Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:51] Please, Luke. 拜托 Luke 拜托 拜托
[00:53] How many cups have you had this morning? 你今天早上喝了几杯了?
[00:55] – None. – Plus? – 零 – 加上?
[00:57] Five, but yours is better. 5 但你的更好喝
[00:59] – You have a problem. – Yes, I do. – 你不正常 – 没错 我是
[01:03] – Junkie. – Angel. – 瘾君子 – 天使
[01:05] You’ve got wings, baby. 你有翅膀 亲爱的
[01:10] Luke’s. Yeah. Luke 是的
[01:16] You make that look really good. 看你喝得很香
[01:19] It is really good. It’s the best coffee in town. 是真的很香 这是镇上最好的咖啡了
[01:21] – Yeah? I’ll have to get a cup. – Good plan. – 是吗? 那我要去买一杯 – 好主意
[01:24] I’ve never been here before. 我以前从没来过这儿
[01:26] Just passing through on my way to Hartford. 只是路过这里而已 我要去Hartford
[01:28] You’re a regular Jack Kerouac. 你个整洁的Jack Kerouac (跨掉一代的先锋人物)
[01:32] – Mind if I sit down? – Actually, I’m meeting someone… – 我能坐下吗? – 其实…我约了人
[01:36] – I’m Joey. – Okay. – 我是Joey – 好啊
[01:39] You don’t have a name? 你没有名字吗?
[01:40] I do have a name. I just am really meeting someone. 我当然是有名字的 只是我真的约了人
[01:43] So I guess I should get going. 那看来我该离开
[01:45] – So soon? – What? – 这么快? – 什么?
[01:47] I’m just screwing with your mind. It’s nice to meet you. 我只是在跟你闹着玩呢 很高兴认识你
[01:50] – Enjoy Hartford. – Enjoy your coffee, mystery woman. – 好好享受Hartford – 好好享受你的咖啡 神秘女子
[01:55] I like that. 不错
[01:58] – Hey, it’s freezing. – What do you need? Hot tea, coffee? – 嘿 冻死人了 – 你要喝什么? 热茶还是咖啡?
[02:02] Lip gloss. 唇膏
[02:05] I have vanilla, chocolate, strawberry, and toasted marshmallow. 我有香草 巧克力 草莓还有烤蘑菇味的
[02:08] Anything in there not resembling a breakfast cereal? 里面有什么不带早餐味儿的吗?
[02:11] Yes. It has no smell, but it changes colors with your mood. 是的 无味的 但会随你的心情变换颜色
[02:15] – RuPaul doesn’t need this much makeup. – You’re crabby. – 老天哪 RuPaul都用不了这么多化妆品 – 你真难伺候
[02:18] I’m sorry. I lost my Macy Gray CD, and I need caffeine. 抱歉 MacyGray的CD不见了 我需要咖啡因
[02:21] – I have your CD. – Thief. – 你的CD在我这儿 – 小偷
[02:23] Sorry, and I will get you some coffee. 抱歉 我给你拿杯咖啡去
[02:30] What? It’s not for me. It’s for Rory, I swear. 怎么了啊? 不是我喝的 是给Rory的 我发誓
[02:33] – You’re shameless. – Look, Officer Krupke… – 你脸皮真厚 – 听我说 Krupke长官
[02:36] she’s right at that table, right over there. 她就坐在那张桌子旁 就在那里
[02:40] He’s got quite a pair, this guy. Thanks. 他竟然一下子把两个 这家伙 多谢
[02:45] – I’ve never been through here before. – You have, too. – 是啊 我从没到过这里 – 你到过了
[02:48] Hi. – 嗨 – 嗨
[02:50] – You really like my table, don’t you? – I was just… – 你真的很中意我的桌子 是不是? – 我只是…
[02:53] Getting to know my daughter. 来认识我闺女
[02:55] Are you my new daddy? 你是我的新爸爸?
[02:58] You don’t look old enough to have a daughter. 你岁数看起来还不像有女儿的
[03:00] I mean it. 我说真的
[03:02] And you don’t look like a daughter. 而你看起来也不像是女儿
[03:05] That’s possibly very sweet of you. Thanks. 谢谢你这么说
[03:08] So, daughter. 那…女儿
[03:13] – You know, I am traveling with a friend. – She’s 16. – 我是和朋友一起出来的 – 她16岁
[03:17] – Bye. – Drive safe. – 再见 – 小心开车
[04:34] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[04:36] Independence Inn, Michel speaking. “独立旅馆” 我是Michel
[04:40] No, I’m sorry. We’re completely booked. 没有 非常抱歉 全部订满了
[04:42] We have a wedding party here. 我们这里要举办婚礼
[04:45] No, there is really nothing I can do. 不是的 我真的无能为力
[04:48] Yes, I’m sure. Positive. 是的 我确定 很肯定
[04:51] No, I don’t have to look, ma’am. Yes, of course I’ll look. 不 我不用查 女士 好吧 我一定查
[04:59] No, I’m sorry. We’re completely booked. 没有 抱歉 全订满了
[05:01] No, don’t move. 不 不用动
[05:02] Just ignore the tiny woman pushing the 200-pound instrument around. 就当没有看到有个弱小的女人 推着一个200磅重的乐器经过好了
[05:06] This is good. I like this. Maybe after this I’ll bench-press a piano. 这样很不错 我很喜欢 或许之后我可以去拿钢琴练推举
[05:10] That’s it, lady. Tie your shoe now. 没错 女士 现在系鞋带就对了
[05:13] Don’t worry. I’ll wait. 没事 我等着你
[05:16] – Hi, Drella. – Hi. – 嗨 Drella – 嗨
[05:17] I was just wondering, could you be nicer to the guests? 我只是想说 你可以对客人再友善些吗?
[05:22] I’m sorry. Did you not want a harp player? 真抱歉 你不想要竖琴演奏家了?
[05:25] – Yes, I did. – Did you not want a great harp player? – 不 我想要 – 你不想要出色的竖琴演奏家了?
[05:29] – Yes, I did. – I am a great harp player. – 不 我想 – 我就是个出色的竖琴演奏家
[05:33] And this is my great harp, okay? 这就是我出色的竖琴
[05:35] So if you just want someone to be nice to the guests… 如果你只是想找个对客人好的人
[05:38] get a harmonica player. Some guy who whistles through his nose. 去找个吹口琴的 或是某个可以用鼻子吹口哨的人
[05:41] Okay? Capisce? 好吗? 懂了吗?
[05:44] And that is a great spot for a table. The decorator’s a genius. 这桌子放这儿还真合适啊 装修的人是个天才
[05:48] Madame, you have no idea how desperately I’d like to help… 女士 您不知道我有多么想帮您
[05:51] but I’d have to build a room for you myself… 但那样我得单独为你再盖间房
[05:54] and I’m not a man who works with his hands. 可是我不会这门手艺
[05:56] So the best I can do is suggest… 所以我能做到最多的就是建议…
[05:58] that you please try for another weekend. Any weekend. 建议您另找个周末 随便哪个
[06:03] Good. Fine. The 21st. Hold on, I’ll look. 啊 好极了 好的 21号 等一下 我查查
[06:10] No, I’m sorry. We’re completely booked. 不行 抱歉 全订满了
[06:15] – Has the plumber attended to Room 4 yet? – He was here. He did nothing. It’s $100. – 水管工去过4号房没有? – 来过了 什么都没干 100块
[06:24] Hi, Marco. Lorelai. 嗨 Marco 我是Lorelai
[06:25] Talk to me about Room 4. What was wrong with it? 跟我说一下4号房的事 是什么问题?
[06:31] I thought you replaced that already. 我以为你已经换好了
[06:33] Because you told me you did. I never forget anything. 因为你是这么跟我说 我记性好得很
[06:35] So this one’s on you, right? 所以这次就算你的了 是吧?
[06:37] Pleasure doing business with you. 很高兴跟你合作
[06:39] – What is your offspring doing? – I need stamps. Can I have these? – 你的下一代来这儿做什么? – 我要用邮票 能拿这些吗?
