Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls.
[00:03] Independence Inn. Michel speaking. 独立旅馆 我是Michel
[00:06] I fixed the peach sauce. 我做好了桃子酱
[00:07] – I wanna take a bath in that sauce. – I will make more. – 我真想在酱里泡个澡 – 我会多做一些的
[00:09] Let Michel look at your French paper before you go. 走之前让Michel看看你的法语作业
[00:12] – Excuse me. – That’d be great. – 你说什么? – 那真是太好了
[00:14] – What’s going on? – Open it. – 怎么回事? – 打开看看
[00:15] – I’m gonna be in a Britney Spears video? – You’re going to Chilton! Sorry. – 我要去拍小甜甜的音乐录影带了? – 你要去Chilton了!抱歉
[00:19] I told Mom you’re changing schools. 我跟我妈说了你要转学
[00:20] – Was she thrilled? – The party’s on Friday. – 她是不是乐得都抽过去了? – 派对是周五
[00:22] I got the invoice for your enrollment fee. 我收到了入学费用的单据
[00:25] You did it, babe. You got in. 你做到了 宝贝 你被录取了
[00:26] Wow, that is a lot of zeros behind that five. 哇 5后面的0可真多啊
[00:29] – Hi, Mom. – Lorelai. My goodness, this is a surprise. – 嗨 妈妈 – Lorelai! 我的老天 还真是个惊喜啊
[00:33] – So, you need money. – It’s not for me. It’s for Rory. – 你需要钱 – 不是为我 是为Rory
[00:37] Since we are now financially involved in your life… 因为我们现在在财政上牵扯进了你的生活…
[00:40] I want to be actively involved in your life. 我想要更加深入你的生活
[00:42] Ms. Gilmore, I’m Headmaster Charleston. Gilmore女士 我是Charleston校长
[00:44] Mom, what are you doing here? 妈妈 你在这儿做什么?
[00:46] I came to wish my granddaughter luck on her first day of school. 我来祝我外孙女开学第一天顺利
[00:50] She is my daughter. And I decide how we live, not you. 但她是我女儿 我决定我们如何生活 而不是你
[00:54] I’m allowed to pay for it but not set foot on the premises. 我可以为她付钱 但前提却是不能干涉
[00:57] – I just wanna get the rules straight. – Oh, boy. – 我想把规矩搞清楚 – 噢 天哪
[01:01] – So this whole plaid skirt thing, my idea? – My day sucked, too. – 如此看来这花格裙子的生活如我的意吗? – 我这一天也遭透了
[01:07] – Dinner was lovely, Emily. – Mira does make a perfect cassoulet. – 晚餐很棒 Emily – Mira做的锅菜很好吃
[01:11] – Who’s Mira? – Our cook. – 谁是Mira? – 我们的厨师
[01:14] – I thought the cook was Heidi. – No, we let Heidi go months ago. – 我以为你们的厨师是Heidi – 不 我们几个月前就解雇她了
[01:18] She had a problem closing things. The door, the refrigerator… 她关东西方面有问题 门啊 冰箱啊
[01:21] The liquor bottle. 装水的瓶子
[01:23] – Then it was Trina, then Sophia. – I liked Sophia. – 接着是Trina 之后是Sophia – 我喜欢Sophia
[01:27] – You did not. – I didn’t? – 你才不喜欢她 – 我不喜欢?
[01:29] – She was the one who sang. – That’s right. Terrible woman. – 她是唱歌的那个 – 对啊 可怕的女人
[01:34] And after Sophia, we had Anton. Sophia之后 我们雇用了Anton
[01:36] That’s right. Anton was the one that I liked. 没错 Anton是我喜欢的那个
[01:39] I’m sorry. Dad, how do you mix up Anton and Sophia? 对不起 爸爸 你怎么能分不清Anton和Sophia?
[01:44] – What do you mean? – One is a man and one is a woman. – 什么意思? – 一个是男的 而另一个是女的
[01:47] – And your point being… – That one is a man and one is a woman. – 你的重点是? – 一个是男的 而另一个是女的
[01:51] I have a lot to do in a day, Lorelai. 我每天有很多事要做 Lorelai
[01:53] I don’t have time to keep up… 我没时间跟进
[01:55] with the multitudes of people that your mother employs. 你妈妈雇用的大批厨师
[01:59] But one is a man and one is a woman. 但是一个是男的 而另一个是女的
[02:05] – The dinner was so wonderful, Mira. – It’s Sarah. – 晚餐做的好极了 Mira – 是Sarah
[02:09] I’m sorry. 对不起
[02:12] Mom, her name is Sarah. 妈妈 她叫Sarah
[02:15] I thought she said Mira. 我以为她说的Mira
[02:19] Grandma, these plates are really pretty. 姥姥 这些盘子真得很漂亮
[02:22] Thank you, Rory. They were your great-grandmother’s. 谢谢 Rory 那些是你曾祖母的
[02:25] – Lorelai I. – I thought mom was the first. – Lorelai一世 – 我以为妈妈是第一个Lorelai
[02:28] Not in the name. 不是指第一个用这个名字的
[02:30] No, but in so many other things, I was a regular trailblazer. 恩 但是在其他很多事情上 我都是先驱
[02:34] Just finishing your thought, Mom. 只是把你想的说出来而已 妈妈
[02:35] Lorelai I was my mother. Lorelai一世 是我妈妈
[02:37] She was an extremely accomplished equestrian… 她是个非常出色的骑手
[02:39] a distinguished patron of the arts… 和卓越的艺术赞助人
[02:41] and she was also world-famous for her masquerade balls. 她还因为她办的那些化妆舞会而世界闻名
[02:45] She was quite a woman, my mother. 我的妈妈真的是个了不起的女人
[02:46] Yes, she was. Mira, come cut the cake, please. 是的 Mira 来切一下蛋糕
[02:49] Yes, and why don’t you bring Sarah out here with you? 恩 顺便也把Sarah叫来一下
[03:51] So, Lorelai, how are things at that charming little inn of yours? Lorelai 你那间迷人的小旅馆怎么样了?
[03:56] They’re still charming and little. 仍旧小而迷人
[03:57] We’re crossing our fingers it doesn’t assert itself and become rude and large. 我们一直祈求它不要轻易地变粗鲁和巨大
[04:01] Mom’s having a huge wedding there this week. 妈妈那里这周会办个盛大的婚礼
[04:03] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[04:05] There’s people coming from all over the country. 事实上 有来自全国各地的人来参加婚礼
[04:07] – Isn’t that nice? – Yeah. – 那不是很好吗? – 没错
[04:09] – Rory, how’s Chilton? – Okay, done with me now. – Rory Chilton怎么样? – 好了 问完我了
[04:12] I’m sorry, was there more to the story? 抱歉 有更多的故事吗?
[04:14] – Rory has to pick a team sport to play. – It’s a requirement. – Rory必须得选择一项团体运动 – 那是必修的
[04:18] “Physical fitness is as important as intellectual fitness.” 体能和智能同等重要
[04:21] – So says Plato, and so say I. – What sport are you going to pick? – 柏拉图这么说过 我也这么认为 – 你准备选哪项运动?
[04:26] I’m not sure. I’m not really the athletic type. 我还没决定 我不是运动型的
[04:28] I told her she should go out for the debating team. 我告诉她 她该去辩论队
[04:31] – That’s not a sport. – It is, the way the Gilmores play. – 那不是运动 – 是Gilmore一家的运动方式
[04:34] – So, what are your choices? – God, there are a thousand of them. – 可以选择的运动有哪些? – 老天 很多很多
[04:38] Basketball, lacrosse, swimming, track, golf. 篮球 曲棍球 游泳 田径 高尔夫
[04:42] – Golf? – Yeah. – 高尔夫? – 是的
[04:44] Your grandfather is a golf player. 你姥爷会打高尔夫
[04:47] He plays every week at the club. He could teach you to play like a pro. 他每周都在俱乐部打高尔夫 他能教你像职业选手那么打
[04:50] He could take you there on Sunday. It’s perfect. 周日他可以带你去 太好了
[04:53] It’s not something you can teach in an afternoon. 那可不是什么能在一个下午教会的东西
[04:55] That’s okay. Rory can pick something else. 没关系 Rory 可以选其他的运动
[04:58] Why should she? 为什么她该选其他的运动?
[04:59] She needs to learn a sport, and Richard can teach her a sport. 她需要学一项运动 而Richard可以教她
[05:03] You can use your mother’s old golf clubs. 你可以用你妈妈以前用的球杆
[05:05] They’re gathering dust along with the rest of her potential. 它们和她的其他潜力一样 沾满了灰尘
[05:08] Okay. Mom, could I maybe talk to you for a minute? 好了 妈妈 我能单独和你聊聊吗?
