Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ghosts of the Abyss(深渊幽灵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Ghosts of the Abyss(深渊幽灵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:深渊幽灵
英文名称:Ghosts of the Abyss
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] I believe things can happen of such an intensity 我相信可以发生一些强烈的事情
[00:46] that they do resonate through time, 它们穿越时空而引起共鸣
[00:48] create, like, an echo. 就像回声一样
[00:56] The story of the “Titanic” is very personal 泰坦尼克号的故事对每个听到它的人来说
[00:58] to each person who hears it, almost like a biblical story. 都是非常亲历的 就像圣经故事般
[01:03] This giant ship, 这艘巨船
[01:04] all these people in the middle of the ocean, 大洋中的所有这些人
[01:06] this iceberg, the warnings. 冰山 警告
[01:10] What would it have been like 在那个决定命运的夜晚
[01:12] to be there on that fateful night? 在那里会是什么样子的呢?
[01:37] I knew Jim was going to go back to the “Titanic”. 我知道吉姆打算回到泰坦尼克号上去
[01:40] He had talked about it. 他已经说过了
[01:42] He wanted to take another expedition 他想自从他拍了那部电影后
[01:44] since he had made the film. 再次进行探险
[01:46] He had invited me in passing. 他顺便邀请了我
[01:50] But I guess I didn’t really seriously consider 但是我想我没有真正认真地考虑过
[01:53] I would actually go. 我真的会去
[01:55] – Hello! – Hello! -嗨 -嗨
[01:56] You speak English? 你说英语吗?
[01:58] Great. I’m looking for my room. My cabin. 太好了 我在找我的房间 我的船舱
[02:05] Oh. 噢
[02:06] Oh, thank you. Thank you, thank you, thank you. 噢 谢谢 谢谢你
[02:09] But then, when he actually said, 但是随后 当他真的说
[02:11] “No, I really want you to come along and experience it 不 我真的希望你一起去
[02:15] for yourself and just take it all in”… 亲身体验它…
[02:20] I had to go. 我不得不去
[02:48] The “Keldysh” is the largest scientific research vessel 凯迪希号是世界上
[02:51] in the world. 最大的科学研究船
[02:52] And all the activity onboard is focused on the “Mirs” 船上所有的活动都聚焦于米尔
[02:54] and what they have to accomplish at the bottom of the ocean. 以及他们在海底必须完成的任务
[03:01] They take their work extremely seriously. 他们做事极为认真
[03:03] Everything is checked and rechecked, 每件事都是检查了再检查
[03:05] just like a space mission. 就像是航天任务
[03:30] Oh! 噢!
[03:32] My name is Lewis Abernathy. 我叫刘易斯·亚博奈斯
[03:34] I’m an underwater explorer. 我是水下探险家
[03:36] I got them all. 我都找到了
[03:38] I have been trying to thumb a ride down to “Titanic” 十年来
[03:41] for probably 10 years now. 我一直努力想搭车到泰坦尼克号上去
[03:43] What do you got? 你找到什么?
[03:44] We got bots, slimy bots, 找到蛆虫 粘糊糊的蛆虫
本电影台词包含不重复单词:1516个。
其中的生词包含:四级词汇:320个,六级词汇:155个,GRE词汇:173个,托福词汇:229个,考研词汇:353个,专四词汇:270个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:599个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] and “A” deck, “B” deck, “C” deck. A甲板 B甲板 C甲板
[03:49] Huge rusticles, like this big around. 巨大的漩涡 就像这艘船一样
[03:51] My name is Lori Johnston. 我叫洛里·约翰斯顿
[03:53] My position was as a microbiologist, 我的职务是微生物学家
[03:56] looking at the rusticles. 看着漩涡
[03:58] The idea that she spiraled down, spitting objects. 它盘旋而下 把物体分散开来
[04:02] My name is Charles Pellegrino. 我叫查尔斯·佩尔格里诺
[04:04] I was one of the historians and biologists on the expedition. 我是探险队里的历史学家和生物学家之一
[04:09] We tend to think of it in 21st-century eyes. 我们想用21世纪的眼光来审视它
[04:12] I’m Don Lynch, and I studied the “Titanic” 我叫丹·林奇 我研究泰坦尼克号
[04:15] based upon the testimony and accounts of passengers and crew. 主要根据旅客和船员们的陈述和记录
[04:19] The people who were there and witnessed it. 那些在现场目击全过程的人
[04:23] My name is Ken Marschall. 我叫肯·马斯切尔
[04:25] I’ve been studying the “Titanic” for over three decades now. 我研究泰坦尼克号已经三十年了
[04:29] I checked it out. The Straus suite. 我选中了斯特劳斯套房
[04:32] Through those years and study, 通过这些年的研究
[04:34] I’ve sort of become a visual historian 我成了关于这艘船和她的构造 外形的
[04:36] about the ship and her structure and appearance. 形象历史学家
[04:42] It was an amazing expedition 这是一次令人惊异的探险
[04:44] in terms of all of the state-of-the-art technology 从我们使用的艺术工艺和工程
[04:48] and engineering we were using, in terms of the camera system. 以及摄影系统来说
[04:52] The R.O.V.S were amazing. R.O.V.是非常让人惊异的
[04:55] On the cutting edge of technology. 在刀刃工艺上
[04:57] Just try to keep the light in right where I’ve gone in. 让灯光照到我去的地方
[05:00] I’m gonna explore these cabins. 我要探究这些船舱
[05:02] There is no script. We don’t know what we’re gonna see. 没有剧本 我们不知道会看见什么
[05:05] We don’t know what we’re gonna encounter. 不知道会遇到什么
[05:08] The crucial thing about deep-sea photography 深海摄影至关紧要的
[05:11] is lighting. 就是灯光
[05:13] Just come up over and light all this business down here. 上来在这里照亮所有这些东西
[05:16] – You see what I mean? – Yeah. -明白我的意思吗? -明白
[05:18] So we had a sister ship on the expedition called the “EAS”. 我们有一艘名叫EAS号的姊妹船参与探险
[05:24] The “EAS” had this giant lighting chandelier EAS号上装有这种叫做米都萨的
[05:26] called Medusa. 巨型照明装饰灯
[05:29] The theory was to lower the chandelier down over the wreck 理论是把装饰灯降低到失事的船上
[05:33] and do this overlighting, almost like moonlight. 进行强烈照明 就像月光一样
[05:37] There was no manual for any of this. 所有这些都没有任何指南
[05:39] Nobody had ever combined this many elements 没人把这么多的元素
[05:41] into a single-dive operation before at these depths. 合并成在这样的深度的单一潜水行动
[05:47] We were pushing the limits of technology, 我们在推进科技的极限
[05:50] which was a little eerie 这有一点点怪诞
[05:51] given the fate of the ship we had come to explore. 给我们来探险的船以命运
[06:00] This is where it all happened. 意外就是在这里发生的
[06:04] It could be any other part of the ocean, 也可能是大洋的其他任何部分
[06:05] but there’s something special about knowing 但是知道这里就是事发现场 失事船就在下面
[06:07] this is the spot and the wreck’s down there. 感觉有点特别
[06:10] Why this shipwreck? Why not the “Lusitania”? 为什么是这艘船遇难? 为什么不是路西塔尼亚号?
[06:13] Why not the “Moro Castle”? 为什么不是摩洛城堡号?
[06:15] Why not the “Atlantic”? 为什么不是大西洋号?
[06:16] They’re all good. 它们都很好
[06:17] They’re all good, but why is this one? 它们都很好 但是为什么是这艘呢?
[06:19] Look at the stuff that comes with this. 看看这些材料
[06:21] You’ve got the biggest ship on its maiden voyage, 这是最大的船进行的它的处女航
[06:24] the president of the company onboard that owns it, 船上有拥有它的公司的主席
[06:27] the builder onboard. 以及建造者
[06:28] And it hits an iceberg, and it sinks so slowly 它撞上了冰山 慢慢地沉下去
[06:31] that you’ve got all these hours for drama to be acted out. 你们可以有几个小时把它表现出来
[06:34] You don’t get that with other shipwrecks. 从其他海难中你得不到这些东西
[06:36] It’s really a Greek tragedy for real. 这真是真实的希腊式的悲剧
[06:39] She was so cheated. She was so beautiful. 她那么富于欺骗性 那么漂亮
[06:43] So much energy went into building this creation. 那么多的精力投入到这次创造中
[06:46] You know, the epitome of human engineering 你知道 运行工程学 建筑学
[06:49] and architecture, maritime architecture at that point. 海洋建筑学的摘要
[06:52] And to have it taken away, stolen, 都带走了 被偷走了
[06:55] just four days out of England. 离开英国仅仅四天
[06:58] And that’s part, I guess, of the odd attraction to it. 我想 这就是它吸引人的地方
[07:03] The fact that you could never have such a thing happen 这样的事以前从没有发生过
[07:06] before or since. 以后也不会再发生
[07:08] The ship remains at the bottom of the sea 这艘船躺在海底
[07:11] as an eternal memorial. 成了永久的纪念品
[07:12] And we can visit that memorial. 我们可以拜访这个纪念品
[07:15] We can bear witness to the event. 我们可以为这次事件作证
[07:18] And if we’re gonna do interior exploration, 如果我们会做内部的探险
[07:20] we have to do it now, because five years from now, 我们现在就必须做 因为五年后
[07:23] there might not be anything. 可能一切就不存在了
[07:24] Five years ago, the technology didn’t exist. 五年前 技术还不存在
[07:27] We had to will it into existence. 我们不得不希望它存在
[07:31] “Monday, August 20, 2001. 2001年8月20日 星期-
[07:34] Tomorrow morning we will descend 21/2 miles 明天早上我们将下降2.5海里
[07:37] into the cold, dark netherworld 进入阴冷的 黑暗的阴间
[07:39] and see ‘Titanic’ for ourselves 亲眼观看泰坦尼克号
[07:42] as she lies broken on the seafloor. 她毁坏地躺在海底
[07:46] How do you prepare for such an experience?” 你怎样准备这样一次经历?
[07:57] Okay. Dive one. 好 第一次潜水
[07:58] It’s gonna be J. B. And Bill in “Mir-2,” J.B. 和比尔到米尔-2号
[08:03] and me and Vince in “Mir-1.” 我和文斯到米尔-1号
[08:04] Pilots are gonna be Genya Chernaiev, “Mir-2,” 米尔-2号的领航员是金亚·切奈夫
[08:08] Anatoly Sagalevitch, “Mir-1.” 米尔-1号的领航员是亚纳托里·塞格维奇
[08:17] Okay. Here’s your checklist. 好了 这是你们的项目清单
[08:19] Have your last will and testament in order, 把你们最后的愿望和遗嘱写好
[08:22] make sure your insurance is paid up, 确保你们的保险都付清了
[08:25] write a final note to your family. 给家里再写最后一封短信
[08:27] These are the kind of things you think about. 你们得想想这些事情
[08:39] Next stop, “Titanic”. 下一站 泰坦尼克号
[08:40] Happy hunting. 狩猎愉快
[08:42] Let’s rock and roll. 我们尽情摇摆吧
[08:45] The moment of truth. 真实的时刻
[08:57] See you in the sunshine. 阳光下再见
[09:15] To get in a three-man submersible 进入一艘三人潜艇
[09:18] and descend 12,500 feet 下到12500英尺的
[09:21] down into the bottom of the North Atlantic, 北大西洋海底
[09:24] it just was maybe a little more adventure than I wanted. 这可能比我想要的更冒险一点
[09:42] Oxygen? 氧气?
[09:43] Yeah. 是的
[09:44] That’s good. 很好
[09:45] Yeah. Be sure to turn that on. 是的 一定要把这个打开
[11:03] Yeah, I can see how you get kind of queasy sitting up here. 是的 坐在这里 我可以看见你有些不稳
[11:48] Look at the colors change. 看这些颜色变化
[12:01] Boy, that’s fast. 伙计 真快
[12:10] This tells you the oxygen up here, right? 这个告诉你这里的氧气 对吗?
[12:13] Yes. 是的
[12:14] So it’s at 21. That’s good. 现在是21 很好
[12:16] Now, if that gets below 19, then it’s… 如果下降到19 就…
[12:20] What’s the number you watch for? 你监视的是什么数字?
[12:22] It’s 19. It’s good also. 是19 也很好
[12:26] It’s good. Yes. 很好 是的
[12:27] But if it gets below what? 但是如果低于这个了会怎么样?
[12:37] Does the battery sound okay? It sounds sluggish like that? 电池听起来没事吧? 听起来好像行动迟缓?
[12:40] – That’s normal? – Yes, it’s normal. -这正常吗? -是的 很正常
[12:42] Now, if you have a real emergency 如果真的发生突然事件
[12:45] and everything fails, 一切都失灵了
[12:47] I heard something about, 我听说过
[12:49] you can disengage, drop the main battery? 你们可以脱离 把主电池扔掉?
[12:53] Just… 只是…
[12:54] Yes, we have many possibilities. 是的 我们有很多可能性
[13:02] I hope we never drop battery, because it’s very expensive. 我希望永远不要扔掉电池 因为它很贵
[13:08] How much? 多少钱?
[13:09] It’s $250, 000, I think. 我想是25万美元
[13:14] I mean, would you take a check? 我是说 你要付帐吗?
[13:23] 2, 000 meters? 2000米?
[13:24] Yes. 2, 000. 是的 2000
[13:44] That’s pretty deep. 真深啊
[13:59] Something wrong? 出什么问题了吗?
[14:01] It’s okay? 没事吧?
[14:02] Yes. 没事
[14:05] That’s handy. 这是很容易的
[14:06] And it’s fixed. 它被固定好了
[14:08] I adjust for them for later. 我稍后再把它们调整一下
[14:09] Oh, okay. Okay. Good. Yeah. 噢 好的 好的 很好 是的
[14:13] “Mir-1,” “Mir-1,” this is “Mir-2.” 米尔-1号 米尔-1号 我是米尔-2号
[14:17] What is your depth? Over. 你在什么深度? 完毕
[14:20] “Mir-2,” “Mir-2,” this is “Mir-1.” 米尔-2号 米尔-2号 我是米尔-1号
[14:23] Depth is 3,353 meters. 深度是3353米
[14:30] See you on the bottom. Jim out. 海底见 吉姆退出了
[14:49] I see bottom. It’s bottom. 我看见海底了 是海底
[14:52] Oh, yeah. 噢 是的
[14:53] You see it? 你看见了吗?
