英文名称:Ghosts of the Abyss
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | I believe things can happen of such an intensity | 我相信可以发生一些强烈的事情 |
[00:46] | that they do resonate through time, | 它们穿越时空而引起共鸣 |
[00:48] | create, like, an echo. | 就像回声一样 |
[00:56] | The story of the “Titanic” is very personal | 泰坦尼克号的故事对每个听到它的人来说 |
[00:58] | to each person who hears it, almost like a biblical story. | 都是非常亲历的 就像圣经故事般 |
[01:03] | This giant ship, | 这艘巨船 |
[01:04] | all these people in the middle of the ocean, | 大洋中的所有这些人 |
[01:06] | this iceberg, the warnings. | 冰山 警告 |
[01:10] | What would it have been like | 在那个决定命运的夜晚 |
[01:12] | to be there on that fateful night? | 在那里会是什么样子的呢? |
[01:37] | I knew Jim was going to go back to the “Titanic”. | 我知道吉姆打算回到泰坦尼克号上去 |
[01:40] | He had talked about it. | 他已经说过了 |
[01:42] | He wanted to take another expedition | 他想自从他拍了那部电影后 |
[01:44] | since he had made the film. | 再次进行探险 |
[01:46] | He had invited me in passing. | 他顺便邀请了我 |
[01:50] | But I guess I didn’t really seriously consider | 但是我想我没有真正认真地考虑过 |
[01:53] | I would actually go. | 我真的会去 |
[01:55] | – Hello! – Hello! | -嗨 -嗨 |
[01:56] | You speak English? | 你说英语吗? |
[01:58] | Great. I’m looking for my room. My cabin. | 太好了 我在找我的房间 我的船舱 |
[02:05] | Oh. | 噢 |
[02:06] | Oh, thank you. Thank you, thank you, thank you. | 噢 谢谢 谢谢你 |
[02:09] | But then, when he actually said, | 但是随后 当他真的说 |
[02:11] | “No, I really want you to come along and experience it | 不 我真的希望你一起去 |
[02:15] | for yourself and just take it all in”… | 亲身体验它… |
[02:20] | I had to go. | 我不得不去 |
[02:48] | The “Keldysh” is the largest scientific research vessel | 凯迪希号是世界上 |
[02:51] | in the world. | 最大的科学研究船 |
[02:52] | And all the activity onboard is focused on the “Mirs” | 船上所有的活动都聚焦于米尔 |
[02:54] | and what they have to accomplish at the bottom of the ocean. | 以及他们在海底必须完成的任务 |
[03:01] | They take their work extremely seriously. | 他们做事极为认真 |
[03:03] | Everything is checked and rechecked, | 每件事都是检查了再检查 |
[03:05] | just like a space mission. | 就像是航天任务 |
[03:30] | Oh! | 噢! |
[03:32] | My name is Lewis Abernathy. | 我叫刘易斯·亚博奈斯 |
[03:34] | I’m an underwater explorer. | 我是水下探险家 |
[03:36] | I got them all. | 我都找到了 |
[03:38] | I have been trying to thumb a ride down to “Titanic” | 十年来 |
[03:41] | for probably 10 years now. | 我一直努力想搭车到泰坦尼克号上去 |
[03:43] | What do you got? | 你找到什么? |
[03:44] | We got bots, slimy bots, | 找到蛆虫 粘糊糊的蛆虫 |
本电影台词包含不重复单词:1516个。 其中的生词包含:四级词汇:320个,六级词汇:155个,GRE词汇:173个,托福词汇:229个,考研词汇:353个,专四词汇:270个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:599个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:46] | and “A” deck, “B” deck, “C” deck. | A甲板 B甲板 C甲板 |
[03:49] | Huge rusticles, like this big around. | 巨大的漩涡 就像这艘船一样 |
[03:51] | My name is Lori Johnston. | 我叫洛里·约翰斯顿 |
[03:53] | My position was as a microbiologist, | 我的职务是微生物学家 |
[03:56] | looking at the rusticles. | 看着漩涡 |
[03:58] | The idea that she spiraled down, spitting objects. | 它盘旋而下 把物体分散开来 |
[04:02] | My name is Charles Pellegrino. | 我叫查尔斯·佩尔格里诺 |
[04:04] | I was one of the historians and biologists on the expedition. | 我是探险队里的历史学家和生物学家之一 |
[04:09] | We tend to think of it in 21st-century eyes. | 我们想用21世纪的眼光来审视它 |
[04:12] | I’m Don Lynch, and I studied the “Titanic” | 我叫丹·林奇 我研究泰坦尼克号 |
[04:15] | based upon the testimony and accounts of passengers and crew. | 主要根据旅客和船员们的陈述和记录 |
[04:19] | The people who were there and witnessed it. | 那些在现场目击全过程的人 |
[04:23] | My name is Ken Marschall. | 我叫肯·马斯切尔 |
[04:25] | I’ve been studying the “Titanic” for over three decades now. | 我研究泰坦尼克号已经三十年了 |
[04:29] | I checked it out. The Straus suite. | 我选中了斯特劳斯套房 |
[04:32] | Through those years and study, | 通过这些年的研究 |
[04:34] | I’ve sort of become a visual historian | 我成了关于这艘船和她的构造 外形的 |
[04:36] | about the ship and her structure and appearance. | 形象历史学家 |
[04:42] | It was an amazing expedition | 这是一次令人惊异的探险 |
[04:44] | in terms of all of the state-of-the-art technology | 从我们使用的艺术工艺和工程 |
[04:48] | and engineering we were using, in terms of the camera system. | 以及摄影系统来说 |
[04:52] | The R.O.V.S were amazing. | R.O.V.是非常让人惊异的 |
[04:55] | On the cutting edge of technology. | 在刀刃工艺上 |
[04:57] | Just try to keep the light in right where I’ve gone in. | 让灯光照到我去的地方 |
[05:00] | I’m gonna explore these cabins. | 我要探究这些船舱 |
[05:02] | There is no script. We don’t know what we’re gonna see. | 没有剧本 我们不知道会看见什么 |
[05:05] | We don’t know what we’re gonna encounter. | 不知道会遇到什么 |
[05:08] | The crucial thing about deep-sea photography | 深海摄影至关紧要的 |
[05:11] | is lighting. | 就是灯光 |
[05:13] | Just come up over and light all this business down here. | 上来在这里照亮所有这些东西 |
[05:16] | – You see what I mean? – Yeah. | -明白我的意思吗? -明白 |
[05:18] | So we had a sister ship on the expedition called the “EAS”. | 我们有一艘名叫EAS号的姊妹船参与探险 |
[05:24] | The “EAS” had this giant lighting chandelier | EAS号上装有这种叫做米都萨的 |
[05:26] | called Medusa. | 巨型照明装饰灯 |
[05:29] | The theory was to lower the chandelier down over the wreck | 理论是把装饰灯降低到失事的船上 |
[05:33] | and do this overlighting, almost like moonlight. | 进行强烈照明 就像月光一样 |
[05:37] | There was no manual for any of this. | 所有这些都没有任何指南 |
[05:39] | Nobody had ever combined this many elements | 没人把这么多的元素 |
[05:41] | into a single-dive operation before at these depths. | 合并成在这样的深度的单一潜水行动 |
[05:47] | We were pushing the limits of technology, | 我们在推进科技的极限 |
[05:50] | which was a little eerie | 这有一点点怪诞 |
[05:51] | given the fate of the ship we had come to explore. | 给我们来探险的船以命运 |
[06:00] | This is where it all happened. | 意外就是在这里发生的 |
[06:04] | It could be any other part of the ocean, | 也可能是大洋的其他任何部分 |
[06:05] | but there’s something special about knowing | 但是知道这里就是事发现场 失事船就在下面 |
[06:07] | this is the spot and the wreck’s down there. | 感觉有点特别 |
[06:10] | Why this shipwreck? Why not the “Lusitania”? | 为什么是这艘船遇难? 为什么不是路西塔尼亚号? |
[06:13] | Why not the “Moro Castle”? | 为什么不是摩洛城堡号? |
[06:15] | Why not the “Atlantic”? | 为什么不是大西洋号? |
[06:16] | They’re all good. | 它们都很好 |
[06:17] | They’re all good, but why is this one? | 它们都很好 但是为什么是这艘呢? |
[06:19] | Look at the stuff that comes with this. | 看看这些材料 |
[06:21] | You’ve got the biggest ship on its maiden voyage, | 这是最大的船进行的它的处女航 |
[06:24] | the president of the company onboard that owns it, | 船上有拥有它的公司的主席 |
[06:27] | the builder onboard. | 以及建造者 |
[06:28] | And it hits an iceberg, and it sinks so slowly | 它撞上了冰山 慢慢地沉下去 |
[06:31] | that you’ve got all these hours for drama to be acted out. | 你们可以有几个小时把它表现出来 |
[06:34] | You don’t get that with other shipwrecks. | 从其他海难中你得不到这些东西 |
[06:36] | It’s really a Greek tragedy for real. | 这真是真实的希腊式的悲剧 |
[06:39] | She was so cheated. She was so beautiful. | 她那么富于欺骗性 那么漂亮 |
[06:43] | So much energy went into building this creation. | 那么多的精力投入到这次创造中 |
[06:46] | You know, the epitome of human engineering | 你知道 运行工程学 建筑学 |
[06:49] | and architecture, maritime architecture at that point. | 海洋建筑学的摘要 |
[06:52] | And to have it taken away, stolen, | 都带走了 被偷走了 |
[06:55] | just four days out of England. | 离开英国仅仅四天 |
[06:58] | And that’s part, I guess, of the odd attraction to it. | 我想 这就是它吸引人的地方 |
[07:03] | The fact that you could never have such a thing happen | 这样的事以前从没有发生过 |
[07:06] | before or since. | 以后也不会再发生 |
[07:08] | The ship remains at the bottom of the sea | 这艘船躺在海底 |
[07:11] | as an eternal memorial. | 成了永久的纪念品 |
[07:12] | And we can visit that memorial. | 我们可以拜访这个纪念品 |
[07:15] | We can bear witness to the event. | 我们可以为这次事件作证 |
[07:18] | And if we’re gonna do interior exploration, | 如果我们会做内部的探险 |
[07:20] | we have to do it now, because five years from now, | 我们现在就必须做 因为五年后 |
[07:23] | there might not be anything. | 可能一切就不存在了 |
[07:24] | Five years ago, the technology didn’t exist. | 五年前 技术还不存在 |
[07:27] | We had to will it into existence. | 我们不得不希望它存在 |
[07:31] | “Monday, August 20, 2001. | 2001年8月20日 星期- |
[07:34] | Tomorrow morning we will descend 21/2 miles | 明天早上我们将下降2.5海里 |
[07:37] | into the cold, dark netherworld | 进入阴冷的 黑暗的阴间 |
[07:39] | and see ‘Titanic’ for ourselves | 亲眼观看泰坦尼克号 |
[07:42] | as she lies broken on the seafloor. | 她毁坏地躺在海底 |
[07:46] | How do you prepare for such an experience?” | 你怎样准备这样一次经历? |
[07:57] | Okay. Dive one. | 好 第一次潜水 |
[07:58] | It’s gonna be J. B. And Bill in “Mir-2,” | J.B. 和比尔到米尔-2号 |
[08:03] | and me and Vince in “Mir-1.” | 我和文斯到米尔-1号 |
[08:04] | Pilots are gonna be Genya Chernaiev, “Mir-2,” | 米尔-2号的领航员是金亚·切奈夫 |
[08:08] | Anatoly Sagalevitch, “Mir-1.” | 米尔-1号的领航员是亚纳托里·塞格维奇 |
[08:17] | Okay. Here’s your checklist. | 好了 这是你们的项目清单 |
[08:19] | Have your last will and testament in order, | 把你们最后的愿望和遗嘱写好 |
[08:22] | make sure your insurance is paid up, | 确保你们的保险都付清了 |
[08:25] | write a final note to your family. | 给家里再写最后一封短信 |
[08:27] | These are the kind of things you think about. | 你们得想想这些事情 |
[08:39] | Next stop, “Titanic”. | 下一站 泰坦尼克号 |
[08:40] | Happy hunting. | 狩猎愉快 |
[08:42] | Let’s rock and roll. | 我们尽情摇摆吧 |
[08:45] | The moment of truth. | 真实的时刻 |
[08:57] | See you in the sunshine. | 阳光下再见 |
[09:15] | To get in a three-man submersible | 进入一艘三人潜艇 |
[09:18] | and descend 12,500 feet | 下到12500英尺的 |
[09:21] | down into the bottom of the North Atlantic, | 北大西洋海底 |
[09:24] | it just was maybe a little more adventure than I wanted. | 这可能比我想要的更冒险一点 |
[09:42] | Oxygen? | 氧气? |
[09:43] | Yeah. | 是的 |
[09:44] | That’s good. | 很好 |
[09:45] | Yeah. Be sure to turn that on. | 是的 一定要把这个打开 |
[11:03] | Yeah, I can see how you get kind of queasy sitting up here. | 是的 坐在这里 我可以看见你有些不稳 |
[11:48] | Look at the colors change. | 看这些颜色变化 |
[12:01] | Boy, that’s fast. | 伙计 真快 |
[12:10] | This tells you the oxygen up here, right? | 这个告诉你这里的氧气 对吗? |
[12:13] | Yes. | 是的 |
[12:14] | So it’s at 21. That’s good. | 现在是21 很好 |
[12:16] | Now, if that gets below 19, then it’s… | 如果下降到19 就… |
[12:20] | What’s the number you watch for? | 你监视的是什么数字? |
[12:22] | It’s 19. It’s good also. | 是19 也很好 |
[12:26] | It’s good. Yes. | 很好 是的 |
[12:27] | But if it gets below what? | 但是如果低于这个了会怎么样? |
[12:37] | Does the battery sound okay? It sounds sluggish like that? | 电池听起来没事吧? 听起来好像行动迟缓? |
[12:40] | – That’s normal? – Yes, it’s normal. | -这正常吗? -是的 很正常 |
[12:42] | Now, if you have a real emergency | 如果真的发生突然事件 |
[12:45] | and everything fails, | 一切都失灵了 |
[12:47] | I heard something about, | 我听说过 |
[12:49] | you can disengage, drop the main battery? | 你们可以脱离 把主电池扔掉? |
[12:53] | Just… | 只是… |
[12:54] | Yes, we have many possibilities. | 是的 我们有很多可能性 |
[13:02] | I hope we never drop battery, because it’s very expensive. | 我希望永远不要扔掉电池 因为它很贵 |
[13:08] | How much? | 多少钱? |
[13:09] | It’s $250, 000, I think. | 我想是25万美元 |
[13:14] | I mean, would you take a check? | 我是说 你要付帐吗? |
[13:23] | 2, 000 meters? | 2000米? |
[13:24] | Yes. 2, 000. | 是的 2000 |
[13:44] | That’s pretty deep. | 真深啊 |
[13:59] | Something wrong? | 出什么问题了吗? |
[14:01] | It’s okay? | 没事吧? |
[14:02] | Yes. | 没事 |
[14:05] | That’s handy. | 这是很容易的 |
[14:06] | And it’s fixed. | 它被固定好了 |
[14:08] | I adjust for them for later. | 我稍后再把它们调整一下 |
[14:09] | Oh, okay. Okay. Good. Yeah. | 噢 好的 好的 很好 是的 |
[14:13] | “Mir-1,” “Mir-1,” this is “Mir-2.” | 米尔-1号 米尔-1号 我是米尔-2号 |
