Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

G I Joe The Rise Of Cobra(特种部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user G I Joe The Rise Of Cobra(特种部队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:特种部队
英文名称:G I Joe The Rise Of Cobra
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] James Mccullen, you scottish pig, 詹姆斯·麦卡伦 你这苏格兰猪
[01:15] You’ve been found guilty of treason for the sale of military arms to the 你被判叛国罪 因为你不仅向敌国出售武器
[01:20] Enemies of our lord, king louis XIII,even whilst you sold arms to our lord himself. 甚至出售给我们的陛下 路易斯八世
[01:26] Your king is a vile bag of filth who murders his own allies. 你们国王谋害盟国 是卑鄙小人
[01:32] I should have charged him double. 我本该收他双倍的钱
[01:34] You tried to overthrow the crown in conspiracy with its enemies. 你和敌人密谋推翻政权
[01:39] Unlike your simpleton king, 和你们的笨蛋国王不同
[01:41] His enemies know that it is the true Mccullen Destiny 他的敌人知道 麦卡伦的真正使命
[01:44] Not simply to supply arms, but to run the wars! 不仅是销售武器 而是控制战争
[01:49] Do you have anything else to say before the sentence is carried out? 判决前 你还有什么要说的吗
[01:51] Yes, I do. 有
[01:53] Clan Mccullen is far greater and more 麦卡伦家族要比你们所想象的
[01:55] Powerful than any of you could ever imagine. 更加伟大 更加强大
[01:58] My sons will continue to rise long after I am gone, 我死后 我的子子孙孙
[02:02] As will their sons and, god willing, their sons. 会继承我的事业
[02:06] It shall not end with my death! 即使我死了 我的事业也将继续
[02:09] We are not going to kill you, Mccullen. 我们不会杀了你 麦卡伦
[02:12] We’re going to make an example of you! 我们要把你变成人人敬畏的榜样
[02:17] So that no man, woman nor child may ever see your treacherous face again, 为了让大家不再看到你这张叛国脸
[02:23] You shall wear this mask for the term of your natural life. 你将带着这个面具 直到死去
[02:28] No! No! No! No! 不 不 不 不
[02:45] For nearly four centuries, 将近四个世纪以来
[02:46] My ancestors have been the greatest creators of weaponry in the world. 我的祖先是这世上最伟大的武器制造者
[02:51] But perhaps in this century, I’ll outdo them all. 可在这个世纪 我会超越他们
[02:56] Nanomites, 纳米虫
[02:57] Perfect little soldiers originally 称得上是完美的小战士
[02:59] Developed to isolate and kill cancer cells. 原本用于分离杀死癌细胞
[03:01] But at MARS industries, and with the help of a little NATO funding, 但在马尔斯产业 依靠北约的资助
[03:05] We discovered how to program them to do almost anything. 我们发现了如何运用它完成各种任务
[03:08] For example, eat metal. 比如 侵蚀金属
[03:12] Watch this test of the world’s first nanomite warhead. 请看世界上第一个纳米虫弹头试验
[03:17] Each of these warheads contains 7 million nanomites 每个弹头都含有7百万只纳米虫
[03:21] And has the ability to eat anything from a single tank to an entire city. 能溶解的东西小到一架坦克 大到一座城市
[03:28] As you can see, 正如你们所看到的
[03:29] It quickly converts to eating any and all material in its path. 它能快速溶解经过区域的任何材料
[03:34] Once unleashed, the nanomites will not stop, ever. 一旦发射 纳米虫就不会停止
[03:38] Once the target has been destroyed, 击中目标后
[03:40] The launcher triggers a kill switch unique to each warhead that 发射器就触发了弹头上的死亡开关
[03:43] Short-circuits the nanomites, preventing any unwanted destruction. 它能接通纳米虫 阻止一切破坏行为
[03:47] Gentlemen, I’m pleased to announce that 先生们 我很高兴告诉你们
[03:50] Tomorrow morning, your first order of nanotech warheads 明早 你们订购的第一批纳米弹头
本电影台词包含不重复单词:1469个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:149个,GRE词汇:148个,托福词汇:216个,考研词汇:300个,专四词汇:255个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:542个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:53] Ships from my factory in Kyrgyzstan. 将从位于吉尔吉斯斯坦的工厂运出
[04:13] Weapons case on the move. eta two minutes to NATO team. 正在运送武器 预计两分钟交给北约军队
[04:26] All right, listen up. NATO wants the best of the best. 听好了 北约要精英中的精英
[04:29] That’s why we’re here. We got panthers front and back. 所以才派我们来 我们有美洲豹部队护送
[04:31] Rhino’s carrying the package in the middle. 犀牛载着箱子走中间
[04:33] Minimum distance at all times. Apaches are covering us from overhead. 保持最小距离 阿帕奇战机在空中掩护我们
[04:36] Detail, attention. 小分队 立正
[04:38] Fall out, boys. 解散 小子们
[04:40] Captain Hauser, Mr. Mccullen requires a signature. 豪瑟上校 麦卡伦先生需要你签名
[04:42] Not gonna explode, is it? 不会爆炸吧
[04:44] They’re not weaponized yet, and the kill switches are inside. 他们还没制成武器 而且死亡开关在里面
[04:46] All the same, I’d avoid potholes if I were you. 不过换做是我 我会避开有坑的地方
[04:51] -比尔 -什么事 – Hey, 比尔? – Yeah?
[04:52] Put that in the rhino, would you? 把它放到车上 好吗
[04:56] All right, ladies! Mount up! 好了 小子们 出发
[05:15] Okay, Apaches, we’re heavy, so keep your eyes open. 阿帕奇 这次任务很重要 盯紧了
[05:18] Roger that. skies are clear all the way to ganci. 收到 去甘奇的路上毫无阻拦
[05:29] – Hey, Duke, I’ve been thinking. – You know, I warned you about that. -公爵 我一直在想 -我早就警告过你了
[05:32] I’ve been thinking about where we should transfer to. 我一直在想我们要转到哪个部门去
[05:34] – Don’t say the air force. – The air force! -别提空军 -空军
[05:36] What did I say? I thought we were done with this conversation. 我怎么说的 我以为我们说好了
[05:38] You were done with this conversation, not me. 是你说的 我可没说好
[05:40] – You know, I’ve been flying -since I was 13 years old. – Thirteen years old. 我13岁就会开飞机了 -13岁啊
[05:42] You know, I don’t think your dad’s crop-duster counts as hours logged. 开你老爸那架农用机不算
[05:47] I’m talking jets, man. jets. 我说的是喷气式飞机 小子 喷气式
[05:49] And you know I qualify every time we’re on leave. 每次休假我都能取得资格
[05:52] – You want to get up in the air? – Yeah. -难道你想起床了就在天上 -是的
[05:54] – I’ll buy you a trampoline. – I filled out the application. -那给你买张蹦床 -我填了申请表
[05:58] Really? They accept those in crayon? 真的吗 彩笔填的也行
[06:00] Come on, dude. give me one good reason why not. 拜托 给我个理由 你为什么不去
[06:02] ’cause I want to be on the ground, in the fight, not flying over it. 因为我想在地面作战 而不是天上
[06:17] Pioneer 1, this is pioneer 2, going night vision. 先锋1号 我是先锋2号 使用夜视模式
[06:20] – Roger that. – Go ahead and back off. -收到 -继续前进
[06:22] Give me some separation. 散开点
[06:24] Pioneer 1, this is pioneer 2. going nvs. 先锋1号 我是先锋2号 使用夜视模式
[06:26] Roger. 收到
[06:30] Hey, Duke, 公爵
[06:31] Weren’t we supposed to meet up with the recon team at 40 klicks? 我们不是该在40公里的地方遇到侦察队
[06:34] – Yeah. so? – Well, we just passed kilometer 41. -是的 怎么了 -我们刚过了41公里
[06:40] – Eyes out, eyes out! – Sweep’s still clear, sir. -提高警惕 提高警惕 -没有任何发现 长官
[06:43] Roger that. there’s nothing up here but us. 收到 天上除了我们 什么也没有
[06:53] Tom, put a self-test on the flare and start to scan for… 汤姆 发射一枚照明弹 检查看
[06:56] Holy… 天哪
[06:58] What the hell is that? 什么鬼东西
[07:05] Pioneer 1, you’ve been hit. 先锋1号 你被击中了
[07:11] Stop! 停车
[07:15] – Bird down! bird down! – Back up! back up! back up! -飞机坠毁 飞机坠毁 -救援 救援
[07:17] All units, we are under attack! They’re after the warheads! 各分队注意 我们被袭击了 他们为弹头而来
[07:20] Pioneer 2, engage! 先锋2号 开战
[07:21] – Put that asshole on the ground! – Roger that. put some hurt on this guy! -把那混蛋击落 -收到 给他点颜色看看
[07:27] Tommy guns. Firing, firing, firing! 冲锋枪 开火
[07:32] – Missiles armed. – Match and shoot. -导弹准备就绪 -瞄准发射
[07:33] Match and shoot! missiles off! 瞄准发射 导弹已发射
[07:39] They shot them right out of the air. 他们在空中击落了导弹
[07:44] Oh, my god. 天哪
[07:54] Pioneer 2 is down! we’ve lost our air! 先锋2号被击中 我们失去了制空权
[07:56] They’re boxing us in! 我们被包围了
[07:57] All units, fan out! I repeat, all units, fan out! 各分队散开 重复 所有分队散开
[08:10] I want sams on that thing! light him up! light him up! 用卫星系统定位 打它 打它
[08:21] He’s coming around. get those 50s on him! 它回来了 用50口径冲锋枪瞄准它射
[08:30] Incoming! 子弹来了
[08:34] Hold on! 抓紧
[08:39] You okay? 你没事吧
[08:41] Yeah, but my leg is pinned. what the hell was that? 没事 可我的脚不能动了 到底是什么
[09:32] – Come on, we gotta get in this fight. – Careful, my leg! -快 我们要加入战斗 -小心 我的脚
[09:34] Come on, buddy, let’s go. let’s go, get up, come on! 老兄 快起来 走吧
[09:40] Duke, you gotta go get those warheads! 公爵 你得去拿弹头
[09:42] Shut up! I gotta get you out of here first! 闭嘴 我要先带你离开
[09:46] Fire at the opening! right side, right side! 朝空地开火 右边 右边
[09:54] Get up, get up, get up, get up! 起来 起来
[09:58] My damn leg! 我的脚啊
[10:01] – You wait here, okay? – Where are you going? -你在这儿等着 -你去哪
[10:02] I gotta go get that case. 我去拿回箱子
[10:09] Air force, right. 空军
[10:13] Don’t move! 别动
[10:20] – Hello, Duke. – Ana? -你好 公爵 -安娜
[10:24] Now, you have to admit, you had that coming. 你得承认 这是你自找的
[10:39] Ana! 安娜
[10:42] Ana! 安娜
[11:18] Bye-bye. 再见
[11:26] Ana! Ana! 安娜 安娜
[11:42] Don’t make me shoot a woman. 不要逼我向女人开枪
[11:47] Incoming! 来啊
[12:10] Stand down. stand the hell down! 后退 他妈的后退
[12:12] – Put the weapon down, sir. – We’re not the enemy. -把枪放下 长官 -我们不是敌人
[12:14] Pointing your weapons at me doesn’t make you my friend, now, does it? 你们用枪指着我 总不可能是我的朋友吧
[12:16] Please hand over the case, sir. 把箱子给我 长官
[12:17] I don’t know you, and I sure as hell don’t know who they are, 我不认识你 也不知道他们是谁
[12:20] And until I find out, 在我查明真相前
[12:21] I’m not lowering anything and I ain’t handing anything over. 我不会放下任何东西 也不会交出来
[12:23] If it weren’t for us, you’d be out there with the rest of your boys. 要不是我们 你早就和你的手下一样了
[12:26] – So hand over the case. – What’s your unit? -把箱子给我 -你是哪个部队的
[12:29] That’s classified. 这是机密
[12:30] Someone would like to have a word with you. 有人要和你谈谈
[12:37] State your name and rank. 报上你的名字和头衔
[12:39] – You first. – My team just saved your life, son. -你先说 -我的人刚刚救了你的命 小子
[12:41] This is the part where you get to say thank you. 你该说谢谢
[12:44] Those aren’t the words that come to mind right now. 这可不是我现在想说的话
[12:45] I wasn’t told anything about any support for this mission, 没人告诉我 这次任务有后援
[12:47] So why don’t you tell your team to stand down? 那为什么你不命令你的人后退
[12:49] We could turn this into one big turkey shoot. 否则我们会把这个毁了
[12:51] Yep. 是的
[12:53] Or not. 还是不要了
[12:55] Easy, Ripcord. 放松点 开伞索
[12:57] – How do you know me? – Expert marksman, second in your battalion. -你怎么知道 -你所在分队的二号职业狙击手
[13:00] Weapons specialist, jet qualified. 武器专家 合格飞行员
[13:03] – I told you. – Not now, Rip. -我告诉过你 -现在不是时候 开伞索
[13:04] My name is General Clayton Abernathy. Perhaps you’ve heard of me, Duke. 我是克莱顿·阿伯纳西将军 公爵听说过吧
[13:09] General Hawk. Afghanistan, NATO forward command. 霍克将军 阿富汗战争中是北约前线指挥官
[13:12] Yeah, that was my last job. I’m in a whole new outfit now. 那是以前的头衔 我现在效力于全新的部门
[13:16] Hey, I just need to deactivate the tracking beacon for security. 为安全起见 我要解除追踪信号
[13:19] Put down that weapons case, son, and let us deliver those warheads. 放下武器箱 小子 让我们来运送这些弹头
