Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ghost Stories(鬼故事)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Ghost Stories(鬼故事)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼故事
英文名称:Ghost Stories
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] It was my father’s religious beliefs 我父亲的信仰
[01:16] that destroyed our family. 毁灭了我们的家庭
[03:09] We have to be so very careful what we believe in. 我们必须要小心我们所相信的东西
[03:16] Hello. 你好
[03:18] There’s a… there’s a little lad coming through to me now. 有个…有个小家伙朝我走了过来
[03:22] Come on, come on. 过来 过来
[03:25] He wants to talk to someone. 他想找人谈谈
[03:28] Oh, he’s a little… he’s a little lad 他是个…是个小家伙
[03:31] and he… and he’s lookin’ for his mom. 他…他在找他的妈妈
[03:34] He’s sayin’ his name is… is Rob or Robbie. 他说他的名字叫…罗布还是罗宾
[03:38] Is that… Is that you, sweetheart? 是…是你吗 亲爱的
[03:40] Stand up, my love. 站起来吧 亲爱的
[03:43] Mark Van Rhys is one of the UK’s most popular psychics. 马克·范瑞斯是英国最有名的灵媒
[03:46] He believes that we’re making a documentary about his special powers 他认为我们是在对他的超能力制作纪录片
[03:49] whereas, in fact, we are investigating the many, many complaints 然而其实 我们是在调查针对他的
[03:53] that have been made against him. 多起投诉
[03:55] Do what this lady has done 做这位女士做过的事
[03:57] and accept the message. 并接受信息
[04:00] Mark? Mark, can you hear me? 马克 马克 你能听到吗
[04:03] Oh, just give us a sign. 给我们个手势
[04:04] Scratch your nose for a sec, see. 刮一下你的鼻子
[04:06] Oh, thank God for that. 感谢上帝
[04:08] It’s Steph, right? The woman’s name’s Steph. 斯蒂夫 对吗 那女人名叫斯蒂夫
[04:10] He calls you mom, but he’s… he’s telling me 他叫你妈妈 但是他告诉我
[04:13] your name is Steph? 你的名字叫斯蒂夫
[04:15] Oh, my God. 天啊
[04:16] Is… Is that right, my love? 是吗 亲爱的
[04:17] – Are you Steph? – Yeah. -你是斯蒂夫吗 -是的
[04:19] Okay, so before the show starts 在节目开始之前
[04:20] Van Rhys’ team have audience members 范瑞斯的团队有这些
[04:22] fill out one of these prayer cards. 填了观众名单的祈祷卡
[04:24] There are the name and details 有想要和逝者
[04:27] of the person they wish to contact 沟通的人
[04:28] who has passed over to the other side. 名字和详细信息
[04:31] The team then steal this information 团队会窃取这些信息
[04:34] and they feed it back to Van Rhys 然后通过隐藏耳麦
[04:36] through a hidden earpiece, which I just hacked into 反馈给范瑞斯 就是我刚刚黑进去的
[04:39] and, hey, presto, he’s psychic. 瞧 这就是灵媒
[04:45] My blood hurts, mommy. 我的血好疼 妈妈
[04:47] My blood hurts. 我的血好疼
[04:51] Why is he saying that? 他为什么这么说
本电影台词包含不重复单词:989个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:59个,GRE词汇:65个,托福词汇:101个,考研词汇:155个,专四词汇:135个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] He had leukemia. 他得了白血病
[04:54] Poor little lamb. 可怜的小家伙
[04:55] Oh, he’s got a cheeky little smile, hasn’t he? 他的笑容好调皮 对吧
[04:59] Yes. 是的
[05:01] Children often make the best connection 孩子总是最好联接的
[05:03] because they’re so pure, you see. 因为他们很纯洁
[05:06] He was such a good boy. 他是个好孩子
[05:07] He still is, my sweet, he still is. 他还是 亲爱的 他还是个好孩子
[05:10] He says he’s happy 他说他很开心
[05:12] but he does miss your cooking. 但他很想念你做的饭
[05:14] Ladies and gentlemen, I am sorry to interrupt. 女士们先生们 抱歉打扰了
[05:16] My name is Professor Philip Goodman 我是菲利普·古德曼教授
[05:17] from the TV program “Psychic Cheats.” 来自电视节目《灵媒骗局》
[05:20] Mr. Van Rhys, we have got.. 范瑞斯先生 我们有…
[05:21] Mr. Van Rhys, we have got proof 范瑞斯先生 我们有证据
[05:23] that you are being fed information through a hidden earpiece 证实你通过隐藏耳机获取信息
[05:26] and you are passing it off as contact with the dead… 然后假装你能和死者沟通
[05:27] – Excuse me, sir. – I beg your pardon. -不好意思 先生 -不好意思
[05:29] This is gonna be broadcast on national television. 这将会在全国电视台直播
[05:32] Can you deny that you were using an earpiece? 你否认你使用了耳机吗
[05:34] That’s slander. 那是诽谤
[05:35] I can assure you, you will be hearing 你绝对会收到
[05:36] from my solicitor in due course. 我的律师函
[05:37] His assistant just told him that Robbie 他的助手刚刚告诉他罗宾
[05:39] was in Christchurch Hospital. 曾在基督城医院住院
[05:41] I can play you the tape. 我可以给你播放录音
[05:42] I’m sorry. Christchurch Hospital! 不好意思 基督城医院
[05:46] He’s lyin’, isn’t he? 他在撒谎吧
[05:52] The idea of us and our loved ones dying 难以接受挚爱的人死去
[05:54] just ceasing to exist is so awful 就此消失在世上
[05:58] that we’ll believe anything which gives us hope 让我们相信可能会有灵魂
[06:00] that there might be something beyond. 能给与我们希望
[06:03] That fear is known as existential terror 这种恐惧被称为存在主义恐怖
[06:06] and the man who coined that phrase was Dr. Charles Cameron. 发明这种说法的人是查尔斯·卡梅隆博士
[06:14] So why do you think 你为什么觉得
[06:15] the voices come through you, Jean? 是通过你发声的呢 珍
[06:18] ‘Cause we love her. 因为我们爱她
[06:21] And how many voices are there? 有多少种声音
[06:24] 300 300.