[14:17] | What is your depth? Over. | 你在什么深度? 完毕 |
[14:20] | “Mir-2,” “Mir-2,” this is “Mir-1.” | 米尔-2号 米尔-2号 我是米尔-1号 |
[14:23] | Depth is 3,353 meters. | 深度是3353米 |
[14:30] | See you on the bottom. Jim out. | 海底见 吉姆退出了 |
[14:49] | I see bottom. It’s bottom. | 我看见海底了 是海底 |
[14:52] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[14:53] | You see it? | 你看见了吗? |
[14:54] | Yeah. Just barely. | 是的 刚刚看见 |
[15:02] | Bottom of the ocean. Look at that. | 海底 快看 |
[15:05] | Look at that. | 看看 |
[15:08] | It looks like the dark side of the moon. | 看起来就像月亮的阴暗面 |
[15:21] | It wasn’t just the idea | 这不仅仅是 |
[15:23] | of putting your faith in these little submarines | 乘坐这些小潜艇 |
[15:26] | and going to the bottom of the sea. | 到海底去 |
[15:28] | There’s thousands of tons of pressure against you. | 有几千吨的压力压到你身上 |
[15:31] | But where we were going, where we were going. | 但是我们去哪里 我们去哪里 |
[15:36] | We’ll see more debris as we go. There’s a piece right there. | 我们会看到更多的碎片 那里就有一决 |
[15:43] | Yeah, look. There’s some china. See the china? | 是的 看 有一块瓷器 看见瓷器了吗? |
[15:49] | Yeah, we got her. | 是的 看见了 |
[15:50] | You want to see “Titanic” on the sonar? | 想用声纳看泰坦尼克号吗? |
[15:52] | You’re gonna love this. | 你会喜欢的 |
[15:54] | – It’s, like, there she is, baby. – Oh, man. | -她在那里 伙计 -噢 老兄 |
[15:56] | Okay. 50 meters straight ahead. | 好的向前50米 |
[16:15] | Bill, it’s the bow. | 比尔 是船首 |
[16:19] | Oh, look at that. | 噢 快看 |
[16:23] | Oh, God. There it is. | 噢 天哪 就是它 |
[16:26] | What a sight. | 好一派景象 |
[16:27] | What a sight! | 好一派景象! |
[16:32] | So Medusa is lighting it up. | 米都萨正在给它照明 |
[16:49] | Look at that. | 看看 |
[16:52] | Oh, man. | 噢 老兄 |
[16:54] | Oh, now you get a sense of the size of this thing. | 噢 现在你知道这东西有多大了 |
[16:58] | My God! | 天哪! |
[17:00] | This was the “Titanic”. | 这就是泰坦尼克号 |
[17:02] | This is the fabled liner that lies in its grave | 这是寓言般的轮船 |
[17:05] | at the bottom of the North Atlantic. | 躺在北大西洋海底的坟墓里 |
[17:07] | You approach it with incredible reverence. | 你靠近它会产生难以置信的尊敬 |
[17:10] | Bill, it is bow anchor. | 比尔 这是船首的锚 |
[17:14] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[17:15] | Its port side in good conditions. | 它的左舷情况很好 |
[17:17] | That is incredible. Look at that. | 真难以置信 快看 |
[17:21] | Look at that! | 看看 |
[17:23] | It’s dug in all the way up to the anchor. | 我们正在向锚靠近 |
[17:49] | Oh, it’s amazing just to be floating above it. | 噢 在它上面漂浮真令人惊异 |
[17:53] | Gosh, you could just reach out and touch it. | 糟了 你可以伸出手去碰碰它 |
[18:00] | We’re near the anchor crane. It’s right there. | 我们接近锚起重机了 就在那里 |
[18:03] | See it? | 看见了吗? |
[18:04] | Look. Right here. | 看就在这里 |
[18:06] | Okay. Oh, yes. | 好的 噢 是的 |
[18:15] | Okay. Okay. You’re clear. | 好的 好的 你变得清楚了 |
[18:18] | I knew we were gonna get close, but not this close. | 我知道我们会靠近 但是没想到这么近 |
[18:31] | The experience of being in one of the submersibles | 在潜艇里的经历 |
[18:34] | is almost like an astral projection. | 就像是星际发射一样 |
[18:38] | The way you float around it, | 在它周围漂浮 |
[18:40] | it really is an ethereal, kind of ghostly experience. | 真是一种像是天上的 可怕的经历 |
[18:47] | We’re here. It’s Hatch Number One. | 到了 这是一号舱口 |
[18:49] | Oh, yeah. Look. | 噢 是的 看 |
[18:51] | You can see right down the cargo hatch. | 你可以看见下面就是货物舱 |
[18:53] | Boy, it just falls into just a black well. | 伙计 它落入了一个黑井里 |
[19:09] | Oh, there’s the crow’s-nest door right there. | 噢 那里是鹊巢门 |
[19:12] | They climbed up inside the mast | 他们从桅杆里面爬上来 |
[19:14] | to get out to the crow’s nest. | 想从鹊巢出去 |
[19:16] | That’s where Fleet stood. | 这就是舰队站的地方 |
[19:18] | Right there when he saw the iceberg. | 他看见冰山的时候就站在那里 |
[19:22] | Iceberg right ahead! | 前面有冰山 |
[19:25] | You see the… it looks like the port electric crane. | 你看见…它看起来就像是舱门电动起重机 |
[19:30] | What is that? | 那是什么? |
[19:31] | Yeah, it’s a gate. | 是的 是门 |
[19:32] | – Yes, it’s gate. Yes. – Closed gate. | -是的 是门 是的 -关闭的门 |
[19:35] | Officers locked that | 官员们把它锁上 |
[19:36] | to keep the steerage passengers down below decks. | 让最低票价的乘客在下面的甲板上 |
[19:40] | Of course, I’d have been just climbing over that thing. | 当然 我会翻过那东西 |
[19:57] | Oh, God. So that’s right where the bridge was. | 噢 天哪 船桥就在这里 |
[20:00] | And there’s the telemotor. | 那就是操舵装置 |
[20:02] | The helm. The helm of the ship. | 舵 船舵 |
[20:07] | Try to imagine | 想想 |
[20:09] | what it must have been like to be on the bridge that night. | 那晚在船桥上会是什么样子 |
[20:12] | First Officer William Murdoch is on duty. | 大副威廉·默多克在值班 |
[20:15] | Quartermaster Hichens at the wheel. | 军需官海覃斯掌舵 |
[20:24] | That split-second decision Murdoch had to make. | 默多克必须瞬间做出决定 |
[20:28] | Iceberg right ahead! | 前面有冰山! |
[20:30] | He can go left or he can go right. | 他可以往左走 也可以往右走 |
[20:36] | Quickly! | 快! |
[20:42] | Murdoch is suddenly staring an iceberg | 默多克突然看见一座冰山 |
[20:45] | right down the barrel. | 就在船舱下面 |
[20:51] | Murdoch knows how many passengers are onboard, | 默多克知道船上有多少乘客 |
[20:54] | how few lifeboats there are, | 而救生艇又是多么少 |
[20:56] | what grave danger the ship is in. | 船是多么的危险 |
[20:59] | Golly. | 天哪 |
[21:00] | That is history right there. We are touching the legend. | 这就是那里的历史 我们在触摸传说 |
[21:29] | Wow. Just like a cliff just falling in the abyss. | 哇 就像是一座悬崖落入了深渊 |
[21:48] | “Mir-2,” “Mir-2,” be advised that we are… | 米尔-2号 米尔-2号 他们建议我们… |
[21:51] | We’re gonna be going up. | 我们要上去了 |
[21:53] | Did they start up? | 他们开始上升了吗? |
[21:58] | Well, let’s clear “Titanic” before we turn the lights off. | 好吧 在我们关灯之前让我们把泰坦尼克号看清楚 |
[22:02] | “Titanic” was good to us today. | 泰坦尼克号对我们今天来说还是很好 |
[22:16] | Goodbye, “Titanic”. | 再见 泰坦尼克号 |
[22:47] | Oh! Oh! | 噢! 噢! |
[23:41] | Hello, again. | 你好 |
[23:43] | Hello, Sergei. | 你好 瑟盖 |
[23:45] | Whoo. | 哇 |
[23:46] | Welcome to “Keldysh”. | 欢迎来到凯迪希号号 |
[23:49] | Quite a ride. | 好一次旅行 |
[23:51] | If the bow is so dug in, you just don’t get that depth. | 如果船首渗进去那么多 你们不要下到那么深 |
[23:55] | And seeing that wall going all the way down | 看见那面墙壁向下落下去 |
[23:58] | and falling into nothing, | 落到不知什么里面 |
[23:59] | even just with the “Mir-2’s” lights, | 即使用米尔-2号灯光照明 |
[24:01] | really was like, “Holy cow. This thing is so big.” | 真的像是 天哪 这东西真大 |
[24:07] | What exciting work. | 真是刺激的工作 |
[24:10] | We were exploring the “Titanic” with new technologies | 我们在用新科技和这些难以置信的新摄像机 |
[24:14] | and these incredible new cameras. | 探测泰坦尼克号 |
[24:16] | Have you ever been in any sub? | 你以前坐过潜水艇吗? |
[24:18] | Only at Disneyland. | 只在迪斯尼里坐过 |
[24:20] | This is different. | 这是完全不一样的 |
[24:26] | Good luck. | 祝你好运 |
[24:28] | See you later. | 再见 |
[24:37] | These dives, every one is so precious. | 这些潜水 每次都是非常珍贵的 |
[24:39] | I want to make sure | 我要确保 |
[24:41] | we pack as much information, visually and historically, | 我们获得尽可能多的吸引眼球的信息 |
[24:44] | as I can possibly get into these eyeballs. | 真实的和历史的 |
[24:47] | Ha! Ha! Ha! | 哈! 哈! 哈! |
[24:52] | You know, you have historians, scientists. | 你知道 这里有历史学家 科学家 |
[24:55] | It was a great camaraderie. | 这是一种伟大的友情 |
[25:06] | I screamed like a girl the whole time. | 整个过程中我像给女孩一样尖叫 |
[25:09] | Crying like a kid? | 像孩子一样尖叫? |
[25:10] | Cried like a baby. | 像婴儿一样尖叫 |
[25:14] | The R.O.V.S were fascinating. | R.O.V.非常迷人 |
[25:17] | Initially they were called Bot 1 and Bot 2. | 最初它们被称作蛆虫1和蛆虫2 |
[25:20] | But ultimately they were named Jake and Elwood. | 但是最后他们被命名为杰克和埃伍德 |
[25:31] | My name is Mike Cameron. | 我叫迈克·卡梅伦 |
[25:33] | I’m the R.O.V. Creator. | 我是R.O.V. 的创建者 |
[25:36] | The vehicle is not unlike a little creature. | 这个交通工具很像小动物 |
[25:39] | It’s got a brain. It’s got a computer onboard. | 它有大脑 船上有电脑 |
[25:42] | It’s got eyes in a couple cameras up front. | 在前面的两台摄像机上还有眼晴 |
[25:45] | Give it a little forward. | 让它向前一点点 |
[25:47] | You are in, Daddy-O. You’re in. | 你进去 爸爸-O. 你进去 |
[25:49] | It’s got this character about it that’s alive. | 它有这种活泼的特性 |
[25:54] | The real revolutionary part is the fiber-optic spool. | 真正革命性的部分是光纤管 |
[25:58] | It’s like a spider spinning out its own silk. | 就像是蜘蛛吐出自己的丝一样 |
[26:00] | Come in here, explore these rooms, | 进来 探测这些房间 |
[26:03] | come back out. | 从后面出去 |
[26:04] | If these bots worked like we were hoping they would, | 如果这些蛆虫像我们希望的那样有用 |
[26:08] | we could go through the entire ship. | 我们可以仔细检查整艘船 |
[26:12] | The bots are finally going to “Titanic”. | 蛆虫们终于要到泰坦尼克号去了 |
[26:14] | Three years in the making. | 经过三年制造后 |
[26:21] | “Mir-1,” Jake’s just coming out of his hooch. Over. | 米尔-1号 杰克就要从他的屋里出来了 完毕 |
[26:25] | Here he comes. He’s out. | 他来了 他出来了 |
[26:29] | I think we were so intent on watching the screens. | 我想我们这么坚决地要观察屏幕 |
[26:33] | Very quickly, I forgot where I was. | 很快 我忘了我在哪里 |
[26:39] | The R. O.V. Had just unconsciously become our eyes. | R.O.V.不知不觉中成了我们的眼晴 |
[26:45] | This is what it’s all about. Cruising around at 12, 000 feet. | 就是这样在12000英尺深处巡航 |
[26:51] | Jeff, stand by. | 杰夫 准备行动 |
[26:52] | We’re about to launch Bot 1, a. K. A. Elwood. | 蛆虫1准备要下水了 埃伍德 |
[26:58] | Sight enabler. | 视力所能及 |
[27:01] | Com link. Camera power. | 计算机链接 摄像机开关 |
[27:03] | All right. I think we’re ready to fly. | 好了 我想我们准备好起飞了 |
[27:07] | Elwood’s coming out. | 埃伍德要出来了 |
[27:17] | Pretty cool. | 太棒了 |
[27:20] | Looking good, Elwood. | 看起来很好 埃伍德 |
[27:23] | Tell them we’ll meet in the center of the grand staircase. | 告诉他们 我们在主楼梯中心见面 |
[27:26] | We’re gonna meet in the center of the grand staircase. | 我们在主楼梯中心见面 |
[27:30] | Copy that. | 知道了 |
[27:32] | The grand staircase on “Titanic” | 泰坦尼克号的主楼梯 |
[27:35] | was, in my opinion, the most beautiful feature of the ship. | 在我看来 是这艘船最漂亮的部分 |
[27:38] | And the dome, | 还有圆屋顶 |
[27:40] | the wrought-iron dome overhead, was just beautiful. | 头顶上铁制的圆屋顶 很漂亮 |
[27:44] | It’s really a blessing | 这真是一件幸事 |
[27:46] | that this staircase did break apart and float out, | 这座楼梯被打碎了 漂浮出去 |
[27:49] | because it allows easy access to the interior of the ship. | 因为这样就可以很容易进入船的内部 |
[27:57] | What’s Elwood’s 20? | 埃伍德的20是什么? |
[27:59] | Right above you. | 就在你上面 |
[28:00] | Getting ready to start our descent. Over. | 准备我们的下降 完毕 |
[28:06] | Okay. We see him. | 好的 我们看见他了 |
[28:08] | That’s them. | 是他们 |
[28:09] | Okay. We see you. | 好的 我们看见你们了 |
[28:10] | Okay. | 好 |
[28:11] | Proceed slowly. | 慢慢进行 |
[28:13] | Proceeding slowly. | 慢慢进行 |
[28:21] | This is so much like flying a helicopter. | 这真像是开直升机 |
[28:33] | We knew the beauty of the grand staircase was gone. | 我们知道主楼梯的美已经不在了 |
[28:36] | But no one knew what we’d find deep inside the ship. | 但是没人知道在船的深处我们会找到什么 |
[28:43] | Continue down one. | 继续向下 |
[28:45] | You’re crossing the floor of “B” deck right now. | 你现在在穿过B甲板的地面 |
[28:48] | You’re looking into “C” deck right now. | 你现在在窥视C甲板 |
[28:50] | – Do not go into “C” deck. – Awaiting instructions. | -别到C甲板里去 -等侯指示 |
[28:53] | “C” deck. “D” deck. There’s “D” deck. | C甲板 D甲板 那是D甲板 |
[28:58] | All right. He’s in position to enter “D” deck. | 好 他准备好进入D甲板了 |
[29:02] | Stand by there, Jeff. | 准备行动 杰夫 |
[29:04] | Your first move would be to enter “D” deck. | 你的第一个行动就是进入D甲板 |
[29:07] | Roger that. | 知道了 |
[29:09] | You getting ready to go down there? | 准备好下去了吗? |
[29:11] | Do I want to be pointed aft or what? | 要我指出船尾吗? |
[29:14] | Yeah. Okay. | 是的 好的 |