[05:10] – We’re having dessert. – I know, but I’d like to talk to you fast… – 我们马上吃甜点了 – 我知道 但是我会很快说完的
[05:14] before the sugar sets in and makes me crazy. 在甜食没把我变疯之前
[05:16] – You are the oddest person. – Too easy. – 你真是个怪胎 – 太容易了
[05:19] What is so important that can’t wait for cake? 有什么这么重要不能等到吃完蛋糕再说?
[05:22] Keep moving. 接着走
[05:25] This is as far as I can go, unless I bore my way through the wall. 我最远只能走到这儿 除非在墙上开个洞
[05:28] – Don’t do this, Mom. – Do what? – 别那样 妈妈 – 别哪样?
[05:30] – Force Rory and Dad to go golfing. – I’m not forcing anybody. – 强迫Rory和爸爸一起去打高尔夫 – 我没有强迫任何人
[05:34] You’re manipulating the situation, giving no one a way out. 你在操纵整个局面 每个人都下不了台
[05:37] That’s force. Look it up. 那就是强迫 查查字典吧
[05:38] I’m trying to help your daughter get an education. 我只是想帮你女儿得到体育教育而已
[05:41] – Thanks, she’ll find another sport. – Why should she? – 多谢 她会选其他运动的 – 为什么?
[05:43] She doesn’t wanna go, and Dad doesn’t wanna take her. 她不想去 爸爸也不会想带她去
[05:45] He doesn’t know what he wants. He’d cut his hair at the butcher’s, if I let him. 你爸根本不知道想要什么 如果我不管他 他肯定让屠夫帮他剪头发了
[05:49] Just let it go, please. 我们顺其自然吧
[05:51] Well, isn’t this interesting? 这不是很有趣吗?
[05:54] – You’re afraid. – Of what? – 你在害怕 – 害怕什么?
[05:57] That Rory will enjoy the club and have a good time without you. 害怕Rory会很喜欢俱乐部 没你也过得很高兴
[06:00] – That’s crazy. – I agree. – 太荒唐了 – 我同意
[06:03] – I’m not afraid. – Then let her go. – 我没有害怕 – 那就让她去
[06:05] – She won’t enjoy it, Mom. – Why don’t we just let Rory decide? – 她不会喜欢的 妈妈 – 为什么不能让Rory自己选呢?
[06:09] Because she’s the sweetest kid in the whole world. 因为她是世界上最贴心的孩子
[06:11] She won’t say she doesn’t wanna go to avoid hurting your feelings. 她不会说不去 因为她害怕你们伤心
[06:15] I’m sure you could give her some coaching to get her over that. 我相信你能教会她 摆脱这种怕我们伤心的情绪
[06:18] I’m not trying to hurt your feelings. Believe it or not, this is not about you. 我没有试图让你们伤心 信不信由你 这件事和你无关
[06:22] Of course it’s about me. 当然和我有关
[06:23] If Rory goes and has a good time without you, then I win. 如果Rory去了 没有你也玩得很开心 我就赢了
[06:27] Okay, Bob Barker. Rory knocks herself out all week at Chilton. 好了 Bob Barker Rory 一周都在 Chilton跌跌撞撞 (美国哥伦比亚广播公司著名节目主持人)
[06:31] The weekends are the only time she has to unwind and have fun. 周末是她唯一能放松和开心的时间
[06:35] – With you. – I’m there. – 和你一起 – 我是在那儿
[06:37] So let me get this straight. 那让我们直截了当地说
[06:39] There’s no way that Rory could possibly enjoy… 没有办法让Rory
[06:41] a weekend day with her grandfather. 和她的姥爷一起度过周末的一天
[06:43] You’re just gonna twist it all around. 你又要曲解我的意思了
[06:45] You know your daughter so well that you don’t even have to ask her opinion. 你太了解你的女儿了 根本不用问她的意见
[06:49] She’d be miserable, and you’d know it. 她会很难受 你知道
[06:51] I’m so setting myself up here. But, yes, she would be miserable. 我自认为很了解她了 不过 她确实会很难过
[06:54] – That sounds a little controlling to me. – I walked right into that. – 听上去你的控制欲太强了些 – 我被你说进去了
[06:58] Interesting, isn’t it, you being the one who’s controlling? 真有趣 不是吗? 你现在成了那个控制的人了?
[07:01] – I am not being… – According to you… – 我不是… – 根据你的说法
[07:03] I was the only one in the family with that gift. 我是家里唯一有这个天赋的
[07:05] I never said that! 我从没这样说过
[07:06] I guess you and I are more alike than you thought, aren’t we? 我猜我们母女俩比你想的更相像 对吧?
[07:12] You win. 你赢了
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:22] – Did you get blind-sided? I’m so sorry. – That’s okay. – 你脑袋一片空白了吧?真对不起 – 没事
[07:26] – I tried to stop it, I swear. – I know. – 我发誓我试图阻止的 – 我知道
[07:28] – Maybe it won’t be that bad. – Maybe it won’t. – 也许不会那么糟糕 – 也许不会的
[07:30] – Maybe I’ll like it. – Maybe you will. – 也许我会喜欢的 – 或许你会的
[07:32] – Maybe you could come with me. – Is there a You’re Crazy team? – 也许我可以和我一起去 – 有没有一个“你疯了“队
[07:35] – ‘Cause they’d make you captain. – Please. – 因为他们会让你当队长 – 求求你了
[07:37] I love you. I would take a bullet for you. 我爱你 我甚至愿意帮你挡子弹
[07:40] But I’d rather stick a sharp thing in my ear than go to the club. 但是我情愿往耳朵里插利刃 也不愿去俱乐部
[07:43] Fine. 算了
[07:44] I’d rather slide down a banister of razorblades… 我情愿从刀片做成的楼梯扶手上滑下来
[07:46] and land in a pool of alcohol than go to the club with you. 落在一池酒里 也不要和你去俱乐部
[07:49] – I got it. – Don’t stop me, I’m on a roll. – 我明白了 – 不要阻止我 我要接着说
[07:51] I’d rather eat my own hand than go to the club with you. 我情愿吃了自己的手 也不要去俱乐部
[07:54] I’d rather surgically alter my face to look like the mad rich lady with the lion head… 我情愿整容成一个有狮子头的疯狂富婆
[07:59] than go to the club with you. 也不去俱乐部
[08:00] Would you like me to drive so you can continue your diatribe? 想让我帮你开车 你接着骂吗?
[08:03] Would you? Thanks. I’d rather cut off my head and use it as a punch bowl… 你愿意开车? 谢谢 我情愿砍下我的头来盛酒
[08:06] than go to the club with you. 也不去俱乐部
[08:15] You’ll walk down here, over the bridge… 你们走下来 穿过这座桥
[08:18] with the swans floating by and the music playing. 天鹅漂浮在水面上 音乐演奏着
[08:20] What are they doing with those purple flowers? 他们用紫色的花在做什么?
[08:22] Just decorating the bridge. 只是在装饰桥而已
[08:24] I didn’t want purple flowers. I wanted pink. 我不要紫色的花 我要的是粉红的
[08:26] And I wanted blue. 我要的是蓝色的
[08:28] So I thought violet would be a nice compromise. 所以我认为紫罗兰色 是个不错的折衷
[08:30] – But we paid for pink flowers. – And the blue flowers. – 但是我们付钱买的粉色的花 – 还有蓝色的花
[08:33] You did not pay for anything. I told her to decorate with violet flowers. 你什么都没有付 我让她用紫罗兰色的花来装饰的
[08:37] It’s nice of her to try to take the heat for me, but it’s unnecessary. 她善意地想帮我背黑锅 但是没必要
[08:40] If you don’t like it, buy your own flowers. 如果你不喜欢 就自己花钱买喜欢的花
[08:47] Yes. I thought so. 好了 那就这样了
[08:50] Now, go away. My Advil is wearing off. 现在 走开 Advil(止痛药)的药效过了
[08:58] – Their father spoiled them. – They’re just excited. – 她们的父亲把他们宠坏 – 她们只是兴奋而已
[09:01] They’re spoiled. 她们被宠坏了
[09:04] And they won’t move away. 而且她们不想搬家
[09:08] – Now, disaster list. What if it rains? – We’ll put up tents. – 现在 意外事件列表 如果下雨了怎么办? – 我们会搭雨棚
[09:12] – What if it’s too windy? – We’ll secure everything… – 如果刮风呢? – 我们会固定好一切
[09:14] and put extra hairspray in everybody’s hair. 还会喷更多定型者哩在每个人的头上
[09:16] Too hot? 太热呢?