[06:43] – No. – Take them. – 不行 – 拿走吧
[06:44] – What’s with the muumuu? – Stop. – 穿这身穆穆装是为什么? – 停
[06:46] You couldn’t find one made of metal, in case anyone has x-ray eyes? 你找不到金属做的衣服吗? 是为了防止别人有X光眼吗?
[06:50] And now we say goodbye. 我们再见吧
[06:51] Have Michel look at your French paper before you go. 走之前让Michel看看你的法语作业吧
[06:54] Excuse me? 你说什么?
[06:56] – That would be great. – No. – 那太好了 – 不成
[06:57] Come on, Michel. I’ll tell all the ladies what a stud you are. 别这样 Michel 我会告诉姑娘们你是多么的精神
[07:01] I believe that memo has already been sent. 我相信我已经名声在外了
[07:03] Please, Michel. 拜托 Michel
[07:05] Pretty please with sucre on top? I will stop talking like this. 小美女 把作业放在这儿吧 你帮忙我就不这么说话了
[07:08] Leave it. I’ll look at it if I get a chance. 放下吧 我要是有工夫就看
[07:11] It’s due tomorrow. And pay special attention to the grammar. 明天要交的 麻烦注意看一下语法
[07:18] I despise you. 鄙视你
[07:26] When are you gonna let your parents know that you listen to the evil rock music? 你打算什么时候告诉你父母你在听邪恶的摇滚乐?
[07:30] You’re an American teenager, for God’s sake. 拜托 你可是美国青少年
[07:33] If my parents still get upset… 我爸妈还再因为
[07:35] over the obscene portion size of American food… 美国食物那令人不爽的份量而烦恼
[07:37] I seriously doubt I’m going to make any inroads with Eminem. 我很怀疑我能用Eminem作为切入点
[07:41] – I have to go to that. – The hayride? You’re kidding. – 我得去参加这个 – 干草卡车出游? 你开玩笑呢吧
[07:44] My parents set me up with the son of a business associate. 我父母为我介绍了一个同事的儿子
[07:47] He’s gonna be a doctor. 他将来要当医生的
[07:49] – How old is he? – Sixteen. – 他多大? – 16
[07:51] So he’s gonna be a doctor in 100 years. 那他要过100年才能成为医生
[07:53] My parents like to plan ahead. 我父母喜欢为将来做打算
[07:56] – You have to go to the hayride with him? – And his older brother. – 那你要跟他一起去喽? – 还有他哥哥
[07:59] – Now you’re kidding. – Koreans never joke about future doctors. – 别开玩笑了 – 韩国人从来不拿未来的医生开玩笑
[08:03] I guess you’re not going? 我想你是不会去了吧
[08:05] No. I’m still fuzzy on what’s fun about sitting in the cold for two hours… 不去了 我还是很搞不懂大冷天 在外面坐两个小时有什么意思
[08:09] – with a bundle of sticks up your butt. – Don’t expect me to clear it up for you. – 一堆草杆顶着你的屁股 – 别指望我给你解释清楚
[08:17] For those of you who have not finished the final chapters of Huckleberry Finn… 谁要是还没完成Huckleberry Finn的最后一章 (The advanture of Huckleberry Finn)
[08:21] you may use this time to do so. 你可以用这段时间看一下
[08:23] For those of you who have, you can start on your essay now. 如果看完了 就可以开始写随笔了
[08:27] Whichever task you choose, do it silently. 不管你做什么 保持安静
[08:45] – Maybe it’s a love letter. – Or her diary. – 可能是封情书 – 或者是她的日记
[08:48] Could be a slam book. 或者是在写别人坏话
[08:54] It’s the assignment. 是在写作业
[09:15] – Nice, huh? – It’s beautiful. – 不错 是吧? – 很美
[09:19] Tell it to the tip jar. 跟小费桶说吧
[09:21] Take the bags up to 314. 把这些包拿到314
[09:23] Make sure the drapes are closed and there’s extra soap… 确保窗帘拉好 有多余的香皂
[09:26] and she wants her pillow mints now. 她要枕头是全新的
[09:30] – Sookie! – I’m okay. – Sookie! – 我好了
[09:33] What did you do now? Why weren’t you watching her? 你这次又做了什么啊? 你怎么不看着她点呢?
[09:37] No estabas cuidandola? 你没看好她吗?
[09:38] No. She’s this. Bad food in the head. 不 是她的问题 脑子坏掉了
[09:43] – I need you to be more careful. – I know. I’m sorry. – 你一定要小心一点 – 我知道 很抱歉
[09:46] I fixed the peach sauce. 我做好桃子酱了
[09:48] – That’s blood. Why are you bleeding? – My stitches opened. – 那是血 你怎么流血了? – 我的伤口裂开了
[09:51] I was using too much maple syrup. It strangled the fruit. 我放了很多槭蜜 盖过了水果的味道
[09:54] – When did you get stitches? – Friday night. Radish roses. – 你什么时候去缝的针? – 周五晚 雕萝卜花弄的
[09:56] Okay, stop moving. 好了 不要动了
[09:58] You gotta taste the sauce while it’s still warm. 趁着酱还热 你一定要尝尝
[10:00] Sookie, I need you to be more careful. Sookie 你一定要小心再小心
[10:03] I need there to be fewer accidents. 我不要再这里再出什么事故了
[10:09] Dear God Almighty, that’s incredible! 噢 我的老天爷啊 好吃得一塌糊涂
[10:12] I’ll put it on the waffles tomorrow morning for breakfast. 我要把这个酱涂在明天早餐的软饼上
[10:15] – I wanna take a bath in that sauce. – I will make more. – 我想在这酱里面洗个澡 – 我要多做一些
[10:17] Someday when we open our own inn, diabetics will line up to eat this sauce. 等到有天咱们开了自己的旅馆 糖尿病患者会排队等着吃这个酱的
[10:22] Won’t that be great? 那样就太好了
[10:24] The key to someday achieving that dream is for you to stay alive long enough… 想要实现那个梦想的关键 就是你得活到那个时候
[10:28] so we can actually open an inn, you understand? 那样咱们才能真的开一家旅馆 你明白吗?
[10:31] – Yes, I understand. – All right. – 是 我明白 – 好的
[10:33] Now let’s get you up and to the doctor on three. One, two, three. 现在我数三下扶你起来 去看医生 1 2 3
[10:38] What? 怎么了?
[10:39] Stepped on my thumb. I’m fine. On three. Okay. 踩到自己的大拇指了 没事 数到三 好了
[10:44] – Was it a good color, at least? – It had sparkles in it. – 至少是个好看的颜色吧? – 里面有亮片
[10:48] And it smelled like bubble gum when it dried. 干了之后 闻起来就像泡泡糖
[10:50] There’s no way Mark Twain could compete with that. Mark Twain可比不过
[10:55] Mom, we’re home! 妈妈 我们回来啦!
[10:58] – Did you hear something? – I’m not sure. – 你听到什么没? – 我不确定
[11:01] Mom, are you here? 妈妈 你在吗?
[11:03] We’re open. Everything’s half off. 现在营业 全部半价
[11:05] We have contact. 我们联系过
[11:07] – Mom! – Lane? – 妈妈 – Lane?
[11:12] Mom, where are you? 妈妈 你在哪儿啊?
[11:14] – Lane, where are you? – Back here. – Lane 你在哪儿? – 在后面
[11:16] Over here. 过来
[11:19] I think she’s that way. 我想她在那边
[11:21] – Are we closer? – I’m by the table. – 是这里吗? – 我在桌子这儿
[11:25] She’s kidding, right? 她在开玩笑 是吧?
[11:27] Look, we’ll meet you in the kitchen. 听我说 我们在厨房等你
[11:29] – What? – The kitchen! – 什么? – 厨房!