[13:23] No way. I signed for them. 不行 我签过字了
[13:25] It’s my mission, my package. I carry them, I deliver them. 这是我的任务 我的包裹由我来运送
[13:28] Well, that’s just fine, 好吧
[13:29] But you seem to be a little short of transportation right now, 可你现在没有交通工具了
[13:32] So my team alpha will deliver you to me. 所以我的第一分队会将你送到我这儿
[13:35] And where exactly are you, sir? 你到底在哪 长官
[13:37] Come see for yourself. 自己来看吧
[13:52] I thought all you special ops guys were tough. 我以为所有的特工都非常坚强
[13:54] We are tough. but we’re also sensitive. 我们是很坚强 但也很敏感
[13:58] I got it. Thanks. 接下来交给我吧 谢谢
[13:59] Wow, this is some primo stuff here. 这东西真棒
[14:03] Hey, bro, you got some real lifelike hair over there. 老兄 你那好像有根头发
[14:06] And a kung fu grip. 你还会擒拿手啊
[14:08] – Lie down. – Okay. -躺下 -好吧
[14:09] What kind of outfit is this, anyway? 这到底是什么部门
[14:11] It’s not regular army, based on all the accents. 从你们的口音看 这不是正规的军队
[14:14] You’re british. what are you, french north african? 你是英国人 那你是法籍北非人吗
[14:16] Morocco. Where were you born? 摩洛哥人 你哪的
[14:18] Duke wasn’t born. He was government-issued. 公爵不是生出来的 而是政府制造的
[14:20] – What about you? – He doesn’t speak. -你呢 -他不说话
[14:23] – Why? – He doesn’t say. -为什么 -他不说
[14:25] He doesn’t say. 他不说
[14:26] So, somehow you’re all in the same unit, 你们都在同一个部门
[14:28] But one you can’t tell me the name of, right? 但这个部门叫什么 你们却不愿告诉我
[14:30] We’d get tossed for telling. 我们说了会被开除的
[14:31] You’re gonna go after those guys that hit my convoy, huh? 你们会追踪袭击护送队的那些人吗
[14:36] Well, whoever you are and whatever this unit is, I want in. 不管你们是谁 这个部门叫什么 我要加入
[15:17] General. 将军
[15:18] – What’s up, girl? – Good job, Joes. -怎样 小子 -干得好 突击队
[15:20] Outstanding. 干得漂亮
[15:21] Welcome to the pit, Duke. I’ve read a lot about you two. 欢迎来到基地 公爵 久仰二位大名
[15:25] Well, you can’t believe everything you read. see, I actually… 眼见未必为实 其实我
[15:27] I understand we even tried to recruit you a few years back. 几年前我们想招募你
[15:30] – I never got asked to join any op group. – Really? -没人问我要不要参加什么特工队 -真的吗
[15:32] You don’t remember Thailand about four years ago? 你不记得四年前在泰国
[15:35] Right before you broke up that bar? 就在你把酒吧砸烂前得时候
[15:37] About four years ago, my boy had issues. 四年前 这小子有事要处理
[15:39] I mean, his issues had issues. 他的事出问题了
[15:41] I’ve been in the military my entire life 我一辈子都在军队里
[15:43] And I have never seen a tac operation like this. 却从来没见过这样的司令部
[15:45] All right, you trusted me, I guess I’ll trust you. 好吧 你相信我 我也会相信你
[15:48] Technically, G.I.Joe does not exist, 严格说来 特种部队根本不存在
[15:51] But if it did, it’d be comprised of the top men and women 如果真的存在 它一定汇聚了
[15:54] From the best military units in the world, the alpha dogs. 各个精英部队里的精英 称得上是顶尖部队
[15:59] When all else fails, we don’t. 其他人会失败 我们不会
[16:03] Ten nations signed on in our first year, 第一年有十个国家签约
[16:05] Working together, sharing intel. 与我们合作 共用资源
[16:07] Now we have 23. 现在有23个国家和我们签约
[16:11] – What’s that? – Camouflage suit. -那是什么 -伪装衣
[16:12] It photographs everything behind you and puts it in front of you. 它可以将你背后的一切映在你眼前
[16:18] – Mr. Mccullen is standing by, sir. – Patch him through via telepresence. -长官 麦卡伦先生在等您 -接通仿真视频
[16:21] – So who hit us? – Currently unknown. -是谁袭击我们的 -目前还不知道
[16:23] But one thing’s for sure, 但有件事可以肯定
[16:23] She’s got highly classified intel and state-of-the-art weaponry, 她拥有高度机密的网络以及最先进的武器
[16:26] Which means there’s a whole hell of a lot of money behind her. 这意味着 她有强大的资金支持
[16:29] Their capabilities are beyond anything we’ve ever encountered. 他们的武力超过了我们遇过的所有敌人
[16:31] Yeah, 是的
[16:31] That’s the one and only reason why we got our asses kicked out there. 这是导致我们失败的唯一原因
[16:34] We need to find out everything we can about her. 我们需要她的一切资料
[16:37] Knowing is half the battle. 知己知彼才能百战百胜
[16:41] Gentlemen, Mr. Mccullen, CEO of MARS industries 先生们 麦卡伦先生是马尔斯工业的首席执行官
[16:44] And the builder of these warheads. 以及这些弹头的制造者
[16:47] General, clearly you were the security option I should have chosen. 将军 显然我本该选你护送弹头
[16:50] What did you just say? 你刚说什么
[16:51] My team did everything we could out there, 我的人尽了全力
[16:53] – And a lot of good men went down. – Yeah, but not you. -很多出色的士兵为此牺牲 -是的 可你没死
[16:56] That mission was classified, so clearly someone sold us out. 这次任务高度机密 显然我们被出卖了
[17:00] I spent 10 years and 13 Billion euros creating these four warheads. 我花了十年 130亿欧元制造这四个弹头
[17:04] Your job, captain, was to protect them, 你的任务 上校 是护送它们
[17:07] And If it wasn’t for General Hawk, you’d have failed. 如果没有霍克将军出手 你已经失败了
[17:10] That’s not a fair assessment. He followed his orders to the letter. 这个评价不公正 他严格按照命令行事
[17:14] Well, that wasn’t enough. 这还不够
[17:16] Now, so the bastards who attacked you can’t find you, 现在攻击你的混蛋找不到你了
[17:18] You need to disable the tracking beacon hidden in the case. 你要将藏在箱子里的追踪信号解除掉
[17:22] – We already have. – Good man. -我们已经解除了 -很好
[17:25] But allow me to check them to see if any have been damaged. 可我还是要检查下 看看是否损坏
[17:36] Open it, please. 请打开
[17:39] My scan says they’re intact, sir. 扫描过了 完好无缺 长官
[17:40] – What’s the code? – 5-2-9-4-4-0. -密码是多少 -529440
[18:09] Please keep me informed of your progress, general. 将军 请及时向我汇报进展
[18:16] Breaker? 断路器
[18:18] My voice analyzer on that guy was going up, down and sideways. 声音分析仪对他进行了上下左右的扫描
[18:22] Looks like Mccullen’s working an angle he don’t want us to catch. 似乎麦卡伦并不想我们知道他在哪
[18:25] We’re on a deadline. we need those warheads now! 最后期限要到了 我们现在就需要这些弹头
[18:28] You knew that! 你知道的
[18:29] Ten years setting this up, wringing money out of NATO, 这事计划了十年了 从北约那榨出钱来
[18:33] This was supposed to be the easy part. 这本该很容易的
[18:36] If you had let me stage the assault at your precious factory, 如果你同意在你宝贵的工厂发动袭击
[18:38] I could have contained the situation. 我就能控制局势了
[18:40] And lost the trust of our clients in the process. 这样会失去我们客人的信任
[18:42] It had to be NATO’s fault! 这事得由北约来承担
[18:49] What happened? 怎么了
[18:51] – Did you hesitate when you saw him? – No. -见到他让你犹豫了 -没有
[18:54] This had nothing to do with him. 这和他无关
[18:58] Forgive my jealousy. 原谅我的嫉妒
[19:06] Have you tracked the case? 追踪到那箱子了吗
[19:08] They, of course, deactivated the homing beacon. 当然 他们将信号关闭了
[19:11] I gave them a code to quietly reactivate it. 我又给了他们个密码 悄悄开启了信号
[19:15] It’s in Egypt. The pit, only mentioned in whispers. 在埃及的基地里 他们小声提过
[19:21] I will get those warheads back. 我会把弹头取回的
[19:24] I hope so. 希望如此
[19:29] If I were really there, I might actually let you touch me. 如果我真的在那 或许我会让你碰我
[19:32] – I’ll send a jet. – Business first. -我派飞机去 -正事要紧
[19:36] Besides, I’m married, remember? 而且我结婚了 记得吗
[19:40] If you had sent me in the first place, it would already be done. 如果一开始你就派我去 一切都搞定了
[19:45] I’m sending you now, Storm Shadow. No more mistakes. 我现在派你去 白幽灵 这次不能犯错了
[19:49] The schedule mustn’t be compromised any further. 必须按计划行事 不能再有半点差池
[19:52] Keep your eye on her for me. 替我监视她
[19:54] American politics, governors, senators, congressmen. 美国的政治家 州长 参议员 国会议员
[19:59] No wonder nothing ever gets done. 难怪一事无成
[20:00] That’s what we’re going to fix, Mr. Zartan. 我们就是要改变这一切 扎坦先生
[20:31] The king cobra, magnificent creature. 眼镜蛇王是珍贵的物种
[20:35] Nature’s grim reaper and symbol of lethal purpose. 是自然界的狰狞死神 是死亡的象征
[20:38] Unseen until it strikes. 只有攻击时才现身
[20:41] Its venom can kill a full-grown elephant with a single bite. 一小口毒液足以杀死一头成年大象
[20:44] – Very nice. – So far we’ve created 20 neo-vipers. -很好 -目前我们已经有20条新毒蛇了
[20:47] – Nineteen stand before you. – Is it working? -你面前站了19个 -有用吗
[20:50] We injected 1,000 cc of 我们给每个被试者注射了
[20:52] The nanomite solution into each subject. 1000毫升的纳米虫溶液
[20:56] When they finally stopped screaming, 当他们停止嚎叫后
[20:58] Brain scans showed a complete inactivity 扫描显示 大脑皮层的自我保护区域
[21:00] Of the self-preservation region of the cortex. 呈现完全的静止状态
[21:03] English, doctor? 博士 说简单点好吗
[21:07] They feel no fear. 他们无所畏惧
[21:13] Cortical nerve clusters show complete inactivity. 大脑皮层神经群不再活跃
[21:18] They feel no pain. concepts of morality are disengaged. 他们没有了痛感 没有了道德观
[21:23] They feel no regrets, no remorse. 不再后悔 不再懊恼
[21:30] The nanomites join together as a fighting mechanism, first blocking, 纳米虫迅速合成溶液 先拦截
[21:35] Then expelling the cobra’s venom. 然后排出眼镜蛇的毒液
[21:42] And they’re completely obedient? 他们完全唯命是从吗
[21:46] Of course. 当然了
[21:49] The real-world applications are endless. 在现实中有无穷无尽的用途
[21:53] So, you tell me, is it working? 告诉我 有用吗
[21:58] Send a team to rendezvous with Storm Shadow and the Baroness. 派一队人跟白幽灵与男爵夫人会合
[22:01] Consider it done. The joes will never know what hit them. 我会完成使命 特种部队不会知道是谁干的
[22:08] The 20th neo-viper is already set up in Washington, DC 第20条毒蛇已在华盛顿特区了
[22:11] And awaiting your signal. 等待您的命令
[22:13] You’ve done well. You’ve thrown the caber clear out of the yard. 做得好 事先已扫清障碍
[22:16] Construction of the presidential bunker has also been completed. 总统掩体也已建造完成
[22:19] Now, if we sold one warhead on the black market, 现在 如果我们到黑市卖掉一个弹头
[22:21] I could continue my research. 我就可以继续我的研究
[22:23] I appreciate your thirst for knowledge, doctor, 我很欣赏你的求知欲 博士
[22:26] But this world is messy enough. No. 但我不同意你的做法 这世界已经够乱了
[22:28] What it needs is unification, leadership. 现在它要的是统一和领导者
[22:33] It has to be taken out of chaos by someone with complete control. 他会带领这个世界走出混乱
[22:40] Beijing, Moscow, Washington… 北京 莫斯科 华盛顿
[22:44] When these missiles detonate, 一旦这些导弹爆炸
[22:45] The world will turn to the most powerful man on the planet. 这世界将归顺于地球上最强大的人
[22:50] When I’m finished, the money will take care of itself. 成就了我的事业后 钱就不成问题了
[22:53] You’ll be able to do all the research you want. 你想做什么研究都行
[23:03] We grabbed this image from one of our tactical cameras. 我们通过战术相机捕捉到她的样子
[23:06] Now we’re running her face through an infinity scan. 现在对她的脸进行扫描
[23:11] Hey, isn’t that… 这不是
[23:13] We have access to any photograph on any server, anywhere in the world. 我们可以利用世界各地服务器里的照片
[23:16] Yep. Everyone gets photographed in some way at some time. 随时随地 任何一个人都可能被拍到
[23:20] Football game, ATM machine, airport… 足球场 自动取款机 机场
[23:22] We’ll find her, and then we’ll find out who sent her. 只要找到她 就能知道谁派她来的
[23:25] – From NATO, sir. – Are you okay? -是北约派来的 长官 -你没事吧
[23:28] What happened to her? 她出什么事了
