Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ghost Ship(幽灵船)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Ghost Ship(幽灵船)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幽灵船
英文名称:Ghost Ship
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] -=天堂论坛出品=- www.coolabc.com Copyright reserved by Heaven Forum -=天堂论坛出品=- www.coolabc.com Copyright reserved by Heaven Forum
[05:35] I can’t hold her much longer. She’s taking on too much water. 我拉不住她了,她进太多水了
[05:39] -What is going on back there? -Keep your pants on, Murphy. – 后面怎么样? – 管好你自己吧,马费
[05:47] We blew the starboard engine. Port engine’s way too hot. 右弦的发动机过热了
[05:51] -Hold on. -Shorten the tow or cut her loose. – 抓紧 – 把拖绳缩短或者割断
[05:55] Epps… 爱普斯…
[05:56] …get off my damn tugboat. We don’t have much time. …去那条船上,我们没有太多时间了
[06:00] Move it, Epps. If she sinks, she ‘s taking us with her. 快点,爱普斯,如果她沉了, 会把我们也带下去
[06:11] Got a punch in the port floater. 给我一个打孔机
[06:13] -Five minutes before she floods. -Less than that! – 在她沉前给我五分钟 – 没有那么久了
[06:17] Get back here. We’re cutting her loose. 回来,我们要切断绳索
[06:19] -Cut her loose. -That’ s it. Get back here. – 切断绳子 – 是的,回来
[06:22] Come on! You heard the man! 快点!你听到了!
[06:24] T ook us three months to get her off the bottom. I will not lose her now! 我们花了三个月把她弄出海底, 我现在绝不放弃
[06:30] Goddamn it, Epps! You can’t fix everything! 见鬼,爱普斯!你没法修的!
[06:33] Christ! 上帝!
[06:41] -For the last time, get back here! -She’s taking on too much water! – 最后一次重复,回来! – 她进太多水了
[06:47] Why do you always have to break my balls? I said get back here! 为什么你总是不听我的? 我说了回来!
[06:55] Do you want me to come down there and kick your ass? Because I’ll do it. 你想要我下去踢你的屁股吗?我会的
[07:06] Here’s to the best damn salvage crew in the business! 这里是最棒的商业搜捞队
[07:11] -We did it, guys! -Yeah, look at that! – 我们成功了,伙计们! – 是啊,看看这些
[07:15] All right. Nice work. 哦,好工作
[07:19] -Here’s to the fucking sea! -To the sea. – 为大海干杯 – 为大海
[07:28] To a job well done. 干的真漂亮
[07:29] Mr. Murphy? I’m Jack Ferriman. I was wondering if I could buy you a drink. 马费先生吗?我是杰克.菲尔曼 我在想能否请你喝一杯
[07:34] He doesn’t drink. 他不喝酒
[07:40] Could I talk to you alone? 我可以和你单独谈谈吗?
[07:43] You talk to me, you talk to my crew. That’s the way it is. 你和我谈的,都可以 和我的队员说,就是这样
[07:49] I fly the Arctic Weather Patrol flights out of Mackenzie Bay. 我在北极圈气象巡逻队工作, 巡视Mackenzie海湾
[07:54] Last month I was out in the middle of the Strait when I came across this. 上个月我在巡视的时候发现了这个
[07:59] Congratulations. You found a boat. 祝贺你,你发现了一艘船
[08:03] In the middle of the ocean, of all places. 在海的中间
[08:07] I tried for radio contact and got nothing… 我试图用无线电和它联系, 但是一无所获…
[08:10] …so I figured she had to be adrift. …所以我想它是在漂流
[08:13] In the Bering Strait? 在白令海峡?
[08:15] That’s miles from shipping lanes. Did you alert the Coast Guard? 那离航道几英里远, 你通知海岸警卫队了吗?
[08:19] It’s international waters, so they noted it and that’s it. 那是公海,所以他们 记录了一下,就这样
[08:23] You get a name? 你知道叫什么吗?
[08:24] No, I put it out of my head until two days ago when I saw it again. 没有,我早忘了 直到两天前我又看到它
[08:29] What are we talking about? What kind of tonnage? 你在说什么?它什么吨位?
[08:32] Big. Huge. Could be military. 很大,可能是军用的
本电影台词包含不重复单词:882个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:50个,GRE词汇:64个,托福词汇:92个,考研词汇:137个,专四词汇:107个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:232个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:37] Let’s say that we’re a little bit interested. 那我们倒有点兴趣
[08:41] What’s in it for you? 你能得什么好处?
[08:43] I want 20% finder’s fee, whatever she’s worth. 不管它值多少, 我分20%的发现费
[08:47] -Have you told anyone else about this? -Not a living soul. – 你还告诉过别人这事吗? – 没有
[08:54] -Give us a minute, will you? -Okay. – 给我们一分钟,行吗? – 好吧
[08:59] So? What do you think, Murph? 那么?你怎么看,马费?
[09:02] Who knows? Could be full of shit. 谁知道?可能它装满了狗屎
[09:05] I do know one thing. I’ve seen strange things happen in the Strait. 我只知道一件事, 我在海峡见过些怪事
[09:10] I know something else: Sea gives you an opportunity, take it. 我还知道:海洋给你 一个机会,你要抓住它
[09:14] That’s at least a week out of our way. We’ve been out for six months already. 去那至少要一星期, 我们刚在海上飘了六个月
[09:19] I got a fiancee waiting, remember? I’m getting married in a month. 我还有未婚妻等着,记得吗? 我还有一个月要结婚了
[09:24] Plan was to go back to Anchorage. Starboard diesel needs an overhaul. 我的计划是回到安克雷奇, 右弦柴油机需要检修
[09:28] -ln our business, the only plan is: -There is no plan. – 在我们的生意里,唯一的计划就是: – 没有计划
[09:33] If you don’t want to go, that’s fine. Let’s tell him we’ll get somebody else. 如果你们不想去,也没关系, 我就告诉他我们不去就行了
[09:38] Wait a minute. Let’s not be hasty. What’s a ship like that worth? 等等,别急着决定, 这船看上去真的很值钱
[09:44] Who knows? 谁知道?
[09:46] Millions? Thousands? Could be nothing. Depends on a lot of things. 几百万?几千? 也可能一文不值,很多可能
[09:50] -Mainly, if we have the right to salvage. -Pretty big “if.” – 重要的是,如果我们去是对的 – 好一个如果
[09:54] -What’s the split? -We split it even, six ways. – 意见不一致啊 – 就算我们的意见不一致,六种想法
[09:58] -Even split? -Beats me paying you overtime. – 不一致怎么办? – 我会付你们加班费
[10:02] I’m good. 我没问题
[10:05] I’m in. 我干
[10:08] Greer? What do you say? 格瑞,你怎么说?
[10:12] All right. 好吧
[10:16] Hey, Ferriman! Can you come over here? 嘿,菲尔曼!你能过来一下吗?
[10:21] So this is the way it works. 1 0% instead of your 20% finder’s fee. 这样吧,你分10%怎么样?
[10:30] I can’t let you take advantage of me like that. 我不能让你这样利用我
[10:34] That’s the way it is. Take it or leave it. 这只是个提议, 接受或者走人
[10:44] Fine. But I go with you. 好吧,但是我要和你们一起去
[10:48] Not on my boat, you don’t. 别想,我船上不允许这样
[10:50] Think I’d tell you where a fortune might be without insurance? 想想吧,我告诉了你在哪可能有 一笔没有上过保险的财富
[10:54] There are five other boats that would jump at this. 有的是其他的船愿干这种事情
[10:58] I come with you. So you take it or leave it. 我和你们一起去, 要么接受要么走人
[11:33] Things are dull! 真惨!
[11:38] She’ll love it. What do you think? 她会喜欢的,你怎么想?