[29:16] | Okay. Tell him to move ahead slow. | 好 告诉他慢慢向前 |
[29:18] | Move ahead slow. | 慢慢向前 |
[29:20] | Moving ahead slow. | 慢慢向前 |
[29:41] | Tell him to move real, real, real, real easy. | 叫他慢慢地 慢慢地 慢慢地移动 |
[29:44] | Move real, real, real, real easy. | 慢慢地 慢慢地 慢慢地移动 |
[29:48] | Real easy. | 慢慢地 |
[29:50] | Moving real easy. | 慢慢地移动 |
[29:54] | Believe we are heading toward starboard. | 相信我们正在朝右舷前进 |
[30:00] | We’re looking at a light fixture. | 我们正看着一组电灯器具 |
[30:03] | Looks like it had four or five bulbs on it. | 看起来好像有四五个灯泡 |
[30:06] | We should come to the right. | 我们应该往右 |
[30:09] | Come to the right, Jeff. | 往右 杰夫 |
[30:10] | And we’ll head for the boiler uptake. | 我们前往举起的锅炉 |
[30:13] | Copy that. | 知道了 |
[30:15] | So far, the vehicle is handling like a champ. | 到目前为止 这工具操作就像冠军一样 |
[30:24] | It’s performing beautifully. How much tether do we have out? | 进行得非常漂亮 外面我们有多大的范围? |
[30:27] | Just shy of 200 feet out. | 只有200英尺 |
[30:29] | Okay. | 好的 |
[30:36] | Move forward to that doorframe. | 向前到门框里去 |
[30:42] | We are inside the “Titanic”. | 我们在泰坦尼克号里面 |
[30:47] | – Tell him to slow down. – I still can’t get over it. | -叫他慢一点 -我还是无法爬过它 |
[30:50] | Slow down. | 慢一点 |
[30:51] | Copy that. | 知道 |
[30:53] | I still can’t believe that we’re actually here. | 我还是不敢相信我们真的在这里 |
[30:59] | I keep waiting for somebody to yell, “Cut,” | 我在等着有人喊 停 |
[31:01] | and I’m gonna go back to my trailer. | 然后我就回我的拖车里去 |
[31:04] | I don’t think I can get out of this and get back to my trailer. | 我不认为我能结束这个回我的拖车去 |
[31:07] | My trailer! | 我的拖车! |
[31:10] | I need to call my agent. | 我需要打电话给我的经纪人 |
[31:14] | It’s getting a little skinny right in here. | 这里开始变得有点小了 |
[31:17] | Looks like Carlsbad Caverns in there. | 似乎卡尔巴德·卡文斯就在那里 |
[31:21] | Is he pinned? | 他被阻止住了吗? |
[31:22] | Is there no way forward from there? | 从那里没有路向前吗? |
[31:25] | Go left. | 向左走 |
[31:28] | Making the turn. | 转弯 |
[31:34] | That’s too close to the bottom. Tell them to come up. | 离底面太近了 叫他们上升一点 |
[31:36] | You’re too close to the bottom. | 你们离底面太近了 |
[31:38] | Copy that. | 知道了 |
[31:40] | Oh! | 噢! |
[31:42] | Boy, this is nerve-racking. | 伙计 这是折磨神经的 |
[31:46] | There’s something there. See what that is? | 那里有东西 看见是什么了吗? |
[31:49] | Windows, windows. | 窗户 窗户 |
[31:51] | Dining-room windows. | 餐厅的窗户 |
[31:53] | – We’re going for the window. – We’re going for the windows. | -我们到窗户那里去 -我们到窗户那里去 |
[31:56] | Look at that. | 看看 |
[31:57] | – Unbelievable. – That’s amazing. | -不敢相信 -不可思议 |
[31:59] | Take it real slow here. | 慢一点 |
[32:00] | Those are the lead-glass windows. | 那是玻璃窗户 |
[32:02] | Try to get your light up on those. | 把灯打开照到上面 |
[32:06] | – Amazing, huh? – Yes. | -不可思议 嗯? -是的 |
[32:08] | Turn off his spotlight. | 把他的聚光灯关掉 |
[32:09] | Turn off your spotlight. | 把你的聚光灯关掉 |
[32:11] | Make a nice image of the windows. | 给这些窗户好好拍拍照 |
[32:13] | Make a nice picture of the windows in front of you. | 给你们前面的窗户好好拍照 |
[32:16] | Look at that. Look at that. | 看看 看看 |
[32:18] | Oh, boy! | 噢 伙计! |
[32:19] | Beautiful. Still intact. | 真漂亮 还完好无损 |
[32:23] | Very much intact. | 完好无损 |
[32:24] | Looks like the glass, | 似乎玻璃 |
[32:26] | all the leaded glass, it’s all there. | 所有的窗玻璃 都在这里 |
[32:28] | It’s not broken. | 没有打碎 |
[32:39] | The first-class dining room was beautiful. | 一流的餐厅非常漂亮 |
[32:42] | Among the passengers who ate here were John Jacob Astor | 乘客中在这里吃饭的 有约翰·雅格布·埃斯特 |
[32:45] | and his wife, Madeline, who were on their honeymoon. | 和他的妻子麦德琳 他们正在度蜜月 |
[32:48] | She would be widowed before the end of the voyage. | 在这次航行结束之前她就成了寡妇 |
[32:53] | We are not in Kansas anymore. | 我们不再是在堪萨斯了 |
[33:00] | I think you got a friend. | 我想你有朋友了 |
[33:02] | Oh. There’s Sam. | 噢 有个萨姆 |
[33:06] | Sam stopped by to say hello. | 萨姆停下来打招呼 |
[33:08] | He’s giving us the tour. | 他在给我们作向导 |
[33:13] | “Follow me,” he says. | 跟我来 他说 |
[33:34] | It’s like a fantasy in here, isn’t it? | 这里就像是环境 不是吗? |
[33:37] | The craftsmanship. The delicate beauty. | 技能 精致的美景 |
[33:41] | That human hands created these windows, | 人类的双手创造了这些窗户 |
[33:43] | that human eyes looked at these windows. | 人们的眼睛看着这些窗户 |
[33:46] | And then you realize | 然后你意识到 |
[33:48] | that you’re 12, 500 feet beneath the sea. | 你是在海面下12500英尺的地方 |
[33:53] | Oh, look at that woodwork. | 噢 看看那件木制品 |
[33:56] | That’s all wood, Genya. That’s all carved wood. | 都是木的 金亚 都是雕刻图案的木材 |
[34:00] | But these things created by man, | 但是这些人们创造的东西 |
[34:03] | in this dark abyss, where they just shouldn’t be. | 在这个黑暗的深渊它们不该在的地方 |
[34:06] | They’re not supposed to be here. | 他们不应该在这里的 |
[34:08] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[34:10] | Who would’ve thought that would still be there? | 谁会想到这些东西还在这里? |
[34:12] | It’s the dream come true for me. | 对我来说是梦想成真 |
[34:18] | What’s significant about the reception room | 对会客室来说重要的一点就是 |
[34:20] | is that this is where Elizabeth Lines | 这里是伊丽莎白·莱思斯 |
[34:23] | overheard a conversation | 偷听史密斯船长 |
[34:24] | between Captain Smith and Bruce Ismay, | 和泰坦尼克号的主人 |
[34:26] | the owner of the “Titanic”. | 布鲁斯·伊斯梅谈话的地方 |
[34:28] | And she heard Ismay telling Smith | 她听到伊斯梅叫史密斯 |
[34:30] | to have the “Titanic” arrive in New York a day early. | 让泰坦尼克号提前一天到达纽约 |
[34:34] | I think we’re going to beat “Olympic’s” time | 我想我们要打败奥林匹亚的时间 |
[34:36] | and arrive in New York Tuesday night. | 星期二晚上到达纽约 |
[34:51] | We’re holding at the first-class entrance, | 我们在一等舱入口处 |
[34:53] | starboard side. | 右舷 |
[34:58] | Isn’t that beautiful? Gosh. | 难道不美吗? 天哪 |
[35:02] | It looks like it’s just been made more beautiful by time. | 看起来像是时间把它打磨的更美 |
[35:05] | “Titanic’s” main first-class entrance | 泰坦尼克号的主要一等舱入口… |
[35:08] | was on “D” deck. | 是在D甲板 |
[35:09] | And she had two large gangway doors | 而且它有两道大的舷梯门 |
[35:13] | on both the port and the starboard side. | 左舷和右舷都有 |
[35:15] | Through the eyes of the R. O.V., | 通过R.O.V.的眼晴 |
[35:18] | we could see the wrought-iron gates just inside the doors, | 我们能看到锻造的铁门就在门里面 |
[35:21] | which were unknown to historians until this expedition. | 而在这次探险之前那是史学家们所未知的 |
[35:25] | We had no idea what was inside, and now we know. | 之前 我们根本不知道里面是什么 但现在知道了 |
[35:28] | This is the way they boarded the ship. | 这是他们上船的通道 |
[35:30] | They came in through that door, and then this inner door. | 他们通过那道门进去 然后是这道内部门 |
[35:40] | And in this entrance vestibule, | 而在这入口门廊里 |
[35:43] | there was a large sideboard against the aft wall | 有个大餐具柜面对着船尾墙 |
[35:46] | where lots of first-class china was stored. | 那里放置着大量的一流瓷器 |
[35:48] | The dish cabinet had more or less rotted away. | 餐具柜或多或少都腐烂了 |
[35:51] | But you could see the teacups and the little dishes | 但你能看到茶杯和小器皿… |
[35:54] | stacked perfectly there. | 婀娜多姿的展现在那 |
[35:56] | I wish I had those dishes, you know? | 真希望自己有那些器皿 你知道吗? |
[35:58] | Give it up on eBay. | 让它上易趣吧 |
[36:02] | There’s the elevators. | 那是梯子 |
[36:06] | There’s… | 那是… |
[36:07] | There’s the shaft. | 那是轴 |
[36:12] | Look at that. | 看那边 |
[36:15] | I thought they called them “lifts,” but you know what? | 我认为他们称之为电梯 但你知道吗? |
[36:18] | The ship was owned by an American company. | 这艘船属于一家美国公司 |
[36:22] | Hmm. | 嗯 |
[36:23] | Like you could just call them now. | 就像你现在对他们的称呼 |
[36:26] | Whenever you’re looking at the elevator grilles, | 不管你什么时候看着电梯格子 |
[36:28] | try to remember to turn and look forward and see. | 试着记住要转头向前看 |
[36:31] | There may still be paneling right amidships, | 或许在船腹还有镶板 |
[36:33] | and there will be brass letters that say | 还会有黄铜字母 写着… |
[36:36] | “A” deck, “B” deck, “C” deck, or “D” deck. | A甲板 B甲板 C甲板 或D甲板 |
[36:38] | When you come out of the elevators. | 出了电梯后 |
[36:39] | Most likely that paneling is down. But you never know. | 似乎镶板在下面 但你永远不知道 |
[36:42] | That would be a classic shot | 字母还粘在上面… |
[36:44] | to have that lettering still clinging. | 那真是了不起的一幕 |
[36:46] | Ken loves this stuff. | 肯喜爱这些东西 |
[36:48] | I feel like I’m making a film for one person. Ken Marschall. | 我感觉自己是为一个人拍摄影片 肯·马斯切尔 |
[36:54] | And there it is. Bingo, baby. | 好了 好极了 宝贝 |
[36:57] | – Tell him “bingo”. -Bingo. | -告诉他好极了 -好极了 |
[36:59] | The “A” had recently fallen from its own weight. | A最近因过重而掉落 |
[37:03] | That brass letter was heavier than the “D,” “E,” “C,” “K”. | 那个黄铜字母比D E C K都重 |
[37:07] | Okay. I see where we are. We just peeked into “D” 35. | 好的 瞧瞧我们在哪 我们的视线进入D35 |
[37:10] | We were methodical exploring the interior. | 我们正系统的探索内部 |
[37:13] | We had to be because the wreck can be very disorienting. | 我们得那样 因为失事船会非常让人失去方向 |
[37:17] | It was spooky. | 它像幽灵般的 |
[37:21] | “D” 33 was the cabin | D33是亨利·斯利吾·哈珀… |
[37:23] | of Henry Sleeper Harper and his wife. | 和他妻子的船舱 |
[37:26] | Sitting on the remains of the wardrobe cabinet | 在衣柜的残骸上面的… |
[37:29] | is Henry Harper’s bowler hat. | 是亨利·哈珀的圆顶硬礼帽 |
[37:31] | Just the idea that we know whose it was. | 只是让我买知道它是谁的 |
[37:39] | Hey, look. There’s some kind of glass. | 嘿 瞧 那有某种玻璃 |
[37:42] | Maybe a mirror. Let’s see if that’s a mirror. | 或许是镜子 瞧瞧是不是镜子 |
[37:45] | It is. We’re gonna go see ourselves. | 没错 我们要照照自己了 |
[37:52] | “A” 11 was occupied by Edith Russell. | A11是归伊迪丝·拉塞尔所有 |
[37:55] | Before getting into a lifeboat, | 在上救生艇之前 |
[37:57] | she went back to her cabin to lock her 19 trunks | 她回船舱锁她的19个箱子 |
[38:00] | because she didn’t trust the stewards onboard. | 因为她不相信船上的乘务员 |
[38:09] | Jim was looking for Molly Brown’s stateroom. | 吉姆在找莫利·布朗的特等客舱 |
[38:12] | We had a good idea where that stateroom would be. | 我们很清楚那特等船舱会在哪 |
[38:15] | And he was searching for a forward-facing window. | 而他在找一面朝前开的窗户 |
[38:18] | The R. O.V. Is narrow enough to scoot through that. | R.O.V.够窄 能穿过它 |
[38:21] | And I saw there was jagged glass at the bottom of the windowsill. | 我看到在窗台底部有锯齿状的玻璃 |
[38:25] | That could sever the tether, commit suicide. | 那会切断范围 无异自杀 |
[38:28] | Ken says we can do this. | 肯说我们能做到 |
[38:30] | It’s a gamble. | 这是冒险 |
[38:31] | Don’t do it. Don’t do it. | 别这样做 别这样 |
[38:33] | You’re gonna be laying your tether right across the glass. | 我们要让你的范围穿过那玻璃 |
[38:36] | There he goes. He’s in there. | 它穿着 进去了 |
[38:39] | That’s what I’m talking about. | 我说的正是那个 |
[38:41] | Okay, now that you’re in, it’s not that bad of an idea. | 好的 现在你进去了 不是个馊主意 |
[38:46] | That’s not a brass bed. That’s a wooden bed. | 那不是黄铜床 是木头床 |
[38:48] | It’s kind of creepy. | 似乎匍匐着 |
[38:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:51] | Molly Brown said she was in a brass bed. | 莫利·布朗说她睡的是黄铜床 |
[38:54] | I don’t see a brass bed. | 我没看到黄铜床 |
[38:56] | Molly Brown was a character. | 莫利·布朗是个人物 |
[38:58] | She and her husband had made their fortune mining out west. | 她和她丈夫在西部开矿发了大财 |
[39:01] | And she was desperate to be accepted by high society. | 而且她不顾一切的要被上流社会接受 |
[39:05] | The “Titanic” tragedy made her a legend. | 泰坦尼克号的悲剧让她成为传奇 |
[39:12] | Uh, Genya? | 喂 金亚? |
[39:14] | Yes? | 什么事? |
[39:15] | Um, I need to pee. | 喂 我要小便 |
[39:17] | I don’t think I can hold it much longer. | 我不认为还能坚持 |
[39:21] | – No problem. – Okay. | -没问题 -好的 |
[39:22] | For me, personally, | 对我个人来说 |
[39:24] | I’ve always been kind of a nervous, you know, pisser. | 我总是有点神经紧张 你知道的 多尿 |
[39:28] | I need a little privacy. | 我需要点独处 |