[23:32] Well, it appears that I’ve been made official custodian of the warheads. 好像我现在是弹头的正式保管人
[23:35] Looks like your mission is complete here, Duke. 你的任务好像完成了 公爵
[23:38] When you move them, she’s gonna come after you. you know that, right? 一旦你转移弹头 她就会追踪而来 你知道的
[23:40] And with her intel and toys, she’ll find you. 用她的网络和玩具 她就能找到你了
[23:43] What’s your point? 你认为怎么办呢
[23:44] You’re going after her first and we want in. 先去追捕她 我们也加入
[23:47] General, it was our team that got wasted out there. we deserve payback. 将军 我们的队员都牺牲了 我们要报仇
[23:50] You don’t ask to be part of G.I. Joe. You get asked. 不是你来申请成为特种部队 而是要被任命的
[23:55] You scouted me four years ago. now I’m ready. let’s have at it. 四年前你找过我 现在我准备好了
[23:58] Well, I’ve lost men, too, captain. 队长 我也曾失败过
[24:00] – If you want revenge… – I know her. -如果你只是想报仇的话 -我认识她
[24:02] Excuse me? 你说什么
[24:03] You said knowing’s half the battle, right? 你说过知己知彼才能百战百胜 对吧
[24:06] Well, I know who she is. 我知道她是谁
[24:08] She was a blonde. Her name is Ana Lewis. 她是一个金发美女 名叫安娜·刘易斯
[24:11] I could tell you everything you need to know about her, 我能告诉你有关她的一切
[24:14] Up until the last four years. 所有四年前的一切
[24:15] After that, obviously, a lot of things have changed. 从那之后 一切都变掉了
[24:38] Finally, my wife is home. 我老婆终于回来了
[24:44] Hello, Daniel. How was your meeting with the minister of defense? 丹尼尔 和国防部长的会开得怎么样了
[24:47] He was thrilled. The accelerator performed flawlessly. 他非常激动 加速装置很完美
[24:50] I wish you would have been there. 你也该一起去的
[24:53] You and your little lab rats are so clever. 你和你实验室的伙伴实在太聪明了
[24:55] – How was Monte Carlo? – I didn’t get what I was after. -在蒙特卡罗过得怎样 -还是没得到我要的东西
[24:58] – I suppose I should be grateful. – Most husbands would be. -是不是我该深表感谢 -大多数丈夫都会的
[25:01] Most husbands don’t have such mysterious wives. 大多数丈夫都不会有这样诡秘的妻子
[25:04] They know exactly where they are and what they do. 他们都会知道自己妻子的动向
[25:06] They think they know. 他们也只是觉得自己知道而已
[25:07] Ana, I don’t wanna fight. I missed you. 安娜 我不想吵架 我想你
[25:11] Well, I never tire of a good fight. 可我从不厌倦吵架
[25:15] But not with you, darling. 但不是和你 亲爱的
[25:17] Let me freshen up and I’ll meet you downstairs. 让我休息下 过会儿楼下见
[25:19] I do love you, my beautiful Baroness. 我爱你 我漂亮的男爵夫人
[25:28] Mccullen gave me orders to kill the baron if he so much as touched you. 如果男爵和你再这样亲热 麦卡伦让我干掉他
[25:32] Well, he’s my husband. Of course he touches me. 他是我的丈夫 理所应当和我亲热
[25:35] And besides, his work at the lab goes much better after we’ve touched. 还有 在我们亲热后他工作更好了
[25:39] And that’s the important thing. 这一点很重要
[25:41] So what are you doing? Spying on me? 你在做什么 监视我吗
[25:45] If I was spying on you, you would never know. 如果我监视你的话 怎么会让你知道
[25:52] Getting closer. 差一点
[25:54] You were my best student. 你是我最棒的学生
[25:58] I’ll be coming with you to retrieve the warheads. 我会和你一起去找回弹头
[26:01] We go at dawn. 天一亮就出发
[26:26] Come on, Ana. 过来 安娜
[26:30] Okay, so, I’ve been wanting to do this before we deploy. 在我们被调派之前 我就想着要娶你
[26:42] Duke, it’s beautiful. It’s too beautiful. 太漂亮了 公爵 真是太美了
[26:45] I’m only going to buy one of these, so why not? 一辈子也就这么一次 为什么不买个漂亮的
[26:51] So what do you say? 你想说什么啊
[26:52] Say yes, you idiot. He’s a real American hero. 快说是啊 傻女人 他是美国的大英雄
[26:55] Thanks for ruining the mood, Rex. 谢谢你来搅局 雷克斯
[26:56] I apologize. I just came to offer you a ride back to post. 对不起 我是来送你回部队的
[26:59] What? It’s time already? 什么 时间已经到了吗
[27:01] – Yeah, we got to go at 5:00. – Is it… -是的 我们5点就要走 -是…
[27:04] Yeah, it is, right? That’s why you’re pulling Rex out of the lab. 好吧 所以你才把雷克斯从实验室叫出了
[27:07] Ana, look, I’m sorry, but I can’t… 听着 安娜 我很抱歉 但是没有办法…
[27:09] Yeah, yeah, classified, top secret, you’d have to kill me if you told me, 好吧 机密 如果你告诉我了就得杀了我
[27:13] And speaking of classified information, you still haven’t answered me. 这是机密信息 你还没有答应我呢
[27:18] Yes. Yes. of course it’s yes. 是的 当然是我愿意咯
[27:23] On one condition. 但有一个条件
[27:26] You have to promise me that 但你必须答应我
[27:29] You will not let my genius, egghead brother get hurt. 你不会让我聪明的哥哥受伤
[27:32] He’s the only family I’ve got left. 他是我唯一的亲人
[27:35] Promise me, Duke. 答应我 公爵
[27:37] I promise. 我向你保证
[27:41] – Hey! My three favorite people. -Mr. Weems. Good, man? -我最亲的三个人啊 -Weems先生 你好吗
[27:45] – Yeah. – Look. -当然 -看
[27:46] Wow. Nice rock. That’s a lot of love. 哇 好漂亮的钻石 好深情的爱啊
[27:51] – Are you proposing? – I’m actually done proposing. -你在求婚吗 -已经求过了
[27:52] – I already said yes. – Oh, my god! Congratulations! -我都已经答应了 -上帝啊 恭喜你们
[27:56] Beautiful! you guys are like the little white couple on the wedding cake. 太棒了 你们太像婚礼蛋糕上的小人了
[28:00] How cute. Give me some love. 太漂亮了 也分我点爱吧
[28:03] Congratulations. Wait. It’s not official. 恭喜你们 等等 还不算正式的
[28:05] – What? – It’s not official. -怎么啦 -还不算正式求婚
[28:07] – Not until you answer my question. – Okay. -除非你们回答我的问题 -好吧
[28:11] Do you love my boy? 你爱他吗
[28:15] Always and forever. 忠贞不渝 直到永远
[28:22] You may have blackmailed your way onto this team. 或许你们能骗进这个队伍
[28:25] Doesn’t mean I’ve got to like it. 并不意味着我会喜欢
[28:27] But it does mean I’ve gotta get you mission ready, Joe style. 我也没有给你们安排好任务 特种部队风格
[28:33] Standing in front of you are delta-6 accelerator suits. 在你们面前的是三角洲6号加速套装
[28:37] – What does it accelerate? – You. -加速什么的 -你
[28:39] It’ll make you run faster, 它会让你比你的敌人跑得更快
[28:40] Jump higher and hit harder than any of your enemies. 跳得更高 更有力量
[28:43] Let’s suit up. 快穿上
[28:45] Head-to-toe hydraulics and highly pressurized pneumatics. 全身的液压加上高压力气体力学原理
[28:51] An advanced cybernetics heads-up display helmet, 配合一个带先进智能控制的头盔
[28:54] Which feeds into the suit. 简直就是为你们量身定做的
[28:56] You think it, it does it. 你想什么 它就能做什么
[29:01] Twin gas-propelled grappling spears 两把气压推进式枪
[29:04] And triple-explosive, heat-seeking, Fire-and-forget rockets. 三重火力 热感应 自动导航火箭弹
[29:06] And my personal favorite, a 10-millimeter caseless gatling submachine gun, 还有我最喜欢的 10毫米冲锋枪
[29:10] Capable of firing 50 rounds per second. Fully self-contained firepower. 威力能达到每秒50发 全自动火力
[29:15] Perfect for a couple of cowboys like you. 对你们这些牛仔来说简直是太棒了
[29:18] I just missed everything you said. Hey, how do I look? 你说的我都没听到 我穿着怎么样
[29:21] – Pretty cool, huh? – Any questions? -太酷了 -还有问题吗
[29:40] Yo, sergeant Stone. 斯通警官
[29:41] -Are they joes? -Hell, no. They’re jokes. -他们是特种部队吗 -不 他们只是玩玩的
[29:44] Boys. 小子们
[29:46] You’re gonna need these. 你们得穿上这个
[29:54] Just so you know, when I get a target in my sights, I take it down. 要知道 我看到的目标都干掉了
[30:00] Oh, shit! 哦 该死的
[30:04] – Again. – Again? -再来 -还来啊
[30:21] Just so you know, some targets are harder to hit than others. 要知道 有些目标总是比其他更难对付
[30:31] – Again. – You’re gonna need that helmet. -再来 -快戴上你的头盔
[30:45] Stand down, Snake eyes. 住手 蛇眼
[30:47] All right. Walk away. It’s over. This ain’t pay-per-view. 散吧 结束了 这可不是街头表演
[30:54] I’m nasty with it! 太恶心了
[30:55] You missed one. 你漏掉一个
[30:56] Come on. That gotta be some kind of a record or something. 算了吧 那只是记录什么的吧
[30:58] – The record is all 20 killed. – Who did that? Let me guess. -记录是20个全射死 -谁的记录 让我猜呢
[31:01] – Snake eyes? – No. Me. -蛇眼? -不 是我
[31:03] If you’re gonna shoot at something, kill it. Otherwise, take up knitting. 射击之前一定要想着射死他 不然回家吧
[31:16] Beginner’s luck. Stay focused. 只是新手的运气 继续集中精力
[31:24] – Again. – Again? -再来 -还来啊
[31:33] I have never seen snake eyes take a hit. 我还从没见过蛇眼被打倒
[31:36] They’re Joes. 他们是特种部队
[31:39] Maybe. 或许吧
[31:46] Let’s go. 来吧
[31:48] Hey, man, Breaker told me that Scarlett graduated college at 12 years old. 断路器说那红发女12年前就大学毕业了
[31:53] She’s like some freaky little deadly genius. 她捉摸不定 非常聪明
[31:55] -Rip. I get it, Rip. You like her. – Sorry, my bad. -开伞索 我知道了 你对她有意思 – 抱歉
[32:00] – To hell with it. – Rip. Rip. -该死的 -开伞索
[32:07] Into the valley of death rode the 600. 已经有600人去了死亡之谷
[32:09] Hey, what are you doing? A little beach reading? 你在干嘛啊 在看书吗
[32:14] Okay. 好吧
[32:17] Look, I think you and me got off on the wrong foot. 我想我们对彼此的印象都不好
[32:21] See, I’m attracted to you. And you, you’re attracted to me. 不过我被你吸引了 你也被我吸引了
[32:26] And him, the damn zen master, he creeps me out. what I’m trying to say is. 该死的忍着 总是神出鬼没 我是想说
[32:30] – We’re attracted to each other. – Thank you! -我们相互吸引 -谢谢说出来了
[32:32] That’s what you’re saying. It’s not what I’m saying. 这只是你的一向情愿 我可不这么想
[32:36] It’s not? 不这么想吗
[32:38] So, what are you saying? 那你觉得呢
[32:43] Attraction is an emotion. Emotions are not based in science. 吸引只是一种情感 情感没有科学根据
[32:46] And if you can’t quantify or prove that something exists, well, 如果你不能确定或者证明它的存在
[32:50] In my mind, it doesn’t. 在我看来就是没有
[32:54] Okay. I’ll get back to you on that one. 好吧 我会证明给你看的
[32:56] Attention! General on deck! 注意 将军来了
[32:59] At ease. 放松点
[33:00] Duke, you scored in the top half percent of all people we’ve ever tested. 公爵 所以被测人员中你的分数名列前茅
[33:06] Rip, if we average your scores with Duke’s, you pass, too. 开伞索 如果你和公爵的分数平分 你也过了
[33:10] – Welcome aboard. – Thank you, sir. -欢迎加入 -谢谢 长官
[33:11] – Provisionally, of course. – Thank you, sir. -只是暂时的 -谢谢 长官
[33:33] Sir, sensors detecting seismic activity to the southwest. 长官 探测器反应西南地面有震动
[33:37] Probably just a tremor, but have a team check it. 可能只是小的震动 派个小队去看看
[34:27] There’s our little weapons case. 我们的武器箱在这里
[34:29] All right. You three, guard the machines. 好吧 你们三个去守卫机器
[35:00] – Sorry to disturb you, sir. – That’s all right, Corporal. -很抱歉打扰您 长官 -没关系 Corporal
[35:02] I need you to sign here, here and here. and also here, here… 我要您在这些地方签字
[35:18] Goodbye, sweetheart. 再见了 亲爱的
[35:25] That’s right. You don’t kill women. 对的 你不杀女人
[35:27] For you, Zartan, I’d make an exception. 为了你 扎坦 我可以破例
[35:58] Warheads, Rip! Come on! 弹头 开伞索 快点
[36:05] Go, go! 快 快
[36:10] We’ve got the warheads. Prep the mole pods for evac. 我们已经拿到了弹头 准备逃跑路线
[36:13] – We’re on our way. – We’re already on it. -我们就来了 -我们已经准备好了
[36:32] – Now how do we get out of here? – Follow me. -现在我们要怎么逃出去 -跟着我
[36:36] Like that’s gonna happen. 就喜欢这样
[36:49] Find the control room. Open the exterior hatch. 找到中心室 打开外部舱
[36:51] – And secure this area. – We’re on it. -保护好这块地方 -正在进行中
[36:58] Clear. 搞定
[37:10] Go, go! 快
[37:14] – Can you fly one of these things? – Don’t move! Ana, put the case down. -你会驾驶这个东西吗 -别动安娜 放下箱子
[37:18] Fine. Done. 好的 放下了
[37:24] 站住 安娜 就站在那 Stop. 安娜, stop right there.
