Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ghosts of Girlfriends Past(前女友们的幽灵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Ghosts of Girlfriends Past(前女友们的幽灵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:前女友们的幽灵
英文名称:Ghosts of Girlfriends Past
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] Good morning, Connor. Versace is on 1. 早上好 康纳 范思哲在1号
[00:55] Okay. 知道了
[00:56] – Clear out. – Good, good, good. Oh, I like this. – 清场 – 好 好 好 哦 我喜欢这样
[01:01] Okay, ladies, do not look at me or the camera. 好的 美女们 别看我和镜头
[01:03] Just keep doing what you do. On three. One, two, three. 继续做你们的 我数到三 准备一 二 三
[01:08] All right. Reset, I’ll be right back. Pull the backlight down, and stop. 好了 重新布置一下 我一会回来 背光向下然后停止
[01:12] And more martinis around. Nice work, gentlemen. 周围要更多的马提尼酒 干得不错 先生们
[01:14] Connor wants a re-light on one. We’re moving to Stage 2. 康纳要1号重新布光 我们现在去2号
[01:17] And the Vanity Fair cover is waiting on two. 名利场(美国著名时尚杂志)封面拍摄在2号场
[01:19] – Oh, hey, you. – Hi, Mr. Mead. – 哦 嗨 你好 – 你好 米德先生
[01:22] Hey. Good morning, ladies. 嗨 早上好 美女们
[01:24] So do you wanna have dinner with us after? 你待会想和我们一起吃饭吗?
[01:26] I’d love to, but I can’t. 我很乐意 但是不行
[01:28] I’m booked solid, ladies. But I will find you, okay? 我的日程排满了 美女们 不过我会约你们的 好吗?
[01:30] Okay. 好的
[01:32] You want me to book them? 你想把她们加入日程吗?
[01:34] Yes. Bye. 当然 拜拜
[01:35] – Separately or together? – Yes. Ha, ha. – 分开约还是一起约 – 一起 嘿嘿
[01:42] – Good morning, Kalia. – Hello. – 早上好 卡利亚 – 早啊
[01:44] I’m Connor Mead. 我是康纳·米德
[01:45] – You’re ravishing. – Well, thank you. – 你真是光彩照人 – 嗯 谢谢
[01:47] Stand here, please. 请站到这来
[01:50] All right. 很好
[01:52] Let’s get started. Get rid of the green screen. 我们开始吧 把绿色背景拿掉
[01:55] – Um, let’s cozy up. Give me key light. – Wha…? – 呃 让我们放松点 主灯光 – 干嘛?
[01:57] – Bring it over and down six inches. – Excuse me, what are you doing? – 到这边来并且向下移动6英寸 – 请问你们在干嘛?
[02:00] And keep the set medic on cue just in case. Can I have the, um? – 让医生在旁边准备以防万一 – 我想要 呃?
[02:05] Apples. 苹果
[02:06] – This is my wardrobe. – That’s the one. Oh, an ode to Billy Tell. – 我就只剩这点衣服了 – 就要这个 漂亮极了
[02:11] I just wanna let you know that I’m a huge fan. 我只想告诉你 我是你的超级粉丝
[02:14] Likewise. I mean, I’m not 12 years old 我也是 我不是12岁的小屁孩
[02:16] and tone-deaf, so I don’t like your music… 也不是音痴 所以我对你的歌不感冒…
[02:18] …but I really dig your look. …但我看好你的容貌
[02:20] Can we come here and strengthen up these eyebrows a touch? 过来把她的眉毛化浓点好吗?
[02:23] – Stay right there. Stay right there. – So this is it? – 就站在那 就在那 – 就这样?
[02:29] This is the picture? 就这么照?
[02:31] – I’m half naked with an apple on my head. – Yes, you are. – 我就这么半裸着 头上还顶着一个苹果? – 是的
[02:35] This is the cover of Vanity Fair from the great Connor Mead? 这就是著名的康纳·米德给名利场拍的封面?
[02:38] Well, not quite. 哦 还不完全是
[02:40] I’d like to introduce you to Kako Tatsumi. She’s a Japanese archery champion. 我想向你介绍山口· 宇崎辰巳 她是日本射箭冠军
[02:44] She’s gonna be helping us out today. 她今天来协助我们
本电影台词包含不重复单词:1537个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:123个,GRE词汇:150个,托福词汇:180个,考研词汇:253个,专四词汇:203个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:504个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:46] And you have nothing to fear. She placed sixth in Beijing. 你不用害怕 她在北京奥运会上夺了第六名
[02:52] Are you joking? 你在开玩笑吗?
[02:54] Is he…? Is he joking? 他是不是…?他是不是在开玩笑啊?
[02:56] Kalia, chin down, eyes here, arms to your side. 卡利亚 下巴放低 眼睛朝这看 胳膊摆在身体两边
[03:00] – Somebody tell me he’s joking. – Don’t move. – 快来人告诉我他是在开玩笑的 – 别动
[03:03] Kako, on my count. 山口 听我的口令
[03:08] She didn’t even medal! 她甚至没拿到奖牌!
[03:14] Just listen to my music. 你就听听我的歌吧
[03:19] I am more than my look. I am. 我不仅仅拥有美貌 我还
[03:21] Sweetie, you are already gorgeous. 甜心 你已经很不错了
[03:24] Why do you need to be good at two things, huh? 何必才貌双全呢 嗯?
[03:27] Connor. 康纳
[03:29] – Need your select on the mayor’s proofs. – Now? – 你得选出你的封面 – 现在?
[03:31] And I’m juggling three of your buddies… 而且我现在得在网上
[03:33] …on iChat. – Does she knock? 应付你那三个宝贝… – 她进来的时候敲门了吗?
[03:35] Sorry. You told me to make sure you were on the road by 2. 抱歉 你告诉过我的 让我在两点之前提醒你上路
[03:39] Why? 为什么?
[03:40] Your brother’s wedding in Newport? 你弟弟的婚礼 在纽波特?
[03:42] – That’s today? – The rehearsal dinner’s tonight… – 今天吗? – 婚宴彩排就在今晚…
[03:44] …at your Uncle Wayne’s old estate. – Oh, God, I gotta get up there. …在你韦恩叔叔的老宅子里 – 哦 我的天啊 我得到那去
[03:48] And I have Kiki, Charlece and Nadja on your IM. 此外你的即时通讯上琪琪 乔丽斯还有娜嘉都在
[03:51] They keep calling. 她们不停得在联络你
[03:53] – Nadja. Remind me who Nadja is again? – Nadja was dinner Friday night. – 娜嘉 再提醒我一次谁是娜嘉? – 你曾和娜嘉在周五晚上共进晚餐
[03:56] Right. Very pretty girl. Didn’t say much. 想起来了 非常漂亮的女孩 不爱说话
[03:59] She’s Romanian. Barely speaks English. 她是罗马尼亚人 不大会说英语
[04:01] Well, that explains it. Scan these to Mike right away. 哦 这倒说得过去 马上把这些扫描给麦克
[04:04] I am a touch busy, if you could take care of those calls, I’d appreciate it. 我太忙了 如果你能帮我摆平她们 我感激不尽
[04:08] No. No way. I’m not breaking up with girls for you, Connor. 不 绝对不行 我不会再帮你甩掉她们了 康纳
[04:11] That’s where I draw the line. I believe in karma. 这到我的底线了 我相信因果报应(印度教教理)
[04:14] Okay. 好吧
[04:15] – Conference them. – Conference them? – 和她们视频会议吧 – 和她们视频会议?
[04:17] – Conference them. – Oh, no, you wouldn’t. – 视频会议 – 哦 不是吧 你不会的
[04:20] Oh, yes, I would. 哦 不 我会的
[04:23] They’re conferenced. Click here to disconnect. 她们都连上了 按这个断开链接
[04:26] – Hello, ladies, it’s Connor Mead. – Hi, Connor. – 好啊 美女们 是我康纳·米德 – 嗨 康纳
[04:29] – Hi. – Whoa, is there anyone else on the line? – 嗨 – 哇 是不是还有其他人在线上?
[04:32] Listen, I’m sincerely pressed for time right now, so I’m gonna… 听着 我现在特别特别的忙 所以我将…
[04:35] Well, I’m gonna have to do this in bulk. Um… 所以 我只能批量处理了 呃…
[04:39] It’s not gonna work out for us. 我们不合适对方
[04:41] – Wait, are you kidding me? – What? – 等等 你在开玩笑吗? – 什么?
[04:43] Tell me you’re not breaking up with me on a conference call. 你不是想要通过视频会议和我分手吧
[04:46] – But I thought things were going great. – You are a womans hater. – 但我觉得我们相处的不错啊 – 你是个憎恨女人的人…
[04:49] Connor Mead hates womans. …康纳·米德讨厌女人
[04:50] No, no, no, I love womans. I mean, “women,” all right? 不不不 我爱女人 我是说”女人们” 好吧?
[04:54] I love all women. That’s the problem here. 我爱所有的女人 这就是问题所在
[04:56] No. The problem is you date a girl for two weeks, get her to fall in love with you… 不是的 问题是你和一个女孩约会两星期 让她爱上你…
[05:00] He takes the love and he hoard it, like a miser. …然后他像个吝啬鬼一样把爱拿走并藏起来
[05:05] Jesus, doesn’t anyone just wanna have fun anymore? 老天啊 难道大家不想再找点乐子吗?
[05:09] I like to have fun. 我喜欢找乐子
[05:10] All right, then don’t listen to these ladies. They are crazy. 好的 那就别听她们的 她们都是疯子
[05:13] We can still hear you when you cover the camera, you know. 康纳 你知道吗 就算你用手盖着摄像头 我们还是能听到你说话
[05:16] – Right. – Emotionally retarded. – 哦 是的 – 你个情感智障
[05:18] – You really need therapy. – You stupid boy. – 你真需要接受治疗 – 你个蠢货
[05:20] Ladies, it sounds like you have an awful lot to discuss, okay? 美女们 看起来你们有很多痛苦的经历 可以相互交流一下 不是吗?
[05:23] So I’m gonna jump off, but feel free to keep talking, okay? 那么我先闪人啦 你们可以畅所欲言 好吗?
[05:27] Kiki, Nadja, Charlece, I had an amazing time with each one of you. 琪琪 娜嘉 乔丽斯 和你们在一起都非常愉快
[05:33] I wish you all the best. 祝你们一切顺利
[05:35] – Goodbye. – No, we are not done… – 再见 – 不 我们还没说完…
[05:37] You really are as bad as they say. 你真像她们说的那样坏
[05:40] Oh, no, dear, I am just a little bit worse. 哦 不 亲爱的 我比她们说的还坏一些
[05:44] Of course, you’d never treat me that way, right? 当然 你不会也像那样对待我的 是吧?
[05:46] No. I just did that for you. I’m cleaning my plate for the main course. 当然了 我这样做都是为了你 我只是清理好地盘等女主角来
[05:52] You’re the biggest jerk ever. In fact, you’re even famous for it. 你是世界上最大的混蛋 事实上 混蛋得出了名
[05:56] No, really, why am I doing this? 不 说真的 为什么我要这样呢?
[05:59] Well, it usually has something to do with your father. 啊 这其实和你父亲有关
[06:02] Oh, please. I’ve never even met my father. 哦 拜托 我从来没见过我父亲
[06:06] Well, come to papa. 好吧 到爸爸这来
[07:01] Okay, here we go. 好的 就是这儿了
[07:05] This will have gone like clockwork, so at 1529 I will say: 事情都按计划进行 所以 在15点29分的时候 我会说
[07:10] “You may kiss the bride.” “你可以亲吻新娘了”
[07:12] Oh, we should practice that, shouldn’t we? 噢 我们需要练习一下这个 可以吗?
[07:15] – Oh, God. – Paulie. Hey. – 哦 老天 – 嗨
[07:17] – Connor. Go around. – Yeah. – 康纳 绕到前面来 – 好的
[07:20] He came. 他来了
[07:23] – He came. – He came. – 他来了 – 他来了
[07:25] – What’s wrong? – What? – 怎么了? – 什么怎么了?
[07:27] Well, you and all but one of my bridesmaids have slept with him… 我所有伴娘中包括你 基本上都和他上过床…
[07:30] …so he can’t be that bad, right? – No. …所以他应该那么糟糕 是吧? – 恩
[07:33] – Jenny, soothe the nervous bride. – Oh, it’s fine. – 珍妮 安慰一下新娘 – 哦 没事的
[07:36] Hey. 嗨
[07:38] Connor. 康纳
[07:41] – Good to see you. Yeah. – You made it. – 见到你真好 – 你终于到了
[07:43] – You look great. – Thank you, man. – 你看起来棒极了 – 谢谢 伙计
[07:45] What do you think about what we did to Uncle Wayne’s old karate dojo? 你觉得我们把韦恩叔叔的空手道室 布置得怎么样?
[07:48] – Whoa. – I’m psyched. – 哇 – 我盼着你来呢
[07:49] I didn’t think you were gonna make the rehearsal. 我还以为你不能来彩排了呢
[07:52] Well, I wanted to get here early… 恩 我还想早点过来的…
[07:53] …make sure you had time to think about our last conversation. …这样你就有时间 考虑一下我们上次的谈话了
[07:56] You know, the one about marriage, love, never-ending lifelong monogamy? 你知道的 关于婚姻 爱情 一辈子的一夫一妻生活?
[08:00] Yes, I definitely thought about it. 是的 我当然想过了
[08:02] – You did? Good, good. – Yes, I did. – 真的?很好 很好 – 是的 我的确想过
[08:03] If you’re having second thoughts, here’s the key to my Jag. 如果你改变主意了 就开着我的捷豹跑路吧
[08:07] You give me the word, I’ll block. 你答应我 有我帮你扛着
[08:10] – Oh, my God, you’re serious. – You’re damn right. – 哦 老天 你当真的 – 你说的很对
[08:12] Man, I’ll do anything for you. Who’s got your back, huh? 老兄 我会为你做一切事情 谁能在后面支持你呢 唉?
[08:15] Hey, it’s you and me against the world, right? 嗨 你和我携手抗衡全世界 不是吗?
[08:19] Why is he giving him keys? 为什么他要给他车钥匙?
[08:21] – Why’s he giving him keys? – Oh, I bet he’s giving you a car. – 为什么他要给他车钥匙? – 哦 我猜他要送你们一辆车
[08:24] – I’m just gonna go check on that. – Okay. – 哇 我过去看看 – 好的
[08:26] Connor, we’ve talked about this. I wanna get married. I love Sandra. 康纳 我们已经谈过这个了 我想结婚 我爱珊蒂
[08:30] – You say that now, okay? – Everything okay here, guys? – 你现在才说的 好吧? – 一切都还好吗 帅哥们
[08:33] Because we’re still, you know, rehearsing. 因为我们现在还在排练着呢
[08:35] – Jenny Perotti. – Connor Mead. – 珍妮·佩罗蒂 – 康纳·米德
[08:37] – I’ll be damned. – That’s probably true. – 我见鬼了 – 那倒有可能
[08:41] – Hey, the bride’s unsupervised. – I’m on it. – 嗨 新娘没人陪哦 – 我去
[08:44] – Buddy, we’re not done talking about this. – Done talking about what? – 老兄 我们这次谈话还没完的 – 没谈完什么?
[08:48] – Options. – Options. – 关于选择 – 关于选择
[08:50] Yeah, listen to me, Connor. 好的 听着 康纳…
[08:52] This is the biggest weekend in Sandy’s life. If you detract from her wedding… …这周末可是珊蒂这一生的大日子 如果你破坏了她的婚礼…
[08:57] …I will sneak into your room and cut off your favorite appendage. …我会溜进你的房间 然后剁了你的宝贝小弟弟
[09:00] Now, the first part sounds nice. 你说的第一部分听起来不错
[09:02] I can make it look like an accident. Don’t push me. 我可以让它看起来像场事故 宝贝 别逼我
[09:05] Just try to be supportive. Normal. Just not a train wreck for once. 你就正常点 支持他们的婚礼 不要做破坏大王了
[09:09] – I’ll be on my best behavior. – That worries me. – 我会做到最好的 – 那我就更担心了
[09:12] I will, I’ll be supportive. Whatever. 不管怎么样 我会的 支持他们的婚礼
[09:14] – Really? – Yes. – 真的? – 是的
[09:15] Come on. 来吧
[09:17] See? I knew there wouldn’t be any weirdness between you two. 看见没?我就知道你们俩会相处得很好的
[09:20] – Connor, you remember Sandra? – Yes, I do. How are you, Sandra? – 康纳 你还记得珊蒂吗? – 是的 我记得 你好吗 珊蒂
[09:25] You know, it’s not too late to get out, gorgeous. 你知道 现在后悔还不晚 美人
[09:27] He’s joking. 他在开玩笑的!
[09:29] And you know the bridesmaids. 还有 你认识那些伴娘的
[09:31] Oh, yes, I do. Deena, Donna. How are you? 哦 是的 当然 蒂娜 唐娜 你们好啊
[09:34] – And, uh? – Denice. – 还有 呃? – 丹尼丝
[09:36] – Nice to meet you, Denice. Ladies. – Me too. How are you? – 很高兴认识你丹尼丝 美女们 – 我也很高兴 你好
[09:38] My groomsmen. Guys, this is my brother, Connor. 我的伴郎们 伙计们 这是我的哥哥康纳
[09:41] – We’ve heard the stories, man. – Oh, okay. – 伙计 我们都听过你的事了 – 哦 好的
[09:44] – An honor to be serving with you. – And with you. – 很荣幸和你共事 – 我也是
[09:47] It’s “mice” to “neet” you. Damn it, I blew it. 很高兴”你能认识我” 该死 我讲错了
[09:50] Sorry to break up the bromance, guys, but… 抱歉要打扰你们俩 但是…
[09:52] …I need you right here where I can keep my eyes on you. …我需要你站在这 这样我才能看着你
[09:55] – Absolutely. – Are we ready? – 当然 – 大家准备好了吗?
