Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] – That’s nice. – Thank you. – 真漂亮 – 谢谢
[00:06] Don’t move, please. 别动
[00:09] Why are you insisting on doing this? 为什么你坚持要涂这个?
[00:11] Because you’re starting private school tomorrow. 因为你明天要去私立学校念书了
[00:15] Yes, but I’m gonna be wearing shoes. Nobody’s gonna see my feet. 是的 但我要穿着鞋去 没人会看到我的脚
[00:18] Okay, but everybody knows that private school girls are bad. 是的 但每个人都知道私立学校的女孩都很坏
[00:21] And bad girls always wear red nail polish. 而坏女孩总会涂红指甲油
[00:27] Are you nervous? 你有些紧张吗?
[00:29] – About what? – About starting Chilton. – 紧张什么? – 开始在Chilton上学
[00:31] I wasn’t until I heard about all those bad girls. 开始不紧张 直到听你说到那些坏女生
[00:35] Guys! New CD! XTC, Apple Venus Volume 2! 姑娘们 新CD XTC Apple Venus第二辑
[00:39] – Good! – But you only finished half my toes. – 太好了 – 但你只给我涂了一半
[00:42] Who cares? You’re gonna be wearing shoes anyway! 谁会注意呢?反正你要穿鞋的
[01:56] Mom! 妈妈
[01:58] What? God! Hi. 做什么?天啊 嗨
[01:59] – What are you doing? – Having a heart attack. – 你在做什么? – 心脏病发作了
[02:02] I thought you were up. It’s 7:10. 我还以为你起床了 都7点10分了
[02:05] – What? – It’s 7:10. – 什么? – 7点10分了
[02:06] No. 不要
[02:07] 7点10分了!!
[02:09] Stop it! It’s 5:45. 别闹了 才5点45
[02:11] – No, it’s not! – Yes, it is. – 不 不是 – 就是
[02:13] I set the clock for 5:45, so it’s… 我把闹铃设在5点45 所以是…
[02:16] It’s 7:10. 7点10分了!
[02:18] I can’t be late on my first day of school. 我第一天上学不能迟到了
[02:21] You know what happens when people are late on the first day? 你知道人们第一天就迟到会怎么样吗?
[02:23] It’s shorter? 会变矮?
[02:24] For the rest of the year they’re labeled “The late girl.” 剩下的一年里都会被贴上”迟到女生”的标签
[02:27] So dramatic. Where’s the bathroom? 真够夸张的 洗手间在哪里?
[02:30] We have to go! What if there’s traffic? 我们得走了 如果遇到堵车怎么办?
[02:35] I had this all planned. I was gonna get up early. 我把这些都安排好了 我本来准备好早起
[02:38] I was gonna get coffee. I was gonna take a shower. 我本来要煮咖啡 我本来要冲个澡
[02:41] I was gonna pick up my clothes from the dry cleaner’s. 我本要去干洗店取我的衣服的
[02:47] – Oh, my God. My clothes. – What? – 噢 天啊 我的衣服 – 什么?
[02:50] – I don’t have any clean clothes. – It’s 7:15. – 我一件干净衣服都没有了 – 都7点15了
[02:53] – All my nice things were dirty. – It’s 7:16. – 我所有的衣服都是脏的 – 7点16
[02:56] I was gonna wear my blue suit with the flippy skirt. 我本打算穿蓝上衣和抛式裙的
[02:58] – I look so great in the flippy skirt. – It’s 7:17. – 我穿抛式裙可好看了 – 7点17
[03:01] You know what, time lady? 催命的小姐 你懂什么?
[03:03] Go downstairs and warm up the car. That would be really super. Thank you. 如果你下楼去把汽车发动那就太好了 谢谢
[03:07] Just hurry! 快点来
[03:08] This sucks! 该死的 糟糕 太糟了
[03:10] – It’s 7:18. – For the love of God! – 7点18了 – 看在上帝的份上
[03:14] This is the last time I buy anything just because it’s furry! 我以后再也不会因为这东西毛茸茸就买回家了
[03:20] It’s 7… 7点…
[03:21] Don’t even think of finishing that sentence. 把那句话给我吞回去
[03:24] What? 怎么?
[03:25] Nothing. I just didn’t know the rodeo was in town. 没什么 我只是不知道城里有牛仔竞技表演
[03:28] That’s it. I’m bringing the baby pictures. 够了 我要带上你的婴儿照片
[03:30] No! I’m sorry. I love the rodeo, the rodeo rules. 不要 对不起 我喜欢牛仔竞技表演 牛仔竞技万岁
[04:18] – I remember it being smaller. – Yeah. And less… – 我记得它要小些 – 是啊 小一些…
[04:22] – Off with their heads. – Yeah. – 非常高啊 – 是的
[04:26] What are you looking at? 你在看什么?
[04:28] I’m just trying to see if there’s a hunchback up in that bell tower. 我只是想看看那钟塔上面是否也有驼背 (钟楼怪人)
[04:33] So, how do I look? 那我看起来怎样?
[04:36] You look great. 你看起来很不错
[04:38] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[04:40] You are an amazing kid. You have earned this. 你会让他们惊讶的
[04:44] You just go in there and show them what smart really is. 你只需走进去 让他们见识见识什么是真正的聪明
[04:47] I love you. Call me if you need me. 我爱你 如果需要就给我打电话
[04:52] – You’re kidding, right? – No. – 你在开玩笑 对吧? – 没有
[04:54] Call me if you need anything. I’m great at making up dirty cheers. 如果你有任何需要的就打电话给我 我很擅长跟着瞎起哄
[04:58] – You have to go in with me. – Rory, come on. – 你得和我一起进去 – Rory 快去吧
[05:02] You have to meet the headmaster. 你得去见见校长
[05:04] Look at me. I can’t meet anybody who does anything in there. 看着我 我不能去见这里的任何人
[05:08] No! I look like that chick from The Dukes of Hazzard. 不 我就像是《正义前锋》里的那个小妞
[05:11] This is my first day. 这可是我上学第一天
[05:13] You are not getting out of going in there with me. Period. 你都不下车和我一起进去 说完了
[05:22] Good morning. 早上好
[05:25] We’re gonna be best friends. 我们假装是最好的朋友
[05:28] – So, where do we go? – The Ambroise building. – 我们去哪里? – Ambroise楼
[05:32] – Which is? – The big, scary one. – 是哪一栋? – 大的吓人的那栋
[05:35] Great! Thanks for the input. 太好了 感谢赞助
[05:39] – Lost? – Yeah. – 迷路了? – 噢 是啊
[05:41] We’re looking for the headmaster’s office, Ambroise building. 我们在找Ambroise楼的校长办公室
[05:45] Okay. This is it right here. 好的 就在那边
[05:47] Just go inside, down the stairs, make a left… 往里 下楼梯 往左走…
[05:50] and the headmaster’s office is at the end of the hall. 校长办公室在走廊的尽头
[05:53] – Great. Thank you. – You’re welcome. – 太好了 谢谢你 – 不用谢
[05:56] I’m lan Jack. My daughter Julia goes to school here. 我叫Lan Jack 我女儿在这里上学
[05:59] Hi. I’m Lorelai Gilmore. This is my daughter, Rory. 嗨 我是Lorelai Gilmore 这是我女儿 Rory
[06:04] – Your daughter? Really? – Yep. – 你女儿?真的? – 是的
[06:06] Wow, that’s great. 哇 真伟大
[06:08] I mean, daughters are a great thing. 我是说女儿都是很伟大的
[06:10] – We’re big fans. – Yeah. – 我们都是崇拜者 – 是的
[06:15] Is your husband here? I’d love to meet him. 你丈夫来了吗?我很想见见他
[06:17] I’m not married. 我没有结婚
[06:19] I’d love to meet your wife. 你很想见见你妻子
[06:21] – I’m divorced. – Shame. – 我离婚了 – 不好意思
[06:22] – Excuse me. I really got to… – Right. – 打搅一下 我得去… – 好的
[06:25] We gotta go meet the big guy, and I gotta get back to work. 我们要去和大人物见个面 而且我也要回去上班了
[06:27] – Where do you work? – At an inn. – 你在哪里上班? – 在一家小旅馆
[06:29] – The Independence Inn. I run it. – Really? – “独立旅馆” 我负责经营 – 真的吗?
[06:34] In a different outfit, of course. 当然是另一副打扮
[06:36] It was nice to meet you, Lorelai. Good luck in school, Rory. 见到你很高兴Lorelai 祝你在学校里走运 Rory
[06:40] – I’ll tell Julia to look out for you. – Great, thanks. – 我会让Julia去找你的 – 好的 谢谢
[06:43] See you. 再见
[06:46] What a nice man. 真是个不错的男人
[06:48] You’re feeling pretty good about yourself right now, aren’t you? 你现在自我感觉非常良好吧?
