Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Giant(巨人传)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user Giant(巨人传)[1956]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巨人传
英文名称:Giant
年代:1956

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:12] There he is. There’s the stallion. That’s War Winds. 就是那匹马 它是匹种马 名叫”战风”
[04:19] Beautiful. 真漂亮
[04:20] That’s my daughter riding him. Leslie. 骑着它的是 我女儿莱斯莉
[04:28] Leslie’s my daughter. She’s riding him. 骑着那匹马的 是我女儿莱斯莉
[04:33] Doctor, that sure is a beautiful animal. 医生 这匹马真是漂亮极了
[04:36] Yes. Well, we’ll get to the horses first thing in the morning. 明天早上我们再去看马
[04:40] Right now you’re coming up to the house and get ready for dinner. 现在先到我 家里去用晚餐
[05:03] So you’re from Nevada, Mr. Beckwith? 贝克维斯先生 你来自内华达
[05:07] Texas, Mama. 是德州 妈妈
[05:08] – Oh, yes. Texas, Mr. Beckwith? – Yes, ma’am, Texas. -你是来自德州 贝克维斯先生 -是的 夫人
[05:12] – Benedict’s the name. – Oh, yes. -我叫本尼迪特 -是的
[05:15] – Oh, you’re here about the horses, aren’t you? – Yes, ma’am. -你是来买马的 对吗 -是的 夫人
[05:19] I came here to buy your stallion, War Winds. 我想买那匹种马”战风”
[05:22] That is, if your daughter don’t mind too much. 如果你女儿不介意的话
[05:26] In all likelihood, our Leslie will be leaving us soon in any case. 莱斯莉很可能就要走了
[05:31] Sir David is with the embassy in Washington… 戴维和大使在华盛顿
[05:34] …and he’s being called back to England. 他被召回英格兰来了
[05:37] Will she like it there, do you think? 你认为她会喜欢那里吗
[05:41] – She’s going to marry him? – Well… -她要嫁给他 -呃…
[05:44] Mother. 妈妈
[05:45] Let me sell Mr. Benedict War Winds. 我会把”战风”卖给本尼迪特先生的
[05:48] I can tell you all his bad points. 我来告诉你它所有的缺点
[05:51] For one thing, he eats too much. Doesn’t he, Papa? 首先 它吃得很多 对吗 爸爸
[05:55] But you see, it’s either War Winds or me. Something has to go. 不管是”战风”还是我 都有一个要离开这里
[05:59] Now, Leslie, you know very well that horse is just too spirited for any woman to ride. 对于女人来说 那匹马太刚烈了
[06:03] I know, Miss Leslie, that your horse is gonna miss you… 你的马会想念你的
[06:07] …and all this green country but… 还有这个美丽的庄园
[06:08] …I’ll make him feel right at home in Texas. 可是… 在德州我也会让它幸福的
[06:11] Isn’t Texas green, Mr. Benedict? 德州绿化好吗 本尼迪特先生
[06:14] Well, no, ma’am. Not altogether. 不 夫人 并非绿化都很好
[06:17] You must tell us about Texas, Mr. Benedict. 跟我们说说德州吧
[06:20] Well, ma’am, it’s not that easy. Um… 这可说来话长
[06:24] It’s different than any other state… I think. 它和别的州 都不一样
[06:29] At least that’s what we think. But it’s almost a different country. 至少我们是这样觉得的 这是完全不同的一个地方
[06:34] Hmm, from an Englishman’s point of view… 从英国人的角度来说
[06:36] …the mere size of it takes your breath away. 他们一向看重庄园的面积
[06:39] It’s big, all right. 是的 那里确实很大
[06:40] And how large are your ranches? 你的牧场有多大
[06:43] Almost every size. Large, small. 大小都有
[06:46] Mr. Benedict’s Reata is one of the largest of them all. “利塔”是它们中最大的一个
[06:50] Oh, really? 真的吗
本电影台词包含不重复单词:1643个。
其中的生词包含:四级词汇:279个,六级词汇:119个,GRE词汇:145个,托福词汇:202个,考研词汇:297个,专四词汇:254个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:547个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:52] Well, just how large is that? 那它有多大
[06:54] Oh, it’s one of the biggest. 是最大的牧场之一
[06:58] How big is that? 它到底有多大
[07:02] Well, there’s one or two others as big, I suppose, up where we come from. 是其它牧场的一到两倍 从我们来的那地方…
[07:08] One or two others a bit larger down on the coastal plains. 相当于几个 较大的海岸草原
[07:11] Heh. But come, now, Mr. Benedict, can’t you be more specific? 你能说得具体一点吗
[07:14] Well, what’s the size of your place? Fifty thousand, 20,000 acres? 你的牧场到底有多大 5万亩 2万亩
[07:24] Around a half a million. 五十多万亩
[07:26] Five hundred and ninety-five thousand acres, to be exact. 具体应该是59.5万亩
[07:29] Ha, ha. I’d call that quite a parcel. 那真是够大的
[07:32] How many acres did you say, Mr. Benedict? 你说的是多少亩 本尼迪特先生
[07:35] He said 595,000 acres, Mama. 他说的是59.5万亩
[07:39] And you should see the greedy look on your face. 你的两眼都放光了 妈妈
[07:42] Witness excused. 恕我冒昧
[07:45] Won’t you join us at the Hunt Ball, Mr. Benedict? I’m sure you’ll enjoy it. 本尼迪特先生 一起来参加我们的舞会吧 你一定会喜欢的
[07:48] Oh, no, thank you anyhow, Miss Leslie. 不了 谢谢你 莱斯莉小姐
[07:51] I’m afraid I’d look good there in this outfit. 恐怕我的 这身衣服不大适合
[08:12] I like your country. 我喜欢你们的庄园
[08:16] Why don’t you stay on a while, really see something of it? 那为何不多呆一会儿 仔细再看看这里
[08:21] Roundup time in my country. Big spring roundup. 我庄园的兽群开始迁移了 春天大迁移
[08:26] Your country? 你的庄园
[08:28] Reata. “利塔”
[08:30] Your country, my country. Jordan, you make us sound so far apart. 你的庄园 我的庄园 这样说可把我们距离拉远了
[08:44] Maybe… 或许吧
[08:46] …you could come out and see it… 你该去那里看看
[08:48] …when you get a chance. 如果你有机会的话
[09:08] – Leslie – Leslie, dear. -莱斯莉 -莱斯莉 亲爱的
[09:11] Miss Leslie. Leslie? 莱斯莉小姐
[09:14] I guess I’ll be off real early in the morning, so… 明天一大早我就要离开了 所以…
[09:18] …goodbye. 再见
[09:20] I’m really awfully glad you came. 很高兴见到你
[09:22] And I’m not going to say goodbye to you here in the moonlight. 在这美好的月夜 我是不会和你说再见的
[09:26] It would just be too touching. Good night. 这样太伤感了 晚安
[10:47] Texas. “德州”
[10:51] Are you in love with him? 你爱上他了
[10:53] Yes, I think so. 我想是的
[10:56] Now, will you do me a favor and run along to bed? 睡觉去吧 就算帮我个忙好吗
[11:09] – Leslie? – Good night. -莱斯莉 -晚安
[11:19] If you’re not going to marry David Karfrey… 如果你不和 戴维结婚的话…
[11:22] …will you give him to me? 可以把他让给我吗
[11:24] Yes. Now, good night. 好的 晚安
[11:54] As far as I’m concerned, Dr. Lynnton, it’s a deal. 我所关心的是 这是笔交易
[12:02] – Ten thousand dollars is a lot of money. – He sure is a lot of horse. -一万美金可是个大数目 -也可以买很多匹马
[12:05] Let’s have some breakfast and get going. 我们用完早餐后再继续吧
[12:22] Hello. 你好
[12:23] – Why, Leslie. – Good morning. -莱斯莉 -早上好
[12:25] Good morning. 早上好
[12:36] Well, you don’t look as if you’ve been dancing all night, Miss Leslie. 你似乎并没有整晚跳舞 莱斯莉小姐
[12:42] I came home at a quarter to 11. 我昨晚10:45回家
[12:45] And I read about Texas until 5 this morning. 然后看那本”德州”看到早上五点
[12:48] Oh, Leslie, let the poor boy eat his breakfast in peace. 先让他先用完早餐再说
[12:52] Ma’am, that takes a heap of reading, Texas does. 那本”德州”里面 有很多内容
[12:58] We really stole Texas, didn’t we, Mr. Benedict? 德州是被我们偷来的 对吗
[13:01] I mean, away from Mexico. 我是指 从墨西哥偷来的
[13:06] You’re catching me a bit early to start joking. 一大早你就来 跟我开这种玩笑
[13:09] But I’m not joking,Jordan. 我没在说笑 乔丹
[13:10] It’s all there in the history books, isn’t it? 历史书上都是这么说的
[13:13] This man, Mr. Austin, came down with about 300 families, it says. 书上说 奥斯丁和 他的三百个家人先到了那里
[13:17] The next thing you know, they’re up and claiming it from Mexico. 接着 他们就把 它从墨西哥夺来了
[13:23] But, Leslie… 等下 莱斯莉
[13:24] Why, I never heard anything as ignorant… 我从不相信一些 无知东方人所说的话
[13:27] Oh, please, Jordan. 行了 乔丹
[13:29] I’m speaking impersonally, about history. 我只是在客观地 谈论历史而已
[13:32] You all think that the glory happened here in the East… 你们都认为 这一荣誉只在东部…
[13:35] …with Valley Forge and Bunker Hill. Oh, Jordan… 威利·弗吉和 本克·希尔也是如此
[13:38] Do you know about San Jacinto? Have you heard about the Alamo? 你听说过圣·贾辛托 和阿拉莫吗
[13:43] Well, certainly. 当然
[13:46] I read about them all last night. 昨晚我都看过他们的历史
[13:51] I didn’t mean to be impolite. But it’s so new to me. 我并非有意无礼 但这些对于我实在太新奇了
[13:55] I just mean… It’s just all so new. 我是说 所有一切 都是那么的新奇…
[13:58] And so fascinating. 那么的吸引人
[14:00] Leslie, you mustn’t talk that way to a Texan. 你不能这样跟德州人说话
[14:03] They feel very strongly about their state. 他们对德州都有着很强烈情感
[14:05] He shouldn’t take it so hard. 他也不必这么认真
[14:09] Jordan, you would think somebody had spoiled you terribly. 乔丹 你一定是受惯了 别人的体贴和宠爱
[14:13] Your wife or something. 你妻子或者别的人
[14:17] I haven’t any wife. I live with my sister. 我没有妻子 我和姐姐一起生活
[14:28] Why aren’t you married, Jordan? 你为何没结婚呢
[14:30] Leslie, first you attack a man’s country, and now you try to pry into his family life. 你刚刚冒犯了人家 现在又打听别人的私生活
[14:37] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[14:41] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[14:43] – Good morning, Lacey. – Good morning, Papa. -早上好 蕾茜 -早上好 爸爸
[14:48] How are we doing? 怎么样
[14:49] We’ll have to be getting along soon, Jordan, if you’re going to make your train. 我们得快点了 否则就要错过火车了
[14:55] – Well, good morning, everybody. – Good morning, Nancy. -早上好 各位 -早上好 南茜
[15:00] Good morning, dear. Good morning, Mr. Benedict. 早上好 亲爱的 早上好 本尼迪特先生
[15:03] Oh, isn’t it a beautiful morning? 今天天气真好啊
[15:16] Leslie, if Mr. Benedict has finished his breakfast… 莱斯莉 一会儿本尼迪特先生 吃完早餐…
[15:20] …why don’t you show him the stables? 为何不带他到 马棚去参观一下
[15:23] We have just quarreled in a polite way about Texas. 我们刚争论完德州的历史
[15:26] – There’s no use trying to pawn me off on him. – Oh. -即使把我典当给他 恐怕也无济于事了 -哦
[15:31] And anyway, Mother, Mr. Benedict is probably engaged to marry… 不过 妈妈… 他或许已经和他附近
[15:35] …the daughter at the adjoining ranch… 大牧场主的女儿订婚了
[15:37] …who, though beautiful, is comparatively poor… 她也很漂亮 只不过比不上他有钱而已
[15:40] …and only has 200,000 acres and half a million cows. 她的牧场只有二十万亩 和五十万头牛而已
[15:46] Is she, um, pretty? 她漂亮吗
[15:50] Ma’am? 女士
[15:52] We must hurry. 我们得赶紧上路了
[15:56] Mr. Benedict and I will have to be leaving now. 本尼迪特先生现在得走了
[16:01] Goodbye, everybody. 再见 所有人
[16:14] Benedict. 本尼迪特
[16:16] Who, may I ask, is the lucky young lady that you’re going to marry? 我可以问一下 那个有那么多牛的 幸运小姐…
[16:20] With all those cows. 是哪一位啊
[16:23] Benedict. 本尼迪特
[16:24] I’ll get the car. 我去把车开来
[16:28] – Funny thing, ma’am. – Yes? -太滑稽了 夫人 -是吗
[16:30] – My neighbor is a girl. – Oh? -我的邻居只是个女孩 -唔
[16:32] – Vashti Hake. – Hmm. -她叫瓦斯塔·海克 -唔
[16:43] Maybe there was some talk of my marrying her, but I’m not. 人们也曾说过类似的话 但我是不会娶她的
[16:46] Come along, Benedict, if you want to catch that train. 快点 不然就赶不上火车了
[16:51] Oh. It all sounds so romantic. 听起来真浪漫
[17:35] Come along, David. 戴维
[17:36] You’re for me. 陪陪我吧
[18:29] What’s that, a wolf? 那是什么 狼吗
[18:32] No, honey. 不 亲爱的
[18:34] Just a little old coyote. 只是只小山狗而已
[18:43] Don’t you think you’ve done enough sightseeing for a while? 还没看够外面的风景吗
[18:46] Tell me as soon as we’re in Texas. 到德州后好好跟我说说
[18:48] That’s Texas you been looking at, honey. 你刚才看的就是德州
[18:54] For the last eight hours. 八小时前就到德州了
[18:59] I don’t know how other brides feel on their honeymoon, Mr. Benedict, sir… 我不知道其他 新娘的蜜月之旅感受如何
[19:04] …but I’m having a lovely time. 但我真的很开心
[19:07] You can’t say it’s been dull, honey. 现在还不会觉得乏味
[19:10] That is, um, so far, anyway. 至少目前是这样
[19:34] Wake up, honey. We’re here, honey. 醒醒 亲爱的 我们到了
[19:39] We’re where? 到哪儿了
[19:46] Hello. 你好
[19:48] Good morning. 早上好
[19:54] Is that Texas? 这里就是德州
[19:57] It’s Benedict, honey. It’s where we ship from. 这是本尼迪特牧场 也就是我们要去的地方
[20:38] These people never learn. 这些人从来都学不聪明
[20:42] I’m Mrs. Benedict. 我是本尼迪特太太
[20:52] That means “Welcome the newlyweds.” Gracias, Angel. 那是指”欢迎归来 新婚夫妇”谢谢 安吉尔
[20:56] Oh. Gracias. Gracias, gracias. 噢 谢谢
[21:00] Let’s go, Leslie. 走吧 莱斯莉
[21:01] And what is your name? 你叫什么名字
[21:04] Angel. Angel Obregon. 安吉尔 安吉尔 奥夫雷贡
[21:07] Oh, my, that’s a beautiful name. Gracias, Angel Obregon. 这名字真好听
[21:11] Come on, Leslie, it’s 50 miles to coffee. 好了 还有五十公里的路要走呢
[22:10] This is it, honey. This is your home. 到了 亲爱的 这就是你的家
[22:14] But it’s huge. 但是它太大了
[22:16] I thought it was a ranch house. 我还以为是一间平房而已
[22:19] My old man built it to show the cotton crowd… 这房子是我的祖先建的
[22:21] …that cattlemen were just as high-powered as they were. 让那些柔弱的人 看看我们有多能干
[22:24] Why, it’s enormous, just for two of us. 就我们俩住似乎太大了
[22:27] Luz lives here with me. 卢斯和我一起住
[22:29] With us. 和我们一起住
[22:30] She’s run the house ever since Ma passed on. 妈妈去世后就由她照看这房子
[22:34] Some say she even runs the ranch. 也可以说由她照看这个牧场
[22:42] Gracias. Gracias. 谢谢
[22:44] Take it easy, Leslie. 别紧张 莱斯莉
[22:46] – What are your names? – Lupe. -你们叫什么名字 -卢佩
[22:49] – Petra, senora. – Lupe Petra -佩特拉 女士 -卢佩 佩特拉
[22:52] Gracias, Lupe. Gracias, Petra. Gracias, senora. 谢谢 卢佩 谢谢 佩特拉 谢谢 女士
[22:56] Leslie. 莱斯莉
[23:02] – You can’t behave like that. – What do you mean, behave? -你这样做可不行 -什么意思
[23:07] Down here, making a fuss over those people. 对他们无需讲究那么多礼节
[23:10] You’re a Texan now. 你现在是个德州人了
[23:15] Well, is that a state of mind? 那也是一种思想吗
[23:18] I’m still myself. 我还是我自己
[23:20] You’re my wife, honey. 你是我妻子 亲爱的
[23:21] You’re a Benedict. 你是本尼迪特夫人
[23:23] I still have a mind of my own. 我有自己的想法
[23:26] Elsewhere, being gracious is acceptable. 无论到哪儿 礼貌待人是很重要的
[23:30] We’re gracious, but… 我们是要礼貌待人 但是…
[23:39] Fine thing, standing here quarreling… 好了… 别在这里争论
[23:43] …the rice still in our hair. 这些鸡毛蒜皮的小事了
[24:15] Oh, it’s so nice and cool. 感觉真是太棒了
[24:22] Luz. Heh. 卢斯 嘿
[24:25] I thought somebody was hurt. 我还以为有人受伤了
[24:29] We, uh, didn’t know you was there. 我们不知道你在那里
[24:33] Well, we’re home. We’re here. 终于到家了
[24:36] Been looking for you for weeks. 我找了你几个星期了
[24:38] We weren’t expected to be back sooner, were we? 我们是不是回来晚了
[24:42] Well, with all this spring work to be done. Roundup. 春天有很多活儿要做 比如牲畜的迁移…
[24:46] I didn’t figure Bick would stay away. 我没想到毕克会外出
[24:49] Well, if I miss roundup every time I have a honeymoon… 幸好还有这次蜜月
[24:52] …I wouldn’t be missing much, would I? 所以我并没有错过太多 对吗
[25:01] I thought I fired him off this place. 我还以为已经把他解雇了呢
[25:08] Hey, Jett. 嘿 杰特
[25:12] Where do you think you’re going with my automobile? 你要开着我的车到哪儿去
[25:15] Just hold on. 别紧张
[25:17] Don’t go taking off on me. 别责怪我
[25:20] That old truck broke down again. Just simmer down. 那辆老掉牙的卡车又坏了
[25:26] You want me going down the road? 你想让我走人是吗
[25:30] That’s exactly what I was gonna do. 我也正求之不得
[25:33] But she said to me, “You stay on here and do your work.” 但她说”你留下来 干完自己的活儿吧”
[25:36] Next time I tell you to get, you get. 下回我要你来的时候 你才可以来
[25:38] Jordan and Jett are everlasting jangling about something. Excuse me. 毕克和杰特老是这样斗嘴
[25:42] Tell Madama. She’s the one that told it to me. 可是玛塔玛让我留下来的
[25:45] That’s right. 没错
[25:46] With you away, we needed the help. 你一走 我们这里人手就不够了
[25:49] You know how scared they are of her. They’re scared to death of her. 大家都很害怕她
[25:52] You know that. 这你也知道的
[25:54] Every one of them except me and you. 我和你除外
[25:56] You just tend to your work. Tell me who’s the boss around here. 去做你自己的活儿去吧 告诉我 谁才是这里的主人…
[26:00] I’ll be glad to do anything they want me to do. Just tell me who’s the boss and, uh… 我会很乐意为你做一切事情的 你只需告诉我谁是这儿的主人
[26:07] Jett, this is Bick’s new wife. 这是毕克的妻子
[26:10] Leslie, this boy here is Jett Rink. 莱斯莉 他叫杰特·林克
[26:13] – Hello. – Works for us. -你好 -他为我们工作的
[26:26] You’d better get going, Jett. Get that truck fixed. 你最好赶紧走 杰特 去把那辆卡车修好
[26:38] Ain’t nobody king in this country. 这个庄园里 没人可以自称国王
[26:42] Ain’t nobody, no matter what they might be thinking. 任何人都不可以
[26:46] Sorry, honey. 对不起 亲爱的
[26:48] Things go loco around here every time I’m away. 每回我一离开 这里就会出乱子
[26:55] Remember the time at the big rodeo? Yeah. 还记得 那次牛仔竞技比赛吗
[26:58] Old Kale Beebe blew in higher than a kite… 老凯利来了 就是那个高个子
[27:02] …slept on the sofa down there in Bick’s office. 在你办公室的沙发上睡着了
[27:05] He must’ve rode nightmares all night. 那晚他一定在做恶梦
[27:07] He cut the couch to ribbons with his spurs. 沙发都被他用马鞭抽烂了
[27:11] This here is Bick’s room. 这是毕克的房间
[27:14] This down here is your room, honey. 你的房间在楼下 亲爱的
[27:18] – Ha, ha. – Ha, ha. Look, uh… -哈哈 -哈哈 看 呃…
[27:21] Luz, uh, we’re married. 我们结婚了
[27:26] Well, you know how that is. 你知道的
[27:28] We, uh… 我们 额
[27:30] We’ll take these two connecting rooms here. 我们要住一间套房那里
[27:33] Make that into a sitting room where we can sort of sit and talk… 我们想把那间房作为起居室 坐在那儿聊天