[11:42] Too much off the sides, but I can come up with something she’ll love. 太糟了,不过我可以 带些她喜欢的东西回去
[11:46] -Shave that yourself. -Don’t want to help me out? – 你自己刮吧 – 不想帮帮我吗?
[11:50] Who the fuck are you kidding? Everybody knows you Navy boys take it up the ass. 你开什么玩笑?每个人都知道 你们这些海军男孩都从屁股开始刮
[12:14] -Enjoying the ride, Jack? -No, sir. – 旅途愉快吗,杰克? – 一点也不
[12:31] Not the same as flying planes over ice sheets, is it? 和飞过冰原的感觉不同吧
[12:35] -What’s the appeal? -I could ask you the same thing. – 为了什么? – 我也可以这样问你
[12:38] What’s a nice girl doing in a dump like this instead of raising a family? 你是说为什么一个漂亮姑娘 爱干这种苦活而不去结婚生子呢?
[12:43] I own a third of Murphy’s operation. I’m not that nice. 很简单,我拥有马费三分之一的股份, 而且我没那么好
[12:47] And these monkeys are my family. 这些猴子就是我的家人
[12:51] Santos to Murphy. Come in. 桑托斯呼叫马费,完毕
[12:57] -Yeah? -I think you should get up here. – 是我 – 我想你该上来一下
[13:01] -What is it? -I think you should see this! – 怎么了? – 我想你该看看这个
[13:06] It was there a second ago! Ten miles to the northwest. 几秒钟前那有一个物体! 在我们西北方10英里的地方
[13:10] Would you turn off that fucking music? 你能吧那个变态音乐关掉吗?
[13:14] I’m telling you, there must be a glitch. I saw it with my own eyes. 我说,那可能是干扰之类的, 我真的看到了
[13:18] -Glitch, my ass. There’s nothing there. -Give me a look at this. – 干扰,这什么都没有 – 我看看
[13:23] There it is! Right in front of you! Tell me you don’t see nothing. 就在那,就在你前面! 别告诉我你什么也没看见
[13:29] Do you see what I’m saying? Do you see what I’m saying to you? 你看到我跟你说的东西了吗?
[13:34] -Dodge, could you get on the bow light? -All right, Murph. – 道奇,你能把探照灯打开吗? – 好的,马费
[13:45] -It’s there, right? -There’s something there. – 它就在那,对吗? – 有些东西在那
[13:55] Hey, Murph, what’s up? 嘿,马费,怎么了?
[14:00] Vessel at position 7-5 north… 定位在北方7-5位置
[14:03] …this is Arctic Warrior. …这是北极战士号
[14:07] Come in. 完毕
[14:10] This is tugboat Arctic Warrior. Do you read me? 这是拖船,北极战士号, 你听到了吗?
[14:16] This is Arctic Warrior. 这是北极战士号
[14:18] Do you read me? Come in. 收到了吗?回答
[14:40] Shit! 见鬼!
[15:08] -Now do you believe me? -Holy shit! – 现在你相信我了? – 真见鬼!
[15:13] An ocean liner? Where did that come from? 一条客轮?从哪来的?
[15:25] It’s the Antonia Graza. 安东尼亚・格瑞兹号
[15:28] Jesus Christ. 上帝啊
[15:31] This is civilian tugboat Arctic Warrior. Is there anyone aboard? 这是民用拖船北极战士号, 有人在船上吗?
[15:36] This is civilian tugboat Arctic Warrior. Is there anyone aboard? 这是民用拖船北极战士号, 有人在船上吗?
[15:40] This is Arctic Warrior. Can you read us? 这是北极战士号,能听到吗?
[15:47] -You know her, Murphy? -Only in my dreams. – 你知道她,马费? – 只在我的梦里
[15:57] Christ, she’ s beautiful. 天那,她真美
[16:01] Italian liners couldn’ t compete for speed, so they built floating art palaces instead. 意大利的客轮在速度上没有竞争里, 所以他们就建了漂浮的艺术宫殿
[16:08] She was reported missing May 21, 1 962, off the coast of Labrador. 她在离开拉布拉多港后, 于1962年5月21日被报失踪
[16:14] Funny thing is, there was no distress signal. She just disappeared. 有意思的是,没有 求救信号,她就消失了
[16:19] Ever since, every captain’s been looking for her, hoping she hasn’t gone down. 从那以后,每个船长都在寻找她, 希望她没有沉没
[16:26] -Do you know what this means? -What? – 你知道那意味着什么? – 什么?
[16:29] Under the law of the sea, she’s ours. Let’s not keep a lady waiting. 根据海洋法,她是我们的, 不能让一个女士久等
[16:35] Santos, bring us alongside. Fire up the crane. We got business to do. 桑托斯,启动起重机,我们要开工了
[16:40] When we get onboard, stay together. We don’t know what kind of shape she’s in. 当我们到了甲板,大家一起行动, 我们不知道这船的构造
[16:46] -Take us up, Greer. -Aye, aye, captain. – 把我们送上去,格瑞 – 好的,船长
[16:50] Hey, Murphy, please remember to keep all channels open. Thank you. 嘿,马费,记得把所有的 通讯频道开着,谢谢
[16:59] They won’t let me go. 他们不准我去
[17:01] Safety first. That’s why you go last, Jack. 安全第一,所以你要最后上去,杰克
[17:05] Can you sit down? I’m trying to keep this steady. 你能坐下吗? 我正在试着稳住船
[17:08] -I just want– -Sit down! Get out of the way! – 我只是想… – 坐下,别碍事!
[17:12] Okay. 好吧
[17:16] She’s had some battering over the last 40 years, you can tell. 她在过去的四十年里有些损坏
[17:20] Stand by. Setting you down topside. 站开一点,要到甲板了
[17:25] She’s still a beaut. 她仍然很美
[17:28] Unbelievable. 真难以置信
[17:32] You better stay alert. Watch your step. 你们最好保持警惕,小心脚下
[17:35] 40 years of rust can turn deck plates into quicksand. 四十年的锈蚀让甲板变得很危险
[17:38] We’ll make our way in at the fore, then check the bridge. This way. Careful. 我们排成一列走, 去检查一下船桥,这边,小心
[17:43] -Forward mast is history. -Epps and Murphy, are they a couple? – 前桅很有历史了 – 爱普斯和马费,他们是夫妻吗?
[17:49] Hell, no. She’s like a daughter to him. He’d be lost without her. 哦,不,她就像他的女儿, 他不能没有她
[17:54] Superstructure’s in decent shape. No sign of damage. 上层的建筑非常完好, 没有损坏的痕迹
[17:58] -Lifeboats are gone, stern to bow. -Life preserver lockers are all empty. – 救生艇没有了,船尾有点变形 – 救生箱都空了
[18:05] Sure no survivors ever turned up, Murph? 确定没有生还者吗,马费?
[18:08] Sure as we’ re walking on the Graza, Dodge. This way. 就像我们现在在格瑞兹上 一样确定,这边走
[18:25] Let’ s go. 我们走
[18:36] Jesus. She’ s no fiddler’ s green. 天哪,她甚至没长绿苔
[18:40] You’re wrong, Munder. She ‘s beautiful. 你错了,墨德,她很美
[18:44] Whoever was on here originally sure left in a hurry. 那些原来在船上的人 一定离开的很匆忙
[18:50] Murphy, come in. 马费,回答
[19:06] Ladies and gentlemen, welcome aboard. I’ m Julie. 女士们先生们, 欢迎登船,我是朱莉
[19:10] I’ll be your hostess this evening. 我是今晚的女主人
[19:17] Have some respect, okay? 严肃一点,好吗?