[06:52] Yeah. 是啊
[06:53] – Do you want me to get you a mirror? – I’m back. Let’s go. – 想照照镜子吗? – 我回过神了 走吧
[07:01] Good. More big stuff. 真好 里面东西更多
[07:35] – You ready? – No. – 准备好了吗? – 没有
[07:40] – You ready? – Yes. – 准备好了? – 是的
[07:51] Excuse me. 打搅了
[07:53] Hi. I’m Lorelai Gilmore. 嗨 我叫Lorelai Gilmore
[07:56] This is my daughter, Lorelai Gilmore, because I named her after me. 这是我女儿Lorelai Gilmore 我让她跟我姓
[08:00] I was in the hospital, all whacked out on Demerol. Never mind. 我那时在医院被德美罗给弄得疲惫不堪 请别介意 (Demerol 常用止痛药)
[08:04] But we call her Rory. It’s short for Lorelai… 我们叫她Rory是Lorelai的简称
[08:07] but she’ll answer to either one or even “Hey, you” depending on… 但两者她都会回答 甚至冲她喊“嘿 你”都成 这取决于…
[08:11] Is the headmaster here? 校长在吗?
[08:13] One moment. 稍等
[08:21] See, that’s what happens when you go to bed with your makeup on. 看到了 那就是你没卸妆就去睡觉的结果
[08:28] Headmaster Charleston will see you now. Charleston校长现在可以见你们
[08:32] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[08:35] Ms. Gilmore, I’m Headmaster Charleston. Gilmore女士 我是校长Charleston
[08:37] Hi. Wow. It’s really nice to meet… 嗨 哇 见到你实在是太好了…
[08:41] Mom. 妈妈
[08:46] What are you doing here? 你在这里做什么?
[08:48] I came to wish my granddaughter luck on her first day of school. 我来是想让外孙女开学第一天走运点
[08:51] Rory, you look wonderful in that uniform. Rory 你穿着那套制服真不错
[08:54] You didn’t have to come all the way out here, Mom. 妈妈 你没必要大老远地跑到这里来
[08:57] This gave me a chance to make sure that Hanlin here takes good care of Rory. 这才能让我有机会确信Hanlin会好好照顾Rory
[09:01] – You’re Hanlin. – Hanlin Charleston. – 你是Hanlin – Hanlin Charleston
[09:03] Hanlin’s wife and I are on the Symphony Fundraising Committee together. Hanlin的妻子和我在交响乐筹款委员会一起工作
[09:07] Wow. That’s great. 哇 那真伟大
[09:08] Your father and I are golf rivals. 你父亲和我是高尔夫对手
[09:10] We’re still fighting it out to see which one is worse. 我们仍在以此决高下
[09:13] Oh, yes. We’re all old friends. 噢 是的 我们都是老…朋友
[09:15] Well, there’s nothing like friends. 没有什么比得上朋友了
[09:17] Especially if they’re old… ones. 尤其是老朋友…
[09:21] Would you like to take off your coat and have a seat? 你想脱掉外衣来坐坐吗?
[09:24] No, I’m fine. 不 站着就好了
[09:26] They were a little overzealous with the furnace this morning. 今早的炉子过热了一点
[09:29] – It’s quite warm in here. – I like it warm. – 这里可是非常暖和 – 我喜欢这样暖和
[09:32] Take off your coat and sit down. 把外衣脱掉来坐坐
[09:34] You don’t want Hanlin to think you’re rude. 别让Hanlin认为你没礼貌
[09:47] Laundry day. 衣服都洗了
[09:52] Hanlin, did you know that Rory has a 4.0 grade average? Hanlin 你知道Rory平均分是4.0(5分制)吗?
[09:56] I’m sure he does, Mom. 我想他知道的 妈妈
[09:58] This is a very special girl. You take good care of her. 这是个非常好的姑娘 你要好好照顾一下她
[10:00] We’ll do our best, Emily. 我们会竭尽全力的 Emily
[10:02] Oh, God. Rory’s not going to be a problem. 噢 天 Rory不会惹麻烦的
[10:04] She’s totally low maintenance. You know, like a Honda. 她只需要一点点照顾 你知道 就像本田汽车一样
[10:07] You know, they’re just easy… 你知道 他们很容易…
[10:12] Nice office. 办公室真漂亮
[10:13] I don’t think we should take up any more of your precious time. 我想我们不该占用你更多宝贵的时间
[10:16] Hanlin, it was lovely to see you. Give Bitty our love. Hanlin 见到你真好 奉献一点我们的爱心
[10:20] Tell Richard I’ll see him at the club Sunday. 告诉Richard我周日在俱乐部等他
[10:22] Have a wonderful day, Rory. I want to hear all about it. Rory过得愉快点 我会关注你的
[10:25] Do you need a ride, or is your horse parked outside? 想搭便车吗 还是你的马就在外面呢?
[10:30] It’s so nice to meet you. 见到你太高兴了
[10:32] Have a great day. 过的愉快
[10:35] You don’t want to forget your coat. 别忘了你的外衣
[10:38] No, ’cause that would be embarrassing. 不会的 不然会让人难为情的
[10:47] How do you leave the house looking like that? 你怎么穿成那样出来?
[10:49] It was not planned, believe me. 相信我 不是故意的
[10:51] And on Rory’s first day of school. 在Rory开学第一天
[10:52] What kind of impression did you think you’d make? 你认为会给人留下什么印象?
[10:55] What are you doing here? 你在这里做什么?
[10:56] I told you, I came to put in a good word for Rory. 我告诉过你我是来为Rory说好话的
[10:58] – She didn’t need a good word. – I’m not allowed here, is that it? – 她不需要有人说好话 – 你不准我来这里了?
[11:02] I didn’t say that. 我没那样说
[11:03] I’m allowed to pay, but I can’t set foot on the premises. 我可以为她付钱 但前提却是不能干涉
[11:05] – I want to get the rules straight. – Oh, boy. – 我想把规矩搞清楚 – 噢 天哪
[11:08] – How about driving down the street? – Forget it. – 驾车去逛逛如何? – 别提了
[11:10] Maybe I should avoid this neighborhood altogether. 或许我该完全地避开这些邻居
[11:13] Though my doctor is down the block. 尽管我的医生就住在这个街区
[11:15] Maybe I’ll get special permission if I’m bleeding from the head. 如果我头部出血的话 或许能获得特殊许可
[11:18] I’m sorry. I was just surprised to see you here. 对不起 我只是没想到你会在这里
[11:21] I thought it was important for this school to know they had a Gilmore with them. 我想让学校的人都知道有个Gilmore家的人来了 这是是很重要的
[11:25] A very good thought. 非常好的想法
[11:27] And that some of the Gilmores actually own clothing. 有些Gilmore家的人其实自己有衣服穿的
[11:29] And on that note, I have to get to work. I’ll see you later. 我会记得的 我得上班去了 过会儿见
[11:32] Dinner, Friday night. No spurs, please. 周五晚上来吃晚饭 不要戴着刺马钉 拜托了
[11:40] You’re obviously a bright girl, Miss Gilmore. Gilmore小姐 很明显你是个聪明的女孩
[11:42] – Thank you. – Good grades, the teachers like you. – 谢谢 – 成绩很好 老师们都喜欢你
[11:45] Not a lot of social activities, though. 尽管社交活动不多
[11:49] Just living at Stars Hollow is a social activity, actually. 实际上 生活在Stars Hollow就是一种社交活动
[11:52] Nothing in your school appealed to you? 你的学校没有什么吸引你的地方?
[11:54] I work at my mother’s inn after school sometimes. 我有时放学后在我妈妈的旅馆干活
[11:56] I was in the German Club for a while. But there were only three of us. 我曾在“德国俱乐部”做过 但当时加上我只有3个人
[12:00] Then two left for the French Club after seeing Schindler’s List. 后来那两个看了《辛德勒的名单》 就去了“法国俱乐部”
[12:04] What are your aspirations? 你的理想是什么?
[12:06] I want to go to Harvard to study Journalism and Political Science. 我想上哈佛大学学习新闻与政治学
[12:09] – On your way to being… – Christiane Amanpour. – 你想成为… – Christiane Amanpour(CNN首席国际记者)
[12:12] – Really? – Yes. – 真的吗? – 是的
[12:14] – Not Cokie Roberts? – No. – 不是Cokie Roberts?(ABC新闻政治分析家) – 不
[12:16] Not Oprah, Rosie, or one of the women from The View? 不是成为Oprah、Rosie或者 The View(美国广播公司谈话节目)的一员?