[27:37] …where the breeze can get at us. 还可享受阵阵微风
[28:24] Howdy. 你好
[28:32] Petra’s got your breakfast ready. 佩特拉把早餐准备好了
[28:35] You and Jordan have had breakfast already? 你和乔丹都用过早餐了
[28:37] Sure, Bick and me, we have our coffee and talk every morning of our lives at 5:00. 每天早上五点 我们都会喝着咖啡聊天的
[28:42] Trying to get things rounded up for the day. 把每天的事情都安排好
[28:46] I thought I was going riding with him to the roundup. 我还以为会和 他一起去驱赶畜群
[28:49] It would have been too hot for you. I told him so. 天气对于你来说太热了 我也跟他说过
[28:55] Petra, bring it in here. 佩特拉 把早餐拿过来
[28:58] You gotta watch out for that sun. It’s rough. 这里的太阳很毒 你最好小心一点
[29:01] Sit down. 坐吧
[29:05] Your blood’s too thin. That’s the trouble with a lot of Easterners. 看你细皮嫩肉的 东方人就是麻烦
[29:13] Thank you, Petra. Gracias. Gracias. 谢谢 佩特拉
[29:17] Oh, I’m fine, Luz. 我很好 卢斯
[29:19] I’m a lot tougher, perhaps, than you think I am. 或许我没你想象中 那么弱不经风
[29:25] Me… 我…
[29:28] …I never had a sick day in my life. 我一生中都没生过病
[29:30] Except when I got throwed and tromped on. 哪怕是从马背摔下来
[29:34] All you gotta do is take it easy. 你也不要太过紧张
[29:36] This rich Texas air will fix you up. 我们会为你安排好一切的
[29:42] And don’t you worry none about being lonesome. 你也别担心在这里会寂寞
[29:45] I’m gonna round up the neighbors. 我会把邻居们都叫出来
[29:48] You’re gonna meet some folks. Yes, indeedy. 让你跟他们见见面 是的
[29:51] You’re gonna meet some folks. 你会跟他们都见面的
[29:55] This is Mr. and Mrs. Bale Clinch. 这是贝尔·克林夫妇
[29:58] Bick, it’s about time. Howdy, Bale. 真有你的 毕克·您好
[30:00] Howdy, ma’am. I’d like you to meet my wife, Adarene. 这是我妻子 阿德雷妮
[30:04] I’m mighty pleased to meet you. 很高兴见到你
[30:05] – Howdy, Adarene. – Howdy, Bick. -你好 阿德雷妮 -你好 毕克
[30:08] This is our Judge Whiteside. 这是怀特赛德
[30:09] How do you do? We sure are proud to have you here. 你好吗 本尼迪特太太 很荣幸你到这儿来
[30:12] Bick, congratulations. 毕克 恭喜你
[30:14] – Might happy for you, boy. She sure is pretty. – I think so. -你真走运 伙计 她真的很漂亮 -是的
[30:19] – Eula Japes. – Glad to meet you, ma’am. -这是乌拉·杰佩斯 -很高兴见到你
[30:22] Howdy. Good to see you. 很高兴见到你 毕克
[30:24] – This is Miss Wortan. – Howdy, Leslie. I’m mighty happy to meet you. -这是沃顿小姐 -你好 莱斯莉 很高兴见到你
[30:28] Howdy. Hello, Bick. 早上好 你好 毕克
[30:29] And Fernie Clang. Miss Leslie, we’re so glad to have you with us. 这是菲尼·克林 欢迎你的到来
[30:34] – You’ve really done well for yourself. – Thank you, Fernie. -你会生活得很愉快的 -谢谢你 菲尼
[30:38] Hey, Fernie. 嘿 菲尼
[30:43] Leslie 莱斯莉
[30:45] You’re gonna meet the neighbor I told you about. 现在来见见 我跟你提到过的邻居
[30:47] My next-door neighbor? 我的邻居
[30:49] Only lives 50 miles from here, with all those cows? 就是住在五十公里外 有很多牛群的那位
[30:52] Vashti. 瓦斯塔
[30:54] I’d like you to meet my wife. 我想向你介绍我妻子
[30:56] Hello, Vashti. So nice to meet you. 你好 瓦斯塔 很高兴见到你
[30:59] Jordan’s told me so much about you. 乔丹跟我说了 很多关于你的事情
[31:04] Mighty glad to know you, Mrs. Jordan Benedict. 很高兴能认识你
[31:07] I’m awfully glad we’re neighbors. And I hope we’ll be real close friends. 很高兴我们成为邻居 希望我们能成为好朋友
[31:19] – Hi, Bick. – Well, howdy, Pinky. -嗨 毕克 -早上好 宾奇
[31:21] Hello, Mrs. Benedict. 你好 本尼迪特太太
[31:22] My name is Mort Snythe. They call me Pinky. 我叫莫特·辛 他们都叫我”宾奇”
[31:26] – Bick. – Yeah? -毕克 -嗯
[31:28] You, Bick. Come here. 快过来
[31:30] What do you want? 怎么了
[31:33] Excuse me, ma’am. 失陪了 夫人
[31:34] – We’ll be seeing you. – All right. -我们会来拜访你的 -好吧
[32:16] – This will perk you up. Oh, – thank you. -这会让你兴奋的 莱斯莉小姐 -谢谢
[32:18] Folks, I propose a toast to a daughter of old Maryland… 我想敬这位 老马里兰的女儿…
[32:23] …that’s blooming into a citizen of the Lone Star State. 成为德州的一员
[32:27] To the bride. To the bride. 敬这位新娘
[32:36] – You all right, honey? – Oh, I’m fine, thank you. -你没事吧 -别担心 我没事
[32:39] There’s more than one bride here today. 今天在这儿的不只一位新娘
[32:42] How’s that, Vashti? 何以见得 瓦斯塔
[32:44] Mort Snythe and I were married yesterday in Hermosa. 莫特和我昨天刚在”赫莫沙”结婚了
[32:58] Leave the boy alone. I want to kiss him. 我要亲吻他
[33:04] – I guess that leaves only me. – Aw, Luz. -现在就只剩下我了 -卢斯
[33:07] Why, everybody in the county knows you’d rather herd cattle than make love. 卢斯 大伙儿认为 你赶牲畜的功夫比做爱强
[33:12] Yeah, well, one thing you gotta say for cattle. 对于牲畜你们 要记住一件事
[33:15] Boy, you put your brand on one of them, you’re gonna know where it’s at. 把你的记号烙在它们身上 这样就不会丢了
[33:22] Come and get it! 快过来吃东西吧
[33:25] Or I’ll throw it in the creek. 或者我要把它扔进溪里
[33:48] It’s the best food you ever ate, honey. 这是你从未 吃过的最好的东西 亲爱的
[33:50] It’s real Mexican barbacoa. 这是地道的墨西哥烤味
[33:53] It’s where we get the word “barbecue.” 也就是我们所说的”烧烤”
[34:01] What is that? 那是什么
[34:04] Calf’s head. 小牛的头
[34:06] We take it and wrap it in clean white cloth… 我们首先用白布把它包裹
[34:08] …and then wrap it tight in canvas… 再用帆布包紧
[34:10] …and put it down in a pit of hot mesquite coals. 然后放到坑里用
[34:13] It stays down there 18 hours, and boy, them brains are sure sweet. 炭火熏上18个小时 那些脑髓最美味的了
[34:17] How fascinating. 太棒了
[34:19] Honey, I don’t think I’m really terribly hungry. 我现在并不饿
[34:23] It must be the heat. 可能是天气热的原因
[34:25] You call this hot? 这样就叫热吗
[34:27] Wait till July. 七月那时才真正热呢
[34:31] Eat it while it’s hot. 趁热吃吧
[34:36] What’s the matter with her? 她怎么了 毕克
[34:40] That’s what I was afraid of. 这正是我担心的
[34:58] Leslie? 莱斯莉
[35:12] Good morning, Luz. 早上好 卢斯
[35:15] What you doing up? 你在这儿干什么
[35:18] Getting breakfast. 做早餐
[35:22] Look, Luz. 嘿 卢斯
[35:25] I think there’s something that we should get in the clear and in the open. 我想有些事情 我们应该说清楚
[35:29] I don’t want to take your place. I want you to know that. 我并不想霸占你的地方 这点我想让你知道
[35:33] But I can’t have you taking my place either. 但我也不想让你霸占我的
[35:37] I can’t be just a guest in my husband’s house. 我不想只作为 我丈夫家里的一个客人
[35:40] – There you are. – Good morning, darling. -你在这儿呢 -早上好 亲爱的
[35:43] – How do you feel? – Fine. -你感觉怎么样了 -很好
[35:49] Ah, you look fine. 你气色还不错
[35:52] I want everybody to know, no matter what happens around this ranch in the future… 我想让大家都知道 无论以后发生什么事情
[35:57] …I am never going to faint again. 我都不会再晕倒了
[36:05] Well… 好吧
[36:08] …I’ll never get the hang of you, Mrs. Benedict. 我也决不会再扶你了 本尼迪特太太
[36:25] Horse like that, that cost you a lot of money… 这匹种马你可是花了很多钱的
[36:28] …I’d use for breeding. 我还要拿它来配种
[36:30] I wouldn’t let anybody ride him. I don’t care if she’s your wife or who she is. 我不想让任何人骑它 即使是你妻子也不行
[36:34] Bick, I’d see she rides a more gentle animal if I was you. 要是我就让她 骑一匹温顺点的马
[36:42] She’s gonna fall off and break her neck. 她会把脖子给摔断的
[36:59] That’s Old Polo. 那是老保罗
[37:01] He’s head vaquero. 是牧牛人的头儿
[37:03] He’s been here longer than any of us, I guess… 他比这儿的时间 比我们任何人都长
[37:06] …since Grandpa Benedict’s time. 我爷爷那时候 他一直就在这儿
[37:20] Look at them, honey. 看啊 亲爱的
[37:22] There’s never been anything like them in this world, I can tell you. 我敢跟你说 世界上不会再看到这种景象了
[37:27] Did you ever see such stock? 你见过如此多的牛群吗
[37:30] – Are they all ours? – Yeah. -它们都是我们的 -是的
[37:33] These and 49,000 others just like them. 这些和其它49 000头牛 都是我们的
[37:38] Granddaddy and his boys used to drive his longhorns… 我爷爷和他的伙计过去 把这些长角牛…
[37:41] …right through here, all the way to Kansas. 一路从堪萨斯赶到了这里
[37:44] – Imagine. – Yeah. -想象一下 -是啊
[37:47] Yeah, he was a pretty good old boy. I mean, he was tough too. 他很能干 他也很强壮
[37:54] My old man brought stock from Europe and bred them to the best we had. 我的祖辈从欧洲买来种马 然后好好喂养它们
[37:58] Look out, you loco… 小心
[38:03] This right here is the result, honey. 于是才有今天的这一切 亲爱的
[38:06] Look at them. 看啊
[39:03] How you doing? 你怎么了
[39:07] – Tired, huh? – Now, don’t you worry about me. -累了吗 -别为我担心
[39:12] I’m a tough Texan now. 我是个坚强的德州人
[39:18] You know I love you, Tex. 我爱你
[39:35] Hello, Luz. 你好 卢斯
[39:38] Hi, everybody. 你们好
[39:42] Jett, hold on a minute. 等一下 杰特
[39:44] I want you to take Mrs. Benedict back in with you. 让本尼迪特太太和你一起回去
[39:48] – Honey, you go along with Jett. – Honey, I’m fine, really. -和杰特回去 这里太热了 -亲爱的 我没事 真的
[39:52] There’s no use overdoing it. Go along with Jett. 没必要勉强自己 和杰特回去吧
[40:13] Good morning, Jett. 早上好 杰特
[40:16] You take it easy, Jett. 小心点 杰特
[40:21] I don’t want to chew on this, Bick… 本来我不想说的 毕克…
[40:24] …but I think we’d better get it straight. 但我想最好还是说清楚的好
[40:27] I run the house, don’t I? 这家归我管 对吗
[40:30] Her house, her kitchen, her help. 她的房子 厨房 庸人
[40:33] – She don’t even speak Spanish. – Oh, they understand plenty English. -她甚至不会说西班牙语 -庸人们迟早会懂得英语的
[40:37] I know how to handle Mexicans. 我懂得怎样跟墨西哥人打交道
[40:39] Doing it all my life. 我一辈子都在做这个
[40:41] They’d sit on their honkers all day… 他们就会整天喝得烂醉
[40:43] – …if I didn’t keep after them. – All right, Luz. Cool off. -如果我不盯紧他们的话 好了 -卢斯 冷静点
[40:50] Well, I thought we ought to talk without her around. 我们最好趁她 不在的时候好好谈谈
[40:55] I just don’t want to feel that you’re setting up against me, Bick. 我不想有种被 你欺骗的感觉 毕克
[41:04] Nobody is setting up against you, Luz. 没人欺骗你 卢斯
[41:07] That gal is my wife. 那女孩是我的妻子
[41:10] And you’re fair enough, I think… 我想你也是很公平的
[41:13] …to try and get along with her. 好好跟她相处吧
[41:18] All right, I… 好吧
[41:20] I’ll catch me up a horse and help push the stock along for a while. 我还是找匹马来遛遛吧
[41:23] – Maybe it’ll make me feel better. – All right. -或许这样会让我好受些 -好吧
[41:26] If you gotta push something. 随你怎么遛好了
[41:28] When I get enough, I’ll ride on in. 我走累的时候 我会骑上去的
[41:35] Why did you come to Texas? 你为何到德州来
[41:38] Well, I mean, seems like everybody else is trying to get away from here. 大伙儿都想着要离开这里
[41:43] Me, I’m gonna get out of here one of these days. 或许过几天 我也要离开这里了
[41:48] This is my husband’s land. 这是我丈夫的土地
[41:50] This is his home. 这是他的家
[41:56] Who gets ahold of this much land unless they took it off somebody else? 谁能有那么多的土地 除非他们是从别人那里夺过来的
[42:02] You’re not exactly loyal to your employer, are you, Jett? 你对你的老板确实 很不忠诚 杰特
[42:05] No, sir, I’m not complaining. I’m not complaining. 不 我并没有抱怨
[42:09] They bought this land long ago. 这块土地是他们 很久前就买下来的
[42:12] Benedicts. 本尼迪特家族
[42:14] They got it through purchase years ago. 这是他们很多年之前买的
[42:15] They took it off a bunch of Mexicans. 从无知的墨西哥人那里买的
[42:18] Why, that’s not true, Jett. 这不对
[42:20] They bought and traded for Spanish land grants. 这土地是得到 西班牙允许后
[42:24] Paid for it, all right. 才买下的
[42:26] They paid 5 cents an acre. 他们是以 每亩5美分的价格买下的
[42:29] I know my folks is here in Texas long enough to get rich too. 我的祖辈呆在 这里也变得富有了
[42:34] Except they just weren’t so foxy. 只不过他们没那么狡猾罢了
[43:22] Leave it on, boy. I’ll ride him. 给我 我来骑它
[43:26] Nobody ride him but the senora. 除了太太之外没人骑得了它
[43:28] Been riding what I want to here for 30 years. 我在马背上已经三十多年了
[43:31] He buck off Lopez. 它刚把洛佩斯摔下来
[43:33] If he bucks me down, he won’t be the first one that’s done it. 它要能把我摔下来 它也不是第一匹把我摔下来的马
[43:38] I suppose you came out here to show me how to run things too. 我倒也想看看你有什么能耐
[43:43] Let’s go. 走
[44:01] Now, I’m not too awful bad now. 我现在并不很糟
[44:04] I got a few friends. 我也有几个朋友
[44:06] Madama likes me. 玛塔玛也喜欢我
[44:09] And old Bick, now even old Bick… 毕克 他也
[44:11] …he likes me… 开始有点
[44:13] …a little bit. 喜欢我了
[44:15] Well, now, but they don’t like me… 当然 他们并没那么
[44:18] …quite enough… 喜欢我…
[44:21] …to kind of divvy up what they got way too much of. 只不过是想 从中多得一点而已
[44:29] You are an odd one, aren’t you, Jett? 你真是个奇怪的人 杰特
[44:32] But I like you. 但我喜欢你
[44:41] I like you too. 我也喜欢你
[44:44] I guess you’re about the best-looking gal we’ve seen around here in a long time. 你是我们在这里 见过的最漂亮的女孩
[44:50] I think… 也是我来这以后
[44:52] …the prettiest one… 见过的
[44:54] …I think I’ve seen down here. 最漂亮的女孩
[44:56] Why, thank you, Jett. 谢谢你 杰特
[44:59] That’s a very nice compliment. 你可真会奉承
[45:01] And I’m gonna tell my husband of that, with your approval. 可以的话 我想把这话告诉我丈夫
[45:07] Oh, well, now, I… 不
[45:10] I wouldn’t do that. Well… 我不会再这样说了
[45:12] No, I… 不 我
[45:16] No, I wouldn’t do that. 我不会再说了
[45:53] Beautiful Reata. Tsk. 美丽的”利塔”
[45:57] Them’s your neighbors live there. 他们是你的邻居
[45:59] – Who? – Them kids there. -谁 -那些小孩
[46:01] Them’s your ranch people. 都是你牧场工人的孩子
[46:04] Them’s Angel Obregon’s kids. 他们是安吉尔的孩子
[46:06] That’s the man that met us at the train. 那人我们在火车旁遇见过
[46:10] They’re sure in good shape, ain’t they? Whole bunch of them sick. 他们很”健康”对吗 他们全都病了
[46:14] – What’s the matter with them? – I don’t know, just sick. -他们到底怎么了 -我不知道
[46:17] Every one of them. 只是全都病了而已
[46:21] Wait a minute. I want to get out here. 等等 我想出去
[46:23] Well, I wouldn’t do that if I was you. 换成是我不会那样做的
[46:25] Wait. 等等
[46:31] You are the boss. And you know it too, don’t you? 你是老板 你知道这事的 对吗
[46:37] – May I come in? – Enter. -我可以进来吗 -进来吧
[46:46] I’m Mrs. Benedict. 我是本尼迪特太太
[46:49] Perdoname… 我叫佩多纳姆
[46:51] …that I do not rise. 我无法起床
[46:56] The baby is sick. 孩子病了
[46:59] My milk is not good. 我的奶水不好
[47:18] Poor darling. 亲爱的
[48:28] Have you seen a doctor? 你去看大夫了吗
[48:30] Doctor… 大夫
[48:33] He is too far to come. 离这里太远了
[48:37] Say, Miss Leslie? I think we better be getting on. 莱斯莉夫人 我们该走了
[48:43] This baby is extremely ill. 这孩子病得很重
[48:46] Well, you’re not supposed to be in there. It’s… 你不该到这儿来的
[48:50] Try not to worry, Mrs. Obregon. 别担心 欧布雷夫人
[48:53] I’ll be back soon. 我很快就回来
[48:56] Old Bick’s gonna blow a gasket. 毕克会生气的
[49:12] What is it? 怎么了
[49:15] What’s happened to him? 它怎么了
[49:18] What’s wrong? 发生什么事了
[49:35] Where in the world have you been? 你到哪儿去了
[49:37] Good Lord, I’ve been looking for you too. 我一直在找你
[49:40] What happened to her? 她怎么了
[49:43] We stopped by the village. 我刚才经过了村子
[49:46] What happened? 怎么了
[49:48] Just awful. 太可怕了
[49:50] I don’t know. She was… 我也不知道 她
[49:52] …riding War Winds. 骑着”战风”出去
[49:55] She got thrown or something. 或许是从马背上摔下来了
[50:03] What does the doctor say? 大夫怎么说
[50:07] Bad. 情况很糟
[50:09] She hit her head on a mesquite stump. 她的头撞到了树桩上
[50:23] She’s been riding since she was 6. 她六岁就开始骑马
[50:26] She could ride anything. And now this happens. 她可以骑任何马 没想到发生这种事
[50:54] How is she? 她怎么样了
[50:56] She’s in a state of shock. 她摔得很严重 非常严重
[50:57] Very serious. Concussion, possible hemorrhage. 脑部受到震荡 内出血了
[51:01] I’m doing all I can do. 我已经尽力了
[51:03] I called Dr. Borneholm, got him on the phone. 我已经给 伯内霍姆大夫打电话了
[51:06] He ought to be along any minute now. 他很快就赶过来
[51:29] Doctor? 医生
[52:27] If I only hadn’t bought that horse. 要是我没买那匹马就好了
[52:30] Don’t blame yourself, Jordan. 别自责了 乔丹
[52:35] If I hadn’t, she’d be alive right now. 要是我没买的话 她就不会死
[52:40] Don’t blame yourself. 别再自责了
[52:43] This is a great misfortune… 这件事很不幸
[52:46] …but no one’s to blame. 但没人该受到责怪
[52:49] Yeah. 是啊
[52:51] Things happen. 事情已经发生了
[53:08] – Dr. Walker? – Mrs. Benedict, this is Dr. Borneholm. -沃克大夫 -本尼迪特太太 这是伯内霍姆大夫
[53:11] How do you do? 你好
[53:12] Bick, I sure wish I could have made it for Luz. 我很希望能救活卢斯
[53:16] Dr. Walker did everything he could, I assure you of that. 沃克大夫已经尽力了 这点我可以向你保证
[53:20] I know. Thank you. 我知道 谢谢你
[53:24] Dr. Walker, there’s more for you to do, I’m afraid. 沃克大夫 恐怕还有些事情要你帮忙
[53:28] Mrs. Obregon’s baby is very sick. 欧布雷夫人的孩子 病得很重
[53:31] His temperature must be at least 105. 他的体温至少在105度
[53:34] Will you stop by, please? 你可以去看一下吗
[53:36] Mrs. Obregon? 欧布雷太太
[53:38] In the village. 就在村子那里
[53:40] Jett will take you. 杰特会带你去的
[53:52] I’ll go with you myself, doctor. 我和你一起去吧 大夫
[53:55] Leslie. 莱斯莉
[54:00] What is this? 这怎么回事
[54:02] He can’t do that. 你不能这样
[54:04] He can’t go there. 他不能到那儿去
[54:06] He’s our doctor. 他是我们的大夫
[54:08] – Our doctor? – Yeah. -我们的大夫 -是的
[54:11] You mean the Benedicts’ only? 你是说 只是本尼迪特家的大夫
[54:13] No, I mean… 不 我是说
[54:15] …all of us. 我们所有人的大夫
[54:17] He don’t tend those people. 他不能给那些人看病
[54:20] They… 他们