[06:28] I moved back in. I thought it would help. 我搬了回来 以为能帮她
[06:31] She’s only here ’cause she ran out of booze. 她没酒喝的时候才会回来
[06:33] Mom. 妈妈
[06:34] She fingered herself last night thinkin’ about John Travolta. 她昨天晚上想着约翰·特拉沃尔塔自慰
[06:40] Daddy sees everything. 爸爸什么都看得到
[06:43] Jesus! 上帝啊
[06:45] I’ve seen this before. 我遇到过这种情况
[06:46] Your mother feels abandoned 你妈妈在你父亲死后
[06:49] at the death of your father. 觉得自己遭到抛弃
[06:51] Is she possessed? 她被附身了吗
[06:52] No, she’s angry that her husband had died. 不 她很生气自己的丈夫死了
[06:56] As for the vase.. 至于花瓶…
[06:59] …I did that. 是我干的
[07:01] The brain sees what it wants to see. 大脑只会看到它想看到的
[07:05] When I saw that clip when I was a boy 我小时候看到这个片段时
[07:07] it was like a lightning bolt struck me 我就像被闪电击中了
[07:11] ’cause it was like somebody saying 因为这就像是有人告诉我
[07:13] you don’t have to have your life ruled by superstitious fear. 你不用这辈子都生活在迷信恐惧之下
[07:16] And the way that I’d been brought up, that was.. 而我从小到大耳濡目染的…
[07:19] Honestly, that was a revelation ’cause I didn’t realize 说实话 这简直就是一种启示 因为我当时
[07:21] there was a different way of thinking. 都不知道原来还有其它解释
[07:23] And, uh, from that minute 从那时候起
[07:26] I… I can remember thinking that’s what I wanna do 我能记得我当时就想我要做这样的事
[07:29] that’s what I wanna be, that’s who I want to be. 我想要做这样的事 做这样的人
[07:31] The search for the missing scientist 失踪科学家和超自然主义者
[07:33] and paranormalist, Charles Cameron, has been called off 查尔斯·卡梅隆的车发现被遗弃在
[07:36] three weeks after Mr. Cameron’s car was found abandoned 他位于法利的家附近 三个月后 对他的搜寻
[07:39] near his house in Filey. 宣告取消
[07:41] I think it’s ironic to say the least 我觉得这也算是一种讽刺吧
[07:43] that a man who spent a lifetime 一个毕生都在解释谜团的人
[07:45] explaining away mysteries became one himself. 最后自己也成为了一个谜
[07:48] I just wish I could have met him is all. 我只是希望我能亲眼见到他
[09:09] Hello, Professor Goodman. 你好 古德曼教授
[09:11] This is Charles Cameron. 我是查尔斯·卡梅隆
[09:15] I’m sure you’re surprised to hear my voice. 听到我的声音你肯定很惊讶吧
[09:20] I’m familiar with your work and I need to see you. 我知道你所做的工作 我需要见你
[09:25] I don’t have long. 我时间不多
[09:27] Please come to 79 East Shore 请来东海滨79号
[09:31] Caravan Park. 篷车公园
[10:03] Hi, Mr. Cameron. I’m Philip Goodman. 卡梅隆先生 我是菲利普·古德曼
[10:05] Hello, I’m Philip Goodman. 你好 我是菲利普·古德曼
[10:06] Come on. 拜托
[10:08] Hello, Mr. Cameron, I’m Philip Goodman. 你好 卡梅隆先生 我是菲利普·古德曼
[10:09] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[10:10] Hello, I’m Philip Goodman. 你好 我是菲利普·古德曼
[10:32] Hold on. 等一下
[10:37] Come in. 请进
[10:39] I’m not paying to heat the street. 我可不想让暖气漏到街上
[10:54] Oh, Jesus. 天啊
[10:56] Come in, sit down. Sit down, please. 请进 请坐 请坐
[10:59] Hello, I’m Philip Goodman. 你好 我是菲利普·古德曼
[11:00] I know who you are. 我知道你是谁
[11:05] I can’t quite believe this. 我真是不敢相信
[11:07] No? Why is that? 是吗 为什么
[11:10] I think like everybody else, I just pre.. 我想和大家一样 我只是…
[11:11] …sort of presumed you were dead. 只是以为你死了
[11:13] How do you know I’m not? 你怎么知道我没死呢
[11:27] Can I ask what, where you’ve been? 我能问问 你都去哪里了吗
[11:29] – What’s happened? – Pour me a drink then. -发生了什么 -那就给我倒一杯
[11:31] Pour it from that bottle there. 从那个瓶子里
[11:32] Bottle there. Pour it! 那个瓶子 倒一杯
[11:34] Okay. 好
[11:48] I brought you something. 我给你带了点东西
[11:52] It’s a copy of my latest book. 是我最新出版的书
[11:55] I signed it… 我签了名…
[12:00] Just stick it there. 放在这里了
[12:03] I’m so familiar with your books 你的著作我全都看过
[12:05] and your, your TV work. 还有你的节目
[12:08] I’ve always felt a closeness to you. 我总是觉得和你很亲近
[12:10] Save those sentiments for your wife and family. 这些煽情之词留给你的妻子和家人吧
[12:15] What a surprise. You’re not married. 你居然未婚
[12:20] You could always see the truth, couldn’t you? 你总是能看清真相
[12:22] Truth? 真相
[12:23] I look back now at my work 我现在回头看我所做的工作
[12:26] with absolute shame. 只有满满的羞耻
[12:30] I see the arrogance and the disrespect 我看到我走进那些家庭时
[12:32] with which I went into those homes. 所抱有的自大和蔑视
[12:34] I took pleasure in pulling those stories those people apart. 我乐于用那些故事让他们彼此疏离
[12:38] I think you’re being really hard on yourself. 我觉得你对你自己太苛刻了
[12:40] I have seen your work, Goodman. 我看过你所做的工作 古德曼
[12:44] You want to know what I think of it? 你想知道我怎么想的吗
[12:48] It’s shit. 一团糟
[12:50] You are a conceited, weak-willed coward. 你是个自负 软弱的懦夫
[12:55] Editing out any inconvenient data. 篡改对你不利的数据
[12:57] Terrified of anything that doesn’t fit 害怕接受任何不符合
[12:58] into your tiny worldview… 你那渺小世界观的…
[13:00] Okay, I’m done. I came here in good faith because you… 我受够了 我抱着对你的崇敬…
[13:02] Three cases! 三个案子
[13:03] I couldn’t explain three cases 我无法解释这三个案子
[13:06] that haunt me still. 困扰我至今
[13:08] Now you go and investigate if you dare 如果你有胆量的话就去调查
[13:10] and come back and tell me that I am wrong 再回来告诉我我错了
[13:12] because I’ve come to one inescapable conclusion 因为我只能得出一个结论
[13:14] and that is the supernatural 我们身边有
[13:16] the unseen forces that surround us 看不到的超自然力
[13:19] everything that you and I have spent a lifetime 你和我穷其一生
[13:21] trying to debunk and disprove, it’s all true. 想要推翻和揭穿的一切 都是真的
[13:26] Every last bit of it. 全都是真的
[13:30] Please, Mr. Goodman. 拜托 古德曼先生
[13:33] I’m begging you. 我求求你
[13:35] Tell me I am wrong. 告诉我 我错了
[13:39] I need you to tell me.. 我需要你告诉我
[13:43] …I’m wrong. 我错了
[15:05] 第一个案子 托尼·马修斯
[15:53] Oh, hello, Tony? 你好 托尼
[15:56] Aye, captain. 船长
[15:58] Hello there. 你好
[16:00] Hi, I’m Philip Goodman. 你好 我是菲利普·古德曼
[16:01] Bang! Whoa! Slow. 慢了
[16:04] Too slow. 太慢了
[16:06] Yeah, you look like a teacher. 你看上去像一个老师
[16:08] Do I? Right. 是吗 好吧
[16:10] Um, well, technically, I’m a professor. 严格来说 我是一名教授
[16:13] They bloody insist on calling me that 他们在我做《灵媒骗局》这档节目时
[16:16] on that TV show that I do, “Psychic Cheats.” 非得要我这样自称
[16:20] Oh, yeah, that’s where I know you from. 我也是通过那个节目知道你的
[16:23] – Yeah. – Yeah, I seen that. -对 -对 我看过
[16:26] Yeah, it’s shit. 太烂了
[16:29] I’m only joking with you, mate. 我是跟你开玩笑的 伙计
[16:30] I ain’t seen it. 我没看过
[16:32] I have never even heard of it, sunbeam. 我听都没听过 宝贝
[16:37] – Professor, eh? – Yeah. -教授 -没错
[16:40] You know, that’s the official title 这是演《潘趣和朱迪》[木偶戏]的人
[16:41] for someone who does a “Punch And Judy.” 官方的名头
[16:43] I bet you didn’t know that, did you? 你肯定不知道吧
[16:45] – No, I didn’t actually. – There you go then. -我还真不知道 -对吧
[16:46] The professor just learned something 教授刚从一个低微的守夜人身上
[16:48] from the humble night watchman. 学到了东西
[16:50] And that’s what you do, is it? 这就是你的工作吧
[16:54] You’re a night watchman? 你是个守夜人
[16:58] Actually, I don’t wanna talk about it, mate. 其实我不想谈这个 伙计
[17:00] Sorry? 什么
[17:02] I’m just not feeling very chatty, sunbeam. 我不是很想聊天 宝贝
[17:10] For fuck’s sake. 看在上帝的分上
[17:17] Oh, did I forget to mention that there was a fee? 我是不是忘了跟你说会给你钱的
[17:20] -100 -50 – 100 quid. – 50.
[17:22] Done. 好的
[17:27] 20 25 20, 25..
[17:35] 50 50.