[14:54] Yeah. Just barely. 是的 刚刚看见
[15:02] Bottom of the ocean. Look at that. 海底 快看
[15:05] Look at that. 看看
[15:08] It looks like the dark side of the moon. 看起来就像月亮的阴暗面
[15:21] It wasn’t just the idea 这不仅仅是
[15:23] of putting your faith in these little submarines 乘坐这些小潜艇
[15:26] and going to the bottom of the sea. 到海底去
[15:28] There’s thousands of tons of pressure against you. 有几千吨的压力压到你身上
[15:31] But where we were going, where we were going. 但是我们去哪里 我们去哪里
[15:36] We’ll see more debris as we go. There’s a piece right there. 我们会看到更多的碎片 那里就有一决
[15:43] Yeah, look. There’s some china. See the china? 是的 看 有一块瓷器 看见瓷器了吗?
[15:49] Yeah, we got her. 是的 看见了
[15:50] You want to see “Titanic” on the sonar? 想用声纳看泰坦尼克号吗?
[15:52] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[15:54] – It’s, like, there she is, baby. – Oh, man. -她在那里 伙计 -噢 老兄
[15:56] Okay. 50 meters straight ahead. 好的向前50米
[16:15] Bill, it’s the bow. 比尔 是船首
[16:19] Oh, look at that. 噢 快看
[16:23] Oh, God. There it is. 噢 天哪 就是它
[16:26] What a sight. 好一派景象
[16:27] What a sight! 好一派景象!
[16:32] So Medusa is lighting it up. 米都萨正在给它照明
[16:49] Look at that. 看看
[16:52] Oh, man. 噢 老兄
[16:54] Oh, now you get a sense of the size of this thing. 噢 现在你知道这东西有多大了
[16:58] My God! 天哪!
[17:00] This was the “Titanic”. 这就是泰坦尼克号
[17:02] This is the fabled liner that lies in its grave 这是寓言般的轮船
[17:05] at the bottom of the North Atlantic. 躺在北大西洋海底的坟墓里
[17:07] You approach it with incredible reverence. 你靠近它会产生难以置信的尊敬
[17:10] Bill, it is bow anchor. 比尔 这是船首的锚
[17:14] Oh, God. 噢 天哪
[17:15] Its port side in good conditions. 它的左舷情况很好
[17:17] That is incredible. Look at that. 真难以置信 快看
[17:21] Look at that! 看看
[17:23] It’s dug in all the way up to the anchor. 我们正在向锚靠近
[17:49] Oh, it’s amazing just to be floating above it. 噢 在它上面漂浮真令人惊异
[17:53] Gosh, you could just reach out and touch it. 糟了 你可以伸出手去碰碰它
[18:00] We’re near the anchor crane. It’s right there. 我们接近锚起重机了 就在那里
[18:03] See it? 看见了吗?
[18:04] Look. Right here. 看就在这里
[18:06] Okay. Oh, yes. 好的 噢 是的
[18:15] Okay. Okay. You’re clear. 好的 好的 你变得清楚了
[18:18] I knew we were gonna get close, but not this close. 我知道我们会靠近 但是没想到这么近
[18:31] The experience of being in one of the submersibles 在潜艇里的经历
[18:34] is almost like an astral projection. 就像是星际发射一样
[18:38] The way you float around it, 在它周围漂浮
[18:40] it really is an ethereal, kind of ghostly experience. 真是一种像是天上的 可怕的经历
[18:47] We’re here. It’s Hatch Number One. 到了 这是一号舱口
[18:49] Oh, yeah. Look. 噢 是的 看
[18:51] You can see right down the cargo hatch. 你可以看见下面就是货物舱
[18:53] Boy, it just falls into just a black well. 伙计 它落入了一个黑井里
[19:09] Oh, there’s the crow’s-nest door right there. 噢 那里是鹊巢门
[19:12] They climbed up inside the mast 他们从桅杆里面爬上来
[19:14] to get out to the crow’s nest. 想从鹊巢出去
[19:16] That’s where Fleet stood. 这就是舰队站的地方
[19:18] Right there when he saw the iceberg. 他看见冰山的时候就站在那里
[19:22] Iceberg right ahead! 前面有冰山
[19:25] You see the… it looks like the port electric crane. 你看见…它看起来就像是舱门电动起重机
[19:30] What is that? 那是什么?
[19:31] Yeah, it’s a gate. 是的 是门
[19:32] – Yes, it’s gate. Yes. – Closed gate. -是的 是门 是的 -关闭的门
[19:35] Officers locked that 官员们把它锁上
[19:36] to keep the steerage passengers down below decks. 让最低票价的乘客在下面的甲板上
[19:40] Of course, I’d have been just climbing over that thing. 当然 我会翻过那东西
[19:57] Oh, God. So that’s right where the bridge was. 噢 天哪 船桥就在这里
[20:00] And there’s the telemotor. 那就是操舵装置
[20:02] The helm. The helm of the ship. 舵 船舵
[20:07] Try to imagine 想想
[20:09] what it must have been like to be on the bridge that night. 那晚在船桥上会是什么样子
[20:12] First Officer William Murdoch is on duty. 大副威廉·默多克在值班
[20:15] Quartermaster Hichens at the wheel. 军需官海覃斯掌舵
[20:24] That split-second decision Murdoch had to make. 默多克必须瞬间做出决定
[20:28] Iceberg right ahead! 前面有冰山!
[20:30] He can go left or he can go right. 他可以往左走 也可以往右走
[20:36] Quickly! 快!
[20:42] Murdoch is suddenly staring an iceberg 默多克突然看见一座冰山
[20:45] right down the barrel. 就在船舱下面
[20:51] Murdoch knows how many passengers are onboard, 默多克知道船上有多少乘客
[20:54] how few lifeboats there are, 而救生艇又是多么少
[20:56] what grave danger the ship is in. 船是多么的危险
[20:59] Golly. 天哪
[21:00] That is history right there. We are touching the legend. 这就是那里的历史 我们在触摸传说
[21:29] Wow. Just like a cliff just falling in the abyss. 哇 就像是一座悬崖落入了深渊
[21:48] “Mir-2,” “Mir-2,” be advised that we are… 米尔-2号 米尔-2号 他们建议我们…
[21:51] We’re gonna be going up. 我们要上去了
[21:53] Did they start up? 他们开始上升了吗?
[21:58] Well, let’s clear “Titanic” before we turn the lights off. 好吧 在我们关灯之前让我们把泰坦尼克号看清楚
[22:02] “Titanic” was good to us today. 泰坦尼克号对我们今天来说还是很好
[22:16] Goodbye, “Titanic”. 再见 泰坦尼克号
[22:47] Oh! Oh! 噢! 噢!
[23:41] Hello, again. 你好
[23:43] Hello, Sergei. 你好 瑟盖
[23:45] Whoo. 哇
[23:46] Welcome to “Keldysh”. 欢迎来到凯迪希号号
[23:49] Quite a ride. 好一次旅行
[23:51] If the bow is so dug in, you just don’t get that depth. 如果船首渗进去那么多 你们不要下到那么深
[23:55] And seeing that wall going all the way down 看见那面墙壁向下落下去
[23:58] and falling into nothing, 落到不知什么里面
[23:59] even just with the “Mir-2’s” lights, 即使用米尔-2号灯光照明
[24:01] really was like, “Holy cow. This thing is so big.” 真的像是 天哪 这东西真大
[24:07] What exciting work. 真是刺激的工作
[24:10] We were exploring the “Titanic” with new technologies 我们在用新科技和这些难以置信的新摄像机
[24:14] and these incredible new cameras. 探测泰坦尼克号
[24:16] Have you ever been in any sub? 你以前坐过潜水艇吗?
[24:18] Only at Disneyland. 只在迪斯尼里坐过
[24:20] This is different. 这是完全不一样的
[24:26] Good luck. 祝你好运
[24:28] See you later. 再见
[24:37] These dives, every one is so precious. 这些潜水 每次都是非常珍贵的
[24:39] I want to make sure 我要确保
[24:41] we pack as much information, visually and historically, 我们获得尽可能多的吸引眼球的信息
[24:44] as I can possibly get into these eyeballs. 真实的和历史的
[24:47] Ha! Ha! Ha! 哈! 哈! 哈!
[24:52] You know, you have historians, scientists. 你知道 这里有历史学家 科学家
[24:55] It was a great camaraderie. 这是一种伟大的友情
[25:06] I screamed like a girl the whole time. 整个过程中我像给女孩一样尖叫
[25:09] Crying like a kid? 像孩子一样尖叫?
[25:10] Cried like a baby. 像婴儿一样尖叫
[25:14] The R.O.V.S were fascinating. R.O.V.非常迷人
[25:17] Initially they were called Bot 1 and Bot 2. 最初它们被称作蛆虫1和蛆虫2
[25:20] But ultimately they were named Jake and Elwood. 但是最后他们被命名为杰克和埃伍德
[25:31] My name is Mike Cameron. 我叫迈克·卡梅伦
[25:33] I’m the R.O.V. Creator. 我是R.O.V. 的创建者
[25:36] The vehicle is not unlike a little creature. 这个交通工具很像小动物
[25:39] It’s got a brain. It’s got a computer onboard. 它有大脑 船上有电脑
[25:42] It’s got eyes in a couple cameras up front. 在前面的两台摄像机上还有眼晴
[25:45] Give it a little forward. 让它向前一点点
[25:47] You are in, Daddy-O. You’re in. 你进去 爸爸-O. 你进去
[25:49] It’s got this character about it that’s alive. 它有这种活泼的特性
[25:54] The real revolutionary part is the fiber-optic spool. 真正革命性的部分是光纤管
[25:58] It’s like a spider spinning out its own silk. 就像是蜘蛛吐出自己的丝一样
[26:00] Come in here, explore these rooms, 进来 探测这些房间
[26:03] come back out. 从后面出去
[26:04] If these bots worked like we were hoping they would, 如果这些蛆虫像我们希望的那样有用
[26:08] we could go through the entire ship. 我们可以仔细检查整艘船
[26:12] The bots are finally going to “Titanic”. 蛆虫们终于要到泰坦尼克号去了
[26:14] Three years in the making. 经过三年制造后
[26:21] “Mir-1,” Jake’s just coming out of his hooch. Over. 米尔-1号 杰克就要从他的屋里出来了 完毕
[26:25] Here he comes. He’s out. 他来了 他出来了
[26:29] I think we were so intent on watching the screens. 我想我们这么坚决地要观察屏幕
[26:33] Very quickly, I forgot where I was. 很快 我忘了我在哪里
[26:39] The R. O.V. Had just unconsciously become our eyes. R.O.V.不知不觉中成了我们的眼晴
[26:45] This is what it’s all about. Cruising around at 12, 000 feet. 就是这样在12000英尺深处巡航
[26:51] Jeff, stand by. 杰夫 准备行动
[26:52] We’re about to launch Bot 1, a. K. A. Elwood. 蛆虫1准备要下水了 埃伍德
[26:58] Sight enabler. 视力所能及
[27:01] Com link. Camera power. 计算机链接 摄像机开关
[27:03] All right. I think we’re ready to fly. 好了 我想我们准备好起飞了
[27:07] Elwood’s coming out. 埃伍德要出来了
[27:17] Pretty cool. 太棒了
[27:20] Looking good, Elwood. 看起来很好 埃伍德
[27:23] Tell them we’ll meet in the center of the grand staircase. 告诉他们 我们在主楼梯中心见面
[27:26] We’re gonna meet in the center of the grand staircase. 我们在主楼梯中心见面
[27:30] Copy that. 知道了
[27:32] The grand staircase on “Titanic” 泰坦尼克号的主楼梯
[27:35] was, in my opinion, the most beautiful feature of the ship. 在我看来 是这艘船最漂亮的部分
[27:38] And the dome, 还有圆屋顶
[27:40] the wrought-iron dome overhead, was just beautiful. 头顶上铁制的圆屋顶 很漂亮
[27:44] It’s really a blessing 这真是一件幸事
[27:46] that this staircase did break apart and float out, 这座楼梯被打碎了 漂浮出去
[27:49] because it allows easy access to the interior of the ship. 因为这样就可以很容易进入船的内部
[27:57] What’s Elwood’s 20? 埃伍德的20是什么?
[27:59] Right above you. 就在你上面
[28:00] Getting ready to start our descent. Over. 准备我们的下降 完毕
[28:06] Okay. We see him. 好的 我们看见他了
[28:08] That’s them. 是他们
[28:09] Okay. We see you. 好的 我们看见你们了
[28:10] Okay. 好
[28:11] Proceed slowly. 慢慢进行
[28:13] Proceeding slowly. 慢慢进行
[28:21] This is so much like flying a helicopter. 这真像是开直升机
[28:33] We knew the beauty of the grand staircase was gone. 我们知道主楼梯的美已经不在了
[28:36] But no one knew what we’d find deep inside the ship. 但是没人知道在船的深处我们会找到什么
[28:43] Continue down one. 继续向下
[28:45] You’re crossing the floor of “B” deck right now. 你现在在穿过B甲板的地面
[28:48] You’re looking into “C” deck right now. 你现在在窥视C甲板
[28:50] – Do not go into “C” deck. – Awaiting instructions. -别到C甲板里去 -等侯指示
[28:53] “C” deck. “D” deck. There’s “D” deck. C甲板 D甲板 那是D甲板
[28:58] All right. He’s in position to enter “D” deck. 好 他准备好进入D甲板了
[29:02] Stand by there, Jeff. 准备行动 杰夫
[29:04] Your first move would be to enter “D” deck. 你的第一个行动就是进入D甲板
[29:07] Roger that. 知道了
[29:09] You getting ready to go down there? 准备好下去了吗?