[12:21] No. 不
[12:22] Why do you wish to be Christiane Amanpour? 你为什么想成为Christiane Amanpour?
[12:25] I don’t wish to be her exactly. 事实上我并不想”成为”她
[12:27] – I just want to do what she does. – Which is? – 我只是想做她所做的事 – 哪些事?
[12:31] Travel, see the world up close… 旅行 近距离地看世界…
[12:34] report on what’s really going on, be part of something big. 报道一些正在发生的事 成为重大事件的一部分
[12:38] And to be a part of something big you have to be on TV? 你必须为某些重要事件上电视?
[12:41] Why not lead the police on a high-speed chase? 为何不想带领警察急速追捕?
[12:43] That’s a quicker way to achieve this goal. 那是个达成这个目标更快捷的方式
[12:45] Being on TV has nothing to do with it. 上电视与此毫不相关
[12:47] Maybe I’ll be a journalist and write books or articles about what I see. 或许我会成为一个记者写一些书 或文章来讲述我所看到的事物
[12:51] I just want to be sure that I see… something. 我只是想确定我所见到的…某些事物
[12:58] You’ll notice the debating team’s also missing from my resume. 你会发现我的履历里缺少参加辩论队的经历
[13:04] I’ve known your grandparents for quite some time. 我认识你祖父母很久了
[13:07] I know. 我知道
[13:08] In fact, I was at a party at their house just last week… 实际上 我上周才在他们家聚会…
[13:11] where I had the most delicious lobster puffs I’ve ever eaten. 吃到了最美味的龙虾泡芙
[13:15] I’m very fond of them. 我非常喜欢他们
[13:17] That’s nice. 那很好
[13:19] None of this, however, will be of any benefit to you. 这些都不会对你有什么特别的好处的
[13:22] Chilton has one of the highest academic standards… Chilton有一套比美国其他学校都
[13:25] of any school in America. 严格的校规…
[13:26] You may have been the smartest girl at Stars Hollow… 你或许是Stars Hollow最聪明的女孩
[13:29] but this is a different place. 但这里与Stars Hollow不一样
[13:31] Pressures are greater, the rules are stricter… 压力更大 要求更严格…
[13:33] and the expectations are higher. 期望值也更高
[13:35] If you make it through… 如果你能通过…
[13:36] you’ll have received one of the finest educations one can get. 你会获得最好的培训
[13:39] And there should be no reason why you should not achieve all your goals. 你也就没有理由不去实现自己的目标
[13:43] However, since you are starting late… 然而 如果你起步晚…
[13:44] and are not used to this highly competitive atmosphere… 并且不习惯如此高强度的竞争环境…
[13:47] there is a good chance you will fail. 你就很容易失败
[13:51] That is fine. Failure is a part of life. 这没什么 失败就是生活的一部分
[13:54] But not a part of Chilton. 但在Chilton不是
[13:57] Understand? 懂了吗?
[14:01] So, you liked the lobster puffs? 所以你喜欢龙虾泡芙?
[14:06] Take this to Miss James in the administration office across the hall. 把这个拿去给走廊对面行政办公室的James小姐
[14:27] Hi, I’m looking for Miss James. 嗨 我在找James小姐
[14:30] – Name? – Lorelai Gilmore. – 叫什么名字? – Lorelai Gilmore
[14:34] – But I go by Rory. – Fill this out, please. – 但通常叫我Rory – 把这个填好
[14:50] – Well? – Shut up. – 好了? – 闭嘴
[14:51] Hurry please. Spiders. 搞快点 有蜘蛛
[14:53] – Lorelai Gilmore. – Nice stripper name. – Lorelai Gilmore – 真够贱的名字
[14:55] – Formerly of Stars Hollow High School. – Where’s that? – 原来在Stars Hollow高级中学 – 那在哪里?
[14:58] Drive west, make a left at the haystacks, and follow the cows. 往西走 在干草堆旁往左拐 再跟着母牛走
[15:00] A Dixie chick. 南部小鸡
[15:02] Perfect attendance, 4.0 grade point average. 从不旷课 平均成绩4.0
[15:04] Bugs, dirt, twigs. 臭虫 烂泥 树枝
[15:05] She’s a Journalism major. 她主修新闻学
[15:07] That means she’s going out for the school paper. 那意思时她要加入校报
[15:09] Not necessarily. 没必要
[15:10] She’s got a thousand recommendations in here. 她这里有封推荐信
[15:12] Popular with the adults. Going out for the school paper. 受大人们喜欢 会去办校报
[15:15] Will you stop? You don’t know that. 你不能闭嘴吗?你不知道的
[15:17] – Something’s biting me. – Quiet. – 有东西在咬我 – 安静
[15:18] I hate nature. 我讨厌自然课
[15:19] She’ll never catch up. She’s a month behind. 她赶不上的 她落后我们一个月
[15:21] – You can tutor her. Be like a big sister. – You’re funny. – 你可以辅导她 像个大姐姐一样 – 你真有意思
[15:24] Okay, lizard, goodbye. 够了 蜥蜴 再见
[15:26] Why are they letting these extra people in? 为什么他们让这些多余的人进来?
[15:28] They just take up space and screw up the curve. 他们只会占据地盘和捣乱
[15:30] We don’t need any new kids here. 我们这里不需要任何新人
[15:32] Too late. 太迟了
[15:36] Here’s the dining room, the science hall, and the theater. 这里是餐厅、科技馆、剧院
[15:39] Here’s your locker number, here’s your schedule, take this map. 这是你的存物箱号 这是你的日程表 拿着这份地图
[15:42] Here’s the rules of the school and the Chilton Honor Code. 这是校规和Chilton的诚信守则
[15:45] Here are the words to the school song which must be recited upon demand. 这些是校歌歌词 必须得牢记
[15:49] This can happen any place, any time. 任何时间 任何地点都可能会检查
[15:51] If you do it in Latin, you get extra credit. Do you have any questions? 如果你用拉丁文唱 你会获得额外的学分 还有什么问题吗?
[15:55] – Not at the moment. – Lf you do, make an appointment… – 目前没有 – 如果有的话 提前预约…
[15:57] to see your guidance counselor, Mr. Winters. 你的辅导老师Winters先生
[15:59] He handles everything but bulimia and pregnancy. 除了贪食症和怀孕 其他事他都管
[16:02] For that, you have to go to the nurse or Coach Rubens. 如果那样的话 你就得去找Coach Rubens护士
[16:05] Welcome to Chilton. 欢迎来到Chilton
[16:15] I already had the longest day of my life, and it’s only 10:00. How nice. 我已经经历了一生中最漫长的一天 噢 看啊 才10点钟 真好啊
[16:19] – There’s no coffee. – That’s not funny. – 这里没有咖啡 – 这不好笑
[16:20] I can give you herbal tea. 我可以给你来点儿花草茶
[16:22] This is not an herbal tea morning. This is a coffee morning. 今天早上不该喝草茶 今天早上该喝咖啡
[16:25] Every morning for you is a coffee morning. 每天早上你都喝咖啡的
[16:27] This is a jumbo coffee morning. I need coffee in an I.V. 今天早上我特别需要咖啡 我需要静脉注射咖啡
[16:30] I can give you tea and a Balance Bar. 我可以给你杯茶和一袋零食
[16:31] Please, please tell me you’re kidding. 求你了 求你告诉我你是在开玩笑
[16:34] – I’m kidding. – You’re sick. – 我在开玩笑 – 真差劲
[16:36] – Yep. – You’re a sadist. You’re a fiend! – 是的 – 你是个虐待狂 你是个魔鬼
[16:38] You’re pretty. 你人真好
[16:39] – For here or to go? – To go please. – 在这儿喝还是带走? – 带走
[16:41] Want to know what this does to your nervous system? 想知道这会对你的神经系统有什么影响吗?
[16:44] – Do you have a chart? I love charts. – Forget it, kill yourself. – 你有表格吧?我喜欢表格 – 别想 去自杀吧
[16:47] So, what happened this morning that was so awful? 那么 今早上发生了什么可怕的事?
[16:50] – Rory started Chilton. – Really? – Rory开始在Chilton上学了 – 真的?
[16:53] Yeah. 是的
[16:55] What? 怎么?