[11:31] – Who’s that? – It’s Rory, Mom. – 是谁啊? – 是Rory 妈妈
[11:36] I could hear the disappointment from here. 我在这儿都能听出她的失望
[11:38] Come on. Stop it. 行了 别说了
[11:40] It sucks that after all these years your mom still hates me. 过了这么多年你妈还是讨厌我 真是糟糕
[11:43] – She doesn’t hate you. – She hates my mother. – 她不恨你 – 她恨我妈
[11:45] – She doesn’t trust unmarried women. – You’re unmarried. – 她不信任未婚女人 – 你也未婚啊
[11:49] I’m hayriding with a future proctologist. I have potential. 我要和一个未来的直肠科医师一起出游 我有(结婚的)潜力
[11:52] Go upstairs. Tea is ready. I have muffins. No dairy, no sugar, no wheat. 上楼去 茶泡好了 还有松饼 无乳制品 无糖 无小麦
[11:57] You have to soak them in tea to make them soft enough to bite… 你得把这些泡在茶里 泡软了才能咬得动
[12:00] but they’re very healthy. 但这些很健康
[12:02] How was school? 学校怎么样?
[12:04] None of the girls get pregnant, drop out? 没有女生怀孕 然后被赶出来吧?
[12:06] Not that we know of. 我们没听说
[12:08] Though come to think of it, Joanna Posner was glowing a little. 仔细想想的话 Joanna Posner有点像
[12:11] – What? – Nothing, Mama. She’s just kidding. – 什么? – 没什么 Mama 她开玩笑呢
[12:14] – Boys don’t like funny girls. – Noted. – 男生不喜欢可笑的女孩 – 记住了
[12:18] Hello! Anybody here? 你好! 有人吗?
[12:20] We’re here. We’re coming. 在这儿 来了
[12:22] Have the muffins made from sprouted wheat. 去吃用发芽小麦粉做的松饼吧
[12:24] Only good 24 hour. 24小时后就不好吃了
[12:25] Everything’s half off! 全部半价!
[12:27] – Where are you? – Over here! – 你在哪了? – 这里!
[12:29] – Where? – By the chair! – 哪里? – 椅子这里!
[12:31] What chair? 哪个椅子?
[12:33] – Careful! – I’m okay. – 当心! – 我没事
[12:35] Peppers. 胡椒
[12:36] Mike Mike.
[12:38] Hello, little vegetables. Come with me. I got it. 你好啊 小蔬菜 跟我来 我可以的
[12:42] – Where’s my glaze? – In the counter. – 我的糖浆呢? – 在台子里
[12:44] On the counter. On, not in the counter. 在台子上 上 不是里
[12:46] Okay, good. All right. 好吧 好 好极了
[12:49] My sauce. That’s pretty good. 我的酱 太好吃了
[12:53] Hello. A little bit of green. Okay. 你好啊 一点点绿色 好了
[12:56] Hello, my little babies. You like that? 你们好 我的小宝贝们 你们喜欢吗?
[12:59] A little bit of juice. 一点点果汁
[13:01] You’re very pretty. Okay. 真漂亮 好了
[13:10] It’s here. It happened. She did it. 成功了 发生了 她做到了
[13:12] I’m gonna need a longer sentence. 是啊 我需要长一点的句子
[13:14] The Chilton School. Rory got in. Chilton学校 Rory考上了
[13:17] – Oh, my God! – I know. Look. – 噢 我的上帝啊 – 我知道 听着
[13:20] “We are happy to inform you we have a vacancy at Chilton Preparatory…” “亲爱的Gilmore小姐 我们很高兴的通知你 你在Chilton获得了一个读预科班的机会”
[13:23] “starting immediately. Due to Rory’s excellent credentials…” “可以马上开始 因为Rory的优异成绩”
[13:26] “and your enthusiastic pursuit of her enrolment…” “以及您为她入学所做的热情奉献”
[13:28] I offered to do the principal to get her in. 我跟校长说只要让她进去我就跟他睡
[13:30] “…we’d be happy to accept her once the first semester’s tuition is received.” “在收到第一学期的学费后 我们很高兴马上安排她入学”
[13:34] This is very exciting. 真是太激动人心了
[13:38] – Is something burning? – My bangs. Earlier. Go on. – 有什么烧着了吗? – 我的刘海 刚才烧的 接着说
[13:42] She can finally go to Harvard like she’s always wanted… 她终于可以如她所愿的去上哈佛了
[13:44] get the education I never got, and do all the things I never got to do. 去接受我从来没受到过的教育 去做我从没做过的事
[13:48] Then I can resent her for it… 然后我就可以借故生她的气
[13:49] and we can finally have a normal mother-daughter relationship. 我们终于可以拥有正常母女关系了
[13:54] Mom? 妈妈?
[14:00] – You’re happy. – Yeah. – 你们很高兴 – 是的
[14:02] – Did you do something slutty? – I’m not that happy. – 是不是做了什么下流的事? – 还没那么开心
[14:07] Here. 给你这个
[14:08] – What’s going on? – Open it. – 怎么了啊? – 打开
[14:13] – I’m gonna be in a Britney Spears video? – You’re going to Chilton! Sorry. – 我要去拍小甜甜的音乐录影带了? – 你要去Chilton了! 抱歉
[14:17] Mom? 妈妈?
[14:19] You did it, babe. You got in. 你做到了 宝贝 你被录取了
[14:22] How did this happen? You didn’t with the principal, did you? 怎么会呢? 你不会和校长…没有吧?
[14:25] No. That was a joke. 没有 那是玩笑而已
[14:27] They have an open spot. You’re gonna start on Monday. 他们有个空缺 你周一就可以去了
[14:30] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[14:31] I don’t believe this. My God, I’m going to Chilton? 我不敢相信 我的上帝啊 我要去Chilton了?
[14:36] Sookie, I’m going to Chilton! Sookie 我要去Chilton了!
[14:37] I’ll make cookies. Protestants love oatmeal. 我会做饼干的 新教徒都喜欢燕麦片
[14:40] I have to call Lane. 我要去给Lane打电话
[14:44] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[14:50] My girl’s going to Chilton. 我闺女要去Chilton了
[14:51] Yeah, I know. Rory’s going to Chilton! 是啊 Rory要去Chilton了!
[15:13] Michel, the phone. Michel 电话
[15:16] It rings. 响了
[15:18] – Can you answer it? – No. – 你能接一下吗? – 不行
[15:20] People are particularly stupid today. I can’t talk to any more of them. 人们今天都特别蠢 我不要再和他们说话了
[15:25] You know who’s really nice to talk to? The people at the unemployment agency. 你知道和谁聊天最好吗? 失业中心的人
[15:31] Independence Inn, Michel speaking. 独立旅馆 我是Michel
[15:35] No, I’m sorry, we’re completely booked. 没有了 抱歉 全订满了
[15:38] I’m holding for Miss Bell. I’ve been trying to get ahold of her all day. 我一直在等Bell小姐 我这一整天都在联系她
[15:42] Lorelai Gilmore Lorelai Gilmore.
[15:47] Hi. 嗨
[15:49] Yeah, my daughter Rory has just been accepted. 是的 我女儿Rory刚刚被录取
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:55] And I got the invoice for your enrolment fee. 我收到了入学费用的单据
[15:59] That is a lot of zeroes behind that five. 哇 5后面的0可真多啊
[16:04] Okay, I guess what I’m wondering is… 好的 我想说的是…
[16:07] if you couldn’t take, say, part of it now, just to get her going? 如果我拿不出这么多 现在付一部分的话 可以吗?
[16:14] But she’s supposed to start Monday. 但她应该周一就去报到的
[16:17] It just doesn’t give me a lot of time to pull a bank job. 我现在来不及去抢银行啊
[16:21] Never mind. I was just kidding. 别介意 我只是开玩笑而已
[16:24] No, a bank job is robbing a bank, but… 不 抢银行是指打劫银行 但是…
[16:32] No. I don’t want you to give up her space. 不是的 我不是想让你放弃她
[16:37] I’ll have to figure it out. 我会想办法的
[16:41] Okay. No, thank you. It’s been a real treat talking to you. 好的 不了 谢谢你 跟你聊天还真是不错
[16:46] Yeah. Bye-bye. 好 再见
[16:57] What do I do? 我该怎么办啊?