[09:57] Yes, sorry, sarge. 是的 抱歉 警官
[09:59] Sarge? Are they getting married by a cop? 警官? 他们要警察主持婚礼?
[10:01] Sergeant Major Volcom, United States Marine Corps. 我是中士沃肯 来自美国海军陆战队
[10:05] I am not a cop. 我不是警察
[10:09] – Where’d you find this ray of sunshine? – He’s Sandra’s dad. – 你从哪找来这个活宝的? – 他是珊蒂的爸爸
[10:13] Sarge, this is my brother, Connor. Connor, this is the sarge. 中士 这是我哥哥康纳 康纳 这是中士
[10:16] He was ordained right after the war. 他受命参加过一场战斗
[10:18] Little war called Korea. Perhaps you’ve heard of it, slick? 一场叫朝鲜战争的小战争 或许你已经听说过了 滑头?
[10:22] Lost more men than Nam. 牺牲的人比越南战争中的还要多
[10:24] We didn’t get a wall. We didn’t get a movie. 我们住的地方没有墙 没有电影
[10:27] We got a sitcom with Alan Alda which was all nonstop laughs… 我们只有艾伦· 阿尔达演的喜剧片 演的都是没完没了的笑料…
[10:30] …unless you were the one watching his friends die. …除非你看见你的朋友们死去
[10:33] The war’s over, Dad. It was a tie. 爸爸 战争已经结束了 谁都没有赢
[10:35] You know, we should probably try to keep going on schedule. 知道吗 我们也许应该按计划进行
[10:38] – Hua. – Hua. – 好吧 – 好吧
[10:41] Following the kiss at 1530 hours, on my mark… 接着在15点30分我说可以亲吻之后…
[10:45] …groom will take bride’s left forearm… …新郎要抬起新娘的左前臂…
[10:47] …rotate 180 degrees, orienting north by northwest. …旋转180度并朝着西北偏北的方向
[10:52] Then I will announce you as husband and wife. 然后我就会宣布你们结为夫妻
[10:55] Following which… 接着…
[10:58] Following which, you will live happily ever after. 接着 你们将幸福地生活到永远
[11:05] Oh, Daddy. 哦 爸爸
[11:06] – So sweet. Oh, my God. – That is sweet. – 太幸福了 哦 天啊 – 好幸福啊
[11:10] – I’m surrounded by huggers. – There we go. – 我被拥抱的人群包围了 – 我们也拥抱吧
[11:13] – No, we’re cool, man. – Come on. – 不 我们就这样好了 伙计 – 来吧
[11:27] Hey, Uncle Wayne. 嗨 韦恩叔叔
[11:33] Ah, the world’s a lot less fun without you in it, buddy. 啊 伙计 世界没了你可真没劲啊
[11:42] Oh, no. Oh, no. 哦 不 哦 不是吧
[11:45] No decorations in here. No. 这里不要装饰品 不要
[11:48] No. No. 不要 不要
[11:51] And, yes. 噢耶
[11:53] No. 不要
[11:56] – No! Wha…? What did…? What the…? – Something wrong? – 不!这…?这是…?搞什么…? – 出什么事了?
[12:03] I got over 30 scented candles in my room. 我屋子里有超过30多根香烛
[12:05] – Oh, the wedding scent is lavender. – The wedding scent? – 哦 婚庆香料是薰衣草味的 – 婚庆香料?
[12:08] – And people wonder why I’m not married. – Not really. – 人们一直好奇我为什么不结婚 – 不会吧
[12:11] I mean, seriously, Jenny, my Uncle Wayne is rolling over in his grave right now. 我…说真的 珍妮 我的韦恩叔叔正棺材里焦急地打滚呢
[12:15] No, come on. Wayne loved a good party. 不 拜托 韦恩喜欢聚会
[12:17] Party, yes. A wedding? No. Back in the day that man used this place… 聚会是的 但是婚礼就不是了 以前他是把这里…
[12:22] …for mind-numbing, clothing-optional, weeklong orgies, okay? …当作麻痹思想 换换衣服 纵情狂欢的地方 好吗?
[12:26] Do you know Dean Martin slept in that bathroom? 你知道迪恩·马丁(上个世纪30年代著名歌手) 在这个洗手间睡过吗?
[12:29] He drank from the bidet and sang the Canadian national anthem… 他一边倒在浴缸里喝酒一边唱加拿大国歌 还是…
[12:32] …in Spanish. – In Spanish. …用西班牙语唱的 – 用西班牙语唱的
[12:34] Yeah, I remember Wayne telling us that. 是的 我记得 韦恩告诉过我们
[12:36] Yeah. Now that, that was a party. Not this. 是的 那才是聚会 这个才不是呢
[12:41] You know, people were taking bets on whether or not you’d even show up. 你知道吗 大家原先在打赌你会不会来
[12:45] – Miss my kid brother’s wedding? – That’s what I said. – 错过我弟弟的婚礼吗? – 是的
[12:47] The whole asshole thing you do is to get insecure women to sleep with you. 你做的所有混账事 就是想让女人们和你嘿咻
[12:51] – Deep down, you’re a big sweetheart. – Oh. Look who’s got me pegged. – 你是个彻头彻尾的大情种 – 哦 看看是谁想在勾引我
[12:55] And there’s the sarcasm to cover up the accidental display of affection for Paul. 然后你就想用挖苦来掩盖 你对保罗说的那些话突然都不起作用了
[12:59] Hey. 嗨
[13:01] I’m not covering anything up. 我没在掩盖任何事情
[13:03] And I would also be more than happy to take off the rest of my clothes to prove it. 并且我更愿意脱掉我剩下的衣服 来向你证明我的清白
[13:09] Then there’s the cheap sexual innuendo. All the old Connor Mead tricks are back. 这不过是粗俗的性暗示 所有那些康纳·米德老把戏又回来了
[13:13] Well, don’t worry, your secret’s safe with me. 哦 别担心 我会守住你的秘密的
[13:16] I won’t tell anyone you have feelings. 我不会告诉任何人你有感情
[13:22] Hua! 干杯!
[13:22] Hua! 干杯!
[13:27] Oh, gosh. 哦 天啊
[13:28] – Okay. Yeah, it didn’t work. Still nervous. – Let’s do another one. – 好吧 是的 不起作用 还是很紧张 – 那我们再喝一杯
[13:33] – Sandy, what about him? – Dan Palumbo. Married. – 珊蒂 那男的怎么样? – 那是阿丹· 帕伦博 人家已经结婚了
[13:36] Oh. Kids? 哦 有孩子了?
[13:38] What? They’re not really married unless they have kids. 怎么了?没有孩子 就不算真的结婚
[13:40] Hua. 不是吧
[13:42] – Heard, understood, acknowledged. – Sandy. – 听到 了解 懂得 – 阿桑
[13:46] Save some liquor for the rest of the guests. 少喝点 这里还有很多客人呢
[13:48] – Bye, Mrs. Mead. – Clean my room, pledge. – 拜拜 米德太太 – 把我的卧室打扫干净哦
[13:55] Slow down. Slow down. 慢点 慢点
[13:58] – Hey. – Here you are, sir. – 嗨 – 给你 先生
[14:00] – If you can keep those coming all night. Thank you. – 你们一晚上都上这个吗? – 谢谢
[14:03] And now we’re off. – 现在我们不要了
[14:05] – Excuse me, Mr. Mead? – Mm-hm. – 打扰了 米德先生? – 有事吗?
[14:07] I just wanna tell you, I’m a huge fan of your work. 我只想告诉你 我是你的超级粉丝
[14:09] – Thank you. – Gonna photograph your brother’s wedding? – 谢谢 – 你会为你弟弟的婚礼拍照吗?
[14:12] No. No, I’m not a wedding photographer. 不 不会 我又不是婚礼摄影师
[14:15] – Right, but it’s your brother. – Right. – 是的 但那是你弟弟啊 – 是的
[14:19] He’s not good at taking pictures of people with their clothes on. 他只擅长给不穿衣服的人拍照
[14:23] – Look who’s funny. – It’s not his specialty. – 看她多有趣啊 – 这不是他的专长
[14:26] – Ah. – Turn your phone off. – 啊 – 把手机关啦
[14:29] Connor Mead. 我是康纳·米德
[14:30] No, I would not like to cut my quota. 不 我不想削减我的定额
[14:32] – Connor. – Look, just tell him to go screw himself. – 康纳 – 听着 告诉他 去操他妈吧
[14:35] – Yeah, I said, tell him to go screw himself. – Hey. – 是的 我是说要他去操他妈 – 嗨
[14:38] Like when a man and a woman… I gotta go. Gotta go. 就像个一男和一女… 我得挂了 挂了
[14:41] – Hi. – Oh, my God. – 嗨 – 哦 上帝啊
[14:43] – Sit down before you… – Oh, my God. – 你先坐… – 哦 我的神啊
[14:45] – What? – What is this? – 怎么了? – 这是什么?
[14:47] Endive arugula salad. You did well… 菊苣芝麻沙拉 你做得不错…
[14:49] No, no, no. The salad I ordered had figs. 不不不 我点的沙拉是有无花果的
[14:51] Yeah, because fruit is the new crouton. This is… 是的 因为水果就是油炸面包丁 这是…
[14:56] This is a disaster. My friends and family didn’t come all the way over here… …这是个灾难 我的朋友和家人大老远来这…
[15:00] …to be met with some lackluster salad. Where are the figs? …却吃的是这么难看的沙拉 无花果去哪了?
[15:03] Excuse me, where are the figs? Because I want some figs! 拜托 无花果去哪了? 因为我要无花果!
[15:06] Sweetie? Sweetie. Hi. 宝贝?宝贝 嗨
[15:08] – Hi. Hi. – Hi. – 嗨 嗨 – 嗨
[15:10] Hi. 嗨
[15:11] Okay, look, you’re right, okay? You did order figs. 好的 听着 你是对的 好吗? 你是订了无花果
[15:14] But, uh, everyone seems to be loving the salad, right? 不过 呃 大家都喜欢这个沙拉 是不是?
[15:17] – Anybody missing figs? – The dressing is a panoply… – 有人想要无花果吗? – 不 装饰已经很漂亮了
[15:20] …of flavors. – It’s really good salad. – 这沙拉很好吃
[15:24] – A lot to recommend, this salad. – Okay. Sorry. – 很赞的沙拉 – 好的 抱歉
[15:26] – There she is. All right, she’s back. – I’m sorry, everyone. I just… – 她就是这样 好了 她现在没事了 – 对不起 我只是…
[15:30] It’s my wedding and… Well, I’m not usually a massive bitch. 这是我的婚礼… 呃 我并不总是这么狂躁的
[15:34] – She kind of is. – Ha, ha. Stop it. – 实际上她是 – 哈哈 好啦
[15:36] I just really want everything to start out perfectly. 我只是非常希望一切都能完美些
[15:40] I mean, I only plan on getting married four or five times, tops. 我是说 我可最多打算结4次或5次婚
[15:43] Oh, sweetie. 哦 宝贝
[15:45] Oh, which reminds me, Connor. 哦 这倒提醒我了 康纳
[15:47] Sandy and I wanted to know if you would make a toast tomorrow. 阿桑和我想知道你明天能不能为我们祝酒
[15:50] What? 什么?
[15:52] – Yeah. We’d like that. – I know it’s not really your thing… – 当然 我们想要你祝酒 – 我知道不大符合你的风格…
[15:55] …but it is kind of a tradition for the best man to give a toast. …但是伴郎祝酒是个传统
[15:59] – Could be super short. – Super long, whatever you want. – 只花很短的时间 – 也可以很长 随便你
[16:02] – They kidding? Are you kidding? – Yes. – 他们在开玩笑吗?你们在开玩笑吗? – 是的
[16:04] – No. – Yes. – 不是 – 是的
[16:05] No, you’re the only family I got here, so I thought you could say something. 不 你是我在这唯一的亲人 所以我觉得你该说些什么
[16:10] I don’t think this is the best idea you’ve ever had. 我觉得这不是一个好主意
[16:12] – I’m with Jenny. – You can scrounge up a cousin… – 我同意珍妮说的 – 他会把新郎拐走的
[16:15] No, no, no. Come on, you’re my brother. 不 不 不 拜托了 你是我哥哥
[16:17] You’re funny, you’re articulate, you’re smart. 你幽默 能说会道 还很聪明
[16:19] True, true and true. Um, I’m flattered, but… 是的 是的 是的 呃 过奖了 真的
[16:22] f you’re not gonna take pictures… 如果你不能给你弟弟拍照…
[16:24] …it’s the least you can do. – Who the hell is this guy? …至少你可以做这个 – 这家伙到底是谁?
[16:27] – Who’s that? – Jeff. – 他是谁? – 杰夫
[16:28] I’m not toasting anyone tomorrow, okay? 我明天不会给任何人祝酒 好吧?
[16:33] I can’t toast this. 我做不来
[16:37] – Come on. – This always happens. All Scotch, no carbs. – 拜托 – 他经常这样 只喝酒 不喝饮料
[16:40] Is there a bread basket? You know what, let’s talk about something else. 有面包篮子吗?知道吗 我们应该谈点别的
[16:43] So, um, when do you catch your flight? 那么 呃 你什么时候上飞机呢?
[16:45] Paulie, you know where I come out on all this, buddy. 保罗老兄 你知道我是从哪来的吗?
[16:48] To me, marriage is an archaic and oppressive institution… 对我而言 婚姻就是过时的而且难以忍受的…
[16:52] …that should a been abolished years ago. …在很多年前就应该废除婚姻了
[16:55] And love? It’s magical comfort food for the weak and the uneducated. 那爱情呢?它是弱者和无知者的神奇粮草
[17:00] Yeah, it makes you feel all warm and relevant… 是的 它让你们感觉到温暖和关怀
[17:02] …but in the end, love leaves you weak, dependant and fat. …但最终 爱情只能给你们留下虚弱 无助还有肥胖
[17:07] – Yeah, that might not make the best toast. – Are you saying I’m fat? – 是的 这个祝词不是很好 – 你是在说我肥吗?
[17:11] – No. Are you kidding? – No, no, no. – 不 你开玩笑吧? – 不 不 不是的
[17:13] No, sweetie, sweetie, he’s being funny, I think. 不 宝贝 宝贝 我觉得他是在开玩笑
[17:15] Better hold your next words real close, Paco. 你说话最好小心点 臭小子
[17:18] Believe me, all right? For Paul’s sake, I wish I could believe in all this crap. I do. 相信我 我是为保罗好 我希望我能不相信这些胡话 真的
[17:25] And I also wish I could believe in the Easter bunny… 并且我希望我能相信有复活节兔子
[17:27] …the missile shield, and strippers with a heart of gold, all right? …导弹网子 还有那些拥有真心的脱衣舞女郎
[17:31] But, unfortunately, I am condemned to see the world as it really is. 但不幸的是 我被要求看清这个世界的真相
[17:36] And love? Love is a myth. 那么爱情呢?爱情是一个神话
[17:38] Oh, good. Because I was afraid you were gonna make a really long, cynical speech. 哦 够了 因为我担心你的演讲会又臭又长
[17:43] Truth hurts, baby. 忠言逆耳 宝贝
[17:45] – Why don’t you go? – Yeah. Why don’t I do that? – 为什么不离开呢 – 是的 为什么我不离开呢?
[17:48] And I think I’ll take my salad with me. 并且我要带上我的沙拉
[17:52] Mm. Some figs would’ve been nice. 嗯 如果再有些无花果就好了
[18:04] This is gonna be tougher than I thought. 这比我想象的还要难熬
[18:09] You got that right, kid. 你说对了 孩子
[18:14] Uncle Wayne? 韦恩叔叔?
[18:20] Uncle Wayne. 韦恩叔叔
[18:22] – Uh… – Ha, ha. – 呃… – 哈哈
[18:24] You’re dead. 你已经死啦
[18:25] Players never die, Dutch. They just try their luck at a different table. 玩家永远不会死的 荷兰仔 他们只是在不同的桌子试运气而已
[18:30] Whoa, whoa. 哇 哇
[18:32] Never touch a man when he’s hanging a wire. 不要碰正在嘘嘘的男人
[18:35] You kidding me? 你在逗我吗?
[18:41] Oh, God. 哦 上帝
[18:44] Aqua Velva. 看来我喝多了
[18:47] What are you…? What are you…? What are you…? What are you doing here? 你干嘛…?你干嘛…? 你干嘛…?你干嘛到这来?
[18:51] I’m here to warn you, kid. 我是来这告诫你的 孩子
[18:53] Don’t waste your life like I did. 不要像我一样浪费人生
[18:55] What are you talking about? You had a great life, man. 你在说什么呢? 你的人生多棒啊 老兄
[19:00] You’re a legend. The money, the parties, the women, you… 你是一个神话 有票子 有聚会 还有女人 你…
[19:03] Listen, kid. When the music stops and you’re looking for your slacks… 听着 孩子 当音乐停止 你看着你那张耷拉的脸
[19:07] …none of that stuff matters worth a lick. …没什么比这张脸更需要舔舔的了
[19:10] Well, there was this one party. Um… 恩 有那么一次聚会 恩…
[19:14] New Year’s ’68, Philippines. 是1968年的新年 在菲律宾
[19:16] Me, Stevie McQueen, 17 Lufthansa stewardesses… 我 史蒂夫·麦奎因(著名的好莱坞硬汉派影星) 以及17个汉莎航空公司的空中小姐
[19:19] …and a pile of blow the size of a toaster. …还有一堆变形了的烤面包机
[19:22] Now that was a good night. 现在想想 那真是个不错的夜晚
[19:24] Aw. That sounds like a great night. 啊 听起来是个很棒的夜晚
[19:26] Oh, no, I’ve had a few laughs, I’ve chased some tail but, trust me, Dutch… 哦 不 尽管我很开心 也找了些乐子 但相信我 老兄
[19:30] …you don’t wanna end up like me. …你不会想要我这样的结局
[19:31] – What are you talking about? – No, no. Save it for the sandman. – 你在说什么呢? – 不 不 你还是省着说梦话吧
[19:34] I’ve been watching you, and you are definitely turning out like me. 我一直看着你呢 你过着和我一模一样的生活
[19:40] Frankly, I mean, who could blame you? 老实说 我是说 谁能怨你呢?