[19:28] Check out all those champagne bottles. 查查那些香槟酒瓶
[19:31] Looks like we missed one hell of a party. 看上去我们错过了一次宴会
[19:33] -And one hell of a hangover. -Shut up! – 和一夜的宿醉 – 闭嘴
[20:05] -Shut up! -Let’s find the bridge. – 闭嘴 – 我们去找船桥
[20:07] -Such a manly man. -What? – 真是个男子汉 – 什么?
[20:11] -You all right? -Shut up! – 你还好吗? – 闭嘴!
[20:13] Come on, Mary, let’s go. 快点,玛丽,我们走
[20:21] Murph, how many passengers did she carry? 马费,她当时载了多少乘客?
[20:24] Over 600. The creme de la creme of society from all over Europe. 超过600,有欧洲各地的乘客
[20:29] Crew of 500 from ltaly. 其中500个是意大利人
[20:31] Talk to me. How’s everything going? 现在怎么样了?
[20:40] Okay, good. This companionway should get us to the bridge. 好了,这个升降扶梯能带我们去船桥
[20:45] Here, Epps, hold this. 爱普斯,拿着这个
[21:06] What’s going on? 怎么了?
[21:09] -After you. -No, after you. – 在你后面 – 不,在你后面
[21:12] No, no. After me. 不,不,跟着我
[21:16] Tough guy. 坏家伙
[21:32] Don’t let go! 别让他掉下去!
[21:35] -Pull! Pull! -Please, Epps! – 拉住,拉住 – 爱普斯!
[21:41] Please, Epps, don’t let go! 摆脱,爱普斯,别让我掉下去
[21:43] -Give me your hand. -Pull us up! – 给我你的手 – 把我们拉上来
[21:50] Oh, God! 哦,上帝!
[21:57] I told you to watch your fucking step! 我告诉过你要注意脚下
[22:03] -Oh, shit. Oh, Jesus. -From now on, you let me lead. Okay? – 哦,见鬼,哦 – 从现在开始,跟着我走,好吗?
[22:07] Let’s go. 我们走
[22:09] -I think I just shit my pants. -No, you always smell that way. – 我想我尿裤子了 – 不,你总是那种味道
[23:01] Compass is dead. 罗盘坏了
[23:09] Helm’s not responding, either. 舵也没反应了
[23:11] Fuel tanks are empty. She must’ve rode on full throttle till she was bone-dry. 燃料箱也空了,她肯定是 全速行驶直到燃料用尽
[23:20] Epps! 爱普斯!
[23:27] I’m looking for the ship’s log. Let’s get this documentation back– 我找到船的航行日志了, 把它带回去吧
[23:32] -Are you okay? -Yeah. – 你还好吗? – 是的
[23:35] -You sure? -Yeah. – 你肯定? – 是的
[23:38] Let’s get to it. 我们继续吧
[23:45] Hey, check this out. 嘿,看看这个
[23:49] -It’s a watch. Congratulations, buddy. -No. Look again, you moron. – 那是表,恭喜你,伙计 – 不,你再看看,你这傻瓜
[23:54] It’s a digital watch. Do the math. They didn’t have digital watches in 1 962. 这是电子表,做做算数, 1962年的时候没有电子表
[24:00] So we’re not the first people to board this ship. But she’s ours now. 那么说我们不是第一个 上这条船的人,但她现在是我们的了
[24:05] Let’s get some sleep, tow her at dawn. Let’s hope there’s no more surprises. 我们睡一觉,明早把她拖走, 希望不会有什么意外
[24:11] Amen to that. 上帝保佑
[24:18] Oh, God. 哦,天那
[24:25] Epps, can I get some tea? 爱普斯,我能喝些茶吗?
[24:31] Any sign of what might’ve happened? How she got here? 有什么会发生吗? 她怎么到这的?
[24:35] That’s the $64 million question, isn’t it? 那是个6千4百万的问题,不是吗?
[24:39] Ever hear of a ship called the Marie Celeste? 听说过一条叫玛丽・西勒斯的船吗?
[24:42] Twin-masted brigantine out of Charleston during the Civil War. 一艘南北战争时从查尔斯顿开出的双桅船
[24:47] She was bound for London with a cargo of cotton. 她满载一船棉花驶往伦敦
[24:50] Thanks. 谢谢
[24:53] Two months after she set sail, she was sighted by fishermen off Tripoli. 她出航后两个月, 的黎波里的渔民发现了她
[24:57] She was doing 1 2 knots an hour in a stiff breeze. 她在微风中以12节的速度前行
[25:01] Something wasn’t quite right. They didn’t know what so they went onboard. 有些事情不对劲,他们不知道 是什么所以就上了船
[25:08] You know what they found? 你知道他们发现了什么?
[25:13] Nothing. 什么都没有
[25:15] No passengers. No crew. No captain. 没有乘客,没有水手,没有船长
[25:20] No sign of distress. 没有求救讯号
[25:22] 59 days after the last log entry, it had traveled 4500 miles across the ocean… 在最后的航海日志以后的59天里, 她在海上行驶了4500英里
[25:29] …past the Rock of Gibraltar and into the Mediterranean Sea at full sail. …穿过了直布罗陀海峡 的暗礁和地中海
[25:37] And nobody at the helm. 却没有人掌舵
[25:39] -What do you make of that? -A ghost ship. – 你想说什么? – 一艘幽灵船
[25:44] Hey, you smell that? I smell bullshit. 嘿,你们闻到什么了吗? 我闻到狗屎的味道
[25:51] -Been on the sea a lot longer than you. -I know. – 我在海上的日子比你多多了 – 我知道
[25:54] Seen things that you can’t even imagine. 看到很多你甚至想象不到的东西
[25:59] Maritime history is full of Marie Celestes. 航海历史上有很多的玛丽・西勒斯
[26:04] So, what’s our plan? 那么,我们怎么办?
[26:07] I think we should do what we came to do. Tie her up, tug her in. 我想我们该干我们该干的, 捆住她,拖回去
[26:11] You think our little tug will pull this entire ocean liner? 你以为我们的小拖船 能拖走这么大一个客轮?
[26:17] Not with the problems we got. 没有什么能难倒我们
[26:19] We could set her at anchor and come back with two or three tugs. 我们可以让她抛锚在这, 然后回去叫两三艘拖船来
[26:23] No, some Russian trawler will come along. 不行,俄罗斯的拖船会看到的
[26:26] I’ve already looked for her anchors, anyway. They’re gone. 我找过她的锚,不管怎么样,没有了
[26:30] -What do you think? -Get the engines working… – 你怎么想? – 修好她的发动机…
[26:33] …it could take us two weeks minimum to tow a vessel this size. …要拖走这么大条船我们最少要花两个星期
[26:38] For my share of what she’s worth, I’d drag her back to Anchorage myself. 为了我的那份钱, 我会自己把她拖回安克雷奇
[26:54] Don’t let go! 别让我掉下去!
[26:56] Help me! Don’t let go! 救救我!别让我掉下去!
[27:02] -Thought you might want a jacket. -Thanks. – 我猜你大概需要件夹克 – 谢谢
[27:19] Boy, do I miss that. 天那,我真想它
[27:20] You okay? You seem quiet since you came back. 你还好吗?你从回来一直很沉默
[27:27] I think I saw something I couldn’t possibly have seen. 我觉得我看到一些我不该看到的东西
[27:32] -Like what? -No, it’s crazy. – 是什么? – 不,那太疯狂了
[27:34] I’m curious. Tell me. 我很好奇,告诉我吧
[27:42] I think I saw a little girl. 我想我看到一个小女孩
[27:45] On…. 在…
[27:47] On the…. The boat? 在…船上?
[27:51] Yeah. Looking right at me. 是的,就在那看着我
[27:56] And then what happened? 那然后呢?