[29:11] Do I want to be pointed aft or what? 要我指出船尾吗?
[29:14] Yeah. Okay. 是的 好的
[29:16] Okay. Tell him to move ahead slow. 好 告诉他慢慢向前
[29:18] Move ahead slow. 慢慢向前
[29:20] Moving ahead slow. 慢慢向前
[29:41] Tell him to move real, real, real, real easy. 叫他慢慢地 慢慢地 慢慢地移动
[29:44] Move real, real, real, real easy. 慢慢地 慢慢地 慢慢地移动
[29:48] Real easy. 慢慢地
[29:50] Moving real easy. 慢慢地移动
[29:54] Believe we are heading toward starboard. 相信我们正在朝右舷前进
[30:00] We’re looking at a light fixture. 我们正看着一组电灯器具
[30:03] Looks like it had four or five bulbs on it. 看起来好像有四五个灯泡
[30:06] We should come to the right. 我们应该往右
[30:09] Come to the right, Jeff. 往右 杰夫
[30:10] And we’ll head for the boiler uptake. 我们前往举起的锅炉
[30:13] Copy that. 知道了
[30:15] So far, the vehicle is handling like a champ. 到目前为止 这工具操作就像冠军一样
[30:24] It’s performing beautifully. How much tether do we have out? 进行得非常漂亮 外面我们有多大的范围?
[30:27] Just shy of 200 feet out. 只有200英尺
[30:29] Okay. 好的
[30:36] Move forward to that doorframe. 向前到门框里去
[30:42] We are inside the “Titanic”. 我们在泰坦尼克号里面
[30:47] – Tell him to slow down. – I still can’t get over it. -叫他慢一点 -我还是无法爬过它
[30:50] Slow down. 慢一点
[30:51] Copy that. 知道
[30:53] I still can’t believe that we’re actually here. 我还是不敢相信我们真的在这里
[30:59] I keep waiting for somebody to yell, “Cut,” 我在等着有人喊 停
[31:01] and I’m gonna go back to my trailer. 然后我就回我的拖车里去
[31:04] I don’t think I can get out of this and get back to my trailer. 我不认为我能结束这个回我的拖车去
[31:07] My trailer! 我的拖车!
[31:10] I need to call my agent. 我需要打电话给我的经纪人
[31:14] It’s getting a little skinny right in here. 这里开始变得有点小了
[31:17] Looks like Carlsbad Caverns in there. 似乎卡尔巴德·卡文斯就在那里
[31:21] Is he pinned? 他被阻止住了吗?
[31:22] Is there no way forward from there? 从那里没有路向前吗?
[31:25] Go left. 向左走
[31:28] Making the turn. 转弯
[31:34] That’s too close to the bottom. Tell them to come up. 离底面太近了 叫他们上升一点
[31:36] You’re too close to the bottom. 你们离底面太近了
[31:38] Copy that. 知道了
[31:40] Oh! 噢!
[31:42] Boy, this is nerve-racking. 伙计 这是折磨神经的
[31:46] There’s something there. See what that is? 那里有东西 看见是什么了吗?
[31:49] Windows, windows. 窗户 窗户
[31:51] Dining-room windows. 餐厅的窗户
[31:53] – We’re going for the window. – We’re going for the windows. -我们到窗户那里去 -我们到窗户那里去
[31:56] Look at that. 看看
[31:57] – Unbelievable. – That’s amazing. -不敢相信 -不可思议
[31:59] Take it real slow here. 慢一点
[32:00] Those are the lead-glass windows. 那是玻璃窗户
[32:02] Try to get your light up on those. 把灯打开照到上面
[32:06] – Amazing, huh? – Yes. -不可思议 嗯? -是的
[32:08] Turn off his spotlight. 把他的聚光灯关掉
[32:09] Turn off your spotlight. 把你的聚光灯关掉
[32:11] Make a nice image of the windows. 给这些窗户好好拍拍照
[32:13] Make a nice picture of the windows in front of you. 给你们前面的窗户好好拍照
[32:16] Look at that. Look at that. 看看 看看
[32:18] Oh, boy! 噢 伙计!
[32:19] Beautiful. Still intact. 真漂亮 还完好无损
[32:23] Very much intact. 完好无损
[32:24] Looks like the glass, 似乎玻璃
[32:26] all the leaded glass, it’s all there. 所有的窗玻璃 都在这里
[32:28] It’s not broken. 没有打碎
[32:39] The first-class dining room was beautiful. 一流的餐厅非常漂亮
[32:42] Among the passengers who ate here were John Jacob Astor 乘客中在这里吃饭的 有约翰·雅格布·埃斯特
[32:45] and his wife, Madeline, who were on their honeymoon. 和他的妻子麦德琳 他们正在度蜜月
[32:48] She would be widowed before the end of the voyage. 在这次航行结束之前她就成了寡妇
[32:53] We are not in Kansas anymore. 我们不再是在堪萨斯了
[33:00] I think you got a friend. 我想你有朋友了
[33:02] Oh. There’s Sam. 噢 有个萨姆
[33:06] Sam stopped by to say hello. 萨姆停下来打招呼
[33:08] He’s giving us the tour. 他在给我们作向导
[33:13] “Follow me,” he says. 跟我来 他说
[33:34] It’s like a fantasy in here, isn’t it? 这里就像是环境 不是吗?
[33:37] The craftsmanship. The delicate beauty. 技能 精致的美景
[33:41] That human hands created these windows, 人类的双手创造了这些窗户
[33:43] that human eyes looked at these windows. 人们的眼睛看着这些窗户
[33:46] And then you realize 然后你意识到
[33:48] that you’re 12, 500 feet beneath the sea. 你是在海面下12500英尺的地方
[33:53] Oh, look at that woodwork. 噢 看看那件木制品
[33:56] That’s all wood, Genya. That’s all carved wood. 都是木的 金亚 都是雕刻图案的木材
[34:00] But these things created by man, 但是这些人们创造的东西
[34:03] in this dark abyss, where they just shouldn’t be. 在这个黑暗的深渊它们不该在的地方
[34:06] They’re not supposed to be here. 他们不应该在这里的
[34:08] Unbelievable. 真不敢相信
[34:10] Who would’ve thought that would still be there? 谁会想到这些东西还在这里?
[34:12] It’s the dream come true for me. 对我来说是梦想成真
[34:18] What’s significant about the reception room 对会客室来说重要的一点就是
[34:20] is that this is where Elizabeth Lines 这里是伊丽莎白·莱思斯
[34:23] overheard a conversation 偷听史密斯船长
[34:24] between Captain Smith and Bruce Ismay, 和泰坦尼克号的主人
[34:26] the owner of the “Titanic”. 布鲁斯·伊斯梅谈话的地方
[34:28] And she heard Ismay telling Smith 她听到伊斯梅叫史密斯
[34:30] to have the “Titanic” arrive in New York a day early. 让泰坦尼克号提前一天到达纽约
[34:34] I think we’re going to beat “Olympic’s” time 我想我们要打败奥林匹亚的时间
[34:36] and arrive in New York Tuesday night. 星期二晚上到达纽约
[34:51] We’re holding at the first-class entrance, 我们在一等舱入口处
[34:53] starboard side. 右舷
[34:58] Isn’t that beautiful? Gosh. 难道不美吗? 天哪
[35:02] It looks like it’s just been made more beautiful by time. 看起来像是时间把它打磨的更美
[35:05] “Titanic’s” main first-class entrance 泰坦尼克号的主要一等舱入口…
[35:08] was on “D” deck. 是在D甲板
[35:09] And she had two large gangway doors 而且它有两道大的舷梯门
[35:13] on both the port and the starboard side. 左舷和右舷都有
[35:15] Through the eyes of the R. O.V., 通过R.O.V.的眼晴
[35:18] we could see the wrought-iron gates just inside the doors, 我们能看到锻造的铁门就在门里面
[35:21] which were unknown to historians until this expedition. 而在这次探险之前那是史学家们所未知的
[35:25] We had no idea what was inside, and now we know. 之前 我们根本不知道里面是什么 但现在知道了
[35:28] This is the way they boarded the ship. 这是他们上船的通道
[35:30] They came in through that door, and then this inner door. 他们通过那道门进去 然后是这道内部门
[35:40] And in this entrance vestibule, 而在这入口门廊里
[35:43] there was a large sideboard against the aft wall 有个大餐具柜面对着船尾墙
[35:46] where lots of first-class china was stored. 那里放置着大量的一流瓷器
[35:48] The dish cabinet had more or less rotted away. 餐具柜或多或少都腐烂了
[35:51] But you could see the teacups and the little dishes 但你能看到茶杯和小器皿…
[35:54] stacked perfectly there. 婀娜多姿的展现在那
[35:56] I wish I had those dishes, you know? 真希望自己有那些器皿 你知道吗?
[35:58] Give it up on eBay. 让它上易趣吧
[36:02] There’s the elevators. 那是梯子
[36:06] There’s… 那是…
[36:07] There’s the shaft. 那是轴
[36:12] Look at that. 看那边
[36:15] I thought they called them “lifts,” but you know what? 我认为他们称之为电梯 但你知道吗?
[36:18] The ship was owned by an American company. 这艘船属于一家美国公司
[36:22] Hmm. 嗯
[36:23] Like you could just call them now. 就像你现在对他们的称呼
[36:26] Whenever you’re looking at the elevator grilles, 不管你什么时候看着电梯格子
[36:28] try to remember to turn and look forward and see. 试着记住要转头向前看
[36:31] There may still be paneling right amidships, 或许在船腹还有镶板
[36:33] and there will be brass letters that say 还会有黄铜字母 写着…
[36:36] “A” deck, “B” deck, “C” deck, or “D” deck. A甲板 B甲板 C甲板 或D甲板
[36:38] When you come out of the elevators. 出了电梯后
[36:39] Most likely that paneling is down. But you never know. 似乎镶板在下面 但你永远不知道
[36:42] That would be a classic shot 字母还粘在上面…
[36:44] to have that lettering still clinging. 那真是了不起的一幕
[36:46] Ken loves this stuff. 肯喜爱这些东西
[36:48] I feel like I’m making a film for one person. Ken Marschall. 我感觉自己是为一个人拍摄影片 肯·马斯切尔
[36:54] And there it is. Bingo, baby. 好了 好极了 宝贝
[36:57] – Tell him “bingo”. -Bingo. -告诉他好极了 -好极了
[36:59] The “A” had recently fallen from its own weight. A最近因过重而掉落
[37:03] That brass letter was heavier than the “D,” “E,” “C,” “K”. 那个黄铜字母比D E C K都重
[37:07] Okay. I see where we are. We just peeked into “D” 35. 好的 瞧瞧我们在哪 我们的视线进入D35
[37:10] We were methodical exploring the interior. 我们正系统的探索内部
[37:13] We had to be because the wreck can be very disorienting. 我们得那样 因为失事船会非常让人失去方向
[37:17] It was spooky. 它像幽灵般的
[37:21] “D” 33 was the cabin D33是亨利·斯利吾·哈珀…
[37:23] of Henry Sleeper Harper and his wife. 和他妻子的船舱
[37:26] Sitting on the remains of the wardrobe cabinet 在衣柜的残骸上面的…
[37:29] is Henry Harper’s bowler hat. 是亨利·哈珀的圆顶硬礼帽
[37:31] Just the idea that we know whose it was. 只是让我买知道它是谁的
[37:39] Hey, look. There’s some kind of glass. 嘿 瞧 那有某种玻璃
[37:42] Maybe a mirror. Let’s see if that’s a mirror. 或许是镜子 瞧瞧是不是镜子
[37:45] It is. We’re gonna go see ourselves. 没错 我们要照照自己了
[37:52] “A” 11 was occupied by Edith Russell. A11是归伊迪丝·拉塞尔所有
[37:55] Before getting into a lifeboat, 在上救生艇之前
[37:57] she went back to her cabin to lock her 19 trunks 她回船舱锁她的19个箱子
[38:00] because she didn’t trust the stewards onboard. 因为她不相信船上的乘务员
[38:09] Jim was looking for Molly Brown’s stateroom. 吉姆在找莫利·布朗的特等客舱
[38:12] We had a good idea where that stateroom would be. 我们很清楚那特等船舱会在哪
[38:15] And he was searching for a forward-facing window. 而他在找一面朝前开的窗户
[38:18] The R. O.V. Is narrow enough to scoot through that. R.O.V.够窄 能穿过它
[38:21] And I saw there was jagged glass at the bottom of the windowsill. 我看到在窗台底部有锯齿状的玻璃
[38:25] That could sever the tether, commit suicide. 那会切断范围 无异自杀
[38:28] Ken says we can do this. 肯说我们能做到
[38:30] It’s a gamble. 这是冒险
[38:31] Don’t do it. Don’t do it. 别这样做 别这样
[38:33] You’re gonna be laying your tether right across the glass. 我们要让你的范围穿过那玻璃
[38:36] There he goes. He’s in there. 它穿着 进去了
[38:39] That’s what I’m talking about. 我说的正是那个
[38:41] Okay, now that you’re in, it’s not that bad of an idea. 好的 现在你进去了 不是个馊主意
[38:46] That’s not a brass bed. That’s a wooden bed. 那不是黄铜床 是木头床
[38:48] It’s kind of creepy. 似乎匍匐着
[38:50] I don’t know. 我不知道
[38:51] Molly Brown said she was in a brass bed. 莫利·布朗说她睡的是黄铜床
[38:54] I don’t see a brass bed. 我没看到黄铜床
[38:56] Molly Brown was a character. 莫利·布朗是个人物
[38:58] She and her husband had made their fortune mining out west. 她和她丈夫在西部开矿发了大财
[39:01] And she was desperate to be accepted by high society. 而且她不顾一切的要被上流社会接受
[39:05] The “Titanic” tragedy made her a legend. 泰坦尼克号的悲剧让她成为传奇
[39:12] Uh, Genya? 喂 金亚?
[39:14] Yes? 什么事?