[19:42] But tonight… Tonight, things are gonna change. 但是今晚… 今晚 事情会发生变化
[19:48] Tonight you’re gonna be visited by three ghosts. 今晚三个幽灵会来找你
[19:51] You have got to be kidding me. 你肯定在和我开玩笑
[19:54] And you’re gonna be forced to feel things that you haven’t felt for a long time. 然后你会被强迫去感受一些 你很久都没有感受到的事情
[19:58] Things like feelings, for example. 比如 感情
[20:01] Remember, no matter how much it hurts, it’s all for your own good. 记住 无论有多难受 这都是为了你好
[20:06] And the stuff that’s not for your own good, it’s for my entertainment. 而那些对你不好的东西 则是供我娱乐的
[20:10] Look, Uncle Wayne, you… 听着 韦恩叔叔 你…
[20:16] Where’d he go? 他去哪了?
[20:24] All right, that didn’t just happen. Okay. 好了 什么都没发生 是的
[20:36] Uh-oh. 呃 哦
[20:39] Melanie! Melanie? Where are you? I need you up here, all right? 梅兰妮!梅兰妮?你在哪? 我需要你到这来 好吗?
[20:40] Melanie! Melanie? Where are you? I need you up here, all right? 梅兰妮!梅兰妮?你在哪? 我需要你到这来 好吗?
[20:43] Look, you are my assistant and I need assistance. 听着 你是我的助理 我需要帮助
[20:47] Blue Label and give it wings, brother. Call me. 威士忌 快点伙计 给我回电话
[21:07] You feel so real. 你感觉很真实
[21:09] Well, they are, honey. A hundred percent. 恩 他们是真的 甜心 百分之百
[21:12] I’m not sure what you’ve heard about me, but I usually like to be bought a drink first. 我不知道你是否听说过我 但我还是想先喝杯酒
[21:18] – You’re not who I thought you were. – Vonda Volcom, mother of the bride. – 我认错人了 – 芳达·沃肯 新娘的妈妈
[21:24] Connor Mead, brother of the groom. Please, sit, Vonda Volcom. 康纳·米德 新郎的哥哥 请坐 芳达·沃肯
[21:31] – Thank you. – Yes, ma’am. – 谢谢 – 好的 女士
[21:32] – Champagne for the lady. – Lovely. – 给女士来杯香槟 – 真好
[21:36] – So how long have you been divorced? – I beg your pardon? – 那么你离婚多久了? – 你说什么?
[21:39] Please. I mean, you’re ravishing. 拜托 我是说 你光彩照人
[21:41] No married woman your age keeps her form this fine. 没有哪个结了婚的女人 还能保持到这么好的身材
[21:47] I’ve been divorced eight years now. 我已经离婚八年了
[21:51] Sarge and I aren’t talking just yet. 中士和我还没说话呢
[21:54] – It’s juvenile and sad. – Honey, stop right there. – 我们的婚姻太稚嫩太伤感 – 宝贝 别再说了
[21:57] It’s not your fault, okay? 这不是你的错 好吗?
[21:59] Marriage is a corrupt and hateful institution. 婚姻是一种腐败令人厌恶的制度
[22:03] I covered all of this earlier at another table. 我之前在另一张桌子上也这样讲过
[22:06] I wanna ask you something. When did casual sex become a crime? 我想问问你 从什么时候开始一夜情变成了犯罪
[22:12] I mean, nowadays being single means… 真的 我是说 现在单身意味着什么…
[22:14] …what, you’ve lost your way? That something is missing? 你失去了方向吗?还是会若有所失?
[22:17] Never mind that every night I swim in a lake of sex… 没关系 我天天晚上在性的海洋里畅游…
[22:22] …and they fall asleep in each others’ arms, spooning. …然后她们相互用后背式抱着对方 枕着手臂 慢慢睡去
[22:27] Connor, spooning is nice. 康纳 后背式拥抱很舒服
[22:31] Yeah, but not as nice as forking. 是的 不过没有后进式舒服
[22:34] – Am I right? – Ha, ha. It’s true. – 我说的对吗? – 呵呵 是的
[22:36] Hey, you know what the owner of this place once told me? 嗨 你知道这里的主人曾经告诉我什么吗?
[22:39] He said, “Keep it light, Dutch. Keep it light.” 他说 “放松点 荷兰仔 放松点”
[22:44] I never understood why he called me Dutch… 我一直都搞不懂他为什么叫我荷兰仔
[22:47] …but I believe his wisdom still holds. – That’s nice. …但我相信他的智慧永存 – 说的不错
[22:52] – I like that. – Mm. – 我喜欢 – 嗯
[22:56] Listen, darling, before we take this to the next level, 听着 亲爱的 在我们到达下一境界前
[22:58] are we off-limits? 我们是不是禁止交往的?
[23:00] I mean, technically we’re not family until tomorrow. 我是说 过了明天我们才算是亲戚啊
[23:02] I am extremely flattered. 我真是受宠若惊
[23:06] But, yes, we are definitely off-limits. 不过 没错 我们俩是决不允许交往的
[23:10] That’s a shame. I bet you know your way around a bedroom. 真遗憾 我打赌你知道该怎么走到床上
[23:14] You always talk to women like this? 你总是这么和女人说话吗?
[23:16] Yes. 是的
[23:18] – Does it work? – Yes. – 她们上钩吗? – 是的
[23:22] Well, while I can’t be of service to you, I am sure that she can. 这样吧 虽然我不能满足你 不过我确定她可以
[23:27] Blonde, six o’clock? Blue dress, legs up to her chin? 白肤金发碧眼的妞 六点钟方向? 蓝裙子 腿很长的那个?
[23:32] That’s the one. She’s been eyeing you the whole time we’ve been talking. 就是她 我们说话的时候她一直在看你
[23:36] – It’s been a real pleasure talking to you. – Likewise. – 和你聊天很开心 – 我也是
[23:39] You are truly an inspiration. 你真让我很受启发
[23:44] Hi. Excuse me. I’m gonna steal her away just for a second. 嗨 打扰了 我要把她偷走一会
[23:47] Jenny, come with me. I have to give you your maid-of-honor gift. 珍妮 跟我来 我要给首席伴娘一个礼物
[23:50] Remember that guy I was telling you about, Brad? 还记得我和你提过的那个帅哥 布莱德吗?
[23:53] No, no. I told you, I do not want to be set up again. 不不不 我告诉过你了 我再也不想让人给我介绍男友了
[23:55] I’ve been through it too many times. Please don’t make me. – 我已经经历过太多了 别逼我了 – 亲爱的亲爱的亲爱的
[23:58] That’s Brad. 那就是布莱德
[24:04] Okay, but this is the last time. 好的 但这是最后一次
[24:06] – How are my teeth? – Clear. Perfect. – 我的牙齿怎么样 – 很干净 完美
[24:09] – Just try to play it cool. Just no big deal. – Oh, yeah. Yeah. – 就简单的打个招呼 没什么大不了 – 哦 是的 是的
[24:13] Brad. This is Jenny. 布莱德 这就是珍妮
[24:15] – Right. The hot, single doctor. – Hi. – 是的 性感的单身医生 – 嗨
[24:18] Paul and Sandra have been talking about you. 保罗和珊蒂经常提到你
[24:20] I know what car you drive, where you went to school, how many dogs you have. 我知道你开的是什么车 在哪里读的大学 养了多少条狗
[24:25] That is right. You’re both animal people. What are the odds? 是的 你们俩都喜欢动物 我的神啊
[24:29] – So glad this isn’t awkward. – Right. Ahem. – 很高兴我们还算投缘 – 是的 阿门
[24:31] Oh, I forgot to tell you. 哦 我忘了告诉你了
[24:32] Brad loves to run triathlons too. I know, right? 布莱德也喜欢三项全能 我就知道你们很般配的
[24:36] – Do you wanna go anywhere else? – Yeah, I thought you’d never ask. – 你想换个地方吗? – 是的 你早就该问我了
[24:41] – Bye. – You guys have a good time, you crazy kids. – 拜拜 – 玩得开心点哦 小家伙们
[24:45] – Hey, Connor. – Hey. – 嗨 康纳 – 嗨
[24:47] How you been? 最近怎么样?
[24:49] Well, I’m at a wedding, I’m seeing ghosts in the john. 我在庆祝婚礼 还在厕所里看见鬼魂
[24:53] – I’ve been better. – All right. – 不怎么样 – 好吧
[24:55] Well, what were you and Sandra’s mom talking about so intensely? 那你和珊蒂的妈妈聊什么那么起劲呢?
[25:00] Casual sex. 关于一夜情
[25:04] So, what’s your stance on casual sex, bridesmaid? 你对一夜情怎么看呢 伴娘?
[25:07] On top. I mean… I’m for it. 好极了 我是说…我支持一夜情
[25:11] Well, speaking of which, I think I owe you an apology. 说到一夜情 我想我该向你道歉
[25:15] I’ve enjoyed the company of all the other bridesmaids except you. 除了你 我和其她的伴娘都激情过
[25:19] I mean, you must feel terribly left out. 我想说的是 你一定感觉被抛弃了
[25:22] I do. 的确
[25:24] Well, I do hope that there’s some way to rectify this injustice. 我很希望能做些什么来弥补你的创伤
[25:29] Well, you know what I always say is, “To think globally, act locally.” 你知道吗 我总是说 “心怀世界 入乡随俗”
[25:35] Listen, before I, uh, commence the launch code: 听着 我得 呃 事先问一下
[25:40] Are you the one my brother slept with? Because I don’t like to cross swords. 你是和我弟弟睡过的那个伴娘吗? 因为我不想和我弟弟抢食
[25:44] Wait, what? Your brother slept with one of the bridesmaids? 等等 什么? 你弟弟和其中一个伴娘睡过?
[25:49] Okay, I guess it wasn’t you. 好的 我猜那人不是你
[25:51] Okay, from now on, I don’t cross swords. Listen, forget I even brought it up. 好的 从此以后我不抢食了 听着 忘记我刚才说的那些
[25:56] Hey, why don’t you scamper up to my room, boil some water… 嗨 为什么你不跑上楼到我的房间 放些热水…
[26:00] …get the chicken claw out of my suitcase, do some light stretching… …把我的鸡爪从手提箱拿出来 伸个懒腰…
[26:04] …and I will be up in 5? …我5分钟后上去
[26:06] Chicken claw. Okay. 鸡爪 好的
[26:09] – Chicken claw. – Okay. – 鸡爪 – 好的
[26:11] Suitcase. Stretching. Scamper. Five minutes. 行李箱 伸懒腰 跑上楼 五分钟
[26:16] And that’s how it’s done, son. That is how it’s done. 就这么简单 孩子 事情就这么搞定的
[26:21] Does it work on guys? 这招对男人管用吗?
[26:24] Probably. 也许吧
[26:25] – Excuse me, mind if we take these seats? – No, please. – 打扰了 你介意我坐这吗? – 不介意 坐吧
[26:28] – All right. – Oh, hello there, friend. – 好的 – 哦 你好啊 朋友
[26:30] – Hey. – Connor Mead, brother of the groom. – 你好 – 康纳·米德 新郎的哥哥
[26:32] – This is Brad. – Frye. Nice to meet you. – 这是布莱德 – 我是布莱德 很高兴见到你
[26:35] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[26:37] You must be the wedding sex they flew in for Jenny here. 你一定是她们给珍妮介绍的婚礼性伙伴
[26:40] And, uh, you must be the wedding sex they brought in for everyone else. 那么 呃 你一定是她们给所有人介绍的性伙伴咯
[26:45] He’s getting his little blush. He’s gotten that ever since he was a kid. It’s adorable. 他嫉妒得脸红了了 他从小就这样 很可爱吧
[26:50] Oh, honey, if I was jealous, why am I, at this very moment, heading upstairs… 哦 宝贝 如果这是嫉妒 为什么我现在正准备上楼…
[26:54] …to close out my hat trick of bridesmaids? …给最后一个伴娘补上一课呢?
[26:59] Maybe you’re terrified of being alone 也许是因为你哪怕是一分钟都没办法
[27:02] with your empty hollow soul for even a minute. 再和你空虚的灵魂呆下去了
[27:04] You got a live one here, Brad. 布莱德 你在这得了一个大活人
[27:06] Yeah, look, maybe I’d better go. 是的 听着 也许我得走了
[27:08] – No, Brad, you’re staying. – I’ll go. – 不 布莱德 你留下 – 我走
[27:11] Run along, Connor. 快去吧 康纳
[27:13] There’s a bridesmaid waiting to be partially satisfied. 有个伴娘正等着你去满足她呢
[27:16] Absolutely. 那当然
[27:17] Brad, it’s a pleasure. 布莱德 很高兴认识你
[27:19] I hope you enjoy pillow fights, talking about your feelings… 我希望你能好好享受 枕头战 真心话大冒险…
[27:22] …and sharing massages with your clothes on. …还有穿着衣服给对方按摩
[27:25] Jenny. 珍妮
[27:26] Connor. 康纳
[27:37] I know… 我知道…
[27:41] Brad. Guy probably irons his jeans. 布莱德 这家伙可能会用电熨斗熨他的牛仔裤
[27:47] Well, that’s more like it. 啊 这才像个样
[27:50] And how is my little 6-foot, legs-to-her-chin… 我那六尺高的 有一双长长的腿…
[27:54] …blond-haired, blue-eyed, Happy Meal of a bridesmaid? …金发碧眼的开心小伴娘呢?
[27:57] – Hi, Connor! Ha, ha. – Whoa! – 嗨 康纳!哈哈 – 哇!
[27:59] – Have you missed me? – Who are you? – 你想我吗? – 你是谁?
[28:01] What, you don’t…? You don’t remember? 怎么 你不…?你不记得我了?
[28:13] Allison Vandermeersh? 艾莉森 ·范德尔迈施?
[28:16] Connor Mead… 康纳·米德…
[28:20] …remembers me. …还记得我
[28:21] I can die now. I’m just kidding. I’m totally kidding. 我现在可以安息了 我是开玩笑的 真的是开玩笑的
[28:24] – What are you doing here? – I’m like a ghost now. – 你在这干嘛? – 我现在是个幽灵了
[28:26] Yeah, the ghost of girlfriends past, in fact. 实际上 我是你前女友的幽灵
[28:33] Oh, it tickles a little bit. 哦 这样有点痒
[28:37] – There. – Connor? – 妈呀 – 康纳?
[28:42] Really? You’re gonna outrun a ghost? 没搞错吧?你想摆脱一个幽灵?
[28:50] We could do this all day, dude. 我们可以一整天干这个 老兄
[28:54] All right, you’re not real. 好的 你不是真的
[28:56] No, you can’t be. You’re… 不 你不会是真的 你…
[28:58] You’re just a repressed memory, activated by all the booze… 你只是我的记忆而已 我酒喝多了…
[29:01] …and the trauma of Paulie getting married. But you, you are not real. …并且保罗鲍列要结婚让我太难过了 但是你 你不是真的
[29:07] – All right. Well, have a nice trip. – Whoa. – 好吧 那旅途愉快 – 哇
[29:09] See you next fall. Ha, ha. 下次摔下来时再见 哈哈
[29:13] – Is that real enough for you, dude? – Whoa, watch it. – 老兄 这样够真实了吗? – 哇 当心
[29:16] Be cool. All right, what are you gonna do to me? 冷静点 好吗 你想对我干什么?
[29:18] Oh, no, it’s gonna be rad, okay? 哦 不 放松点 好吗?
[29:20] I am gonna take you back through all your past girlfriends… 我要把你带回你以前那些女朋友那…
[29:23] …then you and I can figure out how you got your head so far up your ass. …然后你就知道你有多混账了
[29:27] Ready, Freddie? 准备好了吗 宝贝?
[29:38] Ta-da! 达-达!
[29:39] Ta-da! 达-达!
[29:40] All right, what the hell’s going on? 好了 出了什么事?
[29:42] We’re still at your Uncle Wayne’s, only now we’re in 1982… 哦 我们还是在你韦恩叔叔家 只不过是1982年…
[29:46] …which is, of course, the summer of your first relationship. …当然 在这年夏天 你第一次喜欢上了一个人
[29:49] Connor. 康纳
[29:53] Oh. Look at how cute you were. I wanna squeeze you. 哦 你看你以前多可爱啊 我真想捏你一下
[29:58] – Yes! – Oh. – 我赢啦 – 哦
[29:59] And we knew who she was, of course. 当然我们都知道她是谁
[30:01] Jenny Perotti. 珍妮·佩罗蒂
[30:03] I win, 1:26 for you, 1:20 for me. I beat you by 6. 我赢了 你跑了1分26秒 我跑了1分20秒 我以6秒赢了你
[30:08] No way. It’s your birthday. I let you win as your gift. 不是的 今天是你生日 我让你赢是作为你的生日礼物
[30:12] Uh-huh. Then what’s that? 是吗 那么那是什么?
[30:17] – Can they see us? – No, we’re ghosts. – 他们看得见我们吗? – 不 我们都是幽灵
[30:24] Get out. 出来
[30:26] – Do you like it? – Yeah, it’s great. – 你喜欢吗? – 是的 这很棒
[30:30] – You’re the best, Jenny. – Really? – 珍妮 你是最好的 – 真的吗?