[16:56] That’s how you dressed to go to Chilton? That’s a fancy school. 你就穿成这样去的Chilton? 那是个贵族学校
[16:59] My clothes were at the cleaners, and my fuzzy clock didn’t purr on time. 我的衣服在洗衣店里 我的毛茸茸闹铃没有准时响
[17:03] – It didn’t purr? – It’s fuzzy. It purrs. – 闹铃没响? – 因为它是毛绒的 所以声音很模糊
[17:06] You know what. Never mind. I gotta go. 你知道吗 无所谓了 我得走了
[17:08] – I had a plan, damn it. – Me, too. Next time you’re getting tea. – 我本来计划好的 该死的 – 我也是 下次你得喝茶了
[17:19] Visualize, ladies. 想像一下 女士们
[17:20] It’s a Thanksgiving Day parade. 那是感恩节游行
[17:23] You’re standing on Fifth Avenue. 你们站在纽约曼哈顿第五大街
[17:24] There’s 100 beautiful boys marching in place behind you. 100个英俊的男孩在你们后面行进
[17:28] And there you are. 你就在那边
[17:30] You are in front with your fabulous legs and your perfect tush. 用你们迷人的双腿和翘屁股站在他们面前
[17:34] Your baton is on fire, and the crowd goes nuts! 你们的指挥开始燃烧 而人群都变得狂热起来
[17:38] Okay, cookie time. 好了 点心时间到
[17:41] – Lorelai, hi. – Hey, Patty. – 嗨 Lorelai – 嗨 Patty
[17:44] Isn’t today Rory’s first day at Chilton? 今天是Rory去Chilton的第一天吗?
[17:46] Yeah, she’s there now. I just got through dropping her off. 是的 她现在在那里了 我只是带她过去
[17:49] Is that what you wore? 你就穿着那身衣服?
[17:51] – Look at the time. See you, Patty. – Bye. – 噢 时间不早了 回头见 Patty – 拜拜
[17:56] Ladies, what do I see? Naked girls. 女士们 我看到什么了?光着身子的女孩们
[17:58] No, no, keep those leotards on. This is not Brazil. 不 不 把那些紧身连衣裙穿上 这里不是巴西
[18:45] – Hello? – Lorelai? – 喂 – Lorelai
[18:47] Mom? 妈妈?
[18:48] Lorelai, good. I’m going shopping this afternoon. Lorelai 我下午去买东西
[18:51] I thought I’d pick up a few things for Rory. 我想给Rory买点东西
[18:53] – Like what? – A couple of skirts and tops for school. – 买些什么? – 几件上学穿的裙子和上衣
[18:56] I already took care of all that, Mom. I got her two skirts and a bunch of tops. 我已经都买好了 妈妈 我给她买了两条裙子和好几件上衣
[19:00] But there are five days in a school week. 但她一周得在学校呆上五天
[19:02] Really? Because my days-of-the-week underwear only go to Thursday. 真的吗?因为我这周内裤只够穿到周四的
[19:06] – Is that a joke? – Mom, two skirts are fine. – 你在开玩笑吗? – 妈妈 两条裙子就够了
[19:08] – I never know with you. – Really, don’t bother. – 我真不能懂得你 – 真的 别麻烦了
[19:11] What if she gets one dirty? 如果她穿脏了一件怎么办?
[19:13] – She’ll wear the other one. – What if she gets them both dirty? – 她可以穿另外一件 – 如果它们都脏了呢?
[19:16] We’ll use this newfangled thing called a washing machine. 我们可以使用这个叫做洗衣机的新奇玩意儿
[19:19] The town chipped in and bought one. My turn’s Tuesday. 全镇的人凑钱买了一台 星期二轮到我用
[19:21] Then, what about socks? Chilton has these special logo socks. 那袜子怎么办?Chilton有印了他们特殊标识的袜子
[19:25] – Rory should have them. – Mom, please. – Rory应该穿那些袜子 – 妈妈 别说了
[19:26] What about the school sweater? She might like that. 毛线学生服呢?她应该会喜欢的
[19:29] There’s a sweater vest and a book bag. 毛线衫和书包
[19:31] Are you getting a cut of the merchandising? 你是推销商品有提成拿吗?
[19:33] Rory should have these. She’ll be the only one who doesn’t. Rory应该有那些东西 不然她可能是唯一没有的学生
[19:36] She’ll live. 她死不了的
[19:37] I’m at least getting her the Chilton coat. Is she a size 6? 我至少得给她买Chilton的外衣 她穿6号的吗?
[19:40] Mom, please. 妈妈 求你了
[19:42] This is a simple question, Lorelai. Lorelai 这只是个很简单的问题
[19:44] She’s a 6, but I’d get an 8 in case she grows. 她穿6号的 但她正在长个子我得给她买8号的
[19:47] If she grows, I’ll buy another. 如果她长高了 我会给她再买的
[19:49] Okay, then a 6 is great. I gotta go, Mom. Bye. 好的 那就6号吧 我必须走了 妈妈 拜拜
[19:54] While French culture was the dominant outside cultural influence… 当法国文化在外来文化中占主导地位…
[19:57] especially for Russia’s moneyed class… 特别对于俄罗斯有钱阶层…
[19:59] English culture also had its impact. 英国文化同样也有其影响力
[20:02] Tolstoy’s favorite author, for instance, was… 托尔斯泰最喜欢的作家 比如有…
[20:04] Dickens. 狄更斯
[20:05] Yes. And of course, last week we covered Dostoyevsky’s main authorial influences… 是的 当然 上周我们学过 陀思妥耶夫斯基的主要著作影响…
[20:11] – George Sand and Balzac. – Good. – 乔治・桑 和 巴尔扎克 – 很好
[20:14] As Tolstoy commenced writing War and Peace and Anna Karenina… 托尔斯泰开始写《战争与和平》 以及《安娜・卡列宁娜》时…
[20:17] – Count Leo would turn to… – David Copperfield. – 卡普里维开始… – 《大卫・波科菲尔》
[20:20] Correct. He would turn to David Copperfield for inspiration. 正确 他开始读《大卫・波科菲尔》以寻找灵感
[20:25] – Mr. Dugray. – Sir. – Dugray先生 – 先生
[20:27] Nice to have you back. 你回来真好
[20:29] – I hope your grandfather’s better. – Much better, sir. – 希望你祖父好些了 – 好多了 先生
[20:31] Good. Take your seat, please. 好的 请回到你座位上去
[20:35] Great Expectations, A Tale of Two Cities, Little Dorrit… 《远大前程》《双城记》《小杜瑞特》…
[20:39] all major influences on Leo Tolstoy. 都是主要影响列夫・托尔斯泰的作品
[20:43] Tomorrow… 明天…
[20:44] – Who’s that? – New girl. – 那是谁? – 新来的女生
[20:46] …writing styles of these two literary masters, Tolstoy and Dickens. …托尔斯泰和狄更斯这两位文学大师的写作风格
[20:50] Class dismissed. 下课
[20:54] Looks like we got ourselves a Mary. 看来我们这儿来了一位Mary
[20:58] Miss Gilmore, come up here, please. Gilmore小姐 请过来一下
[21:03] Here are last week’s study materials. 这是上周的教学笔记
[21:05] There’ll be a test on them tomorrow. But since you’re new… 明天会有场考试 但既然你是新来的…
[21:08] you can take a makeup on Monday. Will that be sufficient time? 你可以在周一补考 时间够吗?
[21:11] Monday? Sure, that’s fine. 星期一?当然 够了
[21:14] Good. That’s just an overview. 好的 那只是个总结
[21:15] It’d be helpful to borrow another student’s personal notes. 去借一下其他学生的笔记会有帮助的
[21:18] They tend to be more detailed. 他们会记得更详细些
[21:20] More detailed than this? 比这更详细?
[21:22] It seems daunting right now, I know. 我知道这些看起来有点让人畏惧
[21:24] No. It’s okay. It’ll be fine. 不 还好 没什么问题的
[21:28] Remember to get those notes. They’ll be a lifesaver. 记得找他们借笔记 他们是你的救命恩人
[21:33] I’m Paris. 我叫Paris
[21:35] I didn’t see you there. Where’d you come from? 我在这里没见过你 你从哪里来的?
[21:37] I know who you are, too. 我知道你是谁
[21:38] Lorelai Gilmore from Stars Hollow. 我叫Lorelai Gilmore 从Stars Hollow来
[21:41] You can call me Rory. 你可以叫我Rory
[21:42] – Are you going out for The Franklin? – The what? – 你要加入The Franklin吗? – 什么?
[21:45] Nice innocent act. 装得好天真
[21:46] At least I know you’re not going out for Drama Club. 至少我知道你不会加入戏剧小组的
[21:48] I’m confused. 我被弄糊涂了
[21:49] The Franklin, the school paper, are you going out for it? The Franklin就是校报 你想加入办校报吗?