[39:15] Um, I need to pee. 喂 我要小便
[39:17] I don’t think I can hold it much longer. 我不认为还能坚持
[39:21] – No problem. – Okay. -没问题 -好的
[39:22] For me, personally, 对我个人来说
[39:24] I’ve always been kind of a nervous, you know, pisser. 我总是有点神经紧张 你知道的 多尿
[39:28] I need a little privacy. 我需要点独处
[39:30] But when you got to go and you’re 21/2 miles down, 但当你得去2112英里之下时
[39:32] you got to go. 你就得去
[39:36] It’s okay? 行了吗?
[39:50] Um, I’ll turn around. 喂 我会转过身的
[39:52] – Can you turn around? – Okay. -你能转过身吗? -好的
[39:53] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[39:56] Let’s see here. 瞧瞧这
[40:00] Point your lights straight into “A” deck. 把灯打向A甲板
[40:02] My God. Look at that. 天哪 瞧那
[40:03] Look at that, Tolya. 瞧那 托尔亚
[40:04] A brass bed sitting right in there. 一张黄铜床就在里面
[40:10] Maybe Molly Brown did stay in a brass bed. 或许莫利·布朗睡的确是黄铜床
[40:13] But which one? 但哪张呢?
[40:19] They’ve built bigger ships since “Titanic,” 他们自泰坦尼克号后建过更大的船
[40:22] but I don’t know that they’ll ever build one as luxurious. 但我不知道他们会建一艘这么豪华的
[40:25] And even now, 尽管这样
[40:27] after 90 years of laying on the bottom of the ocean, 躺在海底90年后
[40:30] its beauty came to light. 它的美出现在世人面前
[40:40] Okay. We’re in. 好了 我们进来了
[40:42] Okay. Tell them we’re in the promenade. 好的 告诉他们我们在舞会里
[40:45] Jake’s in the promenade. 杰克在舞会里
[40:46] We did get into one of the millionaire suites 我们进入了一间大富豪套房
[40:49] on “B” deck. B甲板
[40:50] Private promenade. 私人舞会
[40:52] They call them “private promenade”. 他们称之为私人舞会
[40:54] These were the fanciest, most expensive lodgings on the ship. 这些是船上最奇异 最昂贵的房间
[40:57] And in April 1912, 而在1912年4月
[40:59] you would have paid over $3, 000 to book your passage. 你要付三千多美元才能定购船票
[41:03] This must be some of the facing. 这想必是一些饰面
[41:06] Yeah, it’s some of the Tudor facing. 对 一些都铎王朝的饰面
[41:16] We are in the room. 我们在房间里
[41:18] Jake’s in the room. 杰克在房间里
[41:19] This is Bruce Ismay’s suite. 这是布鲁斯·伊斯梅的套房
[41:21] This is the guy that left the ship 这家伙离开轮船…
[41:23] with 1, 500 people still onboard. 把1500人留在身后
[41:26] Ooh, that’s a beauty. 噢 真美
[41:28] We are in the sitting room, looking at the fireplace. 我们在起居室 看那壁炉
[41:31] Isn’t that amazing? That ribbon design is still there. 难道不令人惊异吗? 缎带设计还在那
[41:35] These little touches of elegance. 这些优稚的小绝技
[41:37] You can almost feel the hands of the guy that made that. 你几乎能感觉到制作它的手
[41:46] J. Bruce Ismay J·布鲁斯·伊斯梅
[41:47] was managing director of the White Star Line, 是白星联盟的常务董事
[41:50] and he vetoed the idea of having 48 lifeboats. 而他否决了配备48艘救生艇的想法
[41:53] He felt fewer would be fine, 他觉得少点也没事
[41:54] that as long as they met the law, they were okay. 只要他们合法 便没事
[42:03] It is Smith’s bathtub. 那是史密斯的浴缸
[42:05] Oh, Captain Smith. 噢 史密斯船长
[42:07] Wow. 哇
[42:08] The captain of the “Titanic” 泰坦尼克号的船长…
[42:10] used to take his baths right there. 曾在那洗澡
[42:13] His little pink butt sitting right there in the tub. 他的粉红色小东西就坐在那浴缸里
[42:17] Captain Smith was called “the millionaire’s captain” 史密斯船长被称为大富豪的船长
[42:20] because he was so popular with the first-class passengers. 因为他那么受一流乘客的欢迎
[42:23] 30 years at sea. Perfect record. 航海30年 完美的记录
[42:26] This voyage was to be his crowning achievement. 这次出航本是他最高的成就
[42:29] He was going to take the biggest, most beautiful ship 他将驾驶着最大最美的海船
[42:33] across the ocean on her maiden voyage and then retire. 越海进行处女航 然后退休
[42:39] In archeology, 在考古学中
[42:40] we carry these ghosts of the imagination with us. 我们带着这些想象的幽灵
[42:43] And I was kind of imagining 而我似乎在想象
[42:46] Thomas Andrews out there on the deck. 托马斯·安德鲁斯站在甲板上
[42:50] Thomas Andrews was managing director 托马斯·安德鲁斯是哈兰德和沃夫造船公司的…
[42:53] and president of Harland and Wolff Shipbuilders. 常务董事和主席
[42:55] He designed and built the “Titanic” from the ground up. 他全权设计和建造泰坦尼克号
[42:58] He knew the ship better than anyone. 他比任何人都更了解这艘船
[43:00] He put davits on the ship that were designed 他在船上设计了吊艇柱…
[43:03] to take a lifeboat from here and lift it outward 用来把一艘救生艇吊出去…
[43:06] and then go inward and pick up a second lifeboat 然后再伸进来在第二个位置…
[43:08] in a second position and go out. 吊出第二艘救生艇
[43:09] I n his own hand, 他亲笔在自己的笔记本上
[43:11] in his notebook, he has the number of lifeboats 写下他打算的…
[43:14] that are supposed to go on the ship that he designed it for. 船上该有的救生艇的数目
[43:18] He was overruled 他被否决…
[43:19] and forced to comply only to the minimum 并不得不答应
[43:22] of the Board of Trade requirement. 经济部需求的最小量
[43:27] Andrews cared about the ship and crew 安德鲁斯关心船和全体人员
[43:29] and was onboard to make last-minute improvements 并上船来做最后的改进
[43:32] and make sure everything ran smoothly. 并确保一切顺利进行
[43:35] If only there were a way to let him see 只要让他看看…
[43:37] these submersibles sending these incredible robots 这些能潜水的东西把这些难以置信的自动机械…
[43:41] into his creation. 送进他的创作物里
[44:04] Move a little right to avoid the arm. 朝右移点 避开臂部
[44:06] There you go. Okay. 就那样 好的
[44:08] We’re good. We’re coming out. 真不错 我们要出来了
[44:10] It’s coming out, folks. 它要出来了 伙计们
[44:13] – Okay. Ease it forward. – Okay. -好的 超前 -好的
[44:15] We explored all three forward cargo hatches 我们探索了前部的所有三个货物舱口
[44:18] and made it into several crew and third-class spaces 并让它进入了一些三等舱位置…
[44:21] that had never even been photographed before. 而那是之前从来被拍摄过的
[44:23] Is that the “D” deck? 那是D甲板吗?
[44:25] I think so. 我认为是
[44:26] Yeah. I think you’re right. 对 我认为你说的对
[44:28] All right. That’s it. There’s the other hatch. 好的 就这样 那是另一个舱口
[44:31] So just ease on in there. Ease it on in there. 慢慢进去 慢慢进去
[44:37] Okay. Here’s our stairwell. 好的 我们到了楼梯间
[44:39] It should go right up to it. 要直上
[44:43] So we got into third class. 那么我们进入了三等区
[44:45] We were in the general room in the bow under the well deck. 我们在船台甲板下船首的普通间
[44:49] There wasn’t a lot of detail in this room, 这间房没有太多细节
[44:52] because it was never a well-decorated room. 因为它从来不是装饰精美的房间
[44:56] The bar at one end that still had the little tap there. 一端的酒吧还有着小龙头
[44:59] There were table bases still there in place. 桌子的底部还在那个位置
[45:02] The tables and bench bases rising up from the floor. 桌子和长椅的底部在地板上
[45:05] It was neat to see those. 看起来很整洁
[45:07] That’s a very big table. 那是一张非常大的桌子
[45:09] The place where they all ate. 他们都在这地方吃饭
[45:11] They would’ve sat here and played cards. 他们曾坐在这打牌
[45:13] This was where there was a party held 许多三等舱乘客周日晚上…
[45:16] by many of the third-class passengers on Sunday night. 在这举行过聚会
[45:19] And it really was moving to be able see this room 而它在移动着 以看清…
[45:22] where so many of them spent their last few happy hours. 他们中那么多人度过他们最后欢乐时光的房间
[45:31] There was a brand-new Renault, beautiful car, 那有一辆新款的雷诺汽车 漂亮的车
[45:34] that was strapped down in the cargo hold. 用皮带系在货舱
[45:36] And we have some fairly good historical projections 而我们有一些非常棒的历史资料…
[45:40] of what it would look like now. 来显示它现在的样子
[45:42] Going from “F” deck to “G” deck. 从F甲板到G甲板
[45:46] A solid hatch cover, as advertised. 如广告中的那样 坚固的装货口盖
[45:50] But it’s open. 但它打开着
[45:51] And it would be barely recognizable as a car. 而且它很难认出是一辆车
[45:54] Only a few items would show up recognizable as a vehicle. 只有些小物件让人识别那是车辆
[45:58] We were on “G” deck. We went through the hatch cover. 我们在G 我们穿过了装货口盖
[46:01] We are now on the orlop deck. 现在在最下甲板
[46:03] Correct. You are. 正确 没错
[46:04] Tilt up, and you’ll see the car. 向上倾斜 你便会看到汽车
[46:08] Tilt up, and we see some gak. 向上倾斜 我们会看到些灰尘
[46:11] I see some light back there. 我在那后面看到光
[46:13] Yeah. 对
[46:15] Maybe that is the car. 或许那是车
[46:17] It is. 没错
[46:18] – I think that’s the car. – It is. -我认为是车 -没错
[46:20] It’s the car. 它是车
[46:22] No. 不
[46:25] No! 不!
[46:27] It can’t be that easy. 不会那么筒单
[46:28] It is. 就那么筒单
[46:29] I don’t think that’s the car. 我不认为那是车
[46:31] I think we’re seeing cars. 我认为我们所看的正是车
[46:34] – Shiny piece of… – Oh, my God. -闪亮的几次… -噢 天哪
[46:35] I’m thinking… 我想
[46:38] That looks like wheel. 那看起来像是轮子
[46:39] Jim, that’s a fender. 吉姆 那是挡泥板
[46:41] I don’t care what planet you’re on, that’s a tire and fender. 我不管你在哪个星球上 那就是轮胎和挡泥板
[46:45] This is headlight. 这是前灯
[46:48] We’re seeing cars, boy. 我们所看的正是几辆车 小子
[46:52] All right, the best thing to do 好的 现在最重要的是…
[46:54] now that we’re here is to just look everywhere. 四处看看
[46:59] There’s a car. 那有辆汽车
[47:00] That’s a car. 那是一辆汽车
[47:02] No, those are… That’s a trunk right there. 不 那些是…那是一个箱子
[47:05] Wicker trunk. 柳条箱
[47:07] That’s a tire. 那是轮胎
[47:08] There were some pretty interesting-looking structures, 那是些看起来非常有趣的构造
[47:12] obviously man-made stuff, 显然是手工制品
[47:14] but nothing clearly identifiable as a car. 没什么能清楚的辨认出是汽车
[47:19] Yeah, we should be able to get all the way forward. 对 我们要竭尽全力朝前
[47:28] – Are you in? – Yes. -进去了吗? -是的
[47:29] Oh, baby. 嗅 宝贝
[47:31] That’s awesome. Oh, dude, this is so cool! 真可怕 噢 伙计 太酷了!
[47:35] Count doors on the right. That’s how we’ll orient ourselves. 在右边数数门 我们那样确定方向
[47:38] There should be two doors side by side. 应该有并排的两道门
[47:40] The first door should take you into the firemen’s mess. 第一道门应该把你带进火工的混乱之中
[47:44] You want to go in there? 想进去吗?