[37:26] – You can’t shoot me, can you? – I will if I have to. -你不会向我开枪 不是吗 -逼不得已时我会的
[37:28] Deep down, you’re still the same man I fell in love with. 事实上 你还是那个我爱的男人
[37:31] – Don’t force this. – What could have been. right, Duke? -别提这个 -不然你想怎样 公爵
[37:36] Just give me the case, god damn it. 把箱子给我 别逼我
[37:38] Move and I’m gonna blow her away. 动一下她就没命了
[37:40] Do it. You already killed me once. 开枪啊 你已经杀死我过一次了
[37:44] Duke, watch out! 公爵 当心
[37:58] Ana, drop the case! 安娜 放下箱子
[38:14] Hello, brother. 别来无恙啊 师弟
[38:41] Damn! 该死的
[38:47] Eat this! 试试这个
[39:13] Hey, genius! 嘿 天才
[40:28] See you, Duke. 再见啦 公爵
[40:58] – How many warheads? – Four, Mr. President. -有多少颗弹头 -四枚 总统先生
[41:01] – Any threats? demands? – None so far, sir. -他们有发出恐吓 或提出条件吗 -目前还没有
[41:05] We take this to mean the terrorists are unfocused. 因此我们认为恐怖分子还没有目标
[41:07] – No clear goals. – No. -没有明确的目标 -不对
[41:10] It means they intend to use them. 那意味着他们准备使用那些武器
[41:13] General Hawk is stable now, 霍克将军现在情况稳定
[41:15] But he won’t be conscious for another day or so. 但还可能还需要几天才能苏醒过来
[41:17] He’s one tough bastard. 他是一个坚强的家伙
[41:36] – You all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[41:38] – I didn’t want anyone to see me like this. – Why? -我不想别人看到我现在的样子 -为什么
[41:42] I don’t know. 我不知道
[41:44] All the men we lost, General Hawk wounded, 我们损失了好多人 霍克将军也负伤了
[41:44] My neck just doesn’t seem important. 我的脖子并不严重
[41:46] You almost lost your life out there. You have a reason to be concerned. 你差点丢了小命 你应该被人关心
[41:52] First fight I lost since I was a kid. 这是我从小到大第一次败仗
[41:56] My father taught me to win. 父亲教我怎样取得胜利
[41:58] Look, 听着
[42:00] I don’t see how you could teach anybody to win everything every time. 我没见到你是怎样教导别人如何获得胜利
[42:06] I mean, look at you. 我是说 看看你
[42:08] You’re still here, right? 你还健在 不是吗
[42:10] You get knocked down, you get back up. 哪里倒下就从哪里站起来
[42:12] Maybe that’s what he wanted you to learn. 可能这才是你父亲想要你学会的
[42:17] But then again, that would be an emotional response, 不过 这只是一个感情的答案
[42:20] One that can’t be explained or quantified. 无法解释也无法确定
[42:40] Hey. Looks like we’re all seeing ghosts today, huh? 看来今天我们都见鬼了
[44:21] Storm Shadow! 白幽灵
[44:27] English, Storm Shadow. where are your manners? 说英语 白幽灵 教你的规矩呢
[44:30] He is hungry. 他是饿坏了
[44:32] We need to invite him in and show him the path. 我们应该请他进来 给他指条道
[44:37] – He is a cur, a weakling! – He does not fight like one. -他是一个懦弱的杂种 -他不像
[44:46] Now, what shall we call you? 我们该叫你什么
[44:55] This belonged to an ancestor of mine. 这是我祖先的东西
[44:58] He was caught selling arms to both sides. 他因向两边出售军火而被捕
[45:00] The French forced him to wear it for the rest of his life. 法国人逼迫他余生都戴着它
[45:04] They called him Destro, destroyer of nations. 他们称它为迪斯特罗 也就是国家破坏者
[45:08] So why do you keep it? 那你为什么一直保留着它
[45:09] So that I never forget the most important rule in dealing arms. 所以才不会忘记军火买卖中最重要的规则
[45:12] Let me guess. Never sell to both sides? 让我来猜 永远不要向两边一起卖吗
[45:15] Never get caught selling to both sides. 永远不要因向两边卖而被抓
[45:20] Take the warheads to Paris. Have them weaponized. 把弹头带到巴黎 并把他们改装成武器
[45:23] – Then I want you to test one. – Test one? -随后我要对其中的一个进行测试 -测试一个吗
[45:25] We’ll let CNN show the world how well they perform. 我们要让全世界都知道它的杀伤力有多大
[45:29] Fear is a great motivator. 恐惧是一种强大的激发因素
[45:34] I have a target in mind, one the French will never forget, 我想到了一个目标 会让法国人永生难忘
[45:39] As I’ve never forgotten what they did to clan Mccullen. 就像我不会忘记他们对麦卡伦家干过的一切
[45:53] – Are you ready, Mr. Zartan? – Born ready, doctor. -准备好了吗 扎坦先生 -是的 博士
[45:56] This is going to be the achievement of a lifetime. 这将是我这生中最大的成就
[45:58] Yes, as a master of disguise, you have no equal, my friend. 我的朋友 作为伪装大师 你无人能敌
[46:01] Eighteen months of studying my target, learning mannerisms, 我花了18个月学习目标对象 学习他的习惯
[46:05] But the devil is in the details. 但还是细节决定成败
[46:07] Gentlemen, let’s get it going. 先生们 开始吧
[46:10] One more thing. 还有一件事
[46:11] I’ll control my own brain, thank you very much. 我要自己来控制我的意识 谢谢
[46:17] Let’s do this. 开始吧
[46:37] – Wow. That was a bit nasty. – Think so? -有点恶心 -你有同感吗
[46:42] Let’s run some tests. 测试开始
[46:45] Eye color. Skin tone. Hair follicles. 眼睛颜色 皮肤颜色 头皮毛囊
[46:52] And initiating facial reconstruction tests. 开始面部重塑测试
[47:06] We gotta find out who’s holding their leash. 我们要找到幕后指使
[47:08] With their weaponry, financing and intel, these guys are high-line pros. 他们有武器 资金 芯片 绝不是一般人物
[47:12] That limits the possibilities. 这样一来 范围就缩小了
[47:14] – Hey, the weapons case. – What? -对了 武器箱 -什么
[47:17] Remember, Mccullen had us open the weapons case? 还记得麦卡伦让我们打开武器箱吗
[47:19] What about it? 那又怎样
[47:19] I bet you he gave us a code that reactivated the tracking beacon. 我敢肯定 他给的密码是激活跟踪信号的
[47:23] You’re right. Mccullen, that son of a bitch. 说得对 麦卡伦这个狗娘养的
[47:26] So, Mccullen uses NATO to fund his R&D and then he steals the warheads back. 麦卡伦靠北约资助他的研究 现又偷回弹头
[47:31] – And who says you’re not a thinker? – Hey, I found her. -谁说你不是个人才的 -我找到她了
[47:36] Yeah, that’s her all right. 没错 就是她
[47:38] Her name is Ana de Cobray. Baroness, if you’re feeling formal. 她叫安娜·德·科布雷 正式一点称为男爵夫人
[47:42] Baroness? Wow, she really traded up, huh? 男爵夫人 她对这行真是了如指掌啊
[47:44] Financially, of course. 我当然是指经济上的
[47:45] – Who’s he? – Daniel de Cobray. -他是谁 -丹尼尔·德·科布雷
[47:48] Big shot French scientist. Runs a lab in Paris. 著名的法国科学家 在巴黎有间实验室
[47:50] – Lab? What kind of lab? – Particle accelerator. -哪方面的实验室 -粒子加速
[47:55] Oh, my god. They’re going to use him to weaponize the warheads. 天哪 他们想利用他来改装导弹
[47:59] Well, that’s where she’s going. 那就是她要去的地方
[48:01] I like croissants. 我喜欢法式新月形面包
[48:34] – Go, go, go, go! – Come on! Let’s go! Let’s go! -冲 冲 冲 -快点 冲啊
[48:37] Pull up on the truck! 快躲到车后面去
[48:42] Go, go, go! 快 快 快
[48:45] – Two o’clock! – Go, go, go, go, go! -两点钟方向 -快走
[48:48] Go, let’s move! 快 快走
[48:52] – In the alley! – Get down, get down! -在巷子里 -快卧倒 卧倒
[48:55] You see them? 你看到他们了吗
[48:59] – Two more on the left! – Get down! -左边还有两个 -卧倒
[49:02] Dubble bubble? It always helps me. 要口香糖吗 它对我很管用
[49:06] Yeah. Hey, you good? 感觉好点了吗
[49:09] – Yeah? – Yeah. -怎么样 -还行
[49:13] All right, Mr. science officer, you’re up, okay? 好吧 轮到你了科学家先生 上吧
[49:15] You don’t find it in four minutes, you get out of there. 4分钟内没发现目标就撤离
[49:17] That house will not be there in five. 5分钟后 那房子就没了
[49:20] I already called for the air strike. 我已经呼叫空袭了
[49:22] Come on! Here we go! 快点 我们走
[49:26] I got you! Go, go, go, go! 我掩护你 快
[49:30] Oh, crap! 我靠
[49:35] Rooftop! 屋顶
[49:39] Hey, Duke, I gotta level with you. 嘿 公爵 我想和你说实话
[49:41] – I hate it when you level with me. – It’s going to be a long five minutes. -我恨你说实话 -又一个漫长的五分钟
[49:50] No, no, no! It’s too early. It’s too early! 不 不 不 太早了 他们来的太早了
[49:54] – Duke! – Rex! Rex! -公爵 -雷克斯 雷克斯
[50:16] Rex. 雷克斯
[50:21] Duke! Come on. We gotta go. 公爵 快点 我们得离开了
[50:23] – I gotta get Rex. – We gotta go, man! -我要去找雷克斯 -我们必须走
[50:25] Black Hawk’s waiting! We gotta go! Nothing you can do! 黑鹰直升机还在等 我们必须走 你无能为力的
[50:28] – Nothing you can do, man! Come on! – I gotta get Rex. -你无能为力 快点 -我要去找雷克斯
[50:35] Ready. Aim. Fire. 预备 瞄准 射击
[50:38] Forward, march. 向前 进
[51:33] Are you going to sign in or shall I? 你去签字还是我来
[52:00] Ana? 安娜?