[21:53] I don’t know. I have to find my locker first. 我不知道 我得先找到我的存物柜
[21:55] – I’m gonna be editor next year. – Good for you. – 我明年会成为编辑 – 真好
[21:58] I’m also the top of the class. 我也是班上的尖子
[21:59] I intend to be valedictorian when I graduate. 我打算毕业时成为毕业生代表
[22:02] Okay. I’m going now. 好 我要走了
[22:03] You’ll never catch up. You’ll never beat me. 你永远追不上我的 你永远赢不了我
[22:06] This school is my domain, and The Franklin is my domain. 这个学校归我管 The Franklin也归我管
[22:09] Don’t you ever forget that. 你不要忘记这点
[22:14] I guess you’re not going to let me borrow your notes. 我想你不会让我借你笔记的
[22:26] They’re smaller than the last batch. 它们比上一批小了
[22:28] No, they’re not. 不 没有
[22:30] Smaller means watery. No good peach taste. 小意味着没有味道淡 没有桃子味儿
[22:33] No, there’s plenty of peach taste… 不 它们很有桃子味儿…
[22:34] being as they’re, you know, peaches. 你知道的 它们是桃子
[22:37] – What about the ones on the bottom? – Great. – 底下的这些如何呢? – 天哪
[22:40] No. Be sure to check them all. That’s it. 不 把它们都检查一遍吧 那就对了
[22:43] Give every last one of them a nice, good squeeze. 把每个都使劲捏一捏
[22:46] You wouldn’t want to leave me one that I could sell to somebody else. 你不想让我把它们再卖给别人了吧
[22:49] Wait a minute, you missed one. I won’t tell you which one it is. 等一下 这个你还没捏 我不会给你说是哪个
[22:53] I’m just going to let your impeccably good radar… There it is, you got it. 我就是要让你那精密的雷达… 就是那个 你找到了
[22:57] Okay. 好了
[22:59] – I look great, right? – Yes. – 我看起来不错吧? – 是啊
[23:01] Yes, see. This is how I was supposed to look this morning. 是的 看 我今早上想打扮成这样的
[23:04] – Morning, Jackson. – Oh, my God, today was Rory’s first day. – Jackson 早上好 – 噢 天啊 今天是Rory上学第一天
[23:07] Yes. I was supposed to look together and fabulous. 是的 我本想打扮得漂亮些的
[23:09] Not like I was playing quarters all night. 而不是让人觉得我这一晚上都在赌钱
[23:11] – Nobody cares how you looked. – Everybody cared. – 没人在意你打扮得怎样 – 每个人都在意
[23:14] – Who? – The other moms, the headmaster. – 谁? – 其他人的妈妈还有校长
[23:16] My mom, Luke, Miss Patty, the new fire chief with the tiny little head. 我妈妈 Luke Patty小姐 那个小脑袋的新消防队长
[23:21] Taste this. 尝尝这个
[23:24] A little watery. 味道有点淡
[23:25] Now, you planned this. 你计划好的
[23:27] – Did you say something about your mom? – Yeah. – 你刚说你妈妈? – 是的
[23:30] I walked into the headmaster’s office, and there she was. 我走进校长办公室而她已经在那里了
[23:33] Really? Why? 真的?为什么?
[23:34] Because she knew I’d wake up late, dress like a cowgirl, and humiliate myself. 因为她知道我会迟到 穿得像个牛仔女郎让自己出丑
[23:38] – Wow, she’s good. – She’s the best. – 哇 她真赞 – 她是最好的
[23:41] I would love to know what you’re doing. 你想知道你在做什么
[23:43] – They’re rolling differently, too. – Because of the extra water. – 它们转得也不一样 – 因为有额外的水分
[23:46] – Exactly. – Makes perfect sense. – 没错 – 太有道理了
[23:48] I would ignore those women… 我不会理那些女人…
[23:50] because the only thing that matters is that Rory got into that great school. 因为最重要的是Rory去了那所好学校
[23:54] I know. She looked so amazing in her uniform, and she was so excited. 我知道 她穿上制服好看极了 她很兴奋
[23:58] I just admire her so much, jumping into a new school. 我对她转入新学校非常钦佩
[24:01] – She’s my hero. – Mine, too. – 她是我的英雄 – 也是我的
[24:03] Yeah. Sign me up. 好的 给我签名
[24:05] Sookie, the peaches, please. Sookie 桃子 拜托
[24:08] Excuse me. There’s a phone call for you… 打搅一下 有人打电话找你…
[24:11] and if I’m to fetch you like a dog, I’d like a cookie and a raise. 如果要我像狗一样给你叼过来的话 我要吃块饼干 还要加薪水
[24:15] Thanks for the peach. 谢谢你的桃子
[24:20] This will be absolutely wonderful. 这绝对很精彩的
[24:22] There are supposed to be darling shops all up and down this street. 这整条街都应该是些很可爱的商店
[24:26] Excuse me, sir. Can you tell me where we can find the best antiques? 打搅一下 先生 你能告诉我在哪里能买到最好的古董?
[24:30] At your house, I’d guess. 我想是在你家里
[24:33] Mom, did I give you this number, ’cause I don’t remember doing that. 妈妈 我告诉过你这个号码吗 我不记得了
[24:36] Yeah, well, I must be losing my mind. What can I… 是的 好 我一定是忘记了 我能…
[24:39] I’m sorry, Mom, can you hold on one second? 对不起 妈妈 别挂等一下好吗?
[24:41] Drella, could you take it down just a notch? Drella 你能小声点吗?
[24:45] Thanks. Okay, I’m back. 谢谢 好了 我们继续
[24:47] I wanted you to know that I just bought a parking space for Rory at Chilton. 我想让你知道我给Rory在Chilton买了个停车位
[24:51] – You what? – They are very hard to come by. – 你买了什么? – 那可非常难得到
[24:54] – But I pulled a few strings and it’s all hers. – Mom, Rory doesn’t have a car. – 但我走了个后门 现在是她的了 – 妈妈 Rory没有汽车的
[24:58] No, but she’s got a birthday coming up soon. 是没有 但很快就是她的生日了
[25:00] Okay, hold on a second. 好的 等等别挂
[25:02] Drella, please, a little softer. Drella 请你再小声点
[25:06] Do I look like I got Panasonic stamped on my ass? 我看着像屁股上贴了个松下的商标吗?
[25:10] Mom, you are not buying Rory a car. 妈妈 你不要给Rory买车
[25:13] Why not? She’s a smart girl. She’s responsible. 为什么不呢?她是个聪明的女孩 她很有责任心
[25:15] – She doesn’t need one. – She needs to have a way to get around. – 她不需要车 – 她需要到处去转转
[25:18] – To get to school. – She’ll be taking the bus. – 去上学 – 她可以坐公车
[25:20] I know. I hate that she takes the bus. 我知道 我讨厌她坐公车
[25:22] Drug dealers take the bus. 毒品贩子才坐公车
[25:23] You know what, Mom? I gotta go. 你知道什么 妈妈?我得挂了
[25:25] Fine. We’ll discuss this at a later date. 好的 我们过几天再讨论这个
[25:27] Okay. Bye. 好的 拜拜
[25:36] Mary Mary.
[25:39] – Me? – Yeah, you. – 我吗? – 是的 你
[25:40] – My name is Rory. – I’m Tristan. – 我叫Rory – 我叫Tristan
[25:43] – Hi. – So you new? – 嗨 – 你是新生?
[25:45] – Yeah, first day. – Remmy’s class is rough. – 是的 第一天来 – Remmy的课很难熬
[25:48] Yeah, it seemed very intense. 是的 似乎有些过激
[25:50] I could loan you my notes, if that would help. 如果对你有帮助的话 我可以把我的笔记借你
[25:52] – Really? That’d be great. – Yeah? – 真的?那可太好了 – 是啊
[25:56] How great? 有多好?
[25:57] I don’t know. 我不知道
[25:59] Mr. Remmy said that getting someone’s notes would be… Remmy先生说 拿别人的笔记应当…
[26:02] I could even help you study if you want. 如果你愿意我会辅导你学习
[26:06] I kind of view studying as a solitary activity. 我是习惯独立学习的那种
[26:09] But thanks. 但也谢谢你
[26:12] Bye, Mary. 拜拜 Mary
[26:14] It’s Rory. 是Rory
[26:19] – I completely understand. – Do you? Because this is a brand-new car. – 我完全理解 – 是吗?因为这是一辆崭新的车
[26:23] – But I swear. – He brings the car up and it’s scratched. – 但我发誓 – 他把车开过来而它却被刮伤了
[26:26] I just backed the car up and… 我只是倒车而已…
[26:27] I’d know if my car was scratched before I parked it or not. 我当然知道我的车是停下之前还是之后被刮伤的
[26:30] Let’s calm down. 冷静点
[26:32] Sir, why don’t I have your car looked at tomorrow? 先生 为何不让我明天去看看你的车呢?