[54:22] …have a way of doing things by themself. 能够自己想办法的
[54:27] How’d she get there, Jett? 她怎么到那儿去的
[54:29] Oh, don’t go climbing onto me. 别又拿我开刀
[54:31] I don’t feel none too good about it. 我也不想这样的
[54:33] Jordan, darling, I don’t think you quite understand. 乔丹 亲爱的 我想你还不明白
[54:37] There’s a child who’s very sick. 有个孩子病得很重
[54:40] I must take Dr. Walker. 我必须带沃克大夫去
[54:43] You’ll go, won’t you, doctor? 你会去的 对吗 大夫
[54:48] I’ll be back just as soon as I can, darling. 我会尽快回来的
[55:41] I’m a lot better, honey. 我现在好多了 亲爱的
[55:45] That’s a good boy. 这就好
[55:53] Where’s my horse? 我的马呢
[56:00] I shot him. 我向它开枪了
[56:04] Bone was broken. 它的骨头断了
[56:07] Somebody had to do it. 必须有人这样做
[56:09] Thought it’d be better if it was me. 我想最好还是由我来做吧
[56:15] The baby? 孩子怎么样了
[56:18] Alive. 活下来了
[56:20] Thanks to Dr. Walker. 多亏了沃特大夫
[56:27] Good. 那就好
[56:38] Bick. 毕克
[56:40] Excuse me, but we’ve gotta have you in here for a few minutes, if you can break away. 我们这里有些事情 想和你谈谈
[56:44] Jordan. 乔丹
[56:45] Say, Bick, you’re sure holding up fine. 你很快就好挺过去的
[56:48] It’s times like this that folks really show what they’re made of… 这时刻才真正能 表现出一个人的坚强
[56:51] …and you’re holding up fine. 而且你会挺过去的
[56:59] Mrs. Benedict, bye-bye. Oh, goodbye. 本尼迪特太太 再见
[57:02] Vern and me thought a lot of Luz, Mrs. Benedict. 维恩和我会想念卢斯的
[57:05] But I guess everybody did. 大伙儿都会想念她的
[57:07] Yeah, at least everybody came. 至少大伙儿都来了
[57:09] Biggest gathering for a funeral I ever saw in Texas. 这是我在德州 见过的最盛大的葬礼了
[57:12] Mm. Shame Luz wasn’t here to enjoy it. 只可惜卢斯没能到场
[57:16] Well, I mean, she always did like a big get-together and everything. Heh. 我是说 她一直都很喜欢盛大的聚会
[57:20] She’d have had a fine time. 她该生活得很幸福的
[57:22] – Well, bye. – Goodbye. -好 -再见
[57:24] – Come see us. – Thank you, bye-bye. Come see us. -常来看我们 -谢谢你们 再见 常来看我们
[57:29] Jordan… 乔丹
[57:31] …I think you’ll agree with me that your sister was a very generous woman. 你姐姐是一个 非常慷慨的人
[57:36] She wanted that boy to have something… 她想给那个人 一些
[57:39] …something worthwhile. 值钱的东西
[57:41] Now that little piece of land is worth, oh, 5…600 dollars at most. 也就是一小块价值… 500到600美元的土地
[57:47] I’m going to ask you, in reverence to the memory of Luz Benedict… 我想问你 出于对卢斯·本尼迪特的尊敬
[57:52] …I’m going to ask you to give one Jett Rink… 你要给杰特·林克…
[57:56] …a check for twice the value of that land. 一张相当于那块 土地两倍价值的支票
[57:59] We can clean up the whole matter right now. 现在就开始着手这件事吧
[58:12] Jett, come on inside. I want to talk to you. 进来 我有事情跟你说
[58:14] Now, just a minute here, Bick. 等等 毕克
[58:17] Afraid I’m gonna beat you to it. 恐怕这次我恕难从命了
[58:20] I’m quitting. 我不干了
[58:23] I lost the one friend I had in this place, and I know it too. 在这儿我 已经失去了一个朋友
[58:27] So I quit. I’m dead quit. Don’t have to say another word to me. 我不干了 你不必再跟我说什么
[58:31] Nobody’s firing you, Jett. 没人要解雇你
[58:32] Boy, howdy, nobody’s firing me. 是的 没人要解雇我
[58:35] I told you, I quit. 我告诉你 我不干了
[58:37] Nobody wants to fire you. 没人想解雇你
[58:40] Now, just come on inside and listen to what we have to say. 进来跟我们商量一些事情
[58:43] Come on in here, Jett. Come on in here, boy. Heh. 快进来 杰特
[58:47] – Hi, Jett. Nice to see you. – Hi. -杰特 很高兴见到你 -你好
[58:49] – Howdy. Good to see you. – Howdy. -你好 杰特 很高兴见到你 -你好 杰特
[58:51] Have my seat here, boy. Sit right down. Sure looking good today. 请坐 伙计 你今天气色很不错啊
[58:56] Sit down, Jett. Gonna tell you about a little piece of luck’s come your way. 坐吧 我要告诉你 一件让你兴奋的事情
[59:00] Sit down, young man, sit down and make yourself comfortable. 坐吧 年轻人 别拘谨
[59:04] It’s a real bad wind that doesn’t blow somebody some good. 有的人是 好运挡也挡不住啊
[59:09] Amen. 阿门
[59:10] Jett, I don’t guess I have to tell you… 卢斯是一个坚强 又很富有感情的人
[59:12] …Luz was a woman of strong sentimental feeling. 这点我无需多说
[59:18] She prepared a list of things that she wanted to give the people on Reata. 她把要送给”利塔”所有人的东西都列出来了
[59:23] Yes, we find that she wanted to… Heh. Well, that is… 是的 她想要给…
[59:27] …we find that her bequest to you is in the nature of a little piece of ground. 她给你遗赠的是 这里的一小块土地
[59:34] It’s that little piece we used to call “Buffalo Wallow.” 也就是”水牛坛”那一小块土地
[59:39] Now… 现在
[59:42] She wanted to give you something. I know she did. 她想给你东西 我也知道她会的
[59:47] It’s always been my aim to kind of keep Reata intact, within the family. 但保持”利塔”完整无缺 是我一向的目标
[59:54] Now, that little piece is worth… 这块土地的价值最多是…
[59:56] …hmm, at the most… How much, Bale? 多少来着 贝尔
[59:58] At the most, 500 or 600 dollars, Bick. 最多是500到600美元 毕克
[1:00:02] Yes, now, um, Mr. Benedict, wanting to honor his sister’s wishes… 本尼迪特先生 遵从他姐姐的遗嘱
[1:00:07] …and, of course, right along with his own personal feeling for you… 当然 还有他对你的关爱…
[1:00:11] …now, he wants to see to it that you get something really worthwhile. 他想让你的付出 得到更多的回报
[1:00:16] Well, now, to get right down to the point, Mr. Rink… 言归正传吧 林克先生
[1:00:19] …we’re prepared to place in your hands in cash… 我们准备 付给你现金…
[1:00:24] …the sum of $1200. 1 200美元
[1:00:36] – Yes, sir. Ha, ha. – Boy. -好的 先生 -孩子
[1:00:38] Twelve hundred dollars… 1 200美元
[1:00:41] …which any of these gentlemen here, I’m sure they’ll be happy to tell you… 在座的各位先生都会 很高兴地告诉你…
[1:00:45] …it’s twice the value of that land. Definitely. At least. 这相当于 那块地的两倍价钱
[1:00:49] Twice the value of that land. 至少是两倍价格
[1:01:05] That’s a lot of money, Jett. 这可是一大笔钱
[1:01:07] What are you aiming to do with all of it? 你拿着它要干些什么呢
[1:01:10] You’re in the chips now, boy. 你现在有钱了 伙计
[1:01:13] There it is. There it is, boy. Ha, ha. 快拿着吧
[1:01:17] And it’s all yours. Ha, ha. Sure is. 这都是你的
[1:01:27] I don’t know what to say. Ha, ha. 我不知道该说些什么
[1:01:32] She was a fine lady. 她人真的是很好
[1:01:34] Yes, she was a fine lady. Hallelujah. 是的 她人是很好 哈利路亚
[1:01:37] Amen. 阿门
[1:01:42] And I… 我
[1:01:44] I want to… 我想要
[1:01:46] I want you to know that I appreciate her, uh, generosity. 我很感激她的这份慷慨
[1:01:52] And yours too, Bick. And you all. 还有你 毕克 你们在座的各位
[1:01:55] I sure do want to thank you for it. 我很感谢你们
[1:02:01] You know something, Bick? Ahem. 你知道吗 毕克
[1:02:04] I don’t know, but what it just might not be… 我也不知道 但这或许…
[1:02:08] …a pretty good idea to gamble along with old Madama. 这种做法或许 不是个好主意
[1:02:15] How do you mean? 你是什么意思
[1:02:17] Just gamble along. 自己碰碰运气
[1:02:21] Just keep what she give me. 留着她给我的东西
[1:02:29] I’m sentimental too, Bick. 我也是有感情的 毕克
[1:02:36] I just think that it’s good to gamble along with her. 我想最好是留着这块地
[1:02:42] I know that land ain’t worth much but then, someday… 我知道它不值几个钱 但有一天
[1:02:47] …I just might up and put my own fence around her. 我发展起来后 我就会用栅栏把它围起来
[1:02:53] Call her “Little Reata.” 然后命名为”小利塔”
[1:03:01] See you. 再见
[1:03:08] There’s only one thing more important than money, and that’s land. 世上唯一比 金钱重要的东西就是土地
[1:03:12] Why, I’ve heard Luz say it a thousand times. 卢斯已经说过上千遍了
[1:03:14] Pa said it, and Bick Benedict says it. And it’s true. 毕克也是这么说的 是真的
[1:03:17] You ever get up to Deaf Smith, you come and pay us a visit. 你真该来我们”史密斯牧场”看一看
[1:03:21] We’re just on the outside of Umbarger. 我们就在”安巴杰”的另一边
[1:03:23] Only a little bitty piece, only we had a run of luck. 那地值不了几个钱 不过我们还算走运
[1:03:26] Only? Well, a gusher come in last year. 还算走运 去年那里可发现了一口油井
[1:03:29] – How wonderful. – Right now it’s bringing in a million. -真是太好了 -立刻就带来了上百万
[1:03:32] – A million gallons? – Dollars. -一百万加仑 -美元
[1:03:35] – A million dollars a year? – Million dollars a month. -一百万美元一年 -一百万美元一个月
[1:03:39] – Oh, a month. – Goodbye. -一百万美元一个月 -再见
[1:03:41] – Thanks for treating us right. – Thank you for coming. -感谢您的款待 -感谢你们的到来
[1:06:19] I just love talking to you, Uncle Bawley. 我很喜欢和你聊天 保莱叔叔
[1:06:23] Now that it’s over, you get that fellow of yours to… 以后 你可以让你的丈夫…
[1:06:25] …take you around and show you our country. 带你去看看我们的国家
[1:06:29] See San Antonio… …Dallas and Houston. 看看圣安东尼奥 达拉斯 还有休斯顿
[1:06:33] I’m so impatient. I want to see it all right now. 我都等不及了 我现在就想去看看
[1:06:37] You don’t have to hurry, honey. 不必那么心急 亲爱的
[1:06:39] It’ll be here when you get around to it. 你会有时间去看的
[1:06:42] Been here a long time. 时间长着呢
[1:06:46] And once you see it all, and have lived with it as I have… 当你看完之后 然后像我一样 在这里再生活上…
[1:06:51] …well, let’s say 25 years from now, you’ll feel about Texas just like I do. 二十五年 你就会和我一样了解德州了
[1:06:56] Twenty-five years from now. 再过上二十五年
[1:06:59] Twenty-five years from now, I’ll be almost 50. 二十五年之后 我就五十岁了
[1:07:03] It’s a nice age, Leslie. 这可是一个黄金年龄 莱斯莉
[1:07:06] You’ll see wonderful things in Texas when you’re 50. 你五十岁的时候 会看到很多奇妙的事情
[1:07:11] Perhaps. 或许吧
[1:07:14] But I won’t care as much then. 但那时或许 我没那么在乎了
[1:07:16] You will care more. 你会在乎的
[1:07:18] Because then… Hey, Bawley. you’ll have been part of it all. 因为那时 你已经成为了它的一部分
[1:07:22] Come on, we need you in the powwow. Coming. 快过来 大伙儿都在等着你呢
[1:07:31] Judge, how’s it shaping up? 法官 这是怎么回事
[1:07:33] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[1:07:35] You get with it, Gomez. 格梅斯 把你的人都叫走
[1:07:37] Get your people out. I don’t want them sitting on their honkers come election day. 我可不想在大选日那天 看见他们醉醺醺的坐在那里
[1:07:41] Everything will be bueno, senora. It will be the same, good. 一切都会安排妥当的 先生
[1:07:48] Goodbye, Gomez. 再见 格梅斯
[1:07:56] I love you. 我爱你
[1:07:58] Well… 额
[1:08:00] …thank you. 谢谢
[1:08:02] We’re just talking business. Just business. 我们在谈生意而已
[1:08:06] Oh, please don’t mind me. 别在意我
[1:08:10] Do go on. 你们继续
[1:08:13] I’ll listen quiet as a little old mouse. 我会像一个 小老鼠一样静静地听的
[1:08:18] You’d be bored, honey. 亲爱的 你会无聊的
[1:08:20] This is dull. 这很无聊的
[1:08:22] Why, I’d be fascinated. 怎么 我对这个很感兴趣
[1:08:27] Leslie, we’re talking about politics. 我们在谈论政治
[1:08:31] You married me in Washington, remember, darling? 亲爱的 我们是在 华盛顿结婚的 还记得吗
[1:08:34] I lived next door to politics, brought up with it. 我可是在政治的 熏陶之下成长的
[1:08:38] Please do go on talking. I’d love it. 请继续吧 我喜欢听
[1:08:42] This is men’s stuff. 这是男人的事情
[1:08:45] Leslie, how about a cup of coffee or a drink or something? 莱斯莉 来喝杯咖啡或者茶怎么样
[1:08:53] Men’s stuff. 男人的事情
[1:08:56] Lord have mercy. 上帝真是仁慈
[1:09:00] Set up my spinning wheel, girls. I’ll join the harem section in a minute. 你们快过来 我倒要听听他们说的是什么政治
[1:09:04] Now, Leslie. 听着 莱斯莉
[1:09:06] Don’t you go worrying your pretty little head about politics. Heh, heh. 漂亮的小姐是 不必关心政治的
[1:09:10] You mean my pretty, empty head, don’t you, judge? 你是指我漂亮而无知 对吗 法官
[1:09:16] Could I get the coffee for you, Leslie? 我给你来杯咖啡好吗
[1:09:20] You too, Uncle Brutus? 你也是这意思吗 布鲁特叔叔
[1:09:25] You don’t feel well, Leslie. 或许你身体不舒服 莱斯莉
[1:09:27] I feel just great. 我感觉很好
[1:09:31] My adrenaline glands are pumping beautifully. 我的感觉一切良好
[1:09:37] If I may say so before retiring… 在走之前我想说的是…
[1:09:40] …you gentlemen date back 100,000 years. 你们又回到了十万年前
[1:09:45] You ought to be wearing leopard skins and carrying clubs. 你们应该穿着猎豹皮 拿着大棍子
[1:09:49] Politics. 政治
[1:09:50] Business. 生意
[1:09:52] What is so masculine… 这个所谓的
[1:09:54] …about a conversation that a woman can’t enter into it? 男人间的 谈话到底是什么
[1:09:59] Leslie, you’re tired. 莱斯莉 你累了
[1:10:05] Perhaps I am. 我或许是累了
[1:10:16] Judge, I think if you get down in Brewster county and campaign… 法官 我觉得如果你沿布鲁斯特村走下去
[1:10:20] Yeah, well… 额 好吧
[1:10:22] Pinky, I reckon I’ll go on upstairs and get my beauty sleep. 我想我该上楼睡觉去了
[1:10:27] You go ahead on, honey. 去吧 亲爱的
[1:10:31] Good night, gentlemen. 晚安 先生们
[1:10:33] – Good night, honey. – Good night, Vashti. -晚安 亲爱的 -晚安 维斯泰
[1:10:35] Good night, Vashti. 晚安 维斯泰
[1:10:44] That’s right, send the children on up to bed… 这下好了 把孩子们打发去睡觉
[1:10:48] …so the grown-ups can talk. 这样大人就可以谈话了
[1:10:52] – Good night, Leslie. – Night, honey. -晚安 莱斯莉 -晚安 亲爱的
[1:11:32] Oh, I must’ve dropped off. 我一定是太累了
[1:11:36] Oh, darling, I am sorry about my caveman speech. 亲爱的 我为刚才”石器时代的发言”道歉
[1:11:42] I’ll apologize to the others first thing, I promise. 明天一大早我 就向其他人道歉
[1:11:46] That’s big of you. 你真够大胆的
[1:11:48] – You certainly distinguished yourself. – Shh. They can hear. -今晚你可真的是出尽风头了 -他们会听见的
[1:11:51] – Hear? – They heard you already. Every word you said out there. -听见 -你的话他们都听到了
[1:11:55] We date back 100,000 years. 你在那里说的每一句话 我们又回到了十万年前
[1:11:58] I said I was sorry about the name-calling. 我都为这件事向你道歉了
[1:12:02] It was very impolite, I know. 我也知道 这样很无礼
[1:12:05] But in principle, I was absolutely right. 但从原则上讲 我是正确的
[1:12:08] You come down here and you try to tell us how to run things… 你来告诉我们做事的原则
[1:12:11] …insulting my friends and everything. 让我的朋友脸上无光
[1:12:14] Now, you look here, Leslie. 听着 莱斯莉
[1:12:17] You’re my wife. Mrs. Jordan Benedict. 你是我妻子 是乔丹·本尼迪特太太
[1:12:20] I’m asking you, when are you gonna settle down and behave like everybody else? 我问你 你何时才能 像其他女人一样守规矩呢
[1:12:26] – Never. – Who do you think you are? -永远也不 -你以为自己是谁
[1:12:29] Joan of Arc or something?! 是圣女贞德吗
[1:12:46] Jordan, where are you going? 乔丹 你要上哪儿去
[1:12:50] Jordan, take off your hat. 乔丹 把帽子摘下来
[1:12:55] Carrying on like Carrie Nation, preaching stuff that’s none of your business. 你真是愚蠢之极 谈论政治不是你们的事情
[1:12:59] Fixing the world. Why don’t you join a club? 你为何不去参加俱乐部
[1:13:02] Honestly, Jordan. You make me sound just awful. 乔丹 你不能这样对我
[1:13:09] I’m not all that bad. 我还不至于那么糟
[1:13:12] You knew what a frightful girl I was when you married me. 你娶我的时候就知道 我是个很强的女孩
[1:13:15] I did not deceive you, sir. 我没有欺骗你
[1:13:18] Why, from the very first moment, I couldn’t have been more unpleasant. 自始自终 我就没给人不好的感觉
[1:13:26] Anyway, you’re stuck with me. 再说 你也离不开我
[1:13:33] Yeah, I guess. 我想是的
[1:13:38] Honey, take your hat off. 亲爱的 把帽子摘掉吧
[1:13:54] Besides, you love me very much. 而且… 你深爱着我
[1:14:02] Yeah. 是啊
[1:14:05] But that fine mind of yours gets pretty repulsive at times. 在火车上的时候
[1:14:10] That’s not what you told me on the train. 你可不是这样对我说的
[1:14:14] Now you’re gonna throw that up to me. 现在你又想来责怪我
[1:14:17] I thought what we… 我还以为…
[1:14:20] I thought what we said on the train was in confidence. 我们在火车上 说的话只有我们知道
[1:14:24] Well, of course, darling. 当然 亲爱的
[1:14:27] But I’ll never forget a single word you said to me. 但我永远不会忘记 你对我说的每一句话的
[1:14:32] You know, you can be pretty wonderful at times. 有时候 你可以做得更好的
[1:14:47] Come on, partner. 来吧 宝贝
[1:14:50] Why don’t you kick off your spurs? 为何不把鞋子脱掉
[1:15:13] What a glorious, gorgeous, brand-new day. 真是美丽而崭新的一天
[1:15:18] Let’s spend every hour of it just you and I. 享受这每一刻吧 就你和我
[1:15:21] Oh, honey, I’m beat. 亲爱的 我很累
[1:15:24] Why? 怎么了
[1:15:26] Today you have all the good things in the world… 世上所有 美好的东西你都拥有了
[1:15:30] …and a woman who loves you very, very much. 还有一个 深爱着你的女人
[1:15:39] I know, but… That arguing takes a lot out of me. 但昨晚那次争吵 让我很难受
[1:15:51] Oh, that was just frightful. 那真是太可怕了
[1:15:55] Best part about quarreling is the making up. 争吵最好的疗法 就是弥补
[1:16:00] When we make up, we make up too, don’t we, honey? 我们一起来弥补 好吗 亲爱的
[1:16:06] Why can’t we take a trip, really see Texas? Just let somebody else run Reata. 我们为何不去好好看看德州 让别人来管理”利塔”好了
[1:16:11] Oh, couldn’t we? 可以吗
[1:16:15] Honey, I want you to understand this: 亲爱的 你要明白一点
[1:16:18] I run Reata at all times. “利塔”一直都由我来管理
[1:16:20] – Of course, Jordan. – And that’s the way it is. -当然了 -历来都是这样子
[1:16:24] Everything that’s in it and on it is run by me. 这里所有的一切 都是由我拍板
[1:16:27] – Jordan, don’t raise your voice. – That’s the way it’s always been too. -别那么大声 -一直都是这样的
[1:16:31] Everything that has a Reata brand on it is run by me. 所有和”利塔”有关的事情都由我管理
[1:16:37] Does that include me? 也包括我吗
[1:16:41] That’s the way my father ran this outfit and the way my grandfather ran it, all of it. 我的父亲和祖父 也都是这样管理的