[09:17] Umbrellas and fans that won’t cause any damage… 雨伞和扇子 不会造成任何损害
[09:20] because of the things that have been secured and hair that’s been sprayed. 因为东西都固定了 头发也定型了
[09:23] – So I have nothing to worry about? – No. – 那我没什么可担心的? – 没有
[09:25] – There must be something. – Listen, I have everything under control. – 肯定还有什么让人操心的 – 听着 一切都尽在掌握中
[09:29] Go to your room and have a fabulous bubble bath. 回房去 泡个香喷喷的澡
[09:31] I’ll send up some wine… 我会送点酒上去的
[09:33] and a masseuse who bears a remarkable resemblance to Antonio Banderas. 还有一个很出色的女按摩师 她的技术可以和Antonio Banderas相比较
[09:37] – How remarkable? – Get ready to applaud. – 有多出色? – 准备好拍手叫好
[09:41] This is my favorite place in the whole world. 全世界 我最喜欢这个地方了
[09:58] Could you send Maury up to Room 12 in about 20 minutes? Thanks. 能20分钟之内送Maury到12号房? 谢谢
[10:02] – So, any problems? – With the wedding or my life? – 有问题吗? – 关于婚礼还是我的人生?
[10:06] One guess. And I’ll give you a hint: It’s not your life. 猜一次 给你点提示 不是你的人生
[10:08] – Do you stage these events to torture me? – Yes. – 你安排这些事情来折磨我吗? – 没错
[10:11] – Job well done. – Okay, let’s start again. Any problems? – 干得好 – 好吧 我们再来一次 有问题吗?
[10:16] Guests are checked in, baskets are given out… 宾客都签到了 篮子都送出去了
[10:19] and 200,000 tons of Jordan almonds have been delivered. 200,000 吨约旦杏 已经送来了
[10:23] – Okay, good. Did Rory call? – No. – 好的 好 Rory来电话了吗? – 没有
[10:26] She’s golfing all day with my father, and I’m half-expecting… 她一整天都和我爸爸打高尔夫 我想当希望
[10:30] this big, “Save me!” call to come in. You don’t care at all, do you? 她打来这种 “救救我!” 的电话 你一点不在乎 是吗?
[10:34] To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon. 对我而言 你是Charlie Brown漫画里的老师
[10:37] Forget it. Have the grooms arrived? 算了 新郎都到了吗?
[10:39] Their plane was due at 7:30. They should be here. 他们的飞机应该7:30到 他们应该到了
[10:42] – Maybe they made a run for it. – Somebody got stood up at prom. – 也许他们落跑了 – 有人在舞会上被放鸽子了
[10:49] – Oh, dear. – What? – 噢 天啦 – 什么?
[10:57] – Are those… – No, it would be too… – 那是 – 不会 那样就太…
[11:00] Schmoopies! 宝贝们
[11:04] …weird. …奇怪了
[11:05] You kept this from me on purpose. 你故意不让我知道这些的
[11:07] It’s like a really snooty Doublemint commercial. 真像是自大的绿箭广告
[11:10] Just let me know when the midgets and clowns arrive. 侏儒和小丑来的时候通知我一下
[11:14] No. 别走
[11:17] You have to get them all settled in. 你得把他们安顿好
[11:19] – I’m not talking to them. – Yes, you are. – 我不会和他们说话的 – 不行 你得去
[11:21] I’m not talking to them nicely. 我不会好好和他们说话的
[11:25] It’s after 8:00. She should be here already. 已经8点过了 她应该来了
[11:27] She’ll be here. 她会来的
[11:28] You’re supposed to tee off at your designated time. 你应该在订好的时间开始
[11:31] You pay good money to that place. You’ll tee off when you tee off. 你付大钱给那个地方 所以你想开始就开始
[11:34] – Is that what you’re wearing? – Yes. – 你就穿这个去? – 是的
[11:38] – What’s wrong with what I’m wearing? – Nothing. It’s fine. – 我穿的有什么不对吗? – 没什么 很好
[11:41] – This whole thing is absurd. – She’s your granddaughter. – 这整件事都太可笑了 – 她是你的外孙女
[11:44] She’s a 16-year-old who would rather be at the mall. 她才16岁 她更愿意去商场购物
[11:47] Show her all around the club, especially the rose garden. 带她在俱乐部四处看看 特别是玫瑰园
[11:50] – I am not a guide. – Make sure you take her to lunch… – 我又不是导游 – 你得带她去吃午餐
[11:52] – and have her get dessert. – No one said anything about lunch. – 还得给她买甜点 – 没人提过午餐
[11:56] I hope Lorelai’s clubs are still in good shape. 希望Lorelai的球杆还好用
[11:58] Emily, you are not listening to me. Emily 你没在听我说话
[12:00] I will teach her to golf, as promised by you… 我会教她打高尔夫 如你保证过的那样
[12:03] but lunch is out of the question. 但是午餐是没可能的
[12:05] You have to eat, so you’ll eat together. Do you have sunscreen? 你反正要吃 那不如你们一起吃 有防晒霜吗?
[12:10] – She’s here. – 8:30. – 她来了 – 8:30
[12:12] We must remember to buy her a watch. 我们得记着给她买只表
[12:15] Richard, so help me God, you will be sweet to this girl… Richard 拜托了 你要好好对她
[12:18] and make this a memorable day for her. 让她永远记得这么一天
[12:20] It’s the first time we can show our granddaughter off at the club. 这是第一次我们能带着孙女去俱乐部炫耀一下
[12:23] And it means a great deal to my happiness and yours… 如果这天很顺利
[12:27] that this day go well. 对你我的幸福都是很有意义的
[12:29] Are we clear? 我们都说好了?
[12:34] – Rory, hello! – Sorry I’m late. – Rory 你好啊! – 对不起 我来晚了
[12:36] Nonsense, you’re right on time. 胡说 你非常准时
[12:38] – Hi, Grandpa. – Nice to see you. – 嗨 姥爷 – 很高兴见到你
[12:40] – This is a perfect day for golfing, isn’t it? – It’s cooler at 8:00. – 今天很适合打高尔夫 不是吗? – 8点时更凉爽些
[12:44] Am I dressed okay? 我这样穿行吗?
[12:45] I didn’t have any of those short pant things. 我没有短裤之类的衣服
[12:48] Actually, there is something missing. Wait a minute. 事实上 是有什么东西漏掉了 等等
[12:56] Here we go. 这就对了
[12:58] – Now you look just like Tiger Woods. – That’s some hat. – 现在看上去就像Tiger Woods(高尔夫选手) – 哇 不错的帽子
[13:01] Okay, off you go, you two. 好了 你们俩出发吧
[13:03] – Have a wonderful time. – We will. – 玩得开心点 – 我们会的
[13:06] You bet. 当然
[13:23] Is it hard to become a member here? 要成为这儿的会员很难吗?
[13:25] Everyone has to go through a thorough screening process. 每个人都得经过彻底的审查
[13:29] – Kind of like the FBI? – We’re much more thorough than that. – 像FBI那种? – 我们的审查更彻底一点
[13:32] – Wow. – Yes. – 哇 – 是的
[13:36] Do you know the merger of Forscape and DSS… 你知道Forscape和DSS的合并
[13:38] – happened right here on this lawn? – Really? – 就刚好发生在这个草坪上吗? – 真的?
[13:41] International finance will never be the same… 国际金融将从此改变
[13:43] and all because of a lost golfing bet. 只因为一场输掉的高尔夫赌局
[13:46] – That’s crazy. – That’s high finance. – 太疯狂了 – 那是巨额融资
[13:51] Here we are. 我们到了
[13:56] What do you know about golf? 关于高尔夫 你知道些什么?