[39:30] | But when you got to go and you’re 21/2 miles down, | 但当你得去2112英里之下时 |
[39:32] | you got to go. | 你就得去 |
[39:36] | It’s okay? | 行了吗? |
[39:50] | Um, I’ll turn around. | 喂 我会转过身的 |
[39:52] | – Can you turn around? – Okay. | -你能转过身吗? -好的 |
[39:53] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[39:56] | Let’s see here. | 瞧瞧这 |
[40:00] | Point your lights straight into “A” deck. | 把灯打向A甲板 |
[40:02] | My God. Look at that. | 天哪 瞧那 |
[40:03] | Look at that, Tolya. | 瞧那 托尔亚 |
[40:04] | A brass bed sitting right in there. | 一张黄铜床就在里面 |
[40:10] | Maybe Molly Brown did stay in a brass bed. | 或许莫利·布朗睡的确是黄铜床 |
[40:13] | But which one? | 但哪张呢? |
[40:19] | They’ve built bigger ships since “Titanic,” | 他们自泰坦尼克号后建过更大的船 |
[40:22] | but I don’t know that they’ll ever build one as luxurious. | 但我不知道他们会建一艘这么豪华的 |
[40:25] | And even now, | 尽管这样 |
[40:27] | after 90 years of laying on the bottom of the ocean, | 躺在海底90年后 |
[40:30] | its beauty came to light. | 它的美出现在世人面前 |
[40:40] | Okay. We’re in. | 好了 我们进来了 |
[40:42] | Okay. Tell them we’re in the promenade. | 好的 告诉他们我们在舞会里 |
[40:45] | Jake’s in the promenade. | 杰克在舞会里 |
[40:46] | We did get into one of the millionaire suites | 我们进入了一间大富豪套房 |
[40:49] | on “B” deck. | B甲板 |
[40:50] | Private promenade. | 私人舞会 |
[40:52] | They call them “private promenade”. | 他们称之为私人舞会 |
[40:54] | These were the fanciest, most expensive lodgings on the ship. | 这些是船上最奇异 最昂贵的房间 |
[40:57] | And in April 1912, | 而在1912年4月 |
[40:59] | you would have paid over $3, 000 to book your passage. | 你要付三千多美元才能定购船票 |
[41:03] | This must be some of the facing. | 这想必是一些饰面 |
[41:06] | Yeah, it’s some of the Tudor facing. | 对 一些都铎王朝的饰面 |
[41:16] | We are in the room. | 我们在房间里 |
[41:18] | Jake’s in the room. | 杰克在房间里 |
[41:19] | This is Bruce Ismay’s suite. | 这是布鲁斯·伊斯梅的套房 |
[41:21] | This is the guy that left the ship | 这家伙离开轮船… |
[41:23] | with 1, 500 people still onboard. | 把1500人留在身后 |
[41:26] | Ooh, that’s a beauty. | 噢 真美 |
[41:28] | We are in the sitting room, looking at the fireplace. | 我们在起居室 看那壁炉 |
[41:31] | Isn’t that amazing? That ribbon design is still there. | 难道不令人惊异吗? 缎带设计还在那 |
[41:35] | These little touches of elegance. | 这些优稚的小绝技 |
[41:37] | You can almost feel the hands of the guy that made that. | 你几乎能感觉到制作它的手 |
[41:46] | J. Bruce Ismay | J·布鲁斯·伊斯梅 |
[41:47] | was managing director of the White Star Line, | 是白星联盟的常务董事 |
[41:50] | and he vetoed the idea of having 48 lifeboats. | 而他否决了配备48艘救生艇的想法 |
[41:53] | He felt fewer would be fine, | 他觉得少点也没事 |
[41:54] | that as long as they met the law, they were okay. | 只要他们合法 便没事 |
[42:03] | It is Smith’s bathtub. | 那是史密斯的浴缸 |
[42:05] | Oh, Captain Smith. | 噢 史密斯船长 |
[42:07] | Wow. | 哇 |
[42:08] | The captain of the “Titanic” | 泰坦尼克号的船长… |
[42:10] | used to take his baths right there. | 曾在那洗澡 |
[42:13] | His little pink butt sitting right there in the tub. | 他的粉红色小东西就坐在那浴缸里 |
[42:17] | Captain Smith was called “the millionaire’s captain” | 史密斯船长被称为大富豪的船长 |
[42:20] | because he was so popular with the first-class passengers. | 因为他那么受一流乘客的欢迎 |
[42:23] | 30 years at sea. Perfect record. | 航海30年 完美的记录 |
[42:26] | This voyage was to be his crowning achievement. | 这次出航本是他最高的成就 |
[42:29] | He was going to take the biggest, most beautiful ship | 他将驾驶着最大最美的海船 |
[42:33] | across the ocean on her maiden voyage and then retire. | 越海进行处女航 然后退休 |
[42:39] | In archeology, | 在考古学中 |
[42:40] | we carry these ghosts of the imagination with us. | 我们带着这些想象的幽灵 |
[42:43] | And I was kind of imagining | 而我似乎在想象 |
[42:46] | Thomas Andrews out there on the deck. | 托马斯·安德鲁斯站在甲板上 |
[42:50] | Thomas Andrews was managing director | 托马斯·安德鲁斯是哈兰德和沃夫造船公司的… |
[42:53] | and president of Harland and Wolff Shipbuilders. | 常务董事和主席 |
[42:55] | He designed and built the “Titanic” from the ground up. | 他全权设计和建造泰坦尼克号 |
[42:58] | He knew the ship better than anyone. | 他比任何人都更了解这艘船 |
[43:00] | He put davits on the ship that were designed | 他在船上设计了吊艇柱… |
[43:03] | to take a lifeboat from here and lift it outward | 用来把一艘救生艇吊出去… |
[43:06] | and then go inward and pick up a second lifeboat | 然后再伸进来在第二个位置… |
[43:08] | in a second position and go out. | 吊出第二艘救生艇 |
[43:09] | I n his own hand, | 他亲笔在自己的笔记本上 |
[43:11] | in his notebook, he has the number of lifeboats | 写下他打算的… |
[43:14] | that are supposed to go on the ship that he designed it for. | 船上该有的救生艇的数目 |
[43:18] | He was overruled | 他被否决… |
[43:19] | and forced to comply only to the minimum | 并不得不答应 |
[43:22] | of the Board of Trade requirement. | 经济部需求的最小量 |
[43:27] | Andrews cared about the ship and crew | 安德鲁斯关心船和全体人员 |
[43:29] | and was onboard to make last-minute improvements | 并上船来做最后的改进 |
[43:32] | and make sure everything ran smoothly. | 并确保一切顺利进行 |
[43:35] | If only there were a way to let him see | 只要让他看看… |
[43:37] | these submersibles sending these incredible robots | 这些能潜水的东西把这些难以置信的自动机械… |
[43:41] | into his creation. | 送进他的创作物里 |
[44:04] | Move a little right to avoid the arm. | 朝右移点 避开臂部 |
[44:06] | There you go. Okay. | 就那样 好的 |
[44:08] | We’re good. We’re coming out. | 真不错 我们要出来了 |
[44:10] | It’s coming out, folks. | 它要出来了 伙计们 |
[44:13] | – Okay. Ease it forward. – Okay. | -好的 超前 -好的 |
[44:15] | We explored all three forward cargo hatches | 我们探索了前部的所有三个货物舱口 |
[44:18] | and made it into several crew and third-class spaces | 并让它进入了一些三等舱位置… |
[44:21] | that had never even been photographed before. | 而那是之前从来被拍摄过的 |
[44:23] | Is that the “D” deck? | 那是D甲板吗? |
[44:25] | I think so. | 我认为是 |
[44:26] | Yeah. I think you’re right. | 对 我认为你说的对 |
[44:28] | All right. That’s it. There’s the other hatch. | 好的 就这样 那是另一个舱口 |
[44:31] | So just ease on in there. Ease it on in there. | 慢慢进去 慢慢进去 |
[44:37] | Okay. Here’s our stairwell. | 好的 我们到了楼梯间 |
[44:39] | It should go right up to it. | 要直上 |
[44:43] | So we got into third class. | 那么我们进入了三等区 |
[44:45] | We were in the general room in the bow under the well deck. | 我们在船台甲板下船首的普通间 |
[44:49] | There wasn’t a lot of detail in this room, | 这间房没有太多细节 |
[44:52] | because it was never a well-decorated room. | 因为它从来不是装饰精美的房间 |
[44:56] | The bar at one end that still had the little tap there. | 一端的酒吧还有着小龙头 |
[44:59] | There were table bases still there in place. | 桌子的底部还在那个位置 |
[45:02] | The tables and bench bases rising up from the floor. | 桌子和长椅的底部在地板上 |
[45:05] | It was neat to see those. | 看起来很整洁 |
[45:07] | That’s a very big table. | 那是一张非常大的桌子 |
[45:09] | The place where they all ate. | 他们都在这地方吃饭 |
[45:11] | They would’ve sat here and played cards. | 他们曾坐在这打牌 |
[45:13] | This was where there was a party held | 许多三等舱乘客周日晚上… |
[45:16] | by many of the third-class passengers on Sunday night. | 在这举行过聚会 |
[45:19] | And it really was moving to be able see this room | 而它在移动着 以看清… |
[45:22] | where so many of them spent their last few happy hours. | 他们中那么多人度过他们最后欢乐时光的房间 |
[45:31] | There was a brand-new Renault, beautiful car, | 那有一辆新款的雷诺汽车 漂亮的车 |
[45:34] | that was strapped down in the cargo hold. | 用皮带系在货舱 |
[45:36] | And we have some fairly good historical projections | 而我们有一些非常棒的历史资料… |
[45:40] | of what it would look like now. | 来显示它现在的样子 |
[45:42] | Going from “F” deck to “G” deck. | 从F甲板到G甲板 |
[45:46] | A solid hatch cover, as advertised. | 如广告中的那样 坚固的装货口盖 |
[45:50] | But it’s open. | 但它打开着 |
[45:51] | And it would be barely recognizable as a car. | 而且它很难认出是一辆车 |
[45:54] | Only a few items would show up recognizable as a vehicle. | 只有些小物件让人识别那是车辆 |
[45:58] | We were on “G” deck. We went through the hatch cover. | 我们在G 我们穿过了装货口盖 |
[46:01] | We are now on the orlop deck. | 现在在最下甲板 |
[46:03] | Correct. You are. | 正确 没错 |
[46:04] | Tilt up, and you’ll see the car. | 向上倾斜 你便会看到汽车 |
[46:08] | Tilt up, and we see some gak. | 向上倾斜 我们会看到些灰尘 |
[46:11] | I see some light back there. | 我在那后面看到光 |
[46:13] | Yeah. | 对 |
[46:15] | Maybe that is the car. | 或许那是车 |
[46:17] | It is. | 没错 |
[46:18] | – I think that’s the car. – It is. | -我认为是车 -没错 |
[46:20] | It’s the car. | 它是车 |
[46:22] | No. | 不 |
[46:25] | No! | 不! |
[46:27] | It can’t be that easy. | 不会那么筒单 |
[46:28] | It is. | 就那么筒单 |
[46:29] | I don’t think that’s the car. | 我不认为那是车 |
[46:31] | I think we’re seeing cars. | 我认为我们所看的正是车 |
[46:34] | – Shiny piece of… – Oh, my God. | -闪亮的几次… -噢 天哪 |
[46:35] | I’m thinking… | 我想 |
[46:38] | That looks like wheel. | 那看起来像是轮子 |
[46:39] | Jim, that’s a fender. | 吉姆 那是挡泥板 |
[46:41] | I don’t care what planet you’re on, that’s a tire and fender. | 我不管你在哪个星球上 那就是轮胎和挡泥板 |
[46:45] | This is headlight. | 这是前灯 |
[46:48] | We’re seeing cars, boy. | 我们所看的正是几辆车 小子 |
[46:52] | All right, the best thing to do | 好的 现在最重要的是… |
[46:54] | now that we’re here is to just look everywhere. | 四处看看 |
[46:59] | There’s a car. | 那有辆汽车 |
[47:00] | That’s a car. | 那是一辆汽车 |
[47:02] | No, those are… That’s a trunk right there. | 不 那些是…那是一个箱子 |
[47:05] | Wicker trunk. | 柳条箱 |
[47:07] | That’s a tire. | 那是轮胎 |
[47:08] | There were some pretty interesting-looking structures, | 那是些看起来非常有趣的构造 |
[47:12] | obviously man-made stuff, | 显然是手工制品 |
[47:14] | but nothing clearly identifiable as a car. | 没什么能清楚的辨认出是汽车 |
[47:19] | Yeah, we should be able to get all the way forward. | 对 我们要竭尽全力朝前 |
[47:28] | – Are you in? – Yes. | -进去了吗? -是的 |
[47:29] | Oh, baby. | 嗅 宝贝 |
[47:31] | That’s awesome. Oh, dude, this is so cool! | 真可怕 噢 伙计 太酷了! |
[47:35] | Count doors on the right. That’s how we’ll orient ourselves. | 在右边数数门 我们那样确定方向 |
[47:38] | There should be two doors side by side. | 应该有并排的两道门 |
[47:40] | The first door should take you into the firemen’s mess. | 第一道门应该把你带进火工的混乱之中 |
[47:44] | You want to go in there? | 想进去吗? |
[47:45] | Yeah. | 是的 |
[47:47] | That’s definitely the firemen’s mess. | 那显然是火工的混乱场所 |
[47:50] | Oh, look at that. Table after table. | 噢 瞧那 一张张桌子 |
[47:53] | You can see the bow tapering in. | 你能看到船首逐渐变细 |
[47:55] | Exactly. | 正是 |
[47:56] | Shape of the ship. | 船的形状 |
[47:58] | You can imagine exactly what this place looked like. | 你能完全想象出这地方的样子 |
[48:02] | The firemen were segregated | 火工跟其他船务人员… |
[48:04] | from the rest of the crew, | 区别开来 |
[48:05] | probably because they had the dirtiest job. | 或许因为他们干的是最脏的工作 |
[48:08] | So their quarters are in the tip of the bow. | 所以他们的住处在船首的顶部 |
[48:10] | They had two staircases, | 他们有两个楼梯 |
[48:12] | which took them to the very bottom of the ship | 它们把他们带到船的底部 |
[48:15] | and to the boiler rooms. | 和锅炉房 |
[48:18] | Imagine spiraling your way down | 想象一个盘旋着下到… |
[48:20] | to the furnaces of this hungry leviathan | 这饥饿怪物的熔炉处 |
[48:22] | to join hundreds of men shoveling coal | 加入成百上千的人 把煤铲进… |
[48:25] | into the gaping maws of the boilers. | 锅炉多孔的胃里 |
[48:32] | That’s kind of spooky. | 那真有点怪异 |
[48:53] | And when you finish your shift hours later, | 当班结束后 |
[48:55] | you climb back up into your little world below decks | 你爬回自己甲板下的小世界里 |
[48:58] | at the very bow of the ship, where you eat, you sleep, | 在船首处 你在那吃饭睡觉 |
[49:02] | then you do it all over again. | 然后又周而复始的重来 |
[49:06] | Even here, we could feel the hand of Thomas Andrews. | 甚至在这 你都能感觉到托马斯·安德鲁斯的手 |
[49:10] | At the top of one of the spiral staircases, | 在其中一个螺旋形楼梯的顶部 |