[1:16:47] He kept it together for his son and my father kept it together for his. 他把一切留给了儿子 我父亲也把这一切留给了我
[1:16:50] And I’m keeping it together for mine. 我也会把这一切留给我儿子
[1:16:53] All 500,000 square miles? 所有595 000平方公里的土地
[1:16:55] All of it, for my son. 所有这一切 都是我儿子的
[1:16:58] You could at least say “our son.” 至少你应该说”我们的儿子”
[1:17:01] Our son. 我们的儿子
[1:17:04] Don’t you think that might be just a bit too much for one little baby? 你不觉得这对于 一个小孩来说太多了吗
[1:17:07] Heh. Not if he’s a Benedict. 只要是本尼迪特的 孩子就不算多
[1:17:13] Well, better hope this is a boy. 你最好希望这是个男孩
[1:17:20] Our baby. 我们的孩子
[1:17:22] I just said I’m hoping it’s a boy. 我只是说我希望是个男孩
[1:17:26] What do you mean? 你是什么意思
[1:17:28] I mean, why didn’t you tell me? 为何不告诉我
[1:17:31] I’m telling you now. 我现在告诉你了
[1:17:35] Well, honey why didn’t you tell me? 为何不告诉我
[1:17:39] I mean, well, I should’ve known. 我该知道的
[1:17:43] – You sure? – Sure. -真的吗 -当然
[1:17:47] And our baby is going to be a boy, Jordan. I know it. 我们的孩子会是个男孩 我知道的
[1:17:52] A boy very much like his father. 他会非常地像他父亲
[1:17:58] In many ways… 在许多方面都像…
[1:18:01] …but not all. 但不是全部
[1:18:12] Shouldn’t she be putting on weight, honey? 她是不是有点轻了
[1:18:17] Well, it’s natural, I think, darling, for him to be gaining faster. 我想 他倒是长得有点快了
[1:18:22] Let me see. 让我看看
[1:18:29] They are heavy. 真沉
[1:18:37] Hello, sweetheart. 你好啊 宝贝
[1:18:40] Well, he’s building up fine. 他长得可真快
[1:18:43] “I am now stronger than ever… “我现在比以前更坚强了”
[1:18:45] …and am helping a young Dr. Guerra get started here. “我在帮助年轻的 吉拉大夫在这里工作”
[1:18:50] Most every day I find myself walking three or four miles… “每天我都要走上 三到四英里的路程”
[1:18:54] …to the dusty and dirty street of Vientecito Village. “来回穿梭与’文特希’ 村子的脏乱街道当中”
[1:19:09] Hello, Angel. How are you? 安吉尔 你好吗
[1:19:19] I’d like to speak to Mr. Gomez, the boss, the man that runs this place. 我想找戈麦斯先生谈谈 就是管理这地方的人
[1:19:24] Mrs. Benedict, what is it I can do? 本尼迪特太太 找我有事吗
[1:19:27] Mr. Gomez, I’m going to leave Dr. Guerra here with you. 戈麦斯先生 我让吉拉大夫住在你这里
[1:19:31] He’ll tell you a number of things that must be done. 他会告诉你 一些继续着手做的事情的
[1:19:34] This place is a scandal. 这地方真的是太脏了
[1:19:37] Thank you, Dr. Guerra. I’ll get in touch with you. 谢谢你 吉拉大夫 我会和你保持联系的
[1:20:15] Hello, Jett. 你好 杰特
[1:20:17] – Howdy, Miss Leslie. – How are you? -你好 莱斯莉小姐 -你好吗
[1:20:20] I’m doing pretty good. 我很好
[1:20:23] – You made some improvements. – Do you like it? -看来你过得还不错 -你喜欢吗
[1:20:26] Looks good. 这里真不错
[1:20:33] Well, it ain’t much yet, but it’s coming right along. 这里虽没那么好 但毕竟有所改善了
[1:20:37] – You know, I wouldn’t have believed it. – Believed what? -我真不敢相信 -相信什么
[1:20:41] Truthfully, I wouldn’t have expected this sort of talent to be one of your virtues. 说实在的 我当初 真没想到你本事还挺大的
[1:20:47] That’s the first time I was ever accused of having any of that. 当初我可是被人 看成是一无是处的
[1:20:55] It really is nice, Jett. 这里真的很不错 杰特
[1:20:57] Real nice. 真不错
[1:21:00] Someday I want to have a place no one will be ashamed of. 有一天… 我这里会让所有人都羡慕
[1:21:14] Oh, I cut them out of the newspaper. 这是我在报纸上剪下来的
[1:21:16] I thought they’d dress the place up a little bit. 我想这或许能让 光秃秃的墙壁好看一点
[1:21:20] Sweet of you. 你真可爱
[1:21:32] Want to come on in here and sit down? 出来坐在这里歇一会儿好吗
[1:21:35] – Rest a minute? – Thank you. -休息一会儿 -谢谢
[1:21:48] Having kids seems to agree with you, you know it? 有了孩子你显得更快乐了
[1:21:51] You’re looking prettier than ever. 你看起来比以前更漂亮了
[1:21:55] Just as good, anyway. 反正就是好
[1:22:12] My goodness. And tea. 天啊 是茶
[1:22:15] – You like tea? – Of course, I love it. -你喜欢茶 -当然 我喜欢
[1:22:17] Just seems down here everybody drinks gallons of coffee. 是的 这里的人都是喝咖啡的
[1:22:21] Yeah, I know it. 我知道
[1:22:40] Mind if I pay you a rather personal compliment? 想听我一句奉承的话吗
[1:22:46] What is it? 什么
[1:22:48] You make a very excellent cup of tea. 你泡的茶非常的棒
[1:22:53] Yeah, well, I do a lot of things in a pinch. 必要时我可以做很多的事情
[1:23:02] Would you like one lump or would you like two? 你想放一块还是两块糖
[1:23:07] Well, I think I’ll take mine straight. 我想就这样喝
[1:23:10] That’s good enough for me. 看来我泡的茶还不错
[1:23:18] Oh. Boy. Ahem. 噢 孩子 啊哈
[1:23:20] It’s not too good, is it? 并没有那么好 对吗
[1:23:23] When are you gonna get married, Jett? 你何时打算结婚呢 杰特
[1:23:26] Don’t you need somebody to help you with this kind of responsibility? 你难道不需要人来 帮你打理这个地方吗
[1:23:30] Well, when I get some time to look around, I’ll go back East. 当我有时间到处去看看的话 我就会回到东部去…
[1:23:36] To Maryland, places… 去马里兰这样的地方
[1:23:38] Say, got any good-looking sisters back there might be interested in some poor people? 你还有长得漂亮 又乐意帮助穷人的妹妹吗
[1:23:45] Money isn’t all, you know, Jett. 金钱并非一切
[1:23:48] Not when you got it. Heh. 你得到它之前就是全部
[1:23:56] Jett… 杰特
[1:23:58] …the other people around here, why don’t they help themselves like you’ve done? 在这儿附近的其他人… 他们为何不能 像你一样自助呢
[1:24:04] Well, now, ahem, when you say “other people,” what do you mean? 你说的”其他人”指的是谁
[1:24:12] Well, I’ve just come back from Vientecito. 我刚从”文特希”回来
[1:24:16] Oh, that bunch of wetbacks. 就是那些”湿背”住的地方[非法进入美国的墨西哥人]
[1:24:19] Well, don’t go getting me mixed up with none of them. 你不能把我和 他们混为一谈
[1:24:23] I’m just as much of Texas as Bick Benedict is. 我像毕克一样 都是地道的德州人
[1:24:32] – I’m no wetback. – Oh, I know that. -我可不是”湿背”-我知道
[1:24:36] You’re like Jordan in that respect, attitude, everything. 在自尊心 态度 很多方面 你都很像乔丹
[1:24:41] But your situation is so different. You’re a workingman. 但你的处境不一样 你是一个工人
[1:24:47] Well, that’s something I’m gonna try to fix. 我会做出一番成就的
[1:24:51] Someday I will. 终有一天我会的
[1:24:55] All right, Gomez. 好的 戈麦斯
[1:25:01] Yeah, I understand. 我知道了
[1:25:03] Yeah, thank you. 好的 谢谢你
[1:25:07] Well, thanks for the tea party, Jett. 谢谢你泡的茶 杰特
[1:25:10] And don’t be such a stranger. 别老像个陌生人一样
[1:25:15] Stop by and pay us a visit. 路过的时候 常来看看我们
[1:25:17] Well, I don’t know about that. 我也不知道为什么
[1:25:20] Old Bick’s still got his kettle on for me. 毕克还在为 我的事情耿耿于怀
[1:25:42] Leslie? 莱斯莉
[1:25:45] Hello, darling. 你好 亲爱的
[1:25:48] I was just having tea with Jett Rink. 我刚在杰特那儿喝完茶回来
[1:25:50] – Gomez telephoned. – Oh? -戈麦斯打电话来说 -哦
[1:25:52] “Mrs. Benedict comes to Vientecito. I hope you’re not displeased,” he said. “本尼迪特太太到’文特希’去了”他还说”希望你别生气”
[1:25:56] Look, I told you before… What about Jett Rink? 我早就告诉过你… 杰特怎么了
[1:26:00] He made tea. Isn’t that unbelievable? 他会泡茶 是不是难以致信
[1:26:04] He does so want to improve himself. 他真的想改善自己的生活
[1:26:07] But your man Gomez, that camp he runs… 但那个戈麦斯 他去到那个…
[1:26:12] It’s hopeless. 真是无可救药
[1:26:13] You can’t tear around this place with no regard for who you are… 你要顾及自己的身份 别随便去那个地方
[1:26:17] …interfering with those people. 和那些人纠缠在一块
[1:26:19] Jordan, that place is a scandal. 乔丹 那个地方很脏
[1:26:22] – Dr. Guerra threw his hands up in horror. – That’s his problem. -吉拉早就向你求助过的 -那是他的问题
[1:26:26] You’ve been a big powerful rich Texan for a hundred years. Do something. 一百年来你们都是有富有德州人 为何不做一些有意义的事情
[1:26:30] I’m not the Red Cross. 我可不是”红十字会”我只是个养牛人而已
[1:26:32] If you won’t, I will. 你不去做的话 我去好了
[1:26:34] If you go near one of those dumps again, 如果你再去那种地方…
[1:26:36] if you get mixed up in this migratory mess, why I’ll… 如果我再听说你到那些地方去…
[1:26:39] – Just what will you do? I’ll leave you. – That’s what I’ll do, I’ll leave. -那如何 我就休了你 -那正是我想要的
[1:26:46] Oh, there’s my darling little girl. How are you, big boy? 我的宝贝女儿 你好吗
[1:26:50] Did you think your naughty mama was never gonna come up to see you? 你真以为你淘气的妈妈 不会回来看你了吗
[1:26:55] There’s one thing you can be sure of. 有一点你必须清楚…
[1:26:57] One of these days, I’m gonna run Jett out of this country. 这几天我就劝说 杰特离开这里
[1:27:24] Who is it? Can you say hello to Luz? 快跟卢斯问好
[1:27:27] Say, “Hello, Luz.” 快说”你好 卢斯”
[1:27:31] Lookit there. Lookit there. Say hello to little Luz. 快向小卢斯问好
[1:27:38] I don’t care what you say, Leslie, she does look like Luz. 不管你怎么认为 亲爱的 她真的很像卢斯
[1:27:42] Oh, honey. 噢 亲爱的
[1:27:45] Y’all are gathered here on this fourth anniversary of my son’s birth. 今天 我们来庆祝 我儿子四岁的生日
[1:27:49] And your daughter’s. 还有你的女儿
[1:27:51] Well, of course. 哦 当然
[1:27:53] I want to take this auspicious occasion… 我想借此良机跟大家说…
[1:27:56] …to say that this young fellow right over here… 大家眼前的这个孩子
[1:27:59] …is gonna grow up to be one of Reata’s top hands. 将来长大后就会 成为”利塔”的主人
[1:28:02] Hi, Daddy. 爸爸
[1:28:05] I mean, this boy’s gonna be the best. 这孩子会成为最出色的主人
[1:28:09] He may even grow up to be better than his old man. Maybe. 或许有朝一日他 会比他的老爸更出色
[1:28:12] Oh, girls, look at the pony. 孩子们 看那匹小马
[1:28:15] Come on, look at that. 它来了 儿子
[1:28:22] There he is, son. 它是你的了
[1:28:24] – He’s all yours. – All mine, Daddy. -这是你的 -全是我的吗 爸爸
[1:28:42] No! 不
[1:28:44] No! 不
[1:28:48] Jordan… 乔丹
[1:28:50] Take him around, Angel. 把它牵过来 安吉尔
[1:29:04] – Take it easy, son. – Honey, he doesn’t want to. -别紧张 -儿子 他不想这样
[1:29:08] Oh, I rode before I could walk. 我会走路之前就学会了骑马
[1:29:11] But that was you. This is another person entirely. 但那是你 他和你不一样
[1:29:14] He’s a Benedict. 他是本尼迪特家族的子孙
[1:29:16] He’s gonna stay on that saddle if I have to tie a hitch on him to keep him there. 要让他学会在马背上生活
[1:29:37] Take him away. 把它牵走
[1:29:42] Angel. No. 安吉尔 不行
[1:29:43] Let him ride, Polo. 让他骑吧 保罗
[1:29:45] Let him ride. 让他骑吧
[1:29:57] Would you take him up for his nap? I think he’s tired. 带他回去睡午觉去 我想他也累了
[1:30:38] Ho. There, now, that wasn’t so bad, was it, son? 还不错 是吗 儿子
[1:31:07] Leslie… 莱斯莉
[1:31:09] …Bick knows all there is to know about running a ranch. Bone, hide and hair. 毕克精通经营牧场的一切 这里的一草一木
[1:31:15] He don’t know a dang thing about raising kids any more than his father did. 但他不懂得如何抚养孩子 比他父亲好不了多少
[1:31:19] So you just stay with it your way. 你要按照自己的方法
[1:31:22] Help those children grow up to be what they want to be. 让孩子们长大后做 他们自己想做的事情
[1:31:26] I will, Uncle Bawley. I promise. 我会的 保莱叔叔 我保证
[1:31:30] Well… 好的
[1:31:33] …we’re gonna hit the hay. 我们要睡觉去了
[1:31:39] – Night, Leslie. – Night. -晚安 莱斯莉 -晚安
[1:31:42] – Night, Bick. – Night, Pink. -晚安 毕克 -晚安 平克
[1:31:45] Good night, kids. 晚安 孩子们
[1:31:48] Night, Vashti. 晚安 维斯泰
[1:31:52] Well, I guess it’s time for me to turn in. 我也该上床睡觉了
[1:31:58] – Night, Bick. – Night, Bawley. -晚安 毕克 -晚安 保莱
[1:32:03] – Night, Leslie. – Good night, Uncle Bawley. -晚安 毕克 -晚安 保莱
[1:32:06] Good night, everybody. And don’t forget to turn off the rain. 晚安 各位 别忘了把窗户关上
[1:32:37] Tired? 你累了吗
[1:32:40] No. 没有
[1:32:42] Jordan… 乔丹…
[1:32:46] What’s happening is we’re getting on each other’s nerves. 我们或许在 一起生活得太久了
[1:32:49] Could be. 或许吧
[1:32:54] We’ve been together every day and every night since we first met each other. 自从我们第一次 见面我们就形影不离
[1:32:59] Is that bad? 这不好吗
[1:33:01] No. 没有
[1:33:05] Only we’re getting in the habit of snapping at each other… 我们习惯了 彼此跟对方争论
[1:33:11] …on things we should have adjusted to years ago. 这些年来 这些我们都已习惯了
[1:33:20] Jordan, I think it would be a good idea… 我想 让孩子们回家
[1:33:24] …if I took the children home for a visit. 看一趟或许会比较好
[1:33:27] Home? 家
[1:33:31] Well, if you’re homesick… 如果你想家的话…
[1:33:36] I mean, if that’s the way you want it. 我是说 如果你想回去的话
[1:33:39] – That’s not the way I want it, Jordan. – All right, then. -这不是为了我 乔丹 -那好吧
[1:33:47] It’ll be better for us if we’re apart for a while. 我们分别一段时间 对彼此都有好处
[1:33:52] Better for us and the children. 对我们和孩子都有好处
[1:33:56] It’ll give us both a chance to think things out for a while. 这也给了我们 一个静静思考的机会
[1:34:03] Gee, Les… 诶 莱斯
[1:34:06] …I don’t know. You know best, I guess. 我想你早就想清楚了
[1:34:13] I think it will be best. 我觉得这样最好了
[1:35:06] – Hi there. – Morning. -你们好 -早上好
[1:35:08] Fine day for riding. 今天可是个骑马的好日子
[1:35:10] Oh, just magnificent. 简直棒极了
[1:35:14] See you later. 一会儿见
[1:35:18] She’s a lucky girl. 她是个幸运的女孩
[1:35:21] If I had it to do it again, I’d still walk off with Jordan. 如果让我重新选择的话 我还是会和乔丹走的
[1:35:25] Even if I knew it was gonna end like this. 即使我知道 结果会是这样子
[1:35:28] Leslie! 莱斯莉
[1:35:30] You’ll have no time to be homesick… 没时间想念家了…
[1:35:32] …with this wedding and Thanksgiving on us together. 和我们一起共度 这个婚礼和感恩节吧
[1:35:37] Here, Pedro. Pedro, come here, Pedro. “佩德鲁”快过来
[1:35:40] Pedro, Pedro, Pedro. 佩德鲁 佩德鲁 佩德鲁
[1:35:44] Pedro, eat your dinner like a good boy. “佩德鲁”快过来吃吧
[1:35:48] Pedro, eat your dinner like a good boy, Pedro. 佩德鲁 好好吃你的饭
[1:36:00] Look at that. 看哪
[1:36:02] Look at that. 看哪
[1:36:16] Merciful Father, we bow our heads in gratitude on this, our Thanksgiving Day. 仁慈的上帝 值此感恩节 我们心怀无限感激
[1:36:22] We give thee hearty and humble thanks for thy bounty… 对你的仁慈我们 表以衷心的感激
[1:36:26] …beseeching thee to continue thy loving kindness to us… 愿你继续给予 我们这样的仁慈
[1:36:30] …that our land may still yield her increase… 让我们的土地丰收
[1:36:32] …to thy glory and our comfort. Amen. 让你的仁慈之光普照大地 阿门
[1:36:39] Pedro. 佩德鲁
[1:36:42] That Pedro? 那是”佩德鲁”吗
[1:36:45] Yes, darling. Yes. Mm-hm. 是的 宝贝
[1:36:56] Oh, darling. 哦 亲爱的
[1:37:02] It’s all right, baby. 没事 孩子
[1:37:05] No! No! 不
[1:37:09] There, now, darling. 哦 亲爱的
[1:37:27] Oh, now, darlings. 哦 亲爱的
[1:37:30] It’s a day when we’re supposed to be happy. 今天是我们应该高兴的日子
[1:37:34] Come on, now, and smile… 好了 宝贝 笑一笑
[1:37:37] …like Mommy. 像妈妈一样
[1:37:47] Something wrong, Miss Leslie? 怎么了 莱斯莉小姐
[1:37:59] Now maybe you’ll stop crying. 你们都该停止哭泣了
[1:38:02] It’s a message to you from your father. 这信是你爸爸写来的
[1:38:05] Is he gonna be here for dinner? 他要来这儿吃晚餐吗
[1:38:09] Well, no. 不…
[1:38:12] But he says: 但他说
[1:38:14] “I hope my darlings are all very happy. “希望我的宝贝们能玩得开心”
[1:38:17] I want them to know I miss them very much… “我想让他们知道 我非常地想念他们
[1:38:20] …and love each one very much.” 非常地爱他们”
[1:39:05] I could see you coming. 我看见你走过来了
[1:39:07] Why, Mr. Benedict, this is a good surprise. 本尼迪特先生 这真是莫大的惊喜
[1:39:10] Hello, Jefferson. 你好 杰斐逊
[1:39:12] We’re having a wedding. Just plenty of excitement. 我们这里正在举行婚礼 大伙儿都高兴极了
[1:40:22] Dearly beloved… “各位相爱的人”
[1:40:24] …we are gathered together here… “今天 我们在这里
[1:40:25] …in the sight of God and in the face of this company… 谨代表上帝见证这一对新人”
[1:40:29] …to join together this man and this woman in holy matrimony… “见证这位男士和 这位女士的神圣结合”
[1:40:34] …which is an honorable estate instituted of God. “这也是上帝的荣耀和恩典”
[1:40:39] David, wilt thou have this woman to thy wedded wife? 戴维 你愿意娶这位女士为妻吗
[1:40:44] To live together after God’s ordinance in the holiest state of matrimony? “在这神圣时刻 谨尊上帝的旨意而永远相随”
[1:40:49] Wilt thou love her, comfort her, honor… “你能终身爱她 尊敬她…”
[1:40:53] …and keep her in sickness and in health… “无论是健康或者疾病
[1:40:56] …and forsaking all others… 都能放弃所有的一切…”
[1:40:58] …keep thee only unto her so long as ye both shall live? “在你们的有生之年 彼此常相厮守吗”
[1:41:04] I will. 我愿意
[1:41:06] Lacey, wilt thou have this man to thy wedded husband… “蕾茜 你愿意嫁给 这位男士作为你的丈夫”
[1:41:09] …to live together after God’s ordinance in the holiest state of matrimony? “在这神圣时刻 谨尊上帝的旨意而永远相随”
[1:41:15] Wilt thou love him, comfort him, honor and keep him… “你能终身爱她 尊敬他…”
[1:41:20] …in sickness and in health, and forsaking all others… “无论是健康或者疾病 都能放弃所有的一切…”
[1:41:25] …keep thee only unto him so long as ye both shall live? “在你们的有生之年 彼此常相厮守吗”
[1:41:29] I will. 我愿意
[1:41:31] Bless, O Lord, this ring… “祝福他们吧 上帝 这个戒指…”
[1:41:34] …that he who gives it and she who wears it may abide in thy peace… “他给她带上的那一刻 就意味着他们永恒的结合”
[1:41:39] …and continue in thy favor unto their life’s end. “彼此相爱 直到生命的终点”
[1:41:43] Amen. “阿门”
[1:41:49] With this ring, I thee wed. 戴上这个戒指 你们就正式结婚了
[1:41:54] Those whom God hath joined together… “上帝祝福你们
[1:41:57] …let no man put asunder. 永远都不分开”
[1:41:59] For as much as David and Lacey… “戴维和蕾茜彼此同意