[52:03] Who is this? 他是谁
[52:05] Hey! What are you doing? 你在干什么
[52:06] What’s going on here? 怎么回事
[52:07] I need you to do something for me and I don’t have much time. 我需要你帮个忙 我没有太多时间
[52:11] What are these things? 这些是什么
[52:13] They’re warheads, dear. 亲爱的 这是弹头
[52:14] And I need you to weaponize them for me, 我想你帮我把它们改装成武器
[52:16] or we’ll kill everyone in here. 不然就杀了这里所有的人
[52:20] Hey! This is a civilian laboratory! 这可是民用实验室
[52:24] We don’t have the correct programming protocols for weaponizing! 我们没有准确武器化的图纸
[52:26] The protocols are in the case. I told you, I don’t have much time. 图纸在箱子里 我说过了我可没太多时间
[52:43] Hey, is that dubble bubble? 是口香糖吗
[52:45] But it’s my last piece. 不过是我最后一块了
[52:47] – Come on, give it to me. – All right, there you go. -快点 给我 -好吧 给
[52:50] All right. Stick to the plan. Scarlett, snake eyes, take the front. 按原计划 红发女跟蛇眼做先锋
[52:53] Rip, Duke, take the back. Breaker will be our eyes and ears. 开伞索和公爵殿后 断路器将会是我们的耳目
[52:56] I’ll give the orders from here. 我将从这里发号施令
[52:57] – You do what I say, when I say. Got it? – Yes, daddy. -你要做的就是听我的 明白了吗 -明白
[53:48] Here. 好了
[53:50] – They’re all alive. – Merci, Daniel. -它们都是完好的 -谢谢 丹尼尔
[54:10] I told you I’d kill him if he touched you again. 我告诉过你 如果和他太亲密我会杀了他
[54:13] I heard you the first time. 我第一次听你说
[54:21] Okay, we’re almost there. Scarlett, you better put your suit on. 我们快到了 红发女 你最好穿上套装
[54:34] That’s her. 就是她
[54:42] Take that hummer, snake! 拦住那辆悍马 蛇眼
[55:09] Careful. They’re worth millions of dollars each. 当心 每件都值好几百万美元
[55:11] Millions of dollars. Got it. 几百万美元啊 知道了
[55:14] – Jesus. – My bad. My bad. Won’t happen again! -上帝啊 -我的错 不会再发生了
[55:21] Thanks a lot, buddy! 谢谢 老兄
[55:23] Come on, Scarlett, babe. You in or out? 快点 红发女 你是在这里还是出去
[55:25] We gotta get in this fight! 我们得快点加入战斗
[55:38] Tracking signal is good. Don’t let go of that truck, snake eyes. 信号很好 别让那车跑了 蛇眼
[56:14] Let’s get that bastard off the roof. 把上面的那个混蛋除掉
[56:45] Look out! 小心
[56:50] Hey, heavy, it’s getting thick out here! 车开始变多了
[56:52] Yeah, I know. They’re driving right into the heaviest traffic. 明白 他们正向车流密集地方开去
[56:54] What kind of escape route is that? 这是什么逃跑路线
[56:56] Maybe they’re not trying to escape. 或许他们不是在逃跑
[56:57] Maybe they’re heading somewhere. 或许是在往哪个地方去
[56:59] – Pssible target? – Yes. -可能去攻击什么 -没错
[57:03] Some place with a lot of metal. 攻击的目标上有很多金属
[57:10] They’re going to blow it up. all units! 他们要把这个炸了 所有单位注意
[57:12] Guys, you have to stop them! 一定要阻止他们
[57:14] Yeah, we’re working on it. 我们正在努力
[57:16] I mean right now! 我是说马上就阻止
[57:17] They’re going to detonate one of the warheads on the Eiffel tower! 他们要引爆艾菲尔铁塔上的弹头
[57:53] Crush him! 挤死他
[57:56] Snake! 蛇眼
[58:03] He’s underneath. Kill him! 他在车下面 快杀了他
[58:17] That redhead is really starting to piss me off. 那红发女人开始让我不爽了
[58:23] Shit! 糟糕
[58:25] Oh, god! 天啊
[58:28] I got you. I got you. 接住你了 接住了
[58:31] Nice save, slick. 干的漂亮 你个滑头
[58:32] Come on, don’t start being all nice to me now. 得了 怎么开始对我温柔了
[58:34] Gotta go. 我得走了
[58:39] Get in! 上车
[58:44] All right, Rip, let’s take this thing down! hang on, snake! 开伞索 我们来解决他们吧 坚持住蛇眼
[58:56] Try this on for size, boys. 尝尝这个的厉害吧 小伙子们
[59:13] Oh, shit! 我操
[59:33] We lost them! 我们跟丢了
[59:35] Cut through that building across the street. 穿过那栋楼抄近路
[59:37] – Where’s the door? – Make one! -入口在哪 -撞出一个来
[59:38] Right! come on, Rip! 好的 来吧 开伞索
[59:41] I’m coming. I’m coming! 我来了 我来了
[59:44] I don’t have them! Where are they? 没看到他们 他们在哪
[1:00:09] – They’re evacuating the tower. – We’re only 2 kilometers away. -正在组织疏散铁塔周围 -还有2公里就到了
[1:00:11] Snake, we’re running out of time. You gotta do something. 蛇眼 我们没时间了 你得加把劲
[1:00:13] It’s now or never. 再不行动就没机会了
[1:00:24] – He gave up. – He never gives up. -他放弃了 -他从不放弃
[1:00:40] Coming through! 要穿过去了
[1:01:03] Okay, that was crazy. I didn’t expect that. 太疯狂了 我可没料到会这样
[1:01:07] – What happened to you? – I went through the train. -你怎么过来的 -穿过火车
[1:01:09] – What happened to you? – I jumped over it. -你怎么过来 -我跳过来的
[1:01:12] – You can do that? – Yeah. I told you to read that manual. -你还能跳过来 -是啊 告诉你要先读说明手册
[1:01:15] There’s a manual? 这玩意还有说明手册
[1:01:21] Next time, I’ll drive. 下次由我来开车
[1:01:37] Here. Take the kill switch. 给 拿着杀戮开关
[1:01:49] Come on. Get out of the way! 都给我让开
[1:01:53] Hey, guys, they’re alive and they’re on the move. 伙计们 他们还活着 正在走动
[1:01:56] And they’ve activated the warhead. I’m tracking the kill switch now. 还把弹头激活了 我追踪到杀戮开关了
[1:02:00] Duke! Duke, it’s on the baroness! 公爵 公爵 开关在男爵夫人手里
[1:02:02] Storm Shadow has one of the warheads, and it’s armed! 白幽灵带着一个弹头 已经装备好了
[1:02:15] Get out of my way! Get out! 都给我滚开 出去
[1:02:19] Get out! 都出去
[1:02:21] Nice shoes. 鞋挺不错的
[1:02:33] You get the warhead, I’ll get the kill switch. 你去追弹头 我解决杀戮开关
[1:02:35] Yeah, I’m on it. 好 我去了
[1:02:59] Damn, that ninja’s fast! 操 这忍者真快
[1:03:04] No. 不
[1:03:30] Oh, no! 不要
[1:03:44] – Bloody hell. – No. -这下完了 -不
[1:04:08] They’re gonna eat through the entire city. 他们会把整个城市吞噬
[1:04:09] Duke, you have to hit that kill switch! 公爵 快砸掉杀戮开关
[1:04:43] Oh, god. 天哪
[1:05:08] Disarmed. 装备解除
[1:05:23] Congratulations, Duke. You just saved Paris. 恭喜你 公爵 你拯救了巴黎
[1:05:28] Or at least most of it. 至少拯救了大部分
[1:05:59] – Is that blood? – Spaghetti sauce. Don’t ask. -那是血吗 -意面酱料 别再问了
[1:06:03] – They got Duke. – We know. -他们把公爵抓走了 -我们知道
[1:06:06] – What are you doing? – Plugging into his cerebral cortex. -这是干什么 -插入他的大脑皮层
[1:06:08] I hate to break the news to you, 不是存心破坏你的计划
[1:06:09] But I don’t think he’s gonna give you much in his dead condition. 不过人都死了 能得到什么信息
[1:06:12] The brain survives a couple of minutes after death. 大脑会在死亡后仍然存活几分钟
[1:06:14] We can retrieve the electrical impulses from his most recent memories 我们能检索到他死前的电脉冲那些记忆
[1:06:16] – And convert them to images. – Well, can we find Duke? -并转化为图像 -我们能找到公爵吗
[1:06:19] We need to find the other three warheads first. 首先要找出另外三个弹头
[1:06:20] If this guy remembers his way home, maybe we can find both. 要是这人记得老窝在哪 也许我们都能办到
[1:06:24] Okay, here come the images. Let’s see where this guy’s been. 图像转化完毕 看看这家伙都去过哪里
[1:06:33] – He’s still alive! – He can’t be. -他还活着 -不可能
[1:06:34] He’s got 3-inch needles in his head! 有根三英尺的针扎在脑子里
[1:06:35] – Hey, dead guys don’t breakdance! – What’s happening, Breaker? -死人可不会跳霹雳舞 -怎么回事 断路器
[1:06:39] – Nanomites, they’re eating him. – Must be some sort of self-destruct. -是纳米虫 在吃掉他 -肯定是某种自毁机制
[1:06:42] – Hurry, Breaker! – Come on, come on, come on. -快 断路器 -快点 快点
[1:06:46] No. no! 不 不
[1:06:50] No, no, no! 不 不 不
[1:06:53] The beauty of nanotechnology. 这才是纳米技术之美
[1:06:57] – We are screwed. – Relax. I got everything I could. -我们搞砸了 -没事 我有些收获
[1:06:59] What? Then what the hell was the, “no, no, no, no!” for? 什么 那你为什么嚷嚷 不不不
[1:07:02] That was for Mccullen. 那是演给麦卡伦看的
[1:07:03] – They were watching us. – Okay. So what did you get? -他们在监视我们 -那你有什么收获
[1:07:06] Actually, not that much. Just images. 其实也不多 只有图像
[1:07:07] Come on, frenchie. I thought you said you was the best at this. 别这么说 法国佬 你不说自己是高手吗
[1:07:09] – I am the best at this! – All right. -我当然是高手 -好吧
[1:07:11] – Nobody can do what I just did. – Okay. -我刚才做的没人能做 -好了
[1:07:15] Wait, no. 等等 不
[1:07:17] We didn’t do it. We’re the good guys. 不是我们干的 我们是良民
[1:07:20] – Put your hands up, Rip. – We don’t have time for this! -举起手来 开伞索 -没时间周旋了
[1:07:22] We’re not allowed to engage with friendly forces. 我们不允许对友好盟军动手
[1:07:24] They don’t look too friendly to me. I gotta get my boy. 他们看起来可不友好 我得去救哥们了
[1:07:27] – Look, captain… – Rip! -听着 队长 -开伞索
[1:07:54] We’re still trying to locate the three remaining warheads, sir. 我们仍在努力追踪剩下的三个弹头 总统先生
[1:07:56] – What’s the status of the joes? – They’ve been detained. -特种部队情况怎么样 -他们被扣押了
[1:07:59] – The French are pretty upset. – Of course they’re upset. -法国方面很恼火 -他们肯定会恼火
[1:08:04] Get me the French ambassador. 替我接通法国大使
[1:08:14] … in a matter of seconds by a strike by a missile… 在导弹攻击几秒钟之内
[1:08:17] Hey, no, no! 不要 不
[1:08:20] Please don’t touch that! That’s my equipment. it’s very… 别碰那个 那是我的设备 非常
[1:08:24] Okay, he’s touching it. 好吧 还是动了