[49:13] | we found a drinking fountain. | 我们发现了一台自动饮水器 |
[49:15] | I’m sure that even this small kindness | 我肯定这种小善心… |
[49:18] | must have been greatly appreciated. | 想必让他们大为感激 |
[49:25] | Here we’ve got a plan that illustrates pretty well | 我们这有一幅平面图 它很好的阐明了… |
[49:30] | what happened that night. | 那晚发生的事 |
[49:32] | The “Titanic” was divided into 16 watertight compartments | 泰坦尼克号分为16个不漏水的间隔间 |
[49:36] | separated by 15 watertight bulkheads. | 被15个防水壁隔开 |
[49:40] | That’s these white lines here. | 就是这些白线 |
[49:42] | And the ship was designed to be as unsinkable as they could. | 而这艘船的设计是尽可能不会下沉 |
[49:46] | The worst they could imagine is a collision | 他们能想象的最糟的情况… |
[49:48] | at the juncture of two compartments, | 是撞击两个间隔间的接合点 |
[49:49] | which would flood two adjacent compartments. | 它将淹没两个邻近的间隔间 |
[49:52] | The ship would only sink so far and still be safe. | 船将下沉一点 但仍然是安全的 |
[49:55] | She was also designed to float | 它的设计让它能浮着 |
[49:58] | with any three of the first five compartments flooded. | 在前5个间隔间的任何三个被淹时 |
[50:02] | Or the first four in a row could still flood | 或者如果遭遇创伤… |
[50:05] | if they were in some traumatic… | 一排的前四个仍被水淹时 |
[50:07] | That was the worst-case scenario. | 那是最糟糕的假定 |
[50:10] | Run into a rock or something like that, just full-on. | 撞到岩石之类的东西 全速前进 |
[50:13] | She’d buckle back, and the ship could still float. | 它会知回去 船依然能浮着 |
[50:15] | With all of this combination of safety factors, | 有着所有这些安全因素 |
[50:19] | she was considered virtually unsinkable. | 它被认为是不会下沉的 |
[50:21] | What they didn’t envision is what happened that night. | 他们没有预想到的是那天晚上发生的事 |
[50:28] | “Titanic” struck the iceberg, | 泰坦尼克号撞上了冰山 |
[50:30] | a glancing blow along the starboard side, | 右舷遭遇重创 |
[50:32] | scraped along and ruptured plates or split the seams, | 一直刮过去金属板破裂或衔接口开裂 |
[50:35] | moving along into this cargo compartment, | 深入到这一货舱 |
[50:37] | into this cargo compartment, and this baggage and cargo, | 这一货舱 以及这些行李和货物 |
[50:40] | into Boiler Room Number 6 | 深入到6号锅炉房 |
[50:42] | and two feet into the coal bunker | 并深入5号锅炉房的… |
[50:45] | of Boiler Room Number 5. | 煤库两英尺 |
[50:46] | And as the ship sank, | 船下沉着 |
[50:47] | just at the point where it was about ready to stabilize, | 就在船正要稳定时 |
[50:50] | it reached the top of this watertight subdivision, | 它到达了这一防水部分的顶部 |
[50:53] | and started flowing up the stairways, across the deck | 并开始淹过楼梯 穿过甲板 |
[50:55] | and down into the next compartment. | 并冲到下一间隔间 |
[50:57] | It was just a mathematical certainty. | 那只是数学的确定 |
[51:00] | There was no way, no matter how you slice it, | 不管你怎么切割它… |
[51:02] | that the ship is going to make it. | 船都不可能幸免于难 |
[51:06] | So where exactly did it split? | 那么它确切说未是在哪分裂? |
[51:09] | Well, it broke in two right back here. | 喂 它就在这后面一分为二 |
[51:12] | Just right about at the third funnel and after that. | 就在第三个烟窗和那后面 |
[51:16] | There’s a natural weak spot here in the hull | 船体这地方有个自然的薄弱点 |
[51:20] | right above the reciprocating engine room. | 就在往复式发动机间的上面 |
[51:22] | There is a large air shaft here for light and air | 这有个大的通风井 带来光和空气 |
[51:25] | to ventilate the reciprocating engine room. | 以便给往复式发动机间通风 |
[51:29] | My God. | 天哪 |
[51:30] | What that must have sounded like, looked like. | 那听起来看起来会是怎样的情景啊 |
[51:34] | What that must have been like. | 那是一番怎样的情景啊 |
[51:37] | What a deathblow to this great ship. | 那是对这艘巨轮怎样的致命一去啊 |
[51:46] | Imagine the vortex to create that kind of twisting. | 想象一下制造那样的翘曲的漩涡 |
[51:50] | That’s what gets me. | 我正在想 |
[51:51] | Seeing the end of the stern piece, and seeing how… | 看着这船尾部分 看着它怎样 |
[51:54] | Can’t you just see one of those fish swimming along? | 你就不能看看那些在旁边游的鱼吗? |
[51:59] | And then… | 然后 |
[52:03] | And you know what the fish would’ve done? | 你知道鱼是怎么做的吗? |
[52:05] | “Whoa,” you know? | 哇 你知道吗? |
[52:09] | Exactly. | 正是 |
[52:10] | Our best shot is probably of the reciprocating engines | 我们最好的拍摄是在右舷上的… |
[52:13] | on the starboard side, right? | 往复式发动机上 对吧? |
[52:15] | That’s the guts of it. | 那是它的内脏 |
[52:16] | Starboard side. | 右舷 |
[52:17] | Sometimes I see him come here and come up. | 有时我见他来这 然后又上去 |
[52:21] | Yes. That’s good. | 对 不错 |
[52:22] | – Good. – Like that. | -很好 -就像那样 |
[52:23] | And I lose, sometimes, good shots when Victor stays here. | 而有时 当维克托在这时我不能拍到好东西 |
[52:29] | Right. | 对 |
[52:30] | But the thing is that Victor can’t face us. | 但问题是维克托不能面对着我们 |
[52:33] | He can’t, otherwise his lights will hit the camera. | 他不能 否则他的光会照到摄像机上 |
[52:36] | He has to be above with the lights down, | 他得在上面 而灯在下面 |
[52:39] | or like this. | 或者像这样 |
[52:41] | Yes. Maybe here. | 对 或许是这 |
[52:45] | So sort of this. This sort of thing. | 这之类的 像这样的 |
[52:49] | See, if the water is clear, that’ll make a good shot. | 瞧 如果水是清的 那会带来很好的拍摄 |
[52:52] | The engine room, where those guys were fighting | 轮机舱 那些人在那战斗着… |
[52:54] | to keep that thing alive. | 以便让那东西活着 |
[52:56] | They were “Titanic”. They knew it was dying. | 他们是泰坦尼克号人 他们知道它要灭亡 |
[53:00] | They didn’t die with a brandy glass in hand. | 他们死的时候手里没拿着白兰地酒玻璃杯 |
[53:02] | They died with a monkey wrench, trying to stop the bleeding. | 他们死的时候拿着活动扳手试图阻止这出血 |
[53:15] | That is the starboard engine. | 那是右舷发动机 |
[53:18] | Look at that. | 瞧瞧那 |
[53:20] | Oh, man! | 噢 伙计! |
[53:22] | Look at the size of that thing. | 瞧那东西的尺码 |
[53:31] | Okay, keep panning, because I’m gonna be coming around this way. | 好的 继续 因为我要往这边绕过去 |
[53:39] | Oh, man. | 噢 伙计 |
[53:41] | It does give you the scale, seeing that little bot | 它真的让你知道比例 |
[53:43] | next to that giant sphinx of an engine. | 瞧那发动机斯芬克斯巨人旁边的小虫 |
[54:03] | When you see the stern section where it tore in half, | 当你看到一分为二处的船尾部分 |
[54:06] | and there are the two reciprocating engines | 而那有两个往复式发动权 |
[54:09] | standing four stories high, | 四层楼高 |
[54:11] | they really do look like these twin sphinxes | 看起来真的像是这两个双胞胎斯芬克斯… |
[54:15] | that are guarding the forbidden tomb. | 在护卫着被禁的坟墓 |
[54:40] | When the historians look at “Titanic”, | 当历史学家看着泰坦尼克号时 |
[54:43] | they think of the lives that were lost. | 他们想到的是丧失的生命 |
[54:47] | When I look at the ship as a scientist, | 当我作为一个科学家看着这艘船时 |
[54:49] | I look at the life that still is on “Titanic”. | 我看着仍在泰坦尼克号上的生命 |
[54:53] | “Titanic” is very much alive. | 泰坦尼克号栩栩如生 |
[54:58] | Rusticles are bacteria… microscopic organisms, bugs… | 铁锈是细菌…微生物… |
[55:04] | that are actually eating the steel | 疯狂的吞食着钢铁… |
[55:06] | and the insides of the ship. | 以及船的内部 |
[55:08] | I look at a rail and think, “Oh, look at the bacteria. | 我看着围栏然后想 噢 看看这细茵 |
[55:14] | They’re breaking ‘Titanic’ down and taking her back to nature.” | 它们在分解泰坦尼克号并把它带回大自然 |
[55:18] | But then you immediately go back and think, | 但你马上回到现实中并想着 |
[55:20] | “Who touched this railing last?” | 是谁最后碰这栏杆的人? |
[55:26] | Helen Candee is one of my favorite passengers. | 海伦·坎迪是我最喜欢的乘客之一 |
[55:30] | She had written one of the century’s first best sellers. | 她写过这一世纪最畅销的书籍之一 |
[55:33] | Basically, the theme being | 主题基本上是… |
[55:35] | how a woman can get along in life successfully | 没有男人 女人… |
[55:38] | without a man. | 怎样成功的生活 |
[55:39] | And that’s how she was traveling first-class on the “Titanic”. | 而她也是那样在泰坦尼克号的一等舱旅行着 |
[55:43] | And on the very last sunrise | 在泰坦尼克号见过的… |
[55:46] | that the “Titanic” would ever see, | 最后一个日出时 |
[55:48] | she snuck out to the very point of the bow | 她默默的来到船首顶部 |
[55:51] | just to greet the sunrise alone. | 只为了独自向日出致意 |
[55:53] | And she wrote about it | 她写下了这一切… |
[55:55] | and how she felt the power and the beauty of this ship | 以及她对这艘船的力量和壮美的感觉… |
[55:59] | and that it was stronger than nature itself, | 它比自然本身还要强大 |
[56:02] | maybe even stronger than God itself. | 或许甚至比上帝本人都要强大 |
[56:04] | And then, suddenly, she felt very darkened, | 然后 突然 她觉得非常黯淡 |
[56:07] | as if she had thought something sacrilegious. | 似乎她所想的东西是该受天遣的 |
[56:24] | Mmm. It’s good. What’s in borscht? | 喂 很好 罗宋汤里面是什么? |
[56:26] | That’s good borscht. | 那是美味的罗宋汤 |
[56:27] | – Borscht in Russian. – What is in borscht? | -俄罗斯的罗宋汤 -罗宋汤里面是什么? |
[56:30] | Borscht. | 罗宋汤 |
[56:35] | Cabbage, potatoes, bouillon. | 卷心莱 土豆 肉汤 |
[56:38] | Everybody eat borscht. | 每个人都喝罗宋汤 |
[56:47] | Anatoly has a song that he wrote | 亚纳托里有一首自己写的歌 |
[56:51] | about the blue sky that you see | 是关于当你回到外面 |
[56:53] | when you return to the surface and the hatch opens. | 打开舱口时见到的蓝天 |
[56:56] | And I think that’s very apropos, because it’s something | 我认为那非常的恰到好处 因为… |
[57:00] | that you didn’t think you would miss, but you do. | 你认为自己不会想念它但其实不然 |
[57:13] | It’s very difficult to wander through the “Keldysh” | 漫步在凯迪希号却不想到泰坦尼克号… |
[57:16] | and not think of the “Titanic” and draw some parallel. | 并进行比较 这是难以做到的 |
[57:22] | You know, what would’ve happened if the engineers | 你委知道 当泰坦尼克号一小时前一片漆黑… |
[57:25] | hadn’t stayed at their station | 而轮机师不在他们的岗位上 |
[57:26] | when the “Titanic” had gone dark, say, an hour earlier? | 那时 发生过什么事呢? |
[57:30] | It would have been absolute pandemonium. | 那将是绝对的大混乱 |
[57:35] | I became very close with the men in the engineering section. | 我变得跟公务分段的人非常亲近 |
[57:39] | It’s quieter in here. Hello, my friends! | 这安静一些 哈罗 朋友们! |
[57:41] | There wasn’t a lot said. | 我们的话不太多 |
[57:44] | But there was still very much a bonding that went on. | 但仍然有着非常紧密的联系 |
[57:48] | Tell me. | 告诉我 |
[57:50] | If we were going full speed, okay, | 如果我们正全速前进 好的 |
[57:54] | and all of a sudden, the bridge said, “Iceberg!” | 突然 通信处说 冰山! |
[57:57] | Or “Drunken fishing-boat captain in our way!” | 或者醉醺醺的渔船船长正在我们前方! |
[58:01] | And they ring alarm, what do you do? | 然后他们拉警报 你们怎么办? |
[58:11] | Ah. | 啊 |
[58:14] | Full speed. | 全速前进 |
[58:18] | The engines all stop? | 发动机都停下? |
[58:28] | Whoo! | 哇! |
[58:31] | Yay! | 耶! |
[59:01] | Ah. | 啊 |
[59:04] | Anatoly! Dal Dal. | 亚纳托里! 好! 好! |
[59:23] | On our last dive to “Titanic”, | 在对于泰坦尼克号的上一次潜水中 |
[59:26] | we found some interesting organisms. | 我们发现了一些有趣的生物体 |
[59:28] | – Inside, yeah? – Yes, inside the ship. | -里面 对吧? -对 船里面 |
[59:30] | It almost has wings. | 它几乎是有翅膀的 |
[59:32] | See the wings that are flying? | 看到在拍打的翅膀了吗? |
[59:35] | The oddest creature that was seen down there | 在这下面看到的最奇怪的生物… |
[59:38] | was something we call the batwing. | 是我们称之为状似蝙蝠翼生物 |
[59:40] | And to my knowledge, nobody has identified it yet. | 而就我所知 还没有人鉴别出它 |
[59:47] | Several creatures down there | 我认为这下面的许多生物… |
[59:49] | that I don’t think are known to science. | 都是科学所未知的 |
[59:52] | “Titanic,” | 泰坦尼克号 |
[59:53] | because there is so much interest in it, | 因为人们对它是那么的兴趣浓厚 |
[59:56] | has really allowed us to do a great deal of research. | 它真的让我们进行了大量的研究 |
[1:00:01] | You could actually see | 你确实能看到… |
[1:00:03] | gelatinous-type clouds of bacteria as they floated by | 漂浮过去的凝胶状细菌云 |
[1:00:07] | and fingerlike structures | 还有挂在天花板上的… |
[1:00:09] | that were hanging from the ceilings. | 指状构造 |
[1:00:14] | Intertwined with this woodwork, | 我们将看到… |
[1:00:16] | we’ll see these lavender worms. | 这些淡紫色虫跟这一木制品纠葛在一起 |
[1:00:19] | Shimmery, strange things, almost transparent sometimes. | 微微发亮 奇怪的东西有时几乎是透明的 |
[1:00:23] | And they particularly like the mahogany paneling. | 它们特别像桃心花木镶板 |
[1:00:29] | Let’s go up to him. | 跟着它上去 |