[13:59] That it’s a good walk spoiled. 就是奢华的散步
[14:05] Your driver is the most powerful club in your bag… 你的发球杆是包里最强的
[14:10] and as such, it can be your most valuable asset… 同样的 它也能成为你最值钱的资产
[14:14] or your greatest liability. 也能成为你最大的束缚
[14:16] To wield it properly requires a precise combination… 正确的挥动球杆 需要准确地结合
[14:20] of confidence and humility. 自信和谦卑
[14:23] – Confidence and humility. Got it. – There you are. – 自信和谦卑 明白了 – 给你
[14:26] That’s a pretty good natural grip. 球杆抓得很自然很好
[14:29] Now line the toe of your left foot up with the ball. 把左脚脚尖和球放在一条线上
[14:33] That’s right. Drop this shoulder a little bit. 对 肩膀放下来点
[14:35] Now, keeping your left arm firm, draw the club back… 稳住左臂 稳住你的左肩 把球杆往后面拉
[14:39] and swing it cleanly through the ball. 然后直接向球的方向挥动
[14:45] I’m betting that was wrong. 我肯定做得不对
[14:47] There are no rights and wrongs to the learning process. 学习过程里没有对错
[14:56] Try that again. 再试一次
[15:05] I’m betting that was wrong. 我敢说这样真是不对
[15:11] These are blueberries. I ordered strawberries. 这些是蓝莓 可我订的是草莓
[15:13] – I know… – I did. I wrote it down, I got a copy. – 我知道… – 我真得订的是蓝莓 我记下来的 还印了一份
[15:16] – Sookie, listen. – Yeah. “Mushrooms, melon…” – Sookie 听着 – 没错 “蘑菇, 瓜…”
[15:19] – “endive, peaches, kiwi.” – Excuse me, crazy lady. – “菊苣 桃子 猕猴桃” – 对不起 疯姑娘
[15:23] I should make some kiwi ice cream. 我该做些猕猴桃冰淇淋
[15:25] – Sookie! Listen. – What? – Sookie! 听着 – 什么?
[15:26] I know you ordered strawberries, but they weren’t any good. 我知道你订的草莓 但是草莓质量不好
[15:29] Instead of selling you substandard strawberries… 我不要卖给你次等的草莓
[15:32] I brought you blueberries. 所以给你带来了蓝莓
[15:34] I must make strawberry shortcake for 200 people… 但我必须得做200人份的草莓薄饼
[15:36] so I think I’ll need strawberries. 所以我需要草莓
[15:38] – Use the blueberries. – To make what? – 用蓝莓做 – 做什么?
[15:40] – Blueberry shortcake. – There’s no such thing. – 蓝莓薄饼 – 没那种东西
[15:43] The world was flat until someone took a boat trip. 地球一直被认为是平的 直到有人出海旅行
[15:45] – Can I see these strawberries? – No. – 我能看看这些草莓吗? – 不行
[15:48] – Just one? – No. – 就一个? – 不行
[15:49] How about a Polaroid? 看看照片怎么样?
[15:51] Coffee. 咖啡
[15:54] Sookie, can I take some of this cake home to Rory? Sookie 我能带点这种蛋糕回去给Rory吗?
[15:57] She’s gonna need a special treat tonight. 她今晚需要特别的招待
[16:00] She’s spending the entire day with my father, golfing at the club. 她一整天都和我爸爸在俱乐部打高尔夫
[16:03] No. 不会吧
[16:04] – Take the blueberries! – No! – 拿这些蓝莓吧! – 不!
[16:07] The whole thing was masterminded by my mother. 整件事情都是我妈策划的
[16:09] One minute we’re having an excruciating family dinner… 一分钟前我们还在吃痛苦的家庭聚餐
[16:12] and the next minute she’s manipulated my kid to spend her Sunday… 下一分钟她已经操纵我的小孩和
[16:15] with my father at the country club. 我爸爸在乡村俱乐部过周末了
[16:17] I can’t talk about it anymore. It’s making me too upset. 我不能再说这个了 说起来就烦
[16:20] – Tell me something happy. – I can’t make the strawberry shortcake. – 跟我说些高兴的事 – 我做不成草莓薄饼了
[16:25] You suck at this game. 你搞砸了这个游戏
[16:28] The battle for soup versus salad is raging in the other room. 关于要汤还是沙拉的争论在另一个房间很激烈
[16:31] Come quick and settle it, please. 快点来解决一下
[16:33] I’m running out of French curse words that they won’t understand. 我已经骂完了他们不懂的法语脏话
[16:42] – Soup it’s gonna be. – You always have a salad… – 要有汤 – 在传统的正餐之前
[16:45] – before a traditional meal. – Why are you making a scene? – 总是有沙拉 – 你干吗大吵大闹?
[16:47] – It’s my party. – Just ’cause… – 是我的聚会 – 只因为
[16:49] It’s been 45 minutes of “soup or salad.” 汤还是沙拉都争了45分钟了
[16:52] I can’t do it anymore. Get me a cab. 我再也受不了了 给我叫辆出租车
[16:54] I’m going to go far away now, and never come back. 我要远走高飞 再也不会来了
[16:56] How about if the guests get a choice of soup or salad? 让宾客自己选择汤或者沙拉 怎么样?
[17:02] That will work. 那样行得通
[17:06] – Choice of soup or salad. – Got it. – 汤或者沙拉 二选一 – 明白了
[17:09] – It’s so weird. – Which one is which? – 太怪了 – 哪个是哪个?
[17:12] I think the one on the right is Matt. 我想右边那个是Matt
[17:13] No, that’s the one on the left. The one on the right is Mark. 不 是左边那个 右边那个是Mark
[17:17] – That’s very impressive. – I’m very good at observing people… – 相当厉害 – 我很善于观察人…
[17:20] learning their tics and traits, the sound of their voices. It’s a gift. 记住他们的特点 嗓音 这完全是是天赋
[17:24] – That one has a Post-it on its back. – Then that’s Mark. – 那个身上贴了张便条纸 – 那么他是Mark
[17:27] The one on the right is Matt. 右边那个是Matt
[17:29] – Take that off of him. – I will not. – 把便条取下来 – 不取
[17:31] We can’t all call everyone “sweetie” and get away with it. 我们不能把每个人都叫甜心 来蒙混过关
[17:34] Go with me here, but let’s say Mark walks into a hotel room… 听我说 如果 假设 Mark走进了旅馆的房间…
[17:37] and he sees his wife naked, but it’s not his wife… 他看着他老婆光着身子 但却不是他老婆
[17:40] it’s his naked sister-in-law, and he has sex with her. 而是他老婆的妹妹光着身子 他们发生了关系
[17:43] – Would that be cheating? – My head hurts. – 那算偷情吗? – 我头都痛了
[17:45] – I think no. – Really? Lucky. – 我想不算 – 是吗? 真走运
[17:48] If you ask me, this union belongs on a public access station. 如果你问我 这种婚姻对大家都方便
[17:51] It’s against the laws of nature, and just this short of completely obscene. 违背了自然定律 离完全堕落不远了
[17:55] You won’t be giving the wedding toast. 你就不要想能吃到婚礼吐司了
[17:59] – How did everything work out? – Do you have children? – 事情解决得怎么样了? – 你有孩子吗?
[18:02] – A daughter. – Do you hate her? – 有一个女儿 – 你恨她吗?
[18:05] – No. – Not ever? – 不恨 – 从来没有?
[18:07] I wasn’t wildly fond of her during labor. 我分娩的时候不是很喜欢她
[18:11] That was the high point for me. 那是我给她们打最高分的时候了
[18:17] – I can’t believe I hit the ball. – It’s quite impressive. – 真不敢相信我居然打到球了 – 相当厉害
[18:20] – It landed in the water. – Yes, but the splash was quite impressive. – 球落在水里了 – 是的 但是溅起来的水也很叹为观止
[18:24] This place is so beautiful. 这地方真美
[18:26] I could see just coming here to think or read… 我能想象到这里来思考或是读书
[18:29] but that defeats the purpose of the holes with the flags in them. 但这些插着旗子的洞就没什么用处了
[18:32] There is something rather serene about walking around here. 在这里很适合散步
[18:35] – Do you come here every week? – No. When I can. – 你每周都来这儿吗? – 没有 我能来的时候就来
[18:38] I’m often working on the weekends. 我周末通常有工作
[18:41] – Bummer. – Isn’t it? – 讨厌 – 可不是
[18:46] Hi, Richard. 嗨 Richard
[18:49] – Can I ask you a question? – Go ahead. – 我能问你个问题吗? – 问吧
[18:52] – What do you do? – I’m the Executive Vice President… – 你是做什么的? – 我在Gehrman-Driscoll保险公司
[18:55] of the Gehrman-Driscoll Insurance Corporation. 做执行副总裁
[18:57] – Wow. – Yes. – 哇 – 恩
[18:59] And as Executive Vice President, what do you do? 作为执行副总裁 你都做些什么?