[27:58] Nothing. She disappeared. 没有,她消失了
[28:01] Sometimes, when I’d be flying for hours on end… 有时候,当我飞行几个小时以后…
[28:06] …I’d think I’d see stuff too. …我也会以为自己看见了些什么
[28:09] It’d be there one second and gone the next. Like a dream. 它就出现一两秒钟然后就消失了, 就像一个梦
[28:17] Thanks. 谢谢
[28:19] -See you in the a.m. -Okay. – 早上见 – 好的
[28:23] Good night. 晚安
[28:27] -See you tomorrow. -Yeah. – 明天见 – 好的
[28:53] She’s got a big hole. She’s sinking. 她有一个大洞,她正在下沉
[28:58] -This is where the damage is. See? -Breach in the hull, about 1 0 by 20… – 这就是那个破损处,看到了吗? – 船体的裂口,大概十到二十…
[29:03] -…torn to the port collision bulkhead. -Did it hit an iceberg? – 左侧防撞墙被撕裂了 – 她撞上冰山了吗?
[29:08] No, you don’t need an iceberg to rupture a hull. 不,你不需要一个冰山去创造裂口
[29:12] -She’s been hit recently. -About a week ago, I’d say. – 她最近刚刚被撞的 – 要我说,是大概一星期前的事
[29:16] This is where we are. 这是我们所在的位置
[29:17] The problem’s this group of islands. Nothing spectacular… 问题是这组岛屿,没什么吸引人的…
[29:21] …just rocks, a couple thousand seals. …只有岩石,和很多的海豹
[29:24] The Antonia Graza’s caught here in this strong current loop… 安东尼亚・格瑞兹号 在这遇到强烈回流…
[29:28] …and slowly she’s been pushed towards those rocks. Last time she hit them. …她被推向那些岩石,最后她撞到它们
[29:32] -What about next time? -Won’t be one. – 然后呢? – 不止一次
[29:35] We’ve got three days to fix it. That’s if the weather holds. 我们有三天的时间修好它, 如果天气允许的话
[29:39] Why can’t we tow it like it is? 为什么我们不能这样拖它走?
[29:41] It’d be like towing a car with four flat tires. 那就像一辆车想拉动坦克
[29:45] -It’s a bump in the road. We can fix it. -Murph, bump in the road? – 这只是块拦路石,我们能搞定 – 马费,拦路石
[29:52] The breach we can probably patch if we can get to the inside. 我们能修补那些裂口 如果我们能进到船里面
[29:56] We’ll weld shut the flooded compartments, pump out the water up to the aft peak. 我们可以把破损的地 密封起来,把水抽干
[30:02] On top of that, the rudder’s jammed. 问题在于,舵坏了
[30:05] We jerry-rig it, set a 38-degree current drift to clear the island chain. 我们大概检修一下,设定38度角的 航线,远离那些列岛
[30:09] What does all that mean? 这些是什么意思?
[30:13] I just– That’s a lot of work for three days. 我只是…就是说这三天 我们有很多事要做
[30:16] But with the gear we’ve got onboard and what’s on that ship, we can try. 但是这样我们就必须上船, 可是船上有什么,我们不知道
[30:21] We can do it, right? 我们可以的,对吗?
[30:23] With the gear we’ve got onboard, I can’t fix our engine. 那样的话,我就不能修我们的发动机了
[30:27] Quit bitching and overhaul the starboard engine. 你留在船上修发动机
[30:30] -So that’s the plan? -Just do it. – 那就是计划? – 照我说的做
[30:38] -I’ll call it in. -I wouldn’t do that if I were you. – 我要找人来 – 如果我是你我就不那么做
[30:41] -Maritime law states– -I know. – 可是海员法… – 我知道
[30:44] We just don’t want any unexpected guests. Just leave it. 我们只是不希望有不速之客
[30:50] Your call, captain. 你说的算,船长
[30:56] All right, you know the drill. We do a complete recon. 好吧,你们知道程序, 我们先全面侦察一下这船
[31:00] Make sure we’ve got no problems before we get to work. 确定我们开始工作前没有任何问题
[31:04] -Stay with me, Greer. Don’t wander. -Okay. – 和我在一起,格瑞,别走丢了 – 好的
[31:07] Dodge, Munder, go to the port collision bulkhead. 道奇,墨德,去防撞舱那
[31:09] Jack and I’ll work back from the fore. Call if you need anything. 杰克和我会回前面, 如果需要什么就叫我们
[31:13] -How about a pizza? -You’re so funny. – 比萨怎么样? – 你还真的很有意思
[31:17] The only plan in this business is that there is no plan. What is that? 这种买卖唯一的计划就是没有计划,对吗?
[31:22] What these people talking crazy for? That’s not even good English. 这些家伙在胡说什么? 他们的英语都还不流利呢
[31:29] Hang in there, okay, preciosa? 挂在那,好吧, 宝贝?
[31:31] Because someday he’ll find some other genius to fix his boat. 因为他总有一天会找到一个修船的天才
[31:38] You want to play like that? 你想那样对我?
[31:43] It’s still sweet, though. 但还好没什么大事
[31:45] Light coming up. 打开灯
[31:55] You were right. She is beautiful. 你对了,她是很漂亮
[31:58] She sure is. 当然了
[32:39] Epps, we’re heading for the main engine room. Epps? 爱普斯,我们朝主引擎室进发,爱普斯?
[33:09] All right, capitano. 好的,船上
[35:18] Oh, shit. 噢,该死
[35:20] We’re gonna have to dive to get to that tear. 我们得潜下去修复受损处
[35:24] Epps, the engine room is totally flooded. 爱普斯,主引擎室全是水.
[35:30] Epps, can you hear me? 爱普斯,听见了吗?
[35:39] Wait! 等等
[35:42] What happened? You okay? 怎么啦?你没事吧?
[35:45] What are you doing down there? Did you hurt yourself? 你在那干吗?没伤到自己吧?
[36:27] What are you doing? 你在干吗?
[36:32] The whole bottom’s riddled with them. 底下全是无法解释的子弹
[36:36] Looks like someone used it for target practice. 好像是有人拿来练习打靶
[36:38] -That’s the happy version. -What’s the not-so-happy version? -这是种快乐的幻觉. -那不是那么快乐的幻觉是什么?
[36:42] There were people in there. 那儿有过人
[36:45] I saw that little girl again. 我又看到了那个小女孩
[36:47] What? Where? 什么?在哪?
[36:51] -I must be losing my goddamn mind. -Well, did she say anything? -我一定是糊涂了 -那她说了些什么?
[36:56] Forget it. Come on. 算了吧,走吧
[37:25] Murphy, come in. 墨菲,过来
[37:28] Dodge! Anybody! 道奇!有人吗!
[37:32] Shit. 该死
[37:37] I think she’s fucking with us. 我觉得她想耍我们
[38:23] Looks like central laundry. 好像是洗衣中心
[38:31] This vent connects to the forward hold. We need to see if it’s flooded. 这个出口和前面的连在一起, 我们看看是不是也灌水了
[38:36] -I may need help shutting it. -You sure we need to–? -帮我关上它 -你确定需要–?
[38:57] Murphy, where the hell are you? 墨菲,你在哪
[39:00] -How long have they been here? -A month, maybe less. -它们在这多久了? -不知道,一个月或者更少
[39:04] -What are we gonna do? -Get off this boat! -怎么办? -离开这条鬼船
[39:07] -But the ship– -lf it sinks, it sinks. -但是这条船– -说沉就沉,走吧
[39:10] You’re right. 你是对的
[39:12] Stinks. 真臭
[39:16] -What the hell? -We came through there. -怎么回事? -我们从这进来的
[39:18] No shit! 不会吧
[39:24] Come on! 快
[39:29] This way. Come on, Jack. 这边,快点,杰克
[39:49] What the–? 什么啊–?