[1:00:31] | Even the fish don’t look like the same rattails | 甚至鱼都看起来不像… |
[1:00:34] | that are found outside. | 外面找到的那些同样的没毛马尾巴 |
[1:00:35] | To me, they appear to live exclusively inside the ship. | 对我来说 它们似乎只生活在船里 |
[1:00:40] | He’s heading for the elevator shaft. | 它朝电梯游去 |
[1:00:42] | Hey, he knows where he’s going. | 嘿 他知道自己要去哪 |
[1:00:49] | Wow. I can’t believe it. | 哇 难以置信 |
[1:00:52] | I didn’t think I’d see the boilers on this dive. | 我没想到这次潜水会看到锅炉 |
[1:00:55] | I had no idea | 我根本不知道… |
[1:00:56] | we were approaching the bow from this angle. | 我们会从这个角度接近船首 |
[1:00:59] | We’re awful close to this stuff. | 我们离这东西真近 |
[1:01:01] | “Mir-2,” you got a steam pipe above you. | 米尔-2 你上面有根蒸汽管 |
[1:01:04] | Be careful. | 小心 |
[1:01:05] | – It’s safe to be this close? – What are you worried about? | -这么近安全吗? -你担心什么? |
[1:01:08] | If something happens to us, your artwork will be worth millions. | 如果我们发生什么事 你的艺术品将价值数百万 |
[1:01:12] | Oh, great. That’ll do me a lot of good. | 噢 棒极了 那会对我大大有利 |
[1:01:17] | I see a real shiny thing straight ahead. | 我在正前方看到一个闪亮的东西 |
[1:01:20] | Oh, these are whistles, Genya. Whistles from the funnel. | 噢 这些是汽笛 金亚 烟窗的汽笛 |
[1:01:24] | Oh, my goodness. Right under me. | 噢 天哪 就在我下面 |
[1:01:31] | Ooh, look at this. What is that, Genya? | 噢 瞧这个 那是什么 金亚? |
[1:01:33] | Yes. | 对 |
[1:01:34] | Like a hatch cover. It’s a hatch cover, I think. | 像是装货口盖 我想是装货口盖 |
[1:01:37] | Yes. | 对 |
[1:01:38] | I don’t think we’ve ever seen a hatch cover. | 我不认为我们见过装货口盖 |
[1:01:40] | I saw it earlier. | 我之前见过 |
[1:01:41] | Yeah. So that’s Hatch One. | 对 那么它是一号舱口盖 |
[1:01:43] | It got blown off when the ship hit the bottom. | 船底部受到撞击时 它崩出来 |
[1:01:45] | It’s just blown right out here in front of the ship. | 它就崩在这 船的前方 |
[1:01:49] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[1:01:51] | – What? What? – Here’s a glass carafe. | -什么? -是一只玻璃杯 |
[1:01:54] | – Oh, look at that. – Unbelievable. | -看那 -真是难以置信 |
[1:01:56] | Can you believe it survived? | 你能相信还保存至今吗? |
[1:01:59] | That’s a first-class stateroom… | 那是一等舱 |
[1:02:02] | – Water decanter. – Yeah. | -装水玻璃瓶 -是的 |
[1:02:04] | I was pretty calm going down. | 我非常的冷静 |
[1:02:06] | As a matter of fact, we saw, in my porthole, | 事实上 我们看到在我的舷窗 |
[1:02:09] | there was this woman’s shoe. | 有这个女人的鞋子 |
[1:02:10] | It was perfectly preserved. | 保存的很好 |
[1:02:12] | And it was laced up. | 还系着腰带 |
[1:02:14] | You know, I was just like, “Oh, my God.” | 我的样子就是哦 我的老天 |
[1:02:17] | That’s somebody’s grave marker. | 那是人的坟墓标记 |
[1:02:19] | That’s the only grave marker they have. | 那是他们唯一的坟墓标记 |
[1:02:25] | You see now that we are coming to the davit. | 现在我们要靠近吊柱 |
[1:02:28] | Yeah. Davit Number One. | 是的 吊柱一号 |
[1:02:30] | This was Lifeboat One, | 这是一所救生船 |
[1:02:33] | where Sir Cosmo and Lady Duff Gordon had escaped | 科兹莫先生和达夫·戈登女士 |
[1:02:35] | with only 10 other people | 还有其他10个人就是从那逃离的 |
[1:02:37] | in a lifeboat that could have held two dozen more. | 救生船上可以容纳24个人 |
[1:02:46] | The law of the sea is women and children first | 海洋法律是遇到海上危机 |
[1:02:49] | when you go to evacuate a ship. | 首先是妇女和儿童最先撤离 |
[1:02:51] | For the time being, | 暂时 |
[1:02:52] | I shall require only women and children. | 我只能优先考虑妇女和儿童 |
[1:02:55] | On the port side of the ship, Second Officer Lightoller | 在舰的左边 二副莱托勒 |
[1:02:58] | took it to mean women and children only, | 示意只能解救妇女和儿童 |
[1:03:00] | and he only let women and children into the boats, | 他也只让妇女和儿童上救生船 |
[1:03:02] | and then as few crewmen as possible to navigate it. | 然后是越来越少的驾驶人员 |
[1:03:05] | Please! Daddy! | 求你! 爸爸! |
[1:03:07] | Don’t you worry. | 不要担心 |
[1:03:12] | Working on the other side, here’s Murdoch, | 另一面 这是默多克 |
[1:03:14] | getting the boats in the water as quick as he can, | 尽快让救生船下水 |
[1:03:17] | shoving men, women, children, first-class, third-class. | 推着男人 女人 孩子 一等 三等 |
[1:03:20] | He didn’t care. | 他不在手 |
[1:03:21] | – May I get in the boat? – I wish you would. | -我可以上救生船吗? -我希望你能 |
[1:03:23] | Yes, ma’am. I n you go. | 是的 夫人 去吧 |
[1:03:25] | Lower away! | 放下小艇! |
[1:03:28] | Almost 2/3 of everyone who survived | 有大约2l3人获救 |
[1:03:30] | have Murdoch to thank for it. | 并感激默多克 |
[1:03:42] | Moving into the “A” deck promenade with the R. O.V., | 跟R.O.V.到A甲板 |
[1:03:46] | it really looked familiar. | 看起来真的面熟 |
[1:03:49] | A long, sweeping, open deck. Half of it was open. | 长长的 广阔开放的甲板 一半是开着的 |
[1:03:52] | The forward end was enclosed by large glass windows. | 前后端被玻璃窗过早的密封了 |
[1:03:55] | This is right where they walked, you know? | 这就是他们行走的地方 知道吗? |
[1:03:58] | John Jacob Astor put Madeline Astor into the lifeboat | 约翰·稚格布水手把麦德琳放下救生船 |
[1:04:01] | right through one of those windows right there. | 就是从那的一个窗户 |
[1:04:05] | Because she was pregnant, | 因为她怀孕了 |
[1:04:07] | he asked Second Officer Lightoller… | 他问二副莱托勒… |
[1:04:09] | May I accompany my wife? | 我可以陪着我妻子吗? |
[1:04:10] | No, sir. Women and children only. | 不行 先生 只能是妇女和儿童 |
[1:04:12] | Come on. | 来 |
[1:04:13] | Here, darling. Take these. | 给 亲爱的 拿着 |
[1:04:15] | And so he told her he’d be seeing her in New York. | 所以他告诉她 他们会在纽约见面 |
[1:04:18] | No, sir. Step aside. | 不 先生 站一边去 |
[1:04:22] | I’ve been thinking about my family a lot being out here, | 在那里我非常想念我的家人 |
[1:04:26] | and we’re going on these dives. | 我们继续潜水 |
[1:04:28] | There’s an element of risk involved. | 那是非常危险的 |
[1:04:30] | It’s a calculated risk. | 这是计划风险 |
[1:04:32] | But I think the idea of suddenly being on the deck | 但是我在甲板上突然有了个念头 |
[1:04:35] | and saying, “I love you,” you know, | 于是我说我爱你 |
[1:04:37] | and trying to bear up. | 我尽量控制自己的情绪 |
[1:04:39] | “Now, just go in the lifeboats. | 快上救生船 |
[1:04:41] | Daddy will be along in a little while.” | 爸爸很快就来 |
[1:04:43] | That’s just torturous. | 那是多么的痛苦 |
[1:04:45] | Trying to make your family think that it’s okay. | 让你的家人感觉自己没事 |
[1:04:48] | You’re just keeping up a brave face. | 你保持着一幅勇敢的面容 |
[1:04:51] | Exactly. | 真的 |
[1:04:52] | Also, it’s the question of personal character | 同时这也是个性的 |
[1:04:55] | that you keep going back to. | 让你保持这状态 |
[1:04:57] | For me, ever since I was a teenager, | 对我来说 那时我还年少 |
[1:05:00] | the whole idea is the question of, | 满脑子的问题就是 |
[1:05:03] | how would I have beared up? | 我怎么承受的呢? |
[1:05:05] | Would I have had the character to stand back | 我能把握自己 |
[1:05:08] | and shown that kind of nobility, shown that kind of courage? | 表现出高贵的品质保持这份勇气吗? |
[1:05:11] | And as we romanticize the image of “Titanic”, | 我们想着泰坦尼克号的浪漫传奇 |
[1:05:16] | and it’s such a romantic time and everything, | 这是多么的浪漫 |
[1:05:19] | you want to put yourself | 你自己所想的 |
[1:05:21] | with the men standing there with dignity. | 就是保持男人的那种高贵品质 |
[1:05:23] | But you really can’t assume | 但是你真的无法设想 |
[1:05:26] | what your character would be in that moment | 你当时的自我 |
[1:05:29] | unless you’ve been through that kind of thing. | 除非你完全接受了事实 |
[1:05:32] | Absolutely. | 完全地 |
[1:05:33] | You see the doors, the entrance to first class? | 你看到这些一等舱入口吗? |
[1:05:37] | Yeah. That’s the entrance. | 是的 是入口 |
[1:05:38] | This is where the band played. This open area right here. | 那是乐队演奏的地方那是一个公共场合 |
[1:05:42] | The orchestra would have gathered, | 那里有一支管铉乐队 |
[1:05:43] | and they started playing ragtime. | 他们在演奏拉格泰姆音乐 |
[1:05:50] | You think of the band in terms of how heroic they were. | 你想象一下乐队是多么的勇敢 |
[1:05:53] | They played, knowing that everyone else | 他们一直演奏 他们知道除了他们 |
[1:05:55] | was getting into a lifeboat except them. | 其他的人都上了救生船 |
[1:05:58] | But how calming that band music was | 但是这对在船上的人 |
[1:06:00] | to the people who were onboard. | 这又是多大的安慰 |
[1:06:07] | Okay. | 好了 |
[1:06:09] | This right over here should be the Marconi Room. | 这里应该是马可尼的房间 |
[1:06:13] | Everyone knows the important role | 所有的人都知道 |
[1:06:16] | that the Marconi Wireless played that night. | 那晚马可尼扮演的是多么重要的角色 |
[1:06:19] | Senior Marconi Wireless Operator Jack Phillips | 马可尼 无线电报员杰克·菲利普 |
[1:06:22] | and Junior Operator Harold Bride worked in tandem | 和年轻的电报员哈罗德·布莱德一直 |
[1:06:25] | until the very end. | 工作到最后一刻 |
[1:06:27] | You should try S. O. S. It’s the new signal. | 你应该试试S.O.S.这是新信号 |
[1:06:30] | Yes, it might be our last chance to use it. | 是的 这是我们最后的机会 |
[1:06:34] | During the final moments of the sinking, | 在沉没的最后一刻 |
[1:06:36] | the ship’s power was becoming unstable. | 轮船的能源非常不稳定 |
[1:06:39] | Harold Bride was in the Silent Room, | 哈罗德·布莱德在沉默室 |
[1:06:42] | trying to compensate for this loss of power. | 试图补充损失的能源 |
[1:06:46] | To our great astonishment are the handles, | 这些操作是多么令我们惊讶 |
[1:06:49] | the settings still visible on these two field regulators. | 两边的调整器还依稀可见 |
[1:06:53] | They are in the final settings that this man manipulated. | 到最后这个人还是在熟练的操作 |
[1:06:57] | Hey, that’s better! | 嘿 那样更好! |
[1:06:59] | They have the human touch to them. | 他们具有人道主义精神 |
[1:07:06] | Pull! | 拉! |
[1:07:09] | Pull together! | 一起拉! |
[1:07:10] | Many of the boats had been launched half-full. | 许多船都下了一半水 |
[1:07:15] | Return to the ship! | 回到船上来 |
[1:07:17] | – Boat 6! Return. – We need to go back! | -6号船! 回来 -我们要回去! |
[1:07:20] | No! | 不! |
[1:07:22] | It’s our lives now. Now, row! | 这是我们的命! 划! |
[1:07:25] | The suction will pull us down if we don’t keep going. | 如果我们不走 抽水机会把我们吸进去的 |
[1:07:29] | “Titanic” was a stage where God says, | 泰坦尼克号上帝说那是个舞台 |
[1:07:31] | “You have 21/2 hours to act out the rest of your life. | 你有2.5个小时为你的余生做准备 |
[1:07:35] | What are you gonna be? | 你会怎么做? |
[1:07:37] | Will you be a hero? Will you be a coward?” | 你会做英雄还是小人? |
[1:07:40] | Time for one more hand. | 又到了另外一面了 |
[1:07:42] | Poker. Five card draw. | 纸牌 5张 |
[1:07:47] | Would you fight to survive? | 你要为生存而战斗吗? |
[1:07:49] | Would you take your place meekly with the people | 你会温顺地和 |
[1:07:52] | that were relegated to the third-class spaces | 转移到三等舱的人一起 |
[1:07:54] | and wait patiently until someone unlocks a gate | 耐心地等待有人 |
[1:07:57] | and lets you free? | 打开门救你吗? |
[1:07:58] | – Help us! – What would you do? | -救我们! -你会怎么做? |
[1:08:00] | – Please! – How would you act? | -快! -你会怎么做? |
[1:08:02] | I think it’s fortunate that most of us | 我想大部分人 |
[1:08:05] | will never be put to that test. | 绝不会以此来做试验 |
[1:08:08] | Any more women or children? | 还有女人和孩子吗? |
[1:08:11] | Anyone else, men? Anyone else? | 还有人吗? 还有人吗? |
[1:08:13] | Quickly! Quickly, men, quickly! | 快! 快 快! |
[1:08:16] | Prepare to lower! Ready on the left? | 准备放船! 准备好离开了吗? |
[1:08:20] | Bruce Ismay. | 布鲁斯·伊斯梅 |
[1:08:21] | He’s the guy who was responsible. | 他是一个有责任心的人 |
[1:08:24] | And yet he did survive, when others died. | 虽然其他人死了他还活着 |
[1:08:27] | Right and left together! | 左右舷一起! |
[1:08:29] | I don’t know which man would’ve felt worse that night. | 我不知道那晚谁感觉更糟糕 |
[1:08:32] | Bruce Ismay, for vetoing more lifeboats, | 布鲁斯·伊斯梅否决了更多的救生船 |
[1:08:36] | or Thomas Andrews, | 或者害死托马斯·安德鲁 |
[1:08:37] | for not having fought that decision harder. | 没作最后艰难的决定 |
[1:08:45] | There was absolute pandemonium, | 完全是一片大混乱 |
[1:08:48] | just chaos as those last boats went down. | 在最后救生船下水的时候非常混乱 |
[1:08:51] | Get back, I say! | 给我回去! |
[1:08:54] | Get back! Link arms! Form a chain! | 回去! 排好队! |