[17:44] So that’s what you do, yeah? 那就是你的工作吗
[17:45] You’re a night watchman? 你是个守夜人
[17:46] Well, I was, you know, when, um, it happened. 曾经是的 那件事发生时
[17:49] – And now? – Now? -现在呢 -现在
[17:53] Let’s just say that immigration 只能说移民局
[17:55] has made things a bit tough, yeah? 让日子不好过了
[18:02] How about family? You married? 家人呢 你结婚了吗
[18:06] I was married for 15 years. 我结婚了15年
[18:08] You get less for murder, don’t you? 谋杀判的都比这轻吧
[18:12] Did you divorce? 你离婚了吗
[18:14] She died 23 years ago. 她23年前死了
[18:17] I’m sorry. 很遗憾
[18:19] If she fell ill now, they’d smash that cancer. 如果她的病生在现在 那种癌症肯定能治好
[18:22] Different world, isn’t it? 世界不一样了 对吗
[18:24] Yeah. Any children? 是啊 有孩子吗
[18:27] Mind your own fucking business. 别他妈多管闲事
[18:32] How many more of these questions have you got, eh, Kojak? 你还有多少个问题 神探酷杰克
[18:34] It’s worse than getting car insurance, this. 这比办汽车保险还烦
[18:59] I got a daughter, Marnie. 我有个女儿 玛尼[《神秘美人》]
[19:03] I was always a big Hitchcock fan. 我一直很喜欢希区柯克
[19:06] If I had had a boy, I would’ve called him Norman. 如果我有个儿子 就给他取名诺曼[《惊魂记》]
[19:09] – How old is she? – She’s 30. -她多少岁了 -她30岁
[19:12] Right, so she was seven when your wife died. 那你妻子去世的时候她七岁
[19:16] That must have been tough. 肯定很艰难
[19:19] Marnie is not my wife’s. 玛尼不是我妻子的女儿
[19:21] I had a little bit on the side. 我出过轨
[19:23] What are you gonna do, eh? 能怎么办呢
[19:25] Right. You see much of her? 好吧 你经常会见她吗
[19:28] Well, I’m done here. This is bullshit. 我受够了 这简直是胡扯
[19:30] I thought you wanted to talk about what I’d seen. 我以为你想聊我看到的东西
[19:32] Tony, I’m just trying to help. 托尼 我只是想帮你
[19:35] You can’t help me, mate. 你帮不了我 伙计
[19:51] She’s in hospital. 她在医院里
[19:54] She’s been in there five years. 她已经住院五年了
[19:56] Oh, fuck. 该死
[19:58] Locked-in syndrome they call it. 他们说那叫闭锁综合征
[20:02] Her eyes are open, but.. 她的眼睛是睁开的 但是
[20:05] …everything else is paralyzed. 其余部分都瘫了
[20:12] If I go and see her, I… I don’t know 如果我去看她 我…我都不知道
[20:13] if she even knows if I’m there or not. 她知不知道我在那里
[20:18] I stopped going in the end. 后来我就不去了
[20:22] I couldn’t handle it. 我承受不了
[20:26] My little girl. 我的女儿
[20:28] I’m sorry. 对不起
[20:30] You apologize a lot, don’t you? 你经常道歉吗
[20:34] Guilty conscience? 内心有愧吗
[20:39] You wanna.. 你想
[20:42] Wanna tell me about your incident? 想告诉我你出的事吗
[20:45] You’ll think I’m mad. 你会觉得我疯了
[20:47] Everyone else does. Even my priest. 大家都这么觉得 连我的牧师也一样
[20:52] Ah, you don’t believe, do you? 你不相信 对吗
[21:05] It was my last night working that job. 那是我最后一晚工作
[21:09] Quarter to 4:00 in the morning. 凌晨3点45分
[21:11] That is a shit time of night. 晚上那个时候最难熬
[21:14] Even after seven years of doin’ that shift 就算七年来一直上那一轮班
[21:16] your body never gets used to it. 你的身体还是习惯不了
[21:19] That place had a history. 那地方本来就有渊源
[21:22] None of it was nice. 不是什么好地方
[21:25] Hundreds of years before, it was, um, it was a.. 几百年前 那是…那是…
[21:28] What do you call it? A nuthouse for women. 怎么说的来着 女子疯人院
[21:32] Mad birds roaming about the place. 那地方鱼龙混杂
[21:33] Old brasses, drunks 老兵 醉鬼
[21:36] young girls that got themselves knocked up 被搞大肚子的年轻女子
[21:38] newborns that no one wanted, thrown away. 没人要 被抛弃的婴儿
[21:44] Miserable. 痛苦
[21:46] In the month leadin’ up to that night 那晚之前的一个月
[21:50] two of the new foreign blokes quit. 两个外国佬辞职了
[21:52] They said they had seen things. 他们说他们看到了一些东西
[21:55] Did you believe them? 你相信他们吗
[21:59] I wish I had. Christ Almighty. 真希望我当时信了 上帝啊
[22:44] Hello? Marek? 喂 梅里克
[22:48] You have to press the button on the side. 你得按住边上的按钮
[22:55] Press the big black button on the side, you Russian prick. 按住边上的黑色大按钮 你这个俄罗斯笨蛋
[23:02] Yo, Tony. I am in other building. 托尼 我在另一幢楼里
[23:06] Congratulations. Which other building? 恭喜你 哪一幢楼
[23:10] Um, the building with the blue door. 蓝色门的那幢楼
[23:13] Alright. You’re in building number three. 好吧 你在三号楼
[23:18] Yes, yes, yes. What do I do? 对对对 我该做什么
[23:21] Well, you sit on your arse for the next 10 hours. 你就干坐个十小时
[23:25] Every hour go for a walk round 每小时去巡逻一下
[23:27] and then chart it. 然后记录
[23:29] Set that timer that I gave ya. 重新设定我给你的计时器
[23:32] Other than that, you do what you want. 除此之外 你想干什么都行
[23:34] I don’t know, read, play chess, learn English. 我不知道 看书 下棋 学英语都行
[23:40] Okay. Thank you a lot, Tony. 好的 谢谢你 托尼
[23:43] Alright, Marek. No worries. 没事 梅里克 不客气
[23:54] And then she sat down with a cup of tea 然后她端着一杯茶坐下来
[23:56] and just went mad. 突然生气了
[23:58] “That’s typical of you,” She said. 她说 “你就是这样子”
[24:00] “Lord Muck, always thinkin’ of himself. “马克大人 只想着你自己
[24:02] “Didn’t even cross his mind to ask if I wanted one, so..” “根本不会想问问我想不想要…”
[24:05] I’m havin’ a cup of tea, mate. 我要来一杯茶
[24:08] What do you reckon? 你怎么想
[24:09] Was I selfish? Is that what marriage is? 我自私吗 那就是婚姻吗
[24:13] A lifetime sentence of making 每次都要泡两杯茶
[24:15] two cups of tea instead of one? 不能泡一杯的无期徒刑
[24:18] Or is it good to grab a bit of healthy me time? 还是说应该来点只属于我的健康时间
[24:22] It can oil the wheels after all. 这也许能做润滑剂
[24:25] What do you think? 你觉得呢
[24:27] – Mike in Barnet, hello. – Hi, Jeff. -巴尼特的迈克 你好 -你好 杰夫
[24:30] Yeah, it sounds silly, but we like… we like 听起来很傻 但是我们…我们喜欢
[24:32] doing everything together, whatever it is. 不管做什么都在一起 不管做什么
[24:34] Even if it is just getting a Chinky on a Saturday night. 就算只是在周六晚上点个外卖
[24:37] Ooh, fried rice. Nice. 干柴烈火 真不错
[24:39] We just love it, slobbing in front of the telly. Perfect. 我们就喜欢窝在电视机前 太完美了
[24:42] Oh, thank you for that, Mike. 谢谢你 迈克
[24:44] You mean a Chinese, of course, don’t you? 你说的是中餐吧
[24:46] Apologies on Mike’s behalf. 我代迈克道个歉
[24:49] But you’re right. 但是你说得对
[24:50] Maybe that’s the secret of all. 也许那就是秘诀
[25:05] How did that.. 怎么…
[25:20] …I’d have been worth a fortune. 我的确曾经很有钱
[25:30] What the.. 搞什…
[25:39] …about, you know, you’ve got to have this …你要有这个
[25:41] and you’ve got to have that 你要有那个