[17:00] You can have anything I own. My car. Sell my car. 我所有的东西都可以给你 我的车 把我的车卖了
[17:03] Sweetie, no one wants your car. 亲爱的 没人想买你的车的
[17:06] There’s something I haven’t thought of. 一定有什么是我没想到的
[17:08] There’s something out there staring me right in the face. I haven’t seen it. 一定有个办法就在那盯着我看 我没看到而已
[17:12] – You might consider calling… – No. – 你可以考虑打给…. – 不行
[17:15] – But I don’t think you have… – Stop. – 但我想你没有 – 别说了
[17:17] You can at least go and… 你至少可以去…
[17:18] Okay, can I say one more thing? I think it’s your only option. 好吧 我能再多说一句吗? 我想这是你唯一的选择了
[17:21] There are several chapters from a Stephen King novel I’d reenact… 在我做这个选择之前
[17:25] before I’d resort to that option. 我宁愿重演Stephen King小说里的情节
[17:27] – Okay, dropped. – Thank you. – 好吧 放弃 放弃 – 谢谢
[17:30] Mom, so what do you think? 妈妈 你觉得怎么样?
[17:33] It makes you look smart. 让你看起来很精神
[17:35] Okay, no more wine for you. Mom? 是啊 不能再给你酒喝了 妈妈?
[17:39] You look like you were swallowed by a kilt. 你看起来就像是被格子裙给吞了
[17:42] Fine, you could hem it. 好吧 你可以折上去
[17:43] A little, only a little. 一点点 就一点点
[17:45] Okay. Or I could hem it a lot. 好吧 或许我可以折很大一块
[17:47] No, I don’t want it to be too short. 不行 我不想裙子太短了
[17:50] I can’t believe tomorrow’s my last day at Stars Hollow High. 我真不敢相信 明天是我在Stars Hollow高中的最后一天
[17:52] I know. 我明白
[17:54] – Today I was so excited, I dressed for gym. – You’re kidding! – 今天我很兴奋 我还换了体育课的衣服 – 真的啊!
[17:56] – And I played volleyball. – With other people? – 我还打排球了 – 和其他人一起?
[17:59] And I learned all this time I was avoiding group sports… 我也意识到之前我不参加这些团体活动
[18:02] was very smart, because I suck at them. 是明智的 因为我玩得真的很烂
[18:04] You got that from me. 那你是受我遗传了
[18:06] – Where’s your pate? – At Zsa Zsa Gabor’s house. – 你的馅饼在哪儿? – 在Zsa Zsa Gabor家
[18:08] I’m going to the store, because you have nothing. 好吧 我要去商店 因为你这儿什么都没有
[18:11] – Do you feel like duck? – Lf it’s made with chicken, absolutely. – 想吃鸭子吗? – 如果是用鸡肉做的就吃 当然
[18:14] – I’ll be back. – Bye. – 待会儿回来 – 拜
[18:17] All right, this will give you an idea. 好了 先这样弄一下
[18:20] – Go see how you like it. – Okay. – 去看看怎么样 – 好的
[18:24] I love being a private school girl. 我喜欢当私立学校的女生
[19:09] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[19:11] Lorelai! My goodness, this is a surprise. Lorelai! 我的老天 还真是个惊喜啊
[19:15] Is it Easter already? 复活节已经到了?
[19:17] No, I just finished up my business class, and I thought I would stop by. 不是的 我刚上完商务课 我想该顺便过来看看
[19:21] – To see me? – Yes. – 来看我? – 是的
[19:24] Isn’t that nice. 真好啊
[19:26] – Come in. – Thanks. – 进来吧 – 谢谢
[19:33] – The place looks great. – It hasn’t changed. – 这地方真不错啊 – 根本就没变过
[19:37] There you go. 说的是啊
[19:40] How are the girls at the bridge club? 桥牌俱乐部的姑娘们怎么样了?
[19:43] Old. 都老了
[19:46] Good. 好啊
[19:53] You said you were taking a business class? 你说你在上商务课?
[19:56] Yeah. I’m taking a business class at the college twice a week. 是的 我在大学里上商务课 一周两次
[20:00] I’m sure I told you. 我肯定我跟你说过
[20:01] If you’re sure, then you must have. 你要是肯定的话 那就是说过了
[20:07] – Would you like some tea? – I would love some coffee. – 要喝点茶吗? – 我想喝点咖啡
[20:10] – Emily, I’m home. – We’re in here. – Emily 我回来了 – 我们在这儿
[20:14] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[20:16] What is it, Christmas already? 怎么了? 圣诞节到了?
[20:19] Lorelai was taking a business class at the college today… Lorelai 今天在大学里上商务课
[20:22] and decided to drop in to see us. 决定突然过来看看咱们
[20:24] What business class? 什么商务课?
[20:25] – She told us about it, dear. Remember? – No. – 她跟我们说过的 亲爱的 记得吗? – 不记得
[20:31] Actually, I came here for a reason. 其实 我来是有原因的
[20:34] Dad, would you mind sitting down for a minute? 爸爸 你介意坐下来一会儿吗?
[20:36] – You need money. – I have a situation. – 你需要钱 – 我有状况
[20:39] – You need money. – Dad, just please let me get this out, okay? – 你需要钱 – 爸爸 先让我说完 好吗?
[20:44] Rory has been accepted to Chilton. Rory被Chilton录取了
[20:48] Chilton? That’s a wonderful school. Chilton? 那是个很不错的学校
[20:51] It’s only five minutes from here. 离这儿才5分钟的路
[20:53] That’s right, it is. She can start as early as Monday. 没错 就是那里 她周一就可以开始上课了
[20:57] The problem is that they want me to put down an enrolment fee… 问题是他们要我交入学费
[21:01] plus the first semester’s tuition. 还有第一个学期的学费
[21:03] I have to do that immediately or she loses her spot. 我必须马上凑齐 不然她就失去这个位置了
[21:06] So you need money. 所以你需要钱
[21:10] Yeah. 是的
[21:12] But it’s not for me, it’s for Rory. 但不是为了我 是为了Rory
[21:15] I intend to pay you back, every cent. I don’t ask for favors. You know that. 我会还给你们的 每一分钱 我通常不求人的 你知道的
[21:19] Yes, we know. 是啊 我们知道
[21:21] I’ll get the checkbook. 我去拿支票簿
[21:24] Thank you. You have no idea. Thank you. 谢谢 你不知道 太谢谢你了
[21:28] – On one condition. – So close. – 有个条件 – 就差一步了
[21:30] Since we are now financially involved in your life… 因为我们现在在财政上牵扯进了你的生活…
[21:34] I want to be actively involved in your life. 我想要更加深入你的生活
[21:38] What does that mean, Mother? 什么意思? 妈妈
[21:40] – I want a weekly dinner. – What? – 我要周末聚餐 – 什么?
[21:44] Friday nights, you and Rory will have dinner here. 周五晚上 你和Rory过来吃晚餐
[21:47] Mom. 妈妈
[21:48] And you have to call us once a week… 你还要一周打个电话给我们
[21:50] to give us an update on her schooling and your life. 向我们汇报她在学校和你生活的最新情况
[21:54] That’s it. That’s the condition. 就是这样 这就是条件
[21:56] If you agree, you’ll come to dinner tomorrow night… 如果你同意的话 明晚你们就来吃晚餐
[21:59] and leave here with the check. 走的时候把支票给你
[22:00] Otherwise, I’m sorry, we can’t help you. 不然的话 很遗憾我们帮不了你
[22:07] I don’t want her to know that I borrowed money from you. 我不想她知道我找你们借钱
[22:11] Can that just be between us? 可以只有咱们知道吗?
[22:13] Does 7:00 work for you? 7点钟 你有问题吗?