[30:33] What else do you think of me? 你还觉得我怎么样?
[30:36] Oh. 哦
[30:38] I don’t know. 我不知道
[30:39] – You see how young they start? – Shh. Watch. – 你看他们这么早就开始了 – 嘘 看
[30:43] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[30:45] Line it up, buddy. Get in there. 拍下来 老兄 靠近点
[31:11] This doesn’t even look like you. 这一点都不像你
[31:14] You look like a girl. 你看起来像个女孩子一样
[31:17] What, Connor? 什么 康纳?
[31:19] This is my favorite part. 哦 到我最喜欢的情节了
[31:21] I’m gonna keep it forever. 我会永远留着它的
[31:24] “I’m gonna keep it forever.” “我会永远留着它的”
[31:26] I don’t think I said that. Did you edit this? 我不觉得我说过这句话 这是你编的吧?
[31:31] I’m gonna keep it forever. 我会永远留着它的
[31:32] You sure that wasn’t my brother? He always said fruity stuff like that. 你确定那不是我弟弟? 他经常说些甜丝丝的话
[31:36] I’m gonna keep it forever. Forever. Forever. 我会永远留着它的 永远 永远
[31:39] Okay, I get it. I said it. 好了 我知道了 我说了
[31:42] I’m gonna keep it forever. 我会永远留着它的
[31:45] Not as dumb as he looks, folks. 看来你不傻嘛 老兄
[31:51] – Go. – Wait. This doesn’t count. – 走啦 – 等等 这不算
[31:54] I wasn’t ready, cheater. 我还没准备好 你作弊
[32:00] Mom and Dad. 妈妈和爸爸
[32:04] This was the summer before their car accident. 这是他们发生车祸前的夏天
[32:10] Look how happy they were. 看看他们多幸福啊
[32:18] The Lord is my Shepherd, I shall not want. He maketh me… 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 他让我…
[32:22] Uncle Wayne, Paul and Jenny were all you had left. 韦恩叔叔 保罗还有珍妮 成了你唯一的亲人
[32:27] She knew you before you became… 在你变成现在这样之前…
[32:30] …you. …她是了解你的
[32:35] All right. 好吧
[32:37] All right, what’s next? 好吧 接下来怎样
[32:48] Middle school? Really? 中学?不是吧?
[32:55] – You remember this, right? – Pretty sure I intentionally blocked it out. – 你还记得这个吗? – 当然 我曾试图忘掉这里
[33:00] A Whoo! 哇哇!
[33:01] Surely we don’t have time for this. 我们真的没时间跳舞
[33:03] As you and Jenny got older, 当你和珍妮都长大一些以后
[33:05] you tried to make that super-tough transition… 你打算让你们的关系做出艰难的转变…
[33:07] …from being best friends to maybe being boyfriend/girlfriend. …也许从好朋友变成男女朋友
[33:10] – This dance is so lame. – Totally. – 这种舞真傻 – 是的
[33:15] I don’t know why, but there’s something creepy about the white-glove thing. 不知道为什么 我觉得戴白手套的那个男人很怪
[33:18] Oh, yeah. 哦 是的
[33:23] Nice move. 脱得好
[33:25] Who’s “ooh-ing” who, Franklin Middle School? 你们是 哦 富兰克林中学?
[33:28] I’m gonna slow it down right now… 现在我要让音乐慢下来啦…
[33:31] …so guys, grab that special girl and head on out to the dance floor. …所以小伙子们 拉着你们心仪的女伴到舞池里来吧
[33:39] Ask her to dance, man. 请她跳舞啊 伙计
[33:42] She’s begging for it. Ask her. 她求之不得呢 快去啊
[33:44] – So… – Jenny! Oh, my God, Jenny. – 那么 – 珍妮!哦 我的天啊 珍妮
[33:47] Neil just told Suzy that Pete Hastings wants to slow dance with you. 尼尔刚刚告诉苏济说皮特·黑斯廷斯想和你这支跳舞
[33:51] Pete Hastings is totally gorge. 皮特·黑斯廷斯帅呆了
[33:55] No, Pete Hastings is now bald and doing Civil War reenactments on the weekends. 不 皮特·黑斯廷斯如今是个秃子 周末在重拍南北战争
[33:59] Yeah, and he’s gonna wanna make out. 还有 他想要和你亲热
[34:02] Yeah, and he’s a ninth grader, so that means tongue. 是的 他是九年级的学生 这意味着他会舌吻
[34:05] Oh, my God, I can’t believe how lucky you are. Pete Hastings. 哦 我的神啊 你太幸运了 那可是皮特·黑斯廷斯啊
[34:16] Okay, I guess. 好的 我想可以
[34:17] Yes! Ha, ha. 太好了 哈哈
[34:19] Yeah, but… 是的 但是…
[34:26] That dude used to get boners in the gym shower. Don’t sweat it. 那家伙在体育馆的洗浴间里勃起过 别怕他
[34:30] But at least he didn’t choke. 但至少他没退缩了
[34:32] Hey, I didn’t choke, all right? I could’ve closed if I wanted to. 嗨 我并没退缩 好吗? 如果我真想和她跳舞我早说了
[34:38] I was being a gentleman. 我那时只想做个绅士
[34:43] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[34:50] You know what? You didn’t wanna hit that anyway, little man. 你知道吗?你反正不想那样做 小子
[35:11] Hey, kid. What’s with the waterworks? 嗨 孩子 干嘛哭啦?
[35:15] Jenny. 因为珍妮
[35:18] – Pregnant? – No. – 她怀孕啦? – 不
[35:20] Crabs? 她有阴虱?
[35:23] No. 不
[35:24] Took her to the coat room, found out she had a tenpin up her dress? 带她到更衣室 却发现她裙子下面有个支起来的棍子?
[35:27] Don’t worry, it happens to all of us. 别担心 大家都遇到过这样的事情
[35:30] Wait, what? 等等 你说什么?
[35:32] Nothing, nothing, nothing. So, what happened? 没什么 没什么 没什么 那么发生什么事了?
[35:35] Jenny kissed Pete Hastings tonight. 今晚珍妮吻了皮特·黑斯廷斯
[35:38] Her first kiss. Now everything is ruined. 她的初吻 现在一切都毁了
[35:42] I don’t even know if we’re gonna get married anymore. 我都不知道我们是否还会结婚
[35:44] Trust me, kid, you dodged a bullet. 相信我 孩子 你躲过了一个子弹
[35:46] You don’t wanna be anybody’s first kiss, or their last. 你不想成为任何人的初吻或者最后一吻
[35:50] Say what you will, that man was a visionary. 说你想说的 这样的男人才有远见
[35:54] You know he invented the word “MILF”? 你知道吗他发明了一个词 叫做”年轻性感的妈妈”?
[35:57] What am I gonna do? I’ve never felt this way before. 我该怎么办?我以前都没遇到这种事
[36:00] I feel like someone has punched me straight in the stomach… 我感觉就像是谁朝我肚子上来了一拳…
[36:03] …and I feel like I’m gonna throw up. God, I hate girls! …我感觉我要吐了 天啊 我恨女生
[36:10] That’s sissy talk. 这些都是懦夫说的话
[36:12] Never talk like that in the stabbing wagon. 再也不要在飙车的时候说懦夫的话
[36:16] – Uncle Wayne, where are your seat belts? – Again with the sissy talk. – 韦恩叔叔 你的安全带到哪去了? – 又是懦夫的话
[36:22] He never wore seat belts. Never. 他从不用安全带 从不
[36:26] Look, kid, I’m, uh, sorry I raised my voice at you. 听着 孩子 我很抱歉对你大声嚷嚷
[36:31] Being a parent ain’t exactly my chosen profession, you know? 你知道 为人父母不是我的专业
[36:35] I mean, I can’t teach you algebra, or camping, or even ethics. 我是说 我不能教你代数或者露营 更别说道德规范
[36:43] But when it comes to dames… 但是谈到女人…
[36:47] …I’ve got a gift. – Really? …我可以帮助你 – 真的吗?
[36:51] Because I will do anything you say. 因为你要我怎么做我就怎么做
[36:56] I never wanna feel like this again. Ever. 我再也不想要这样的感觉了 再也不
[36:59] Okay, Dutch. 好的 荷兰仔
[37:02] Never again. 再也不这样了
[37:04] Hang on. 坐好啦
[37:12] – Are we in a bar? – Think of it like a classroom. – 这里是酒吧吗? – 把这当做教室好啦
[37:39] Hiya, Tommy. Two Jacks. Up, please. 好啊 汤米 两杯威士忌
[37:43] Dutch, try that old saddle out for size. 荷兰仔 过来坐
[37:48] Rule number one: Don’t look at them. 规则一:别看她们
[37:52] Dames, they’re like horses. They spook easy. 她们像马一样 很容易受到惊吓
[37:55] Cheers, Dutch. 干杯 荷兰仔
[38:02] Rule number two: Never soil your wingman. 规则二:永远不要弄脏你的导师
[38:04] – Sorry. – You’re learning on your feet. – 对不起 – 学着独立
[38:07] You know, if we were actually out, uh, chasing tail tonight… 你知道 如果我们今晚真的在外面 呃 车子追尾了…
[38:10] …I’d turn your gaffe into a funny. …我会把你的丑态当作笑料的
[38:12] Girls, they love to laugh. Especially at men. 女孩子们喜欢笑 特别是在男孩子面前
[38:16] Makes them feel more powerful, which in turn makes them feel more comfortable. 这让她们感觉自己更有分量 从而会让她们感到舒适
[38:21] Which in turn makes them prone to massive errors in judgment… …进而会让她们做出错误的判断…
[38:24] …like, having sex with a complete stranger in the port authority bathroom. Ha, ha. …好比 和在港务局的厕所里陌生人嘿咻 哈哈
[38:29] But I’m not even supposed to talk to strangers. 但是我不应该和陌生人说话的
[38:31] No, that’s good, that’s good. No talking is good. 是的 这很好 这很好 不要和陌生人说话
[38:33] No phone numbers, no last names. 不要她电话号码 不要告诉她你的名字
[38:35] Hey, no first names if you can swing it. 嗨 如果可以最好连姓什么都不要留
[38:37] Will somebody please call Child Protective Services? 有人能打电话叫儿童保护服务吗?
[38:40] Shh. Quiet, the prophet speaks. 嘘 安静 预言家在说话呢
[38:42] See, kid, an ugly broad, you might as well take her out behind the shed… 知道吗孩子 你可以把一个很丑的婆娘 从工棚后面带出来
[38:46] …and put one behind the ear. That dog won’t hunt. …耳朵上还带个助听器 这种人狗是不会去咬的
[38:48] But any dude with a johnson, he’s got a shot… 但是如果这伙计身上涂着强生(专业儿童护理品) 那他得挨枪子了…
[38:51] …because cool comes from the inside. – God, I miss that man. …因为酷的感觉是来自内心的 – 天啊 我真想这老伙计
[38:56] So here’s a couple of tips. 我这有几条建议
[38:58] When you first meet a girl, you give her two compliments, above the neck. 当你第一次见到一个女孩 对她脖子以上的两个东西进行赞赏
[39:03] You tell her she’s got nice lips, nice eyes, nice hair… 你可以告诉她 她的嘴唇 眼睛 头发很漂亮…
[39:06] …she’s intelligent, her moral ethics, whatever crap comes to your mind. …她充满智慧 品德高尚 无论是什么你能想到的屁话
[39:10] Then, just when she begins to think that you’re another, you know… 然后 正当她觉得你是另一个 你知道的…
[39:14] …vanilla-nice guy that she can tool around with all night without getting naked… …可以整晚利用却不用以身相许的好男孩时…
[39:18] …you insult her. Flip the power dynamic, and you let her know you’re here to play. …你可以冒犯她 迅速占上风 并且你要让她知道你是来玩玩的
[39:24] – Well, Jenny said she doesn’t like games. – Forget about that broad. – 哦 珍妮说她不喜欢随便的人 – 忘了那个丑婆娘吧
[39:29] – I thought all this was to get her back. – That’s why you gotta forget about her. – 我以为这些都是用来让她回心转意的 – 所以你要忘记她
[39:33] It’s your feelings for her that are killing your game. 你对她的感情让你不能好好玩了
[39:36] If there’s one thing that you learn tonight, it’s this: 如果今晚有什么你能够学到的 那就是
[39:40] The power of a relationship lies with whoever cares less. 主动权在那些无所谓的人手里
[39:48] Amen to that, brother. 我同意 老兄
[39:50] One day you’re gonna wake up with some chick, spooning… 如果某一天 你和一个小妞醒来 谈情说爱…
[39:53] …you know, thinking about love. …你知道 想到的是爱情
[39:54] And at that moment, you have gotta get up. 那么在那一刻你得马上起来
[39:57] Do not walk, don’t get your shoes, run the hell out of there. 不要走路 不要穿鞋子 直接从那逃跑
[40:00] Because maybe not the next day or the next week… 因为也许是明天 或者下个星期…
[40:02] …but sometime in the future, you’re gonna get crushed. Again. …总之是将来的某一天 你会再一次崩溃的
[40:07] – You don’t wanna feel that way, do you? – No. – 你不希望那种感觉 对吗? – 不
[40:09] – No. – Yep. – 不 – 是的
[40:11] Okay, so, uh, let’s get down to brass tacks here. 好的 那么 呃 我们实践一下
[40:16] Say I wanted to pick up on that ice-cold blond at eight o’clock. 比如 我想找八点钟方向的 冷艳金发美女搭讪
[40:21] Eight o’clock? How did you even see her? 八点?你怎么看到她的?
[40:24] We’ll deal with reflective surfaces at another time. 改天我们再讲解用反光面看人
[40:27] Should I, uh, get a handful a daisies, then go: 我应该 呃 拿一束菊花然后走过去说
[40:30] “Hi, you wanna go to the disco with me?” “你想和我去跳迪斯科吗?”
[40:32] Uh… 呃…
[40:34] – No? – No. – 不该这样吗? – 不
[40:35] No, because I might as well say, “I’m a fag. Let’s be friends.” 不 这等于我在说 “我是同志 和我交朋友吧”
[40:39] So, what would be a smart play? Have some fun with it. What do you think? 所以 该怎么样才算聪明的呢? 找点乐子 你怎么看?
[40:44] I don’t know. I mean… 我不知道 我是说…
[40:46] …you could maybe talk to the girl next to her? …你或许可以和坐在她旁边的女孩说话
[40:50] You know, maybe make her feel jealous? 你知道 也许这样可以让她感到嫉妒?
[40:56] Hand to God, kid, I never felt like you were my son until now. 老天啊 现在我真觉得到就是我的亲生孩子
[41:05] Man, I don’t know why we didn’t have this conversation years ago, huh? 老兄 我们几年前就可以这样谈了啊
[41:10] Well, that’s enough for one night. Let’s hit the bricks. 今晚就到这吧 我们回去吧
[41:12] – But what about the blond? – No, no, no. – 但是那个金发女郎怎么办 – 不 不 不
[41:14] – You gotta throw the small ones back. – Come on. – 你得把这小菜忘了 – 来嘛
[41:18] – I mean, it just wouldn’t be right. – Please? – 我是说 这做也许不对 – 求你了
[41:23] This elevator’s going down. 电梯要下楼了
[41:25] Here we go. Watch this move. Watch this move. 来啦 看他的动作 看他的动作
[41:31] I gotta say, I remember the ladies being a bit more glamorous. 我要说 我记得当时那小姐还要漂亮点
[41:43] And that, Dutch, is how it’s done. That’s how it’s done. 事情 荷兰仔 事情就这样搞定 事情就这样搞定
[41:48] But you just struck out. 但是你出局啦
[41:50] You know, just because she’s not into that doesn’t mean I’m not. 你知道 她不感兴趣 并不代表我也不感兴趣
[41:56] I’ve got a gift. 我有一种天分
[41:59] Oh, well, hello, darling. What took you so long? Hi. 哦 那么 你好啊 亲爱的 怎么这么久才过来?
[42:04] And you were never the same. 从那以后你就彻底变了
[42:06] Come on. Whoo! 来吧 喔!
[42:14] Vicky’s basement. 维姬的地下室
[42:16] Yeah, I’d recognize that bachy smell from anywhere. 是的 我还记得这到处都是装修的气味
[42:20] Oh, I know, it smells good. Oh, there’s Jenny. 哦 我知道 这种味道很好 哦 那是珍妮
[42:23] You didn’t see her for two years while you learned at the hand of the master. 你两年没见到她了 那时你在忙于向韦恩叔叔学习
[42:29] Hey, Connor’s here. 嗨 康纳来啦
[42:40] I, uh, got the new Poison. 我 呃 有派森的新歌
[42:46] It’s Connor Mead. 那是康纳·米德
[42:47] I heard his uncle homeschooled him in Vegas for the last two years. 我听说这两年他叔叔 在拉斯维加斯家里教他
[42:51] Really? I heard it was Bangkok. 是吗?我听说是在曼谷
[42:55] – Okay, it has been too long. – Yeah! – 好啦 等你太久了 – 是的
[42:58] – Yeah! – All right! – 是的! – 是的!
[43:02] – Nice move, buddy. – Yeah. – 动作很帅 老兄 – 是的
[43:05] See, the worst part about your uncle’s advice was it actually worked. 看 你叔叔教给你的最坏的一部分管用了
[43:09] Thank God, Uncle Wayne. 感谢上帝 韦恩叔叔
[43:12] He so doesn’t wanna talk to you. 他都不想和你说话
[43:14] He looks like Duran Duran, both of them. 他看起来像杜兰·杜兰(80年代英国流行乐队)
[43:20] Look, it’s me. Oh, my God, it’s me, it’s me. Ha, ha. 看 那是我 哦 我的天啊 那是我 那是我 哈哈
[43:24] Oh, my God. We dated for the next 39 minutes… 哦 我的天 接下去的39分钟我们约会了…
[43:30] …and it was the best two-thirds of an hour in my young life. …这是我青春里最美好的39分钟
[43:35] Look at how happy we were. 看他们多开心啊
[43:38] But, alas, our love was not meant to be. 但是 不幸的是 我们的感情不是真的
[43:44] I mean, you didn’t get the girl that you really loved… 我是说 你并没有得到你心仪的女孩…
[43:47] …but you did get every other girl in high school. …但你赢得了学校里其她所有女孩的心
[43:50] Starting with me that very night. You remember that, your first time? 在这个晚上从我开始 你记得吗 你的第一次?