[26:35] – I’m sure we can find a way to resolve this. – No. – 我确信我们有办法解决这个问题 – 不
[26:38] In the meantime, I would love for you to have lunch here on me. 同时 我很乐意请您在这里吃午餐
[26:42] Dessert is a must. 一定要尝尝我们的甜点
[26:43] Anything with our homemade ice cream is absolutely delicious. 我们的自制的冰淇淋味道绝对地道
[26:46] I promise, life as you know it, will never be the same. What do you say? 我许诺生活将会跟往常不一样的 你觉得如何呢?
[26:51] I think I will. 我想会吧
[26:52] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[26:55] – Lorelai, I swear, I didn’t scratch his car. – Derek. – Lorelai 我发誓我没有刮他的车 – Derek
[26:58] I mean, if you thought I was unreliable or a bad driver… 我是说如果你认为我不可靠 或者我驾驶技术很糟糕…
[27:01] It’s okay. 行了
[27:03] ‘Cause I can drive. 因为我会开车
[27:05] Oh, sweetie. I am sure you can. 噢 小子 我相信你会开
[27:07] We’ll take it to Musky’s tomorrow and have the guys look at it. 我们明天把它开到Musky那里 让他们瞧一下
[27:10] I’m sure they can buff it out for nothing. Okay? 我相信他们会免费把它修好的 好吗?
[27:13] Okay. 好的
[27:17] That’s a real nice outfit you’re wearing today. 你今天穿的真好看
[27:19] Thank you, Derek. 谢谢Derek
[27:25] Once again, your faithful pooch is here to say: 你忠实的仆人又来告诉你:
[27:27] “Please come to the desk. Someone needs to talk to you.” “请到前台来 有人找你”
[27:29] – It’s not my mother, is it? – It’s possible. – 不是我妈妈吧? – 可能吧
[27:32] – It’s possible? – There’s a resemblance. – 可能? – 长得有点像吧
[27:36] – Hi. – Hi. Is this a bad time? – 嗨 – 嗨 没妨碍你吧?
[27:38] No, not at all. What are you doing here? 不 没有 你在这里做什么?
[27:41] I had to meet an associate for lunch. He was coming from New York. 我得陪一个同事吃午饭 他从纽约过来
[27:44] So I thought, “Why not meet him in a beautiful inn?” 所以我想“为何不和他在一家漂亮的旅馆见面呢?”
[27:47] – Good. Enjoy your lunch. – Thanks. I will. – 好的 午餐愉快 – 谢谢 我会的
[27:49] – Okay. – And I was also wondering… – 好的 – 不知我…
[27:52] if maybe I could take you out to dinner sometime. 是否可以请你一起进餐
[27:54] We’re a little food-obsessed, aren’t we? 我们的菜肴很诱人吧?
[27:57] It’s the company more than the food that interests me. 和菜肴相比你更能吸引我的注意
[28:00] – I’m flattered. – Is that a yes? – 过奖了 – 同意了?
[28:02] That’s a… you’re a dad. 那…你是个父亲
[28:05] And you’re a mom. 你是个母亲
[28:06] Although I’m still finding that really hard to believe. 尽管我觉得那还是难以置信
[28:09] No, I mean, you’re a Chilton dad. 不 我的意思是你是一个Chilton学生的父亲
[28:13] – That sounds bad. – Not bad. Just tricky. – 听上去有点糟 – 并不糟 只是有点难搞
[28:16] You know, Rory just started there… 你知道 Rory刚在那里开始…
[28:18] and I should let her fall in with the bad crowd… 在我和家庭教师协会有来往之前…
[28:20] before I start hooking up with the PTA. 我应该先让她交些杂七杂八的朋友
[28:22] I’m not on the PTA. 我没参加家庭教师协会
[28:24] See? There you go, I can’t date anyone not on the PTA. 瞧 就是这样 我不能和任何没参加家庭教师协会的人约会
[28:27] – It’s just a casual dinner. – Sorry. – 只是随便一起吃吃饭 – 抱歉
[28:33] Okay, I’ll tell you what. I’m going to China for a week on business. 好吧 听我说 我要出差去中国一个礼拜
[28:37] When I get back, I’m going to try again. 我回来时会再来请你的
[28:40] China? Wow. 中国?哇
[28:42] – Impressed? – No. – 印象深刻? – 不是
[28:44] Rome, I’d be impressed. China, I’m just, “China? Wow.” 如果是罗马 我就会 而中国的话 我就只是说“中国?哇”
[28:50] “Lorelai Gilmore, General Manager.” I’ll talk to you soon. “总经理Lorelai Gilmore”我很快再来找你
[28:54] – Have a safe trip. – I will. – 一路平安 – 好的
[29:02] – He does that so well. – You are making me sick. – 他走的真帅 – 你真让我恶心
[29:06] Now, honey. You try it. I’ll watch you walk away, too. 亲爱的 你试试看 也让我看你走开的样子
[29:09] – Stop it. – Go on now, walk. – 别想了 – 走走看
[29:11] – It can’t be that bad. – Leave me alone. – 不会很糟的 – 离我远点
[29:14] No. You have to do it with a little more attitude. 不 你必须得再有点派头
[29:17] Make me think you mean it. 让我感觉到你是认真的
[29:33] That’s lunch. 午饭结束
[29:55] I’m sorry, but you’re going to open. 得罪了 但我得把你打开
[30:02] Oh, no. I am so sorry. 噢 不 非常抱歉
[30:06] Paris, please, I’m so sorry. Paris非常对不起
[30:08] It was an accident. My locker, it just slipped. 这是个意外 我的柜子滑开了
[30:11] I pulled too hard. I didn’t mean to… 我用力过猛 我并不是想…
[30:14] Is there water in that moat? 护城河里有水吗?
[30:16] Get away from me. 给我滚远点
[30:25] Excuse me, I need Ms. Ness. History? 打搅一下 在哪里上Ness夫人的历史课?
[30:27] It’s behind you. 就在后面
[30:31] Of course it is. 当然了
[30:38] You’ve got to be kidding me. 噢 你别耍我了
[30:43] Seats now, please. 请坐下
[30:45] Hey, Mary. 嘿 Mary
[30:48] Okay. 好了
[30:51] We left our projects off on Friday with Mr. Gaynor… 上周五 我们看过了Gaynor的作品
[30:53] so today we will pick up with Miss Geller. 那今天我们来看一下Geller小姐的
[30:59] I don’t have my project. 我没做好设计
[31:00] Miss Geller, did you have sufficient time to complete your project? Geller小姐 你有足够时间完成你的设计吗?
[31:03] – Yes. – And yet you don’t have it done? – 是的 – 但你没有做好?
[31:06] – No. – All right. – 是的 – 好吧
[31:08] You will receive an “incomplete” for this project. 你的设计作业将被记为“没完成”
[31:10] – It’s my fault. – Who are you? – 那是我的错 – 你是谁?
[31:12] – Rory Gilmore. I wrecked her project. – Shut up. – 我叫Rory Gilmore 我把她的设计作业弄坏了 – 闭嘴
[31:15] I don’t have a Rory Gilmore. I have a Lorelai Gilmore. 我不知道有个叫Rory Gilmore的 我只有个叫Lorelai Gilmore的学生
[31:19] That’s me. 那就是我
[31:21] You are Rory and Lorelai Gilmore? 你既是Rory Gilmore也是Lorelai Gilmore?
[31:23] Yes. And I wrecked her project. My locker got stuck. 是的 是我把她的设计作业弄坏的 我的柜子卡住了
[31:26] Just stay out of this. 别瞎搅和
[31:28] – Do you go by Rory or Lorelai? – Whatever. – 你名字登记的是Rory还是Lorelai? – 怎么都行
[31:30] It’s not her fault. 那不是她的错
[31:32] – I need you to pick one. – One what? – 我要你选一个 – 选个什么?
[31:35] One name. 名字
[31:36] – Rory. – Fine. Thank you. – Rory – 好的 谢谢
[31:40] You wrecked Paris’ project when? 你什么时候把Paris的设计作业弄坏了?
[31:42] – Just before class. – Very convenient. – 就是刚才 – 真巧啊
[31:45] No, I did. My locker got stuck, and when I opened it… 不 是我做的 我的存物柜粘住了 我打开的时候…
[31:48] Stop it! 闭嘴
[31:49] Miss Gilmore, since you say you wrecked her project… Gilmore小姐 你一直在说你把她的设计作业弄坏了…
[31:52] then you may help her fix it. 那或许你该帮她修好
[31:54] You have until tomorrow. 你们明天之内要把它修好
[31:56] – Fine. – No. – 好的 – 不
[31:58] – Why not? – I don’t want your help. – 为什么不? – 我不要你帮忙
[32:00] – But I don’t mind doing it. – Stay out of this. – 但我不介意 – 少管这事
[32:02] What’s wrong with you? 你怎么了?