[22:16] Perfect. 好极了
[22:34] And we get to wear uniforms. 我们要穿制服
[22:36] No more people checking you out to see what you’re wearing… 不会再有人再打量你穿了什么
[22:39] ’cause everyone’s dressed alike in boring clothes, just there to learn. 因为每个人都穿着单调的衣服 去那里就是为了学习
[22:43] Okay, there’s academic-minded, and then there’s Amish. 是啊 有了学术派 就有了安曼派教徒 (Amish 以严格之教义以朴素之生活方式著称)
[22:46] – Funny. – Thank you. – 真好笑啊 – 谢谢
[22:48] – I told my mom you’re changing schools. – Was she thrilled? – 我跟我妈说了你要转学 – 她是不是乐得都抽过去了?
[22:51] The party’s on Friday. I got to go. 派对是周五 我该走了
[22:54] I have to have a pre-hayride cup of tea with a future doctor. 我要和未来的医生先去喝杯出游前的暖身茶
[22:58] – How do I look, Korean? – Spitting image. – 我看起来怎样 够韩国人吗? – 酷似
[23:00] – Good. Bye. – Bye. – 好的 拜 – 拜
[23:11] God! 天啊!
[23:13] You’re like Ruth Gordon, just standing there with the tannis root. 你就跟Ruth Gordon一样 手拿坦尼斯根站在那里
[23:16] – Make a noise. – Rosemary’s Baby. – 出个声啊 – 《魔鬼怪婴》(Rosemary’s Baby)
[23:25] – Yeah. – That’s a great movie. – 是啊 – 好电影
[23:28] You’ve got good taste. 你很有品位
[23:32] Are you moving? 你要搬家吗?
[23:34] No, just my books are. 不 只是我的书
[23:36] My family just moved here from Chicago. 我家刚从芝加哥搬到这里
[23:38] Chicago. Windy. Oprah. 芝加哥 大风 Oprah(著名脱口秀主持人)
[23:43] Yeah, that’s the place. 没错 就是那里了
[23:46] I’m Dean. 我是Dean
[23:47] Hi. 嗨
[23:51] Rory. Me. That’s me. Rory 我 我的名字
[23:55] – Lorelai, technically. – Lorelai. I like that. – Lorelai 应该说 – Lorelai 我喜欢
[23:59] It’s my mother’s name, too. She named me after herself. 这也是我妈的名字 她用自己的名字为我命名
[24:01] She was in the hospital thinking about how men name boys after themselves… 她当时在医院 男人总用自己的名字给儿子取名
[24:05] so why couldn’t women? She says her feminism took over. 为什么女人就不行? 她说是她的女权主义在作祟
[24:08] Personally, I think a lot of Demerol also went into that decision. 个人认为 Demerol对这个决定也起了不小的作用 (Demerol 分娩常用止痛药)
[24:12] I never talk this much. 我从来不怎么说这个的
[24:15] I better go. 我该走了
[24:18] – Sure. – I have to go look for a job. – 是啊 – 我得去找个工作
[24:20] Okay, good. 好啊 好的
[24:25] – You should check with Miss Patty. – What? – 你可以去Patty小姐那看看 – 什么?
[24:28] About the job. You should check with Miss Patty. 工作的事 你可以去她那儿看看
[24:31] She teaches dance. She was actually on Broadway once. 她教跳舞 其实她真的在百老汇表演过一次
[24:34] I don’t really dance much. 我不怎么跳舞的
[24:37] No, she just knows everything that’s going on in town. 不是的 只是她知道镇上发生的每件事
[24:40] She’ll know if someone’s looking. 如果有人在招工她一定知道的
[24:44] Great. Thanks. 好极了 多谢
[24:50] – What are you doing now? – Nothing much. – 你现在要做什么? – 没什么
[24:55] I should throw this away at some point. 我得先把这些东西给扔了
[24:58] Maybe you could show me where this Miss Patty’s place is. 那或许你可以带我去Patty小姐那里
[25:01] Yeah, I guess so. I really don’t have anything important to… 是啊 我想可以 我的确没什么重要的事…
[25:05] Let’s go. 走吧
[25:14] – Have you lived here all your life? – Yes. Pretty much. – 你一直都住在这里吗? – 是啊 差不多
[25:18] – I was actually born in Hartford. – That’s not far. – 其实我是在Hartford出生的 – 不太远
[25:20] – Thirty minutes with no traffic. – Really? – 不堵车的话30分钟 – 真的?
[25:23] – I timed it. – Okay, then. – 我算过时间 – 是啊
[25:30] – Do you like cake? – What? – 你喜欢蛋糕吗? – 什么?
[25:34] They make really good cakes here. 这里的蛋糕做得特别好
[25:37] They’re very round. 很圆
[25:40] Okay, I’ll remember that. 好的 我会记着的
[25:42] Good. Make a note. 好的 记下来吧
[25:44] You wouldn’t want to forget where the round cakes are. 你不会想要忘记哪里卖圆蛋糕的
[25:49] How are you liking Moby Dick? 你觉得《白鲸记》怎么样?
[25:51] – It’s really good. – Yeah? – 非常不错 – 是吗?
[25:52] – Yeah, it’s my first Melville. – Cool. – 是的 是我看的Melville的第一本书 – 不错
[25:55] I know it’s cliche to pick Moby Dick as your first Melville, but… 我知道选择《白鲸记》 作为你读Melville的第一本书很老套 但是…
[26:00] How did you know I was reading Moby Dick? 你怎么知道我读《白鲸记》的?
[26:05] – I’ve been watching you. – Watching me? – 我一直在观察你 – 观察我?
[26:07] Not in a creepy I’m-watching-you sort of way. I’ve noticed you. 不是那种变态的 只是看着你而已 注意你
[26:12] – Me? – Yeah. – 我? – 是的
[26:14] When? 什么时候?
[26:16] Every day. 每天
[26:19] After school, you come out and sit under that tree, and you read. 放学后 你走出教室 坐在那棵树下读书
[26:22] Last week it was Madame Bovary. This week it’s Moby Dick. 上个星期是《包法利夫人》这个星期是《白鲸记》
[26:27] – But why would you… – Because you’re nice to look at… – 但你为什么… – 因为你那样很好看
[26:30] and because you’ve got unbelievable concentration. 因为你有种难以置信的专注
[26:33] What? 什么?
[26:34] Last Friday, two guys were tossing a ball… 上周五 有两个家伙在玩投球
[26:36] and one guy nailed the other right in the face. 其中一个人把球扔到了对方的脸上
[26:38] It was a mess. Blood everywhere, the nurse came out… 一团糟 到处都是血 护士都赶来了
[26:41] the place was in chaos, his girlfriend was freaking out… 场面很混乱 他的女朋友吓坏了
[26:44] and you just sat there and read. You never even looked up. 而你就坐在那里看书 你甚至都没抬头看一眼
[26:48] I thought, “I’ve never seen anyone read so intensely before in my entire life.” 我就想”我这辈子还没见过有谁看书看得如此专心”
[26:53] “I have to meet that girl.” “我要见见这个女孩”
[26:55] Maybe I just didn’t look up because I’m unbelievably self-centered. 或许我不抬头看 是因为我太自我了
[27:00] Maybe, but I doubt it. 可能 但我不相信
[27:06] – Did I ask you if you like cake? – Yeah, you did. – 我问过你喜不喜欢蛋糕了吗? – 是的 问过了
[27:11] ‘Cause they have really good cake back there. 因为这里的蛋糕做得真的很好
[27:25] You were late getting home tonight. 你今天回来晚了
[27:28] Yeah, I went to the library. 是的 我去图书馆了
[27:33] We’re having dinner with the grandparents tomorrow night. 明晚我们要和姥姥姥爷一起吃晚饭
[27:36] We are? But it’s September. 什么? 可是才9月啊
[27:39] – So? – So what holiday is in September? – 所以? – 所以哪个假期是在9月啊?