[43:54] – No, no, no. I don’t wanna see that. – Oh, no, don’t worry, it didn’t last very… – 不 不 不 我不想看 – 哦 不 别担心 时间很短…
[43:59] It’s over. 结束啦
[44:07] Connor Mead’s first sex partner. It’s like, I feel… 康纳·米德的第一个性伴侣 我感觉就像是…
[44:12] I feel like Neil Armstrong. It’s really the only thing I could equate… 我就像尼尔·阿姆斯特朗 这是唯一我可以拿来与之相形容的东西
[44:16] …you know, to what I did for you. …你知道 我为你做的
[44:19] You know, him on the moon, me with you, it’s like he was the first. 你知道 他在月亮上 我和你 就像是第一次
[44:24] You know, like, Jenny was your first love… 你知道 比如珍妮是你的初恋…
[44:26] …but you had to grow 12 inches of hair before you saw her again. …但是你再次遇见她 已是很久之后的事了
[44:30] Now, to my way of thinking, every woman is beautiful in some way. 现在 我觉得任何女人都有她美丽的一面
[44:34] I just have to figure out how. I’ve gotta see it, I’ve gotta frame it… 我得发掘她的美 我要看到 我要表达…
[44:38] …I’ve gotta focus it. …我要关注它
[44:40] And then I shoot it. Yeah, and it’s immortalized. 然后拍下来 是的 那一刻被铭记下来
[44:42] – Jenny, you want another Zima? – Oh, no, I’m good, thanks. – 珍妮 想再来一杯吗? – 不 够了 谢谢
[44:45] Jenny Perotti. 珍妮·佩罗蒂
[44:48] Connor Mead. 康纳·米德
[44:50] – Hey. – Hey, it’s me. – 嗨 – 嗨 是我
[44:52] – You look gorgeous, darling. – Oh. – 你看起来美极了 亲爱的 – 哦
[44:55] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[44:57] Uh, ladies, you’re gonna have to excuse me for a moment. 呃 美女们我得离开一会
[45:00] I must buy a drink for the girl 我得请这个女孩喝一杯
[45:01] who blew me off for Pete Hastings in high school. 她在高中的时候为了皮特·黑斯廷斯把我甩了
[45:04] – I didn’t blow you off, you choked. – I was slow playing you. – 我没把你甩了 是你退缩了 – 我只是想慢慢来而已
[45:07] – You choked. – Excuse us for… – 你退缩了 – 抱歉我得…
[45:09] Slow playing me? For what, 10 years? Please. 慢慢来? 为什么 10年?拜托
[45:11] All right, maybe I choked. 好吧 或许我是退缩了
[45:14] – So… Yeah. – Jenny Perotti. – 那么…是的 – 珍妮·佩罗蒂
[45:16] What are you doing with all the women? 你和那些女的都在干什么?
[45:19] I work for Herb Ritts. You know, the famous photographer? 我为赫伯·瑞茨(时尚摄影大师)工作 你知道 那个著名的摄影师
[45:22] – You’re a photographer? – I am. – 你现在是摄影师? – 是的
[45:25] – I gave you your first camera. – You sure did. – 你的第一台照相机是我送的 – 的确
[45:28] – So, what are you…? What are you doing? – I’m a doctor. – 那么你呢…?你在干嘛? – 我是名医生
[45:31] – Well, first-year resident, but… – Yeah. – 刚来的 但是 – 好的
[45:33] But Herb Ritts. God, that’s impressive. 但是赫伯·瑞茨 天啊 太了不起了
[45:35] Yeah, I’m his second shooter. 是的 我是他一把手
[45:37] – That’s great. – I bank north of 150K a year. – 真棒 – 我每年在诺福克银行有15万的入账
[45:40] – It’s totally killer, I love my job. Hector. – Yeah? – 太棒了 我爱我的工作 赫克托 – 在
[45:47] – I can’t believe you just said that. – I can’t believe I just said that either. – 我不敢相信你所说的那些 – 我也不敢相信
[45:50] You told me your salary, and then spoke Spanish to the old white guy. 你告诉我你的薪水 然后用西班牙语和那个酒保说话
[45:54] – You’re totally cheesy now. – Get out. I am not. – 你讨厌死了 – 少来 我可不
[45:57] – You gonna try to get me in the sack now? – I’m the same old Connor. – 你想让我中你圈套? – 我不是以前的康纳了
[46:00] Damn right I’m gonna try and get you in the sack now. 说得对 我是想让你中我的圈套
[46:03] Look at you, you are gorgeous. What did you think? 看看你 你美极了 你以为呢?
[46:05] I was inviting you over here to have a drink just to see how you been? 你以为我请你来这喝杯酒 只是想知道你怎么样了吗?
[46:10] – How have you been? – Great. – 你怎么样了? – 很好
[46:13] Pete Hastings and I are still together, madly in love. 皮特·黑斯廷斯和我还在一起 热恋中
[46:16] Damn it. I knew it. 该死 我就知道
[46:17] We live in a split-level in Jersey. It’s love. 我们住在新泽西的一套房子里 这就是爱情
[46:20] – That son of a bitch. – Lot of slow dancing, making out, tongue. – 那都是狗屁 – 我们经常一起跳舞 购物 接吻
[46:24] And every now and then I put on the red dress… 并且我时常会穿上红裙子…
[46:26] – No, pink. Pink dress. – …let him cup my bottom. – 不 是粉红色的 粉红色的裙子 – …让他帮我系扣子
[46:29] – The hot-pink dress. – What? – 那条性感的粉红色裙子 – 什么?
[46:31] That’s the dress you were wearing when you were dancing with Pete instead of me. 你抛下我去和皮特跳舞时 就穿着那条裙子
[46:36] Hey, Jen? 嗨 珍妮?
[46:38] We’re leaving. 我们得走了
[46:40] But we can wait… 不过我们可以等等…
[46:43] Um… 呃…
[46:46] Nope. I’m going, thanks. 不 我要走了 谢谢
[46:49] – Whoa, just like that? – Well, it was great seeing you. – 哇 就这样? – 见到你很高兴
[46:53] – Jenny. – Take care. – 珍妮 – 保重
[46:55] – Hang on a second. – Come on. – 等等 – 来吧
[46:57] You gotta at least give me your number. 你至少得给我你的电话号码
[46:59] – No, I don’t. – Yes, you do, doc. – 不 不给 – 不 你会给的 医生
[47:02] I have a medical condition that I need to see you about, and by law you have to help me. 我生病了或许需要去见你 按照法律 这是你的义务
[47:06] – What’s your medical condition? – Broken heart. – 你生什么病了? – 我的心碎了
[47:09] Come on. Come on, we’ll go out. We’ll have fun. 拜托 摆脱 我们一起出去 我们开心一下
[47:12] We’ll have a little dinner, have a little sex. 我们一起吃饭 一起小小的嘿咻一下
[47:16] – Okay, okay, just sex. – How about just dinner? – 好吧 好吧 只上床 – 光吃饭如何?
[47:20] Fine. Suit yourself. 好吧 随你的便
[47:22] He’s all yours, girls. 他是你们的了 姑娘们
[47:25] All right, dinner’s good. Dinner’s good. 好吧 吃饭挺好 吃饭挺好
[47:29] Yeah. I love dinner. 是的 我喜欢一起吃饭
[47:31] You know what? I’m pretty hungry right now. 你知道吗?我现在就很饿
[47:34] – What do you say? – All right. Well, on one condition. – 你觉得呢? – 好吧 但有一个条件
[47:37] We gotta… 我们得…
[47:38] We gotta button you up. You look like a gay pirate. 我们得把你的扣子扣上 你看起来像个同志海盗
[47:43] – Am I gonna have to call a cab for you? – No, no, I live here. – 我要为你叫出租车吗? – 不 我就住在这
[47:46] Oh, nice building. 哦 不错的地方
[47:47] – Oh, yeah. Thanks. – You could upgrade… – 哦 是的 谢谢 – 你可以住得更好一点…
[47:49] …if you banked north of 150K a year… – And fifty thousand dollars! – …如果你每年在银行有15万入账… – 15万
[47:53] …like I do! …就象我一样
[47:55] You gotta learn to say that in Spanish for Hector. 为了让赫克托 你得学点西班牙语
[47:58] Wow, that self-deprecating shtick really works. 哇 自我贬低的这招还真管用啊
[48:02] I might have to put that back in my playbook. 我得把这个加进我的玩家手册里
[48:05] I’m genuinely concerned that you might be missing the entire point of this. 我很担心你可能会误解了
[48:08] – Good night. – Well, hang on a second. – 晚安 – 等等
[48:12] Let me help you carry your luggage up. 让我帮你把行李拿进去
[48:15] – No. We just met today, sort of. – What are you talking about? – 不 我们今天才刚见面的 – 你说什么呢?
[48:20] – No. – Hey. – 不行 – 嗨
[48:21] We’ve known each other our whole lives. 我们从小就了解彼此
[48:24] It’s been too great a night to end it out here. 这么美好的夜晚 不能这样就结束啊
[48:28] You’ve gotten really good at this. 你真的很擅长这个
[48:31] But you cannot come up. I don’t want this to be a one-night thing. 但是你不能进来 我可不想让今晚变成一夜情
[48:36] So you’ve gotta woo me. 那么你打算向我求爱咯
[48:38] Why woo when we can just do? 为什么不在我们可以做爱的时候求爱?
[48:42] – Ha, ha. – Huh? – 哈哈 – 啊?
[48:44] The wooing is actually not for my benefit. 这样对我没好处
[48:49] Mm. 啵
[48:57] I can’t believe she called me on my crap like that. 我不相信她用我的招来应付我
[49:01] That is not at all how I remember it. 我记得不是这样的
[49:08] So, what’s next? 那么然后呢?
[49:09] Well, now we’re gonna watch a romantic montage of you and Jenny… 现在我们来看看你和珍妮的浪漫经历…
[49:13] …set to Cyndi Lauper’s “Time After Time.” …转到辛蒂罗波(著名歌手) 的那首”一次又一次”
[49:44] Awake me when there’s an action sequence, will you? 等他成功的时候再叫醒我 好吗?
[49:47] Shh. 嘘
[49:53] – Hello, ladies, how are you? – Oh, good. – 你好啊 美女 你还好吗? – 哦 很好
[49:57] Great. Thank you so much. 很好 非常感谢
[49:59] Everything was great. Do you have a dessert menu? 一切都很好 你们有点心的菜单吗?
[50:06] What are you…? 你干嘛…?
[50:13] And then, after several weeks of wooing… 接着 在很多个星期的求爱之后…
[50:22] Ah, here we go. 啊 我们进去吧
[50:25] Whoo! 哇!
[50:30] Oh, yeah. 哦 真棒
[50:33] That was amazing. 这真神奇
[50:35] I can’t imagine why. We only had 20 years of foreplay. 我不敢想象为什么 我们20年后才走到一起
[50:53] Oh, yeah. 哦 是的
[51:01] – What are you doing? – Uh, I gotta get home. – 你在干嘛? – 呃 我得回家了
[51:03] I got something early in the morning I gotta take care of. 我一大早还有事情 得做处理
[51:06] Yeah, me too. The alarm is already set. 是的 我也是 我已经调好闹钟了
[51:09] Look, Jenny, I don’t, uh, stay over, you know what I mean? 听着珍妮 我不能 呃 在这过夜 你知道吗 我是说?
[51:13] Wait, Connor, listen. There are two types of women in this world. 等等 康纳 听着 这世界上有两种女人
[51:17] Women you shag and leave, and women you shag and snuggle. 一种是你睡完就离开 一种是你睡完了还在一起
[51:21] Regrettably, I’m the shag-and-snuggle kind. 很遗憾 我是后者
[51:24] So you have 3 seconds to get back in this bed where you belong… 所以你有3秒钟来回到床上
[51:28] …and where, deep down, you actually wanna be. …实际上你也是想回到床上来的
[51:31] Or you can march out of my apartment and never call me again. 或者你走出我的公寓 不要再给我打电话
[51:35] One… 一…
[51:37] …two… …二…
[51:43] Three. …三
[51:49] Not as dumb as he looks, folks. 你没像看起来的那么傻嘛 老兄
[51:53] This is the moment you truly fell in love with Jenny. 这一刻你真的爱上珍妮了
[51:57] You completely let her in. 你完全接纳了她
[52:00] And this is the moment that you realized you were spooning. 而且在这一刻 你意识到你从后面搂着她
[52:07] So you did what you do best. 于是你发挥了你的特长
[52:39] All right, I don’t wanna see this. 好了 我不想看到这个
[52:41] Of course not. 当然不想
[52:45] I called. 我打电话了
[52:47] Good. I don’t remember calling. 好的 我不记得我打了电话
[52:49] Hello? 喂?
[52:51] Oh. 哦
[52:54] No, this is Dr. Perotti. 不 我是佩罗蒂医生
[52:58] Okay. Yup. 好的 好
[53:00] I’ll be there in 15. 我15分钟后赶到
[53:03] Okay, good. 好的 好的
[53:13] And that was the last stop before you officially became Connor Mead. 从这以后 你就真正变成了现在的康纳·米德
[53:20] Come on. I’ll buy you a drink. 来吧 我请你喝东西
[53:32] After Jenny, your relationships grew shorter and shorter. 珍妮之后 你和别的女人交往的时间 越来越短了
[53:36] So short, in fact, that it would be easier to do this in bulk. 太短了 实际上这可以打包处理了
[53:39] – You remember Amy, the stewardess? – Hey, Connor. – 你还记得艾米吗 那个女招待? – 嗨 康纳
[53:42] We had plane sex somewhere over Albany. 我们在奥尔巴尼的某个地方嘿咻过
[53:44] And Rochester. And South Bend, Indiana. 还有罗切斯特 还有南本德 印第安纳州
[53:47] Triple whammy. 三胞胎姐妹
[53:50] You slept with my sister. 你和我的姐妹睡过
[53:52] I was Shawna back then. A waitress at the Palm. 我以前叫肖恩 棕榈叶餐厅的女招待
[53:55] – We had coatroom sex on my smoke break. – That was you? – 在休息时间 我们在厕所里嘿咻 – 那是你啊?
[54:03] We dated for two days. 你和我约会了两天
[54:05] – For an hour. – For 48 seconds. – 一个小时 – 48秒
[54:07] – We had sex in your car. – On your car. – 我们在你的车里嘿咻过 – 在你车上
[54:09] While I washed your car. 而我把你的车都弄湿了
[54:10] – You never called me again. – Never called again. – 你再没给我打电话 – 再没打电话
[54:13] Every time you slept with me, you called me Jenny. 每一次你跟我上床 你都叫我珍妮
[54:17] Right. How much more of this do I have? 好吧 我上过多少个?
[54:19] Um, a lot. 噢 很多
[54:22] Oh, wow. 哦 哇
[54:23] Okay, this is getting kind of weird. 好吧 我开始有点不舒服了
[54:26] – We miss you, Connor. – Connor, stay with us. – 我们想你 康纳 – 康纳和我们在一起吧
[54:29] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇!
[54:32] – I need you, Connor. – Hey, back off. – 我需要你 康纳 – 嗨 别碰我
[54:36] – Get off! – I’m obsessed with you, Connor. – 滚开 – 我太迷恋你了 康纳
[54:40] Get off! 滚开!
[54:41] – I love you, Connor! – Get… – 我爱你 康纳 – 滚…
[54:43] Ow! 哇!
[54:47] Nightmare. 真是个噩梦
[54:50] Alcohol. 我要喝酒
[54:52] It’s not complicated. Our guests are represented by the Allies. 这不复杂 我们的客人代表二战同盟
[54:56] Paul, you and your guests are Nazis. 保罗 你和你的客人是纳粹党
[54:59] I’ll try not to read into that, sir. 先生 我会试着不去想过多的
[55:01] Blue frogmen are non-requisite support personnel. 蓝色别中队不必给全体人员提供支援
[55:04] Waiters, photographers, caterers, band members and so forth. 侍从 摄影师 招待 乐队等等
[55:07] Oh, Donna, look. You got a grenade launcher. 哦 唐娜 你看 你有榴弹发射器
[55:10] Oh, my God, I love grenade launchers. Thank you. 哦 我的天啊 我喜欢榴弹发射器 谢谢
[55:13] Daddy, you’re not showing off your seating chart, are you? 爸爸 你不会是炫耀你的座次图吧?
[55:16] – Oh, come on. It’s perfect. – It’s really impeccable. – 哦 来嘛 这样就完美了 真是完美无瑕啊
[55:22] I didn’t even get a machine gun. 我连一挺机枪都没有
[55:24] Alcohol. Alcohol. 酒 我要酒
[55:30] Alcohol. 酒
[55:38] What’s left in here? 这还有酒吗?