[47:45] Yeah. 是的
[47:47] That’s definitely the firemen’s mess. 那显然是火工的混乱场所
[47:50] Oh, look at that. Table after table. 噢 瞧那 一张张桌子
[47:53] You can see the bow tapering in. 你能看到船首逐渐变细
[47:55] Exactly. 正是
[47:56] Shape of the ship. 船的形状
[47:58] You can imagine exactly what this place looked like. 你能完全想象出这地方的样子
[48:02] The firemen were segregated 火工跟其他船务人员…
[48:04] from the rest of the crew, 区别开来
[48:05] probably because they had the dirtiest job. 或许因为他们干的是最脏的工作
[48:08] So their quarters are in the tip of the bow. 所以他们的住处在船首的顶部
[48:10] They had two staircases, 他们有两个楼梯
[48:12] which took them to the very bottom of the ship 它们把他们带到船的底部
[48:15] and to the boiler rooms. 和锅炉房
[48:18] Imagine spiraling your way down 想象一个盘旋着下到…
[48:20] to the furnaces of this hungry leviathan 这饥饿怪物的熔炉处
[48:22] to join hundreds of men shoveling coal 加入成百上千的人 把煤铲进…
[48:25] into the gaping maws of the boilers. 锅炉多孔的胃里
[48:32] That’s kind of spooky. 那真有点怪异
[48:53] And when you finish your shift hours later, 当班结束后
[48:55] you climb back up into your little world below decks 你爬回自己甲板下的小世界里
[48:58] at the very bow of the ship, where you eat, you sleep, 在船首处 你在那吃饭睡觉
[49:02] then you do it all over again. 然后又周而复始的重来
[49:06] Even here, we could feel the hand of Thomas Andrews. 甚至在这 你都能感觉到托马斯·安德鲁斯的手
[49:10] At the top of one of the spiral staircases, 在其中一个螺旋形楼梯的顶部
[49:13] we found a drinking fountain. 我们发现了一台自动饮水器
[49:15] I’m sure that even this small kindness 我肯定这种小善心…
[49:18] must have been greatly appreciated. 想必让他们大为感激
[49:25] Here we’ve got a plan that illustrates pretty well 我们这有一幅平面图 它很好的阐明了…
[49:30] what happened that night. 那晚发生的事
[49:32] The “Titanic” was divided into 16 watertight compartments 泰坦尼克号分为16个不漏水的间隔间
[49:36] separated by 15 watertight bulkheads. 被15个防水壁隔开
[49:40] That’s these white lines here. 就是这些白线
[49:42] And the ship was designed to be as unsinkable as they could. 而这艘船的设计是尽可能不会下沉
[49:46] The worst they could imagine is a collision 他们能想象的最糟的情况…
[49:48] at the juncture of two compartments, 是撞击两个间隔间的接合点
[49:49] which would flood two adjacent compartments. 它将淹没两个邻近的间隔间
[49:52] The ship would only sink so far and still be safe. 船将下沉一点 但仍然是安全的
[49:55] She was also designed to float 它的设计让它能浮着
[49:58] with any three of the first five compartments flooded. 在前5个间隔间的任何三个被淹时
[50:02] Or the first four in a row could still flood 或者如果遭遇创伤…
[50:05] if they were in some traumatic… 一排的前四个仍被水淹时
[50:07] That was the worst-case scenario. 那是最糟糕的假定
[50:10] Run into a rock or something like that, just full-on. 撞到岩石之类的东西 全速前进
[50:13] She’d buckle back, and the ship could still float. 它会知回去 船依然能浮着
[50:15] With all of this combination of safety factors, 有着所有这些安全因素
[50:19] she was considered virtually unsinkable. 它被认为是不会下沉的
[50:21] What they didn’t envision is what happened that night. 他们没有预想到的是那天晚上发生的事
[50:28] “Titanic” struck the iceberg, 泰坦尼克号撞上了冰山
[50:30] a glancing blow along the starboard side, 右舷遭遇重创
[50:32] scraped along and ruptured plates or split the seams, 一直刮过去金属板破裂或衔接口开裂
[50:35] moving along into this cargo compartment, 深入到这一货舱
[50:37] into this cargo compartment, and this baggage and cargo, 这一货舱 以及这些行李和货物
[50:40] into Boiler Room Number 6 深入到6号锅炉房
[50:42] and two feet into the coal bunker 并深入5号锅炉房的…
[50:45] of Boiler Room Number 5. 煤库两英尺
[50:46] And as the ship sank, 船下沉着
[50:47] just at the point where it was about ready to stabilize, 就在船正要稳定时
[50:50] it reached the top of this watertight subdivision, 它到达了这一防水部分的顶部
[50:53] and started flowing up the stairways, across the deck 并开始淹过楼梯 穿过甲板
[50:55] and down into the next compartment. 并冲到下一间隔间
[50:57] It was just a mathematical certainty. 那只是数学的确定
[51:00] There was no way, no matter how you slice it, 不管你怎么切割它…
[51:02] that the ship is going to make it. 船都不可能幸免于难
[51:06] So where exactly did it split? 那么它确切说未是在哪分裂?
[51:09] Well, it broke in two right back here. 喂 它就在这后面一分为二
[51:12] Just right about at the third funnel and after that. 就在第三个烟窗和那后面
[51:16] There’s a natural weak spot here in the hull 船体这地方有个自然的薄弱点
[51:20] right above the reciprocating engine room. 就在往复式发动机间的上面
[51:22] There is a large air shaft here for light and air 这有个大的通风井 带来光和空气
[51:25] to ventilate the reciprocating engine room. 以便给往复式发动机间通风
[51:29] My God. 天哪
[51:30] What that must have sounded like, looked like. 那听起来看起来会是怎样的情景啊
[51:34] What that must have been like. 那是一番怎样的情景啊
[51:37] What a deathblow to this great ship. 那是对这艘巨轮怎样的致命一去啊
[51:46] Imagine the vortex to create that kind of twisting. 想象一下制造那样的翘曲的漩涡
[51:50] That’s what gets me. 我正在想
[51:51] Seeing the end of the stern piece, and seeing how… 看着这船尾部分 看着它怎样
[51:54] Can’t you just see one of those fish swimming along? 你就不能看看那些在旁边游的鱼吗?
[51:59] And then… 然后
[52:03] And you know what the fish would’ve done? 你知道鱼是怎么做的吗?
[52:05] “Whoa,” you know? 哇 你知道吗?
[52:09] Exactly. 正是
[52:10] Our best shot is probably of the reciprocating engines 我们最好的拍摄是在右舷上的…
[52:13] on the starboard side, right? 往复式发动机上 对吧?
[52:15] That’s the guts of it. 那是它的内脏
[52:16] Starboard side. 右舷
[52:17] Sometimes I see him come here and come up. 有时我见他来这 然后又上去
[52:21] Yes. That’s good. 对 不错
[52:22] – Good. – Like that. -很好 -就像那样
[52:23] And I lose, sometimes, good shots when Victor stays here. 而有时 当维克托在这时我不能拍到好东西
[52:29] Right. 对
[52:30] But the thing is that Victor can’t face us. 但问题是维克托不能面对着我们
[52:33] He can’t, otherwise his lights will hit the camera. 他不能 否则他的光会照到摄像机上
[52:36] He has to be above with the lights down, 他得在上面 而灯在下面
[52:39] or like this. 或者像这样
[52:41] Yes. Maybe here. 对 或许是这
[52:45] So sort of this. This sort of thing. 这之类的 像这样的
[52:49] See, if the water is clear, that’ll make a good shot. 瞧 如果水是清的 那会带来很好的拍摄
[52:52] The engine room, where those guys were fighting 轮机舱 那些人在那战斗着…
[52:54] to keep that thing alive. 以便让那东西活着
[52:56] They were “Titanic”. They knew it was dying. 他们是泰坦尼克号人 他们知道它要灭亡
[53:00] They didn’t die with a brandy glass in hand. 他们死的时候手里没拿着白兰地酒玻璃杯
[53:02] They died with a monkey wrench, trying to stop the bleeding. 他们死的时候拿着活动扳手试图阻止这出血
[53:15] That is the starboard engine. 那是右舷发动机
[53:18] Look at that. 瞧瞧那
[53:20] Oh, man! 噢 伙计!
[53:22] Look at the size of that thing. 瞧那东西的尺码
[53:31] Okay, keep panning, because I’m gonna be coming around this way. 好的 继续 因为我要往这边绕过去
[53:39] Oh, man. 噢 伙计
[53:41] It does give you the scale, seeing that little bot 它真的让你知道比例
[53:43] next to that giant sphinx of an engine. 瞧那发动机斯芬克斯巨人旁边的小虫
[54:03] When you see the stern section where it tore in half, 当你看到一分为二处的船尾部分
[54:06] and there are the two reciprocating engines 而那有两个往复式发动权
[54:09] standing four stories high, 四层楼高
[54:11] they really do look like these twin sphinxes 看起来真的像是这两个双胞胎斯芬克斯…
[54:15] that are guarding the forbidden tomb. 在护卫着被禁的坟墓
[54:40] When the historians look at “Titanic”, 当历史学家看着泰坦尼克号时
[54:43] they think of the lives that were lost. 他们想到的是丧失的生命
[54:47] When I look at the ship as a scientist, 当我作为一个科学家看着这艘船时
[54:49] I look at the life that still is on “Titanic”. 我看着仍在泰坦尼克号上的生命
[54:53] “Titanic” is very much alive. 泰坦尼克号栩栩如生
[54:58] Rusticles are bacteria… microscopic organisms, bugs… 铁锈是细菌…微生物…
[55:04] that are actually eating the steel 疯狂的吞食着钢铁…
[55:06] and the insides of the ship. 以及船的内部
[55:08] I look at a rail and think, “Oh, look at the bacteria. 我看着围栏然后想 噢 看看这细茵
[55:14] They’re breaking ‘Titanic’ down and taking her back to nature.” 它们在分解泰坦尼克号并把它带回大自然
[55:18] But then you immediately go back and think, 但你马上回到现实中并想着
[55:20] “Who touched this railing last?” 是谁最后碰这栏杆的人?
[55:26] Helen Candee is one of my favorite passengers. 海伦·坎迪是我最喜欢的乘客之一
[55:30] She had written one of the century’s first best sellers. 她写过这一世纪最畅销的书籍之一
[55:33] Basically, the theme being 主题基本上是…
[55:35] how a woman can get along in life successfully 没有男人 女人…
[55:38] without a man. 怎样成功的生活
[55:39] And that’s how she was traveling first-class on the “Titanic”. 而她也是那样在泰坦尼克号的一等舱旅行着
[55:43] And on the very last sunrise 在泰坦尼克号见过的…
[55:46] that the “Titanic” would ever see, 最后一个日出时
[55:48] she snuck out to the very point of the bow 她默默的来到船首顶部
[55:51] just to greet the sunrise alone. 只为了独自向日出致意
[55:53] And she wrote about it 她写下了这一切…
[55:55] and how she felt the power and the beauty of this ship 以及她对这艘船的力量和壮美的感觉…
[55:59] and that it was stronger than nature itself, 它比自然本身还要强大
[56:02] maybe even stronger than God itself. 或许甚至比上帝本人都要强大
[56:04] And then, suddenly, she felt very darkened, 然后 突然 她觉得非常黯淡
[56:07] as if she had thought something sacrilegious. 似乎她所想的东西是该受天遣的
[56:24] Mmm. It’s good. What’s in borscht? 喂 很好 罗宋汤里面是什么?
[56:26] That’s good borscht. 那是美味的罗宋汤
[56:27] – Borscht in Russian. – What is in borscht? -俄罗斯的罗宋汤 -罗宋汤里面是什么?
[56:30] Borscht. 罗宋汤
[56:35] Cabbage, potatoes, bouillon. 卷心莱 土豆 肉汤
[56:38] Everybody eat borscht. 每个人都喝罗宋汤
[56:47] Anatoly has a song that he wrote 亚纳托里有一首自己写的歌
[56:51] about the blue sky that you see 是关于当你回到外面
[56:53] when you return to the surface and the hatch opens. 打开舱口时见到的蓝天
[56:56] And I think that’s very apropos, because it’s something 我认为那非常的恰到好处 因为…
[57:00] that you didn’t think you would miss, but you do. 你认为自己不会想念它但其实不然
[57:13] It’s very difficult to wander through the “Keldysh” 漫步在凯迪希号却不想到泰坦尼克号…
[57:16] and not think of the “Titanic” and draw some parallel. 并进行比较 这是难以做到的
[57:22] You know, what would’ve happened if the engineers 你委知道 当泰坦尼克号一小时前一片漆黑…
[57:25] hadn’t stayed at their station 而轮机师不在他们的岗位上
[57:26] when the “Titanic” had gone dark, say, an hour earlier? 那时 发生过什么事呢?
[57:30] It would have been absolute pandemonium. 那将是绝对的大混乱
[57:35] I became very close with the men in the engineering section. 我变得跟公务分段的人非常亲近
[57:39] It’s quieter in here. Hello, my friends! 这安静一些 哈罗 朋友们!
[57:41] There wasn’t a lot said. 我们的话不太多
[57:44] But there was still very much a bonding that went on. 但仍然有着非常紧密的联系
[57:48] Tell me. 告诉我
[57:50] If we were going full speed, okay, 如果我们正全速前进 好的
[57:54] and all of a sudden, the bridge said, “Iceberg!” 突然 通信处说 冰山!
[57:57] Or “Drunken fishing-boat captain in our way!” 或者醉醺醺的渔船船长正在我们前方!
[58:01] And they ring alarm, what do you do? 然后他们拉警报 你们怎么办?
[58:11] Ah. 啊
[58:14] Full speed. 全速前进
[58:18] The engines all stop? 发动机都停下?
[58:28] Whoo! 哇!
[58:31] Yay! 耶!
[59:01] Ah. 啊
[59:04] Anatoly! Dal Dal. 亚纳托里! 好! 好!
[59:23] On our last dive to “Titanic”, 在对于泰坦尼克号的上一次潜水中
[59:26] we found some interesting organisms. 我们发现了一些有趣的生物体
[59:28] – Inside, yeah? – Yes, inside the ship. -里面 对吧? -对 船里面
[59:30] It almost has wings. 它几乎是有翅膀的
[59:32] See the wings that are flying? 看到在拍打的翅膀了吗?
[59:35] The oddest creature that was seen down there 在这下面看到的最奇怪的生物…
[59:38] was something we call the batwing. 是我们称之为状似蝙蝠翼生物
[59:40] And to my knowledge, nobody has identified it yet. 而就我所知 还没有人鉴别出它
[59:47] Several creatures down there 我认为这下面的许多生物…
[59:49] that I don’t think are known to science. 都是科学所未知的
[59:52] “Titanic,” 泰坦尼克号
[59:53] because there is so much interest in it, 因为人们对它是那么的兴趣浓厚
[59:56] has really allowed us to do a great deal of research. 它真的让我们进行了大量的研究
[1:00:01] You could actually see 你确实能看到…
[1:00:03] gelatinous-type clouds of bacteria as they floated by 漂浮过去的凝胶状细菌云
[1:00:07] and fingerlike structures 还有挂在天花板上的…
[1:00:09] that were hanging from the ceilings. 指状构造
[1:00:14] Intertwined with this woodwork, 我们将看到…
[1:00:16] we’ll see these lavender worms. 这些淡紫色虫跟这一木制品纠葛在一起
[1:00:19] Shimmery, strange things, almost transparent sometimes. 微微发亮 奇怪的东西有时几乎是透明的
[1:00:23] And they particularly like the mahogany paneling. 它们特别像桃心花木镶板
[1:00:29] Let’s go up to him. 跟着它上去
[1:00:31] Even the fish don’t look like the same rattails 甚至鱼都看起来不像…
[1:00:34] that are found outside. 外面找到的那些同样的没毛马尾巴
[1:00:35] To me, they appear to live exclusively inside the ship. 对我来说 它们似乎只生活在船里
[1:00:40] He’s heading for the elevator shaft. 它朝电梯游去
[1:00:42] Hey, he knows where he’s going. 嘿 他知道自己要去哪
[1:00:49] Wow. I can’t believe it. 哇 难以置信
[1:00:52] I didn’t think I’d see the boilers on this dive. 我没想到这次潜水会看到锅炉
[1:00:55] I had no idea 我根本不知道…
[1:00:56] we were approaching the bow from this angle. 我们会从这个角度接近船首
[1:00:59] We’re awful close to this stuff. 我们离这东西真近
[1:01:01] “Mir-2,” you got a steam pipe above you. 米尔-2 你上面有根蒸汽管
[1:01:04] Be careful. 小心
[1:01:05] – It’s safe to be this close? – What are you worried about? -这么近安全吗? -你担心什么?