[27:42] Look, it’s not a holiday thing. It’s just dinner, okay? 听我说 不是什么假期 只是晚餐而已 好吗?
[27:44] Fine. Sorry. 好吧 抱歉
[27:51] Red meat can kill you. Enjoy. 红肉会害死你 慢用
[27:58] I finished hemming your skirt today. 我今天把你的裙子弄好了
[28:04] A grunt of acknowledgement might be nice. 麻烦你哼一声回应我一下
[28:07] Why are we going to dinner tomorrow night? 咱们明晚为什么要过去吃饭?
[28:09] What if I had plans? You didn’t even ask me. 要是我有计划了怎么办? 你都没问过我
[28:11] – Lf you had plans, I’d have known. – How? – 如果你有计划 我会知道的 – 怎么知道?
[28:14] You would’ve told me. 你会告诉我的
[28:15] I don’t tell you everything. I have my own things. 我不是所有事都跟你说的 我有自己的事情
[28:17] – Fine, you have things. – That’s right. I have things. – 是啊 你有自己的事 – 是这样的 我有事
[28:21] – I had dibs on being the bitch tonight. – Just tonight? – 今晚轮到我不讲理 – 只是今晚吗?
[28:24] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了啊?
[28:29] I’m not sure I want to go to Chilton. 我不确定自己是否想去Chilton
[28:32] – What? – The timing is just really bad. – 什么? – 现在真的不是时候
[28:35] The timing is bad? 不是时候?
[28:37] And the bus ride to and from Hartford, it’s 30 minutes each way. 去Hartford来回都要坐公车 每趟都要花半个小时
[28:40] I can’t believe what I’m hearing. 我真不敢相信我听到的
[28:42] I don’t think we should be spending that money right now. 我想咱们现在不该把钱花在这个上
[28:45] I know Chilton’s got to be costing you a lot. 我知道Chilton要花很你很多钱
[28:48] You’ve no idea. 你不知道
[28:49] Your money should be going into buying an inn with Sookie. 你所有的钱都该用来和Sookie开一家自己的旅馆
[28:52] What about college? What about Harvard? 那大学怎么办? 哈佛怎么办?
[28:54] We don’t know I can’t get into Harvard if I stay where I am. 我们又不知道我留在这儿的话 是不是就考不上哈佛了
[28:58] Enough of the crazy talk, okay? 这种疯话我不要再听了 好吗?
[29:00] I appreciate your concern, but I have this covered. 我很感激你的关心 但我已经解决了
[29:04] – I still don’t want to go. – Why? – 我还是不想去 – 为什么?
[29:06] – Because I don’t. – I have to get out of here. – 因为我不想 – 我受够了
[29:13] We have to pay first. 我们得先结帐
[29:42] One, two, three. It’s a waltz, ladies. Susie, do you have to tinkle? 1 2 3 这是华尔兹 女士们 Susie 你是要尿了吗?
[29:47] Then uncross your legs, darling. 双腿打开 亲爱的
[29:48] Rory, I think I found a job for your male friend. Rory 我想我给你的男性朋友找到工作了
[29:53] What male friend? 什么男性朋友
[29:54] They need a stock boy at the supermarket. 他们的超市需要货物员
[29:56] I already talked to Taylor Doose about him. 我已经跟Taylor Doose提过他了
[29:58] Just send him around tomorrow. 明天让他过去就可以了
[30:00] – Okay, thanks. – What male friend? – 好的 谢谢 – 什么男性朋友?
[30:03] He’s very cute. You have good taste. 他很帅 你很有品位
[30:07] Hands in the air, not in the nose. 双手举到空中 不要放在鼻子里
[30:11] You’ll have to walk faster than that. 你最好走得再快一点
[30:13] You’ll have to turn into frigging Flo Jo to get away from me. 你要变成讨厌的Flo Jo才能躲的过我
[30:21] This is about a boy. Of course! 是因为一个男生! 当然了!
[30:23] I can’t believe I didn’t see it. All this talk about money and bus rides. 真不敢相信我竟然没想到 所有这些关于钱啊坐公车啊
[30:27] You’ve got a guy, and you don’t wanna leave school. 你认识了一个小伙子 你就不想离开这个学校了
[30:30] – I’m going to bed. – God, I’m so dense. – 我要去睡觉了 – 上帝啊 我真是笨啊
[30:32] It should’ve been my first thought. After all, you’re me. 我应该首先就想到这个的 毕竟你就是我
[30:36] – I’m not you. – Really? – 我不是你 – 是吗?
[30:38] Someone ready to throw important life experiences out to be with a guy? 有人为了某个男生 就准备好抛开一次重要的人生经历了?
[30:41] – It sounds like me to me. – Whatever. – 我听着这就是我啊 – 随便了
[30:44] – Who is he? – There’s no guy. – 他是谁? – 谁也不是
[30:46] Dark hair, romantic eyes, looks a little dangerous? 黑头发 深情的双眼 看起来有点坏坏的?
[30:48] – This conversation’s over. – Tattoos are good, too. – 谈话结束 – 有纹身也不错
[30:51] I don’t wanna change schools because of all the reasons… 我不想换学校的理由
[30:54] I’ve already told you a thousand times. 我已经跟你说过上千遍了
[30:55] If you don’t want to believe me, that’s fine. Goodnight. 如果你不想相信我 无所谓 晚安
[30:58] Does he have a motorcycle? 他有摩托车吗?
[31:00] If you’re going to throw your life away, he’d better have a motorcycle! 如果你想丢开自己的生活 那他最好有辆摩托车
[31:08] – I think that went pretty well, don’t you? – Thanks for the knock. – 我看这样还真不错啊 你说呢? – 谢谢你敲门
[31:12] Listen, can we just start all over, okay? 听我说 我们重新开始 好吗?
[31:14] You tell me all about the guy, and I promise not to let my head explode. 你跟我说这个男生的事 我保证不会抓狂
[31:20] Rory, please talk to me. Rory 拜托跟我说说
[31:24] Okay, I’ll talk. 好吧 我说
[31:25] Don’t get me wrong, guys are great. 别误会我的意思 男生很棒
[31:27] I am a huge fan of guys. 我是男生们的超级大粉丝
[31:30] You don’t get knocked up at 16 being indifferent to guys. 要是对男生毫无兴趣就不会在16岁大肚子了
[31:34] Babe, guys are always gonna be there. This school isn’t. 宝贝 男生到处都是 可学校却不是啊
[31:37] It’s more important. It has to be more important. 这个更重要 这个应该更受重视
[31:40] I’m going to sleep. 我要睡觉了
[31:45] You’ve always been the sensible one in this house. Rory 你一直都是这房子里理智的那个
[31:48] I need you to remember that feeling now. 我现在要的是理智的你
[31:51] You will kick your own butt later if you blow this. 如果这次你放弃了 将来你会想踢自己屁股的
[31:54] – It’s my butt. – Good comeback. – 屁股是我自己的 – 说的好
[31:57] – Thank you. – You’re welcome. Rory, come on. – 谢谢 – 不客气 Rory 别这样
[31:59] I don’t want to talk about this. Could you please just leave me alone? 我不想谈这个 你让我自己待会好吗?