[1:08:58] | Women and children only, please! | 只放下妇女和儿童! |
[1:09:02] | It was precarious. | 很混乱 |
[1:09:03] | There was one lifeboat where they weren’t letting adults in. | 有一所救生船他们不让成年人上 |
[1:09:07] | This forced women to decide | 这迫使女人决定 |
[1:09:09] | whether they were gonna be separated from their children. | 是否要与自己的孩子分开 |
[1:09:12] | They were trying to take children only. | 我们试图只照顾孩子 |
[1:09:14] | There were so many people and a few lifeboats. | 人太多救生船有限 |
[1:09:16] | Several women said, “I am not going without my children. | 几个女人说孩子不走我也不走 |
[1:09:21] | They’re not leaving without me.” | 他们不能没有我们 |
[1:09:23] | They overcrowded that lifeboat, | 那艘救生船超载了 |
[1:09:24] | but the water was so calm, it made it. | 但海水很平静 可以承受 |
[1:09:26] | It had over 70 people, but the water was calm enough. | 超过了70人 好在海水很平静 |
[1:09:30] | It must have been up to the gunwales. | 这一定是海水满上船边了 |
[1:09:31] | It was that far above the water. | 离水面还很远 |
[1:09:33] | You could’ve put your hand over and trailed it in the water. | 你本应该用手试试水位 |
[1:09:38] | At the very end, | 到最后关头 |
[1:09:39] | Murdoch was trying to get collapsible “A” off the roof | 默多克拉下了顶上的轴环 |
[1:09:42] | while the ship was sinking out from under it. | 那是在轮船委下沉的时候 |
[1:09:45] | Get back! Get back! | 回去! 回去! |
[1:09:46] | Step away! Get back! | 走开! 回去! |
[1:09:52] | Crank this down there, men! | 拉下曲柄 |
[1:09:54] | They cranked the davits in | 他们拉下吊柱 |
[1:09:55] | to drag the collapsible over the side. | 拉铉杆到另一边 |
[1:09:58] | But by then, it was too late. | 那是太晚了 |
[1:10:09] | The number-one davit remains in that cranked-in position, | 一号吊柱稳住在一个位置上 |
[1:10:13] | an unspoken monument | 这对默多克来说 |
[1:10:14] | to Murdoch’s dedication and heroism. | 这是一个英雄品质的无私奉献 |
[1:10:18] | After the lifeboats had gone, | 在救生船离开之后 |
[1:10:20] | we have evidence of some third-class passengers | 我们有证据表明一些三等舱的乘客 |
[1:10:23] | just going back to their cabins. | 回到了船舱 |
[1:10:25] | They had no hope of surviving, and they took it gracefully. | 他们无望生还 他们很平静 |
[1:11:04] | To me, it must have been tough for the people who survived, | 对我来说 生命肯定是宝贵的 |
[1:11:07] | knowing they could have possibly gone back | 知道他们在轮船下沉的时候 |
[1:11:10] | and rescued some of the people in the water | 又回去了 |
[1:11:13] | once the ship had gone under. | 营救在水里的人 |
[1:11:15] | To go in there would have been suicide | 进去那里等于就是自杀 |
[1:11:17] | and nothing less. | 并且是无济于事的 |
[1:11:18] | We’ve got 1, 500 people in the water | 有1500人在水里 |
[1:11:21] | all screaming for help, fighting for their lives. | 都高呼救命 在做垂死的挣扎 |
[1:11:24] | You could easily have 50, 100 people | 可以很轻松让50到100人 |
[1:11:26] | trying to climb onboard at once. | 马上上船 |
[1:11:28] | They’re sitting in a lifeboat, safe. | 他们坐在救生船上 很安全 |
[1:11:31] | To not row back or to have that not in your mind, | 却不能划回去或者是你根本不能这样想 |
[1:11:35] | I can’t believe that of somebody. | 我简直难以置信一些人 |
[1:11:37] | How safe are you in a lifeboat | 在北大西洋上的救生船上 |
[1:11:39] | in the middle of the North Atlantic? | 你感觉有多安全? |
[1:11:41] | “Titanic” is that thing | 泰坦尼克号这东西 |
[1:11:42] | you always try to measure yourself against. | 总是在锻炼你的意志 |
[1:11:45] | “What would I have done if I would have been on the deck?” | 如果我还在甲板上我会怎么做? |
[1:11:48] | Heroism and character | 英雄的品质和个性 |
[1:11:50] | will always be the domain of the individual, not the group. | 会占据自己而不是团体 |
[1:11:53] | That’s what will never change. | 那是永远不会改变的 |
[1:11:59] | On one of the later dives, | 在后来的一次渗水 |
[1:12:01] | Jim decided to go back into the first-class spaces on “D” deck | 吉姆决定回去一等舱的D甲板 |
[1:12:04] | and have “Mir-2” shine lights | 并且在玻璃窗外面 |
[1:12:06] | through those leaded-glass windows from the outside. | 还亮着灯光 |
[1:12:09] | – Getting ready? – Yes. | -装备好了吗? -是的 |
[1:12:11] | Here comes the light. | 灯光 |
[1:12:12] | Nice. | 很好 |
[1:12:14] | Perfect. | 太好了 |
[1:12:26] | Not since April 14, 1912, | 并非从1912年4月14日 |
[1:12:29] | had human eyes seen light | 人们透过美丽的窗户 |
[1:12:32] | pouring through these beautiful windows. | 可以看到灯光 |
[1:12:39] | A lot of the washstands have fallen over, | 许多的脸盆架都已经倒下了 |
[1:12:42] | yet here was one that was still upright. | 然而这还有一个依然稳住 |
[1:12:44] | And so someone took a drink of water, | 有人喝一杯水 |
[1:12:47] | set that glass down, and walked out of that room, | 放下杯子 走出了房间 |
[1:12:50] | and 90 years later, that glass and that carafe are still there. | 90年后 杯子和玻璃水瓶还在那 |
[1:12:53] | I n the middle of this, you see this perfect object. | 在这中间 你看到这完美的东西 |
[1:12:58] | It really ties you to the people. | 真的让你与那些人紧紧的联系在一起 |
[1:12:59] | It does. | 真的 |
[1:13:01] | You still see things | 你依然还看到 |
[1:13:03] | where people had last left them. | 人们在那丢弃的东西 |
[1:13:08] | Lamps still plugged in. | 灯光依然 |
[1:13:12] | The medicine bottles still in place. | 药瓶依然在那 |
[1:13:18] | It’s the things people touched | 人们碰过的东西 |
[1:13:20] | that bring the pictures alive in your mind. | 在你心里还是活灵活现的 |
[1:13:27] | So we’re looking at it right here, like this. | 所以我们看这 就像这个 |
[1:13:30] | I need more power. | 我需要更多的能源 |
[1:13:31] | Come on, baby. React, react, react. | 来吧 反应 反应 |
[1:13:34] | – We have a problem. – What? | -我们遇到了问题 -什么问题? |
[1:13:35] | We got a low-battery warning here. | 电池能源低警告 |
[1:13:37] | Whoa, there’s something really terribly wrong here. | 这里才是精彩呢 |
[1:13:40] | Uh-oh. Are we gonna lose this thing? | 我们会失去吗? |
[1:13:42] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[1:13:43] | – Did we crash? – We’re dead. We’re dead. | -发生碰撞了吗? -死了 死了 |
[1:13:46] | We’re dead and buoyant. | 死了 有浮力 |
[1:13:47] | Drop it. Drop it. Buoyancy right now. | 下沉 马上有浮力 |
[1:13:50] | – Easy, easy, easy. – Battery is starting to die. | -小心点 小心点 -电池要没了 |
[1:13:53] | Oh, we’re not gonna live. | 可能进行不下去了 |
[1:13:56] | Guys, get a visual on us, because we just lost power. | 活动画面 因为电源已经耗尽了 |
[1:14:00] | You’re headed for the ceiling. | 直到天花板 |
[1:14:02] | You’re sitting on the ceiling, Jim. | 坐在天花板上 吉姆 |
[1:14:04] | We’re dead in the water. We have a dead battery. | 电池没用 在水中不起作用了 |
[1:14:07] | We’re watching you. We’re gonna sit and watch you. | 我们在看着你 我们会关注你的 |
[1:14:10] | The whole thing was melting down. | 整个要融化了 |
[1:14:12] | The batteries, they were melting down and venting. | 电池要融化消失了 |
[1:14:15] | It was very bizarre. | 非常的奇特 |
[1:14:16] | It was like, “Houston, we have a problem.” | 好像是 休斯顿 我们遇到问题 |
[1:14:21] | They flew beautifully right up until the point | 完全的到达目的地了 |
[1:14:24] | that we had an absolute, total major-malfunction system crash. | 主要的系统发生碰撞 |
[1:14:31] | I’ve had a debate with myself | 我看是否要 |
[1:14:33] | as to whether I would even ever try a rescue, | 进行援救 |
[1:14:35] | because better to lose one than two. | 失去一个总比失去两个要好 |
[1:14:37] | It’s almost a straight shot, | 几乎是直接碰撞 |
[1:14:39] | except there’s a couple of columns in the way. | 除了路上有乐队柱子 |
[1:14:41] | I think there’s a way to bring it back. | 我有办法收回 |
[1:14:43] | Yeah, it’s not too far from the stairwell. | 是的 离楼梯间不远 |
[1:14:46] | No. | 不 |
[1:14:47] | But the first thing we got to do is get some weight on it. | 但是我们首先要做的是给其增加一定重量 |
[1:14:51] | The weight with a piece of Velcro on top. | 在上面增加维可牢搭扣 |
[1:14:53] | I want to fly up underneath it | 我想在下面瓦解 |
[1:14:55] | and stick the weight to the bottom, | 在底端增加重量 |
[1:14:57] | sink it to the floor, | 下沉到地板上 |
[1:14:58] | then come up, dock with it and carry it out. | 然后浮上来 用甲板拉上来 |
[1:15:01] | That’s the only way to do it. | 这是唯一的办法 |
[1:15:03] | Let me know if I’m going too fast. | 如果太快了就告诉我 |
[1:15:10] | We had to rescue Elwood, | 我们必须营救埃伍德 |
[1:15:12] | not just because these bots are expensive, | 不是因为它昂贵 |
[1:15:15] | but because, in some strange way, | 而是因为一些特殊的原因 |
[1:15:17] | he’d become part of the crew. | 它已成为了我们中的一员 |
[1:15:19] | Oh, where, oh, where is my little bot now? | 我的小机器人在哪里? |
[1:15:24] | Look up. Look up. | 看 看 |
[1:15:26] | Hello, Elwood. | 哈罗 埃伍德 |
[1:15:27] | We tried to attach weights to the R. O.V. | 我们委给R.O.V.加重 |
[1:15:31] | To make it come down off the ceiling. | 让它从天花板上下沉 |
[1:15:34] | If I can just go forward. | 如果我能向前的话 |
[1:15:40] | What the hell was that? | 那是什么啊? |
[1:15:41] | Something fell. I don’t know. | 有东西倒下了 我不知道 |
[1:15:46] | See, we’re thrusting up against it, | 我们猛推上去 |
[1:15:48] | so it may not come down right away. | 所以可能不会马上下来 |
[1:15:51] | All right, so let me get set for the separation maneuver. | 好的 让我来设置动机分离 |
[1:15:58] | It’s on there. | 在那 |
[1:16:00] | It’s on there. We have it. | 在那 看到了 |
[1:16:04] | I’m gonna have to get out of this no matter what. | 不管什么都得出来 |
[1:16:08] | Otherwise, we’re not coming home. | 否则我们回不了家了 |
[1:16:11] | I’m going out. | 我要出来了 |
[1:16:17] | Oh! | 嘿! |
[1:16:19] | Link error. | 链接错误 |
[1:16:21] | We lost… | 我们失去了 |
[1:16:24] | It’s gonna come past us in a second. | 很快会经过我们这的 |
[1:16:26] | We might as well get it on tape. | 我们应该录下来 |
[1:16:30] | Here she comes. | 来了 |
[1:16:34] | Say goodbye. | 说再见 |
[1:16:37] | Probably two hours without radio contact from Jim. | 可能会有2个小时不能与吉姆联系了 |
[1:16:40] | All we hear over the radio is… | 我们通过无线电听到的是… |
[1:16:42] | Say goodbye to Jake. | 跟杰克道别 |
[1:16:43] | “Say goodbye to Jake”? | 跟杰克道别? |
[1:16:48] | What’s happened? | 发生什么事? |
[1:16:49] | Hit our own tether. | 撞击了我们自己的范园 |
[1:16:51] | Cable broke. | 电缆断了 |
[1:16:52] | I can’t imagine what it was like in Jim’s sub. | 我无法想象在吉姆的潜水艇里会是什么样 |
[1:16:55] | He goes through a range of emotions. | 他会度过难关的 |
[1:16:57] | He loses one robot. Then he loses a second robot. | 他失去了一个机器人然后失去了第二个机器人 |
[1:17:03] | Well, we got our ceiling scenario, | 我们有天花板机关 |
[1:17:05] | and we got our kite scenario. | 还有风筝机关 |
[1:17:09] | The two ways we thought we could actually lose these things. | 这两种方法我们其实会失去这些的 |
[1:17:17] | And after a quick exchange, | 在进行快速交换之后 |
[1:17:20] | we noticed the tether coming up past our sub. | 我们注意到系链连到我们的潜水艇 |
[1:17:22] | Genya grabs the joysticks that control the sub manipulators. | 金亚抓住操纵杆控制潜水艇操作杆 |
[1:17:26] | And he grabs the tether and starts winding the tether up | 他抓住系链开始把 |
[1:17:29] | around the arms of the manipulators. | 操作者圈起来 |
[1:17:31] | This is scary. See what he’s doing? | 这是很可怕的 看到他在于什么吗? |
[1:17:34] | If he breaks it before he gets a wrap on it… | 如果在他包装前打断… |
[1:17:38] | Oh, my God. I can’t watch this. | 我的天 我看不到 |
[1:17:42] | You’re scaring me now, Genya. | 你吓唬我 金亚 |
[1:17:44] | To wind up this tether, it took 30, 35 minutes | 卷起系链 重复同样的运动 |
[1:17:47] | of the same motion over and over and over, | 需要30到35分钟 |
[1:17:50] | winding this up. | 卷起来 |
[1:17:51] | 35 minutes that we’ve been at this. | 35分钟我们已经搞定 |
[1:17:54] | – Hey! – Let’s see it. | -嘿! -我看看 |
[1:17:57] | I thought it was on the ground. | 我以为是在地面 |
[1:17:59] | You got him. All stop. All stop. | 你搞定了 全部停下 |
[1:18:01] | Our next task is to take a Velcro patch | 我们接下来的任务是拿着维可牢碎片 |
[1:18:05] | and slap it on top of the robot | 拍击敲打机器人的顶端 |
[1:18:07] | with the manipulator arms and pull the robot in that way. | 用操作杆把机器人拉出来 |
[1:18:11] | – You got him. – Still got it. | -搞定了 -搞定 |
[1:18:15] | As Genya is pulling up on it, | 金亚 拉的时候 |
[1:18:17] | the Velcro rips off the robot, and for this brief second, | 维可牢撕裂了 机器人在很短时间里 |