[1:01:08] If something happens to us, your artwork will be worth millions. 如果我们发生什么事 你的艺术品将价值数百万
[1:01:12] Oh, great. That’ll do me a lot of good. 噢 棒极了 那会对我大大有利
[1:01:17] I see a real shiny thing straight ahead. 我在正前方看到一个闪亮的东西
[1:01:20] Oh, these are whistles, Genya. Whistles from the funnel. 噢 这些是汽笛 金亚 烟窗的汽笛
[1:01:24] Oh, my goodness. Right under me. 噢 天哪 就在我下面
[1:01:31] Ooh, look at this. What is that, Genya? 噢 瞧这个 那是什么 金亚?
[1:01:33] Yes. 对
[1:01:34] Like a hatch cover. It’s a hatch cover, I think. 像是装货口盖 我想是装货口盖
[1:01:37] Yes. 对
[1:01:38] I don’t think we’ve ever seen a hatch cover. 我不认为我们见过装货口盖
[1:01:40] I saw it earlier. 我之前见过
[1:01:41] Yeah. So that’s Hatch One. 对 那么它是一号舱口盖
[1:01:43] It got blown off when the ship hit the bottom. 船底部受到撞击时 它崩出来
[1:01:45] It’s just blown right out here in front of the ship. 它就崩在这 船的前方
[1:01:49] Oh, my God. 我的天哪
[1:01:51] – What? What? – Here’s a glass carafe. -什么? -是一只玻璃杯
[1:01:54] – Oh, look at that. – Unbelievable. -看那 -真是难以置信
[1:01:56] Can you believe it survived? 你能相信还保存至今吗?
[1:01:59] That’s a first-class stateroom… 那是一等舱
[1:02:02] – Water decanter. – Yeah. -装水玻璃瓶 -是的
[1:02:04] I was pretty calm going down. 我非常的冷静
[1:02:06] As a matter of fact, we saw, in my porthole, 事实上 我们看到在我的舷窗
[1:02:09] there was this woman’s shoe. 有这个女人的鞋子
[1:02:10] It was perfectly preserved. 保存的很好
[1:02:12] And it was laced up. 还系着腰带
[1:02:14] You know, I was just like, “Oh, my God.” 我的样子就是哦 我的老天
[1:02:17] That’s somebody’s grave marker. 那是人的坟墓标记
[1:02:19] That’s the only grave marker they have. 那是他们唯一的坟墓标记
[1:02:25] You see now that we are coming to the davit. 现在我们要靠近吊柱
[1:02:28] Yeah. Davit Number One. 是的 吊柱一号
[1:02:30] This was Lifeboat One, 这是一所救生船
[1:02:33] where Sir Cosmo and Lady Duff Gordon had escaped 科兹莫先生和达夫·戈登女士
[1:02:35] with only 10 other people 还有其他10个人就是从那逃离的
[1:02:37] in a lifeboat that could have held two dozen more. 救生船上可以容纳24个人
[1:02:46] The law of the sea is women and children first 海洋法律是遇到海上危机
[1:02:49] when you go to evacuate a ship. 首先是妇女和儿童最先撤离
[1:02:51] For the time being, 暂时
[1:02:52] I shall require only women and children. 我只能优先考虑妇女和儿童
[1:02:55] On the port side of the ship, Second Officer Lightoller 在舰的左边 二副莱托勒
[1:02:58] took it to mean women and children only, 示意只能解救妇女和儿童
[1:03:00] and he only let women and children into the boats, 他也只让妇女和儿童上救生船
[1:03:02] and then as few crewmen as possible to navigate it. 然后是越来越少的驾驶人员
[1:03:05] Please! Daddy! 求你! 爸爸!
[1:03:07] Don’t you worry. 不要担心
[1:03:12] Working on the other side, here’s Murdoch, 另一面 这是默多克
[1:03:14] getting the boats in the water as quick as he can, 尽快让救生船下水
[1:03:17] shoving men, women, children, first-class, third-class. 推着男人 女人 孩子 一等 三等
[1:03:20] He didn’t care. 他不在手
[1:03:21] – May I get in the boat? – I wish you would. -我可以上救生船吗? -我希望你能
[1:03:23] Yes, ma’am. I n you go. 是的 夫人 去吧
[1:03:25] Lower away! 放下小艇!
[1:03:28] Almost 2/3 of everyone who survived 有大约2l3人获救
[1:03:30] have Murdoch to thank for it. 并感激默多克
[1:03:42] Moving into the “A” deck promenade with the R. O.V., 跟R.O.V.到A甲板
[1:03:46] it really looked familiar. 看起来真的面熟
[1:03:49] A long, sweeping, open deck. Half of it was open. 长长的 广阔开放的甲板 一半是开着的
[1:03:52] The forward end was enclosed by large glass windows. 前后端被玻璃窗过早的密封了
[1:03:55] This is right where they walked, you know? 这就是他们行走的地方 知道吗?
[1:03:58] John Jacob Astor put Madeline Astor into the lifeboat 约翰·稚格布水手把麦德琳放下救生船
[1:04:01] right through one of those windows right there. 就是从那的一个窗户
[1:04:05] Because she was pregnant, 因为她怀孕了
[1:04:07] he asked Second Officer Lightoller… 他问二副莱托勒…
[1:04:09] May I accompany my wife? 我可以陪着我妻子吗?
[1:04:10] No, sir. Women and children only. 不行 先生 只能是妇女和儿童
[1:04:12] Come on. 来
[1:04:13] Here, darling. Take these. 给 亲爱的 拿着
[1:04:15] And so he told her he’d be seeing her in New York. 所以他告诉她 他们会在纽约见面
[1:04:18] No, sir. Step aside. 不 先生 站一边去
[1:04:22] I’ve been thinking about my family a lot being out here, 在那里我非常想念我的家人
[1:04:26] and we’re going on these dives. 我们继续潜水
[1:04:28] There’s an element of risk involved. 那是非常危险的
[1:04:30] It’s a calculated risk. 这是计划风险
[1:04:32] But I think the idea of suddenly being on the deck 但是我在甲板上突然有了个念头
[1:04:35] and saying, “I love you,” you know, 于是我说我爱你
[1:04:37] and trying to bear up. 我尽量控制自己的情绪
[1:04:39] “Now, just go in the lifeboats. 快上救生船
[1:04:41] Daddy will be along in a little while.” 爸爸很快就来
[1:04:43] That’s just torturous. 那是多么的痛苦
[1:04:45] Trying to make your family think that it’s okay. 让你的家人感觉自己没事
[1:04:48] You’re just keeping up a brave face. 你保持着一幅勇敢的面容
[1:04:51] Exactly. 真的
[1:04:52] Also, it’s the question of personal character 同时这也是个性的
[1:04:55] that you keep going back to. 让你保持这状态
[1:04:57] For me, ever since I was a teenager, 对我来说 那时我还年少
[1:05:00] the whole idea is the question of, 满脑子的问题就是
[1:05:03] how would I have beared up? 我怎么承受的呢?
[1:05:05] Would I have had the character to stand back 我能把握自己
[1:05:08] and shown that kind of nobility, shown that kind of courage? 表现出高贵的品质保持这份勇气吗?
[1:05:11] And as we romanticize the image of “Titanic”, 我们想着泰坦尼克号的浪漫传奇
[1:05:16] and it’s such a romantic time and everything, 这是多么的浪漫
[1:05:19] you want to put yourself 你自己所想的
[1:05:21] with the men standing there with dignity. 就是保持男人的那种高贵品质
[1:05:23] But you really can’t assume 但是你真的无法设想
[1:05:26] what your character would be in that moment 你当时的自我
[1:05:29] unless you’ve been through that kind of thing. 除非你完全接受了事实
[1:05:32] Absolutely. 完全地
[1:05:33] You see the doors, the entrance to first class? 你看到这些一等舱入口吗?
[1:05:37] Yeah. That’s the entrance. 是的 是入口
[1:05:38] This is where the band played. This open area right here. 那是乐队演奏的地方那是一个公共场合
[1:05:42] The orchestra would have gathered, 那里有一支管铉乐队
[1:05:43] and they started playing ragtime. 他们在演奏拉格泰姆音乐
[1:05:50] You think of the band in terms of how heroic they were. 你想象一下乐队是多么的勇敢
[1:05:53] They played, knowing that everyone else 他们一直演奏 他们知道除了他们
[1:05:55] was getting into a lifeboat except them. 其他的人都上了救生船
[1:05:58] But how calming that band music was 但是这对在船上的人
[1:06:00] to the people who were onboard. 这又是多大的安慰
[1:06:07] Okay. 好了
[1:06:09] This right over here should be the Marconi Room. 这里应该是马可尼的房间
[1:06:13] Everyone knows the important role 所有的人都知道
[1:06:16] that the Marconi Wireless played that night. 那晚马可尼扮演的是多么重要的角色
[1:06:19] Senior Marconi Wireless Operator Jack Phillips 马可尼 无线电报员杰克·菲利普
[1:06:22] and Junior Operator Harold Bride worked in tandem 和年轻的电报员哈罗德·布莱德一直
[1:06:25] until the very end. 工作到最后一刻
[1:06:27] You should try S. O. S. It’s the new signal. 你应该试试S.O.S.这是新信号
[1:06:30] Yes, it might be our last chance to use it. 是的 这是我们最后的机会
[1:06:34] During the final moments of the sinking, 在沉没的最后一刻
[1:06:36] the ship’s power was becoming unstable. 轮船的能源非常不稳定
[1:06:39] Harold Bride was in the Silent Room, 哈罗德·布莱德在沉默室
[1:06:42] trying to compensate for this loss of power. 试图补充损失的能源
[1:06:46] To our great astonishment are the handles, 这些操作是多么令我们惊讶
[1:06:49] the settings still visible on these two field regulators. 两边的调整器还依稀可见
[1:06:53] They are in the final settings that this man manipulated. 到最后这个人还是在熟练的操作
[1:06:57] Hey, that’s better! 嘿 那样更好!
[1:06:59] They have the human touch to them. 他们具有人道主义精神
[1:07:06] Pull! 拉!
[1:07:09] Pull together! 一起拉!
[1:07:10] Many of the boats had been launched half-full. 许多船都下了一半水
[1:07:15] Return to the ship! 回到船上来
[1:07:17] – Boat 6! Return. – We need to go back! -6号船! 回来 -我们要回去!
[1:07:20] No! 不!
[1:07:22] It’s our lives now. Now, row! 这是我们的命! 划!
[1:07:25] The suction will pull us down if we don’t keep going. 如果我们不走 抽水机会把我们吸进去的
[1:07:29] “Titanic” was a stage where God says, 泰坦尼克号上帝说那是个舞台
[1:07:31] “You have 21/2 hours to act out the rest of your life. 你有2.5个小时为你的余生做准备
[1:07:35] What are you gonna be? 你会怎么做?
[1:07:37] Will you be a hero? Will you be a coward?” 你会做英雄还是小人?
[1:07:40] Time for one more hand. 又到了另外一面了
[1:07:42] Poker. Five card draw. 纸牌 5张
[1:07:47] Would you fight to survive? 你要为生存而战斗吗?
[1:07:49] Would you take your place meekly with the people 你会温顺地和
[1:07:52] that were relegated to the third-class spaces 转移到三等舱的人一起
[1:07:54] and wait patiently until someone unlocks a gate 耐心地等待有人
[1:07:57] and lets you free? 打开门救你吗?
[1:07:58] – Help us! – What would you do? -救我们! -你会怎么做?
[1:08:00] – Please! – How would you act? -快! -你会怎么做?
[1:08:02] I think it’s fortunate that most of us 我想大部分人
[1:08:05] will never be put to that test. 绝不会以此来做试验
[1:08:08] Any more women or children? 还有女人和孩子吗?
[1:08:11] Anyone else, men? Anyone else? 还有人吗? 还有人吗?
[1:08:13] Quickly! Quickly, men, quickly! 快! 快 快!
[1:08:16] Prepare to lower! Ready on the left? 准备放船! 准备好离开了吗?
[1:08:20] Bruce Ismay. 布鲁斯·伊斯梅
[1:08:21] He’s the guy who was responsible. 他是一个有责任心的人
[1:08:24] And yet he did survive, when others died. 虽然其他人死了他还活着
[1:08:27] Right and left together! 左右舷一起!
[1:08:29] I don’t know which man would’ve felt worse that night. 我不知道那晚谁感觉更糟糕
[1:08:32] Bruce Ismay, for vetoing more lifeboats, 布鲁斯·伊斯梅否决了更多的救生船
[1:08:36] or Thomas Andrews, 或者害死托马斯·安德鲁
[1:08:37] for not having fought that decision harder. 没作最后艰难的决定
[1:08:45] There was absolute pandemonium, 完全是一片大混乱
[1:08:48] just chaos as those last boats went down. 在最后救生船下水的时候非常混乱
[1:08:51] Get back, I say! 给我回去!
[1:08:54] Get back! Link arms! Form a chain! 回去! 排好队!
[1:08:58] Women and children only, please! 只放下妇女和儿童!