[32:04] Okay. Fine. 好 好吧
[32:10] We’ve always had a democracy in this house. 咱们这个家一直都是民主的
[32:12] We never did anything unless we both agreed. 咱们只做双方都同意的事
[32:15] But now I guess I’m gonna have to play the mom card. 但现在我看我得使出”妈妈牌”了
[32:19] You are going to Chilton whether you want to or not. 你要去Chilton上学 不管你愿不愿意
[32:22] Monday morning, you will be there. End of story. 周一早晨 你就得到那里 讲完了
[32:26] – We’ll see. – Yeah, we will. – 走着瞧吧 – 好啊 走着瞧
[32:55] Okay. One, two… 好的 1 2…
[32:59] – I swear I don’t know what happened. – It’s not important. – 我发誓我不知道发生了什么事 – 那不重要
[33:03] I’ve made that dish a hundred times. It never exploded. 这道菜我做了不下一百次 从来没爆炸过
[33:06] – Please forget it. – God, I killed a Viking. – 忘了吧 – 老天 我毁了一台Viking(厨具品牌)
[33:09] You should fire me or make me pay the cost of a new stove… 你应该炒了我 或者让我来赔新炉子的钱
[33:13] – out of my paycheck. – Whatever you want. – 从我的薪水里扣 – 听你的
[33:15] I can’t afford a new stove. Those things are expensive. 我赔不起新炉子 这玩意儿太贵了
[33:17] Sookie, please, I am begging you, pull yourself together. Sookie 拜托 我求你 冷静一点
[33:21] I got no sleep last night, and I think I put my contacts in backwards. 我昨晚没睡 还有我想我把隐形戴反了
[33:25] – Rory’s still mad at you? – I’m not so crazy about her, either. – Rory还在生你气? – 我的气也还没消呢
[33:28] It was a fight. Mothers and daughters fight. 那是吵架 母女之间经常吵架
[33:31] No, we don’t fight. We never fight. 不 我们不是吵架 我们从来不吵架
[33:34] You told me to tell you when your daughter arrived. 你闺女来了的话 你要我告诉你
[33:36] – She’s here, and she’s sitting in my chair. – Hold on just a minute. – 她到了 就坐在我的椅子上 – 等一下
[33:44] And you are the one left standing. 你就是最后的胜利者啊 (跟炉子打架 你赢了啊)
[33:46] Life is a funny thing, no? 人生真是有意思 是不是?
[33:51] No muumuu today. You know what’s weird? I kind of miss it. 今天没穿穆穆袍 知道吗 很奇怪我还有些怀念
[33:54] You left me a note to meet you here. 你给我留了字条让我来这儿找你
[33:56] I thought you might want to work a couple hours, make a little extra cash. 我想你或许需要打两个小时的工 赚点外快
[34:00] – Fine. – You’re not gonna give me… – 好吧 – 你不会想要…
[34:02] the Mommie Dearest treatment forever, are you? 永远像《亲爱的妈咪》里那样对我吧?
[34:04] You wanted me here, I’m here. Should I do something or what? 你要过来 我来了 我是不是该做点什么?
[34:08] Yeah, go home. Dinner’s at 7:00. Be ready to go. 是的 回家去吧 晚饭是7点钟 做好准备
[34:12] – Fine. – Fine. – 好吧 – 好吧
[34:18] My chair. 我的椅子啊
[34:32] Do we go in or do we just stand here reenacting The Little Match Girl? 咱们是要进去还是就站在这重演”卖火柴的小女孩”?
[34:39] Look, I know we’re having a thing here, and I know you hate me… 听着 我知道现在咱们之间有问题 我知道你讨厌我
[34:43] but be civil, at least through dinner… 但至少你要礼貌地吃完这顿饭
[34:45] and then on the way home you can pull a Menendez. Deal? 等回家的路上你再给我来Menendez那一套 好吗? (Menendez兄弟俩枪杀了其双亲)
[34:49] Fine. 好吧
[34:57] – Hi, Grandma. – You’re right on time. – 嗨 姥姥 – 真准时
[35:00] Yeah, no traffic at all. 是啊 没堵车
[35:04] I can’t tell you what a treat it is to have you girls here. 你们不知道我有多高兴你们能来
[35:08] We’re excited, too. 我们也很兴奋
[35:11] Is that a collector’s cup, or can I throw it away for you? 那杯子是拿来收集的吗? 还是我帮你扔了?
[35:14] – In the kitchen, please. – Sorry. – 扔到厨房 谢谢 – 抱歉
[35:19] – I want to hear all about Chilton. – I haven’t actually started yet. – 我想听听所有关于Chilton的事 – 事实上还没开始呢
[35:27] – Richard, look who’s here. – Rory. – Richard 看看谁来了 – Rory
[35:32] – You’re tall. – I guess. – 你长高了 – 我想是吧
[35:35] – What’s your height? – 5’7″. – 你有多高了? – 5尺7寸
[35:37] – That’s tall. She’s tall. – Hi, Dad. – 很高啊 她很高 – 嗨 爸爸
[35:41] – Lorelai, your daughter’s tall. – I know. It’s freakish. – Lorelai 你女儿很高啊 – 我知道 真是有够奇怪
[35:45] We’re thinking of having her studied at MIT. 我们在考虑让她去念麻省理工
[35:48] – Champagne, anyone? – That’s fancy. – 来杯香槟吗? – 真华丽
[35:51] It’s not every day I have my girls here for dinner… 我的姑娘们可不是天天都来吃饭的
[35:54] on a day the banks are open. 只在银行开门的日子
[35:56] A toast: To Rory entering Chilton… 为Rory进入Chilton
[35:59] and an exciting new phase in her life. 和她人生中的新阶段 干杯
[36:01] Hear, hear. 干杯
[36:04] Let’s sit, everyone. 咱们坐下吧
[36:10] This is just wonderful. 真是太好了
[36:12] An education is the most important thing in the world, next to family. 教育是这个世界上最重要的一见事 其次就是家庭
[36:16] And pie. 还有派
[36:21] Joke. 玩笑
[36:41] – Rory, how do you like the lamb? – It’s good. – Rory 你觉得羊肉怎么样? – 很好
[36:43] – Too dry? – No, it’s perfect. – 太干吗? – 不 刚刚好
[36:47] The potatoes could use a little salt, though. 不过土豆尼可以再咸一点
[36:49] Excuse me? 你说什么>
[36:51] So, Grandpa, how’s the insurance biz? 姥爷 保险生意怎么样?
[36:54] People die, we pay. People crash cars, we pay. 人们死了 我们掏钱 人们撞车了 我们掏钱
[36:58] – People lose a foot, we pay. – At least you have your new slogan. – 人们少了一只脚 我们掏钱 – 至少你有新口号了
[37:03] – How are things at the motel? – The inn? They’re great. – 汽车旅馆怎么样了? – 你问旅馆啊? 好极了
[37:07] Lorelai’s the executive manager now. Isn’t that wonderful? Lorelai现在是主管了 是不是很棒?
[37:10] Speaking of which, Christopher called yesterday. 顺便说一句 Christopher昨天打电话来
[37:13] Speaking of which? How is that a speaking of which? 顺便说一句? 是有多顺便啊?
[37:16] He’s doing very well in California. 他在加里弗尼亚发展的很好
[37:18] His internet start-up goes public next month. 他的网络下个月开始公开运作
[37:20] This could mean big things for him. Very talented man, your father. 这对他来说可是个大事 非常有天赋的男人 你的爸爸
[37:23] – She knows. – He always was a smart one, that boy. – 她知道 – 他一直都很有脑子 那个孩子
[37:27] You must take after him. 你一定是遗传自他
[37:29] Speaking of which, I’m going to get a Coke. Or a knife. 顺便说一句 我要去拿杯可乐 或者拿把刀
[37:52] Hi, how are you doing? 嗨 你好吗?
[37:59] – I think I’m going to go talk to her. – No. I’ll go. – 我想我该去跟她聊两句 – 不 我来
[38:02] You stay and keep your grandfather company. 你留下来 陪着你姥爷
[38:09] Lorelai, come back to the table. Lorelai 回桌子那儿去
[38:11] Is it going to be like this every Friday night? 是每个周五都要这样吗?
[38:13] I come over and let the two of you attack me? 我过来就是为了让你们两个攻击我?
[38:15] – You’re being very dramatic. – Dramatic? – 你也太戏剧化了 – 戏剧化?
[38:17] – Were you at that table just now? – Yes, I was. – 你刚才在桌子旁吗? – 是的 我在
[38:20] You took what your father said the wrong way. 你误会你爸说的话了
[38:22] The wrong way? How could I have taken it the wrong way? 误会? 我怎么会误会呢?