[39:57] When’d you start wearing lipstick, Epps? 爱普斯什么时候开始用口红了?
[40:01] Epps? 爱普斯?
[40:06] ” Francesca.” ” 弗朗西丝卡.”
[40:09] Nice titties. 漂亮妹妹
[40:12] Not that you can hold a candle to the future Mrs. Greer, though. 把握未来不是像握住蜡烛这么简单,伟人夫人
[40:30] Come on, Jack. Stop dragging ass! What’s your problem? 杰克,别捣鬼了,你怎么回事?
[40:40] What’s this? 这是什么?
[40:42] Forget it. Let’s go! Jack! 算了,快走,杰克
[40:47] ‘ 58 Jaguar X1 50. I’ve dreamt about this car since I was a kid. 58年产美洲虎X150, 我从小就梦想有一辆
[40:51] We have to get out of here now. Do you understand? Now. 明白吗?我们现在要离开这里
[41:02] There’s something moving in there. 那有东西在动
[41:23] Fuck! 操!
[41:24] Oh, my God! I hate rats! 噢,上帝,我讨厌老鼠
[41:29] What? 什么?
[41:32] Oh, my God! Look at this! 哦,上帝!看这个!
[41:35] I have to get Murphy. 我得去叫墨菲过来
[41:37] Murphy! 墨菲!
[41:45] Is someone trying to call me? 有人叫我吗?
[41:47] Dodge! Munder! 道奇!墨菲!
[41:50] Maureen…. 莫林…
[41:53] Who’s Maureen? 谁是莫林?
[41:56] It’s my first name. 是我
[42:00] -It’s cold…. -He said “cold”? – 这真冷… – 他说“冷”?
[42:03] The galley. 厨房
[42:14] -It’s cold. -Please help us. – 真冷啊 – 救救我们
[42:23] Don’t go in there. 别进去
[43:03] You fucking assholes! Fuck you! 你这个混蛋!
[43:08] Take it easy! 放松点!
[43:10] You were fucking with us. We fucked with you. Why aren’t you laughing? 你们作弄我们,我们就作弄你, 你们怎么不笑啊
[43:14] Wanna hear something funnier? We found dead guys in the laundry room. 想听听有意思的事吗? 在洗衣间里有尸体
[43:19] And this in the cargo hold. 这是在货舱找到的
[43:35] Need some help, skipper? 需要帮助吗,船长?
[43:42] I’m sorry. 抱歉
[44:01] -Jesus. -Oh, man. – 上帝 – 哦,天那
[44:03] Holy shit! 真见鬼!
[44:09] Yeah! 耶!
[44:12] We’re rich! 我们发达了!
[44:15] -You son of a bitch! -Rich! – 你这婊子养的! – 发了!
[44:22] -Come on. Let’s go. -Move this shit out! – 快点,我们走 – 把这些弄出去!
[44:25] One. Two. Three…. 一,二,三…
[44:45] How much you figure it’s worth, boss? 你猜它们值多少,老板?
[44:48] There’s a lot of gold. Hard to know. Two, 300 million, maybe. Maybe more. 这么多金子,很难说, 大概有3亿,可能更多
[44:53] -Jesus. -I don’t know. – 天啊 – 我不知道
[44:55] Lock boxes with half of Fort Knox in them? They gotta be insured. 这样大箱的金子, 它们肯定都上了保险
[44:59] No way somebody will let this much gold float away. 没有理由这么大笔钱 没人追查
[45:03] Well, the markings have been filed down. 是啊,记号已经被弄掉了
[45:06] -What does that mean? -Someone didn’t want this traceable. – 那说明什么? – 某人不希望这笔钱被追踪
[45:11] It’s stolen. 这是被窃的
[45:13] It may have to do with the reason this ship disappeared when it did. 这大概和这船失踪的原因有关
[45:18] Wait. If the gold’s got something to do with 1 962… 等等,如果这些金子 在1962年被偷的…
[45:21] …what about the bodies? They can’t be more than three weeks old. …那些尸体呢?他们 不会超过三个星期
[45:26] Somebody’s gotta say it, and it might as well be me. This ship is fucked up. 也许我该说,这船太古怪了
[45:31] Earlier I could swear I heard a woman singing. It’s like she was…. 早些时候我发誓我听到 一个女人的歌声,听上去就像…
[45:36] -Like she was coming on to me. -Oh, no! – 就像她就要走过来一样 – 哦,不
[45:43] It was the sexiest voice I ever heard, man. 那可是我听过最性感的声音
[45:47] -She got any backup singers? -Whatever you’re on, get me some! – 她还有后备歌手吗? – 不管你有点什么,分我一份
[45:53] Maybe you’re not quite ready to get married, Greer. 或许你对结婚还没有 准备好,格瑞
[45:57] -Fuck you. -Okay, guys. – 去你的 – 好了,伙计们
[45:59] -What about the Coast Guard? -No. – 把这交给海岸警卫队怎么样? – 不
[46:02] You call the Coast Guard…. What if the gold did turn out to be stolen? 你叫海岸警卫队…你怎么知道 它们不会又被偷走?
[46:09] Under maritime law, anything found in international waters… 根据海洋法,任何在 公海上发现的东西…
[46:13] …belongs to the finder. Okay? That is the law. 都归发现者,那是法律
[46:17] -Right. -Finders keepers. – 对 – 发现人就是拥有者
[46:20] If we’re gonna do this, I say we do it now. 如果我们要这么做, 最好是现在
[46:23] Get our boat going, grab the gold and get the hell out of here. 发动我们的船,拿走金子, 离开这个鬼地方
[46:28] We leave the boat, take the gold. Who’s with me? 我们带走金子,离开这船, 谁和我一起走?
[46:31] I’m with the gold, man. 我和金子同在
[46:35] Gold. 金子
[46:37] The gold. 金子
[46:42] -Epps? -I just want to get off this boat. – 爱普斯? – 我只想离开这船
[46:46] Okay. Let’s go to work. 好吧,开始行动
[46:50] Okay. Warrior is in position, Murph. Can we please get the hell out of here? 战士们就战斗位置,墨菲, 我们能离开这了吗?
[46:56] Yeah, preciosa! Smell that money! 1 00 million. You hear what I’m saying? 耶,太棒了,闻到了吗? 一亿,你听到我说什么了吗?
[47:01] 1 00 million! 一亿!
[47:05] Greer? Get those engines going. 格瑞?让这些东西转起来
[47:07] I’m bringing the gold down. 我把金子带下来了
[47:09] Yes, sir, captain, sir. 遵命,船长
[47:12] Hey, Santos. Hurry your ass up, vato. We got to go like this. 嘿,桑托斯,快点干, 我们要走了
[47:17] I wanna see these gauges rocking, because you just had an overhaul. 你们这些家伙快点动起来, 因为你们刚刚被我检修过
[47:23] And you, I want you to give me some too. 而你,也给我点面子
[47:31] Let’s do this! 快点!
[47:34] Hey, yo, Greer! Fire it up! 嘿,你,格瑞! 启动它!
[47:36] We’re going to haul ass. Bring it on! We’ll be so fucking rich! 我们要离开这, 我们马上就要富的流油了
[47:41] Stop! 停下!
[47:43] Stop! You don’t know what you’re doing! 住手!你们不知道你们在干什么!
[47:47] We’re good to go, skipper. 船发动了,船长
[47:53] Don’t start the boats! He’ll– 别发动船!它…
[47:56] Shit! 见鬼!
[47:58] Greer! 格瑞!
[48:03] Greer! What the hell just happened? 格瑞!怎么回事?
[48:06] Jesus Christ! Fire on deck! 上帝呀!甲板着火了!
[48:20] Santos! Greer! Munder! 桑托斯!格瑞!墨德!