[55:41] All right. 好了
[55:54] Oh. Oh. Uh… 哦 哦 呃…
[55:55] Not good. 坏啦
[55:58] Okay, not good. Not good. Where’s the leg? 糟糕 坏啦 坏啦 这根支脚去哪了
[56:01] Okay. 糟啦
[56:12] Something to hold you up. 找个东西撑一下
[56:14] Bottle. 酒瓶
[56:17] Okay, that’ll work. 好的 酒瓶可以
[56:22] Okay, sarge and Sandy. 好了 中士还有珊蒂
[56:25] Yeah, there you go. 好的 我来啦
[56:27] And Paul and Mrs. Volcom. 保罗还有沃肯太太
[56:30] Try to keep up, son. 试着跟上拍子 孩子
[56:31] – Then the rest of the wedding party joins in. – Hey. – 然后其他人也进来一起跳 – 嗨
[56:34] – All right. – Here we go. – 好的 – 我们来吧
[56:37] Watch out for the flowers. 小心那些花
[56:43] – Would you like to dance? – Oh, thank you… – 你想跳舞吗? – 哦 谢谢…
[56:45] …but I’m just watching the… – Jenny, dance. …不过我就看看… – 珍妮 来吧
[56:48] Come on. 来吧
[56:51] Oh, nice frame. 哦 很标准嘛
[56:54] I see. 是的
[56:58] Where’d you learn to dance? 你在哪学的跳舞
[57:00] – I spent some time in Colombia. – What, are you a drug mule? – 我在哥伦比亚住了一段时间 – 什么 你是贩毒的吗?
[57:03] No, Doctors Without Borders. 不是 无国界医生组织
[57:05] – I know, he’s perfect. – Shut up. – 我知道 他很完美 – 闭嘴
[57:18] Hey! Shh, shh. 嗨!嘘 嘘
[57:27] – What else are you ridiculously good at? – He’s certified in shiatsu massage. – 你到底还擅长些什么? – 他有指压按摩的执照
[57:32] Is it weird that I know that? 我知道这点 是不是很奇怪?
[57:34] – Yeah. – A little. Ha, ha. – 是的 – 有点 哈哈
[58:03] What’s going…? Oh, God. 出什么…?哦 我的天啊
[58:05] Oh, my God, the cake. Did you see what happened? 哦 我的天啊 蛋糕 你看到出什么事了吗?
[58:08] Oh, my God. 哦 我的天啊
[58:09] Okay, look, these things are not very well-engineered, all right? 好吧 听着这些东西设计的不好 好吗?
[58:13] They’re very rickety. 它们太不结实
[58:16] – Here we go. – No! – 麻烦来了 – 不!
[58:19] I can totally fix this. 我完全可以修好它的
[58:24] If it’s any consolation, the cake really wasn’t very good. 令人欣慰的是 这个蛋糕真的不是很好吃
[58:31] You had a piece? 你吃了一块?
[58:35] Look, it splattered into my mouth upon impact, all right? 听着 是它溅到我嘴里的 好吗?
[58:39] – It was unavoidable. – It is a wedding cake, you stupid bitch. – 这是没法避免的 – 这是婚礼蛋糕 你这个傻逼
[58:45] Not a rehearsal-dinner cake! 这不是餐后甜点!
[58:48] – I hate you! – No, no, no, Sandy, Sandy. Release. – 我恨你! – 不 不 不 珊蒂 珊蒂 冷静
[58:50] – Release. Release. – Aah! Aah! – 冷静 冷静 – 啊!啊!
[58:52] He’s not worth it, sweetheart. 他不值得你这样生气 宝贝
[58:54] I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[58:57] I am a lady. 我是个淑女
[59:00] I am a professional. 我是个职业女性
[59:03] And I’m fine. 而且我很好
[59:06] – Let’s get out of here. – Okay, see if you can stabilize the bride. – 我们离开这吧 – 好的 看看是否能稳定一下新娘的情绪
[59:09] I’ve got the cake and childcare. Brad, some shiatsu for Sandra, please? 我来对付蛋糕还有孩子们 布莱德 给桑德拉做做按摩 好吗?
[59:13] Let’s see some happy faces. 大家开心点
[59:15] Big happy, big happy. 开心点 开心点
[59:16] Oh, where do you think you’re going? 哦 你觉得你要去哪?
[59:19] – Breathe. – Let me know if the pressure’s okay. – 呼吸 – 告诉我力度合不合适
[59:21] There you go. 来了
[59:24] – Thank you, Denice. – Thank you. – 谢谢 帕拉 – 谢谢
[59:26] – Okay. Oh, that’s good. – She’s freaking out. – 好的 哦 这样很好 – 她气炸了
[59:28] – I know. – Connor is ruining the wedding. – 我知道 – 康纳毁了婚礼
[59:31] He is also ruining Operation Sex For Every Bridesmaid. 他也毁了伴娘的嘿咻行动
[59:34] – I almost hooked up with Connor. – What? – 我差点就搭上康纳了 – 什么?
[59:36] When he told me to go by his room, the door was locked. 他让我到他房间里去时 他的门上锁了
[59:39] I could hear him talking to himself. 我听见他在自言自语
[59:41] Dude, that guy takes mind games… 老妹 那家伙是在和你玩脑力游戏呢…
[59:43] …to the next level. – Old school. …然后才是下一个境界 – 很保守嘛
[59:45] – So who’s next? – I’m up. – 下一个轮到谁了? – 我要
[59:47] Oh, wait. Are you the one that slept with Paul? 哦 等等 你是不是和保罗睡过?
[59:50] – No. – Because he won’t go there. – 不 – 因为他不会抢食的
[59:52] – Ew. What? – That would be me. – 呃 什么? – 那应该是我了
[59:57] – Shut up. Shut your face. – No. You never told us that. – 闭嘴 快闭嘴 – 不 你都没和我们说
[1:00:00] Well, I’m paying the price. Looks like I’m gonna have to get plastered… 我现在在接受报应 我必须得把我自己灌醉…
[1:00:04] …and downgrade to one of Paul’s desperate work friends. …然后作贱自己 和保罗的那些绝望同事上床
[1:00:06] I can transmit, page, pilot and sync channels now. 我可以发送 保存 试用 同步各个频道
[1:00:09] – What channel are you on? – Hey, guys, holster them. – 你现在在哪个频道? – 嘿 伙计们 把东西收起来
[1:00:13] – Why? – Women. – 为什么 – 女士们在这呢
[1:00:15] Oh. 哦
[1:00:17] – Say it isn’t so. – They’re so weird. – 告诉我不是这样的 – 他们真古怪
[1:00:22] – Yeah, somebody is enjoying this a little bit. – Ha, ha. Are you kidding me? – 是的 某人很享受嘛 – 哈哈 你在开玩笑吗?
[1:00:26] Connor Mead, cleaning up his own mess. I am loving it. 康纳·米德在收拾他的破摊子 我太喜欢了
[1:00:31] You know what? I’m sorry. 你知道吗?我很抱歉
[1:00:34] It’s a cake. There’ll be a bakery open in town. 这是蛋糕 镇上应该有面包店的
[1:00:37] I’m not talking about this. 我说的不是这个
[1:00:40] I’m talking about us. You know? 我说的是我们 你知道吗?
[1:00:45] How it played out. 就这么结束了
[1:00:47] You’re actually apologizing, aren’t you? 你真的是在道歉吗 是吗?
[1:00:50] Okay, we don’t need to make a production out of it, now. 好的 我们现在不需要把事情扯远了
[1:00:53] How are things looking? Spick-and-span? Any more spots? 现在怎么样?干净了吗?还有污点吗?
[1:00:56] You know, it was probably, in some small way, partially my fault. 你知道吗 也许在某些地方我也有错
[1:01:00] – I was always attracted to assholes. – Thank you very much. – 我总是被一些混蛋所吸引 – 非常感谢
[1:01:03] Well, you know what I mean, though. Projects. Guys that I thought I could fix. 但你知道我说的是什么意思 那些计划 我以为能改变他们
[1:01:07] Probably has something to do with my dad. 也许这和我爸爸有关系
[1:01:10] – Probably. – After you left, I made a vow to myself… – 也许吧 – 自从你离开后 我对自己发誓…
[1:01:13] …to date only fully functional, well-adjusted men. …只和健全的 适应力强的男人约会
[1:01:16] – No more works-in-progress. No dirtbags. – So basically, women. – 再也不找未成品 再也不找人渣 – 真简单 女人们
[1:01:22] Basically women. 简单的女人
[1:01:24] So how strong of a vow is your no-dirtbags policy? 你那”再也不找人渣”的誓言有多牢固
[1:01:29] I had it tattooed on my ass. 我把它纹在我屁股上了
[1:01:34] – Can I see? – No. – 我可以看看吗? – 不
[1:01:38] – Wait, what are you doing? – What? – 等等 你在干嘛? – 什么?
[1:01:40] – What? – What am I doing? Wha…? – 什么? – 我在干什么 我…?
[1:01:41] Okay, look. I know I dropped the ball before a bit, but I have changed, I swear. 好吧 听着 我知道我以前把你抛弃了 但是我变了 我发誓
[1:01:46] – No, you haven’t. – No, I have. – 不 你没变 – 不 我变了
[1:01:48] Jenny, I’m seeing things in a whole different way tonight. 珍妮 今晚我从不同的角度考虑所有的事情
[1:01:52] All right? I love you. I think. I mean, I always have. 好吗?我爱你 我想 我是说 我一直爱你
[1:01:56] – You’re the one I was supposed to be with. – Wait, Connor, stop it. Just… – 我们应该在一起的 – 等等 康纳 打住 只是…
[1:02:00] I hear what you’re saying, and I think right now you actually believe it. …我听到你的话了 并且我觉得你现在真的相信爱情
[1:02:04] – Yeah. – But I know you. – 是的 – 但是我了解你
[1:02:08] Tomorrow morning, I’ll wake up. 第二天早上我醒来的的时候
[1:02:12] You won’t be there. 你不会在我身边
[1:02:15] Okay, but, Jenny, I really, really don’t wanna be alone tonight, you know? 好吧 但是 珍妮 我今晚真的 真的不想孤身一人 你知道吗?
[1:02:19] – Okay. No, I get it. – Will you please stay with me? – 是的 你不想 我知道 – 你能留在我身边吗?
[1:02:22] Seriously! Jenny, I’ve got ghosts in my bedroom! 我是认真的! 珍妮 我屋子里有鬼!
[1:02:29] – Hello, Connor. – Aah! – 你好 康纳 – 啊!
[1:02:33] Dude. 老兄
[1:02:34] What does a girl have to do to get laid at this wedding? 女孩子在婚礼上到底该怎样做 才能和人上床啊?
[1:02:41] Yeah. Four Seasons, please. 是的 四季大酒店 拜托
[1:02:49] – Come on, start. Aah! – Where do you think you’re going? – 拜托 跑起来啊 啊! – 你要去哪?
[1:02:54] Oh, Mel. God, you don’t know how happy I am to see you. 哦 梅尔 天 你不知道见到你我有多高兴
[1:03:00] Aah! 啊!
[1:03:02] Really, did you learn nothing from the last ghost? 真的吗 你没从上一个幽灵那学到些什么吗?
[1:03:05] – You’re the ghost of girlfriends present? – Mm-hm. – 你现在是我的幽灵女友吗? – 嗯嗯
[1:03:07] – That makes no sense. – Oh, tell me about it. – 这没道理啊 – 哦 就是嘛
[1:03:10] But as sad as it is, I’m the only consistent woman in your life. 但可悲的是 我是你生命中唯一长期存在的女人
[1:03:13] So here I am, just working on the weekend. Again. 所以我来这里 再一次在周末上班
[1:03:18] But we never… 但我们从没有…
[1:03:19] I mean, you… 我是说 你…
[1:03:21] – You’re totally gay, right? – What? – 你就是个玻璃 不是吗? — 什么?
[1:03:23] You’re not? 你不是?
[1:03:24] No. There was just one time in college. I went to Barnard. 不 在大学里就发生过一次 我去了巴纳德大学
[1:03:29] – Okay. – I had no choice. – 好吧 – 我别无选择
[1:03:30] Hey, I’m sorry, Mel. 嗨 我很抱歉 梅尔
[1:03:32] If I’d have known, I would of hit on you a lot sooner. 如果我知道 我早就看上你了
[1:03:35] Aw. Ha, ha. 啊 哈哈
[1:03:37] – Ow! What was that for? – Because tonight, I’m the boss. – 啊!为什么? – 因为今晚我是老板
[1:03:41] You ready? 准备好了吗?
[1:03:47] What are you doing? 你在干嘛?
[1:03:51] Aren’t we gonna, like, fly off or something? 我们不是要 比如飞 或者别的什么?
[1:03:55] It’s the present, you idiot. We’re here already. 就是现在 你个蠢猪 我们已经到了
[1:04:04] Mel. 梅尔
[1:04:06] – Okay, no. That is not what I said. – I don’t care. – 好的 不 我没这么说 – 我不在乎
[1:04:09] He’s a beautiful piece of a man. 他是个帅哥
[1:04:11] Hey, look at how much fun they’re having now that you’re gone. 嗨 看他们在你不在的时候有多开心
[1:04:16] – He’s not shallow. – Shallow? – 他不肤浅啊 – 肤浅?
[1:04:17] Honey, he spends every Christmas alone at the Knicks game. 亲爱的 每年圣诞节 他都是一个人看尼克斯队的比赛
[1:04:20] Yeah, he is all surface. 是的 他肤浅着呢
[1:04:22] Yeah, but in his defense, it’s a really hot surface. 是的 不过话说回来 他肤浅的很性感
[1:04:25] – Well, yeah. – Okay, he’s not that bad. – 是的 – 好了 他没那么坏
[1:04:28] – Thank you, Paulie. – Paul, he hit on your mother in law. – 谢谢 保罗 – 保罗 他勾搭你的丈母娘
[1:04:31] – I’ve banged worse. – Thank you, Vonda. – 我遇到过更差的呢 – 谢谢 旺达
[1:04:34] Oh! 哦!
[1:04:36] You guys just don’t know him like I do. You don’t. 你们只是没有像我这样了解他 你们不了解
[1:04:39] You know, that guy practically raised me. 你们知道吗 我实际上是他抚养大的
[1:04:42] I was 2 when our parents died. Connor was just 7. 我2岁的时候我们的父母去世了 康纳那时候7岁
[1:04:48] You know, at an age when he’s supposed to be a kid, he’s busy taking care of one. 你知道吗 那时候他应该是个孩子 可他却一直在照顾我
[1:04:54] He taught me how to read. 他教我读书
[1:04:58] He taught me how to ride a bike. 他教我踩脚踏车
[1:05:02] He beat the crap out of any kid who ever teased me. 他帮我对付任何欺负我的孩子
[1:05:06] You know, he always said, “Paulie, it’s you and me against the world.” 你们知道吗 他总是说 “保罗 你和我一起抗衡世界”
[1:05:11] My point is, I had the opportunity to be a nice kid and Connor didn’t. 我想说的是 我有机会可以做个好孩子 而康纳没有
[1:05:17] Now, I know he seems like a joke to you guys… 现在 我知道他对你们来说 就像个笑柄…
[1:05:21] …and trust me, you all have fair points, but that guy is the only family I’ve got. …但相信我 你们说的也有道理 但那个人是我唯一的亲人
[1:05:26] And if there’s one thing family does… 如果家人会做一件事…
[1:05:28] …it is believe, against all odds, in the best of each other. 就是不管怎样 都要彼此信任 彼此关爱
[1:05:39] I love him. 我爱他
[1:05:40] And as long as I live, I’ll believe he can change, because he’s… 并且只要我活着 我就相信他会变好的 因为他…
[1:05:45] He’s my big brother. 他是我大哥…
[1:05:52] I’m gonna call my brother. 我要给我哥哥打电话
[1:05:54] It’s been a while. 好久没联系他了
[1:05:57] Of course, that doesn’t mean anything to you. 当然 这对你来说毫无意义
[1:05:59] Because love doesn’t exist, right? 因为爱不存在 不是吗?
[1:06:02] It’s just, “magical comfort food for the weak and uneducated”? 这只是”弱者和无知者的神奇粮草”
[1:06:06] Wow, that is as close as I will ever come to feeling something for Connor Mead. 哇 我从来没能从康纳·米德身上 感觉到这些
[1:06:11] – Kudos. – I saw you chatting him up at the bar. – 了不起 – 我看见你们在吧台聊天
[1:06:15] Well, I still wanna do him, but now I’ll be scrumping a tragic figure. 啊 我还是想和他嘿咻 不过现在看来好像会毁掉这个悲剧人物
[1:06:20] Ooh, like when Denice hooked up with Gary Coleman at Lollapalooza. 哦 就像丹尼丝在罗拉帕鲁兹 勾搭上加里·科尔曼(影星)那样吗?
[1:06:25] I was drunk and he had such delicate hands. 我那时喝多了 而且他的手是那么的漂亮
[1:06:29] Denice, you think that’s bad? 丹尼丝 你觉得这样很糟吗?
[1:06:31] I mean, look at what Connor is doing to poor Jenny. 我是说 看看康纳对可怜的珍妮都做了什么
[1:06:33] He has got that girl so twisted up into a pretzel… 他把那女孩都虐待成椒盐卷饼了…
[1:06:37] …she can’t even appreciate that fine slice of wedding beefcake… …她都不会再去欣赏婚礼上 珊蒂给她介绍的…
[1:06:40] …that Sandy has flown in for her. 那个完美先生…
[1:06:43] Hua! Ha, ha. 哇!哈哈
[1:06:46] Heard, understood, acknowledged? 听到 了解 懂得?
[1:06:53] Jenny, she’s just… 珍妮 她只是…
[1:06:57] Jenny. 珍妮
[1:07:06] – Oh, Jesus. Is she okay? – What do you think? – 哦 老天 她还好吗? – 你觉得呢?
[1:07:10] Jenny? 珍妮?
[1:07:13] Oh, of course. Sensitive Brad to the rescue. 哦 当然啦 敏感的布莱德来拯救她了
[1:07:16] Now, wait a second, are you actually trying to repair this wedding cake? 等等 你在修补婚礼蛋糕吗?