[1:08:27] – Nice going, slick. – It’s not his fault. -干得好 你个滑头 -不是他的错
[1:08:29] He’s just emotional. 只是有点情绪化
[1:08:32] – Here, let me look at that. – I’m fine. -让我看看 -我没事
[1:08:34] Just trying to help. General! 只是好心嘛 将军
[1:08:41] The french have agreed to let you all go 法国方面同意把你们都释放
[1:08:44] On the condition that none of you return. 交换条件是永远不再回来
[1:08:48] Ever. 永远
[1:08:49] – Never? – It could be worse. -永远不 -这已经是最好的状况了
[1:08:52] What do you mean by never? like, never, never, ever? 你是什么意思 永远不 永远不
[1:08:53] There’s more. 还有更糟的消息
[1:08:55] All of you have been recalled by your respective heads of state. 你们都被各自国家元首召回了
[1:08:59] Team Alpha is to return to the pit. 阿尔法组即刻返回营地
[1:09:02] What about Duke? 公爵怎么办
[1:09:11] Call Mccullen. Tell him we have the three warheads. 给麦卡伦打电话 告诉他还有三枚导弹头
[1:09:13] Right away. 马上
[1:09:17] Why didn’t you just kill me? 你怎么不把我杀了
[1:09:19] Mccullen has something special in mind for you. 麦卡伦有些特别的消息告诉你
[1:09:22] Mccullen. 麦卡伦
[1:09:25] What happened to you? 你到底怎么了
[1:09:27] Now you care? 现在关心我了吗
[1:09:30] Okay. 好吧
[1:09:32] I am sorry. 对不起
[1:09:35] I’m sorry about Rex. 雷克斯的事我很抱歉
[1:09:38] I’m sorry that I couldn’t bring Rex home. 对不起 我没能让他平安回家
[1:09:41] And I’m so sorry that I couldn’t face you afterwards. 这一切之后我没有勇气再面对你
[1:09:46] Well, everybody’s sorry about something. 每个人都有感到抱歉的事
[1:10:56] Master! 师傅
[1:10:58] Master. 师傅
[1:11:20] Okay, so what about Duke? We’re just gonna forget about him? 那公爵怎么办 就这么忘了他吗
[1:11:23] We’ve got our orders. 我们都要遵从军命
[1:11:24] Look, man, what if it was one of your guys? 要是被抓去的是你们中的一个呢
[1:11:26] What if it was Scarlett or Breaker? what would you do then? 要是红发女或者断路器呢 你会怎么做
[1:11:29] Looks pretty remote. might be a good location for a base. 看起来相当偏僻 也许是安置基地的好地方
[1:11:31] Snow. that leaves us with what, a third of the earth? 雪 地球上三分之一都是雪 我们找不到线索
[1:11:34] Yeah. 是啊
[1:11:37] – Hey, is that Mccullen’s shadow? – What you got? -那是麦卡伦的身影吗 -你们看到什么
[1:11:40] – Spherical trigonometry. – I must have missed that class. -球面三角学 -这节课我肯定逃了
[1:11:42] If you know the height of the object, the length of the shadow, 如果你得知目标的高度 影子的长度
[1:11:44] And the time and date that the image was captured, 还有图像截取的日期及时间
[1:11:46] – You can figure out its location. – That’s why I missed that class. -就能找出目标在哪 -这是我逃课的原因
[1:11:48] All right, Breaker, give it to me. What have we got? 断路器 给我看看 有什么收获
[1:11:50] Okay. Mccullen is 180 centimeters tall. His shadow is 46 centimeters. 麦卡伦身高180公分 影长46公分
[1:11:55] This image has decayed 6%, which means it’s 51 hours and 17 minutes old. 图像延迟6% 即为51小时17分钟前截取
[1:12:01] That’s at the polar icecap. 在极地冰盖
[1:12:03] – Heavy. – Yep. -太厉害了 -没错
[1:12:06] What do you say, sir? 长官 你的意见如何
[1:12:07] I said you’ve been ordered back to the pit, 我说过你们受命回到营地
[1:12:10] But I didn’t say when and I didn’t say which route to take. 但是没说什么时候或者走哪条路线
[1:12:17] Maybe a northern one. 或许该走向北的路线
[1:12:36] That is a lot of ice. 冰层还真厚
[1:12:38] Thousands of miles across and 10 stories thick. 绵延数千英里 有10层楼这么厚
[1:12:40] Locating Mccullen’s base will be like finding a needle in a coal mine. 找出麦卡伦的基地像矿井里捞针一样难
[1:12:43] – Haystack. – Oh, right. -像在海里 -对
[1:12:46] Haystack in a coal mine. 井里捞海
[1:13:36] No! Mccullen has plans for him! 别动手 麦卡伦留他有用
[1:13:46] Enough! 够了
[1:14:01] And what was your plan? 你的计划是什么
[1:14:03] Run 3,000 miles across the ice? 在冰层上跑3000英里
[1:14:11] Stupid soldier. 笨蛋大兵
[1:14:21] Move it. 赶紧走
[1:14:23] – What’s strange. – What? -真奇怪 -怎么
[1:14:25] When they stole the weapons case, 他们把武器箱偷走后
[1:14:26] I set my scanner to look out for the 我一直开着扫描器
[1:14:28] Tracking beacon in case it came back on. 试图在武器箱传回信息时接收
[1:14:31] – And it just came back on. – That’s my boy! -刚刚有信息传回了 -干的好
[1:14:55] Three left. 剩下三个
[1:14:56] Take the warheads to the missiles. 把弹头装入导弹
[1:14:58] I want them ready to launch in one hour. 一小时之内我要准备发射
[1:15:00] It will be done. 遵命
[1:15:10] My beautiful lady of the lake. 我美丽的湖水女士
[1:15:20] This bother you? 这让你很不爽吗
[1:15:23] It’s funny, isn’t it? 有意思吧
[1:15:25] The entire balance of power in the world about to shift, 世界军事力量的平衡即将被打破
[1:15:28] Two guys can still have a stare-down over who gets the girl. 两个男人还在为争一个女人怒目相对
[1:15:49] I’m gonna make you very unhappy. 我会让你非常难过
[1:15:51] – I’m already unhappy. – Get up! -我已经不高兴了 -起来
[1:16:05] Video from the aqua cam is coming online now. 水下摄像开始传回视频了
[1:16:08] Bloody hell. 我的天啊
[1:16:10] They’ve built a military base under the polar icecap. 他们在极地冰盖下面建了个军事基地
[1:16:13] It’s the perfect location. nearly undetectable, easily defensible. 完美的选择 难以察觉 易于防御
[1:16:16] – Duke’s got to be in there somewhere. – And the warheads. -公爵一定在里面 – 弹头也在
[1:16:19] We have to find a quiet way to get inside. 我们得找出能悄悄进去的路
[1:16:23] Elevator cables. They’ve got a surface entrance. 升降梯钢缆 能够从冰面下去
[1:16:26] Guys, there’s something else. Going to sonar view. 还有一些装置 转换为声纳模式
[1:16:31] They’ve got tunnels running through the ice pack. 这里有穿过冰层的隧道
[1:16:34] Hey, look, they’ve got their own attack subs. 还有攻击潜艇
[1:16:36] Okay, what’s that? 那是什么
[1:16:38] – Missile tubes. – Must be for the nanomite warheads. -导弹通道 -肯定是为纳米弹头准备的
[1:16:40] Take us up. 把我们送上去
[1:16:41] I’ll create a distraction from outside and keep them busy 我在外面制造混乱 让他们忙一阵
[1:16:43] While you lot infiltrate the facility from above. we’ll find Duke… 你们悄悄潜入上面的装置 我们会找到公爵
[1:16:46] – Grab the warheads. – Kill all the bad guys. -夺回弹头 -杀死所以坏人
[1:16:49] As you all know, 你们都知道
[1:16:50] Team Alpha is under direct orders to 阿尔法小组已经接到
[1:16:52] Return to their respective national bases. 回到各自国家基地的命令
[1:16:55] But I have something I need to do which goes against all orders. 但我还有未完成的事情 是违背命令的
[1:17:00] So, if any of you decide that you have to leave now, 所以 你们中要是有人想走
[1:17:03] I will certainly not hold it against you. 我一定不会拦着
[1:17:15] Okay, then. 那就好
[1:17:18] What are you gonna do with the warheads? 你会用弹头干什么
[1:17:19] You take to your training well. That’s good. 你被训练的不错嘛
[1:17:22] Still trying to develop intel. 还在研究主板
[1:17:24] – So you won’t mind telling me. – Isn’t it obvious? -说说也不会怎样 -不是很显然吗
[1:17:26] I’m a businessman. I’m going to use them. 作为一个商人 我要利用它们
[1:17:28] Millions of people are gonna die if you launch those warheads, 要是你发射了弹头 会夺去数百万人的生命
[1:17:31] So what is it that you want? 这就是你想要的吗
[1:17:32] To strike fear into the hearts of every man, 不管是男人女人 还是小孩
[1:17:34] Woman and child on the planet. 要让每个人从内心感到恐惧
[1:17:37] Then they’ll turn to the person with the most power. 这样他们才会臣服于力量最强大的人
[1:17:39] You? 那人是你吗
[1:17:41] No, not me. 不 不是我
[1:17:42] – You’re not seeing the whole picture. – Then tell me. -你没有看清大局势 -那你说说看
[1:17:45] I don’t wanna spoil the surprise. 我想留点惊喜
[1:17:57] Guests. 有访客
[1:17:58] Meet the genius behind all my nanotechnology. 见见我幕后的纳米技术天才
[1:18:01] Genius? You are too kind. 天才 你嘴下留情了
[1:18:04] As you can see, 看到了吧
[1:18:05] We are loading my nanomite warheads into the high-v missiles. 我们正在把我的弹头装入高V导弹
[1:18:09] Once at maximum velocity, mach 5, 一旦达到最高速度 5马赫
[1:18:12] Not even the joes have the technology to catch them. 特种部队追踪到也无济于事
[1:18:16] So, who’s this? Another recruit? 这是谁 另一个新兵吗
[1:18:20] Albeit a rather unwilling one. 虽然他本人很不情愿
[1:18:22] I’ll prepare him for the procedure. 我会为他开始准备程序的
[1:18:46] All teams, listen up, this is General Hawk. 所有部队听命 我是霍克将军
[1:18:48] The mission is a go. I say again, the mission is a go. 此次任务必须一气呵成 强调一遍 一气呵成
[1:18:52] Good luck, joes. 特种部队 祝你们好运
[1:19:24] – The teams have been deployed, sir. – Get me a satellite uplink. -队伍已经开始行动 -替我接通卫星指挥中心
[1:19:26] I wanna see everything that’s going on down there. 下面发生的任何情况我都要看到
[1:19:42] You picking up anything? 你看见什么了吗
[1:19:43] Negative. There’s nothing on the scanner. 不可能 扫描器上没有任何显示
[1:19:58] – Nice shooting. – Thank you. -射得很准 -谢谢
[1:20:01] We’re a long way from Miami. 我们离迈阿密很远啊
[1:20:05] That’s a night raven. They actually built one. 夜渡鸦战机 他们真的造了一架
[1:20:08] Looks fast. That Mccullen got some gadgets. 会飞很快吧 麦卡伦还有点家底的
[1:20:12] MARS industries manufactures 70% of all arms on this planet. 地球上70%的武器由马尔斯产业制造
[1:20:17] 70% 70%.