[19:03] It’s a very big company, one of the largest in the United States. Gehrman-Driscoll保险公司是间很大的公司 全美最大之一
[19:07] I have a myriad of duties… 我有无数的职责…
[19:09] which would bore you greatly to hear about. 听了你会觉得很无聊的
[19:12] Okay. 没事
[19:17] – I oversee our international division. – That sounds important. – 我监督公司的国际部 – 听上去很重要
[19:21] It rates a parking spot. 负责给停车场定级别
[19:23] – Do you get to travel a lot? – Quite a bit. – 有机会到处旅游吗? – 相当多机会
[19:26] Lucky. 走运
[19:28] – I suspect you have a yen for travel. – I’m up to my ears in yens. – 我不太相信你很想要旅行 – 我想的很呢
[19:32] – Any particular place you’d like to go? – Hundreds of places: – 有特别想去的地方吗? – 好多地方
[19:35] Paris, Rome, London, Prague, Istanbul, Fez. 巴黎 罗马 伦敦 布拉格 伊斯坦布尔 非斯(摩洛哥北部的城市)
[19:39] – Have you ever been to Fez? – I can’t say that I have. – 你去过非斯吗?? – 没去过
[19:41] I wanna go to Fez. 我想去非斯
[19:43] I think traveling, for a young girl, is a very important thing. 我认为旅行对年轻姑娘很重要
[19:47] Your mother never got a chance to travel much. 你妈妈没机会去很多地方旅行
[19:49] – I know. She talks about that all the time. – She does? – 我知道 她总是说起这个 – 她总说?
[19:53] We’ve got a deal. When I graduate from high school… 我们有个协议 我高中毕业的时候
[19:55] we’re gonna go backpacking through Europe together. 我们将要一起背包游遍欧洲
[19:58] You know, do the whole hostel thing. 你知道 做住在青年旅社之类的事情
[20:01] – I just hope it really happens. – We’ll just have to make sure that it does. – 我只希望真得能实现 – 我们得确保它能实现
[20:10] – You look wonderful. – Aren’t you sweet? Is Emily here? – 你看上去棒极了 – 真会说话 Emily在吗?
[20:14] No, I’m taking my granddaughter for a round of golf. 不在 我带我孙女 来打一轮高尔夫
[20:17] – We must get together. – Absolutely. – 我们什么时候得聚聚 – 当然
[20:26] The most odious woman alive. 这讨厌的女人怎么还不死
[20:40] – We’ll meet back here in 40 minutes? – Okay. – 40分钟后我们回头在这儿见 – 好的
[20:43] And then, if you like, we can get some lunch. 之后 如果你不反对 我们一起吃午餐
[20:46] – That would be great. – Fine. – 那样很棒 – 没错
[20:48] – Cool. – Yes. – 酷 – 恩
[20:58] And I’m telling him, “I’ve been coming here…” 我告诉他 “我一直来这里”
[21:01] “for 20 years, my young friend, and for 20 years, that cart…” “有20年了 小伙子 这20年以来 那辆车…”
[21:04] “Number 43, has been my golf cart.” “43号 一直是我的高尔夫车 “
[21:07] – He should have known that. – Everybody knows it. – 他早该知道这些的 – 每个人都知道
[21:10] – Did he give you the cart? – Damn right he gave me the cart. – 他把车给你了吗? – 他当然得给我了
[21:13] You should have never had to ask, because he should have known that. 你根本不该问他要车的 因为他早该知道的
[21:18] – Hello, gentlemen. – Richard, good to see you. – 好啊 先生们 – Richard 很高兴见到你
[21:20] – I heard about your golf cart. Too bad. – I’m still angry about it. – 听说你的高尔夫车的事情了 太糟糕了 – 我还在气头上
[21:25] Who was that young lady I saw you on the golf course with? 球场上和你在一起的年轻姑娘是谁啊?
[21:28] – That is my granddaughter. – Really? She’s lovely. – 那是我的孙女儿 – 是吗?她真可爱
[21:32] Lorelai’s girl. Lorelai的女儿
[21:34] You’re lucky. My granddaughter looks like she just fell off a potato truck. 你真走运 我孙女看上去像 刚从装满土豆的火车上摔下来一样
[21:39] My granddaughter would never be caught here. 我孙女从来不会在这儿出现
[21:42] It might get in the way of her time spent at the tattoo parlor… 这会妨碍她花时间在纹身室…
[21:45] or getting something pierced, or doing whatever she does… 或是在身上打洞 或者是在街上像疯狗一样狂奔的时候
[21:48] while she runs wild through the streets like a rabid dog. 做的任何事情
[21:51] – Cut her off. That’ll get her attention. – I can help you with the litigation. – 取消她的继承权 那会让她有所收敛的 – 我可以帮你诉讼
[21:55] Actually, Rory just started Chilton. 事实上 Rory刚进了Chilton
[21:58] – Really? – Damn fine school. – 真的? – 很好的学校
[22:00] She said she wanted to learn golf. I think she’s taken to it quite well. 她说她想学高尔夫 我觉得她学得还不错
[22:04] Yeah, just as long as she’s not taken with a certain golf cart. 是啊 只要她别用专用高尔夫车就行了
[22:07] – I’m writing a letter to the board. – I wish you would. – 我会给委员会写信的 – 但愿你会
[22:11] Listen to me. 听我说
[22:14] She took the house and I’m against it. 房子归她 但是我反对
[22:16] She deserved it, putting up with that tramp all those years. 她应得的 忍受了那个荡妇这么多年
[22:18] Last Christmas, he bought them both the same bracelet. 去年圣诞节 他买了同样的手镯给她们两个
[22:22] She should have shot him like his first wife did. 她该像他第一任妻子那样 开枪射他
[22:24] I love Janie. Is she out yet? 我喜欢Janie 她已经搬出去了吗??
[22:29] Gloria, hi. Good game? Gloria 嗨 打得怎么样?
[22:31] – Not bad. You? – I just came for the steam. – 不错 你呢? – 我只是来蒸桑拿的
[22:34] We must get together and play sometime soon. 我们什么时候一定要聚在一起玩玩
[22:36] – Next week? – I’ll call you. – 下周? – 我会给你打电话的
[22:41] The most odious woman alive. 这讨厌的女人怎么还不死
[22:53] Okay, I need more tulle here. I need the feeling of a major tutu, okay? 好了 这儿我需要更多的薄纱 就像是芭蕾舞的裙子一样 好吗?
[23:02] Gary, the ribbons go on the chairs, not on the trees. Gary 缎带绑在椅子上 不是树上
[23:08] Oh, great. 噢 好的
[23:14] Where do you want the swans? 想把天鹅放哪儿?
[23:16] – Do you know where the pond is? – Nope. – 你知道池塘在那儿吗? – 不知道
[23:19] – You know that little road you came up? – Nope. – 你知道你来时的那条小路吗? – 不知道
[23:22] Do you know how to say “big help” in Chinese? 知道中文里帮大忙怎么说?
[23:25] – Nope. – Michel! – 不会 – Michel!
[23:28] This is 20 swans? 这就是20只天鹅?
[23:31] Sure. Why not? 当然 怎么?
[23:34] You screeched? 你刚才尖叫啦?
[23:35] I need you to show him where to put the swans. 我要你去告诉他在哪儿放天鹅
[23:37] Absolutely not. 绝对不去
[23:39] I can’t leave. I’ve got a major tulle festival going on out here. 我走不开 我要去参加一个薄纱节
[23:42] – I will never go near those filthy birds. – Why? – 我才不要靠近那些肮脏的鸟类 – 为什么?
[23:45] – I hate the swans. – These particular swans? – 我恨天鹅 – 这些天鹅?
[23:48] No, all swans. 不 所有的天鹅
[23:49] I was attacked by a band of swans in the Luxembourg Gardens… 我曾经在卢森堡花园被一群天鹅袭击
[23:52] when I was a boy. No one forgets that. 在我还很小的时候 没人能忘记这些事情
[23:54] Oh, no, not being attacked by a band of swans. 噢 不 不是被一群天鹅袭击
[23:58] Was it an all-boy band? Kind of a scary, feathery, ‘NSync fiasco? 是男孩团体吧? 比如胆小 柔弱 “超级男孩”那种?
[24:03] – This is not funny. – No, I’m sorry. It’s not funny at all. – 一点不好笑 – 我道歉 一点儿也不好笑
[24:06] Oh, my God. 噢 天哪
[24:08] Come on, you have to admit that’s a little funny. 别这样 你得承认是有点可笑
[24:11] Hey, Pepe Le Pew, you want to give me a hand with this? 嘿 你能给我帮个手吗?
[24:13] No. 不
[24:15] Listen, it’s Drella or the swans. 听着 要么帮Drella 要么搞定天鹅
[24:17] So either one beast of terror or another? 也就是搞定任何一只野兽就可以了?