[1:42:03] …have consented together in holy wedlock… 这一神圣的结合”
[1:42:07] …I pronounce that they are man and wife. 我宣布 你们正式成为夫妻
[1:42:43] Are you ready to come back to your old beat-up cowhand? 你准备回到 这个老牧牛工身边吗
[1:42:48] Jordan, I’m no different than I was when I left. 我和我离开时丝毫没变
[1:42:54] Well, we Texans like a little vinegar in our greens, honey. Gives them flavor. 我们德州人的活力 让大草原别有一番风味
[1:43:29] What do you think of old King Tut? 你们觉得这头”老牛王”怎么样
[1:43:31] Boy, howdy. Some hunk of beef. 伙计们 它身上的肉可真够多的
[1:43:34] He’s gonna make history too. 它也会成为历史的
[1:43:35] By the time Bick finishes his breeding program, he’ll have an animal… 当毕克完成他的饲养计划 他就会养出一头…
[1:43:39] …that’s 99% beef and the rest exaggeration. 全身百分之九十九 都是肉的牛来
[1:44:43] Say, Ollie… 欧利
[1:44:45] …see that? 你看见了吗
[1:44:47] That’s Rink’s truck. I don’t want him hauling through my place anymore. 那是林克的卡车 我不想让他在我的地方乱转
[1:44:53] Jett’s got the easement, Bick. 杰特可以在 别人的土地上开车
[1:44:55] He’s got a right to go through the land. No two ways about that. 他有这个权利 这无可争议
[1:44:59] I’m sick and tired of his prospecting. I want him out. 我讨厌他在这里探矿 我想他立即离开这里
[1:45:02] He’s borrowed about all he could. He’s down to his last collar button, Bick. 他借来了所以能借来的东西 他现在真是穷得丁当响了
[1:45:07] Sure is. 是的
[1:45:09] Buy him out, Ollie. Buy him out, and get him out of here. 给他开个价 欧利 然后让他赶紧滚蛋
[1:46:16] Hello, Jett. 你好啊 杰特
[1:46:18] What do you want? 你来干嘛
[1:46:30] My well came in, Bick. 我的油井出油了 毕克
[1:46:35] Fine. 好啊
[1:46:39] Why, that’s wonderful, Jett. 太好了 杰特
[1:46:43] Everybody thought I had a duster. 大伙儿都以为我 那口井不会出油
[1:46:45] You all thought Spindletop and Burk Burnett was all the oil there was. 你们都以为只有”史宾雷特”和”贝克伯纳”有油井
[1:46:51] Well, I’m here to tell you it ain’t. 我是来告诉你们 其实不是的 这里也有油井
[1:46:53] It’s here. And there ain’t a dang thing you gonna do about it. 还有一件让 你们羡慕的事情
[1:46:58] My well came in big, so big. 我的油井很大
[1:47:01] And there’s more down there, and there’s bigger wells. 这地下还有 更多更大的油井
[1:47:09] I’m rich, Bick! 我有钱了 毕克
[1:47:14] I’m a rich one. 我是个有钱人了
[1:47:15] I’m a rich boy. 我是个有钱人了
[1:47:19] I’ll have more money than you ever thought you could have. 我会比你有更多 你无法想象得到的钱
[1:47:22] You and all the rest of you stinking sons of Benedicts. 比你和本尼迪特的 子孙都要有钱
[1:47:26] Leslie, you go in the house. Take the women with you. 莱斯莉 带上其他女士回到房间里去
[1:47:30] Jett, we’re real glad you struck it. 杰特 我们很高兴你挖出石油了
[1:47:33] Now, you go on along home. 现在 你赶紧回家去吧
[1:47:37] Oh, my, you sure do look pretty, Miss Leslie. 你真的很漂亮 莱斯莉小姐
[1:47:42] You always did look pretty. 你一直都很漂亮
[1:47:45] Just good enough to eat. 漂亮得… 让人想咬上一口
[1:47:50] Wait a minute, Bick. Wait a minute. 等等
[1:47:53] Boy, take it easy, take it easy. 冷静点
[1:47:55] Wait a minute. 等一下
[1:47:58] My, you’re testy, Bick. 你太暴躁了 毕克
[1:48:02] You’re testy as an old cook. 暴躁得像一个老厨子一样
[1:48:21] Bick… 毕克
[1:48:22] …you should have shot him a long time ago. Now he’s too rich to kill. 你早就该一枪把他崩了 现在他有钱 谁也动不了他了
[1:49:13] You tell your client that Reata’s my property… 跟你客户说”利塔”是我的财产
[1:49:16] …and the name of Reata’s my property. “利塔”这个名字也是我的财产
[1:49:19] Texas courts are fair. 德州法庭会是公平的
[1:49:21] He’s to cease using the name of my ranch in his oil schemes. 用我牧场的名字来开油井 他一定会受惩罚
[1:49:25] I won’t have oil-digging on Reata… 在”利塔”农场我是不会钻油井的
[1:49:26] …and I won’t stand for its name being used. 我也不能忍受”利塔”这个名字被乱用
[1:49:29] Is that clear? 明白了吗
[1:49:59] Ma? 妈妈
[1:50:03] Mother! 妈妈
[1:50:20] They say Aunt Luz was in love with Jett Rink… 有人说卢斯阿姨 真的爱上杰特·林克了
[1:50:22] …even if she was old enough to be his mother. 虽然她都老得 可以做人家妈妈
[1:50:25] Now, Luz. 卢斯…
[1:50:27] She was a character. 她也算是一个人物
[1:50:29] They say she was always trying to keep him from getting married. 她总是想阻止他结婚
[1:50:32] He had to run off to marry you. 要娶你 他只能逃走了
[1:50:34] What’s that? 什么
[1:50:36] Who said what? 谁说的
[1:50:38] Oh, somebody. I forget. 某人吧 我不记得是谁了
[1:50:44] Heh. You know what they say? 知道他们是怎么说的吗
[1:50:47] They say that every girl in Texas was trying to catch Papa. 他们说 德州所有女孩 都想把爸爸钓上
[1:50:51] They said, quote, that “there wasn’t a prize bull like him… 他们说…我引用一句 “自从山姆·休斯顿成婚以后
[1:50:55] …since Sam Houston got married.” 就再没这么有魅力的男人了”
[1:50:57] That’s enough from her, Leslie. 她该闭嘴了
[1:51:00] I’m sure it’s quite true, darling. 亲爱的 这在我听起来完全真实
[1:51:02] It took me two whole days to land him. 我花了两整天时间才钓上他呢
[1:51:07] Oh, really? It all sounds so fascinating and uncouth. 是吗
[1:51:34] Where are you going? 你去哪
[1:51:37] Down the road to Smitty’s for a Coke. 到楼下路口斯米梯 商店买可乐
[1:51:39] – With who? – Nobody. -跟谁去 -不跟谁
[1:51:43] Stay home. 给我呆在家
[1:51:48] Hey, you. 嘿 你
[1:51:55] Hello, Papa. 你好 爸爸
[1:51:57] Howdy. 你好
[1:51:59] – Where you been? – Down the road for a Coke. -你去哪儿了 -到楼下路口 那买可乐去了
[1:52:02] – With who? – Bob. -跟谁去的 -鲍勃
[1:52:10] – Howdy, Mr. Benedict. – Hello, Bob. -你好 本尼迪特先生 -你好 鲍勃
[1:52:15] Well, good night, Mr. Benedict. 嗯 晚安了 本尼迪特先生
[1:52:17] Excuse me, Papa. 爸爸
[1:52:32] Look, Papa, you busy now, Papa? 你现在忙吗
[1:52:35] Never too busy for you, young fella. 年轻人 你有事 我怎么忙都会理你
[1:52:38] What’s on your mind? 在想什么呢
[1:52:40] Well, Daddy, it’s like this. 爸爸 是这样的
[1:52:43] I am, Mama. I’m gonna be. 我…妈妈 我要…
[1:52:46] I want to go to Harvard and then on to Columbia premed. 我要先去哈佛上学 然后去读哥伦比亚医学院预科
[1:52:51] So you want to be a doctor? 这么说来你想做医生
[1:52:53] Yes, ma’am. 是
[1:52:58] What about Reata, Jordy? 小乔丹 那”利塔”牧场怎么办呢
[1:53:00] He’s counting on you to take over. 他可是指望你去接管”利塔”的
[1:53:03] Yeah, I know he is. I know it. 我知道 我知道
[1:53:07] But there’s 50,000 guys can do it better than I can. 但这世上最起码有五万人 能比我在这一行做得更好
[1:53:11] I don’t want to live my life pushing cows around. 我不想以后一生 就在”利塔”牧场牧牛
[1:53:16] Oh, Mama, I’d die for Papa if I had to. 如果为爸爸而死 我不会犹豫
[1:53:19] Your father doesn’t want you to die for him. He wants you to live for him. 你爸爸并不想你为他而死 他要你为他活下去
[1:53:23] Talk to her, will you, Daddy? 爸爸 你跟她说 好吗
[1:53:26] Reason with her. 跟她讲道理
[1:53:30] I don’t want this pinned on me. 我可不想她怪罪于我 如果妈妈要怪责
[1:53:31] I’ll take all the blame. 我会承担一切
[1:53:34] You just sort of soften the blow a little bit. 你只要帮我先把 妈妈的气降低一点就好
[1:53:38] I’ll talk to him myself. 我自己跟他说吧
[1:53:40] You can sway him, Mama. I know you can. 妈妈 我相信你能劝服他的 你能
[1:53:43] It’s not gonna be easy, honey. 宝贝 这个可不是件容易的事
[1:53:46] Well, maybe I can catch her at a weak moment. 也许我可以在 她松懈的时候劝服她
[1:53:50] You can do it, Daddy. I know you can. 爸爸 我知道你能办到的 你能的
[1:53:58] Darling, I’ve been thinking… 亲爱的 我在想些事儿…
[1:54:02] Me too. 我也正在想着些事儿…
[1:54:07] About the children. 是关于孩子们的
[1:54:09] That’s funny. Me too. 真巧 我也是
[1:54:17] We must be getting old. 我们看来定必是老了
[1:54:19] Speak for yourself. 你说说看你在想什么
[1:54:24] I wonder if we’d love them enough to… 我疑惑 按我们的法则为他们做些
[1:54:27] …do what’s really right for them. 正确的安排是否算真正爱他们
[1:54:29] Why, sure. 为什么这么想 这是当然的啊
[1:54:34] I hope so. 我也希望如此
[1:54:37] I mean so we love them too much, perhaps. 我是说… 也许我们爱他们实在太深了
[1:54:43] So much we keep from doing what’s right for them. 深得我们为他们做了 太多对他们好的事情
[1:54:48] Not me. 我可没有
[1:54:52] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[1:55:00] It’s always the mother. 问题总是出在母亲一方
[1:55:04] Theory is, she don’t want her fledglings… 有个理论非常有理 因为母亲总不希望雏鸟
[1:55:07] …to leave her nest and try their own wings. 离开自己的巢穴 让它们振翅高飞
[1:55:14] All that sort of stuff. 就是这么回事
[1:55:18] You mean… 你是说…
[1:55:21] …you’d be perfectly willing to sacrifice? 你会愿意牺牲自己的利益 让孩子们振翅高飞
[1:55:25] Yeah. 当然
[1:55:28] I’d sacrifice for her. You know that. 我愿意为她牺牲 你知道的
[1:55:52] I’m not so sold… 我不是很赞同你
[1:55:57] …on that girls’ school in Switzerland you’re stuck on. 坚持让她念的那间… 瑞士的女子学校
[1:56:00] Now, don’t get your feathers up. 别立马就开始发飙
[1:56:03] Judy’s not so crazy about that Switzerland stuff either. 茱迪自己也对 那学校没什么兴趣
[1:56:06] Of course she isn’t. That’s exactly why she needs to go. 她当然没兴趣 但正是因为这样她才必须去
[1:56:09] Well, I wouldn’t push her. 我不会逼她的
[1:56:15] She, uh… 她…
[1:56:17] …wants to go to Texas Tech. 想上德州工学院
[1:56:20] – That is a man’s school. – Well, girls go too. -那是男子学校 -但也有女生在那上学
[1:56:24] It’s got the best animal-husbandry course in the country, she says. 她说那里有 全国最好的畜牧专业
[1:56:34] She wants to be a rancher like her old man. 她想像他爸爸一样当个农场主
[1:56:38] Like Bob Dace. 像鲍勃一样吧
[1:56:40] She’s just got a little schoolgirl crush on that hulking Bob Dace. 她只是为那丑陋不堪的 鲍勃着迷而已
[1:56:46] Well, she’s got her mind set on it. 反正她的心意 已经打死那上面了
[1:56:50] That’s what she wants. 那才是她想要的
[1:56:53] And I, for one, am willing to sacrifice. 而我 就是打算为她牺牲的一个
[1:57:20] Well… 好吧
[1:57:23] What do you say? 你怎么说
[1:57:30] It seems we’ve hatched an odd pair of fledglings, darling. 看来我们孵养的雏鸟 还真是够特立独行的
[1:57:34] Yeah. 是的
[1:57:39] Brace yourself. 你听清楚了
[1:57:41] Jordy wants to be a doctor. 小乔丹想做医生
[1:57:46] He wants what? 他想做什么
[1:57:47] He wants to be a doctor. He’s set on it. 他想做医生 他绝对是打死主意在这上面
[1:57:49] Over my dead body. 除非我死了吧
[1:57:50] – You know what he’s supposed to do. – Well, he’s not. -你应该清楚他应该做什么的 -但他不干
[1:57:54] He’d die for you, but he’s not going to live his life for you. And he’s right. 他愿意为你而死 但是他不应该为你过 自己不愿意过的生活
[1:57:59] He’ll do as we’ve all done. 他必须按照我们为 他订下的路子走下去
[1:58:02] He wants to go to Harvard first and then to Columbia premed. 他想先上哈佛 然后读哥伦比亚医学院预科
[1:58:09] You’re pretty handy with those terms. 你对那些术语说得 还是挺琅琅上口的吗
[1:58:13] I can see who’s been cooking this thing up. 我知道是谁在幕后搞鬼了
[1:58:21] Of course… 当然了…
[1:58:24] …this would mean a big sacrifice on your part. 这对你来说算是大牺牲了吧
[1:58:43] Well… 好吧
[1:58:45] …no matter where he goes to school… 我不管他去哪里上学…
[1:58:49] …he comes right back home and runs Reata. 反正他以后都要给 我回家接掌”利塔”
[1:58:59] Well, I guess you were right about one thing, Jordan. 我看你有一件事是对的
[1:59:04] Me? 我
[1:59:06] On one thing. 在一件事上
[1:59:10] We are getting old. 我们越来越老了
[1:59:13] – Who? – We are, Jordan. -谁 -我们 乔丹
[1:59:18] We’re the older generation. 我们是老一辈了
[1:59:23] Aren’t we? 不是吗
[1:59:25] Suddenly. 突然地
[1:59:31] Yeah. 是的
[1:59:34] I guess so. 可能是吧
[1:59:45] “… until a well 1000 feet in depth has been drilled… “…除非石油或天然气
[1:59:49] …unless oil or gas shall have been struck at a lesser depth.” 不用挖那么深就可以产出”
[1:59:52] Is that Vashti Hake’s ranch? 那是用于 维斯泰·海克的牧场的条约
[1:59:57] Yes. 是的
[1:59:59] Good. 很好
[2:00:02] – How about Reata? – No. -那”利塔”的呢 -没有
[2:00:05] That Benedict’s a hard guy to crack. 本尼迪特是个顽固派
[2:00:15] Let’s just keep punching, boys. 那就继续努力
[2:00:44] Hey, you. 嘿 你
[2:00:51] Hospital. What’s he covering up now? [杰特·林克向医院捐献]医院 他到底掩盖些什么呢
[2:00:55] That hombre’s going to overstep the mark one of these days. 他可成为了 最近的风云人物
[2:00:59] Just give him enough rope. 给他足够长的绳索
[2:01:01] Give him enough rope and he’ll hang you. 给他的绳索够长 你就被他勒死了
[2:01:05] I’ll get it. 我来听
[2:01:11] Hello? 喂
[2:01:13] Yes? 喂
[2:01:15] No, this is her daughter. 不 我是他女儿
[2:01:19] You did? 是吗
[2:01:22] Oh, you have to find that out for yourself. 你得自己找出来
[2:01:25] Luz, take your social life on the other phone. 要进行社交去用另一部电话
[2:01:28] It’s for you. I think he’s nice. 是你的电话 他好像挺好的
[2:01:31] – Who’s nice? – Jett Rink. -谁 -杰特·林克
[2:01:35] – I don’t want to talk to him. – What will I tell him? -我不想和他通话 -我怎么跟他说
[2:01:39] Let me talk. 我来说吧 我来跟他说
[2:01:41] I’ll tell him. 我会跟他说
[2:01:42] I’ll talk to him. 还是我跟他通话吧
[2:01:47] Hello? 喂
[2:01:50] You’ve heard from me before on this, Jett. 杰特 没打这通电话之前 你已经收到我的消息了吧
[2:01:53] Judge Whiteside told you, and I told you. 看来是怀特赛德跟你说的 现在我告诉你
[2:01:55] This is a cattle ranch, not an oil field. That’s the way it’s gonna stay. 这是个牧场 不是油田 所以以后它还是牧场
[2:02:03] About the most expensive call you ever made. 毕克 这看来是你接过的 最为”昂贵”的一通电话了
[2:02:06] Cost you a billion dollars a year for the next 50 years. 接下来50年 这会让 你每年付出10亿美元的代价
[2:02:09] Couldn’t we have just one little itty-bitty oil well… 我们能不能开一口小小的油井
[2:02:12] …so I could get my own private phone? 然后我就能装一部私人电话了
[2:02:31] The Naval Secretary told a press conference… 报告罗斯福总统后 海军大臣告知媒体…
[2:02:35] …that the battleship Arizona and five other warships were lost… 亚历桑那号战舰和另外五艘战
[2:02:39] …in the Japanese air raid on the naval base at Pearl Harbor… 在两星期前日本对 珍珠港空袭之中被击毁
[2:02:43] …a fortnight ago. 他报告说有目前已知…
[2:02:45] He reported that 91 officers… 共有91名军官以及
[2:02:48] …and 2638 enlisted men were known dead. 2638名现役军人死亡
[2:02:53] Aside from the Arizona… 除亚利桑那外
[2:02:58] That only makes me realize that I’m losing you. 这只会让我觉得我在失去你
[2:03:43] ∮ Round yon virgin mother and child ∮ 圣光环绕圣母圣婴
[2:03:51] ∮ Holy infant so tender and mild ∮ 圣洁婴孩纯真可爱
[2:03:59] ∮ Sleep in heavenly peace ∮ 尽享天赐安眠
[2:04:14] ∮ Jingle bells, jingle bells Jingle all the way ∮ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当
[2:04:18] ∮ Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh, hey ∮ 今晚滑雪多快乐 我们坐在雪橇上
[2:04:21] ∮ Jingle bells, jingle bells ∮ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当
[2:04:26] – Here they are. – Hello. -他们来了 -你好
[2:04:29] Come on down. When did you two sneak in? 过来 你们两个什么时候溜进来的
[2:04:32] The honeymooners. 甜蜜小俩口
[2:04:37] Running off and getting married like that. 茱迪 很快就会有蜜月可度了
[2:04:40] Boy, you’re gonna get it. You know Mom wanted a big wedding. 你知道你妈一向希望 你能有一个盛大婚礼
[2:04:43] Now, that’s not true, Luz. 卢斯 不是这样的
[2:04:45] Oh, darling. 哦 亲爱的
[2:04:47] Well, not quite true. 不是完全这样
[2:04:50] Come down here and face the jury. 过来对着陪审团
[2:04:53] Come on down, darling. 过来 亲爱的
[2:04:56] Howdy. Merry Christmas. 早上好 圣诞快乐
[2:04:59] See what your mama and papa brought you from Dallas. 看看爸爸妈妈给你从达拉斯带来了什么
[2:05:07] Oh, lucky you! Isn’t that beautiful? 哦 你真幸运 这很漂亮 对吧
[2:05:12] Oh, Judy. Look at that. 茱迪 看那儿
[2:05:17] Thank you, Mother. 谢谢你 妈妈
[2:05:22] Well. 好
[2:05:24] We came for you to see Angel. 我们来是让 大家见见安吉尔的
[2:05:27] He’s the first soldier from Reata. 他是”利塔”农场出的第一名战士
[2:05:30] – Merry Christmas, Polo. – Merry Christmas. -保罗 圣诞快乐 -圣诞快乐
[2:05:36] My. Isn’t he a fine-looking soldier? 看这小战士多么英俊
[2:05:41] Oh, just a minute. 稍等一下
[2:05:48] Merry Christmas, Angel. 安吉尔 圣诞快乐
[2:05:50] Thank you. 谢谢
[2:05:51] Today the wish of all of us is that the war ends quickly… 今天我们共同的祝愿 是这场战争早日结束…
[2:05:56] …and that you, Angel, return safely to Reata… 而你 安吉尔 能安全回到”利塔”来…
[2:06:01] …and to all of those who love you very much. 敬所有深爱你的人
[2:06:04] I’ll drink a toast to that with anything in force. 我们干杯
[2:06:08] Come on now, and open it. 来 快 打开看看
[2:06:38] – Hello, Dr. Guerra. – Hello, Dr. Benedict. -你好 吉埃拉医生 -你好 本尼迪特医生
[2:06:42] Just a little premature. 我还只是见习而已
[2:06:43] Oh, I know, it takes time. 我知道这需要时间
[2:06:46] – Oh, Jordan, this is Juana. – Hello. -乔丹 这位是胡安娜 -你好
[2:06:49] She’s been training out at the hospital. 正在医院受培训
[2:06:55] Must be that darn north wind static or something. Ha, ha. 一定是因为吹北风了 这才产生的静电
[2:07:00] Don’t tell me that you haven’t learned that dry wind, friction and a heavy carpet… 你没听说过干燥 摩擦 还有厚重的地毯…
[2:07:04] …are not the only means of creating electricity between human beings. 并不只是两人之间 产生静电的唯一几种方式
[2:07:13] How are you? Oh, Dr. Guerra. 你好啊 噢 吉埃拉医生
[2:07:23] Thank you. 谢谢
[2:07:26] Hey, Angel? 嗨 安吉尔
[2:07:30] Can’t you hang around and give me the lowdown on what it’s like? 能不能留下跟我 说说军中的一些情况
[2:07:34] – See y’all. – See you later, Pinky. -再见 -再见
[2:07:38] Juana? 胡安娜
[2:07:40] – Oh. Very nice meeting you. – Nice meeting you. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[2:07:44] Goodbye, Adios. 再见
[2:07:47] – Boys, let’s get us some Christmas cheer. – You talked me into it. -我们来为圣诞干几杯吧 -你说服我了
[2:07:51] I’ll go for that. 我要喝几杯