[1:20:20] Did you know that, Duke? 你知道吗 公爵
[1:20:24] There are two sides to Mccullen’s operation, the sword and the shield. 麦卡伦的业务分为两块 矛和盾
[1:20:29] The sword creates and sells weaponry. 矛这一块制造并销售攻击武器
[1:20:32] The shield creates defensive technology, like high-tech bunkers, 盾这块研发防御科技 像高科技地堡
[1:20:35] Which are supposed to protect one from 可以用来保护那些受到
[1:20:38] Anything from a nuclear blast to a nanomite warhead. 核爆炸甚至是纳米弹头威胁的物种
[1:20:41] Unfortunately, the bunker in which I took shelter was just a prototype. 不幸的是 起保护作用的地堡仅仅是雏形
[1:20:47] Who are you? 你是谁
[1:21:02] Rex? 雷克斯
[1:21:04] You son of a bitch! Ana buried you! 你个狗娘养的 安娜还埋葬了你
[1:21:07] Moving ceremony, I’m sure. 场面一定很感人
[1:21:09] The three-volley salute. 三次鸣枪致意
[1:21:11] Boots on the ground. A folded flag in her arms. 陆军整齐列队 她怀中抱着叠好的国旗
[1:21:14] Why? Why didn’t you just come in? 为什么 为什么你不走出那间屋子
[1:21:17] Because I discovered something. 因为我发现了一些东西
[1:21:23] … subject number 23. 第23号样本
[1:21:27] This will only hurt a little. 只会有一点疼
[1:21:29] What comes next, more so. 接着疼痛加剧
[1:21:32] Listen, Mindbender, do whatever it takes. 无论如何都要把实验进行下去 摧心魔
[1:21:34] So will I. 我也会支持你
[1:21:36] Remember, science requires sacrifice. 记住 为了科学 牺牲在所难免
[1:21:40] – It’s beautiful, isn’t it? – Stay where you are! -很壮观吧 -站住别动
[1:21:44] Are you going to shoot me? 你要向我开枪吗
[1:21:48] These aren’t chemical or nuclear, are they? 这些不是化学或核武器吧
[1:21:51] No. 不是
[1:21:53] They’re something much, much better. 远比那些棒得多
[1:21:55] It is beautiful. 太赞了
[1:21:59] Nanomites, it’s beyond… 纳米虫 超乎想象
[1:22:01] It’s light years ahead of what anyone else is doing in the field. 这门技术简直无人能及
[1:22:04] Proximity alert. 警报
[1:22:06] Aerial attack imminent. 空袭将至
[1:22:08] All personnel to the bunker. 所有人员避入地堡
[1:22:14] Come on. come on! Wait,what… 快 快啊 等等
[1:22:17] What are you doing? Don’t close that. Don’t… 你想干嘛 别关门
[1:22:21] If we live, I’ll show you everything. 如果能活命 我就告诉你一切
[1:22:29] We survived that blast, somewhat. 我们在爆炸中奇迹般地活了下来
[1:22:33] And Dr. Mindbender and I escaped with his research, 摧心魔博士和我带着研究逃了出来
[1:22:36] Which I perfected and 我对此进行了完善
[1:22:38] Which you will now experience first-hand. 现在让你亲自感受一下
[1:22:41] Does Ana know about this? About you? 安娜知道吗 她知道你还活着吗
[1:22:43] No, and she never will. 不 永远不会
[1:22:48] Commence the launch sequence. 准备发射
[1:22:50] Commencing launch sequence, t-minus 准备发射 进入倒计时
[1:22:52] 4 3 2 1 Four, three, two, one.
[1:22:56] Ignite primary engines. 点燃主引擎
[1:22:59] We have ignition. 点火发射
[1:23:06] They’re launching the missiles! 他们在发射导弹
[1:23:44] We lost the Beijing missile. 北京导弹发射失败
[1:23:46] Warhead three is down, sir. 三号导弹被击落 长官
[1:23:48] – Alert all defenses. – Yes, sir. -打开所有防御 -是 长官
[1:23:50] He’s here. 他来了
[1:24:03] What about the other two? 另外两枚怎么办
[1:24:04] We gotta find the kill switches. 得找到清除装置才行
[1:24:05] They’re already way too far out of range. 已经太远了
[1:24:06] Somebody has to get up there and shoot those things down. 得有人上天击落导弹
[1:24:09] Well, I guess that’s me. 让我来吧
[1:24:13] – Sir. – What is it? -总统先生 -什么事
[1:24:15] Stratcom is tracking three warheads 北极冰冠刚发射了三枚导弹
[1:24:16] That have just launched off the polar icecap. 战略指挥部正在追踪
[1:24:19] One was downed immediately. 有一枚已被击落
[1:24:20] The other two are currently entering the upper atmosphere. 另外两枚正进入高层大气
[1:24:22] We need to get you down to the bunker, sir. 得将您转移到安全地带
[1:24:23] Well, they haven’t made any demands. What’s their plan? 他们没提出任何要求 搞什么鬼
[1:24:28] I love this, it’s very cool. 很酷 我喜欢
[1:24:31] – Yeah, but can you fly it? – I can fly anything. -是很酷 可你会开吗 -我啥都能开
[1:24:33] You just find a way to guide me to those warheads. 你只要指引我找到弹头就行
[1:24:36] – Right. Ripcord… – Yeah? -好的 开伞索 -什么事
[1:24:41] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[1:24:43] – Hey, do me a favor. – Yeah? -帮个忙 -怎么说
[1:24:45] – Save Duke. – You got it. -救公爵 -没问题
[1:24:56] – Let’s go! – Come on. -咱们上 -来吧
[1:25:09] The floor is pressure-plated and laser-protected. 地板有感压装置和激光保护
[1:25:12] Anything larger than a quarter that touches that floor gets fried. 任何过大的物体一接触就会烤焦
[1:25:18] You left me for dead, Duke, and look at me. 公爵 你竟然见死不救 看着我
[1:25:23] Now you’ll know what it’s like to be a monster. 现在就让你尝尝变成怪物的滋味
[1:25:33] – We don’t have much time. – Ana? -我们得抓紧时间 -安娜?
[1:25:45] Oh, my god. 上帝啊
[1:25:48] – Ana! – Security, to the operating chamber! -安娜 -警卫 到实验舱来
[1:25:51] – Rex! – I press this, she dies. -雷克斯 -只要我轻轻一按 她就没命
[1:25:54] – You did this to your own sister! – I loved my sister. -你竟然对自己的亲姐姐下毒手 -我爱我姐姐
[1:25:57] Do you have any idea the state 你可知道她失去我时有多痛苦
[1:25:59] She was in with me dead, you gone? 而你却闪得无影无踪
[1:26:02] Have you ever felt truly alone? 你可曾有过真正的孤独?
[1:26:06] I gave her a way to deal with the pain. 是我找到给她疗伤的方法
[1:26:08] I gave her purpose. 是我给了她新的人生目标
[1:26:10] You could have stopped all of this 你本可以结束这一切
[1:26:12] Just by letting her know you were alive! 只要告诉她你还活着
[1:26:13] Science requires sacrifice. 为了科学 牺牲在所难免
[1:26:16] All she’s done was because of you! 都怪你 她才变成这样
[1:26:18] And because of you, Duke. you abandoned her. 公爵 都怪你 你抛弃了她
[1:26:21] – Let’s not forget that point. – I’m gonna kill you, Rex. -别忘了这点 -雷克斯 我要杀了你
[1:26:29] – Is she still alive? – For now. -她还活着吗 -目前是
[1:26:31] I thought we had complete control. 我还以为能完全操控
[1:26:33] You said this couldn’t happen. 你说过这种事绝不会发生的
[1:26:34] I didn’t think it could. 我也没想到
[1:26:35] I’ve never seen anyone override the programming, 我从没见过有人能摆脱操控
[1:26:37] Even momentarily. 哪怕是暂时的也不行
[1:26:39] She did this for him. 她竟为了他而这么做
[1:26:41] The pain must have been excruciating. 一定是太痛苦了
[1:26:53] What you’ll have to do is to 你要做的就是
[1:26:56] Rewire the laser panel’s brain by carefully 小心翼翼地将激光板重新接线
[1:27:01] – Or you can just stab it. – This is Scarlett. We’re in. -你刺下也行 -我是红发女 我们进去了
[1:27:04] Deploy the sharcs! 战舰出动
[1:27:06] Detaching Sharcs 1-3… 1-3号出动
[1:27:07] Detaching Sharcs Alpha, Bravo, Charlie, Delta. 阿尔法 布拉沃 查理和德尔塔号出动
[1:27:10] – Full speed ahead. – Detaching sharcs. -全速前进 -战舰出动
[1:27:13] Sharcs Victor, Franklin, tango into flanking positions. 胜利号和富兰克林号 从侧面攻击
[1:27:16] All right, boys. Attack formation. 好的 兄弟们 呈攻击队形
[1:27:32] Fan out. Wait until the joes break formation. 等他们分散后以扇形队形散开
[1:27:35] Stay tight. Here they come. 注意 他们来了
[1:28:00] – Fire up the pulse cannon! – We’re on it, sir. -启动脉冲加农炮 -是 长官
[1:28:06] – I’ll do it! – Put it down! -再动我就按了 -快放下
[1:28:07] Your choice, Duke. 公爵 你看着办吧
[1:28:10] Charging pulse cannon. 启动脉冲加农炮
[1:28:24] Everybody stay tight on the enemy craft. 大伙注意敌舰
[1:28:26] Don’t let that cannon catch you out in the open. 别让加农炮击中了
[1:28:28] Bogey at 10 o’clock. 柏忌 注意10点钟方向
[1:28:29] I’m hit! I’m hit! I’m hit! 我被击中了
[1:28:32] Missile 2, all telemetry and propulsion systems nominal. 2号导弹 所有遥测和推进系统运作正常
[1:29:04] – Ripcord, can you hear me? – Loud and clear, buddy. -开伞索 能听见吗 -一清二楚 哥们
[1:29:06] Doing mach 6 and loving it! 速度6马赫 棒极了
[1:29:09] Come on, girl. Time to show me what you got. 来吧宝贝 让我看看你的本事
[1:29:14] Okay, Rip, I have the coordinates of the other two warheads. 开伞索 我找到两枚导弹的方位了
[1:29:17] The closest target is Moscow. you’ll have to hit that one first. 最近的一枚直指莫斯科 你得先干掉它
[1:29:20] Target two is Washington. 另外一枚指向华盛顿
[1:29:25] You’ll be safe down in this bunker, sir. 总统大人 您在这里会安全的
[1:29:27] – How soon before it strikes the city? – Seventeen minutes, sir. -导弹多久打过来? -还有17分钟
[1:29:30] – It’s all up to the joes now. – Please hurry, Mr. president. -现在全靠特种部队了 -总统 请您快点
[1:29:32] We need to get you buttoned up. 我们得确保您的安全
[1:29:52] General Hawk, we’ve lost our engines. 报告霍克将军 引擎受创
[1:29:53] We’re completely disabled. 潜艇瘫痪
[1:29:55] Somebody take out that damn cannon. 快找人把那该死的加农炮干掉
[1:29:57] There’s 200 Joes on that sub. 潜艇里有200名特种兵
[1:29:58] We’re on it, sir. 是 长官
[1:29:59] All right, Snake, the cannon control room should be right there, 蛇眼 那应该是炮台控制室
[1:30:02] Where all the laser conduits converge. 就在激光线管聚集的地方
[1:30:05] Did you think she loved you? 你以为她爱你吗
[1:30:06] Did you imagine your life with her? 你想和她在一起吗
[1:30:09] All I know is, neither one of you deserve her. 我只知道 你们都配不上她
[1:30:11] – That’s it. She dies! – Don’t do it, Rex! -得了 让她去死吧 -不要啊 雷克斯
[1:30:26] Come on. 快点
[1:30:30] I’m gonna get you out of here. 我带你出去
[1:30:33] Get up! 起来
[1:30:35] You’re coming with me. 快跟我走
[1:30:53] Ripcord, the Moscow missile will impact in four minutes. 开伞索 离导弹击中莫斯科还剩4分钟
[1:30:56] All right, I got a visual on it. 我看到它了
[1:30:58] Dead ahead. 就在正前方
[1:31:00] You have to knock it down before it re-enters the atmosphere. 你得在它重入大气层前干掉它
[1:31:03] If those nanomites hit the ground, it’s all over. 如果让它撞地就玩完了
[1:31:04] They’ll destroy the whole city. 整个城市将会生灵涂炭
[1:31:06] Houston, we have a problem. 休斯顿 有麻烦了
[1:31:07] The fire controls are not in here. 这里没有射击装置
[1:31:09] What do you mean, not in there? 那里没有 是什么意思
[1:31:11] I mean, I don’t see them anywhere. 我找不到射击装置
[1:31:14] It must be voice-activated. 那一定是声控的
[1:31:15] Okay. Fire! 好吧 开火
[1:31:18] Shoot! Blast away! Bust a cap! 射击 轰炸 放炮