[1:07:21] Maybe. 也许吧
[1:07:24] – I mean, a little. – I used to moonlight as a pastry chef. – 我是说 有点 – 你知道吗 我曾经兼职糕点师傅
[1:07:27] – Tell me this guy’s gay. – He’s not. Trust me. – 告诉我这家伙是同志 – 他不是 相信我
[1:07:31] – Really? – No. Not really. – 真的? – 不 不是真的
[1:07:36] You wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[1:07:38] As your designated wedding sex, everything you say is privileged. 作为你选定性伴侣 你说的什么都是我的荣幸
[1:07:41] No, I just… 不 我只是…
[1:07:43] I mean, it’s been like a decade since Connor and l… You know. 我是说 我和康纳是已经过去10年了… 你知道
[1:07:48] But I see him again, and I am just right back to where I was before. 但是我再次见到他时 我又变回了过去的我
[1:07:51] My attending in med school used to say that doctors never break up… 我在医科学校的时候曾说过 医生从不失恋…
[1:07:55] …we just go into remission. …我们只是进入了重病缓解期
[1:07:57] We’re naturally drawn to the most hopeless patients. 我们很自然的 被吸引到最无药可救的病人
[1:07:59] The irredeemably screwed up. The terminal cases. 无药可救的人聚在一起 都是晚期病人
[1:08:02] – We get the point, Brad. – It’s just embarrassing, you know? – 我们知道了 布莱德 – 只是这很尴尬 你知道吗?
[1:08:07] I think you only really get over somebody… 我认为如果你想真正忘掉某人…
[1:08:09] …when you find somebody else that you care about more. …你得找到一个你更在乎的人
[1:08:13] All right, this is a nightmare. 好吧 这是个噩梦
[1:08:15] I’m bringing them together. 我在给他们做媒人
[1:08:17] – This is a mess. – He’s really cute too. – 这个太糟糕了 – 他也很可爱嘛
[1:08:19] No, no, no. No way. Jenny doesn’t go for guys like this. 不 不 不会的 珍妮可不喜欢这种人
[1:08:23] No, clearly not. Come on, let’s go. 不 当然不 来 我们走
[1:08:27] No, no, no. Now hang on. Let’s see how this plays out. 不 不 不 等等 然给我们看看他们会怎样
[1:08:29] Okay. You’re the boss. 好吧 你是老板
[1:08:32] Really? 真的?
[1:08:34] – Such a shvantza. – What the hell was that fo…? – 真该死 – 这到底是为…?
[1:08:37] I just can’t believe he broke up with us on a conference call. 我不敢相信他在视频会议上和我们分手
[1:08:41] How did he fool all of us? 他怎么把我们都耍了?
[1:08:43] Yeah, but the weirdest thing, really… 是的 但最奇怪的事情 真的…
[1:08:45] …it seems like he wanted us to fall in love with him. …好像他想让我们爱上他
[1:08:48] And once we did, or thought we did, he just disappeared. 只要我们爱上了 或者以为爱上了 他就会消失
[1:08:54] How messed up is that? 太糟糕了
[1:08:56] Come on, Kiki. Don’t cry. 来吧 琪琪 别哭了
[1:08:59] At least Connor brought us all together, right? 至少康纳让我们走到一起 不是吗?
[1:09:01] Hey, there we go, Charlece. That’s the winning attitude, huh? 嗨 是的 乔丽斯 这才是赢家的态度 不是吗?
[1:09:04] Way to look on the bright side. 应该看看乐观的一面
[1:09:06] You’ve already got new relationships, new friendships, right? 你们得到了新的关系 新的朋友 不是吗?
[1:09:10] Here we go. 来啦
[1:09:12] It’s so exciting to have people over. Martini? 有客人来真让人兴奋 来杯马提尼酒吗?
[1:09:16] – Oh, this is your apartment? – Liquor, good. – 哦 这是你的公寓? – 酒 不错
[1:09:18] Mel. 梅尔
[1:09:19] I’ve got apple, bubble gum or tandoori. 我放了苹果 泡泡糖 还有混合剂
[1:09:24] I know it sounds gross, but drink two of them… 我知道这听起来怪怪的 但只要喝两口…
[1:09:26] …and you won’t be able to feel your face. Cheers. …你们就会开心起来 干杯
[1:09:29] You brought them together? 是你把他们带到一起的?
[1:09:31] Come on. Don’t be sad, you whiny bitches. Connor’s not worth it. 来吧 别难过了 小白妞 为了康纳不值得
[1:09:35] He’s like the Tin Man. He was born without a heart. 他就像个易拉罐 他天生没心肝
[1:09:39] And, ladies, know this: 还有 美女们 记住
[1:09:41] That wherever Connor lays his head tonight… 无论今晚康纳死哪去了…
[1:09:44] …when the sun comes up in the morning, he will be all alone. …早上太阳出来的时候 他将孤身一人
[1:09:49] – Well, I’ll drink to that. – I feel much better. – 好 为这个干杯 – 我感觉好多了
[1:09:57] So how you holding up, Dutch? 感觉如何啊 荷兰仔
[1:10:01] – Not too great. – Yeah. – 不是很好 – 是的
[1:10:05] Why do all these women hate me? 为什么这些女人都恨我?
[1:10:08] You know, I don’t hate them. 你知道吗 我不恨她们
[1:10:10] Woman love to be screwed, they just don’t like to be screwed over. 女人喜欢上床 只是她们不喜欢上完床就被耍
[1:10:15] I know, it’s annoying. 我知道 这很烦人
[1:10:17] Yeah. I mean… Look, all right, maybe I’ve hurt a few women in my time. 是的 我是说…听着 好吧 也许我是在生活中伤害了几个女人
[1:10:22] A few women? Dutch, please. Don’t con a con man. 几个女人?荷兰仔 拜托 别自欺欺人啦
[1:10:32] – Oh, is this weather tricks? – No tricks, Dutch. – 哦 这天也在整我? – 不是在整你 荷兰仔
[1:10:37] These are all the lady tears that have been shed for you in your life. 这是在你一生中抛弃的女人为你流的眼泪
[1:10:50] And these… 而这些…
[1:10:53] These are the tissues they used to dry those tears. 是她们用来擦眼泪的面纸
[1:11:00] And these are the chocolates you sent. 这些是你送过的巧克力
[1:11:04] Right. You don’t send chocolates. They go straight to the hips. 好啦 你没送过巧克力 你都直接上掉的
[1:11:08] Right. 是的
[1:11:09] And these are all the condoms you used. 这些是你用过的套套
[1:11:12] No. 不
[1:11:14] No! No! No! 不!不!不!
[1:11:30] – No, don’t! – Get off! Get off! – 不 不要! – 滚开!滚开!
[1:11:32] – Don’t! You’re out of control! – Shut up! – 不要!你失控了! – 闭嘴!
[1:11:35] Man, oh, man. 老兄 哦 老兄
[1:11:37] You guys are not gonna believe what just happened to me in my car. 你们不会相信我刚才 在车里都发生了什么
[1:11:44] Is this about the cake? 这是因为那个蛋糕吗?
[1:11:46] This is not about the cake. This is about the fact that Paul slept with Donna. 不 这不是因为蛋糕 这是因为保罗和唐娜睡过…
[1:11:49] Information that you so kindly shared with Denice earlier tonight. …你之前慷慨地把这事情和丹尼丝分享
[1:11:53] Come on. All right, number one, that was years ago. 拜托 好吧 第一 这已经是很多年前的事了
[1:11:56] There seems to be some debate about the time line. 关于时间似乎还有问题
[1:11:59] No, there is no debate. We were going out. We were together. 不 没得商量 我们那时就一起约会 已经在一起了
[1:12:03] – You cheated. – We had just met. But you’re right. – 你欺骗了我 – 我们只碰到了 但你是对的
[1:12:06] You’re right. That’s not important. 你是对的 那都不重要
[1:12:07] What’s important is that I hurt you. Listen, baby… 重要的是我伤害了你 听着 宝贝…
[1:12:10] You know what? Don’t “listen, baby” me. You had sex with her… 你知道吗?不要对我说”听着 宝贝” 你和她上过床…
[1:12:13] …and then you didn’t even tell me. I mean, what else don’t I know about you? …之后你又不告诉我 我是说 你还有没有事瞒着我?
[1:12:17] Nothing. Nothing. There is nothing else. 没有 没有 没有别的了
[1:12:20] Okay, I am so sorry. Sweetie, I never meant to hurt you. 好的 我很抱歉 宝贝 我从没想过要伤害你
[1:12:23] Cool. Right there. Hey, he said it. He’s sorry. He means it. Case closed. 冷静 嗨 他说了他抱歉了 息事宁人吧
[1:12:29] “Case closed.” Because one apology makes everything all better, right, Connor? “息事宁人”? 就凭一个道歉想摆平一切 是吗 康纳?
[1:12:33] No, Jenny. What makes it okay is that Paul still clearly loves her. 不 珍妮 重要的是保罗显然还爱着她
[1:12:38] Oh, you’re the expert on love. You don’t even believe in it. 哦 你是恋爱专家 你都不相信爱
[1:12:41] If I can tell that you two love each other, then you must really love each other. 如果我能看出你们过两个人爱着对方 那么你们一定爱着对方
[1:12:45] You know I do, honey. I love you so much. 你知道的 亲爱的 我很爱你
[1:12:48] That girl’s been acting like a mental patient for 12 hours. He’s still here. 这个女孩在过去12个小时里 像个精神病人一样 可他还留在这
[1:12:52] – Shut up. – The point is… – 闭嘴 – 关键是…
[1:12:53] …how does she even trust him anymore? …她如何再相信他?
[1:12:55] Whoa, are you talking about my brother, or are you talking about me? 哇 你是在说我的弟弟 还是在说我?
[1:12:59] Let’s not forget, this all went down with your dear friend Donna over there. 别忘了 这都怪你那好朋友唐娜
[1:13:03] A fact your little estrogen lynch mob seems to have forgotten. 实际上你忘了那个该死的母流氓
[1:13:07] Seriously, if you ruled out marrying anyone that your bridesmaids have slept with… 说真的 如果你想把婚礼取消 就因为他和你的伴娘睡过
[1:13:12] …you’re gonna have to go abroad to get a husband. …那你就得去国外找男人结婚了
[1:13:14] Go to hell, Connor. 去死吧 康纳
[1:13:16] – Sandy… – Paulie, come on… – 珊蒂… – 保罗 拜托…
[1:13:18] – Connor, I want you to leave. – You better air these things out… – 康纳 你走吧 – 你最好是随口说说的…
[1:13:22] Connor, leave! 康纳 走吧!
[1:13:24] God, you have done nothing but make this weekend worse for everyone. 老天 你把每个人的周末都搞砸
[1:13:30] – Sandy! – Paulie! – 珊蒂! – 保罗!
[1:13:35] Hey, come on. Hey, Paulie. Hey, hey, man. Look, I’m sorry. 嗨 拜托 嗨 保罗 嗨 嗨 老兄 听着 我很抱歉
[1:13:38] They were right. I never should have invited you. 他们是对的! 我根本就不该请你来
[1:13:41] You know, for years I keep trying to convince myself… 你知道吗 很多年来我一直试着说服自己…
[1:13:44] …there’s something redeemable in you. …总有什么能改变你
[1:13:47] I’m done. There isn’t. 我试了 但没有
[1:13:48] I was just trying to get your back in there, okay? 我只是想让你能够回来 好吗?
[1:13:52] – It’s you and me against the world, right? – You don’t wanna be here. – 你和我抗衡世界 不是吗? – 你不想到这来
[1:13:58] And nobody wants you here. 而且没人想让你来
[1:14:00] So just go. Jus… Please? 所以走吧……好吗?
[1:14:03] Sandy! 珊蒂!
[1:14:09] I know I’ve got one more ghost left on my contract… 我知道还有一个幽灵要联系我…
[1:14:13] …but I’ve been asked to leave the premises! …但我被赶出来了…
[1:14:16] So if you want me, come on! 所以如果你要找我 来吧!
[1:14:20] Of course, I wouldn’t mind seeing my future girlfriends. 当然 我不介意看到我将来的女朋友
[1:14:23] Frankly, that was the ghost I was most looking forward to! 老实说 那是我最想见的幽灵!
[1:14:28] But whatever! 管他呢!
[1:14:46] Whoa. 哇
[1:14:53] Are you my future girlfriend? 你是我将来的女朋友吗?
[1:15:01] Would you like to be? 你想做我女朋友吗?
[1:15:55] Oh, hell, no. 哦 该死 不
[1:15:57] I get married? 我结婚了?
[1:16:07] Oh. 哦
[1:16:09] Okay, this could work. 好的 这样也不错
[1:16:11] As a matter of fact, this may be all right. 实际上 这样很好
[1:16:18] Brad? 布莱德?
[1:16:20] No. 不
[1:16:22] No, no, no. 不 不 不
[1:16:24] No, no, no. 不 不 不
[1:16:26] And now, if anyone here knows any reason why these two should not be wed… 现在 如果任何人有任何理由 觉得他们二人不能结…
[1:16:30] – I do. – Let them speak now… – 我反对 – 请说出来…
[1:16:32] No, Jenny, you’re supposed to be with me. 不 珍妮 你应该和我在一起
[1:16:34] She was always supposed to be with me. No. Don’t do this. This is wrong. No. 她一直应该和我在一起 不 不要 这是个错误 不
[1:16:39] No! I’m here. I’m here. Jenny. I’m here. No. 不!我在这 我在这 珍妮 我在这 不!
[1:16:44] No! 不!
[1:17:17] Oh, Paulie. 哦 保罗
[1:17:23] No wedding ring. 没带结婚戒指
[1:17:26] Wait a minute. He didn’t get married? 等等 他没有结婚吗?
[1:17:31] Why? 为什么?
[1:17:34] Me? 因为我?
[1:17:38] What did I do? 我做了些什么?
[1:17:42] You don’t say much, do you? 你不爱说话 对吗?
[1:18:33] Looks like we’re, uh, all here. 看起来所有人都到齐了
[1:18:37] Let’s begin. 我们开始吧
[1:18:40] Lord, we are gathered here today to lay to rest Connor Mead. 主啊 我们今天聚在这里向康纳·米德告别
[1:18:44] Connor Mead was a great man and a great friend of the Church. 康纳·米德是一个好人 是教会的朋友
[1:18:49] – There’s only one person at my funeral? – That’s the way it works, Dutch. – 我的葬礼只有一个人来? – 是这样的 荷兰仔
[1:18:54] Guys like us… 像我们这样的家伙…
[1:18:57] …we don’t get the big funeral. …是不会有一个大的葬礼的
[1:18:59] I didn’t expect big, Uncle Wayne, but this is ridiculous. 我不期望有个大葬礼 韦恩叔叔 但这太荒唐了
[1:19:03] Yeah, I don’t know how to soften this one for you, Dutch. Uh… 是的 我不知道怎样才能让你接受 荷兰仔 呃…
[1:19:08] Nobody’s really gonna miss you. 没有人会真的想念你的
[1:19:11] Before the burial, would you like to say a few words about the deceased? 在下葬之前 你要对逝者说两句吗?
[1:19:27] Connor Mead… 康纳·米德…
[1:19:30] …was a lot of things to a lot of people. …对很多人来说意味着很多
[1:19:33] Not all of them good things… 并非所有的都是好事…
[1:19:36] …but to me he was a great brother. …但对我来说他是个非常好的哥哥
[1:19:41] Guess it’s just me against the world now. 我想现在只剩下我去抗衡全世界了
[1:19:44] No, it’s not, Paulie. No, it’s not. Look, it doesn’t have to happen like this. 不 不是的 保罗 不 不是的 听着 事情不一定要变成这样
[1:19:48] – It’s not gonna happen… – Nothing you can do about it, Dutch. – 不会这样的… – 你无能为力 荷兰仔
[1:19:52] You made your bed, now you gotta bang whatever crawls into it. 你咎由自取 现在为时已晚
[1:19:55] That’s what I keep trying to tell you. What can I say? 这是我一直想告诉你的 我能说什么呢?
[1:19:59] Life, you know, it’s like a quick cup of coffee. 你知道 生活就像一杯速溶咖啡
[1:20:03] You haven’t got the guts to love someone with all you got… 你没办法全身心的去爱某个人…
[1:20:06] …then you end up drinking alone. – No. No, Uncle Wayne… …最后你就只能一个人喝了 – 不 不 韦恩叔叔
[1:20:08] – Sorry, kid. Party’s over. – Aah! – 抱歉 孩子 聚会结束了 – 啊!
[1:20:11] – Ladies, let’s take it away. – Whoa. – 美女们 把他带走吧 – 啊
[1:20:14] No! No! I can change! I swear! 不!不!我可以改!我发誓!
[1:20:18] No! No! 不!不!
[1:20:21] I can change! I swear! I can change! Aah! 我可以改!我发誓!我可以改!啊!
[1:20:31] I’m alive. 我还活着
[1:20:39] I’m alive! 我还活着!
[1:20:41] You there, young man. What day is it? 你 小家伙 今天是什么日子?
[1:20:45] Is it Christmas? 今天是圣诞节吗?
[1:20:47] No, it’s Saturday, you moron. 不 今天是星期六 你这个笨蛋
[1:20:51] That’s the day of my brother’s wedding. 那是我弟弟结婚的日子
[1:20:53] All right, I haven’t missed it, thank God. 好的 我还没错过 感谢上帝
[1:20:56] Let’s get ready for nuptials! 让我们为婚礼做准备吧!
[1:21:05] Hey, hey, Paulie. Hey. Hey. 嗨 嗨 保罗 嗨 嗨
[1:21:09] – Did I miss the wedding? – No. You got your wish. – 我错过婚礼了吗? – 没有 你如愿以偿了
[1:21:12] – Sandra called it off. – What? – 珊蒂取消婚礼了 – 什么?