[2:08:00] I was afraid we were going to have a mighty dry Christmas. 朋友们 看来我们今年的 圣诞会过得非常不错哦
[2:08:06] I’m going to drink a toast to the two young men of Reata. 我现在要敬在”利塔”的两个年轻人
[2:08:11] My two sons. 我两个孩子
[2:08:14] Jordy… 茱迪
[2:08:18] …and Robert. 和罗伯特
[2:08:21] Thank you, Mr. Benedict. 谢谢 本尼迪特先生
[2:08:28] Better take it easy on the bourbon, Dad. 少喝点威士忌吧 爸爸
[2:08:31] It’s not good for you. 对你身体不好的
[2:08:34] I’m not kidding you. 我不是和你开玩笑的
[2:08:42] Certainly hate to see Angel go. 我不想见到安吉尔离开
[2:08:44] That boy is the best dang man on the place. 那孩子是我们 这片地方最出色的男人
[2:08:53] Now that you’ve finished college, it’s time for you to take your place here… 现在是到你接管这里 为我们的战争
[2:08:56] …and produce beef for the war. 提供出粮食的时候
[2:08:59] They need doctors, Dad. They need doctors in war too. 他们也需要医生啊 爸爸 战争也需要医生
[2:09:03] I’m going to finish medical school if I can. 如果可以 我希望能完成医学院的学习
[2:09:07] You are being bullheaded. 你真是顽固得紧
[2:09:10] I never would be any good running this place. 这片地方归我管我 永远也做不好的
[2:09:15] Any man on Reata can do it better. “利塔”中的任何人 都能比我做得好
[2:09:18] Jordy, you’re the one… 你是唯一的一人
[2:09:21] …with a responsibility to Reata. 你是对”利塔”负 有责任的唯一一人
[2:09:23] Your blood pressure’s going up just while we’re talking here. 我们在这里交谈时 你的血压就升高了
[2:09:27] Now, please, Papa, it isn’t good for you. Just relax. 拜托 这对你没好处的 放松点好不好
[2:09:30] Don’t you get fresh with me. 别以为我什么都不懂
[2:09:39] We’re talking. 我们在交谈呢
[2:09:41] Yes, I heard. 我有听到
[2:09:43] It’s Christmas morning. 现在可是圣诞节的凌晨
[2:09:46] Isn’t this something that could be discussed tomorrow? 你们明天再讨论这些事情不行吗
[2:09:49] There’s nothing to discuss. 没有什么好讨论的
[2:09:52] When I come home, I’m gonna work with Dr. Guerra in Vientecito. 我回家后就会去”文塞塔”医院跟吉埃拉医生一起工作
[2:09:58] I love Texas as much as you do, Dad, and I want to work here. 我对德州的爱不少于你 我想在此地工作
[2:10:02] I just want to work in a different way, that’s all. 只不过我希望做的 是不同的工作罢了
[2:10:07] Come on, Jordy. 别这样 乔丹
[2:10:10] Work with Guerra. 跟吉埃拉一起工作
[2:10:24] Here’s to you, Mr. Benedict. 这杯是敬你的 本尼迪特先生
[2:10:31] You look beat, Mr. Benedict. 你看来好像不行了哦 本尼迪特先生
[2:10:33] Here’s to you. It’s pretty good stuff. 敬你 这些酒非常棒
[2:10:36] You make that yourself? 自己弄的吗
[2:10:40] Make it every year. 是啊 我每年都弄的
[2:10:44] My Christmas special. 我过圣诞节的特制品
[2:10:46] No, sir, I mean the liquor. 我是说这些酒
[2:10:48] Do you make the liquor yourself? 这些酒是你自己弄的吗
[2:10:51] If you don’t, it’s about… 但如果不是的话 恐怕这是
[2:10:52] …the only thing you don’t produce on Reata yourself. “利塔”牧场里面 你唯一不自己弄的东西了
[2:10:55] Say, boy. 过来坐下
[2:10:59] Come over here and sit down. I got some serious talk to make with you. 我有些话想要认真和你谈谈
[2:11:11] I’ve been watching you pretty close for a lot of years. 我跟你近距离接触 也有很多年了
[2:11:20] You’re a ranchman. 你是名放牧人
[2:11:23] And you’re smart. 而且你很聪明
[2:11:34] You’re wondering why I’m talking to you. 你一定奇怪我 为什么要跟你谈
[2:11:44] Bob Dace… 鲍勃…
[2:11:47] …look me right in the eye. 看着我的眼睛
[2:11:52] You could never be anything but a rancher. Could you? 除了放牧人 你还能成为其他别人吗
[2:11:57] – No, sir. – That’s my boy. -不能 先生 -这才是我的乖孩子
[2:11:59] But somebody else thinks I could. 但有别的人认为我可以
[2:12:02] Not Judy. Not my Judy. 不是茱迪
[2:12:05] – No, sir, it’s not Judy. – Who? -不是 先生 不是茱迪 -谁
[2:12:07] President Roosevelt. 罗斯福总统
[2:12:12] Listen to this. 听听这个
[2:12:18] “To Robert Haskell Dace: “致罗伯特·哈斯科尔·戴斯”
[2:12:21] Greetings from the president of the United States.” “来自美国总统的问候”
[2:12:25] Let me see that. 让我看看
[2:12:29] “You are hereby notified to report… “接此信后请于 12月28日前来报道”
[2:12:32] …on December 28th, 5 a.m., for induction.” “凌晨五点进行 宣誓入伍仪式”
[2:12:42] Well, it don’t matter. 没关系
[2:12:45] Your draft board won’t let you leave this place. 你的工作不会容许 你离开这片地方的
[2:12:48] They’ll make you stay. This is just as important as carrying a gun. 你的工作会让你一直呆在这里 这工作跟提枪上战场一样重要
[2:12:51] I appreciate your confidence, sir, but… 非常感激您的厚爱 先生
[2:12:55] Well, this is one thing that I’m not gonna try to get out of. 但这一回我不打算放弃
[2:13:00] Fine. Heh. 好吧
[2:13:02] Have it your way. You might as well. 随你便 你跟其他人…
[2:13:05] Everybody else does around here. 做的事情没什么两样
[2:13:10] Well, I’ll show you my heart’s in the right place. 我会让你看到 我的心摆的位置正确着呢
[2:13:14] When you come back and this fracas is over with… 等战后你回来… 管理这牧场的工作
[2:13:18] …the job’s yours. 就归你管了
[2:13:19] It’ll be waiting for you. 我会等着你
[2:13:23] I couldn’t take it, sir. 我不能接受 先生
[2:13:25] Papa, Bob and I have planned. 爸爸 鲍勃和我已有计划
[2:13:29] We want a place just our own. 我们需要一个二人的天地
[2:13:32] You crazy kids, you. 你们这些小鬼 神经病了
[2:13:39] Can you imagine you’ll ever have anything like this? 你们有想象过自己能 拥有像”利塔”这样的财富吗
[2:13:41] Like Reata? Gosh, no, sir. We just want a little place. 天哪 当然没有 先生 我们只想要一小片天地就好
[2:13:45] Just a little place, Daddy, that will allow us time for experimentation and progress. 小小的天地 可以给我们时间 去进行试验 去进步
[2:13:50] You see, sir, well, big stuff is old stuff now. 先生 你那些大事对我们来说 只不过是一些老人家的情感
[2:13:53] “Big stuff is old stuff”? 大事不过是老人家的情感
[2:13:55] Daddy, Bob didn’t mean to upset you. 鲍勃不是想顶你的 爸爸
[2:13:58] He just wants to be honest, that’s all. 他只是实话实说而已
[2:14:01] We just want something little that’s our own, that’s all. 我们只想要一个属于 我们自己的小天地 这就够了
[2:14:06] Just ours. You see, Dad? 只是属于我们的小天地 你明白吗 爸爸
[2:14:11] Yeah, honey. I see. 我懂了 宝贝
[2:14:17] See you, Daddy. 再见 爸爸
[2:14:25] Hey, Angel, come on. 嗨 安吉儿 听着
[2:14:30] Keeping it together all my life for them. 我为这片土地花了 自己一辈子时间
[2:14:34] I battled in mesquite, dust, wind… 和灌木 尘土 风沙作斗争…
[2:14:38] …keeping it big. 使得这片牧场如此繁荣壮大
[2:14:40] And for who? 但为谁呢
[2:14:43] I might just as well give it back to the dirt-eating Comanches. 最后还不是要 还给本地那些肮脏的土著
[2:14:46] That’s the Christmas spirit. 这就是这个 圣诞的精义所在了
[2:14:48] Give it all back to the poor old Indians. 爸爸 把这片土地还给 贫苦的印第安人吧
[2:14:56] Don’t tell me, I know. 不用跟我说 我知道
[2:14:58] You’re Jett Rink. 你是杰特·林克
[2:15:02] – You’re Judy? – No, I’m Luz. -你是茱迪 -不是 我是卢斯
[2:15:06] Oh. Luz Benedict. 哦 卢斯 本尼迪特
[2:15:08] Ha, ha. That I am. Come on in. 是我 进来
[2:15:19] Dad’s over at the bar. 爸爸在吧台那边
[2:15:23] Feel free, it’s Christmas. Everybody gets one. 放松点 今天是圣诞 人人都有礼物的
[2:15:28] Christmas? 圣诞
[2:15:31] I thought that was next week. 我还以为下星期才是呢
[2:15:33] Somebody ought to have told me about that. 其他人应该早点告诉我的
[2:15:36] Christmas greetings from Mr. Jetexas himself. 杰特给自己的圣诞祝福
[2:15:42] Hello, Bick. 你好 毕克
[2:15:53] Sit down. 请坐吧
[2:16:00] I guess Christmas is just about as good a day as any to talk a little business. 我看圣诞节也跟其他 谈生意的时候没什么两样
[2:16:06] Run along, Luz. 你先下去 卢斯
[2:16:09] We got business to talk about. 我们有话要谈
[2:16:11] Bye, now. 先走了
[2:16:15] Bye, Mr. Rink. 再见 林克先生
[2:16:18] Everybody calls me Jett, honey. 小姐 人人都称呼我杰特的
[2:16:27] Bye-bye. 再见
[2:16:37] What’s on your mind? 你在想什么
[2:16:39] The country needs petroleum. 国家需要石油
[2:16:42] I’m going to Washington, Bick. 毕克 我准备要去华盛顿
[2:16:45] The reason I’m going, and the reason I’m here, is oil. 我要去那的原因和我 来这的原因都是因为石油
[2:16:50] I figured. 我看得出来
[2:16:53] Want to talk a little business? 想谈谈生意吗
[2:16:56] I’m ready. 随时恭候
[2:16:58] Seems like every time we made a deal, me and you… 似乎每次我们做生意的时候 我和你之间的…
[2:17:05] …it just turned out pretty lucky… 结果总是非常幸运…
[2:17:09] …for somebody. 对某些人而言
[2:17:46] You know, all this oil around here hasn’t made a lot of difference. 这附近的石油 也没造成什么不同
[2:17:51] We live pretty much the way we always have here at Reata. 我们现在住的跟以前我们 住在”利塔”时候也差不多一样
[2:17:53] – Mm-hm. Just like we Benedicts found it. – Yeah. -就跟我们本尼迪特家族 开创这里时一样 -是的
[2:17:57] Bick… 毕克
[2:17:59] …Lord was good to you, setting that concrete pool right down in your own yard. 上帝待你真是不赖 直接就在你前院给你 安排了个游泳池
[2:18:06] Hey, come on in. Ha, ha. 下来啊
[2:18:08] Oh, not now, Luz. 现在不行 卢斯
[2:18:15] Well, it’s good for the young folks. 对年轻人来说是好事
[2:18:19] We’d have made improvements around here, oil or no oil. 不管有石油没石油 我们在这里已经取得了进步
[2:18:22] Now, Bick, that 27.5 percent tax exemption on oil helped out some, didn’t it? 但对石油进行27.5%税收豁免 的确是有帮助的 对不对
[2:18:29] – Bale, I’ll tell you what old Pinky thinks. – What? -贝利 我来告诉你 一些老人的愚见吧 -愿闻其详
[2:18:32] That oil tax exemption is the best thing to hit Texas since we whupped Geronimo. 自从烟草之后 石油税收豁免 是对德州冲击最大的事物了
[2:18:37] Yahoo! 呦吼
[2:18:45] One of the finest laws ever passed in Washington. 这是华盛顿 通过的最好的法案之一
[2:18:49] All joking aside, Bick… 毕克 我不是开玩笑…
[2:18:52] …Bale and I are not adverse to accepting a share of the credit for it. 这些事情我们有泰半功劳 这点我们不该拒绝接受
[2:18:56] Not at all. 一点也不
[2:18:57] How about an exemption for… 参议员 有些以往的一流人物 如今逐渐老了
[2:18:59] …depreciation of first-class brains, senator? 你何不也给 他们进行一番税收豁免
[2:19:02] Whose? Yours? 谁 你
[2:19:04] My father’s, for instance. 比如说我父亲
[2:19:06] He spent his life saving other people’s lives. 他花了一生时间去拯救世人性命
[2:19:09] How about some tax exemption there? 何不给他进行点税收豁免
[2:19:17] Leslie’s always been real sharp-talking, hasn’t she, Bick? 莱斯利说话一向一针见血 对吧
[2:19:21] Fair enough, judge. You’ve always been smooth enough for two. 非常正确 但你也一向能言善辩
[2:19:27] Do you take each other for better or for worse… “无论前路是好 是坏…”
[2:19:31] …for richer or for poorer… “无论是贫 是富…”
[2:19:34] …in sickness and in health, until death? “无论是疾 是康 你们愿意执子之手 直到老逝吗”
[2:19:41] Jordan Benedict… “乔丹·本尼迪特
[2:19:44] …wilt thou take Juana Villalobos, here present… 你愿意接受…””你身旁的胡安娜·韦拉波斯…”
[2:19:48] …for your lawful wife… “在教堂经历圣母之仪式
[2:19:50] …according to the rite of our holy mother, the Church? 让她成为你合法的妻子吗”
[2:19:54] I will. 我愿意
[2:19:57] Juana Villalobos… “胡安娜·韦拉波斯
[2:19:59] …wilt thou take Jordan Benedict, here present… 你愿意接受…” “你身旁的乔丹·本尼迪特…”
[2:20:03] …for your lawful husband… “在教堂经历圣母之仪式
[2:20:05] …according to the rite of our holy mother, the Church? 让他成为你合法的丈夫吗”
[2:20:10] I will. 我愿意
[2:20:12] Join your hands and kneel down. 两手紧握 双膝下跪
[2:22:20] What did they say? 他们说什么
[2:22:28] Friends and neighbors, uh… 朋友们 亲邻们…
[2:22:31] …I want you all to meet my wife. 我给大家介绍一下我的妻子
[2:22:34] – This is Mrs. Jordan Benedict III. – Well, congratulations. -乔丹·本尼迪特三世太太 -恭喜
[2:22:38] Congratulations. 恭喜
[2:23:57] He was the first Reata baby I ever saw. “安吉尔今日灵柩归故土”
[2:24:01] I remember it as if it were yesterday… 他是我第一个 见到在”利塔”诞生的孩子
[2:24:04] …when I picked him up. 那就仿如昨天的事历历在目
[2:24:07] He had a fever. 他当时发了烧
[2:24:10] I didn’t think he was going to live the day out. 我还以为他活不过那天了
[2:25:16] On behalf of the United States Army… 我仅代表美国军队
[2:25:19] …I am proud to present to you the flag of our nation… 给您自豪地献上 我们国家的旗帜…
[2:25:22] …which your son defended so gallantly. 您儿子在战役中非常光荣 地所要拼力保护的旗帜
[2:27:42] Everyone, just everyone in the world’s gonna be there. 全世界所有人都会去那里的
[2:27:46] I’m gonna fly up to Dallas and I’m going to Neiman’s. 我要飞去达拉斯 到妮梦玛珂丝[著名服装店]去
[2:27:49] I’m gonna buy myself a sort of a starlight-white evening dress. 给自己买件光芒闪耀的夜礼服
[2:27:53] Very plain and simple, and deadly. 简单明了 但又漂亮不凡
[2:27:58] Before you get so elaborately simple, you’d better hear what your father has to say. 在你作好 这些计划之前… 你该先听听你父亲的意见
[2:28:02] We’re certainly going. I promised Jett. 我们怎样都要去的 我答应杰特了
[2:28:06] Jett. What are you talking about? 杰特 你在说什么
[2:28:10] He likes me. He likes my family too. 他喜欢我 也喜欢我的家人
[2:28:13] He’s always talking about you. 他一直谈起你唉
[2:28:16] My dear, darling Luz. 亲爱的卢斯…
[2:28:19] If I didn’t know you had a Benedict head on those immature shoulders… 如果你不是还在 没发育成熟的肩上 顶着颗本尼迪特家的头
[2:28:23] …I’d prescribe a good spanking. 我早把你狠狠揍一顿了
[2:28:25] Oh, he’s dreamy. 他好迷人
[2:28:27] Ask the Snythe girls. Ask anyone. 你可以问问那些女孩 问所有人
[2:28:30] He’s just a rough diamond. 他是一块待雕琢的玉
[2:28:32] He’s a rough rhinestone, and he’s old enough to be your father. 是人造的玉而已 他老得都够当你父亲了
[2:28:38] – What are you six evil men up to now? – Oh, honey. -你们这六个怪老头在这干吗呢 -宝贝
[2:28:42] It’s a coronation. Old Jett’s fixing to get himself crowned king. 我们这是在举行加冕礼 杰特打算加冕成王了
[2:28:46] Gotta have 10 million to be on the list. 最起码要有1000万美元 才可能出现在宾客名单里面
[2:28:48] All the most important people in the country will be there. 整个国家的重要人物都会出席
[2:28:52] A coast-to-coast broadcast. Jett’s gonna make a magnificent speech. 还会有现场直播 杰特要进行词藻华丽的演说
[2:28:55] I know. Ha, ha. I’m gonna write it for him. 我知道 我正准备为他写这演说稿呢
[2:28:59] It’ll be heard across the nation by everyone. 全国上下都会听到的
[2:29:02] – Eliminating one. – Yeah? -把一个人排除掉吧 -怎么了
[2:29:04] – That’s me. – Good. -就是我 -好的
[2:29:05] Hooray! 万岁
[2:29:07] You stay away, you’ll be the only folks in Texas who ain’t there. 你们不参加的话看来 全加州也就你们没去了
[2:29:10] – I suppose you’re right. – You’re roped in with the herd. -我支持你 -你们得合群点
[2:29:13] You’ll be dancing to… 跟我们穿上粉红高跟鞋 像我们其他人般
[2:29:14] …Jett’s fiddles just like all the rest of them. 在杰特的 清幽小提琴伴奏下起舞
[2:29:17] Well, if we go, then we’ll do it right. 我们去便要形式正确
[2:29:20] We’re oil rich just like the rest of them… 我们是通过石油致富的 跟他们 其他人一样
[2:29:22] …so we’ll go like the rest of them, only better. 所以我们前去也要 跟他们一样 甚至更好
[2:29:25] Now you’re talking like my father. 你现在说话倒像我父亲了
[2:29:27] The old Benedict spirit. 这就是老一辈 本尼迪特的精神了
[2:29:29] Set up one of your grand weekends. 你会过上几个愉快的周末
[2:29:31] Invite everybody. We’ll take them down there with us. 我们要请完所有人 把他们都带去
[2:29:33] We’ll show that so-and-so who’s top people around this part of the country. 让他们看看在 这片土地上谁更厉害
[2:29:37] I’ll even buy that four-engine Douglas. 我还要买一辆 四引擎的道格拉斯飞机
[2:29:39] You can fly in some orchids from Hawaii. 你可以在夏威夷飞进花丛中
[2:29:42] We’ll load up our party, buzz in low on top of that building… 我们从酒店楼顶
[2:29:45] …shake the tiles right off that hotel roof. 掀开砖头飞进去
[2:30:48] Oh, there’s Lola Lane. 是洛拉·莲
[2:30:49] – I’ll bet even Hollywood isn’t so exciting. – Isn’t it something? -我敢肯定即使是 好莱坞也没这么热闹 -真夸张啊
[2:30:53] It’s perfectly fabulous. 太夸张了
[2:30:55] Jett’s always trying to do things… 杰特总是要把自己的风头 弄得无与伦比…
[2:30:56] …bigger and spend more money than anybody else. 情愿比别人出更多的钱
[2:30:59] I can’t wait to meet him. What does he do? 真的吗 他是干什么的
[2:31:01] To some he’s just a no-good so-and-so. 对一些人来说
[2:31:04] Cars for the Benedict party. 他只是个盲目钻探的傻瓜
[2:31:23] There he is. 说曹操曹操就到
[2:31:31] There’s the emperor himself. 那个就是我们的”皇帝”了
[2:31:41] Hey, isn’t this terrific? Look at Luz. She’s queen of the parade. 是不是很宏大 看卢斯 她居然是游行队伍中的皇后
[2:31:45] You didn’t tell me. 你没跟我说过
[2:31:51] You know about this, Leslie? 你知不知道这事 莱斯利
[2:31:55] No, I didn’t. 不 不知道
[2:32:00] Oh, Lord. 噢 天哪
[2:32:02] My daughter, queen of Jett Rink Day. What is this? 我女儿居然是杰特·林克 游行中的皇后 这算什么
[2:32:07] I don’t know, Jordan. 我不知道 乔丹
[2:32:11] She’s done things before I haven’t gone along with, but this… 她居然没经过 我同意便私自下决定
[2:32:13] She’s never been sneaky. 实在是太可恶了
[2:32:16] It’s not exactly sneaky, Jordan, appearing in a parade. 在游行中抛头露脸 根本不是什么可恶
[2:32:19] Don’t try to be funny. 别开玩笑了
[2:32:21] I’m not. I’m just as upset as you are. 我没开玩笑 我和你一样烦呢
[2:32:25] I just know that Luz is intelligent enough not to be imposed on by anyone. 但我相信卢斯够聪明的 不会让他或者其他任何人骗的
[2:32:29] Give me the desk. 帮我接柜台
[2:32:31] This is Bick Benedict. Did my daughter Luz Benedict come in yet? 我是毕克本尼迪特 我女儿卢斯 本尼迪特回来了吗
[2:32:36] Now, get this. As soon as she comes in, have her call me. 给我记下 她一进酒店就叫她给我电话
[2:33:14] Say, Luz… 听着 卢斯
[2:33:17] You know what I think I’ll do? 知道我会怎么做吗
[2:33:20] Hmm? 嗯
[2:33:21] I’m gonna keep it just like this. 我会这样做
[2:33:26] I’ll keep all those people, send them home. 把所有人留下来 然后送他们回家
[2:33:32] I’m not even gonna open up this place. 甚至根本不打算开发这地方
[2:33:38] Some girls might like a hotel all to themselves. 有些女孩希罕住高级的酒店
[2:33:42] Me, I like company, Jett. I like lots of people. 而我 我喜欢有人陪伴 杰特 我喜欢许多人聚集在一起