[25:43] and they forget the simple things 然后他们就会忘记最简单的事
[25:44] you know, like holding hands. 比如牵彼此的手
[25:46] My husband had a stroke a few years ago 我的丈夫几年前中风了
[25:50] and, um, he has been bedridden ever since 后来他就一直躺在床上
[25:54] but I see him every day without fail. 但是我每天都会去看他
[25:55] I hold his hand, I tell him.. 我会握住他的手 告诉他…
[25:57] Oh, well, that makes you a saint 这样就说明你是个圣人了吗
[25:58] you silly old bitch. 你这个蠢女人
[26:12] Oh, Jesus Christ! 上帝啊
[26:15] Bloody hell. 该死
[26:22] I don’t.. 我不…
[27:01] Hello? 有人吗
[27:02] Oh, Jesus! 上帝啊
[27:08] Marek? Marek? 梅里克 梅里克
[27:10] Pick up, please, it’s Tony. 请回答 我是托尼
[27:13] Hello, Tony. 你好 托尼
[27:15] Listen, have you been over here to this building? 听着 你来过我这幢楼吗
[27:18] Mm, no. I am in other one. 没有 我在另一幢
[27:23] I don’t like this place, Tony. 我不喜欢这个地方 托尼
[27:26] It feels… bad. 感觉…很糟糕
[27:31] We have, um 我们对…
[27:33] we have a word for this back home. 我们那儿对这种地方有一种叫法
[27:36] It is zloslivy. 这里闹鬼
[27:43] Look, don’t, um.. 听着 别…
[27:46] don’t let them thoughts get into your head, mate, alright? 别想些有的没的 伙计
[27:50] Get yourself a radio, sunbeam. Yeah? 听点广播 宝贝
[27:54] Look, I’m gonna, uh, take a walk around, right? 我去转一转
[27:57] You sit tight for 10 minutes 你坐个十分钟
[27:58] and I’ll call you when I get back, alright? 等我回来给你打电话 好吗
[28:00] Okay. Thank you a lot, Tony. 好的 谢谢你 托尼
[28:03] Alright, mate. 好的 伙计
[31:00] Hello? 有人吗
[31:03] Is anyone there? 有人在吗
[31:17] Marek? Marek? 梅里克 梅里克
[31:22] Dada? 爸爸
[31:26] It is a coma. A probable lock-in. 昏迷了 可能是闭锁综合症
[31:29] He is here for keeps. 他要永远留在这里了
[31:31] Just one of those things. 就像那种…
[31:32] The lights are on and nobody’s home. 灯亮着 却没人在家
[31:43] Marek? 梅里克
[32:02] Right, listen. 听着
[32:03] You’ve got two minutes to get out of this buildin’ 给你两分钟离开这幢大楼
[32:05] before I come for ya. 不然我就来找你了
[32:23] Marek, if that’s you.. 梅里克 如果是你的话…
[32:29] What.. I can’t believe this. 怎…真不敢相信
[33:21] Hello? 有人吗
[33:34] Oh, what the bloody.. 该死的…
[33:50] I’m not fuckin’ about. 我可不是好惹的
[33:54] Right. Yeah? Yeah? 来啊 来啊
[34:20] Shit. 该死
[34:29] Dada. 爸爸
[34:36] I’m comin’ in. 我要来找你了
[35:06] Yeah. I got you now. 抓到你了
[35:37] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[35:43] Shit. 该死
[35:47] What the.. 搞什…
[36:05] Dada! 爸爸
[36:32] Do you know what brought Tony back to the church? 你知道托尼为什么回教堂吗
[36:34] Uh, you know, I am not comfortable 我不是很想这样
[36:37] talking so directly about a parishioner. 直接地谈论一位教区居民
[36:40] I’m assuming you have Tony’s permission to talk to me? 应该是托尼让你来找我的吧
[36:42] Yeah, yeah, of course. 是的 当然了
[36:44] But I can.. 但是如果…
[36:46] I mean, I can ask you some more indirect questions 如果你感觉不舒服的话 我可以
[36:48] if you’re comfortable with that? 问你一些不那么直接的问题
[36:50] – Yes. – Okay. Great. -好的 -太好了
[36:53] Um, so.. 那么…
[36:58] So what do you think is your responsibility 当一个托尼这样的成年男性
[37:01] when a grown man like Tony comes to you and says 来找你说自己遭遇了超自然的事时
[37:04] that they’ve had a supernatural experience? 你觉得这是你的责任吗
[37:08] You know, uh, when I was a school’s chaplain 当初我做学校牧师的时候
[37:12] I would always say to the boys 我经常和孩子们说
[37:13] “Age is not important to the Lord. “年龄对上帝来说不重要
[37:16] We are all children before Him.” 我们在祂面前永远是孩子”
[37:20] If He wants you to believe 如果祂想让你相信
[37:22] He will send you a sign. 祂会给你启示
[37:24] That is what these experiences are. 这就是这些经历的本质
[37:27] Signs. 启示
[37:29] Sure, but.. 当然了 但是…
[37:31] Uh, Tony, with Tony, uh.. 托尼身上的事…
[37:33] Presumably, Tony told you about his incident? 如果托尼和你说了他的事…
[37:36] Of course. 当然了
[37:38] The spirit. The unquiet spirit. 灵魂 不安的灵魂
[37:41] Yeah. 没错
[37:42] So for a moment 我们暂时
[37:44] let’s hypothesize that that really happened… 假设真的发生了那种事
[37:45] Oh, you do not need to hypothesize. 你不用假设
[37:47] It did happen. 的确发生了
[37:49] Tony testifies that he saw a spirit 托尼证实自己看到了灵魂
[37:51] and he changed his ways accordingly. 他也因此改变了
[37:55] But in what way is that not real? 但是你为什么认为那不是真的
[37:57] Oh, of course, for Tony’s sighting to be taken seriously 当然了 在托尼看来如此确凿的事
[38:00] there’s got to be some sort of material evidence. 肯定会留下一些具体的物证
[38:03] Because without that, it’s, uh, you know.. 不然的话 这就是…
[38:06] Tony has got so much emotional baggage. 托尼有很多情绪负担
[38:09] Baggage? We… We are talking about a man. 负担 我们…我们谈论的是一个人
[38:13] Our brother. 是我们的兄弟
[38:17] I’m so tired of this modern disregard 我已经厌烦这种现代
[38:19] for the spiritual life. 对灵魂的轻视
[38:21] How unfashionable it’s become to believe in anything 现代社会已经不流行关心
[38:25] other than our own personal gains. 自身利益以外的事了
[38:29] Did Tony tell you what he did after he had that experience? 托尼有没有告诉你他经历了那件事后做了什么
[38:33] No. 没有
[38:34] He went to see his daughter, Marnie, again 他又去看他的女儿玛尼了
[38:37] the very next day. 就在第二天
[38:39] And when she heard her father’s voice 当她听到父亲的声音
[38:42] for the first time in five years 五年来第一次
[38:45] the doctor said her heart skipped a beat. 医生说她的心跳漏了一拍
[38:48] That, I think, professor 教授 我觉得那
[38:51] tells us everything we need to know 告诉我们了我们
[38:54] about the reality of that experience and its value. 对这经历所需要明白的现实和其价值所在
[39:00] You, Mr. Goodman, would do well 古德曼先生 也请你
[39:02] to think about that with regard to your own family. 借此想想你自己的家庭
[39:06] Good day. 日安
[39:49] 第二个案子 西蒙·里夫金德
[40:03] Who is it? 谁啊
[40:04] Uh, it’s Professor Philip Goodman. 我是菲利普·古德曼教授
[40:05] We spoke on the phone. 我们通过电话
[40:13] Do you have an ID or anything? 你有身份证之类的东西吗
[40:16] You might not be the man that I spoke to. 和我通话的人可能不是你
[40:18] I am. 是我
[40:24] Oh, okay. Here you go. 好吧 给你
[40:27] You sent that to Charles Cameron. 这是你寄给查尔斯·卡梅隆的
[40:40] Come in. 请进
[40:50] I’ll be upstairs, mom. 我去楼上了 妈妈
[41:15] Professor Goodman? 古德曼教授
[42:03] Simon? 西蒙
[42:26] Simon? 西蒙
[42:50] Down here. 下面
[42:53] Jesus. 上帝啊
[43:01] Demon. 恶魔
[43:05] Sit down. 请坐