[24:20] – What is he babbling about? – Don’t… – 他在胡说些什么 – 别…
[24:22] – He’s afraid of the swans. – Thank you. – 他害怕天鹅 – 谢谢
[24:23] Of course he is. He’s French. 他当然害怕了 他是法国人
[24:26] – Okay, I’ll take you to the pond. – Thank you. – 好 我带你去池塘 – 谢谢
[24:31] But stay far away from me. 但是离我远点
[24:39] Can’t stand the talk. Love to watch the walk. 没法听他说话 喜欢看他走路
[24:45] She caught him in the pool house with the tennis pro… 她抓到他和网球选手在撞球房偷情
[24:47] not the riding instructor. 不是骑马教练
[24:49] I had no idea. 我一点也不知道
[24:51] That committee of yours is not looking at people as much as you think. 你们那群人看到的并没有你想象得那么多
[24:54] Why would they? From what you’ve told me… 他们为什么那么做? 从你告诉我的来看…
[24:56] they’re all involved in one nefarious activity after another. 他们都牵涉一两个丑陋的事件
[24:59] – It’s a conspiracy. – It’s Peyton Place. – 是共谋 – 简直是Peyton Place(电影”冷暖人间”)
[25:03] – Is there more? – Can you handle it? – 还有吗? – 你受得了吗?
[25:05] I’ll steel myself. 我能挺的住
[25:07] Okay, Mr. Neville likes all things frilly. 好吧 Neville先生喜欢镶摺边的东西
[25:11] Good God, he’s my broker. 老天 他是我的经纪人
[25:13] I don’t think one will affect the other. 我想这不会影响他工作的
[25:16] – Mind if we barge in? – Look who’s here. – 不介意我们加入吧? – 看谁来了
[25:20] Rory, this is Julian Johnson and Edward James. Rory 这是Julian Johnson 和Edward James
[25:24] – Call me Ed. – You can call me Ed, too. – 叫我Ed – 也可以叫我Ed
[25:27] – It’s nice to meet you. – Would you care to join us? – 很高兴认识你 – 愿意加入我们吗?
[25:30] If Rory doesn’t mind us intruding on her time with her grandfather. 如果Rory不介意我们打扰了和姥爷相处的时间
[25:34] – No, that’s fine. – Great. – 不介意 – 太好了
[25:37] – So, we hear you’re attending Chilton. – I just started. – 我们听说你在Chilton读书 – 我只是刚刚进去
[25:40] – That’s a hard school. – Yes, sir. – 那所学校读起来很辛苦 – 是的 先生
[25:42] – Rory is an excellent student. – Really? – Rory是个好学生 – 真的?
[25:45] 4.0 grade point average. 平均成绩4.0
[25:48] That’s got me beat. 我也被打败了
[25:52] She’s going to Fez someday. 她有一天会去非斯
[25:54] Fez? What the hell is in Fez? 非斯? 非斯究竟有什么啊?
[25:57] That’s for her to find out. 那要她自己去发现了
[26:11] Interesting hat. 有趣的帽子
[26:13] I went golfing with my grandfather today. 我今天和姥爷一起去打高尔夫了
[26:16] Did you know golf courses are an environmental blight… 你知道高尔夫球厂污染了环境
[26:18] because of the chemicals used to keep the grass green? 因为那些使草常青的化学物质吗??
[26:21] Actually, I did. 事实上 我知道
[26:24] Bad joke. Sorry. 冷笑话 我道歉
[26:33] My God. This day, the swans, the tulle, my head. 老天 整整一天 天鹅 薄纱 我的头
[26:37] I need the largest cheeseburger in the world. 我需要全世界最大的奶酪三明治
[26:39] Let’s break a record, mister. 我们来破纪录吧 老兄
[26:41] So, the wedding is a nightmare. We got these 10 boxes of creepy larvae… 婚礼真是场噩梦 我们有十盒爬虫的幼虫
[26:45] that are supposed to swarm into butterflies on the wedding day. 它们本该在婚礼那天破茧成蝶的
[26:49] They swarmed a little early. What’s with the hat? 结果它们破茧成蝶得早了点 帽子是怎么回事?
[26:51] Grandma gave it to me. 姥姥给我的
[26:53] – That’s just mean. – It’s not that bad. – 不是很好看 – 没有那么难看吧
[26:55] – Do you want a mirror? – I’m taking it off. – 要镜子照照吗? – 我脱下来了
[26:58] – So, Rory’s golfing adventure. Tell me. – It was fine. – Rory的高尔夫历险 告诉我怎么样 – 很好
[27:02] I brought you some of Sookie’s chocolate cake to make you feel better. 我带来了些Sookie的巧克力蛋糕 能让你感觉好点
[27:06] It really wasn’t that bad. 真的不是那么糟糕
[27:07] You’re the sweetest kid in the whole world. 你真是世界上最贴心的孩子了
[27:09] Where on earth did you get that from? 你这点究竟像谁啊?
[27:11] Luke, am I mistaken, or did the sign on the door say “open”? Luke 我看错了 还是门上的牌子写着正常营业??
[27:15] – So where were we? – Me golfing. – 我们说到哪儿了? – 我打高尔夫
[27:17] – Right. Go. – Okay. – 对的 说吧 – 好
[27:20] By the end of the day I could even hit the ball. 今天快结束的时候 我都可以打到球了
[27:22] Sometimes it wasn’t my ball, but the intentions were good. 虽然有时候打到得不是我的球 但是意图是很明确的
[27:25] Good intentions and no physical exertion whatsoever… 明确的意图 毫无身体的付出
[27:28] is what the game of golf was built on. 这就是高尔夫的本质
[27:30] So did you order? 你点吃的了吗?
[27:31] I’m not hungry. I had a big lunch at the club. 我不饿 我在俱乐部吃了顿大餐
[27:34] With all the other devastators of our land. 和土地的其他破坏者一起
[27:36] Luke, I’m really sorry. I didn’t know. Luke 真对不起 我事先不知道
[27:40] – You had a big lunch at the club? – Yeah, it was quite good. – 你在俱乐部吃了顿大餐? – 是的 相当不错
[27:43] – Quite? What’s with the “quite”? – What do you mean? – 相当? “相当”是怎么一回事?? – 什么意思?
[27:47] You don’t ever say “quite.” 你从不说“相当”
[27:48] – I’ve said “quite” plenty of times. – Whatever. – 我说过许多次“相当”了 – 随便你怎么说了
[27:51] Besides the “quite good” lunch you had, what else happened? 除了相当不错的大餐 还有什么?
[27:54] Nothing. We played. I met his friends. I took a steam. 没什么 我们打高尔夫 遇见了一些他的朋友 我蒸了桑拿
[27:58] – You took a steam? – Yeah. – 你蒸了桑拿? – 没错
[28:00] I sweated out all my toxins, and I stole a towel. 我的毒素都流汗排出体外了 我还偷了条毛巾
[28:04] – Sounds like you really had a good time. – I did. – 听上去你真得玩得很开心 – 是的
[28:07] Really? 真的?
[28:10] – Okay, new word now. – Sorry. I’m just surprised. – 好了 说点别的 – 对不起 我只是太惊讶了
[28:13] – I thought you were gonna be bored. – I was kind of surprised, too. – 我以为你会很无聊 – 我也有点吃惊
[28:17] I don’t know, it was pretty there. And Grandpa and I talked a lot. 不知道 那儿很漂亮 我和姥爷谈了很多
[28:20] – You talked? Really? – You’re doing it again. – 你们交谈了?真的? – 又来了
[28:23] Sorry. You talked? 对不起 你们聊天啦?
[28:25] – We talked about Fez. – And he thought it was a hat. – 我们谈起了非斯 – 他以为是种帽子
[28:28] I told him about our backpacking trip, and he thought it was a great idea. 我告诉她我们的背包旅行 他觉得是个好主意
[28:35] So you really had fun? 所以你真的玩得很开心?
[28:39] That’s great. 很棒
[28:41] That is really, really great. 那真是非常非常棒
[28:46] – I thought you were starving. – Things change. Move on. – 我以为你饿死了 – 事情在变 要继续下去
[28:51] Does this hat really look bad on me? 我戴这顶帽子真得很难看吗?
[28:59] No, I think it looks kind of cute. 不 我觉得看上去挺可爱的
[29:09] It’s your wedding day. Feel each other. 是你们的大喜之日 好好感受对方
[29:12] Use the thumping of your heart as a metronome. 用心跳来打拍子
[29:15] Let passion be your choreographer. 让激情带动你的舞蹈
[29:18] Be as light on your toes as you are in your hearts. 心里有多轻盈 脚尖就要多轻盈
[29:22] Oh, no, darling. Let me show you how it’s done. 噢 不 亲爱的 我来告诉你怎么做
[29:25] Again? 还要吗?