[32:03] – I’m trying to help. – Don’t. – 我想帮你 – 不用了
[32:05] Ladies, enough. 够了 女士们
[32:08] If you don’t want Miss Gilmore’s help, then you may have until tomorrow. 如果你不要Gilmore小姐的帮助也得在明天内交
[32:11] If it’s not done, you will receive an “incomplete.” 如果没能够做好 你将得到个“没完成”
[32:14] Is that understood? 懂了吗?
[32:17] Yes. 是的
[32:20] As long as you’re standing, class… 你正好站着 同学们…
[32:23] we have a new student. Say hello to Rory Gilmore. 我们有位新学生 大家和Rory Gilmore打个招呼
[32:27] Hello, Mary. 你好 Mary
[32:37] Now, walk smooth. That’s the new Harry Potter on your heads. 现在 平稳地走 你们头上的是新出的《哈利・波特》
[32:40] If they should drop, Harry will die, and there won’t be any more books. 如果它们掉下来 哈利就会死掉 也不会再出关于他的书了
[32:43] Now that’s how you should’ve dressed this morning, missy. 今天早上你就应该穿成这样 小姐
[32:50] What are you doing here? 你在这里做什么?
[32:53] See now, that’s why you were voted Mr. Personality of the new millennium. 看看 这就是你被选作新千年魅力先生的原因
[32:57] Where’s your crown? 你的王冠在哪里?
[32:58] I just mean you don’t usually come in at this time. 我只是说你一般在这个时候不会来
[33:01] I have to pick up Rory from school. 我得去学校接Rory
[33:03] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 别客气
[33:05] No lectures? 不教育两句?
[33:06] My blood sugar’s low. I’ll eat an apple and get back to you. 我的血糖很低 我得去吃个苹果再回来
[33:12] God, this has been one hectic, bizarre day for me. 天这 这对我来说真是个狂乱的一天
[33:14] Yeah? 是吗?
[33:15] This morning with the being late and my mom with her existing. 今天早上迟到了 还碰到了我妈妈
[33:18] And this father from Chilton. 还有那位Chilton学生的父亲
[33:20] He drove out to the Inn all the way from Hartford just to ask me out. 他老远从Hartford(美国美国康涅狄格州首府) 开车来旅馆约我出去
[33:25] Really? Are you going? 真的?你要去吗?
[33:26] No. He’s got a kid in school with Rory, and the whole thing seemed a little weird. 不 他的孩子在那学校念书和Rory差不多大 这样有点奇怪
[33:31] – Good. – Good? – 很好 – 很好?
[33:35] Yeah, I think it’s good that you turned him down. 是的 我认为你拒绝了他很好
[33:38] Okay. 好吧
[33:39] – I mean, he’s probably old, right? – Old? – 我意思是他大概很老对吧? – 老?
[33:42] – Yeah, I mean, he has a kid in high school. – Well, so do I. – 是的 我是说他有个上高中的孩子 – 我也一样
[33:45] You were young when you had Rory. Most people aren’t that young. 你生Rory的时候还很年轻 大多数人没那么年轻的
[33:48] – Most people are… – Old. – 大多数人都… – 老
[33:50] Yeah. 对
[33:51] Like this guy who asked me out. 像约我出去的那人一样
[33:54] But you’re not going. 但你们没出去
[33:57] No, I’m not going. 不 我不会去
[34:04] Oh, that’s me. 找我的
[34:09] Hello? Hi, Babbette. 哪位?嗨 Babbette
[34:12] What? Okay. 什么? 好的
[34:15] No, I’ll be right there. Thanks. 不 我马上就过去 谢谢
[34:19] I have to go. 我得走了
[34:21] Keep it. I gave you decaf. 不用付钱 我给你的是脱咖啡因咖啡
[34:38] Lorelai, I’m so sorry I had to call you like this. Lorelai 真抱歉 我不得不打给你
[34:41] That’s okay, Babbette. I appreciate it. 没事的 Babbette 我很感激
[34:43] All of a sudden, they pull up, get out of the truck, and start sniffing around. 太突然了 他们把车停下 就过来到处翻了够
[34:47] – It’s very strange. – All right. Let me talk to them. – 太奇怪了 – 好了让我跟他们说
[34:49] – Tell her about the gnome. – They kicked a gnome. – 告诉她”土地神像”的事 – 他们踢了一脚”土地神像”
[34:52] – What? – Right in the head. – 什么? – 就踢在脑袋上
[34:53] – That’s just not cool. – I’m very sorry. Is the gnome okay? – 这样很不好 – 我很抱歉 那个土地神没事吧?
[34:56] He’s fine, sugar. Thanks for asking. 他没事 亲爱的 谢谢你惦记着
[34:59] But I wouldn’t trust these boys. 但我不相信这些家伙
[35:00] Gnome kicking says a lot about a man’s character. 踢土地神像 很能说明一个人的品质
[35:03] Yes. I’m gonna go take care of this. Thanks. 是的 我去处理一下 谢谢了
[35:12] What are you doing? 你在做什么?
[35:13] – You live here? – Yes, I do. – 你在这里住? – 是的
[35:15] I’m supposed to install a DSL for a Lorelai Gilmore. Is that you? 我被派来为Lorelai Gilmore安装DSL拨号线路 就是你吧?
[35:18] – Yes, that’s me. – I’m Mick. – 是的 就是我 – 我叫Mick
[35:20] Nice to meet you. Could you get off my porch? 很高兴认识你 你能从走廊下来吗?
[35:22] I was told to look for a ceramic frog with a key in it. 有人告诉我你不在家 要我找一只里面装有钥匙的瓷蛙
[35:25] – I don’t understand. – We can’t find the frog. – 我不明白 – 我们找不到那只瓷蛙
[35:27] – I didn’t order a DSL. – The order was placed by Emily Gilmore. – 我没订DSL业务 – 业务是Emily Gilmore订的
[35:32] No. 不
[35:33] We would’ve been done, but the frog search put us way behind. 本该都装完了 但还在找这只瓷蛙
[35:36] Look. 注意
[35:38] – I found it. – You found the frog. – 我找到了 – 你找到了青蛙
[35:40] – It was a turtle, not a frog. – It says here it’s a frog. – 它是只海龟 不是青蛙 – 他们说过是只青蛙蛙
[35:43] – It’s a turtle. – Really? – 它是只海龟 – 真的?
[35:44] Trust me. Listen, I’m afraid I’m gonna have to cancel that DSL order. 相信我 听着 恐怕我得取消DSL业务了
[35:48] Sure? It’s already paid for. 确定?我们已经收了钱了
[35:49] Yeah, I know, but we don’t need a DSL… 是的 我知道 但我们不需要DSL服务…
[35:51] so thanks for coming, and you guys can just go. 谢谢你们来装 你们可以走了
[35:56] Is there a problem? 出什么问题了吗?
[35:58] Nothing Shakespeare couldn’t turn into a really good play. 没什么 莎士比亚不能把它改成一部好戏剧
[36:04] Let’s try another passage. 来读另外一段
[36:07] “The Romanists have, with great adroitness…” “天主教徒须得非常机敏…”
[36:10] “drawn three walls round themselves…” “筑起三道墙把他们自己围起来…”
[36:12] “with which they have hitherto protected themselves…” “至今保护着他们自己…”
[36:16] “so that no one could reform them, whereby Christendom has fallen terribly.” “因此无人能改变他们 为何基督教徒堕落得那么厉害”
[36:22] – Who said this? – Martin Luther. – 这是谁说的? – 马丁・路德
[36:25] Very good, Miss Gilmore. 非常好Gilmore小姐
[36:27] And what year did Martin Luther address the Christian nobility? 马丁・路德哪一年发表”致基督教贵族”?
[36:30] – 1520. – Very good, Miss Gilmore. – 1520年 – 非常好Gilmore小姐
[36:34] Until next time, class. 同学们下次见
[36:42] Stay out of my way. 离我远点
[36:44] I will make this school a living hell for you. 我会让这所学校成为你的炼狱
[36:50] See you tomorrow, Mary. 明天见 Mary
[36:53] The name is Rory. 我叫Rory
[37:05] – Can I help you? – God, I wish. – 我帮你什么吗? – 我倒是想
[37:10] What on earth… 到底怎么了啊
[37:12] – You’re not buying us a DSL. – Lorelai, this is hardly the place. – 你不要给我们买DSL服务 – Lorelai 这不是谈话的地方
[37:16] I canceled the order, and it’s not happening. 我把服务退订了 你也别再这样做了
[37:18] But Rory needs the Internet for her school. 但Rory上学需要互联网
[37:20] We have the Internet. 我们在用互联网
[37:22] – This is faster. – We like our Internet slow, okay? – 这快一些 – 我们喜欢慢点行了吧?