[1:21:15] – Why? – Why do you think? – 为什么? – 你觉得呢?
[1:21:17] – The thing I let slip about Donna? – Yeah. – 因为我对唐娜说漏嘴了? – 是的
[1:21:19] No, no, no. You can’t split up. 不 不 不 你们不能分手
[1:21:22] You are meant to spend the rest of your lives together. 你们是要一起共度一生的
[1:21:25] – You’re gonna be miserable without her. – You can be a real sarcastic prick. – 你没有她会过得很惨的 – 你真是个爱讽刺人的混蛋
[1:21:29] I am not being sarcastic, okay? Where’s Sandra? 我不是在讽刺你 好吗?珊蒂去哪了?
[1:21:33] Sarge is taking her and the bridesmaids to the airport. It’s over. 中士带着伴娘们去机场了 我们结束了
[1:21:37] No. 不
[1:21:38] No, no, no. 不 不 不
[1:21:44] Whoa. 哇
[1:21:56] Sandra! 珊蒂!
[1:22:23] What are you doing? 你要干嘛?
[1:22:31] Whoo! Whoo! 哇!哇!
[1:22:36] Aah! No seat belts! 啊!没有安全带啊!
[1:22:43] Sandra! 珊蒂!
[1:22:46] Hey! 嗨!
[1:22:48] Sandra, you’re making a huge mistake! 珊蒂 你犯了一个大错误!
[1:22:52] Was that Connor? 那是康纳吗?
[1:22:55] Sandra! 珊蒂!
[1:22:59] Come on. 拜托
[1:23:01] Oh, shit. 哦 见鬼
[1:23:12] – Dad, stop! – Aah! – 爸爸 停车! – 啊!
[1:23:14] Sarge, stop. 中士 停车!
[1:23:16] – Is that Connor? – You could a killed us back there. – 那是康纳吗? – 你在那差点害死我们
[1:23:18] – Sandra, lock the door. Get away. – Sandra. – 珊蒂 把门锁上 走开 – 珊蒂
[1:23:21] Sarge, I need to talk to your daughter. 中士 我需要和你女儿谈谈
[1:23:23] Over my dead body, Paco. 除非从我尸体上踩过去 臭小子
[1:23:25] All right? Relax. 是吗?放松
[1:23:29] Oh, my God. 哦 我的天啊
[1:23:30] I’m sorry, sir. I’ve come too far. Sandra. 我很抱歉 先生 我跑了很远才来的 珊蒂
[1:23:33] Sandra, stay in the car. 珊蒂 呆在车里
[1:23:34] Did he just lock us…? 他把我们锁在里面了…?
[1:23:36] – Don’t you touch me. – Now, you listen to me. – 别碰我 – 现在你听我说
[1:23:38] Okay, first off: 好的 首先
[1:23:41] I am sorry about destroying your wedding cake… 我很抱歉我弄坏了你的结婚蛋糕…
[1:23:44] …going to second base with your mother, knocking your dad unconscious right there… …第二 勾搭你妈妈还把你爸爸打晕…
[1:23:48] …and basically breaking up your wedding. …重要的是搞砸了你的婚礼…
[1:23:51] I’m sorry. That being said, I am begging you… 我向你道歉 然后 我求求你…
[1:23:55] …begging you, don’t run away, all right? …我求求你 不要走 好吗?
[1:23:58] You and Paul have something so rare, all right, so powerful. 你和保罗之间有着非常珍贵的东西 是的 充满了力量
[1:24:02] – Don’t chicken out now. – Chicken out? He cheated. – 不要就这么放弃了 – 放弃?他欺骗了我!
[1:24:05] Oh, get over it. 哦 让它过去吧
[1:24:06] It was years ago, all right? With some slutty friend of yours. 这事情都过去很多年了 好吗? 和你的某个放荡的朋友
[1:24:10] Yeah, well, that’s true. 是的 这是实话
[1:24:12] A friend, incidentally, who you’re not even mad at. 一个朋友 无意的过错 你都不怪罪她
[1:24:15] And you know why? Because you don’t actually care. 你知道为什么吗?因为你根本不在乎她
[1:24:18] You love Paul so much, you forgave him the second you heard. 你非常爱保罗 如果你听到事实后就马上原谅他
[1:24:21] And that’s what scares you. 这才是你害怕的
[1:24:23] You have no idea how I feel. You have no idea. 你不懂我的感受 你不懂
[1:24:25] Yes, I do. I’ve been in your shoes. 不 我知道 我也遇到过这种状况
[1:24:29] You know what? It scared the hell out of me too. 你知道吗?我也怕得要死
[1:24:33] What if she hurt me? You know, what if she left me? 如果她伤害了我呢 你知道 如果她离开我呢?
[1:24:37] What if she died? 如果她死了呢?
[1:24:39] It’d have been the end of me. 那我就没法再活下去了
[1:24:41] So I cut it short, before she ever could. And you know what? 所以在她会那样之前 我干脆结束这段关系 你知道吗?
[1:24:46] It was the biggest mistake I have ever made. 这是我犯下的最大的错误
[1:24:50] You’re making that same mistake now… 你现在也在犯同样的错误…
[1:24:52] …and I’ll be damned if I’m gonna sit by and watch. …如果我坐视不管 那我就是个大混蛋
[1:24:55] You gotta risk love, Sandra. Risk it. 你必须为爱情冒险 珊蒂 冒一次险
[1:24:58] I didn’t. Look at me. I’m an empty, Ionely, ghost of a man. 我那时没有 看着我 我是一个空虚 寂寞 该死的男人
[1:25:05] It doesn’t mean that you’re never gonna get hurt. 这并不代表你永远不会受伤
[1:25:09] But I can guarantee you this: 但我可以向你保证
[1:25:12] Any pain that you feel… 你感受到的任何伤痛…
[1:25:14] …will never, ever compare to the regret that comes from walking away from love. …将永远不如你抛弃爱情的痛 更加猛烈
[1:25:20] As someone who’s felt a lot of both, trust me. 作为一个饱受这两种伤痛煎熬的人 相信我
[1:25:23] Pain… 伤痛…
[1:25:26] …beats regret every day of the week, and twice on Sunday. …会让你每一天都后悔 到了周末就会加剧
[1:25:32] Don’t run away. 不要走
[1:25:34] Don’t do it. 不要这样
[1:25:40] I can’t believe I’m saying this… 我不敢相信我会说这个…
[1:25:43] …but, uh, I think you might be right. …但是 呃 我想你是正确的
[1:25:47] So… 那么…
[1:25:50] …you wanna get married? …你想结婚吗?
[1:25:54] – I do. – You do? – 是的 – 真的吗?
[1:25:56] – Yeah, I do. – You do? – 是的 我想 – 真的?
[1:25:59] Yes. 是的
[1:26:00] – Yes. – Okay. – 是的 – 太好了
[1:26:04] Whoo! 哇!
[1:26:13] Oh, baby. 哦 宝贝
[1:26:18] Flowers, check. Cake, check. Dinner, check. 鲜花 到位 蛋糕 到位 餐宴 到位
[1:26:22] – Photographer? – Ooh, I know a pretty good photographer. – 摄影师呢? – 哦 我认识一个很棒的摄影师
[1:26:46] Shall we begin? 我们可以开始了吗?
[1:26:47] Ladies and gentlemen, we are here to witness the union… 女士们先生们 我们来这见证…
[1:26:51] …of Sandra Marie Volcom and Paul Mead. …珊蒂·玛丽·沃肯和保罗·米德的结合
[1:26:56] At them. 拍他们
[1:27:05] It was cold and dark. We’d been taking fire for hours. 那时候又黑又冷 我们带着火把走了好多个小时
[1:27:10] We took an incoming mortar hit. 我们带着一个被迫击炮炸伤的新兵
[1:27:12] I opened up his jacket and his insides fell out… 我打开他的外套 他的内脏掉了出来…
[1:27:15] …and I had his bloody guts in my hand. …我手里是他血淋淋的肠子
[1:27:19] They were warm and mushy and squishy. 它们又热又粘 而且都稀巴烂了
[1:27:23] And I pushed them right back into his body cavity… 然后我就把他们塞回他的肚子里
[1:27:25] …and willed him to live with my tears. 我哭着叫他一定要活下去
[1:27:29] And that is what true love is. 那才是真正的爱
[1:27:32] Hua! 干杯!
[1:27:37] I’ve heard that story a hundred times. 这故事我已经听了上百遍了
[1:27:41] Um… 嗯…
[1:27:43] I guess now’s as good a time as any for me to make my best man’s toast. 我想现在是时间 我作主伴郎祝词了
[1:27:47] I’ve never given one of these before, so, uh, bear with me. 我之前从没作过祝词 所以 呃 大家见谅
[1:27:53] Someone once told me… 有人曾经告诉我…
[1:27:56] …that the power in all relationships lies with whoever cares less. …说 感情主动权在那些无所谓的人手里
[1:28:01] And he was right. 他是对的
[1:28:03] But power isn’t happiness. 但权力不是幸福
[1:28:05] And… 而且…
[1:28:07] …I think that maybe happiness comes… …我觉得幸福是来自…
[1:28:09] …from caring more about people, rather than less. …对他人更多的关怀
[1:28:15] And nobody proves that better than my kid brother, Paulie. 我弟弟保罗能很好地证明这一点
[1:28:20] Buddy, you give love to everyone… 老兄 你把爱给了所有的人…
[1:28:25] …and you require none in return. …却不求回报
[1:28:28] From this day on, I wanna be more like you. 从今以后 我希望自己更能像你一样
[1:28:34] I want you to be proud of me again. 我希望你能重新以我为豪
[1:28:37] Yeah. 是的
[1:28:40] And here’s to my new sister. 这是我的弟媳
[1:28:43] You know, Sandra, all I can really say… 你知道吗 珊蒂 我能说的就是…
[1:28:47] …all that I know for sure… …我很确定…
[1:28:52] …is that Mom and Dad… …如果爸爸和妈妈还在…
[1:28:55] …they would’ve loved you. …他们一定会喜欢你的
[1:28:58] And I’m glad you’re part of our family. 并且我很高兴你能成为我们家的一员
[1:29:01] – Here’s to Paul and Sandra, right here. – Yeah, to Paul and Sandra. – 在这我敬保罗和珊蒂 – 是的 敬保罗和珊蒂
[1:29:16] Look here. Look right here. 看这 往这看
[1:29:19] Okay. And how old are you? 好了 你几岁了?
[1:29:22] Who’s in the middle? Look over here. 谁在中间啊?朝这看
[1:29:24] All right. Go dance, drink eggnog. 好了 跳舞 喝蛋奶去吧
[1:29:27] – Hey, sexy cameraman. – Hey, ladies. – 嗨 性感的相机男 – 嗨 美女们
[1:29:30] – Connor, we’re really worried about you. – Need we remind you… – 康纳 我们真的很担心你哦 – 需要我们提醒你…
[1:29:33] …as man-whore in residence, you have certain duties to the single ladies here? …由于你阅女无数 你对这的单身女士都有义务吗?
[1:29:36] That is very tempting, ladies, it is. 这听起来真的很诱人 美女们
[1:29:41] – But, uh, I’m out. – No. – 但是 呃 我金盆洗手了 – 不
[1:29:44] Ladies, thank you, but no thank you. Hmm? 美女们 谢谢 呃 不要了 谢谢 啊?
[1:29:46] Hey, hard-to-get only works if you eventually give in. 嗨 除非你真的放弃 不然欲擒故纵是不管用的哦
[1:29:51] One more time. 那再来一次
[1:29:53] – Hey. – Good night. – 嗨 – 晚安
[1:30:20] – Hey. – Congratulations. – 嗨 – 祝贺你
[1:30:24] You did it. You pulled off a great wedding. 你做到了 让这个婚礼举行
[1:30:27] We pulled off a great wedding. 是我们让这个婚礼举行的
[1:30:30] Of course, if I wouldn’t have broken it, it wouldn’t have needed fixing. 当然 如果我没破坏它 它就不需要被挽回
[1:30:33] – True, true, true. – Ha, ha. – 是的 是的 是的 – 哈哈
[1:30:38] – Okay, I have to know. – Mm. – 好啦 我想知道 – 嗯
[1:30:41] What happened to you last night? 你昨晚都发生什么事了?
[1:30:43] Because yesterday, you were just your usual handsome, awful self. 因为就在昨天 你还是那个帅气的混蛋
[1:30:47] But then today, you became the guy I used to know. 但是今天 你变回了那个曾经我所熟悉的男孩
[1:30:51] The one I always thought, deep down, you actually were. 那个我一直都相信的才是 真正的你
[1:30:57] I honestly don’t know what the hell happened to me last night. 老实说 我不知道昨晚上到底发生了什么
[1:31:00] I don’t. But I do know that I’m seeing things more clearly today… 我不知道 但是我知道我现在看事情更清楚了…
[1:31:05] …than any time that I can remember. …比我印象中任何时候都清楚
[1:31:08] Like the way I feel about you. 好比我对你的感觉
[1:31:12] That’s something that has never changed. 那是永远不会改变的
[1:31:17] I wish I could believe you. 我希望我能相信你
[1:31:21] We’ve just been through this before… 我们以前也这样经历过…
[1:31:25] …so how do I know it’s not just another line from the Mead-family playbook? …你让我怎么相信 这不是米德家族玩家手册里的另一条规则?
[1:31:30] Hmm. 嗯
[1:31:44] You remember her? 你还记得她吗?
[1:31:52] You kept it. 你留着它
[1:31:55] Yeah. 是的
[1:31:57] I’ve had that on me since the day I took it. 自我拍它的那一天 我就一直保留着
[1:32:02] I can’t believe it. 我不敢相信
[1:32:05] Give me one more chance. 再给我一次机会
[1:32:07] I’ll do better. 我会做得更好
[1:32:10] Whatever it takes. The wooing, the spooning, I am all in. 不管这会怎么样 求爱也好 后背式拥抱也好 我都愿意
[1:32:15] Even massages with our clothes on? 甚至是穿着衣服按摩?
[1:32:18] No. No, that’s where I draw the line. 不 不 那是我的底线
[1:32:20] – Well? – No massages with clothes on. – 好吗? – 穿着衣服不按摩
[1:32:22] Not a chance. 没门
[1:32:25] I promise you this: 我答应你
[1:32:28] When you wake up in the morning… 当你早上醒来的时候…
[1:32:32] …I’ll be there. …我会在你身边
[1:32:34] Every time. 每一次
[1:33:01] What? 怎么了?
[1:33:02] What is it? 那是什么?
[1:33:04] Ha, ha. Nothing. 哈哈 没什么
[1:33:08] I just recognize this song. 我只是记起了这首歌
[1:33:12] Oh, yeah. 哦 是的
[1:33:15] – May I have this dance? – Finally. – 能和你跳支舞吗? – 你终于开口问了
[1:33:18] – Pete Hastings, eat your heart out. – Ha, ha. – 皮特·黑斯廷斯 他偷走了你的心 – 哈哈
[1:33:25] That’s how it’s done, Dutch. 就是这么做 荷兰仔
[1:33:28] That’s how it’s done. 这是这么做
[1:33:32] Well, work’s over. What do you say, doll? Let’s get naked. 好了 收工 洋娃娃 让我们脱光光吧 怎么样?
[1:33:38] Mm. 嗯
[1:33:39] Dry. I love it. 干的 我喜欢
[1:33:43] You know, I’m interviewing for a new secretary. 你知道吗 我正想面试一个新秘书
[1:33:46] – Mm? – How good is your dictation? – 嗯? – 你的机打水平怎么样?
[1:33:49] You get it? “Dick-tation”? 你听懂了吗?”鸡——打”
[1:33:52] Please, I’m actually at this party. 拜托 我真的是来参加聚会的
[1:34:10] Hi. 嗨
[1:34:19] Looks like it’s just you and me, sweetie. 看起来只剩下你和我了 甜心
[1:34:23] Oh, I love those scrunchies. 哦 我喜欢你的卷毛
[1:34:27] Ew, ha, ha. 噢 哈哈
[1:34:29] I’m, like, 16. 我又不是三岁小孩
[1:34:31] We’re ghosts, baby. We’re ageless. 我们是幽灵 宝贝 我们没有年龄
[1:34:53] Okay, Connor Mead’s out. Who’s next? 好吧 康纳·米德不玩了 下一个是谁?
[1:34:57] Paul’s desperate work friends? 保罗那些让人绝望的同事?
[1:35:00] – Yeah. I’m back to you. – I think I’m loosening up. – 好的 我回到你这来了 – 我想我骨头都松了
[1:35:03] – Let’s do this thing. – Yeah, all right. – 我们去吧 – 好吧 好吧
[1:35:05] – Okay, I get the little one. – You can have him. – 好的 我要那个嫩的 – 你要吧
[1:35:08] – Okay. – I said, I get the little one. – 好的 – 我说了 我要嫩的
[1:35:11] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[1:35:13] – You’re so cute. – You look just like my sister. Why would l…? – 你真可爱 – 你看起来像我的妹妹 为什么我会…?
[1:35:19] Mind if I cut in? 介意我打搅一下吗?
[1:35:31] You know, it makes me happy. 我今天很开心
[1:35:37] You did a wonderful job with her, Von. 你把她照顾得很好 芳达
[1:35:39] So did you, Mervis. 你也是啊 梅尔维斯
[1:35:44] You repeat that name to anyone, you’re a dead man. 如果你对任何人讲我的名字 你就死定了
[1:35:55] – Sandy, right here. – No, no. – 珊蒂 朝这丢 – 不 不
[1:36:06] Kako. 山口
[1:36:13] Yes. 是的
[1:40:30] What…? What did…? 什么?什么…?
2009年

文章导航

Previous Post: 10 Things We Should Do Before We Break Up(分手前要做的十件事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Get Him to the Greek(前往希腊剧院 大明星小跟班)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号