[29:28] You know, in some countries, if you dance this close… 知道吗 在有的国家 你这么近和我跳舞
[29:31] you’re cheating on your wife. 就算是在偷情
[29:33] – You’re next. – Take your time. – 你是下一个 – 慢慢来 不急
[29:51] – My God, you’ve good handwriting. – Thank you. – 老天 你的字写得真漂亮 – 谢谢
[29:54] You did not get that from me. Your fabulous flair you got from me. 这点不是遗传自我这儿 你惊人的天赋是我遗传给你得
[29:57] – I also got my deviated septum from you. – Hey, focus on the flair. – 我得偏离隔膜也是你遗传的 – 嘿 集中在天赋上
[30:01] It’s for you. He says he’s your father… 找你的 他说是你爸爸
[30:03] although why he’d volunteer that freely, I don’t know. 虽然我不知道 他为什么这么自愿无偿地当你爹
[30:05] – My father? – Yes. – 我爸爸? – 没错
[30:07] – Are you sure? – Please just take the phone. Thank you. – 你确定? – 接电话吧 谢谢
[30:10] Dad? 爸爸?
[30:12] Yeah, it’s Lorelai. Who else calls you “dad”? 是的 是Lorelai 还有谁叫你爸爸?
[30:17] Yeah, she’s right here. Hold on. It’s for you. 没错 她在这儿 别挂 是找你的
[30:21] Thanks. Hello? 谢谢 喂?
[30:24] Hey, Grandpa. That’s great. 嘿 姥爷 太棒了
[30:29] Jackie wants Samuel Barber, John Cage, and Philip Glass… Jackie想要Samuel Barber, John Cage和Philip Glass…
[30:31] and Jessica wants Shania Twain’s I Feel Like a Woman. Jessica想要 Shania Twain的”感觉像个女人”
[30:34] – I’m not a jukebox. – Oh, please. – 我又不是自动点唱机 – 噢 拜托了
[30:36] You think I started playing the harp… 你以为我弹竖琴
[30:38] ’cause I thought it would make me cool? Finally get me in with the in-crowd? 是因为那让我看上去很酷吗? 最后会让我进入时尚人士的圈子
[30:42] Maybe I’d make for some great happy-hour conversation. 也许我更想做的是为幸福的对话伴奏
[30:45] No, all right? The music drives me, lady. 不 行吗?? 音乐推动着我 女士
[30:47] I will play what I feel, and you will love it. 我弹我想弹的 你们会喜欢的
[30:50] – I’ll give you an extra $100. – You just got yourself a jukebox. – 多加100元 – 你得到点唱机了
[30:59] Yeah, I’d love to see it. 没错 我很乐意看
[31:02] No, if you want to. 不 如果你愿意的话
[31:05] Sure. That sounds good. Yeah. 当然 听上去不错 没错
[31:19] Should I leave you two alone? 我该让你们俩单独相处吗?
[31:22] – I think I want to change my hair. – Really? – 我想换发型了 – 真的?
[31:25] – I think it looks quite good. – You’re funny. – 我觉得看上去不错啊 – 你真可笑
[31:28] – Do you want something to drink? – Yeah, water. – 要喝点什么吗? – 好 水
[31:37] – So, you talked to Grandpa today? – What? – 你今天和你姥爷说过话? – 什么?
[31:40] – Grandpa, he called? – Yeah. – 姥爷他来电话啦? – 是的
[31:43] Anything wrong? 有什么事情吗?
[31:45] No, he just found this book we were talking about. 没有 他只是找到了我们谈到的那本书
[31:50] – And he just called to tell you? – Yeah. Why? – 那他刚才打电话是告诉你这个? – 对啊 怎么了?
[31:53] Nothing. It’s just weird. He doesn’t call the inn that much. 没什么 只是有点怪 他很少给旅馆打电话
[31:57] Or ever, actually. 或者说 事实上 从来没有打过
[31:59] – He knew that I was looking for it, so… – Oh, sure. – 他知道我正在找那本书 所以.. – 噢 当然了
[32:02] – What book is it? – Mencken’s Chrestomathy. – 什么书? – Mencken的读本
[32:05] – Oh, that one. – Yeah. – 噢 那本 – 是啊
[32:09] Cinnamon is stuck under our front porch again. Cinnamon 又被卡在前面的门廊了
[32:13] Can I borrow some vegetable oil and a shoehorn? 能借给我点植物油和鞋拔子吗?
[32:16] – I’ll get it. – I’m calling him and calling him… – 我去拿 – 我一直给他不停打电话
[32:19] and I go around the porch… 我在门廊走来走去…
[32:20] and this big orange tush is just staring me in the face. 它橘色的大屁股正对着我
[32:23] I hate when that happens. 我真讨厌这种事情发生
[32:24] Yeah. He must have been meowing for an hour… 是啊 他一定在那儿叫了一个小时了
[32:27] but Morey was playing some Thelonious on the Steinway… 但 Morey在施坦威排钢琴上弹奏修道士乐队的歌
[32:31] and when Morey plays, I go into this trance… Morey弹的时候 我就被催眠了…
[32:33] where all I can see is blue, and moon, and stars. 看到的是蓝色 月亮和星星
[32:40] Never mind, sugar. Play me home, baby! 不用担心 亲爱的 用音乐唤我回家 宝贝
[32:49] Bye. 再见
[32:52] Oh, God! It’s killing me! 噢 老天!我要死了
[33:00] – Babbette didn’t take her oil. – Keep it. – Babbette 没带走油 – 放着好了
[33:02] Christmas is early this year. 今年圣诞节来早了
[33:05] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗?
[33:06] That Madonna and Sean Penn should get remarried? 在想 Madonna和Sean Penn应该复婚?
[33:08] Besides that. 除了那个
[33:10] I was thinking your golfing expedition should totally count as a dinner. 我在想你的高尔夫历险应该相当于一次会餐了
[33:13] – What do you mean? – I can get us out of dinner… – 什么意思? – 我能让我俩摆脱周五的会餐
[33:16] at the grandparents’ on Friday. Maybe we could grab a movie. 也许我们可以去看场电影
[33:20] – That’s okay. – It’s no big deal, really. – 不太好吧 – 那没什么大不了的 真的
[33:24] No. It’s just gonna get Grandma all freaked out. 不 姥姥会不高兴的
[33:26] I can handle those freak-outs. I’ve done that. 这些我能应付 我以前做过这样的事情
[33:30] I have to get the book from Grandpa anyway. Let’s just go. 我反正要去姥爷那儿拿那本书 我们就去吧
[33:36] – All right, if you really want to. – I do. – 如果你真的想去 那好吧 – 我想去
[33:40] Okay, fine. 那好吧
[33:44] – Is that my sweater? – What? – 那是我的毛衣吗? – 什么?
[33:46] – You’re wearing my sweater. – So? – 你穿着我的毛衣 – 怎么了?
[33:49] No, it’s okay. It’s just… 没什么 只是
[33:51] I thought I asked you to at least ask before you borrow my stuff. 我想你借用我的东西之前至少应该先问我一下吧
[33:55] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 算了
[33:59] It’s not too much for a simple “Can I borrow it, Mom?” is it? 说句简单的“妈妈 能借给我吗?” 不是要求太多吧?
[34:02] No, it’s not. Jeez, lighten up. 不是 天啦 冷静点
[34:07] It’s my favorite sweater, too. 这也是我最喜欢的毛衣
[34:08] – Since when? – Since always. – 什么时候成了你最喜欢的毛衣了? – 我一直都喜欢
[34:10] – This is not your favorite sweater. – Yes, it is. – 这不是你最喜欢的毛衣 – 不 是我最喜欢的
[34:12] Now it’s gonna be stretched out, like everything you borrow. 它会和其他借给你的东西一样 被撑变形
[34:15] What are you talking about? 你在说什么?
[34:17] I’m talking about that you take my sweaters… 我在说你拿走我的毛衣
[34:19] wear them, and stretch them out. 穿了之后把他们撑大了
[34:21] I couldn’t possibly stretch them out. Your boobs are way bigger than mine. 我怎么把它们撑大 你胸部比我大多了
[34:25] – That is not true. – Yes, it is. – 那不是真的 – 是真的
[34:26] – Your boobs are totally bigger than mine. – You’re crazy! – 你的胸部绝对比我的大 – 你疯了
[34:30] – Do you want to measure? – What? – 想量一下吗 – 什么?
[34:31] I’m serious. Why don’t you go get the measuring tape now? 我说真的 去把卷尺拿来,我们现在量
[34:34] I am not going to measure my boobs. 我才不要量我的胸围
[34:36] Because you know that you are totally bigger. 因为你知道你的胸部肯定比我的大
[34:38] – I’m going inside. – Fine. – 我进去了 – 好
[34:40] – Don’t measure. We’ll just compare bras. – Stop it. – 别量了 我们比一下内衣就知道了 – 别说了
[34:43] I’ll stop it when you quit stealing my stuff! 你不偷用我的东西我就不说了
[34:45] You’re cracked! 你不可理喻!