[43:11] Please, don’t touch my books. 请不要碰我的书
[43:16] God, it’s boiling in here, Simon. 天啊 这里太热了 西蒙
[43:18] Oh, yeah, yeah, I know. 我知道
[43:19] I just get really cold 我很怕冷
[43:20] and really uncomfortable 还会很不舒服
[43:21] so I just like it to be as comfort.. 所以我喜欢搞得舒服点…
[43:23] I just like it how I like it. 我就是喜欢这样
[43:36] Uh, so.. 那么…
[43:39] So what are all these.. 这些画…
[43:40] Where are these pictures from? 这些画都是哪里来的
[43:43] They’re from… They’re from all over. 这些都是…到处找来的
[43:44] It’s my research. 这是我的研究
[43:46] Stuff that I find on the internet 我在网上找到的
[43:47] or books that I’m reading. 或者我看的书里的
[43:49] Stuff I’m interested in. 我感兴趣的东西
[43:51] I’m just trying to understand certain things. 我只是想搞清楚一些事
[43:52] So it’s helpful to have all that stuff out 所以把这些东西贴出来很有帮助
[43:53] so I can see it all the time. 让我能一直看着
[43:55] Or at least whenever I want to see it. 或者说至少我想看的时候能看到
[43:56] If I don’t wanna see it, I can look over there. 如果我不想看 我可以看那里
[43:59] The thing that I don’t want.. 我不想…
[44:02] I don’t want people looking at me and thinking 我不想别人看到我
[44:03] that I’m mad ’cause I know what I saw. 觉得我疯了 因为我知道我看到了什么
[44:05] And that’s the thing. I’m tired. 就是这样 我累了
[44:07] I’m so tired and I’m finding it hard 我太累了 我觉得现在
[44:09] to think straight right now. 已经无法保持清醒
[44:10] But, I mean, I want to talk about this. 但是我想谈论这件事
[44:13] I wanna find out about this 我想查清楚
[44:14] but I don’t want people to think.. 但我不希望别人认为…
[44:16] I just want everything to be straight now. 我只想理清楚所有事
[44:18] No frayed edges, no loose ends. 不要模棱两可 不要含糊敷衍
[44:20] All straight. All smooth. 一切清楚明了
[44:23] I don’t want… 我不想…
[44:27] I don’t want people thinking that 我不想让人觉得
[44:28] there’s anything wr… wrong with me. 我有什么…问题
[44:35] I see. 我明白
[44:41] You okay? 你没事吧
[44:44] Yeah. 没事
[44:49] Okay. 好吧
[44:52] So… 那…
[44:54] …who else is up here with us …我们上面的
[44:57] in the… in the upstairs room? 楼上房间里的人是谁
[44:59] No one. It’s just us. 没有人 就我们
[45:01] No, sorry. In the top bedroom? 不 抱歉 楼顶的卧室呢
[45:02] – My brother’s old room. – Right. Your brother. -我哥哥以前的房间 -好吧 你哥哥
[45:04] So is he still living at home? 他还住在家里吗
[45:05] Well, Mr. Perfect… 完美先生…
[45:07] No, he’s 25 and married. He’s got a flat. 不了 他25岁 结婚了 他有一套公寓
[45:10] There’s no one here. It’s just us. 这里没有别人了 就我们
[45:15] – Sorry, I was just up… – There’s nobody here. -抱歉 我刚刚在上面… -这里没别人了
[45:16] I’m telling you there’s nobody here. 我说了 这里没有别人了
[45:17] Do you wanna go and look? 你想去看看吗
[45:32] – No. – Fine then. -不 -那就好
[45:38] Can you go away, please? We’re trying to talk. 你能离开吗 我们有话要说
[45:48] Do you not get on well with your parents? 你跟你父母相处不愉快吗
[45:50] They don’t care about me. 他们不关心我
[45:54] I know you’re still there! 我知道你还在门外
[46:06] Can you help me? 你能帮我吗
[46:09] I’ll try. 我试试吧
[46:16] All I need you to do is to just… 我要你做的是…
[46:20] …just tell me everything you can about that night. …告诉我那天晚上发生的所有事
[46:22] Everything. 一切
[46:24] If I can just understand what happened 要是我理解发生了什么
[46:26] then everything will be fine. 那就什么事都没有了
[46:34] Okay. 好吧
[46:39] I’m not the same person now as I was. It’s.. 我现在跟过去不一样了…
[46:42] The world is n… not the same. 这个世界不一样了
[46:47] Oh, God. I feel like such an idiot. 天啊 我觉得自己就是个白痴
[46:50] Why? 为什么
[46:57] Yeah. 没错
[47:01] I was driving my dad’s car. 我当时开着爸爸的车
[47:04] I failed my test 我驾考没过
[47:05] but I was too afraid to tell them. 但我太害怕了 不敢告诉他们
[47:09] I pretended that I had passed. 我假装自己通过了
[47:20] I was driving without a license. 我当时无证驾驶
[48:00] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪里
[48:02] I’m in the car. I am on the way back from the party. 我在开车 我派对结束了 在回来的路上
[48:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[48:05] He’s in the car, Raymond. 他在开车 雷蒙德
[48:07] We’ve been trying to call you. Where have you been? 我们给你打了很久了 你去哪里了
[48:10] I… I’m sorry. There’s no reception near Eddie’s. 抱歉 埃迪家附近没有信号
[48:11] We’ve been sitting here on shpilkes. 我们要担心死了
[48:13] You should have been back hours ago. 你几个小时前就该回来了
[48:15] Should have been back hours ago! 你几个小时前就该回来了
[48:17] Oh, Raymond, for God’s sake, I’m trying to talk… 雷蒙德 老天 我正…
[48:19] Hello? 喂
[48:36] Hello? 喂
[48:37] Your mother’s gone to bed. 你妈妈睡觉了
[48:38] We are very upset. 我们很失望
[48:39] Dad, I didn’t put the phone down on you. 爸爸 不是我挂的电话
[48:42] And I’m sorry that I’m late. 抱歉 我回家晚了
[48:44] I just found that bloody housing form for university 我刚刚看到那该死的大学宿舍申请表
[48:47] that you should have sent in three weeks ago. 三周前 你就应该寄出去了
[48:48] You told me you’d sent it! 你跟我说你已经寄了
[48:50] Well, I… I thought… I thought that I had. 我…我记得我已经寄出了
[48:52] You’re a bloody liar, Simon. 你是个大骗子 西蒙
[48:55] You’re a liar. 你是个骗子
[48:56] You might be able to schmooze your mother 也许你能糊弄你妈妈
[48:57] but you cannot schmooze me. 但你糊弄不了我
[48:59] You lied about that form. 那个表格的事 你撒谎了
[49:01] You lied about getting that Saturday job, didn’t you? 你还撒谎了周六工作的事 对不对
[49:03] What are we gonna find out next? 接下来是什么事
[49:05] That you lied about passing your driving test? 撒谎你过了驾驶考试吗
[49:06] – Shit. – I’ll tell you what. -该死 -我告诉你
[49:08] I’m sick to the bloody back teeth. 我已经被你气疯了
[49:12] Shit. 该死
[49:25] Don’t you put the bloody phone down on me! 你竟敢挂我电话
[49:27] I… I… I didn’t put the phone down on you. 我…我没有挂你电话
[49:32] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[49:34] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Oh, my.. 天啊 天啊 天啊
[49:36] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[49:49] You okay? 你还好吗
[50:03] Oh, my God. 天啊
[50:47] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[51:20] No signal. 没信号
[51:40] Come on. 拜托
[52:23] Fucking O2. 该死的O2
[52:37] – Hello? National Breakdown. – Hello. -您好 全国车辆故障中心 -你好
[52:39] Can you give me the car’s registration, please? 您能告诉我车牌号吗
[52:43] Just give me one second. 稍等一下
[52:48] AG57-EOZ AG57-EOZ.