[1:18:20] | the entire robot was free and starts floating back up. | 整个的机器人解脱了 开始浮上来了 |
[1:18:23] | There’s no tether holding it. | 没有系链绕着 |
[1:18:25] | It’s free. Grab it. Grab it any way you can. | 解脱了 抓住 随便你怎么抓住 |
[1:18:27] | Genya, the most amazing operator of any machinery | 金亚 我一辈子所见到的 |
[1:18:30] | I’ve ever seen in my life, grabbed these manipulators. | 所有机器最好的操作员 抓住这些操纵器 |
[1:18:34] | He pulls it back in and hugs it tight to the “Mir”. | 他把它拉回来 然后紧紧的接到米尔 |
[1:18:37] | I’m going gray over here. | 一切的进展都很顺利 |
[1:18:41] | I think he’s got it in that garage. | 我想他把它放进车库里了 |
[1:18:43] | He’s got the tool out. I saw the tool. Yes! | 他把工具拿出来 我看到了工具 是的 |
[1:18:46] | Whoo! | 哇! |
[1:18:47] | Garage closed. | 车库关门了 |
[1:18:49] | He lives another day! | 他干的很不错 |
[1:18:51] | Oh, my God! | 哦 上帝啊! |
[1:18:53] | I do believe Genya deserves a raise. | 我认为金亚应该获得升迁 |
[1:18:56] | I do believe you owe everybody here a beer. | 我认为你久这里所有的人一瓶啤酒 |
[1:18:59] | Dude, I’ll buy you a brewery. | 小子 我会给你买一个酿酒厂 |
[1:19:03] | That was incredible. That was absolutely incredible. | 真的难以置信 绝对的难以置信 |
[1:19:09] | The R. O.V. Department was almost out of a job. | R.O.V.部门几乎失业了 |
[1:19:13] | Was that amazing? | 什么那么惊奇呢? |
[1:19:14] | That was the most amazing thing I’ve ever seen. | 那是我所看到过最惊奇的事情 |
[1:19:18] | I think I aged a year. | 我想我长了不少见识 |
[1:19:20] | And we sat there, and we just watched him | 我们坐在这里 我们只是看着他 |
[1:19:22] | just fly up out of the grand staircase | 只是看着在盛大的楼梯里 |
[1:19:25] | and keep on going. | 发生这么多的事情 |
[1:19:26] | Genya wound it all in like a kid winding up a kite string. | 金亚做起来就像小孩子放风筝一样 |
[1:19:30] | Great job, man. Good job. | 做的不错 小子 做的不措 |
[1:19:32] | So we got the rescue half done. | 所以我们成功了一半 |
[1:19:34] | We installed the weight, and then we had a problem. | 我们安装了重力装置 现在我们有个麻烦了 |
[1:19:37] | We saw it with the weight hanging on it. | 我们看着重力装置吊在上面 |
[1:19:41] | I don’t know if it came down or not. | 我不知道它会不会掉下来 |
[1:19:43] | I think metal hooks would work if you get a fishing lure | 我想金属吊钩会有用的 如果你有鱼饵 |
[1:19:46] | that you can stab into the screen | 你可以把它放进屏幕里 |
[1:19:48] | and pull it out by the screen. | 然后从屏幕中把它拉出来 |
[1:20:02] | I told you we’d nab him. | 我跟你们说我们抓住他了 |
[1:20:06] | Just remember, when you hook up, | 记得 当你吊起来的时候 |
[1:20:07] | peel away to your right. | 从你的右边开始剥落 |
[1:20:14] | Come on, baby. | 来 宝贝 |
[1:20:18] | – We’re in. – We’re in. | -我们进去了 -我们进去了 |
[1:20:20] | – I n? – We’re in. | -进去了? -我们进去了 |
[1:20:21] | Now I’m gonna sit for a minute. | 现在我们应该坐一会 |
[1:20:27] | Take a little break. | 休息一下子 |
[1:20:29] | Very good. Excellent. Excellent. | 很好 太好了 太好了 |
[1:20:32] | We’re halfway. | 我们已经成功一半了 |
[1:20:35] | There’s nothing in front of him. | 在他面前再没有问题了 |
[1:20:38] | Push him a little bit, and I think we busted loose. | 把他向前推一点 我认为我们都失败了 |
[1:20:41] | – Hooks pulled out. – Put him in the cage. | -吊钩拉出来 -把他放在笼子里 |
[1:20:43] | Hooks pulled out. | 吊钩拉出来 |
[1:20:44] | And I think we knocked him off his weight. | 我觉得我们失去了他的重量 |
[1:20:50] | Yeah, the weight would’ve come off anyway, though. | 是的 即使重量不会中途消失 |
[1:20:54] | All right. | 好的 |
[1:20:55] | The question is, do we have another try? | 问题是 我们还能再试一次吗? |
[1:20:57] | Something’s right over me. | 有东西就在我前面 |
[1:20:59] | Oh, there we go. Got rid of that. | 哦 我们走 摆脱那个 |
[1:21:01] | Now we’re rising. | 现在我们向上升 |
[1:21:02] | All right. Time to go for the kill. | 好的 是时候上了 |
[1:21:05] | Okay. Not the center. | 好的 不是中间 |
[1:21:07] | We could bend our hooks on the… | 我们可以扭曲我们的吊钩在… |
[1:21:09] | Oh, that looked good. | 哦 那个建议很不错 |
[1:21:10] | Push him a little bit, then all back full, yaw right. | 把他向前推一点 然后完全的退回来 是的 |
[1:21:15] | The hooks still there? | 吊钩还在那里吗? |
[1:21:16] | Negative. | 不在了 |
[1:21:17] | It looks good. | 看起来不错 |
[1:21:18] | Let’s go for a drive and see if he comes with us. | 我们开一下 看看他的反应怎样 |
[1:21:23] | Oh, I’m yawing in a weird way, so that must mean I have him, | 哦 正在古怪的盘旋 那肯定意味着他还在 |
[1:21:26] | so I’m just gonna keep playing him. | 我还有继续使用他 |
[1:21:28] | I’m gonna play the hand. | 我要好好的使用 |
[1:21:31] | I think the door is down there. Tell him we’re here. | 我想门就在那下面 告诉他我们在这 |
[1:21:34] | “Mir-1,” we see the door. We’re on station. | 米尔-1我们看到门了 我们在车站 |
[1:21:37] | There’s the light. | 那是灯光 |
[1:21:38] | Tell them we see them. | 告诉他们 我们看到他们了 |
[1:21:40] | “Mir-2,” “Mir-2,” we see your lights. | 米尔-2号米尔-2号我们看到灯光了 |
[1:21:42] | Maintain position. | 呆着别动 |
[1:21:44] | – All right. – There’s the way out. | -好的 -那是出去的方向 |
[1:21:46] | Hanging up. | 拉起来 |
[1:21:48] | I’m hung up. We’re stopped. | 我正在向上拉 我们停止了 |
[1:21:50] | And we’re stuck. | 我们动不了了 |
[1:21:53] | See it? It’s like hitting a wall. | 看到了吗? 就像撞墙一样 |
[1:21:57] | We are hung up solid. Absolutely solid. | 我们慢慢上升 绝对慢慢的 |
[1:22:02] | Nothing. | 没什么 |
[1:22:05] | I think we lost it. | 我想他不见了 |
[1:22:14] | I don’t know what to do. | 我不知道应该做什么 |
[1:22:21] | I’m sure nothing’s changed, but we’ll try it again. | 我想没什么变化 但是我们会再试一次的 |
[1:22:26] | Okay. I’m gonna back up, take a little leash. | 好的 我准备后退了 放松点 |
[1:22:31] | And then charge it. | 然后改变过来 |
[1:22:39] | Now we get to the same spot, and… | 现在我们到达相同的一点了 而且… |
[1:22:42] | Hey. | 喂… |
[1:22:45] | – We’re going. – You’re going. | -我们走了 -你们走了 |
[1:22:47] | Go toward the light, Jake. Go toward the light. | 开向灯光 杰克 直接开向灯光 |
[1:22:54] | Oh, come on, baby. Come on. | 哦 快来 宝贝 快来 |
[1:22:56] | “Mir-2,” “Mir-2,” tilt your light down. | 米尔-2号米尔-2号闪一下你的灯光 |
[1:22:59] | Tilt your light down. | 闪一下你的灯光 |
[1:23:02] | Copy that. Tilting it down. | 重复一遍 闪一下你的灯光 |
[1:23:05] | I keep feeling shocks. | 我一直觉得震惊 |
[1:23:07] | I think I still have him. | 我想他还在 |
[1:23:08] | Oh, that’s why. They’re coming this way. | 那就是原因 他们正往这边来 |
[1:23:12] | Tell them to take a visual on us and see if we have Elwood. | 告诉他们 我们仍然还有埃伍德的话 发个信号过来 |
[1:23:15] | – Look at that. – Do you see Elwood? | -看看那个 -你看到埃伍德了吗? |
[1:23:18] | Oh, my God. He got it! | 嗅 上帝 他做到了 |
[1:23:20] | It looks great. It’s beautiful. | 它看起来真好 真漂亮 |
[1:23:23] | Do you see Elwood? Do you see Elwood? | 你看到埃伍德了吗? 你看到埃伍德了吗? |
[1:23:26] | Yes, we do. | 是的 我们看到了 |
[1:23:27] | We got him. | 我们看到他了 |
[1:23:41] | We pulled it off, Daddy-O. | 我们把它拉下来 |
[1:23:43] | Yeah. | 是的 |
[1:23:44] | Whoo. | 哇 |
[1:23:45] | Great job. | 做的不错 |
[1:23:47] | Everybody did a great job. | 大家都做的不错 |
[1:23:48] | Elwood is safe and sound. | 埃伍德安全 发出声音了 |
[1:23:52] | And the time is 6: 16, September 11, 2001. | 时间是2001年9月11号6:16 |
[1:24:01] | See you later. | 再见 |
[1:24:07] | What’s this thing that’s going on? | 这个东西怎么了 |
[1:24:09] | The worst terrorist attack in history, Jim. | 历史上最糟糕的恐怖袭击 吉姆 |
[1:24:12] | We all were wrapped up in what we were doing | 我们都全神贯注于我们所做的事情 |
[1:24:15] | and thought it was important. | 觉得它很重要 |
[1:24:16] | Hit by two separate hijacked commercial jets… | 被两架被劫持的商业飞机撞击… |
[1:24:20] | And then this horrible event happened | 这个可怕的事情就发生了 |
[1:24:22] | and slammed us into this perspective. | 让我们看到了这些 |
[1:24:24] | God. | 上帝 |
[1:24:32] | The morning after the attack on September 11th, | 在911袭击以后的那个早上 |
[1:24:35] | I kept thinking how trivial this expedition suddenly became. | 我一直想这次探险变得是多么渺小 |
[1:24:38] | It just wasn’t a big deal anymore. | 再也不是什么大事情了 |
[1:24:49] | The emotional parallels came first. | 情感上的感觉先出来了 |
[1:24:53] | We now understood what it felt like | 我们现在知道那种感觉是什么 |
[1:24:55] | to be a witness to tragedy. | 亲眼看着悲剧的发生 |
[1:24:58] | The sense of shock and numbness | 震惊和麻木的感觉 |
[1:25:00] | and the disbelief that the unthinkable has happened. | 怀疑难于置信的事情发生了 |
[1:25:05] | It does happen. | 但是它真的发生了 |
[1:25:06] | Occasionally, life sits on your head. | 偶然的 生命出现在我们的身上 |
[1:25:12] | But, hey, I’ve been knocked down before. | 但是 喂 以前我也被撞倒过 |
[1:25:16] | We all have. We get up. | 我们都是的 我们看到了 |
[1:25:18] | We go on. | 我们继续 |
[1:25:23] | I think that’s what makes us great. | 我觉得那是使我们伟大的原因 |
[1:25:32] | Everyone decided to continue the expedition. | 所有人都决定继续进行探险 |
[1:25:35] | I think that after we’d gotten over the initial shock, | 我觉得在这次震惊以后 |
[1:25:39] | “Titanic” did seem to become important again. | 泰坦尼克号又再次变得重要起来了 |
[1:25:41] | Not so much for itself, but as a symbol | 并不是它自己 而是一个符号 |
[1:25:44] | of what can happen when warnings go unheeded | 忽略其他的事情来探索自己追求的事情 |
[1:25:47] | and how I think we all hope to face death | 我一直在想当面对死亡的时候 |
[1:25:50] | when it comes. | 我们会是怎样 |
[1:25:53] | Archie Frost was in the engine room that night. | 亚奇·弗罗斯特那天晚上在轮机舱 |
[1:25:57] | Just barely into his twenties | 他还只有20岁 |
[1:26:00] | and had worked with Thomas Andrews | 和托马斯·安德鲁斯一起工作 |
[1:26:03] | when the ship was being built. | 当船建好以后 |
[1:26:05] | After a certain point, Andrews had come down and told them, | 有时 安德鲁斯下来告诉他们 |
[1:26:08] | “The ship does not have much time to live, | 这艘船的寿命不是很长 |
[1:26:11] | and if you stay here, you will die.” | 如果你呆在这里的话 你们会死的 |
[1:26:15] | Archie Frost said, | 亚奇·弗罗斯特说 |
[1:26:17] | “We’ll stay here as long as we need to be here.” | 只要需要我们 我们就会待在这里 |
[1:26:21] | Those are the everyday heroes. | 他们都是英雄 |
[1:26:23] | The people who ran those machines, | 那些管理那些机器的人 |
[1:26:25] | kept the generators running, | 让发动机一直运行着 |
[1:26:27] | and kept power for the telegraph going, | 让电报机能够一直运行着 |
[1:26:29] | who kept the crowds calm. | 让大家都心情保持平静 |
[1:26:33] | You find the ordinary hero that was standing next to you. | 你会发现你身边有很多平凡的英雄 |
[1:26:50] | When you see the stern | 当你看到船尾 |
[1:26:53] | where 1, 500 people had died, | 那里有1500人死了 |
[1:26:56] | I don’t really know how to describe it. | 我真不知道怎样形容它 |
[1:27:06] | You can’t help but be emotional. | 很难说那种感情上的感觉 |
[1:27:09] | There’s no doubt people were taken to the bottom | 绝没有丝毫的疑问 很多人 |
[1:27:12] | in the stern. | 是在船尾沉到海底的 |
[1:27:13] | But they’re no longer there. | 但是他们不在那里了 |
[1:27:15] | Every trace of their human existence | 他们的肉体 |
[1:27:17] | has been dissolved into the ocean. | 已经被海洋溶解了 |
[1:27:21] | Okay, “Mir-2.” | 好的 米尔-2号 |
[1:27:22] | Get in position to lay the plaque. | 找个地方放置金属板 |
[1:27:26] | Jim, getting into position to lay plaque. | 吉姆 找个地方放置金属板 |
[1:27:35] | “The 1,500 souls lost here still speak, | 1500个幽灵还在这里诉说着 |
[1:27:39] | reminding us always that the unthinkable can happen | 让我们想起很多难以置信的东西都会发生 |
[1:27:43] | but for our vigilance, humility, and compassion.” | 但是我们要警戒 谦虚 怜悯 |
[1:27:49] | Goodbye. | 再见 |
[1:28:05] | We had been at sea a long time. | 我们在海洋呆的时间太长了 |
[1:28:08] | I was thinking about being home again. | 我想再次回家了 |
[1:28:19] | On the final day, as we left, | 最后一天 我们离开的时候 |
[1:28:22] | at the stern of the ship was a white rainbow. | 船尾有一道白虹 |
[1:28:25] | It was almost like a halo effect over the wreck of the “Titanic”. | 就像泰坦尼克号的光圈效应一样 |
[1:28:30] | And it had an ethereal feel to it. | 这是天上给予的感觉 |
[1:28:35] | I think you leave “Titanic,” but it never leaves you. | 我认为你离开了泰坦尼克号 但是它绝对没有离开你 |
[1:28:38] | It’s always there. | 它一直在那里 |
[1:28:40] | And many times, when I close my eyes, | 很多次 当我闭上眼睛的时候 |
[1:28:43] | I’m suddenly back there, floating over the wreck, | 我忽然回到了那里 在沉船上漂浮 |
[1:28:49] | and I feel like I am a ghost of the abyss. | 我觉得自己就像深渊里的幽灵 |