[37:24] We can turn it on, walk around, do a little dance, make a sandwich. 我们可以把它开着 到处走走 跳跳舞 做点三明治
[37:28] With DSL, there’s no dancing, no walking, and we’d starve. 有了DSL 我们不会去跳舞 不会去散步 还会挨饿
[37:31] It’d be all work and no play. Haven’t you seen The Shining? 那会使人总在工作 没有休闲 你没看过《闪灵》吗?
[37:34] What on earth are you talking about? 你究竟在说些什么?
[37:35] Also, there will be no cars, no parking spaces. 同样 我们也不要汽车 不要停车场
[37:38] And all the uniforms will be supplied by me. The mother. 我作为母亲会负责所有的制服的
[37:41] That’s final. There will be no discussion. 就那样了 不要再说了
[37:43] – You’re being stubborn as usual. – No, I’m not being stubborn as usual. – 你和以前一样顽固 – 不 我不和以前一样顽固
[37:46] I’m being me. 我要自己的生活
[37:48] The same person who always needed to work out her own problems… 我是个自己的事自己解决的人…
[37:51] and take care of herself, because that’s the way I was born. 也是自己照顾自己的人 因为我生来如此
[37:54] – That’s how I am! – Florence, I’m dripping. – 我就是那样子的 – Florence 我的头发在滴水
[37:57] I appreciate what you have done for Rory in paying for her school. 我感激你为Rory上学所做的一切
[38:00] That will not be forgotten. You won’t let it. 我不会忘记的 你不要干涉了
[38:04] But she is my daughter. 但她是我女儿
[38:05] And I decide how we live, not you. 我决定我们如何生活 而不是你
[38:12] Now then… 那么现在…
[38:15] do they validate parking here? 他们这儿让停车吗?
[38:17] There’s a stamp at the desk. 前台有个标记
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:40] Hey, you. 嘿 你
[38:45] So, this whole plaid-skirt thing, my idea? 如此看来这花格裙子的生活如我的意吗?
[38:48] My day sucked, too. 我今天也很糟糕
[38:50] – Promise? – I swear on my mother’s life. – 答应了? – 我以妈妈的生活起誓
[38:53] – Not yet. – Still hugging. – 还没有 – 再抱抱
[38:57] – So, I brought us some coffee. – Why, I’m shocked. – 我带了些咖啡来 – 真让我惊讶啊
[38:59] Triple caps, easy foam. 三倍浓度 少泡沫
[39:01] If that doesn’t work, we’ll stick our fingers in a light socket. 如果那不起作用 我们就把手指插到插线孔里去
[39:04] Come here. 过来
[39:07] Wow, what, do they expect you to get smart all in one day? 哇 怎么了 他们想让你一天就变聪明吗?
[39:10] – They expect a lot of things. – So, tell me. – 他们期待很多 – 那么 告诉我
[39:14] I don’t know. It was just one big, long… 我不知道 只是非常夸张、漫长…
[39:17] scary, tweedy, bad eight hours. 惊慌失措 糟糕透顶的八小时
[39:20] Add some hair spray, and you’ve got my day. 再来些发胶 你就跟我一样了
[39:23] One of the girls already hates me. The guys are weird. 已经有一个女孩恨我了 那些男生都很奇怪
[39:26] – Weirder than other guys? – Yeah, they kept calling me Mary. – 比普通男生奇怪吗? – 是的 他们一直叫我Mary
[39:29] You’re kidding me. 你在跟我开玩笑
[39:30] Wow, I can’t believe they still say that. 哇 我不相信他们仍那样说
[39:34] – Why? What does it mean? – Mary, like Virgin Mary. – 为什么?那是什么意思? – Mary 就像圣母玛利亚
[39:38] It means they think you look like a goody-goody. 意思是他们认为你看起来像个伪君子
[39:40] – You’re kidding. – No. – 你在开玩笑 – 没有
[39:42] What would they have called me if they thought I looked like a slut? 如果他们认为我像个荡妇会怎样说?
[39:45] They might have added a Magdalene to it. 他们可能会在前面加个Magdalene(从良的妓女)
[39:48] Biblical insults. This is an advanced school. 援引圣经来侮辱 这就是高级学校
[39:57] It was so weird not having you in school today. 你今天没去学校感觉怪怪的
[40:00] I mean, I finally noticed some of the other kids. 我是说 我终于注意到其他学生了
[40:02] Let me just say, they are a sad lot. 我只能说 他们都太悲哀了
[40:05] Yeah? Add a couple plaid skirts, and you’ve got the Chilton freaks. 是吗?加上两条格子花呢裙 你就等于去了Chilton
[40:09] – I totally miss you. – I miss you. – 我很想念你 – 我也想你
[40:12] Guys, I have an idea. 姑娘们 我有个主意
[40:14] What about, on Tuesdays and Thursdays… 每周二、四…
[40:16] when I go to Hartford for my business class… 我去HartFord上商务培训班时…
[40:18] what if Lane comes along, and you guys can shop and study… 如果Lane能过来 你们可以一起去买东西、学习…
[40:21] and join a cult and shave your heads? 参加礼拜 还有把头剃了?
[40:23] – Really? – All except the shaving your heads part. – 真的吗? – 除了剃头以外其他都可以
[40:26] Oh, no. What time is it? 噢 不 现在几点了?
[40:29] 6:30. 6点30
[40:30] – I’m late for dinner. – Again? – 我吃晚餐迟到了 – 又迟到了?
[40:32] Lane, your mother is gonna kill me if I keep sending you home fed and happy. Lane 如果我不把你喂得饱饱 把你高兴地送回家 你妈妈会杀了我的
[40:36] I’m sorry. But she found a website that sells tofu in bulk. 对不起 但她找到一个批量卖豆腐的网站
[40:40] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧?
[40:41] Yesterday, she went out and bought a bigger fridge. 昨天 她出去买了个更大的冰箱
[40:44] Boy, honey, your life is scary. 亲爱的 你的生活有点恐怖
[40:46] – Can I have your crust? – It’s the least I can do. – 我能吃你的面包片吗? – 就剩这点了
[40:49] Thanks. Bye. 谢谢 拜拜
[41:02] A pizza for your thoughts. 奖励你个比萨饼
[41:04] I wish I could figure out a way to get Paris off my back. 我希望能和Paris化解矛盾
[41:07] Yeah, angry chicks are the worst. 是啊 愤怒的小鸡最糟糕
[41:11] When I was in high school, I had a Paris. 当我念高中时 也遇到个Paris
[41:13] – Yeah? – Yeah, she was horrible. – 是么? – 是的 她很讨厌
[41:15] – How’d you get rid of her? – I got pregnant and dropped out. – 你怎么摆脱她的? – 我怀了孕被开除了
[41:19] – What if I learn to French braid her hair? – Even better. – 如果我学会法式编法给她编头发会如何? – 那更好
[41:22] Sweetie, you can’t let those kids get you down. 宝贝儿 你不能因为那些人而沮丧
[41:25] I know. 我知道
[41:26] Do you want me to talk to anybody? 你想让我和任何人谈谈吗?
[41:28] A parent, a teacher, a big guy named Moose? 家长、老师、那些怪人?
[41:31] – I’ll just figure it out for myself. – Okay. – 我自己处理得来的 – 好吧
[41:37] What? 怎么?
[41:38] I was thinking about the way Paris’ face looked… 我在想当我在马丁・路德
[41:40] when I beat her to that Martin Luther question. 的问题上把Paris打败时她那副表情…
[41:43] – Good? – Fourteen shades of purple. – 不错吧? – 青一阵黑一阵的
[41:45] – Cool. – Tomorrow I’m shooting for 15. – 真酷 – 明天我会让她输的更惨
[41:49] What do you think of Luke? 你认为Luke怎么样?
[41:51] – What do you mean? – I mean, do you think he’s cute? – 你指的什么? – 我是说你觉得他可爱不?
[41:55] – No. No way. – No way, what? – 不 不行 – 什么不行?
[41:58] – You cannot date Luke. – I said nothing about dating Luke. – 你不能和Luke约会 – 我没说要和Luke约会
[42:01] If you date him, you’ll break up and we’ll never be able to eat there again. 如果你和他约会 你们吹了的话 咱们就再也不能在那儿吃东西了
[42:04] I repeat, I said nothing about dating Luke. 我重复一下 我没说过要和Luke约会
[42:08] Date Al from Pancake World, his food stinks. 和”煎饼世界”的AL约会吧 他的食物是臭的
[42:10] I cannot believe what I’m hearing. 真不敢相信你这么说
[42:12] Al’s food does not stink, Al stinks. AL做的食物不臭 臭的是AL
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号