[52:54] Thank you. And is that Mr. Rif-kind? 谢谢 请问您是里夫京德先生吗
[52:57] Rifkind. Yes. 里夫金德 没错
[52:59] I’m Simon. I’m his son. 我是西蒙 他的儿子
[53:01] Okay, Simon. 好的 西蒙
[53:02] And are you with the car right now? 你现在在车旁吗
[53:09] Hello, Simon? 喂 西蒙
[53:12] Yes. 是的
[53:14] Yes, I’m right by the car. 是的 我就在车旁
[53:16] Okay, we have you on the GPS 好的 我们在GPS上找到你了
[53:18] so we know exactly where you are and we’ll be with you 所以我们知道你的具体位置
[53:21] somewhere between 10 and 45 minutes, okay? 大概10到45分钟我们会到现场 好吗
[53:24] Please come as quickly as you can. 请尽快赶过来
[53:27] Thank you, Mr. Rif-kind. Goodbye. 谢谢 里夫京德先生 再见
[53:29] Rifkind! 里夫金德
[53:50] What have I done? What have I done? 我到底做了什么 我到底做了什么
[54:24] Hello? 喂
[54:55] God, I’m… I’m so sorry. 天啊 抱歉
[55:05] – Stay! – Fuck that! -留下 -我操
[56:18] The supernatural are unseen forces that surround us. 我们身边有看不见的超自然力量
[56:40] Charles, I’ve now investigated 查尔斯 我现在已经彻底
[56:43] two of your cases quite thoroughly. 调查了你的两个案子
[56:47] It feels quite simple to me, really. 我觉得非常简单
[56:50] The brain sees what it wants to see. 大脑只看到它想看到的
[56:51] They’re your words, Charles. 这些是你说过的话 查尔斯
[56:53] Tony Matthews is an alcoholic 托尼·马修斯是个酒鬼
[56:55] who’s wrestling with unresolved grief. 他还没有从痛苦中走过来
[56:57] And Simon is a fragile young man 西蒙是个弱不禁风的孩子
[57:00] and from a deeply dysfunctional family 来自一个非常不健全的家庭
[57:03] who’s on the edge of psychosis. 他正处于精神病的边缘
[57:15] I understand all too well, Charles 我已经彻底搞懂了这一切 查尔斯
[57:17] how easy it is to get confused 人们很容易困惑
[57:20] and to lose faith in one’s own judgment. 并对自己的判断失去信心
[57:23] Especially when we’re tired and emotional… 特别是我们疲劳和情绪化…
[57:30] …and unwell. …还有不适的时候
[57:58] What the… 怎么…
[58:05] Keep up, Goodman. 跟上 古德曼
[58:07] Thing is, I’m the soppy one if you can believe that. 你相信吗 我是个伤感的人
[58:10] I wanted kids from the moment we got together 我们刚在一起的时候 我就想要孩子
[58:12] but Maria said, “No, it’s not gonna happen, babe.” 但玛利亚说 “不 不行 宝贝”
[58:13] Maria is your wife, yeah? 玛利亚是你的妻子吗
[58:14] Yeah, of course, she is. 当然
[58:16] Do you know why she didn’t want children? 你知道她为什么不想要孩子吗
[58:17] Presumably, you were comfortable financially. 也许你们的经济条件不允许
[58:19] Oh, Jesus. 天啊
[58:21] That’s all your lot ever think about, isn’t it? Money. 你们这种人这辈子就在想钱吗
[58:24] Sorry, what exactly do you mean by your lot? 抱歉 你说的我们这种人是什么意思
[58:26] No way was she getting pregnant 她不会给我生孩子
[58:27] until she was made a partner at the firm. 除非让她做公司合伙人
[58:29] Her words, not mine. 她说的 不是我说的
[58:31] Priorities. 头等大事
[58:32] Someone’s got to earn the money 得有人去赚钱
[58:33] so you brainy poofters can sit around 你才能整天无所事事
[58:35] stroking your chins and pulling onion 一坐就是一整天
[58:37] out of your arses all day long. 什么都不用担心
[58:38] Oh, hang on. 等一下
[58:41] Yeah, I’ve got to do this. 我得回一下
[58:43] Right. 好的
[59:00] Alright. 好吧
[59:02] Can we, please, talk about the incident? 我们能谈谈那次事件吗
[59:04] Do you know what they used to call me when I was trading? 你知道在生意上他们叫我什么吗
[59:06] – No. – The prophet. -不知道 -预言家
[59:07] I had a sixth sense of what was going up 我有第六感 知道什么会涨
[59:08] and what was coming down. 什么会跌
[59:10] This isn’t about the financial markets. 这跟金融市场无关
[59:12] I know what it is you’re asking about. 我知道你要问什么
[59:19] I know. 我知道
[59:22] Come on then, up there. 跟我去那上面
[59:30] I made a killing in the city. 我在城里赚了一笔
[59:32] Uh, I built the house. Real investment property. 我建了一栋房子 投资房
[59:35] And that’s where the incident happened, at the house? 那次事件就发生在那栋房子里吗
[59:38] When Maria finally got partnership 玛利亚最后变成了合伙人
[59:41] bingo, time to have a baby. 生孩子的时候终于到了
[59:43] But she was pushing 40 when we started though. 但我们准备要的时候 她已经快40了
[59:46] So, yeah, she had left it too late. 她拖得太迟了
[59:49] She was drier than the Gobi Desert down there. 她比戈壁滩还干涸
[59:53] Still, I said not to worry. 我还是让她别担心
[59:54] A splash of IVF 试管婴儿
[59:56] get the old baby machine working again. 可以让我们有一个孩子
[59:58] I’d been to school with the top guy in that field. 我有个同学是这个领域的顶尖人物
[1:00:00] So, uh, yeah, 30 grand later, bull’s eye. 花了三万美金后 成功了
[1:00:04] The old girl is finally up the duff. 老姑娘终于怀上了
[1:00:06] Oh, why is it always the last key that unlocks everything? 为什么总是最后一把钥匙才能打开一切
[1:00:19] Et voila. 看
[1:00:21] So, yeah, everything was going great 一切进展顺利
[1:00:22] and then seven months in 七个月后
[1:00:24] she suddenly started spotting. 她突然身体不适
[1:00:26] So we pop her into a clinic for a couple of days. 我们送她去医院住了几天
[1:00:28] Best care money can buy. 花钱进行最好的治疗
[1:00:30] It was more like the bloody Savoy! 简直就跟住豪华酒店一样
[1:00:34] So I dropped her off. 所以我丢下了她
[1:00:35] Popped home to do some paperwork. 回到家准备文件
[1:00:36] Okay, what time was that? 那时候是几点
[1:00:39] It was… 当时是…
[1:00:44] Quarter to 4:00, hm. 3点45分
[1:04:37] You’re telling me you actually saw that happen? 你真的看到了那一切吗
[1:04:40] It’s my understanding that a poltergeist 我认为幽灵是一种
[1:04:42] is an evil spirit or an angry spirit. 邪恶或气愤的灵魂
[1:04:45] – Is that true? – No, it’s not. -是真的吗 -不 不是的
[1:04:47] There’s absolutely no evidence to support that. 没有任何证据可以支撑这个观点
[1:04:51] The guys at the hospital took Maria in for a scan 医院的人为玛利亚做了扫描
[1:04:54] but they didn’t wanna show us. 但他们不想给我们看
[1:04:56] They said there were distortions 他们说扫描结果显示
[1:04:57] on the screen or something. 有不正常东西之类的
[1:05:00] Sorry. 抱歉
[1:05:01] I’m right in the middle of this Chinese thing. 我正在处理中国的生意
[1:05:11] Yeah, so the scan… 那扫描
[1:05:13] What… 天啊…
[1:05:19] A bit, uh, bit chilly, prof? 有点吓到了吗 教授
[1:05:21] Sorry, I, uh… 抱歉 我…
[1:05:22] Have you ever killed anything, Mr. Goodman? 你杀过什么东西吗 古德曼先生
[1:05:27] Certainly not. 当然没有
[1:05:28] Nothing you’ll admit to, eh? 反正你不会承认 对吧
[1:05:32] The doctors thought it best 医生建议
[1:05:34] that Maria spend another night in the hospital 玛利亚最好在医院再待一晚
[1:05:36] so I went back to the house. 所以我回到了家里
[1:05:38] I had a stack of work to do. 我有很多工作要做
[1:05:41] You’re supposed to feel safe in your own home 在家里应该觉得安全对吧
[1:05:44] aren’t you, Mr. Goodman? 古德曼先生
[1:05:46] Do you believe in evil, professor? 你相信鬼怪吗 教授
[1:05:49] I didn’t… 我本来不信…
[1:05:51] …until that night. …直到那个晚上
[1:07:10] Maria? 玛利亚
[1:10:10] Maria? 玛利亚
[1:10:12] We are dead. 我们死了
[1:10:15] Why aren’t you in the hospital? 你为什么不在医院里
[1:10:35] I managed to get out of the room. 我逃出了房间
[1:10:39] I don’t know how long I’d 我不知道我在那里
[1:10:40] been standing there when the phone rang. 站了多久 直到电话响了
[1:10:41] It was the hospital. 是医院打来的
[1:10:45] I knew what they were going to tell me. 我知道他们要跟我说什么
[1:10:50] The prophet. 预言家
[1:10:59] Apparently, the birth was.. 显然 生产的时候…
[1:11:03] He split her in two. 他把她撕成两半
[1:11:07] I’m glad Maria never lived to see 我很高兴玛利亚没有活着