[48:40] I got you. 我抓住你了
[48:41] -Epps! I got Munder! -Greer! – 爱普斯!我找到墨德了! – 格瑞
[48:47] Come on! 快点!
[48:50] Santos! Santos, answer me! 桑托斯!桑托斯,回答我!
[49:15] I don’t know what happened. The engine room just blew. 我不知道出了什么事, 发动机舱突然飞起来了
[49:21] Maybe Santos rushed the engines, didn’t seal up the gaskets right…. 可能桑托斯匆忙检修机器, 没有垫好密封圈…
[49:25] Jack, did you find anything out about this ship before you sent us out here? 杰克,你发现有什么东西 在我们出去前出去了
[49:30] No, but l…. Look, we’ve got the gold, and we are still alive. 没有,但是我…你看,我们有 金子,我们都还活着
[49:34] -Tell that to Santos, asshole! -Ease up! – 你把这话对桑托斯说啊! – 都别说了!
[49:37] This is bullshit! 真见鬼!
[49:39] Santos came here out of free will… 桑托斯也是自愿来这的…
[49:42] -…just like us. -What does that mean? – 就和我们一样 – 你说这什么意思?
[49:45] -Enough! -Santos is dead because of you! – 够了! – 桑托斯因为你才死的
[49:47] Come on! It’s not gonna bring him back. 行了!那也不能把他带回来
[50:09] Murph, it’s not your fault. You know that. 马费,那不是你的错, 你知道的
[50:25] How is he? 他怎么样了?
[50:29] Here’s the plan. We’re professional salvors with a fortune onboard. 我有个计划,我们是专业的 打捞沉船财物的人员
[50:34] I say we do what we do best: fix this rust bucket. 要我说我们就干点我们 最擅长的,修好这堆废铁
[50:37] Control her drift. Clear those islands. 控制她的漂流,靠近那些岛屿
[50:40] We can survive long enough to get picked up. 在被发现前我们可以维持很长一段时间
[50:43] Why is this a question? We have the materials. 这有什么问题?我们有材料
[50:46] Why don’t we build a raft and leave? There is something wrong with this boat! 为什么我们不做个筏子离开这? 这艘船太古怪了
[50:52] -lf we stay here, we may not survive. -You want to build a raft? – 如果我们留在这,就活不长了 – 你想造个筏子?
[50:55] -I want to build a raft. -Even with the Warrior… – 我想造个筏子 – 就算是战士…
[50:58] …we were stretching to do this in three days. We can’t do this. …我们也得起码三天 才能修好,我们做不来
[51:03] You’re the best spot-welder I know. 你是最好的焊接工
[51:05] We can do it right now, but I need you. 我们可以现在就干, 但是我们需要你
[51:10] Fine. But there’s no way we’re doing a major patch-and-pump in the dark. 好吧,但是在黑暗里 我们没办法找到足够大的木板
[51:16] Even with the lights we have, it’d be like going in blind. 就算是有光,我们也像瞎子一样
[51:19] Okay, fine. We’ll chill tonight and go in the a.m. 好吧,我们今晚休息,明天开始干
[51:25] Greer? What do you say? 格瑞?你怎么想?
[51:28] Now you want to know what the first mate has to say? 现在我能说什么呢?
[51:32] I say go to hell, Epps. You’re not qualified to get us off this ship. 要我说最好去下地狱,爱普斯, 你没资格领我们离开这船
[51:36] Had Murphy let me do it my way, we wouldn’t be in this. 要是马费听我的, 我们就不会困在这
[51:40] -And the Coast Guard– -So it’s everybody else’s fault, right? – 至于海岸警卫队… – 这件事每个人都有错,对吗?
[51:44] They’d be here and we’d be on our way home, millionaires. 他们会找到这,而我们 就会回家了,百万富翁
[51:48] That’s bullshit. 胡扯
[51:50] Grow up, asshole. 成熟点,小鬼
[51:53] Fucking bitch! Keep fucking talking. Say another word! 你他妈的!继续说啊, 再说一句试试看
[51:57] Say another word! 再说一句!
[52:50] Here it is. Katie. B-deck. 这个,凯蒂.B-deck
[52:53] You were alone. 你是独自一人
[52:59] 1 00-to- 1, somebody poisoned the passengers to get the gold. 100比1,有人毒死了那些 想得到金子的人
[53:03] Okay, Sherlock, if they were poisoned, why are these cans safe? 好吧,大侦探,如果他们是被 毒死的,为什么这些罐头是安全的?
[53:07] They’re still sealed. It’s been sealed for 40 years. It’s safe. 它们是密封的,它已经被密封 40年了,是安全的
[53:11] Okay, shoot for it. Loser goes first. 好吧,猜拳,输者得先
[53:16] -Paper beats rock. -Come on, man, best of three. – 包袱胜石头 – 嘿,伙计,三局两胜
[53:19] -Bullshit. You lost. -Where’s your empathy? – 胡扯,你输了 – 你的良心何在?
[53:22] Winners do not empathize with losers. Bon appetit. 胜者不会同情输者
[53:37] I screwed up. 我要振作
[53:39] I should’ve called it in. 我要振作
[53:41] Damn! I knew better! 见鬼!我知道的!
[53:45] I’ll make it home to you, baby. I swear. 我会回家和你团聚的,宝贝,我发誓
[53:51] What the hell are you looking at? 你他妈的在看什么?
[54:03] -That’s all right. -No way. – 很不错 – 骗人
[54:05] No, really. It’s good. Look, I’m not kidding. 不,真的,真不错, 我没骗人
[54:08] -Are you serious? -I’m serious. It’s good! – 你说真的? – 真的,很好!
[54:15] -You gotta try that! -That’s good! – 你必须试试! – 很不错
[54:17] That’s great! 很不错嘛!
[54:20] Katie? 凯蒂?
[54:29] Katie? 凯蒂?
[54:51] Can I tell you something else? We get back… 我能和你说点什么吗? 我们回去以后…
[54:53] …I’m gonna take my money and I’m gonna buy you a bathtub. …我要拿着我那份钱, 然后给你买个浴缸
[54:59] I’ll get you a lifetime supply of titty magazines and toilet paper! 我会一生给你提供色情杂志和厕纸
[55:04] I already beat you to it, bro! 我刚刚赢了你,兄弟!
[55:12] There’s something on your…. 有东西在你…
[55:32] Katie? 凯蒂?
[58:39] Who, me? 谁,我?
[58:46] Francesca, I know all of this isn’t real. 弗朗西丝卡,我知道 这一切都不是真的
[58:50] So I’m just gonna go with it, okay? 我只和你在一起,好吗?
[58:57] Can’t cheat on your fiancee with a dead girl, right? 不能和一个死掉的女人 一起欺骗自己的未婚妻,对吗?
[59:28] Her parents. 她的父母
[59:33] Please. 拜托
[59:37] Don’t close it. 别合上它
[59:42] Haven’t seen them for years. 很多年没见过他们了
[59:47] They moved to New York. 他们搬去纽约
[59:49] I was on my way to join them. 我要去见他们
[59:54] But they’re dead now. 但现在他们死了
[59:58] -How would you know? -When you’re like this… – 你怎么知道? – 当你像这样的时候…
[1:00:01] …you know these things. …你就知道了
[1:00:04] My mother… 我妈妈…
[1:00:08] …she made me this dress. …她给我做的这些衣服
[1:00:11] Do you like it? 你喜欢吗?
[1:00:17] You remind me of her. 你让我想起了她
[1:00:21] I don’t think so. 我不这么想
[1:00:26] Well, here. You should have this back. 这个,该还给你了・
[1:00:36] Oh, God, you really are a fucking ghost. 哦,天那,你真的是鬼魂
[1:00:44] Where are you going? 你去哪?