[1:09:02] It was precarious. 很混乱
[1:09:03] There was one lifeboat where they weren’t letting adults in. 有一所救生船他们不让成年人上
[1:09:07] This forced women to decide 这迫使女人决定
[1:09:09] whether they were gonna be separated from their children. 是否要与自己的孩子分开
[1:09:12] They were trying to take children only. 我们试图只照顾孩子
[1:09:14] There were so many people and a few lifeboats. 人太多救生船有限
[1:09:16] Several women said, “I am not going without my children. 几个女人说孩子不走我也不走
[1:09:21] They’re not leaving without me.” 他们不能没有我们
[1:09:23] They overcrowded that lifeboat, 那艘救生船超载了
[1:09:24] but the water was so calm, it made it. 但海水很平静 可以承受
[1:09:26] It had over 70 people, but the water was calm enough. 超过了70人 好在海水很平静
[1:09:30] It must have been up to the gunwales. 这一定是海水满上船边了
[1:09:31] It was that far above the water. 离水面还很远
[1:09:33] You could’ve put your hand over and trailed it in the water. 你本应该用手试试水位
[1:09:38] At the very end, 到最后关头
[1:09:39] Murdoch was trying to get collapsible “A” off the roof 默多克拉下了顶上的轴环
[1:09:42] while the ship was sinking out from under it. 那是在轮船委下沉的时候
[1:09:45] Get back! Get back! 回去! 回去!
[1:09:46] Step away! Get back! 走开! 回去!
[1:09:52] Crank this down there, men! 拉下曲柄
[1:09:54] They cranked the davits in 他们拉下吊柱
[1:09:55] to drag the collapsible over the side. 拉铉杆到另一边
[1:09:58] But by then, it was too late. 那是太晚了
[1:10:09] The number-one davit remains in that cranked-in position, 一号吊柱稳住在一个位置上
[1:10:13] an unspoken monument 这对默多克来说
[1:10:14] to Murdoch’s dedication and heroism. 这是一个英雄品质的无私奉献
[1:10:18] After the lifeboats had gone, 在救生船离开之后
[1:10:20] we have evidence of some third-class passengers 我们有证据表明一些三等舱的乘客
[1:10:23] just going back to their cabins. 回到了船舱
[1:10:25] They had no hope of surviving, and they took it gracefully. 他们无望生还 他们很平静
[1:11:04] To me, it must have been tough for the people who survived, 对我来说 生命肯定是宝贵的
[1:11:07] knowing they could have possibly gone back 知道他们在轮船下沉的时候
[1:11:10] and rescued some of the people in the water 又回去了
[1:11:13] once the ship had gone under. 营救在水里的人
[1:11:15] To go in there would have been suicide 进去那里等于就是自杀
[1:11:17] and nothing less. 并且是无济于事的
[1:11:18] We’ve got 1, 500 people in the water 有1500人在水里
[1:11:21] all screaming for help, fighting for their lives. 都高呼救命 在做垂死的挣扎
[1:11:24] You could easily have 50, 100 people 可以很轻松让50到100人
[1:11:26] trying to climb onboard at once. 马上上船
[1:11:28] They’re sitting in a lifeboat, safe. 他们坐在救生船上 很安全
[1:11:31] To not row back or to have that not in your mind, 却不能划回去或者是你根本不能这样想
[1:11:35] I can’t believe that of somebody. 我简直难以置信一些人
[1:11:37] How safe are you in a lifeboat 在北大西洋上的救生船上
[1:11:39] in the middle of the North Atlantic? 你感觉有多安全?
[1:11:41] “Titanic” is that thing 泰坦尼克号这东西
[1:11:42] you always try to measure yourself against. 总是在锻炼你的意志
[1:11:45] “What would I have done if I would have been on the deck?” 如果我还在甲板上我会怎么做?
[1:11:48] Heroism and character 英雄的品质和个性
[1:11:50] will always be the domain of the individual, not the group. 会占据自己而不是团体
[1:11:53] That’s what will never change. 那是永远不会改变的
[1:11:59] On one of the later dives, 在后来的一次渗水
[1:12:01] Jim decided to go back into the first-class spaces on “D” deck 吉姆决定回去一等舱的D甲板
[1:12:04] and have “Mir-2” shine lights 并且在玻璃窗外面
[1:12:06] through those leaded-glass windows from the outside. 还亮着灯光
[1:12:09] – Getting ready? – Yes. -装备好了吗? -是的
[1:12:11] Here comes the light. 灯光
[1:12:12] Nice. 很好
[1:12:14] Perfect. 太好了
[1:12:26] Not since April 14, 1912, 并非从1912年4月14日
[1:12:29] had human eyes seen light 人们透过美丽的窗户
[1:12:32] pouring through these beautiful windows. 可以看到灯光
[1:12:39] A lot of the washstands have fallen over, 许多的脸盆架都已经倒下了
[1:12:42] yet here was one that was still upright. 然而这还有一个依然稳住
[1:12:44] And so someone took a drink of water, 有人喝一杯水
[1:12:47] set that glass down, and walked out of that room, 放下杯子 走出了房间
[1:12:50] and 90 years later, that glass and that carafe are still there. 90年后 杯子和玻璃水瓶还在那
[1:12:53] I n the middle of this, you see this perfect object. 在这中间 你看到这完美的东西
[1:12:58] It really ties you to the people. 真的让你与那些人紧紧的联系在一起
[1:12:59] It does. 真的
[1:13:01] You still see things 你依然还看到
[1:13:03] where people had last left them. 人们在那丢弃的东西
[1:13:08] Lamps still plugged in. 灯光依然
[1:13:12] The medicine bottles still in place. 药瓶依然在那
[1:13:18] It’s the things people touched 人们碰过的东西
[1:13:20] that bring the pictures alive in your mind. 在你心里还是活灵活现的
[1:13:27] So we’re looking at it right here, like this. 所以我们看这 就像这个
[1:13:30] I need more power. 我需要更多的能源
[1:13:31] Come on, baby. React, react, react. 来吧 反应 反应
[1:13:34] – We have a problem. – What? -我们遇到了问题 -什么问题?
[1:13:35] We got a low-battery warning here. 电池能源低警告
[1:13:37] Whoa, there’s something really terribly wrong here. 这里才是精彩呢
[1:13:40] Uh-oh. Are we gonna lose this thing? 我们会失去吗?
[1:13:42] Oh, Jesus. 天哪
[1:13:43] – Did we crash? – We’re dead. We’re dead. -发生碰撞了吗? -死了 死了
[1:13:46] We’re dead and buoyant. 死了 有浮力
[1:13:47] Drop it. Drop it. Buoyancy right now. 下沉 马上有浮力
[1:13:50] – Easy, easy, easy. – Battery is starting to die. -小心点 小心点 -电池要没了
[1:13:53] Oh, we’re not gonna live. 可能进行不下去了
[1:13:56] Guys, get a visual on us, because we just lost power. 活动画面 因为电源已经耗尽了
[1:14:00] You’re headed for the ceiling. 直到天花板
[1:14:02] You’re sitting on the ceiling, Jim. 坐在天花板上 吉姆
[1:14:04] We’re dead in the water. We have a dead battery. 电池没用 在水中不起作用了
[1:14:07] We’re watching you. We’re gonna sit and watch you. 我们在看着你 我们会关注你的
[1:14:10] The whole thing was melting down. 整个要融化了
[1:14:12] The batteries, they were melting down and venting. 电池要融化消失了
[1:14:15] It was very bizarre. 非常的奇特
[1:14:16] It was like, “Houston, we have a problem.” 好像是 休斯顿 我们遇到问题
[1:14:21] They flew beautifully right up until the point 完全的到达目的地了
[1:14:24] that we had an absolute, total major-malfunction system crash. 主要的系统发生碰撞
[1:14:31] I’ve had a debate with myself 我看是否要
[1:14:33] as to whether I would even ever try a rescue, 进行援救
[1:14:35] because better to lose one than two. 失去一个总比失去两个要好
[1:14:37] It’s almost a straight shot, 几乎是直接碰撞
[1:14:39] except there’s a couple of columns in the way. 除了路上有乐队柱子
[1:14:41] I think there’s a way to bring it back. 我有办法收回
[1:14:43] Yeah, it’s not too far from the stairwell. 是的 离楼梯间不远
[1:14:46] No. 不
[1:14:47] But the first thing we got to do is get some weight on it. 但是我们首先要做的是给其增加一定重量
[1:14:51] The weight with a piece of Velcro on top. 在上面增加维可牢搭扣
[1:14:53] I want to fly up underneath it 我想在下面瓦解
[1:14:55] and stick the weight to the bottom, 在底端增加重量
[1:14:57] sink it to the floor, 下沉到地板上
[1:14:58] then come up, dock with it and carry it out. 然后浮上来 用甲板拉上来
[1:15:01] That’s the only way to do it. 这是唯一的办法
[1:15:03] Let me know if I’m going too fast. 如果太快了就告诉我
[1:15:10] We had to rescue Elwood, 我们必须营救埃伍德
[1:15:12] not just because these bots are expensive, 不是因为它昂贵
[1:15:15] but because, in some strange way, 而是因为一些特殊的原因
[1:15:17] he’d become part of the crew. 它已成为了我们中的一员
[1:15:19] Oh, where, oh, where is my little bot now? 我的小机器人在哪里?
[1:15:24] Look up. Look up. 看 看
[1:15:26] Hello, Elwood. 哈罗 埃伍德
[1:15:27] We tried to attach weights to the R. O.V. 我们委给R.O.V.加重
[1:15:31] To make it come down off the ceiling. 让它从天花板上下沉
[1:15:34] If I can just go forward. 如果我能向前的话
[1:15:40] What the hell was that? 那是什么啊?
[1:15:41] Something fell. I don’t know. 有东西倒下了 我不知道
[1:15:46] See, we’re thrusting up against it, 我们猛推上去
[1:15:48] so it may not come down right away. 所以可能不会马上下来
[1:15:51] All right, so let me get set for the separation maneuver. 好的 让我来设置动机分离
[1:15:58] It’s on there. 在那
[1:16:00] It’s on there. We have it. 在那 看到了
[1:16:04] I’m gonna have to get out of this no matter what. 不管什么都得出来
[1:16:08] Otherwise, we’re not coming home. 否则我们回不了家了
[1:16:11] I’m going out. 我要出来了
[1:16:17] Oh! 嘿!
[1:16:19] Link error. 链接错误
[1:16:21] We lost… 我们失去了
[1:16:24] It’s gonna come past us in a second. 很快会经过我们这的
[1:16:26] We might as well get it on tape. 我们应该录下来
[1:16:30] Here she comes. 来了
[1:16:34] Say goodbye. 说再见
[1:16:37] Probably two hours without radio contact from Jim. 可能会有2个小时不能与吉姆联系了
[1:16:40] All we hear over the radio is… 我们通过无线电听到的是…
[1:16:42] Say goodbye to Jake. 跟杰克道别
[1:16:43] “Say goodbye to Jake”? 跟杰克道别?
[1:16:48] What’s happened? 发生什么事?
[1:16:49] Hit our own tether. 撞击了我们自己的范园
[1:16:51] Cable broke. 电缆断了
[1:16:52] I can’t imagine what it was like in Jim’s sub. 我无法想象在吉姆的潜水艇里会是什么样
[1:16:55] He goes through a range of emotions. 他会度过难关的
[1:16:57] He loses one robot. Then he loses a second robot. 他失去了一个机器人然后失去了第二个机器人
[1:17:03] Well, we got our ceiling scenario, 我们有天花板机关
[1:17:05] and we got our kite scenario. 还有风筝机关
[1:17:09] The two ways we thought we could actually lose these things. 这两种方法我们其实会失去这些的
[1:17:17] And after a quick exchange, 在进行快速交换之后
[1:17:20] we noticed the tether coming up past our sub. 我们注意到系链连到我们的潜水艇
[1:17:22] Genya grabs the joysticks that control the sub manipulators. 金亚抓住操纵杆控制潜水艇操作杆
[1:17:26] And he grabs the tether and starts winding the tether up 他抓住系链开始把
[1:17:29] around the arms of the manipulators. 操作者圈起来
[1:17:31] This is scary. See what he’s doing? 这是很可怕的 看到他在于什么吗?
[1:17:34] If he breaks it before he gets a wrap on it… 如果在他包装前打断…
[1:17:38] Oh, my God. I can’t watch this. 我的天 我看不到
[1:17:42] You’re scaring me now, Genya. 你吓唬我 金亚
[1:17:44] To wind up this tether, it took 30, 35 minutes 卷起系链 重复同样的运动
[1:17:47] of the same motion over and over and over, 需要30到35分钟
[1:17:50] winding this up. 卷起来
[1:17:51] 35 minutes that we’ve been at this. 35分钟我们已经搞定
[1:17:54] – Hey! – Let’s see it. -嘿! -我看看
[1:17:57] I thought it was on the ground. 我以为是在地面
[1:17:59] You got him. All stop. All stop. 你搞定了 全部停下
[1:18:01] Our next task is to take a Velcro patch 我们接下来的任务是拿着维可牢碎片
[1:18:05] and slap it on top of the robot 拍击敲打机器人的顶端
[1:18:07] with the manipulator arms and pull the robot in that way. 用操作杆把机器人拉出来
[1:18:11] – You got him. – Still got it. -搞定了 -搞定
[1:18:15] As Genya is pulling up on it, 金亚 拉的时候
[1:18:17] the Velcro rips off the robot, and for this brief second, 维可牢撕裂了 机器人在很短时间里
[1:18:20] the entire robot was free and starts floating back up. 整个的机器人解脱了 开始浮上来了
[1:18:23] There’s no tether holding it. 没有系链绕着
[1:18:25] It’s free. Grab it. Grab it any way you can. 解脱了 抓住 随便你怎么抓住
[1:18:27] Genya, the most amazing operator of any machinery 金亚 我一辈子所见到的
[1:18:30] I’ve ever seen in my life, grabbed these manipulators. 所有机器最好的操作员 抓住这些操纵器
[1:18:34] He pulls it back in and hugs it tight to the “Mir”. 他把它拉回来 然后紧紧的接到米尔
[1:18:37] I’m going gray over here. 一切的进展都很顺利
[1:18:41] I think he’s got it in that garage. 我想他把它放进车库里了
[1:18:43] He’s got the tool out. I saw the tool. Yes! 他把工具拿出来 我看到了工具 是的
[1:18:46] Whoo! 哇!