[1:11:09] what Barty looked like. 看到巴蒂的样子
[1:11:11] That would have destroyed her. 那会要了她的命
[1:11:16] No one believed that Barty would have survived this long. 没有人相信巴蒂会存活这么久
[1:11:20] But somehow life… finds a way. 但不知何故…生命自有奇迹
[1:11:24] It’s what I’ve learned, that, uh.. 我学到的是
[1:11:28] …life goes on. …生活还要继续
[1:11:37] What? 什么
[1:11:43] Fuck. Fuck. 该死 该死
[1:12:13] Mr. Cameron, I didn’t know you were here. 卡梅隆先生 我不知道你在这里
[1:12:15] I know exactly what’s going on. 我知道真相了
[1:12:17] Oh, thank God. What? 谢天谢地 真相是什么
[1:12:20] This whole thing’s a stupid, shitty hoax to get you back on TV. 整件事情都是为了让你重返荧幕的骗局
[1:12:23] It’s a way of usurping me. 是想抢我位子的方式
[1:12:25] You are a lonely, jealous, bitter old man, and that’s the truth. 你就是个孤独又嫉妒的老头 这就是真相
[1:12:28] Mr. Goodman, you wouldn’t know the truth 古德曼先生 如果你自己遇到那种事
[1:12:30] if it kissed you on the lips. 你是不会知道真相的
[1:12:32] Well, I know this! 我知道
[1:12:34] There is nothing in any of these stories 这些故事里没有一个
[1:12:36] that couldn’t be explained away 是智力健全的五岁小孩
[1:12:38] by any intelligent five-year-old. 不能解释的
[1:12:40] Nothing! 没有
[1:12:41] You just can’t find it in yourself. 你只是无法发现罢了
[1:12:46] Can you, Philip? 你能吗 菲利普
[1:12:50] You can’t find the humility 你无法让自己
[1:12:53] to admit that perhaps, just perhaps 低头去承认或许 只是或许
[1:12:58] things are not always as they seem. 事情并非总是表面上看起来那样
[1:13:01] And that is precisely my point. 这正是我的意思
[1:13:05] Everything, everything is exactly as it seems. 一切 一切就跟表面上看起来一样
[1:13:10] You sure about that? 你确定吗
[1:13:13] Yes. 当然
[1:13:54] You don’t know everything. 你并非什么都知道
[1:13:57] Do you, bubala? 是吗 亲爱的
[1:14:23] Sorry, can we cut? 抱歉 能停一下吗
[1:14:28] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[1:14:31] Philip… 菲利普
[1:14:32] …the brain sees… …大脑只看到…
[1:14:35] …what it wants to see. …它想看到的
[1:14:37] Oh, I really wanna show you something. 我真的想给你看点东西
[1:14:40] May I? 可以吗
[1:15:28] In you come. 进来吧
[1:15:30] Come on. 来吧
[1:15:33] It will just be the four of us. 就我们四个人
[1:15:34] You, me, Barty and, uh.. 你 我 巴蒂 还有…
[1:15:38] …you know who. …你懂的
[1:16:09] One last chance, Mr. Goodman. 最后一次机会 古德曼先生
[1:16:12] Anything you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[1:16:14] About what? I’m… 告诉你什么 我…
[1:16:16] 6, 79, 19? 6岁 79岁 还是19岁
[1:16:22] Jewface Jewface Goodman 苦瓜脸的古德曼
[1:16:23] Mommy fucked a dog shit 婊子养的古德曼
[1:16:29] Okay, you weren’t at school with me. 你当时不在我们学校
[1:16:30] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你是谁
[1:16:34] Mr. Brain Box, clever clogs 鬼精灵 聪明人
[1:16:36] overachiever, living on his own 大老板 自己一个人生活
[1:16:38] there’s no one there at home. 家里根本没有人
[1:16:39] Dare you turn some of that prize-nominated 你敢把那种生意场上的敏锐
[1:16:42] never-quite-winning acuity onto yourself? 用到自己身上吗
[1:16:46] 11, 92, 20? 11岁 92岁 还是20岁
[1:16:55] Come on. Ahem. 来吧
[1:17:06] Wait, wait, please. 等等 求你了
[1:17:09] I don’t like it. 我不喜欢这样
[1:17:38] Do you want to go in? 你想进去吗
[1:17:45] I can’t. 我不进去
[1:17:54] That’s on my shirt! 弄到我衣服上了
[1:17:56] What are you doing, man? 你在干什么
[1:18:03] Oi, Jewface! 苦瓜脸
[1:18:05] Oi, Jewface! 苦瓜脸
[1:18:08] Come here. 来这里
[1:18:10] – I’ve got to go home. – Come here. -我得回家了 -来这里
[1:18:13] I’ve got to go home for my tea. 我得回家喝茶了
[1:18:14] Or what? Your fat pig of a mom will eat it? 否则呢 你的茶叶会被老妈吃掉吗
[1:18:19] I won’t tell you again, mate. 我不会再说一次了 伙计
[1:18:21] Get here. 来这里
[1:18:23] Come on. 快点
[1:18:27] I’m not going in there again, Freer. 我不会再进去了 弗瑞尔
[1:18:29] I’m not going in there again, Freer. 我不会再进去了 弗瑞尔
[1:18:30] Oh, don’t shit yourself. It is not a gas chamber. 不要吓唬你自己 这不是毒气室
[1:18:33] Stand over there. 站到那里去
[1:18:36] Go on. 快点
[1:18:59] Yes! 太棒了
[1:19:01] – Alright, pick one up. – I don’t wanna. -捡一个起来 -我不想捡
[1:19:03] I don’t give a shit what you want. 我他妈才不管你想不想
[1:19:05] Pick it up! 捡起来
[1:19:07] Go on. 快点
[1:19:11] Put it in front of your face. 放到你面前
[1:19:12] – What? – In front of your face! -什么 -放到你面前
[1:19:17] Now don’t you fucking move. 现在别他妈动了
[1:19:28] What are you playing? 你们在玩什么
[1:19:31] What is going on here? 这里怎么回事
[1:19:32] Hey, Kojak! Hey, come here, mate. 侦探酷杰克 来这里 伙计
[1:19:37] Oh, my God. 天啊
[1:19:39] Come on, mate, quick. 来吧 伙计 快点
[1:19:40] Hey, Kojak. 酷杰克
[1:19:41] – Wanna be in our gang? – Can I? -想跟我们一起吗 -我可以吗
[1:19:44] Yeah, of course, you can, mate, if you’re cool enough. 你当然可以 伙计 如果你胆子够大
[1:19:46] Do you think you’re cool enough? 你觉得你胆子够大吗
[1:19:50] Where do you think you’re going, Jewface? 你想去哪里 苦瓜脸
[1:19:51] – I need to get home. – No, bollocks. -我得回家了 -不 别胡说
[1:19:52] You’re staying here. 你要留在这里
[1:19:54] You’re gonna watch Kojak do the 10th number. 你要看酷杰克找到第十个数字
[1:19:55] Yeah, stay and watch. 对 留下来看看
[1:19:56] Leave him alone, Freer. You know he can’t count. 让他走吧 弗瑞尔 你知道他不会数数
[1:19:58] Yeah, I can. I can count to 100. 我会的 我能数到一百
[1:20:01] See? 听见没有
[1:20:02] Right, come here. Come here. 好吧 来这里 来这里
[1:20:04] You see that on the side of the Echo? 你看回声洞的墙上
[1:20:07] – What number is it? – Six. -那是几 -六
[1:20:09] Yeah. Well done. Well done. 没错 非常棒 非常棒
[1:20:12] That’s the first number of 10 different numbers 那是我用粉笔在那里的墙上写的
[1:20:15] I’ve chalked up on the walls in there. 十个不同数字的第一个
[1:20:17] All you have to do to be in our gang 你如果想加入我们 只需要
[1:20:19] is go in, right the way in, keep walking 进到洞里 一直向前走
[1:20:22] until you find all 10 of the numbers 直到你找到所有的十个数字
[1:20:24] and then remember which is the 10th one, yeah? 然后记住第十个数字
[1:20:28] – Callahan, there aren’t… – Mate! -卡拉翰 里面没有… -伙计
[1:20:31] I just need to remember the 10th one? 我只要记住第十个数字吗
[1:20:32] Yeah, you only need to remember the 10th one. 没错 你只需要记住第十个数字
[1:20:34] Now you’ve got to look carefully ’cause some of them 你得仔细看 因为有些数字
[1:20:36] are quite far apart. Yeah? 相隔很远 明白吗
[1:20:38] Shut up! 闭嘴
[1:20:39] Now when you come out and tell me what that 10th number is 你出来后 告诉我们第十个数字是什么
[1:20:42] if you tell me the correct number, you can be in our gang. 如果你说得正确 就可以加入我们了
[1:20:47] – Yeah? – I’ll start now. -明白吗 -我现在就开始
[1:20:49] Now hang on. You’re gonna need this. 等一下 你需要这个
[1:20:52] It gets quite dark in there. 里面很黑
[1:20:55] Alright. Go get that 10th number then. 好吧 去找第十个数字吧
[1:20:57] Go on. 去吧
[1:21:11] Go on. 去吧
[1:21:15] Six. 六
[1:21:16] Good start. 不错的开始
[1:21:28] 79 79.
[1:21:40] 19 19.
[1:21:49] – What were you gonna say to him? – Nothing. -你想跟他说什么 -没什么
[1:21:51] You were gonna tell him there’s no 10th number, weren’t you? 你想告诉他没有第十个数字 不是吗
[1:21:52] No, I wasn’t. 不 我没有
[1:21:54] I bet you weren’t gonna tell him 你肯定不会告诉他
[1:21:55] you shit yourself when you tried it. 你去找的时候吓尿了
[1:21:56] So keep it zipped or else.. 给我闭嘴 不然…
[1:21:58] Alright? 明白吗
[1:22:00] 20 20.
[1:22:09] 48 48.