[1:01:00] Santos was my goddamn responsibility. 桑托斯是因为我才死的
[1:01:17] -The Lorelei. -She was adrift. We rescued her. – 罗蕾莱 – 她漂浮着,我们去援救她
[1:01:22] I’ve heard the story of the Lorelei. 我听说过罗蕾莱
[1:01:26] I didn’t know the Graza was involved. 我不知道
[1:01:32] The gold was onboard the Lorelei? 金子是在罗蕾莱上的?
[1:01:36] It says here ” May 1 9, 1 962.” 这写着“1962年,5月19日”
[1:01:42] That’s two days before your ship disappeared. 那是你的船失踪两天前
[1:01:48] There were no survivors onboard the Lorelei. 在罗蕾莱上没有生还者
[1:01:59] Jesus Christ! 上帝!
[1:02:06] Where you going? 你去哪?
[1:02:28] Most spirits are free to be with their families. 大部分灵魂去和他们的家人团聚了
[1:02:31] So why aren’t you with yours? 那你为什么没去?
[1:02:38] -We’re all trapped here. -Who? – 我们都被困在这了 – 还有谁?
[1:02:42] My shipmates and l. 我的水手和我
[1:02:45] Even the ones who aren’t marked. 甚至那些没有被标记的人
[1:02:48] Marked? 有记号?
[1:02:50] Katie, what do you mean? 凯蒂,你说的什么意思?
[1:02:52] When the boat’s full…. 当船满了以后…
[1:02:56] What? You can tell me. 怎么了?你可以告诉我
[1:02:58] When he has all the souls he needs and has filled his quota… 当他得到了他所有需要的灵魂以后…
[1:03:05] …we’ll all be ferried… …我们都上了船…
[1:03:08] …to…. …为了…
[1:03:11] What is it? What’s wrong? 什么?怎么回事?
[1:03:15] -What is it? -He doesn’t want me talking to you. – 什么东西? – 他不想让我和你说话
[1:03:18] -He who? -But I’m not like the others! – 他是谁? – 但我不像其他的人
[1:03:21] You need to tell me. 你必须告诉我
[1:03:23] You must go at once. Leave the ship while you still can! 你必须马上走, 在你还能离开的时候赶紧离开这船
[1:03:28] Katie, what is it? 凯蒂,怎么了?
[1:03:31] Katie! Katie? 凯蒂?凯蒂?
[1:03:36] Epps? 爱普斯?
[1:03:39] Come on! 快点!
[1:03:41] We have to leave. 我们必须离开
[1:03:45] Where you going, Murphy? 你去哪,马费?
[1:03:50] What’s the matter? It’s me. 怎么了?是我
[1:03:54] Santos. 桑托斯
[1:03:56] It’s no fun lying at the bottom of the ocean. 在海底躺着可不好玩
[1:04:03] No lights at the end of the tunnel. Not for me, Murph. 无穷无尽的黑暗, 不该是我,马费
[1:04:08] No 1 0,000 virgins at the pearly gates. 要1万名处女去天国
[1:04:13] Because of the plan, I’m trapped on this dreamboat of yours. 因为这个计划,我在这条你的 梦幻之船上被捕获
[1:04:17] So you know what? You’re coming along for the ride. 你知道吗?你在继续这个计划
[1:04:44] No! 不!
[1:04:54] Murphy? 马费?
[1:05:07] You all right, Murph? 你还好吧,马费?
[1:05:11] You okay? 你还好吗?
[1:05:17] -What’s the matter, Murph? -It’s me! – 出什么事了,马费? – 是我!
[1:05:26] -It’s me! -Do it, come on. It’ll make you feel good. – 是我! – 继续啊,快点,那样会让你好受点
[1:05:38] Come on! 快点!
[1:05:46] -Come on! -Hey! – 快点! – 嘿!
[1:05:56] Oh, God. Epps, you okay? 哦,天哪,爱普斯,你还好吗?
[1:06:03] -Keep him in the aquarium. -No, listen. He was drunk. – 让他呆在这吧 – 不,听着,他只是喝醉了
[1:06:07] He didn’t know what he was doing. 他不知道他在干什么
[1:06:10] Look, he just tried to kill you. He stays in there. 听着,他想杀了你, 他最好呆在这
[1:06:15] Let’s go find Greer. 我们去找格瑞吧
[1:06:28] Any sign of him? 有他的消息吗?
[1:06:31] No, we looked all over. Man’s pissed off. Seems to happen on this boat. 没有,我们到处找过
[1:06:36] -Least we weren’t around 40 years ago. -The passengers were poisoned… – 至少我们不在40年前 – 那些乘客是被毒死的…
[1:06:40] -…to get to the gold? Isn’t that–? -Extreme? Maybe, but if the shoe fits…. – …为了那些金子? – 大概是吧…
[1:06:44] Next thing you know, we’ll be trying to kill each other. 你知道,也许下面, 就该我们自相残杀了
[1:06:48] -What’s with the heart? -Found it. Belonged to this little girl. – 那是什么? – 我找到的,属于一个小女孩
[1:06:52] -What girl? -She told me to get off this boat. – 什么女孩? – 她告诉我离开这条船
[1:06:56] -She’s talking to you now? -What are you talking about? – 她和你说话? – 你们在说什么?
[1:06:59] -You’re seeing ghosts, Epps? -Just forget it. – 你看到了鬼魂,爱普斯? – 忘了它吧
[1:07:03] So the ship’s got a few kinks. 这船有些操作手册
[1:07:05] Let’s stick with Munder’s specs and try to fix the ship. 我们照墨德说的做吧, 修好这船
[1:07:09] No way five people and the gold will fit on any raft. 五个人加上那么多金子 不可能坐筏子走
[1:07:13] Murphy’s not going anywhere, and we’re not leaving him here. 马费只是不知去哪了, 我们不能把他留在这
[1:07:17] We stick with the plan. Fix the boat. Let’s get going. Come on. 我们继续吧,修好船, 走吧,快点
[1:07:31] That’s the collision bulkhead hatch. 这是防撞舱壁
[1:07:34] -Wheel’s busted. It won’t open. -Arming the C4. – 齿轮坏了,打不开 – 装C4炸药
[1:07:38] -Dodge? -I’m good. – 道奇? – 我很好
[1:07:39] -Munder? -I’m good. – 墨德? – 我很好
[1:07:41] Contact. 起爆
[1:07:47] -There ‘s the tear, portside. -Looks bigger from here. – 这是破洞 – 从这看上去很大
[1:07:51] I’ll shut her up, no problem. 我能把它封上,没问题
[1:07:56] -Munder, rudder’s fixed. You all right? -I’m good. – 墨德,方向舵修好了,你怎么样? – 我很好
[1:08:02] – What do you think, Dodge? -She ‘ll hold. – 你呢,道奇? – 搞定
[1:08:09] – We ‘re set with the pumps. -Start them up. – 我们设好了水泵 – 开动
[1:08:13] Copy that, Epps. One and two, kicking in. 知道了,爱普斯, 开动了
[1:08:16] -I give it 1 2 hours till she’s bone-dry. -Both on full. – 差不多12个小时她的龙骨能露出来 – 都满了
[1:08:20] Get ready, Epps. Here it comes. 准备,爱普斯,水过来了
[1:08:23] Great work, guys. 干的好,伙计们
[1:08:43] Damn. Current’ s faster than I thought. 速度比我想的要快
[1:08:48] If we control her drift, headed in this direction, we should clear those islands. 如果我们控制她的漂流, 朝这个方位,我们会看到岛屿
[1:08:54] We’ll keep it afloat until we get picked up. 我们会让它浮着,直到我们获救
[1:08:58] Son of a bitch. We may just get out of this yet. 我们要离开这了
[1:09:01] Kazillionaires. 太棒了
[1:09:02] Check on the bridge when you’re done here. 你们查查船桥
[1:09:05] I’ll see if I can find Greer down below. 我去下面看看能否找到格瑞
[1:09:12] Greer? 格瑞?