[2:33:45] Well, all right. All right. 好啊
[2:33:50] You want lots of people? 你想要许多人陪伴
[2:33:52] I don’t see any problem there. 我不觉得有什么问题
[2:33:56] Honey… 亲爱的
[2:33:59] …if there’s anything you want… 有什么需要只管说出来
[2:34:01] …you just say it and you’ve got it. 然后你就能得到了
[2:34:06] All right, I’d like a Coke. 好啊 我要一杯可乐
[2:34:10] Whew. Ha, ha. 呼 哈 哈
[2:34:12] Oh, now, that’s impossible. That’s just impossible. 不 不可能 就这不可能
[2:34:17] You know as well as I do, Cokes are taboo. All soft drinks. 你跟我一样清楚 可乐是这里的禁忌品 那些都是些软饮料
[2:34:23] You make the rules. 随你便吧
[2:34:27] I make the rules. 你喜欢事情按
[2:34:30] You like things your own way, don’t you, Jett? 你自己的意愿发展
[2:34:34] Let me ask you something. 我来问你些事
[2:34:37] Do you like things your way? 你喜欢事情按你所想发展吗
[2:34:40] Not very many people have things their way, do they? 不是很多人可以随心所欲的
[2:34:43] I don’t get them my way very often. 我也很多事不能随心所欲
[2:34:48] Nope. 不
[2:34:50] And you won’t either, until you get married… 你也不会 除非你结了婚…
[2:34:55] …get your man to give you what you want when you want it. 让你老头子给你任何你想要的东西
[2:34:58] So? 那么…
[2:35:01] So if I was you, I’d start thinking about getting married. 那么如果我是你的话 我就会开始考虑结婚了
[2:35:06] Well, that’s an idea. 这主意很不错
[2:35:15] You looked like a queen in that parade today. 今天的游行中 你看上去真像一个皇后
[2:35:19] That was my job. 那是我的工作
[2:35:31] It’s just what you are… 事实上你就是一个皇后
[2:35:34] …Luz Benedict Il. 卢斯本尼迪特二世
[2:35:38] You know, you could be the head lady of this part of the whole country. 在整个国家的这片土地 你可以成为最令人瞩目的小姐
[2:35:43] If you wanted to. lf you married right. If you married the right man. 如果你想的话 如果你嫁对人的话
[2:35:48] Hmm, that’s a sweet idea. 真甜蜜的好主意
[2:35:52] Why don’t I just announce it tonight… 我今晚为什么 不当众宣布出来呢…
[2:35:55] …all them thousands of people out there just sitting, listening? 让那几千人在下面倾听
[2:36:01] The whole of Texas. 让整个德州的人都听到
[2:36:04] Boy, wouldn’t that blow the roof off? 会不会笑掉人家大牙
[2:36:12] Jett, tell me something. 杰特 告诉我
[2:36:17] Hmm? 恩
[2:36:18] – Is this a proposal? – Does it sound like one? -你这算求婚吗 -听起来像求婚吗
[2:36:24] Oh, after a fashion, but not quite. 勉强算 但不确实
[2:36:31] What do you want me to say? You want me to say something you can laugh at? 你想我说出一些 会让你大笑的话
[2:36:36] No. 不
[2:36:40] What I wanted to say is I think you’re a wonderful girl. 我只是认为 你是个迷人的女孩
[2:36:44] And I do think you’re beautiful, and I think… 而且你很美
[2:36:50] You’re fascinating to me, and I’ve always been looking… 我对你着迷 我一直在找寻一个…
[2:36:54] …for a girl like you. 如你般的女孩
[2:37:09] That sure would blow the roof off, wouldn’t it? 是不是笑掉你大牙了
[2:37:15] Hey, you’ve got a long way to go tonight. 今晚还长着呢
[2:37:23] Look, I’m very flattered. Any girl would be. 我受宠若惊了 所有女人都会这么觉得
[2:37:33] You be a good boy, now. 听话 现在
[2:37:36] I’ll see you later. 我们迟些见
[2:38:42] I hope the storm doesn’t louse up your party, Mr. Rink. 希望这场风暴 没破坏了你的派对
[2:38:45] Slip-up, boy. I just forgot to order the right kind of weather. 是我疏忽 我忘了”预定”一份正确的天气了呢
[2:38:50] I heard a twister hit Waco. 听说有龙卷风
[2:39:10] What’s the matter? Can’t you talk United States? 你怎么回事 你就不能说英语
[2:39:13] You’re talking to my wife. 你在跟我妻子说话啊
[2:39:15] My name’s Benedict, Jordan Benedict, if that means anything to you. 我是乔丹·本尼迪特 不知道你有没有印象
[2:39:18] Okay, Mr. Benedict. I was just following orders. 我只是遵照吩咐做
[2:39:21] Mr. Rink said he’d have my neck if I let any wrong people in. 林克先生说如果我让一些 不相干的人进了 去他就扭掉我脖子
[2:39:29] – Benedict. Jordan Benedict. – Registering, please. -本尼迪特家人住的都很近 -登记一下
[2:39:32] You Benedicts are all close together. They’ve got the Coronado Suite. 他们住在科罗纳多套房
[2:39:36] You’re in the Fernando Suite. 你住在菲兰多套间
[2:39:37] I’m a mess. I must go to the beauty parlor. 我看起来糟透了 我得去美容院做做美容
[2:39:40] You run for it before they close. 赶紧去 赶在晚会结束之前回来
[2:39:42] The grand opening of the Jett Rink Airport and Emperador Hotel… 杰特·林克机场和 帝国酒店的盛大开张…
[2:39:47] …is the latest milestone in the dramatic life… 是我们来自德州的这位充满
[2:39:49] …of this virile son of Texas. 粗犷魅力的小子戏剧人生的又一 个
[2:39:51] Virile so-and-so. 雄起
[2:39:54] Howdy, everybody. 各位好啊
[2:39:57] Hi, Adarene. 你好 阿德雷妮
[2:39:59] – About time you got here. – Where’s Pinky, the old bat? -你也该来了 -男孩们呢”宾奇”在哪啊 那老头
[2:40:04] Fernando Suite for Mr. Benedict, please. 请接电话 是本尼迪特先生 所住的菲兰多套间打来的
[2:40:07] – Beauty salon. – Can you take me? -这里是美容院 -你们能帮我做个美容吗
[2:40:10] Yes, if you can come right along. 当然 只要你马上下来
[2:40:12] Ha, ha. Thank goodness. I’ll be right in. 谢谢 我马上过来
[2:40:15] – Who’s calling, please? – Mrs. Benedict. -请问是谁打电话呢 -本尼迪特太太
[2:40:17] – You come right along, Mrs. Benedict. – Ha, ha. Thank you. -快来吧 本尼迪特太太 -谢谢
[2:40:21] – Bawley. – Yo. -勃利 -来了
[2:40:23] Keep everybody freshened up. We’ll be with you quick. 先让大家振奋起来 我们很快出来
[2:40:26] We’re anxious to see old Jett come out of that chute. 真期待突然见到老鬼杰特 从那件衣服上突然钻出来
[2:40:32] Why couldn’t they ride with us the way other people’s kids do? 为什么他们不像其他人的孩子 一样跟我们一起开车来
[2:40:36] No, Luz had to fly her own plane, and Jordy and Juana had to drive. 卢斯要坐自己的飞机 乔丹和胡安娜要开车前来
[2:40:50] Thank you. 谢谢你
[2:41:03] Anybody here? 有人吗
[2:41:09] We’re all booked up. 我们预约满了
[2:41:10] I just called. I’m Mrs. Benedict. 我刚刚打过电话来的 我是本尼迪特太太
[2:41:15] I’m sorry, but we’re busy. 对不起 但我们现在很忙
[2:41:18] I wait a little. 那我稍等一下好了
[2:41:28] They’re driving. It takes time. 他们正在开车赶来了 这需要时间
[2:41:31] Oh, I know it takes time, I know it. 我知道这需要时间
[2:41:34] I made the trip myself 400 times. 这段路程我自己也开过400次
[2:41:39] But don’t worry about the children. 但别担心孩子们
[2:41:41] Their behavior is odd, but their manners are beautiful. 他们举止虽异常 但他们的态度还是蛮好的
[2:41:44] Now, listen here, boy. I’ve taken just about enough of this from you. 你给我听着 我受够你了
[2:41:48] I didn’t want to come in the first place. 我当初根本不想来这里的
[2:41:50] I wouldn’t be here unless you’d let them bully you into it. 要不是你被他们威逼利诱 一番就吓坏了 我怎么会来
[2:41:53] Now, for heaven’s sakes, let’s make the best of it. 既然来了 就看在上帝份上 好好利用这段时间
[2:41:55] If you’ll cool down, go on shaving, and finish dressing, I’ll go down with you. 冷静点 继续刮你的胡子 穿好衣服 我等下就和你一起下去
[2:42:00] Otherwise, you can go alone. 要不然你就给 我自己一个人下去吧
[2:42:03] You know, honey… 宝贝…
[2:42:06] …you’re awful cute when you get riled. 你发怒时的样子 真是可爱极了
[2:42:10] – Hello, Mr. Benedict. – Hello, Uncle Bawley. -你好 本尼迪特 -你好 勃利叔叔
[2:42:15] Hey, Jordy. 嗨 乔丹
[2:42:16] You better hurry on in there. Your ma and pa are sure having a battle. Whew. 快进去吧 你老爸老妈好像在开仗了
[2:42:24] – Hello, honey. – Well, where have you been? -你好 宝贝 -去了哪里
[2:42:27] We got tied up in traffic in town. 交通堵塞 迟到了一会
[2:42:29] – Where’s Juana? – She’s in the beauty parlor. -胡安娜呢 -她去了美容院
[2:42:32] – Here, darling. Hello, sweetheart. – Where’s Lupe? -你好啊 小宝贝 -卢佩呢
[2:42:37] He’s all right. He just didn’t get his nap. 没事的 他只是没有睡够
[2:42:41] How’s my child, Grandpa Benedict? 我的孩子怎么了
[2:42:44] Is that Judy crying? 是不是茱迪在哭啊
[2:43:07] – Oh, I hope I’m not too late. – Not too, come right in. -希望我不算太迟 -没有 快进来
[2:43:33] Yeah? 谁
[2:43:35] Oh, hello, Juana. Yeah, he’s here. 你好啊 胡安娜
[2:43:37] Jordy, it’s for you. 他在 乔丹 找你的
[2:43:44] Yes, dear? 什么事 宝贝
[2:43:50] Well, you stay right there, honey. I’m coming right down. 在那里等我 我马上下来
[2:43:57] Don’t you folks wait on us. We’ll catch up. 你们不用等我 我马上回来
[2:44:01] Son, you’re way behind. 孩子 你来迟了好久
[2:44:06] Howdy, everybody. Look who we found. 各位好 看看谁来了
[2:44:15] Well, there you are. 你在这里
[2:44:18] We were getting worried. 我们都有点担心了
[2:44:20] Say, you’d better get dressed, Jett. 你最好快穿衣服了 杰特
[2:44:23] Oh, yeah. 额 好的
[2:44:25] You wanted me to go over the speech with you too. 你还要我跟你 一起过一遍演讲的
[2:44:29] Come on, we better hurry. 快啊 我们得赶紧了
[2:44:33] Well, I’m sorry, but it happens to be Mr. Jett Rink’s orders. 对不起 但这是 杰特·林克先生的吩咐
[2:44:37] And I’m just working here. 我只是在这打份工而已
[2:44:38] It’s everybody’s orders. Same all over town. 我们对所有人都得遵守这吩咐 全城一视同仁
[2:44:41] The young lady should’ve gone to a place where they do her people. 这位小姐应该去那些 帮他们的同胞做美容的地方
[2:44:58] Well, if it isn’t the queen herself. 这不是我们的皇后吗
[2:45:01] Hi. You having fun? 还开心吧
[2:45:03] We’re making out. How you doing? 正在制造乐趣呢 你好吗
[2:45:04] Good. Where are they, Mom and Dad? 很好 我爸爸妈妈呢
[2:45:08] Don’t trifle with your luck. 别把你的运气 视同儿戏哦[你可真有运哦]
[2:45:12] There you are. 你来了
[2:45:13] Oh, you want to talk to me, Dad? 爸爸 要和我说几句吗
[2:45:15] Yes, if you can spare me a few moments of your time, I’d like to talk to you. 小姐 如果你能给我几分钟的话 我想跟你谈些问题
[2:45:19] – Oh, Dad, must we now? – Yes. -现在必须谈吗 爸爸 -是的
[2:45:21] We must hurry if we’re gonna be on time for the grand entrance. 乔丹 我们得赶快到前厅去了
[2:45:24] Oh, Luz, darling, you look just beautiful. 卢斯 亲爱的 你看起来美极了
[2:45:28] Uncle Bawley, help me round everybody up. 能帮我带大家出来吗
[2:45:30] I’m sorry I’m so late. 真抱歉迟到了那么久
[2:45:32] All right, people. Hyah, hyah, hyah! 好了 各位…
[2:45:37] Hyah, hyah, hyah! 哈 哈 哈
[2:45:51] Hyah, hyah, hyah! 哈 哈 哈
[2:46:06] Get along, there. 大家静一静
[2:46:08] There’s a clause here… 这儿有个条款
[2:46:13] Did some of you boys change this? 你们有改动过吗
[2:46:15] Lord, man, no. We haven’t changed a single comma. 连标点符号都没有改动过
[2:46:19] Changes tend to throw you. 似乎你不喜欢我们更动
[2:46:22] “Columbus discovered only the shell of this country. 哥伦布发现了 这个国家的外壳
[2:46:25] – Agassiz came and discovered fossil… ” – Yeah, yeah, yeah. -阿加西来了 发现的化石 -是的
[2:46:30] Members only. 仅限会员
[2:46:33] Where’s Rink? 林克呢
[2:46:35] He went that way. 他从那走了
[2:46:52] Looks like I just come in for a root beer. Ha-ha-ha. 好像来这喝东西一样
[2:46:55] That, my friend, is a Texas rain. 朋友 德州的
[2:47:14] Hey, Bick. What you doing sitting up there? Come on, sit at our table, boy. 你们在那坐着干吗 下来吧 坐这里
[2:47:19] the Texan said, “Paul Revere? “德州人说 “保罗·李维尔”
[2:47:22] Oh, yeah, ain’t he the fella that had to ride for help?” “噢 对了 不就是那个 策马过来帮忙的家伙吗”
[2:47:32] In just a few moments… 在几分钟之后
[2:47:34] …Mr. Rink himself will be here at the microphone. 林克先生本人… 就会在麦克风前
[2:47:39] Come on, let’s go. 快 我们走
[2:47:48] Jordy smashed up the beauty parlor. 乔丹把美容院
[2:47:50] – He’s looking for. – What? -乔丹正在到处找杰特·林克 -什么
[2:48:00] Where we have our hair done. 缘起于我们做头发那里
[2:48:02] Jordy’s looking for Jett to fight him, says it was his orders. 乔丹要狠揍杰特 因为那是他主意
[2:48:05] – Why? – Juana. The girl said they didn’t take wetbacks. -为什么 -美容院女孩说 他们不帮”湿背人”美容
[2:48:11] … of our entire country. Thank you, Congressman Bale Clinch. 我们整个国家 谢谢你 贝尔·克林议员
[2:48:54] Stay here, honey. I’ll be right back. 在这等我 宝贝 我马上回来
[2:49:07] – Is this young Benedict? – You invited me down here to insult my wife. -就是她 -你邀请我来就为了凌辱我的妻子
[2:49:12] And you’re gonna answer for it. 你必须对此负责
[2:49:15] Aren’t you the one who married a squaw? 你不就是那个娶了 印第安女人做老婆的那个吗
[2:49:18] What’s the matter? Ain’t you having a good time? 怎么了 小子 在这不爽
[2:49:20] Get them up, Rink. Everybody knows you got this coming to you. 把拳头举起来 林克 人人都知道你应该受到这样惩罚
[2:49:24] – Jordy, no. – Get them up, Rink. Let go of me. -乔丹 不要 -把拳头举起来
[2:49:43] You want it now, in front of everybody… 你是想在人前
[2:49:46] …or you want to come outside? 还是去外面
[2:49:48] I don’t care much… 我可不管是
[2:49:50] …whether it’s here or outside… 在这里还是在外面…
[2:49:52] …so long as I get one punch at that stuck-up face of yours. 只要我愿意给你的脸一拳
[2:50:01] Sit down, sit down. 坐下
[2:50:05] – Heh, heh. Governor, how are you this evening? – Fine. -州长 今晚还好吧 -好的
[2:50:11] And now to introduce our guest of honor… 现在 我们来介绍 我们的荣誉嘉宾
[2:50:14] …we hear from a man known from the rocky coast of Maine… 坐在我们这里的…
[2:50:18] …to the Golden Gate in California. 是自缅因州到加利 福尼亚州无人不识的…
[2:50:21] Ladies and gentlemen… 女士们先生们 我们的…
[2:50:23] …our own Senator Oliver Whiteside. 参议员奥利弗·怀特赛德
[2:50:33] Mr. Toastmaster… 尊敬的宴会主持人…
[2:50:36] …Governor North… …州长
[2:50:38] …ladies and gentlemen… …女士们先生们
[2:50:44] The eyes of the entire nation are on us tonight… 全国的的目光今晚都聚集在我们身上
[2:50:49] …as we gather here to honor them… 今晚 我们聚在一起纪念那些…
[2:50:53] Get them up. 举起拳头
[2:50:56] You had this coming to you for a long time. 你早该受我几拳了
[2:51:00] Texas has been kind to Jett Rink… 德克萨斯对杰特·林克太宽容了…
[2:51:03] …and is ever ready… …时刻准备包庇他
[2:51:05] You’re gonna get what you gave my boy. 你怎么揍我孩子 我就怎么揍回你
[2:51:08] Get them up. Get them up! 举起拳头 举起拳头
[2:51:13] proud, friendly… …骄傲 友好…
[2:51:15] …warm-hearted, successful. 热心 成功
[2:51:19] Yes, successful, I am sure… 没错 我相信必定成功…
[2:51:22] …beyond his wildest dreams. …超越最狂野的梦想
[2:51:25] But Jett Rink has never lost the common touch. …但是杰特·林克的民意支持度一直很高
[2:51:29] You ain’t even worth hitting. 你根本不值得我去揍
[2:51:36] Jett, you want to know something true? 想知道一些真实的事吗
[2:51:40] You’re all through. 你早就什么也不是了
[2:51:42] … all old friends who have known him and loved him… …所有了解他 爱过他的老朋友
[2:51:47] …since boyhood. 从小就认识他
[2:52:02] Dear friends… 朋友们
[2:52:05] …I’m going to ask you to come with me tonight… 今晚 我们大家来…
[2:52:08] …as I turn back the pages in my book of happy memories… 一起回顾 一些美好的回忆
[2:52:12] …and I recall the first time I saw young Jett Rink. 我记得首次见到 年轻的杰特·林克的情形
[2:52:16] – Where’s the boy? – He went upstairs. -那孩子呢 -胡安娜扶他上楼了
[2:52:18] Come on, let’s get out of here. 我们走吧
[2:52:20] – I’ll go get Luz. – Hurry up. -我去叫卢斯 -快点
[2:52:23] moves the sand of glorious… 带走光辉…
[2:52:26] Luz, we’re leaving. 来 卢斯 我们走
[2:52:27] – in his face shone that light… – Would you excuse me, please? -他的脸上闪耀着光芒 -能让一下吗
[2:52:31] that destiny always uses… 命运总是…
[2:52:35] The years pass quickly, as the years have a way of doing. 光阴似箭… 这是光阴的习惯
[2:52:40] And now I see Jett Rink as a young man… 如今我见到的杰特·林克…
[2:52:47] … afraid of neither opposition nor hard work… 是一个既不害怕别人反对 也不惧怕辛劳工作的 杰特·林克…
[2:52:52] …his eyes set on a far distant goal towards which he’s ever working… 他目光远大… 在工作中 计划中 奋斗中…
[2:52:58] …learning, striving. 一步步实现自己的目标
[2:53:04] And now we come to Jett Rink, the man. 现在我们的 杰特·林克进来了
[2:53:08] Texas has been kind to Jett Rink. 德州是给了 杰特·林克许多机遇的地方
[2:53:11] And Jett, never forgetting this kindness… 杰特也从来没有忘记 过德州给他的机遇…
[2:53:15] …is ever ready to devote his resources… 他随时愿意 捐献出自己的资源…
[2:53:18] …to the greater glory of the state which reared him… 给这片培养了他的土地…
[2:53:22] …and which, in turn, does honor to him tonight… 这片土地也回报 以他今晚的荣耀
[2:53:26] …in this great gathering here present. 回报以各位如此聚集一堂
[2:53:31] And now, my friends, here… 现在 在这里的朋友们…
[2:53:34] …and to the many thousands of you listening across the nation… 全国收听着 广播的千万人民们…
[2:53:38] …I have the privilege… 我非常荣幸…
[2:53:41] …yes, I have the great honor… 荣幸之极给大家介绍
[2:53:45] …to introduce a legend in his own time… 一个这个时代的传奇…
[2:53:48] …a great Texan… 一名伟大的德州人…
[2:53:51] …an outstanding American… 杰出的美国人
[2:53:54] …yes, my friends, a man. 没错 朋友们 就是他
[2:53:57] I give to you Jett Rink. 我们有我们的杰特·林克
[2:54:35] Well, you can count on me. 你可以信得过我的
[2:54:41] All right, then. Goodbye. 好吧 再见
[2:54:44] How bad? 情况有多坏
[2:54:46] It hit pretty hard in Vientecito. “文塞塔”受到了 很严重的袭击
[2:54:48] Dr. Guerra set up an auxiliary hospital. 吉埃拉医生开设了 临时辅助性的医院
[2:54:51] He needs help. I better get down there. 他需要帮忙 我得马上过去
[2:54:53] You’ll make better time if you wait till first light and fly. 等到明早做第一班机吧 那会让你时间充裕些
[2:54:57] I don’t relish the idea of spending the night under Jett’s roof. 我讨厌睡在 杰特的屋檐底下
[2:55:00] Me too. 我也是
[2:55:02] If it weren’t for transporting this circus, we’d all hightail it out of here. 如果不是有约定 我们早就逃开了
[2:55:21] I hope she don’t let this upset her too much… 希望这不会令她太过不安
[2:55:25] …this business tonight. 今晚的事…
[2:55:28] It’s just one of those things. 只是这些凌辱的其中之一
[2:55:30] Best thing to do is forget about it. 最好的方式就是忘掉它
[2:55:33] Yeah. Well, go ahead. You forget it. 对 忘掉它
[2:55:36] Me, I’m gonna remember it. 但我一定要记住这事