[1:22:11] I don’t like it. I wanna come out now. 我不喜欢这样 我想出去了
[1:22:13] Oh, don’t give up now. 不要放弃
[1:22:16] Please! 求你了
[1:22:17] Oh, keep goin’. 继续
[1:22:24] I wanna come out. It’s really narrow. 我想出去 真的太窄了
[1:22:27] Don’t you fucking dare, Kojak! 你敢出来试试 酷杰克
[1:22:29] We’re not letting you out of there 你不找到第十个数字
[1:22:30] until you find that 10th number, alright? 我们是不会让你出来的
[1:23:25] Callahan! 卡拉翰
[1:23:29] Callahan! 卡拉翰
[1:23:55] You left him to die in there, didn’t you? 你让他在里面等死了 是吗
[1:23:57] What could I have done? 我能怎么办
[1:23:58] Told someone when you got home? 回家告诉别人
[1:24:00] Brought it up in assembly the next day? 第二天开会的时候提起来
[1:24:02] How about running into the Echo 跑进回声洞看看德斯蒙德
[1:24:03] to see if Desmond needed help? 是否需要帮助怎么样
[1:24:04] It was a fluke, just one of those things. 那是个意外 只是个意外
[1:24:06] – A horrible accident. – How convenient for you. -一次可怕的意外 -你倒说得轻松
[1:24:08] We didn’t know he was asthmatic. 我们不知道他有哮喘
[1:24:10] The only fluke here is the fluke in his DNA 唯一的意外是他骨子里
[1:24:12] that left him vulnerable to people like you. 就容易被你这样的人欺负
[1:24:15] People like me? 我这样的人
[1:24:18] I’ve spent my life trying to help people 我一生都在帮助别人
[1:24:22] tryin’ to put back in 试图让人们重回正轨
[1:24:23] tryin’ to help people see the truth 试图让人们看到真相
[1:24:25] in amongst the sea of sentimental lies and crap. 让人们看清那些谎言和扯淡
[1:24:29] That’s… 那…
[1:24:30] Don’t laugh at me! 不要嘲笑我
[1:24:33] I wasn’t the one who made him go in there. 不是我让他进去的
[1:24:35] I wasn’t the one who called him Kojak to his face 不是我叫他酷杰克的
[1:24:40] and I wasn’t the one who wouldn’t let him come out 不是我在他想出来的时候
[1:24:43] when he wanted to. I did nothing. 不让他出来 我什么都没做
[1:24:45] That’s right. You did nothing. 没错 你什么都没做
[1:24:48] You passenger. 你只是路过
[1:24:50] And since then how have you spent your days, Mr. Goodman? 从那之后 你过得怎么样 古德曼先生
[1:24:53] Reducing life’s biggest questions to atoms and molecules? 把生命最大的问题简化到原子和分子的程度
[1:24:56] It is just atoms and molecules. 本来就只是原子和分子
[1:24:57] What else is there, for God’s sake? 否则还能有什么
[1:25:05] Hello, here I come. 你好 我来了
[1:25:08] Here I come. 我来了
[1:25:12] Barty, shh, it’s okay. 巴蒂 没事了
[1:25:14] Look, look, look. 看 看 看
[1:25:17] Look, it’s alright. Daddy’s got meow-meow. 看 没事了 爸爸带了吃的
[1:25:19] It’s alright. 没事了
[1:25:25] Here we go, a big one. 我们来吃一大口
[1:25:27] Open wide. Open wide. Yeah. 嘴巴张大点 好的
[1:25:30] Yes. Good boy. 好 好孩子
[1:25:33] Good boy. 好孩子
[1:25:36] Good boy. 好孩子
[1:25:41] Good boy, Barty. 好孩子 巴蒂
[1:25:44] Oh, there’s a good boy. 好孩子
[1:25:50] Mr. Goodman, 古德曼先生
[1:25:52] for all your clever talk 你说得很轻松
[1:25:54] you’re really more scared than anyone, aren’t you? 但你其实比其他人更害怕 对不对
[1:25:57] And what you’ve actually 你这一生
[1:25:58] been doing with your life isn’t helping others 在做的事 不是帮助别人
[1:26:01] it’s running from your greatest fear 而是逃避你最大的恐惧
[1:26:04] which is that there’s more than the here and now 而且你此时此刻的恐惧最大
[1:26:08] and that every action you’ve ever taken 你知道你过去所有做过的事
[1:26:10] or didn’t take has had an effect. 或者没做的事 都有一定后果
[1:26:13] It’s left a little trace. 一切都会留下痕迹
[1:26:16] A ghost of itself. 那就是鬼
[1:26:18] That’s true, isn’t it? 没错吧
[1:26:25] Shh. 嘘
[1:26:29] Shh. 嘘
[1:26:31] He’s asleep. 他睡着了
[1:26:34] – Shh. – Shh. -嘘 -嘘
[1:26:37] Come on. 来吧
[1:26:41] Shh. 嘘
[1:27:00] Please. 求你了
[1:27:06] Callahan. 卡拉翰
[1:27:08] Callahan, I’m so sorry! 卡拉翰 真的对不起
[1:27:19] Oh, no. 不
[1:27:21] Oh, no. Not, not again. 不 不要再这样了
[1:27:28] Please. 求你了
[1:27:35] Please, please, please, please, please, please. 求你了 求你了 求你了
[1:27:42] Callahan, please, please, please. 卡拉翰 求你了 求你了
[1:27:43] I’m sorry. I’m so sorry! 对不起 真的对不起
[1:27:46] Please. 求你了
[1:27:52] Callahan. Callahan. 卡拉翰 卡拉翰
[1:29:12] …and just went mad. …突然生气了
[1:29:14] “That’s typical of you,” She said. 她说”你就是这样子”
[1:29:16] “Lord Muck, always thinking of himself.” “马克大人 只想着你自己”
[1:29:18] Yes, I know I missed last Friday night, mom. 我知道上周五晚上我没去 妈妈
[1:29:22] I’m sorry. Um, well, you could tell dad 抱歉 你可以告诉爸爸
[1:29:24] that I will be there this Friday, okay? 这周五我会去 好吗
[1:29:27] Please, mom, I’m at work. 拜托 妈妈 我在上班
[1:29:31] I’ve gotta go. 得挂了
[1:29:33] Love you too. Bye. 我也爱你 拜拜
[1:29:38] Mr. Priddle. 普里德尔先生
[1:29:43] Ah, yes. “Professor Philip Goodman 对 菲利普·古德曼教授
[1:29:46] “Admitted April 13, 3:45 a.m. 4月13日凌晨三点三刻入院
[1:29:48] attempted suicide.” 自杀未遂
[1:29:50] “Failed self-asphyxiation in his car.” 想在车里窒息自杀未成功
[1:29:54] Silly bugger. 蠢家伙
[1:29:56] Shotgun in the mouth, that’s the way to do it! 想自杀直接一枪崩了自己啊
[1:29:57] Oh, better see this. 这个得看
[1:30:11] Right. 好了
[1:30:14] Neurological examination reveals 神经检查显示
[1:30:18] fixed and dilated pupils. 瞳孔固定且放大
[1:30:21] So what’s our verdict, Dr. Rif-kind? 最后诊断结果是什么 里夫京德
[1:30:24] Rifkind, uh.. 是里夫金德…
[1:30:27] It, uh, coma. 是…昏迷
[1:30:28] Uh, probable lock-in. 可能是闭锁综合症
[1:30:30] He is here for keeps. 他要永远留在这里了
[1:30:32] Yeah, just one of those things. 对 就像那种…
[1:30:33] Lights are on, there’s nobody home. 灯亮着 却没人在家
[1:30:39] Well, as my old professor Charlie Cameron used to say 正如我的教授老师查理·卡梅隆说的
[1:30:41] “Let’s just hope his dreams are as sweet. 希望他的梦都是美梦吧
[1:30:44] Next room, laddie, next room.” 下一个房间 小伙子 下一个房间
[1:31:01] Hello again, sunbeam. 又见面了 宝贝
[1:31:04] Don’t mind me. 不用管我
[1:31:08] Love has a way of, um, conquering. 爱自有其征服的方法
[1:31:15] Hi, Jeff. Yes, it sounds silly 你好 杰夫 听起来很傻
[1:31:17] but we like… we like doing 但是我们…我们喜欢
[1:31:19] everything together, whatever it is. 不管做什么都在一起 不管做什么
[1:31:21] Even if it is just getting a Chinky on a Saturday night. 就算只是在周六晚上点个外卖
[1:31:23] Ooh, fried rice. Nice. 干柴烈火 真不错
[1:31:27] Alright. 好了
[1:31:29] See you tomorrow. 明天见
[1:31:31] Be good. 乖乖的
[1:31:42] Here we go, sunbeam. 来 宝贝
[1:31:47] A little change of scenery. 换一下风景
2017年

文章导航

Previous Post: Shutter(鬼影)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: One Missed Call(鬼来电)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号