[1:09:31] Katie? 凯蒂?
[1:09:45] Greer? Jesus! 格瑞?天那
[1:09:55] -Shit. -Number two’s clogged. Who’s going? – 见鬼 – 2号管堵塞,谁去?
[1:09:58] You go. 你去
[1:10:02] Shit. Every single time! 见鬼,每次都是我!
[1:10:07] Oh, my God. 哦,天那
[1:10:10] Come with me. 跟我来
[1:10:13] I want to show you something. 我要带你看些东西
[1:14:38] No! 不!
[1:14:40] Come on! No! 快点!不!
[1:14:43] Come on! 快点!
[1:14:46] You can’t die on me! 你不能死
[1:15:44] Dodge. Murphy’s dead. 道奇,马费死了
[1:15:47] -What? -We have to get off this boat. – 什么? – 我们要离开这船
[1:15:49] There’s a reason you, me and Munder are still alive. That’s why he came after us. 我知道为什么你,我和墨德还 活着的原因,那就是为什么他跟着我们
[1:15:54] -To fix his ship. -I just saw Murphy. What’s happening? – 修好他的船 – 我刚看到马费了,出什么事了?
[1:16:01] I don’t know. 我不知道
[1:16:05] I want you and Dodge on the rudder. 你和道奇去管方向舵
[1:16:07] -But you just said– -Listen to me. – 但你刚才说… – 听我的
[1:16:10] I’ll get Munder, we’ll see if the welds are holding. Stay here till we get back. 我等墨德,我们要看看焊接情况, 呆在这直到我们回来
[1:16:16] I do not want you out of each other’s sight. Take this. 我不想你们两个 超出对方的视线,拿着这个
[1:16:20] Take it. 拿着
[1:16:24] -Be careful down there. -I will. – 在下面小心点 – 我会的
[1:17:22] -That’s it, then. We made it. -For now. – 就是这了,我们搞定了 – 现在
[1:17:26] -I’ll check on Epps. -No, she said to wait here. – 我去看看爱普斯 – 不行,她说等在这
[1:17:29] -Yeah, but– -Hey, she said to wait! So wait. – 是的,但是… – 嘿,她说等,所以等!
[1:17:46] You disgust me. 你真让我恶心
[1:17:48] -What did you say? -You heard me. – 你说什么? – 你听着
[1:17:51] You’re a pathetic excuse for a man. She says, “Jump,” and you jump. 你真是男人的悲哀, 她说“跳”,你就跳
[1:17:55] You’re disgusting. I don’t have time for this. 你真让我恶心,我没时间和你玩
[1:18:04] -Who the hell are you? -The question is, who are you? – 你是谁? – 问题是,你是谁?
[1:18:09] You worship her, yet you’ve never had the balls to tell her… 你崇拜她,但你从没机会告诉她…
[1:18:13] …because you’re a weak, cowardly child. 因为你是个怯懦的小孩
[1:18:16] However, if you’ll kindly step out of my way, I’ll make your dream a reality. 不管怎么样,如果你让开路, 我会让你好过些
[1:18:23] You know, Dodge, if you kill somebody, you go to hell. 你知道,道奇,如果 你杀了人,你会下地狱
[1:18:29] Well, you live for her. You willing to die for her? 好吧,你为她而活, 愿意为她而死吗?
[1:19:17] I shot Ferriman. He’s dead. 我杀了他,他死了
[1:19:21] Yeah? Don’t be so sure, Dodge. 是吗?别那么确定,道奇
[1:19:24] -What are you doing? -Trip’s over. I’m sinking the boat. – 你在干什么? – 游戏结束了,我要炸沉这船
[1:19:28] -It’s taken its last victim. -That’ll kill us. – 让它不再作恶 – 那会杀了我们的
[1:19:30] -We’ll have to take our chances. -What about the gold? – 我们要自己争取机会 – 金子怎么办?
[1:19:33] Fucking kidding? We’re not getting the gold off this boat. Nobody ever does. 你开玩笑吗?我们带不走它们, 没有人能带走它们
[1:19:38] Wait, wait. Wait! 等等,等等!
[1:19:40] That gold can give us everything we ever wanted. 金子可以给我们一切想要的东西
[1:19:44] We could have our own boat. The two of us. 我们可以有自己的船, 我们两个人的船
[1:19:48] We could have a life together. You and me. 我们可以一起生活,你和我
[1:19:51] What are you talking about? Dodge, we gotta get out of here. Now. 你在说什么?道奇, 我们现在要离开这,现在
[1:19:56] Well, I can’t let you do that. 不,我不能让你这么做
[1:20:07] So that’s it, huh? 就是这样,嗯?
[1:20:10] All right. Okay. 好吧,好吧
[1:20:13] You win. All right. 你赢了,好吧
[1:20:18] Fucking bitch! 婊子!
[1:20:21] All right, you win! Go ahead, do it! 好啊,你赢了,随便你,引爆啊
[1:20:23] Go ahead. Blow it up! 继续,把它炸上天!
[1:20:26] Kill us all! 把我们都杀了!
[1:20:30] Hey, Dodge. Why haven’t you asked me where Munder is? 嘿,道奇,为什么 你不问我墨德在哪?
[1:20:42] Well, I suppose that’s because… 哦,我想那是因为…
[1:20:46] …I already know. …我已经知道了
[1:20:48] -You won’t pull that trigger, Maureen. -Try me. – 你不会按那个按钮,莫林 – 你试试看
[1:20:52] Dodge made the same mistake. He’s dead. 道奇犯了同样的错误,他死了
[1:20:58] Katie told you, didn’t she? 凯蒂告诉你的,不是吗?
[1:21:00] Souls without sin can’t be marked. Makes them tough to control. 没有罪过的灵魂不能被标记, 就无法严密的控制
[1:21:04] But as long as I keep the boat afloat, we’ll all go down together. 因为只要船浮着, 我们都会一起沉沦
[1:21:07] -What the fuck are you? -I’m a salvager. – 你是什么东西? – 我是一个打捞人员
[1:21:11] Just like you. You collect ships, I collect souls. 就像你一样,你收集船, 而我收集灵魂
[1:21:16] And when I fill my quota, I send a boatload home. 当我集满了额度, 我送那船回家
[1:21:20] This will make management happy. You see, it’s a job. 那样老板会很高兴,你看,这是工作
[1:21:24] Given to me after a lifetime of sin. 就会再给我生命
[1:21:27] So if I lose this ship, management won’t be happy, which is not a good thing. 所以如果我失去这条船,老板 不会高兴的,那可不是件好事
[1:21:33] I’m not getting through to you. I’m asking for an exchange. 我不想杀你,我们做笔交易
[1:21:37] This ship for your life. 这船换你的生命
[1:21:40] I want my crew back. 我要我的伙伴回来
[1:21:42] Sorry. Once a passenger’s marked, they’re mine. 对不起,一旦乘客被标记, 他们就是我的了
[1:21:47] Then I guess it’s over. 那么我想一切都结束了
[1:21:59] All you had to do was fix the ship! 你所能做的就是修这船了!
[1:22:05] I gave you a great opportunity. 我给你一个大好机会
[1:22:08] All you had to do was take it. 这就是你应得的
[1:22:15] What are you gonna do, shoot me? 你能怎么做呢,朝我开枪?
[1:25:42] Careful. Hang in there, ma’am. 小心点,抓住,女士
[1:26:11] No! 不!
[1:30:35] [ENGLlSH]
2002年

文章导航

Previous Post: Above the Shadows(幽灵女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What’s Your Number Extend(床伴逐个数)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号