[1:31:23] – Nothing’s happening! – I bet it’s in a different language. -没动静啊 -我敢说得用别的语言控制
[1:31:26] Wait a minute, Mccullen is Scottish. 等等 麦卡伦是苏格兰人
[1:31:28] Maybe the plane responds to Celtic. 或许用凯尔特语会有所反应
[1:31:29] – Try teine. – What? -试试teine -什么
[1:31:33] – Teine. It’s Celt, Scottish for fire. – Okay, got it. -Teine是凯尔特语 意为开火 -好的 明白
[1:31:45] Nice going, ace. You just saved Moscow. 干得好 高手 你拯救了莫斯科
[1:31:48] Just doing my job. now guide me to Washington. 分内之事 现在领我去华盛顿吧
[1:31:57] Yeah. Yeah, thanks, that’s great news. I’ll let him know. 谢谢 是个好消息 我会告诉他的
[1:32:00] Sir, one of the joes shot down 总统先生 其中一名特种兵
[1:32:02] The warhead heading for Moscow. 干掉了射向莫斯科的导弹
[1:32:03] Thank god. 谢天谢地
[1:32:09] What are you doing? Oh, my god! 你在干什么 上帝啊
[1:32:17] It’s done. 搞定
[1:32:31] Hello, Mr. president. 你好 总统先生
[1:32:33] Mr. Mccullen sends his regards. 麦卡伦先生派我来问候一声
[1:32:36] Oh, my god. 上帝啊
[1:32:39] So, that’s what this is all about. 原来是这么回事
[1:32:43] All right. Keep tight, boys. 保持警惕 兄弟们
[1:32:45] All guns on that cannon. Torpedoes away! 一起向炮台开火 发射水雷
[1:33:00] I’ve just lost my wingman. 我失去了一名僚机飞行员
[1:33:01] Retargeting joe submarine. 重新瞄准特种部队潜艇
[1:33:06] I’ve got a shot. 让你尝尝我的子弹
[1:33:28] Pulse cannon fault. Pulse cannon fault. 脉冲加农炮故障 脉冲加农炮故障
[1:33:32] Cannon now offline. 加农炮停止运作
[1:33:44] The whole damn system’s down. 整个系统都停止了
[1:33:46] I’m trying to bring it back online. 我尝试让它重启
[1:33:55] Now you die. 这次你死定了
[1:34:19] Launch immediately. 快起航
[1:34:20] – Chart a course up to the ice pack. – Yes, sir. -往冰冠方向开 -是 长官
[1:34:38] We gotta go after Rex and Mccullen. 我们得追上雷克斯和麦卡伦
[1:34:39] How could it be Rex? 怎么会是雷克斯呢
[1:34:42] Hey, Scarlett, it’s Duke! 快瞧红发女 是公爵
[1:34:44] – He looks fine. – But what’s he doing with her? -他安然无恙 -可他怎么会和她在一起
[1:34:58] Okay, we got a track on Mccullen’s sub. 好 我们跟上了麦卡伦的潜艇
[1:34:59] He’s headed up into the ice pack. 他往冰冠方向去了
[1:35:04] Duke, behind us! 公爵 小心后面
[1:35:09] Looks like they’re onto us. 似乎被他们盯上了
[1:35:10] Ana, shoot those guys. 安娜 给他们点颜色瞧瞧
[1:35:11] Love to. 正合我意
[1:35:56] When our master was killed, 师傅被杀之后
[1:35:58] You took a vow of silence. 你发誓从此静默
[1:36:01] Now you will die without a word. 这次就让你死得心服口服
[1:36:07] All right, the second one in my sights. 我看到第二枚导弹了
[1:36:10] Okay, Rip, you only got 30 seconds 开伞索 你只有30秒时间干掉它
[1:36:11] Before it enters the lower atmosphere. 30秒之后 导弹将进入低层大气
[1:36:26] I got you! Teine! 瞄到你了 开火
[1:36:33] Target missed 目标未击中
[1:36:35] Ripcord, you missed. 开伞索 你没打中
[1:36:36] The warhead has entered the lower atmosphere. 导弹进入低层大气
[1:36:38] I know, I know! I’m on it, I’m on it! 我知道 正在追呢
[1:36:44] Shit! 靠
[1:36:47] – I can’t shake these guys. – Duke, I’m out! -这帮家伙真够难缠 -公爵 没弹了
[1:36:50] All right, let’s see what we got here. 好吧 看看有哪些武器
[1:36:51] Black ray, eliminator, l.a.w. 黑射线水雷 终结炮 激光炮
[1:36:52] Laser artillery weapon. that sounds good. 激光炮 听起来不错
[1:37:01] – Scarlett! – Hey, Duke! -红发女 -公爵
[1:37:03] I’m going after Mccullen and Rex. 我在追麦卡伦和雷克斯
[1:37:04] You guys better get the hell out of there. 你们最好离开那儿
[1:37:05] I can’t. Rip has one more warhead to take down. 不行 还得等开伞索干掉一枚导弹
[1:37:07] Rip, where is he? 开伞索 他在哪里
[1:37:16] The missile’s just gone drone. 导弹刚完成分离
[1:37:17] It’s going in for the kill! 正直奔目标而去
[1:38:20] Sir, there’s a hostile mantis craft coming up behind us. 长官 有艘敌舰紧跟而来
[1:38:23] – Seal the door. – Yes, sir. -关门 -是 长官
[1:38:31] There you are. 总算追上你了
[1:38:42] One got through. I hit them! 有一枚进去击中了
[1:38:47] Duke! They’re back! 公爵 他们又跟来了
[1:38:52] Going hot in three, two, one. 开火倒计时3 2 1
[1:39:07] There’s gotta be another way around to Rex and Mccullen. 肯定还有条道能追上他们
[1:39:10] Charting new course for alternate route. 正在另选路线
[1:39:21] Twenty seconds until impact. 离击中目标还有20秒
[1:39:23] Come on, come on, come on. 快啊 快啊 快啊
[1:39:28] You’re too close, Rip! Back off! 开伞索 你靠得太近了 往后退
[1:39:29] Actually, I think I’m just about close enough. 事实上 我觉得刚刚好
[1:39:37] Teine! 开火
[1:39:51] He’s taking the nanomites back into the upper atmosphere. 他正把纳米虫带回高层大气
[1:40:03] Ripcord, get out of that plane! 开伞索 快离开飞机
[1:40:05] Almost there! 快到了
[1:40:10] Eject, Ripcord, eject! 开伞索 跳机逃生 快
[1:40:22] He did it. He actually did it. 他办到了 他真的办到了
[1:40:25] Ripcord? 开伞索?
[1:40:28] Ripcord? 开伞索?
[1:40:32] Ripcord! 开伞索
[1:40:33] Didn’t I ask you not to yell at me? 我不是说过别对我喊的吗
[1:40:38] Everybody, listen up! 大家都听好了
[1:40:40] We still have a lot of joes out there in harm’s way. 还有很多弟兄身处险境
[1:40:42] Let’s bring them home. 一起把他们救回来
[1:40:47] – Did it work? – Yes, yes, it worked. -成功了吗 -是的 成功了
[1:40:51] Good. because I think I’m about to get arrested, again. 很好 因为我又要被捕了
[1:40:56] Don’t move! 不许动
[1:40:57] – Hey, hey, same team, same team! – Hands up! -自己人 自己人 -举起手来
[1:40:59] Same team. 自己人
[1:41:01] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[1:41:08] – What’s our status? – We’ve lost aft thrusters and the sonar. -情况如何 -后置喷射推进器和声纳故障
[1:41:11] – We’re running blind. – Kill them. Kill all the joes. -辨不清方向了 -杀了他们 杀光特种部队
[1:41:15] – Detonate the ice pack. – Right away, sir. -炸掉冰冠 -马上执行 长官
[1:41:26] They’re telling the other ships to abort. 敌方下令战舰停止攻击
[1:41:28] He’s gonna blow the ice pack. 他要炸毁冰冠
[1:41:29] This is Duke calling all joes. 我是公爵 呼叫所有弟兄
[1:41:31] The ice pack’s coming down! 冰冠要倒啦
[1:41:32] – There’s a ton of steel and ice headed your way! – What? -重物要压下来了 -什么
[1:41:38] Everybody, pull back! pull back now! 大家撤退 快撤退
[1:41:47] Door! the door, the door! get the door! 往门那边跑 快
[1:41:53] Come on! 快跑
[1:42:02] Ana, we could get out of here right now, 安娜 我们可以趁机离开
[1:42:03] Free and clear, safe and sound. 自由自在 平安无事
[1:42:08] – Let’s get them. – That’s my girl. -逮住他们 -不愧是我的女人
[1:42:24] This is cutting it close, Duke. 公爵 离目标越来越近了
[1:42:26] I’m not letting those two get away. 我不会让他们逃掉的
[1:42:30] Come on, guys, get out of there! 弟兄们 快离开那儿
[1:42:40] Snake! 蛇眼
[1:43:21] This is Scarlett. we’re all clear. 我是红发女 搞定
[1:43:23] This is Duke. We’re clear, too. 我是公爵 我们也搞定了
[1:43:24] Yo, joe! 特种部队万岁
[1:43:51] Now that we have a moment to ourselves, 既然现在只有我们俩
[1:43:54] – I’ve designed something especially for you, James. – No! -詹姆斯 我特为你定制了一剂 -不
[1:44:00] This will only hurt a little. 只会有丁点痛感
[1:44:04] What comes next, more so. 接下来 疼痛加剧
[1:44:13] Nanomites, perfect little healers. 纳米虫 绝佳良剂
[1:44:29] I’ve finally taken my place in a long line of Mccullens. 我终于继承了麦卡伦家族的遗志
[1:44:33] James Mccullen is no more. 詹姆斯·麦卡伦已不复存在
[1:44:36] Now you are Destro. 从现在起 你叫迪斯特罗
[1:44:42] What have you done to me? 你对我做了些什么?
[1:44:52] The time has come for the cobra to rise up and reveal himself. 眼镜蛇苏醒和崛起的时代已经到来
[1:45:00] You will call me commander. 叫我指挥官
[1:45:16] This is Captain Duke Hauser, prepare to be boarded. 我是公爵·豪瑟上校 准备登船
[1:45:21] Sir. 长官
[1:45:24] You are relentless, Duke. I’ll give you that much. 公爵 你个冷血动物
[1:45:29] And what’s to stop me from blowing you out of the water? 你凭什么阻止得了我
[1:45:33] Self-preservation. I’m taking you in, Rex. 自我防卫 你被拘捕了 雷克斯
[1:45:40] You and what army? 就凭你单枪匹马吗
[1:45:43] My army. 军队伺候
[1:46:01] You know, Duke, this has only just begun. 公爵 一切才刚刚开始
[1:46:10] I’ll be waiting for you. 我等着呢
[1:46:24] I’ve never seen encoding like this. 从没见过这种编码
[1:46:26] I mean, physically, she’s fine, 论身体而言 她很好
[1:46:27] But when Rex programmed them, 可一旦雷克斯编了码
[1:46:28] He sure didn’t want them taken out. 他就不希望它们被取出来
[1:46:30] So there’s nothing you can do for her? 你也无能为力吗
[1:46:31] It’ll take some time, but we’ll take them out. 需要点时间 但我们会把它们取出来的
[1:46:39] Till we get those things out of your head, 从你脑子里取出这些东西前
[1:46:41] Looks like you’re gonna be seeing a lot of me around here. 你会经常在这里见到我
[1:46:43] You can’t save me, Duke. 公爵 你帮不了我
[1:46:45] No one can, not after all I’ve done. 我干了这么多坏事 没人能帮得了我
[1:46:48] Look, that wasn’t you. 听着 那人不是你
[1:46:52] I’m not giving up on you. 我不会放弃你的
[1:47:28] Man, we look good. 我们看起来帅呆了
[1:47:30] Yeah, well, you better get used to it. 你最好能习惯
[1:47:31] Heavy duty thinks you guys ought to stick around permanently. 艰巨的任务等着你们
[1:47:34] So, you’re asking us, right? 你是在恳请我们吗
[1:47:35] Yeah, ’cause he didn’t sound like he was asking. 听起来不像是恳请
[1:47:37] ‘Cause you gotta be asked to join the G.I. Joes. 总得请我们入伍吧
[1:47:38] I’m asking. 我恳请你们入伍
[1:47:40] Well, I’m in. 那我就加入吧
[1:47:41] – How do you feel about this? – I feel very emotional. -感觉如何 -激情澎湃
[1:47:46] All joes mobilize and ready check for operation mongoose. 所有人员动身准备 猫鼬计划
[1:47:50] All ground transports, rendezvous at Base Brothers Grimm. 所有地面运输在格林兄弟基地集合
[1:47:53] All howler hunters will rendezvous at Base Roman Ruin. 所有战机在罗马废墟基地集合
[1:47:56] Good luck, joes. 好运 弟兄们
[1:48:29] – Mr. president, it’s good to see you. – Thank you. and you. -总统先生 很高兴见到您 -谢谢 我也是
[1:48:32] – It’s nice to have you back safely, sir. – Thank you. -很高兴您能平安归来 -谢谢
[1:48:34] – John. – Welcome back, sir. -约翰 -欢迎您回来
[1:48:35] Thank you. Thank you all so much. 谢谢 谢谢你们
2009年

文章导航

Previous Post: Tesla(特斯拉)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Judge Dredd(特警判官)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号