[1:18:47] Garage closed. 车库关门了
[1:18:49] He lives another day! 他干的很不错
[1:18:51] Oh, my God! 哦 上帝啊!
[1:18:53] I do believe Genya deserves a raise. 我认为金亚应该获得升迁
[1:18:56] I do believe you owe everybody here a beer. 我认为你久这里所有的人一瓶啤酒
[1:18:59] Dude, I’ll buy you a brewery. 小子 我会给你买一个酿酒厂
[1:19:03] That was incredible. That was absolutely incredible. 真的难以置信 绝对的难以置信
[1:19:09] The R. O.V. Department was almost out of a job. R.O.V.部门几乎失业了
[1:19:13] Was that amazing? 什么那么惊奇呢?
[1:19:14] That was the most amazing thing I’ve ever seen. 那是我所看到过最惊奇的事情
[1:19:18] I think I aged a year. 我想我长了不少见识
[1:19:20] And we sat there, and we just watched him 我们坐在这里 我们只是看着他
[1:19:22] just fly up out of the grand staircase 只是看着在盛大的楼梯里
[1:19:25] and keep on going. 发生这么多的事情
[1:19:26] Genya wound it all in like a kid winding up a kite string. 金亚做起来就像小孩子放风筝一样
[1:19:30] Great job, man. Good job. 做的不错 小子 做的不措
[1:19:32] So we got the rescue half done. 所以我们成功了一半
[1:19:34] We installed the weight, and then we had a problem. 我们安装了重力装置 现在我们有个麻烦了
[1:19:37] We saw it with the weight hanging on it. 我们看着重力装置吊在上面
[1:19:41] I don’t know if it came down or not. 我不知道它会不会掉下来
[1:19:43] I think metal hooks would work if you get a fishing lure 我想金属吊钩会有用的 如果你有鱼饵
[1:19:46] that you can stab into the screen 你可以把它放进屏幕里
[1:19:48] and pull it out by the screen. 然后从屏幕中把它拉出来
[1:20:02] I told you we’d nab him. 我跟你们说我们抓住他了
[1:20:06] Just remember, when you hook up, 记得 当你吊起来的时候
[1:20:07] peel away to your right. 从你的右边开始剥落
[1:20:14] Come on, baby. 来 宝贝
[1:20:18] – We’re in. – We’re in. -我们进去了 -我们进去了
[1:20:20] – I n? – We’re in. -进去了? -我们进去了
[1:20:21] Now I’m gonna sit for a minute. 现在我们应该坐一会
[1:20:27] Take a little break. 休息一下子
[1:20:29] Very good. Excellent. Excellent. 很好 太好了 太好了
[1:20:32] We’re halfway. 我们已经成功一半了
[1:20:35] There’s nothing in front of him. 在他面前再没有问题了
[1:20:38] Push him a little bit, and I think we busted loose. 把他向前推一点 我认为我们都失败了
[1:20:41] – Hooks pulled out. – Put him in the cage. -吊钩拉出来 -把他放在笼子里
[1:20:43] Hooks pulled out. 吊钩拉出来
[1:20:44] And I think we knocked him off his weight. 我觉得我们失去了他的重量
[1:20:50] Yeah, the weight would’ve come off anyway, though. 是的 即使重量不会中途消失
[1:20:54] All right. 好的
[1:20:55] The question is, do we have another try? 问题是 我们还能再试一次吗?
[1:20:57] Something’s right over me. 有东西就在我前面
[1:20:59] Oh, there we go. Got rid of that. 哦 我们走 摆脱那个
[1:21:01] Now we’re rising. 现在我们向上升
[1:21:02] All right. Time to go for the kill. 好的 是时候上了
[1:21:05] Okay. Not the center. 好的 不是中间
[1:21:07] We could bend our hooks on the… 我们可以扭曲我们的吊钩在…
[1:21:09] Oh, that looked good. 哦 那个建议很不错
[1:21:10] Push him a little bit, then all back full, yaw right. 把他向前推一点 然后完全的退回来 是的
[1:21:15] The hooks still there? 吊钩还在那里吗?
[1:21:16] Negative. 不在了
[1:21:17] It looks good. 看起来不错
[1:21:18] Let’s go for a drive and see if he comes with us. 我们开一下 看看他的反应怎样
[1:21:23] Oh, I’m yawing in a weird way, so that must mean I have him, 哦 正在古怪的盘旋 那肯定意味着他还在
[1:21:26] so I’m just gonna keep playing him. 我还有继续使用他
[1:21:28] I’m gonna play the hand. 我要好好的使用
[1:21:31] I think the door is down there. Tell him we’re here. 我想门就在那下面 告诉他我们在这
[1:21:34] “Mir-1,” we see the door. We’re on station. 米尔-1我们看到门了 我们在车站
[1:21:37] There’s the light. 那是灯光
[1:21:38] Tell them we see them. 告诉他们 我们看到他们了
[1:21:40] “Mir-2,” “Mir-2,” we see your lights. 米尔-2号米尔-2号我们看到灯光了
[1:21:42] Maintain position. 呆着别动
[1:21:44] – All right. – There’s the way out. -好的 -那是出去的方向
[1:21:46] Hanging up. 拉起来
[1:21:48] I’m hung up. We’re stopped. 我正在向上拉 我们停止了
[1:21:50] And we’re stuck. 我们动不了了
[1:21:53] See it? It’s like hitting a wall. 看到了吗? 就像撞墙一样
[1:21:57] We are hung up solid. Absolutely solid. 我们慢慢上升 绝对慢慢的
[1:22:02] Nothing. 没什么
[1:22:05] I think we lost it. 我想他不见了
[1:22:14] I don’t know what to do. 我不知道应该做什么
[1:22:21] I’m sure nothing’s changed, but we’ll try it again. 我想没什么变化 但是我们会再试一次的
[1:22:26] Okay. I’m gonna back up, take a little leash. 好的 我准备后退了 放松点
[1:22:31] And then charge it. 然后改变过来
[1:22:39] Now we get to the same spot, and… 现在我们到达相同的一点了 而且…
[1:22:42] Hey. 喂…
[1:22:45] – We’re going. – You’re going. -我们走了 -你们走了
[1:22:47] Go toward the light, Jake. Go toward the light. 开向灯光 杰克 直接开向灯光
[1:22:54] Oh, come on, baby. Come on. 哦 快来 宝贝 快来
[1:22:56] “Mir-2,” “Mir-2,” tilt your light down. 米尔-2号米尔-2号闪一下你的灯光
[1:22:59] Tilt your light down. 闪一下你的灯光
[1:23:02] Copy that. Tilting it down. 重复一遍 闪一下你的灯光
[1:23:05] I keep feeling shocks. 我一直觉得震惊
[1:23:07] I think I still have him. 我想他还在
[1:23:08] Oh, that’s why. They’re coming this way. 那就是原因 他们正往这边来
[1:23:12] Tell them to take a visual on us and see if we have Elwood. 告诉他们 我们仍然还有埃伍德的话 发个信号过来
[1:23:15] – Look at that. – Do you see Elwood? -看看那个 -你看到埃伍德了吗?
[1:23:18] Oh, my God. He got it! 嗅 上帝 他做到了
[1:23:20] It looks great. It’s beautiful. 它看起来真好 真漂亮
[1:23:23] Do you see Elwood? Do you see Elwood? 你看到埃伍德了吗? 你看到埃伍德了吗?
[1:23:26] Yes, we do. 是的 我们看到了
[1:23:27] We got him. 我们看到他了
[1:23:41] We pulled it off, Daddy-O. 我们把它拉下来
[1:23:43] Yeah. 是的
[1:23:44] Whoo. 哇
[1:23:45] Great job. 做的不错
[1:23:47] Everybody did a great job. 大家都做的不错
[1:23:48] Elwood is safe and sound. 埃伍德安全 发出声音了
[1:23:52] And the time is 6: 16, September 11, 2001. 时间是2001年9月11号6:16
[1:24:01] See you later. 再见
[1:24:07] What’s this thing that’s going on? 这个东西怎么了
[1:24:09] The worst terrorist attack in history, Jim. 历史上最糟糕的恐怖袭击 吉姆
[1:24:12] We all were wrapped up in what we were doing 我们都全神贯注于我们所做的事情
[1:24:15] and thought it was important. 觉得它很重要
[1:24:16] Hit by two separate hijacked commercial jets… 被两架被劫持的商业飞机撞击…
[1:24:20] And then this horrible event happened 这个可怕的事情就发生了
[1:24:22] and slammed us into this perspective. 让我们看到了这些
[1:24:24] God. 上帝
[1:24:32] The morning after the attack on September 11th, 在911袭击以后的那个早上
[1:24:35] I kept thinking how trivial this expedition suddenly became. 我一直想这次探险变得是多么渺小
[1:24:38] It just wasn’t a big deal anymore. 再也不是什么大事情了
[1:24:49] The emotional parallels came first. 情感上的感觉先出来了
[1:24:53] We now understood what it felt like 我们现在知道那种感觉是什么
[1:24:55] to be a witness to tragedy. 亲眼看着悲剧的发生
[1:24:58] The sense of shock and numbness 震惊和麻木的感觉
[1:25:00] and the disbelief that the unthinkable has happened. 怀疑难于置信的事情发生了
[1:25:05] It does happen. 但是它真的发生了
[1:25:06] Occasionally, life sits on your head. 偶然的 生命出现在我们的身上
[1:25:12] But, hey, I’ve been knocked down before. 但是 喂 以前我也被撞倒过
[1:25:16] We all have. We get up. 我们都是的 我们看到了
[1:25:18] We go on. 我们继续
[1:25:23] I think that’s what makes us great. 我觉得那是使我们伟大的原因
[1:25:32] Everyone decided to continue the expedition. 所有人都决定继续进行探险
[1:25:35] I think that after we’d gotten over the initial shock, 我觉得在这次震惊以后
[1:25:39] “Titanic” did seem to become important again. 泰坦尼克号又再次变得重要起来了
[1:25:41] Not so much for itself, but as a symbol 并不是它自己 而是一个符号
[1:25:44] of what can happen when warnings go unheeded 忽略其他的事情来探索自己追求的事情
[1:25:47] and how I think we all hope to face death 我一直在想当面对死亡的时候
[1:25:50] when it comes. 我们会是怎样
[1:25:53] Archie Frost was in the engine room that night. 亚奇·弗罗斯特那天晚上在轮机舱
[1:25:57] Just barely into his twenties 他还只有20岁
[1:26:00] and had worked with Thomas Andrews 和托马斯·安德鲁斯一起工作
[1:26:03] when the ship was being built. 当船建好以后
[1:26:05] After a certain point, Andrews had come down and told them, 有时 安德鲁斯下来告诉他们
[1:26:08] “The ship does not have much time to live, 这艘船的寿命不是很长
[1:26:11] and if you stay here, you will die.” 如果你呆在这里的话 你们会死的
[1:26:15] Archie Frost said, 亚奇·弗罗斯特说
[1:26:17] “We’ll stay here as long as we need to be here.” 只要需要我们 我们就会待在这里
[1:26:21] Those are the everyday heroes. 他们都是英雄
[1:26:23] The people who ran those machines, 那些管理那些机器的人
[1:26:25] kept the generators running, 让发动机一直运行着
[1:26:27] and kept power for the telegraph going, 让电报机能够一直运行着
[1:26:29] who kept the crowds calm. 让大家都心情保持平静
[1:26:33] You find the ordinary hero that was standing next to you. 你会发现你身边有很多平凡的英雄
[1:26:50] When you see the stern 当你看到船尾
[1:26:53] where 1, 500 people had died, 那里有1500人死了
[1:26:56] I don’t really know how to describe it. 我真不知道怎样形容它
[1:27:06] You can’t help but be emotional. 很难说那种感情上的感觉
[1:27:09] There’s no doubt people were taken to the bottom 绝没有丝毫的疑问 很多人
[1:27:12] in the stern. 是在船尾沉到海底的
[1:27:13] But they’re no longer there. 但是他们不在那里了
[1:27:15] Every trace of their human existence 他们的肉体
[1:27:17] has been dissolved into the ocean. 已经被海洋溶解了
[1:27:21] Okay, “Mir-2.” 好的 米尔-2号
[1:27:22] Get in position to lay the plaque. 找个地方放置金属板
[1:27:26] Jim, getting into position to lay plaque. 吉姆 找个地方放置金属板
[1:27:35] “The 1,500 souls lost here still speak, 1500个幽灵还在这里诉说着
[1:27:39] reminding us always that the unthinkable can happen 让我们想起很多难以置信的东西都会发生
[1:27:43] but for our vigilance, humility, and compassion.” 但是我们要警戒 谦虚 怜悯
[1:27:49] Goodbye. 再见
[1:28:05] We had been at sea a long time. 我们在海洋呆的时间太长了
[1:28:08] I was thinking about being home again. 我想再次回家了
[1:28:19] On the final day, as we left, 最后一天 我们离开的时候
[1:28:22] at the stern of the ship was a white rainbow. 船尾有一道白虹
[1:28:25] It was almost like a halo effect over the wreck of the “Titanic”. 就像泰坦尼克号的光圈效应一样
[1:28:30] And it had an ethereal feel to it. 这是天上给予的感觉
[1:28:35] I think you leave “Titanic,” but it never leaves you. 我认为你离开了泰坦尼克号 但是它绝对没有离开你
[1:28:38] It’s always there. 它一直在那里
[1:28:40] And many times, when I close my eyes, 很多次 当我闭上眼睛的时候
[1:28:43] I’m suddenly back there, floating over the wreck, 我忽然回到了那里 在沉船上漂浮
[1:28:49] and I feel like I am a ghost of the abyss. 我觉得自己就像深渊里的幽灵
2003年

文章导航

Previous Post: Enemy Lines(深入敌后)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Order of Chaos(混沌的秩序)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号