[2:55:38] Now, look, Jordy. 听着 乔丹
[2:55:41] Take it easy. 别紧张
[2:55:43] We’ve had just about enough excitement around here for one night. 我们才住一晚受的 刺激就差不多够了
[2:55:47] – Yeah, I guess so. – Sure. -我猜是吧 -是的
[2:55:53] You’ve always had a mind of your own, and you’ve always used it. 你一向都很有自己的主见 并且会充分实现自己的主见
[2:55:57] Done things pretty near your own way. 你一直都是按自己的方式行事
[2:56:03] You knew what you was doing when you married in that direction. 你那样结婚的时候你应该 已经知晓自己在干什么
[2:56:10] I told you myself the morning after you broke the news. Remember? 你那天早上给我说 那消息时我就告诉过你 记得吗
[2:56:15] I told you then that I knew Juana was a mighty-fine little gal… 我告诉过你我知道胡安娜 是一个很好的女孩…
[2:56:21] …but when you and she got married, you was asking for trouble. Remember? 但是娶她的话就意味着 自找麻烦 你记得吗
[2:56:24] I told you that. 我跟你说过的
[2:56:28] Lots of folks in this part of the country are pretty jumpy about that sort of thing. 这里的许多人对 这种事都太神经质了
[2:56:32] – Jett’s only one of them. – I know those people. -杰特只是其中之一 -我知道有这种人
[2:56:35] Just leave them to heaven. We’re doing fine. 我们以前也碰过这种事 但我们都处理得很好
[2:56:40] Look, Papa, if I’m concerned, it has to do with the people that ought to know better. 我只担心怎么去对付 那些本来应该更了解我的人
[2:56:47] Like my own father. 譬如我自己的父亲
[2:56:50] – Hmm? – Just the simple truth, that’s you. -唔 -很简单 就是你
[2:56:54] That’s the way you think. 你就是这么想的
[2:56:56] Oh, good Lord, I don’t care about Jett Rink. 我才不管什么杰特·林克
[2:56:59] But you, Papa, that’s different. 但是你 爸爸 那不同
[2:57:01] Now, you look here, Jordy. 你给我听着 乔丹
[2:57:03] You can’t talk to me like that. 你不能这么跟我说话
[2:57:07] Why, Lord, no man can. 谁都不能这么跟我说话
[2:57:11] I’m a fair man, and I’ve been fair all my life, with everybody. 我一向是个公正的人 一辈子正直无私 对所有人都是
[2:57:15] And you, my own son, can’t sit there and tell me that I’m not a fair man. 你 我的孩子 你不能跟我 这么说我不是个公正的人
[2:57:24] Look, Jordy… 听着 乔丹…
[2:57:26] …there’s ways of living and there’s ways of doing things that folks abide by… 生活有种种方式 做事有种种方式…
[2:57:30] …when they want to live right and happily in comfort with their own people. 有人就喜欢和 自己的同胞一起… 觉得这样过得开心幸福
[2:57:35] And I always say Juana’s a mighty-fine little gal, but… 我一直都说胡安娜 是个好女孩 只是…
[2:57:38] Don’t sit there and prove what I say! I don’t like to hear you do it. 别干坐在那里证明我说的话 我不想听到你这么说
[2:57:42] Dang it, boy, you’re not being fair. 你一点都不公正
[2:57:45] When that ruckus started down there tonight, who went after Rink? 在那骚嚷时 是谁去跟林克挑战了
[2:57:49] Your old man. 是你爸爸
[2:57:51] Who took him to count? Your old man. -谁为你出头 是你爸爸
[2:57:53] – And why? – Why? Because I… -那为什么 -为什么要帮我出头呢
[2:57:55] – Because of my wife? – Yes. -因为我妻子 -是的
[2:57:56] No. No, because your son… 不是 那是因为你儿子
[2:58:00] …Jordan Benedict, descendant of the long, proud line of Reata… 乔丹·本尼迪特…”利塔”漫长而又 令你自豪的血统后代
[2:58:04] …got knocked right flat on his back in front of all Texas. That’s why. 因为他被当着整个德州狠狠 地被人羞辱了 这才是原因
[2:58:22] Now, look, Papa. 听着 爸爸
[2:58:25] Just forget it. Don’t worry yourself about it. 算了吧 别担心了
[2:58:37] Look, Mama, I guess you made a big mistake… 妈妈 当你跟我们这些 好吵闹的德州人闹在了一起
[2:58:39] …when you got yourself mixed up with us rowdy Texans. 你真是犯了个大错
[2:58:43] Well, I’m shocked at you, and I’m shocked at all of us. 你真让我吃惊 你们所有人都太让我吃惊了
[2:58:46] I’m just so ashamed. 我真羞愧
[2:58:48] I’ll never be able to forget the sight of 我永远不会忘记
[2:58:51] …my brother barging into the grand ballroom… 我哥哥闯入豪华的前厅…
[2:58:54] …disgracing us. Then my father had to make it a bigger brawl. 在我们朋友的面前 让我们丢脸 那样我的父亲丢的脸就更大
[2:58:57] I don’t know when I’ll be able to face people. 我以后还怎么见人啊
[2:59:00] Keep seeing Jett, you won’t have to face me. 你继续去见杰特的话 就不用再见我了
[2:59:03] Children. 孩子们
[2:59:04] Well, how about that, anyway, Mama? 这样怎样 妈妈
[2:59:06] I haven’t been asked. 一直没人问我意见
[2:59:08] It seems that my family just can’t tolerate his success. 我们一家好像不能 容忍他的成功似的
[2:59:12] – My darling Luz. – Well, tonight meant a lot to Jett. -亲爱的 卢斯 -今晚对杰特意味非凡
[2:59:15] Really, I know. 我知道的
[2:59:18] If I only knew how to apologize to him, I’d go to him now. 真不知该怎么去跟他道歉 如果我知道的话我早去了
[2:59:24] I can’t face all those people. 但我不能再面对那些人
[2:59:26] The party’s over. They’ve all gone home. 派对早结束了 宾客们都回家了
[2:59:29] All? 都
[2:59:31] He passed out like a light in front of the whole crowd. 他在大众面前晕了过去
[2:59:33] Oh, no. That’s what we heard, Luz. 不 卢斯 这是我们听到的消息
[2:59:38] Well, he must have been ill. 他一定是病了
[2:59:41] Weak with shame or something. 或者是羞愧难当
[2:59:44] He was plain drunk, if you’ll forgive me. 也不祈求你能原谅 我直说吧 他纯粹是喝醉了
[2:59:48] I don’t believe you. 我才不信你
[2:59:51] Party broke up early, but not a minute too soon. 派对提前散场了 但也不算快
[3:00:01] Give me Mr. Rink’s penthouse, please. Luz Benedict. 给我接林克先生的阁楼
[3:00:04] You are not going up there, Luz, if I have to sit on you. 你不许上去 即使是要我把你 关在这里我也不许你上去
[3:00:08] Well, it’s important. Do you know where he is? 事情很紧要 你知道他在哪吗
[3:00:11] Luz, it’s not like you to make a fool of yourself. 卢斯 在人前表现 这么愚蠢不像是你所为
[3:00:15] I know where he is, honey. 我知道他在哪
[3:00:17] Come along with your Uncle Bawley. 跟勃利叔叔一起来吧
[3:00:21] All right, Luz. 好吧 卢斯
[3:00:23] If you must go. 你真决定要走便走吧
[3:00:26] I must. 我必须走
[3:00:30] I’ve always held a strange power over your mother. 在你母亲面前我不知怎么的 总是有股神奇的力量
[3:00:40] I’m sorry, Mother. 对不起 妈妈
[3:00:53] What do you say, dollface? 你说什么 老板
[3:00:55] About ready to come along with your old pal now? 要跟我一起走了吗
[3:01:00] It’s time we hit the hay. 是时候上去睡觉了
[3:01:07] I give up. 算了 我放弃
[3:01:14] – Can we go to work now? – Leave him alone. -我们能进去干活了吗 -别管他吧
[3:01:16] He owns the place. Let him enjoy it. 这地方是他的 就让他好好在这玩一下吧
[3:01:21] Shut up! 闭嘴 闭嘴
[3:01:38] Ladies and gents… 女士们 先生们
[3:01:41] Ladies and gentlemen, distinguished guests. 各位尊贵的宾客…
[3:01:48] I just want to count the blessings… 我在此祈祷…
[3:01:53] …that this great domain has bestowed upon her humble son. 这片土地仍记得 他卑微的子民…
[3:01:59] My friends… 朋友们…
[3:02:03] …this is a man. 这就是一个成功的人
[3:02:12] Old Mother Texas. 故土德州
[3:02:16] What did she give to me? 她给了我什么
[3:02:19] Not a goldarn thing. 什么都没有
[3:02:21] You gotta work and sweat and steal it from her. 你必须在这块土地上辛勤工作 挥洒汗水 从她身上偷掠拐骗
[3:02:27] But I got mine… 但我的一切都是
[3:02:30] …right out of the ground. 从这土地上而来的
[3:02:36] Poor Jett… 可怜的杰特…
[3:02:40] …fighting for what is good. 为美好的事物奋斗
[3:02:43] Lucky. 充当奴仆
[3:02:45] Lucky for Bick Benedict… 充当毕克本尼迪特的奴仆
[3:02:49] …her husband. 她丈夫的奴仆
[3:02:55] Poor Jett. 可怜的杰特
[3:03:04] Poor, pretty Leslie. 可怜美丽的莱斯利
[3:03:08] Pretty Leslie. 美丽的莱斯利…
[3:03:11] Pretty Leslie, wonderful, beautiful girl-bride. 美丽的莱斯利 完美 美丽的新娘
[3:03:18] Poor boy. 可怜的孩子
[3:03:21] Rich… 富足的…
[3:03:22] …rich Mrs. Benedict. 富足的本尼迪特先生
[3:03:28] She’s beautiful. 她好美丽
[3:03:31] Lovely. 可爱
[3:03:33] The woman a man wants. 那是个吸引男人的女人
[3:03:36] The woman a man’s gotta have too. 也是个男人都要追求的女人
[3:04:03] Thank you, Uncle Bawley. 谢谢你 勃利叔叔
[3:04:07] Governor. 州长…
[3:04:13] You know what you can do. 你知道你能干什么吗
[3:04:53] – Just as soon as it lands, I’m gonna sell it. – Good. -它一降落我就卖了它 -很好
[3:04:56] This is for me, boy. The simple life. 这才适合我 简单的生活
[3:04:58] No more of this highflying nonsense. 我不再要这些 飞得高高的废物了
[3:05:31] Say, Juana, how does a hamburger and a piece of pie sound to you? 胡安娜 觉得来一份汉堡包 和一片薄饼怎么样
[3:05:34] – Sounds very good. – A what? -听起来惹人极了 -什么
[3:05:37] No more of this highfalutin stuff. 我们不去什么高级地方了
[3:05:39] Let’s stop in up here and have us some chicken. 就在这个普通的 汽车餐馆吃些鸡肉吧
[3:05:42] Then we can eat it with our fingers. 可能好吃得连自己的 手指都会吞下去哦
[3:05:56] – Over here, honey? – Yeah. -过来 亲爱的 -好的
[3:06:12] Howdy, folks. Good afternoon. 伙计们 中午好
[3:06:34] Howdy. 你好
[3:06:35] Nice place you have here. Been intending to stop… 你们这地方不错 我每次开车经过
[3:06:38] – …every time I drove by. – Thank you. -都想进来坐坐 -谢谢
[3:06:41] – What do you recommend, landlord? – How’s fried chicken? -有什么好介绍 -炸鸡怎样
[3:06:43] Little Jordy wants ice cream, Grandpa. 小乔丹想吃冰激凌 爷爷
[3:06:47] Grandpa. 爷爷
[3:06:50] Ice cream it shall be. 冰激凌吗
[3:06:53] Give the little fellow some ice cream. 那就给这小家伙 来份冰激凌吧
[3:06:56] Ice cream? I thought that kid would want a tamale. 冰激凌 我还以为他应该吃些 玉米面团包馅卷
[3:07:11] All right, sweetheart, give them what they want. 他们点什么给什么
[3:07:30] What do you say, Juana? It’s all right, isn’t it? 怎么样 这样可以吗
[3:07:33] It’s good. Yes, sirree. 很好
[3:07:36] After all that fancy food and high living, this is the life. 吃惯了山珍海味 住惯了高楼豪宅 这才是生活啊
[3:07:57] Hey, you. 嘿 你们几个
[3:08:02] Now, let’s see, the big plane should be arriving in Benedict around 1:30. 飞机应该在一点半左右 就到达本尼迪特的了
[3:08:09] You’re in the wrong place, amigo. 你们来错地方了
[3:08:12] Come on, let’s get out of here. 走 我们出去
[3:08:15] Your money’s no good here. 你的钱在这里没用
[3:08:19] Come on, let’s go. 走吧
[3:08:22] – You too. – Hold on a minute. -你们也是 -等等
[3:08:32] Yes? What do you want? 怎样 有何指教
[3:08:36] Now, look here, Sarge. 大厨 听着
[3:08:38] I’d sure appreciate it if you were a little more polite to these people. 如果你对这些人能 客气点我会非常感激的
[3:08:42] Oh, you would, would you? 你会非常感激
[3:08:45] I’m Bick Benedict. Your neighbor, you might say. 我是毕克本尼迪特 你可以说我是你的邻居
[3:08:49] Does that give you special privileges? 叫这名字就有什么特权吗
[3:08:52] The name Benedict’s meant something to people around here for a considerable time. 本尼迪特这名字对周围的人 应该还是意味了一些东西的
[3:08:59] That there papoose down there… 那边那个土孩子…
[3:09:02] …his name Benedict too? 名字也叫本尼迪特吗
[3:09:12] Yeah, come to think of it. 是的 想想吧
[3:09:14] It is. 没错
[3:09:17] All right, forget I asked you. 当我没问过吧
[3:09:20] Just go back and sit down, and we ain’t gonna have no trouble. 你回去坐好 我们谁都别惹麻烦
[3:09:23] But this bunch here’s gonna eat somewheres else. 但这几个老土怪得 到别的地方去找东西吃
[3:09:27] – All right, come on, let’s go. You too. Sue me. – Take your hands off him. -好了 给我走吧 快 你们俩也是 -你别碰他
[3:09:34] Now, you’re out of line, mister. 你这就不对了 先生
[3:11:01] Poor Daddy. 可怜的爸爸
[3:11:30] Just leave him alone! 把他一个人丢下了
[3:12:00] Is that the best that old horse thief can do? 那大块头也就这能耐
[3:12:04] He’s feeling your mood. Simpatico, darling. 他觉察到你的心绪了 亲爱的
[3:12:09] There’s a lot of clair de lune in both of you old fire-eaters. 你们俩都有 一肚子的火爆脾气
[3:12:13] You’re both rather gentle creatures, you know. 但你们也都是 非常温柔的生物
[3:12:16] How awful. 真恶心
[3:12:21] Those kids. Look at them. 你看… 那俩孩子
[3:12:25] Those kids, in their infinite wisdom… 孩子们有着无限的智慧
[3:12:28] …are smarter than we are. 着实比你我还要聪明
[3:12:30] They know I’m a disgrace and don’t hesitate to say so, either. 他们知道我很丢人 而他们不会犹豫去表现出来
[3:12:34] Sure, even the calf’s got my number. 甚至是那头小牛 都知道我丢人了
[3:12:39] Well, I don’t have to take it from a sheep. 小羊都知道也太丢人了吧
[3:12:44] Now, Jordan. 好了 老乔丹
[3:12:51] Hello? Hello, Vashti. 你好啊 维斯泰
[3:12:53] Oh, we’re all fine. 我们很好
[3:12:55] How’d you make it back? 你们回归了吗
[3:12:57] Good. 好
[3:12:59] – They all made it back in one piece. – Jolly. -回归一体了 -朱莉
[3:13:02] Well, all the guests have finally gone. 对啊 我们的宾客都消失了
[3:13:05] – Thank goodness. – Thank goodness. -谢天谢地 -谢天谢地
[3:13:09] But more have left than we bargained for. 但却留下了更多东西处理
[3:13:12] Luz has gone on to Hollywood with… 卢斯跟洛拉还是 什么的去了好莱坞
[3:13:14] …Lona or Lola or whatever her name was. 她决定去好莱坞 看看适不适合她
[3:13:18] She decided she’d like to see how she liked Hollywood. 我们家还没有过 电影明星呢
[3:13:22] – No, we’ve never had one, not on this side. – Good lord, an actress. -是的 我们从来没有过 这方面都没有 -天哪 演员
[3:13:27] Well, Vashti… 听着 维斯泰
[3:13:29] …all you can do is raise them. 你能做到的只是把他们带大
[3:13:32] You can’t live their lives for them. 不能代他们过活
[3:13:35] No. Judy and Bob are out looking at a ranch. 茱迪和鲍勃在 照看一家农场
[3:13:40] A small one. 很小的一家农场
[3:13:42] Yeah. Jordy and Juana are gonna move into Vientecito. 乔丹和胡安娜 打算搬进去文塞塔
[3:13:47] And we, we’re home minding the babies. 我们吗 我们就在家照看小宝贝咯
[3:13:52] – Hey, Bick? – Huh? -嘿 毕克 -嗯
[3:13:55] The sun’s going down over the yardarm. 太阳下山了
[3:13:58] – When are you gonna open up the bar? – Anytime, go ahead. -什么时候开张酒吧啊 -随时 来吧
[3:14:02] Just remember, one day, that bourbon’s gonna kill you. 记住 总有一天这些 威士忌会把你干掉
[3:14:05] Okay. It’ll be me or it. 好了 不知是我干掉它 还是它干掉我
[3:14:08] One of us has gotta go. 我们总有一个要走
[3:14:10] Oh, me? 恩 我
[3:14:12] I’m gonna stay right here. 我要留在这里
[3:14:14] It’s coming on spring. 快到春天了
[3:14:17] Roundup time is no time to be away from Reata. 放牧的季节我们怎能离开
[3:14:21] Yes, dear. Mm-hm. 是的 亲爱的
[3:14:24] Okay. 好的
[3:14:26] Bye-bye. 再见
[3:14:29] Yeah, honey, everybody’s on the move. Strays leaving the herd. 宝贝 每个人都在走动 甚至连河流都在 离开我们的牧群了
[3:14:36] I suppose I wouldn’t mind it too much… 如果你想收拾行李暂时回家
[3:14:40] …if you wanted to go pack up and go back home for a spell. 我不会介意的
[3:14:43] Home? 回家
[3:14:45] Where do you think I’ve been this last breathless quarter of a century? 你以为我累得气喘吁吁的 四分之一世纪 都呆在哪里了啊
[3:14:51] Home. 家
[3:14:53] Look, boy, I belong here. 听着 小子 我属于这里
[3:14:58] You really want to know what’s gotten my goat? 你真想知道为什么 那头羊会这样叫
[3:15:00] What, honey? 什么 亲爱的
[3:15:03] My own grandson don’t even look like one of us. 我们唯一的孙子 看起来也不大像我们
[3:15:06] So help me, he looks like a little wetback. 他看起来真像个”湿背人”
[3:15:09] – Jordan. – Well… -乔丹 -好吧
[3:15:15] Little muchacho fires up, don’t he? 小家伙生气了
[3:15:19] Well, I’m sorry, Jordan Benedict IV. 对不起啊 乔丹·本尼迪特四世
[3:15:22] There’s times a man just has to be honest. 有时人总该老实一点
[3:15:28] You know something, Leslie? 你知道吗 莱斯利
[3:15:31] There’s no use for kidding, either. 我不是开玩笑
[3:15:34] I’m a failure. 我其实是个失败者
[3:15:36] Nothing just turned out like I’d planned. 没有什么是按照我 所想去实现的
[3:15:42] I just… I just feel like my saddle’s… 甚至连马鞍我都
[3:15:45] …turning right out from under me. 觉得会抽身离去了
[3:15:50] Do want to know something, Jordan? 你想知道些事吗
[3:15:54] I think you’re great. 我认为你棒极了
[3:15:58] Oh, don’t ask me why. There are some things that are difficult to explain. 别问我为什么 有些事情很难解释
[3:16:03] You know all that fine riding you used to do, and all that fancy roping… 你以前骑马骑得很棒 用绳索出神入化…
[3:16:08] …and all that glamour stuff you did to dazzle me? 还有一切一切让 我简直眼花缭乱的魔术
[3:16:11] Oh, it was impressive. 的确是让人印象深刻
[3:16:14] But none of it ever made you quite as big a man to me… 但那些都不足以使你在 我心中成为一个伟大的人…
[3:16:18] …as you were on the floor of Sarge’s hamburger joint. 只有那天 你倒在了 那家餐馆的地上 我倒觉得了
[3:16:25] When you tumbled rearward and landed crashing… 当你往后倒下时…
[3:16:29] …into that pile of dirty dishes… 把整盘肮脏的菜都扣翻时
[3:16:33] …you were at last my hero. 你最终成为了 我心中的英雄
[3:16:37] That’s what you always wanted to be, you know. 而那是你一直想做的
[3:16:40] Could be. 可能是吧
[3:16:41] When we went into that place, before the fight started… 我们进去时 在那场打斗开始前…
[3:16:46] Oh. Oh, what a fight. It was glorious. 真是一场美妙的打斗 太棒了
[3:16:51] Before we went into that place… 在我们进去前
[3:16:54] …I was feeling like you are now. 我正有你现在的感觉
[3:16:56] I was thinking to myself: 我在暗地里想
[3:16:58] “Well, Jordan and I… “嗯…”
[3:17:01] …and all the others behind us have been failures.” 乔丹 我 还有我们家族之前人 都是失败者
[3:17:05] And then it happened. 然后事情就发生了
[3:17:07] You wound up on the floor, on your back… 你倒在了地上
[3:17:11] …in the middle of the salad. 倒在了一盘色拉中间
[3:17:13] And I said to myself: 我对自己说
[3:17:16] “Well, after a hundred years… “嗯… 经过100了年…”
[3:17:21] …the Benedict family… “本尼迪特家族…”
[3:17:23] …is a real big success.” “终于赢得真正的成功了”
[3:17:28] You want to know something, Leslie? 想知道些事吗 莱斯利
[3:17:32] If I live to be 90… 如果我能活到90岁…
[3:17:36] …I’m never gonna be able to figure you out. 即使到那时候 我也不会忘记你
1956年

文章导航

Previous Post: The Hills Have Eyes(隔山有眼)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dust In The Wind(恋恋风尘)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号