[38:25] – What was open to interpretation? – Keep your voice down. – 有什么能解释一下吗? – 小点声音
[38:27] No, Mother. I can’t take it anymore. Tonight has been like a nightmare. 不 妈妈 我受够了 今晚简直就是场噩梦
[38:31] You’re dripping all over the floor. 你把水都滴到地上了
[38:34] Why do you pounce on every single thing I say? 干吗我说的每句话你都要找麻烦?
[38:36] That’s absurd. You’ve barely uttered a word all night. 胡扯 你今晚都没说几句话
[38:39] – That’s not true. – You said “pie.” – 才不是呢 – 你说了”派”
[38:41] – Come on. – You did. All I heard you say was “pie.” – 少来 – 你说了 我就听见你说”派”了
[38:43] Why bring up Christopher? Was that really necessary? 干吗要扯到Christopher? 有这个必要吗?
[38:46] – He likes Christopher. – Isn’t that interesting? – 他喜欢Christopher – 还真有意思啊?
[38:48] Because, as I remember, when Christopher got me pregnant… 因为我记得 Christopher把我肚子搞大的时候
[38:51] Dad didn’t like him so much. 爸爸可不这么喜欢他
[38:53] You were 16. What were we supposed to do, throw you a party? 你那时才16岁 我们能怎么办呢? 给你开个派对?
[38:57] We were disappointed. The two of you had such bright futures. 我们那时很失望 你们两个本该有那么美好的未来
[39:00] Yes. And by not getting married, we got to keep those bright futures. 是啊 多亏了没结婚 我们才保住了美好前程
[39:05] When you get pregnant, you get married. A child needs a mother and a father. 当你怀孕了 你就得结婚 孩子需要爸爸妈妈
[39:10] Do you think Christopher would have his own company now… 妈妈 你觉得要是当时我和他结了婚
[39:13] if we were married? You think he’d be anything at all? 他今天还能有自己的公司吗? 他还会有今天的一切吗?
[39:15] Yes, I do. Your father would’ve put him… 是的 当然 你父亲会给他在保险公司
[39:17] in the insurance business, and you’d be living a lovely life right now. 安排一个职位 而你现在就会过上幸福的生活了
[39:21] He didn’t want to be in the insurance business. 他不想进保险业
[39:23] And I am living a lovely life right now. 而我现在就是过得很幸福
[39:26] – That’s right. Far away from us. – Here we go. – 是啊 远离我们 – 噢 又来一遍
[39:29] You took that girl and completely shut us out of your life. 你带走那孩子 完完全全地把我们排除在你生活之外
[39:32] – You wanted to control me. – You were still a child. – 那是因为你想要控制我 – 你那时还是个孩子
[39:35] I stopped being a child the minute the strip turned pink, okay? 当那一条变成粉红色时 我就不再是孩子了 好吗? (指验孕棒)
[39:38] I had to figure out how to live. I found a good job. 我得自谋生路 我找到了一份好工作
[39:41] As a maid. With all your brains and talent. 当个女佣 侮辱了你的脑子和天赋
[39:44] I worked my way up. I run the place now. 我升职了 现在我是主管
[39:47] I built a life on my own with no help from anyone. 我有了自己的生活 没靠任何人的帮助
[39:50] Yes, and think of where you would’ve been if you’d accepted a little help. 是啊 想想要是你接受别人一点帮助 今天你会是什么样啊?
[39:54] And where Rory would have been? Rory又会怎样呢?
[39:56] But no, you were always too proud to accept anything from anyone. 但是没有 因为你太骄傲所以不肯接受任何帮助
[39:59] I wasn’t too proud to come here to you two… 至少我没骄傲到不来这里见你们两个…
[40:03] begging for money for my kid’s school, was I? 来求你们借钱给我 让我的孩子上学 是不是?
[40:05] No, you certainly weren’t. 是啊 你当然没有
[40:07] But you’re too proud to let her know where you got it from, aren’t you? 但由于你的骄傲 你不肯让她知道钱是从哪儿来的 不是吗?
[40:10] Fine, you have your precious pride, and I have my weekly dinners. 好吧 你有你宝贵的自尊 我有我的周末聚餐
[40:16] Isn’t that nice? We both win. 这样不好吗? 双赢
[40:38] Mom? 妈妈?
[40:40] I’m okay. I just… 我没事 我只是…
[40:42] Do I look shorter? Because I feel shorter. 我看起来矮吗? 因为我觉得自己变矮了
[40:46] How about I buy you a cup of coffee? 我给你买杯咖啡怎样?
[40:53] You drive, though, ’cause I don’t think my feet will reach the pedals. 你开车吧 因为我恐怕我的脚踩不到踏板
[40:59] – Nice dinner at the grandparents’ house. – Yeah. Her dishes have never been cleaner. – 姥姥姥爷家的饭很好吃 – 是啊 她的盘子从来没这么干净过
[41:03] You and Grandma seemed to have a nice talk. 看来你和姥姥聊得很不错
[41:06] – How much did you hear? – Not much. – 你听到了多少? – 没多少
[41:08] Snippets. 断断续续的
[41:10] – Little snippets. – So basically everything? – 很断断续续? – 那就是基本都听到了?
[41:12] – Basically, yes. – The best-laid plans. – 基本上 是的 – 真是完美计划啊
[41:20] I think it was really brave of you to ask them for money. 我觉得你肯开口找他们借钱 很勇敢
[41:23] I so do not want to talk about it. 我很不想说这个
[41:27] How many meals is it gonna take till we’re off the hook? 我们要吃多少顿饭才能解脱?
[41:29] I think the deli spread at my funeral will be the last one. 我看得等我葬礼上那顿了
[41:37] Wait, does that mean… 等等 那是不是说…
[41:40] Can’t let a perfectly good plaid skirt go to waste. 不能浪费一条漂亮的格子裙啊
[41:43] Honey, you won’t be sorry. 噢 亲爱的 你不会后悔的
[41:51] You look nice. Really nice. 你很帅 真的很帅
[41:56] I had a meeting earlier at the bank. They like collars. 我之前在银行有个会 他们喜欢有领子的衣服
[42:00] You look nice, too. 你也很不错
[42:02] I had a flagellation to go to. 我之前去挨了顿打
[42:06] – What’ll you have? – Coffee, in a vat. – 你们要什么? – 咖啡 大杯的
[42:11] I’ll have coffee also. And chili fries. 我也要咖啡 还有辣薯条
[42:14] That’s quite a refined palate you got there. 你的口味还真高雅
[42:21] Behold the healing powers of a bath. 瞧瞧洗澡的还原功效啊
[42:26] Tell me about the guy. 跟我说说那小子
[42:28] You know what’s really special about our relationship? 你知道咱们之间关系最特别的是什么吗?
[42:31] The total understanding about the need for one’s privacy. 我们很清楚彼此需要隐私
[42:34] You really understand boundaries. 你很清楚界限是什么
[42:37] – So tell me about the guy. – Mom! – 那跟我说说那家伙 – 妈妈!
[42:39] – Is he dreamy? – That’s so Nick at Nite. – 他是不是很梦幻? – 这也太小孩子了
[42:42] – I’m gonna find out anyway. – Really? How? – 反正我早晚会知道的 – 是吗? 怎么知道?
[42:45] I’ll spy. 我会暗中调查
[42:47] Coffee. 咖啡
[42:50] Fries. 薯条
[42:52] I can’t stand it. This is so unhealthy. Rory, please, put down that cup of coffee. 我真不理解 这样太不健康了 Rory 拜托 放下那杯咖啡吧
[42:56] You do not want to grow up to be like your mom. 你不会想长大后跟你妈一样吧
[42:59] Sorry. Too late. 抱歉 太晚了
[43:08] – Tell me about the guy. – Check, please. – 跟我说说那小子 – 结帐 谢谢
[43:11] – Are you embarrassed to bring him home? – I’m not embarrassed. – 你觉得带他回家很难为情? – 我不难为情
[43:14] – Does he talk at all? – No, Mom, he’s a mime. – 他没说什么吗? – 没有 妈妈 他是哑剧演员
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号