[34:48] You’re bigger! 你的更大
[34:59] “Your boobs are bigger than mine”? I’m a mental case. “你的胸部比我的大”? 我得了精神病了
[35:03] So apologize. 那么去道歉
[35:04] I was too mad and stupid to apologize last night… 我昨晚太疯太蠢 没去道歉
[35:06] and she was gone before I got up this morning. 我早上起来的时候她已经走了
[35:08] – What is wrong with me? – You’re very possessive of your sweaters. – 我怎么了? – 你对你的毛衣太有占有欲了
[35:12] I understand. If somebody breathes too hard on my paring knife… 我明白 要是有人对着我的去皮刀哈气
[35:15] I’m like a crazy spider monkey. 我也会表现得像疯了的蜘蛛猿
[35:17] It’s not about the sweater. 这件事跟毛衣没关
[35:19] It’s about the golfing thing and the liking-it thing. 跟Rory打高尔夫和喜欢打高尔夫有关
[35:22] She had fun, Sookie, just like my mother said she would. 被我妈妈说中了 她玩得很开心Sookie
[35:26] – Yeah, that’s gotta hurt. – She should have fun. – 没错 那让你不舒服了 – 她应该玩得开心
[35:29] I want her to have a good relationship with her grandparents. 我希望她和姥爷姥姥相处融洽
[35:32] Just because I don’t doesn’t mean she shouldn’t, right? 我和他们不能相处得很融洽 不代表她也不行 对吧?
[35:36] So then, why was I trying to get her out of Friday night dinner? 那我干吗设法让她不去周五的聚餐?
[35:40] Am I trying to undermine their relationship? 我是在试图破坏他们的关系吗?
[35:42] – You weren’t. – I was. – 你没有啦 – 我有
[35:43] – Yes, you were. – Yes, I’m 4 years old. – 是的 你是的 – 对 我只有4岁大
[35:45] – You’re jealous. – I’m not jealous. – 你只是嫉妒 – 我不是嫉妒
[35:47] You are. You’re jealous ’cause they like Rory better than you. 你是在嫉妒 因为他们更喜欢Rory
[35:50] Thank you for the hug. 谢谢你打击我
[35:52] See, I’m bad at advice talks. 看到了吧 我不善于给建议
[35:54] Can we talk about soup? ‘Cause I’m good with soup. 我们能谈谈汤的事情吗 因为我做汤很在行
[35:56] I’m sorry. You’re fine. I’m all mixed-up. 对不起 你很好 是我自己糊涂
[35:59] I left that life: The club, my parents. 我离开了那种生活:俱乐部 父母
[36:02] I ran from it as soon as I could. 我尽我所能的远离这种生活
[36:04] It just never occurred to me that she might want it. 我没想到也许Rory需要这样的生活呢
[36:08] It occurred to my mother though. God, I hate that she was right. 不过我妈倒是想到了这点 老天 她说对了 真讨厌
[36:11] You don’t know that… Oh, my God. 你不知道… 噢 老天
[36:13] Hey, watch it! 嘿 小心
[36:16] Stock.
[36:18] Are you okay? 没事吧?
[36:22] Look at you. You’re beautiful! 看看你 真美
[36:27] I have to be more adult about this. 我在这件事情上得更成熟些
[36:28] I mean, if the country club life is what she wants… 我的意思是如果乡村俱乐部 是她想要的生活…
[36:31] more power to her, right? 让她自己选择 对吧?
[36:33] You know, little white gloves and coming-out parties. 你知道 小巧的白手套 和位处入社交界而办的聚会
[36:36] – That makes some girls happy, right? – Sure, yeah. – 能让有的女孩子高兴 对吧? – 当然 没错
[36:39] If they’re on Prozac, absolutely. 如果她们吃抗忧郁剂 这些绝对能让她们开心
[36:41] I just never thought that I raised that kind of kid, you know? 你知道吗 我只是没想到我的孩子会这样
[36:44] Not that there’s anything wrong with kids like that. 倒不是孩子喜欢这些有什么不对
[36:47] I didn’t think that was Rory. Maybe it’s not. I don’t know. 我没想到Rory是这种小孩 也许不是 我也不知道
[36:50] Am I obsessing? Sookie? Hello? 我给你带来困扰了吗?Sookie? 喂?
[36:53] Should I wear my strawberry costume to get your attention? 我该穿我的草莓装来吸引你的注意吗?
[36:56] No, I’m sorry. 不 对不起
[36:58] You have a strawberry costume? 你有草莓装?
[36:59] – Unbelievable! – Jackson. – 难以置信! – Jackson
[37:03] So this is what we’ve come to? 我们之间就变成这样啦?
[37:04] You sneaking around behind my back buying somebody else’s strawberries? 你背着我偷偷买别人的草莓?
[37:08] – I was desperate! – You disgust me! – 我没有办法了! – 你真让我反感
[37:11] – I needed the strawberries. – Well, now you have them. – 我需要草莓 – 好的 你现在得到了
[37:14] I hope you’re happy together. 我希望你们在一起很快乐
[37:16] – Jackson, wait! – No! – Jackson 等等 – 不要!
[37:18] – Come on, Jackson! – No! – 别这样Jackson! – 不
[37:20] – Jackson, we can talk about it. – No! – Jackson 我们谈谈吧 – 不!
[37:22] – Get back here! – Get away from me! – 回来! – 离我远点
[37:24] Why are you following me? 你干吗跟着我?
[37:26] – Don’t you follow me. – Come on! – 别跟着我 – 别跑!
[38:24] Pardon me. There you are. 抱歉 你来啦
[38:28] We did it. We sure did. 我们做到了 我们的确做到了
[38:32] God, I feel wonderful! 老天 我感觉棒极了
[38:35] I’m so glad it turned out the way you wanted it to. 很高兴做成了你想要的那样
[38:37] You have no idea. 你无法想象
[38:38] They just told me they’re going to share a condo in Tucson, Arizona. 他们刚刚告诉我准备共用亚利桑那州图森城的公寓
[38:43] That’s hundreds of miles away. 在好几百英里之外
[38:45] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜你 – 谢谢
[38:48] Sister Sledge! Excuse me. 是Sister Sledge! 抱歉
[39:05] – Hey, stranger. – Hey. – 嘿 陌生人 – 嘿
[39:07] – Good turnout? – Yeah. – 参加的人很多? – 没错
[39:09] – Want something to drink? – Are you trying to make up? – 要点喝的吗? – 你想重归于好?
[39:12] – No, I’m trying to hydrate you. – I’m fine, thanks. – 不 我只是试图让你与水化合 – 我不渴 谢谢
[39:17] – I’m sorry. – It’s okay. – 我道歉 – 没关系
[39:19] A crazy, evil spirit obsessed with bra size took over my body. 昨天我被一个为内衣大小所困扰的疯狂恶鬼附身了
[39:23] – It happens. – She’s gone now. – 常发生 – 她不在了
[39:25] Good to know. 知道了真好
[39:27] I’m glad you’re bonding with your grandparents. 我很乐意你和姥姥姥爷相处融洽
[39:30] – No, you’re not. – Yes, I am. – 不 你不乐意 – 不 乐意
[39:31] It’s just weird for me, is all. I just can’t relate to it. 我只是觉得很怪 就是这样的 我只是还不能接受
[39:35] – You could if you tried. – No. We’re too… – 试试你就行的 – 不能 我们太…
[39:39] Too much has happened. 发生了太多事
[39:43] I’m glad you are, anyway. 不管怎样 我很高兴你和他们处得很好
[39:47] I didn’t mean to cut you off from them so completely, you know. 你知道 我不是要你完全远离他们
[39:50] It just happened. 只是这样发生了
[39:52] Not having them in my life just felt so right. 我的生活里没有他们 我觉得很自在
[39:55] I just never thought… 我只是从没想过…
[39:58] I’m sorry. 对不起
[39:59] I did not pay $500 for this dress… 我没有花500元买这条裙子…
[40:02] so you could run around and mess it up. Now you sit and be still. 你就可以到处乱跑把裙子搞得脏兮兮的了吗? 现在你坐下别动
[40:06] Cross your legs. You’re a lady. 把腿交叉起来 你是淑女
[40:13] God, I must have had a million dresses like that when I was a kid. 老天 我小时候有无数这样的裙子
[40:17] – It doesn’t really scream “you.” – No. – 并不真的吸引你 – 是的
[40:21] I did all the screaming. 吸引人的是我自己
[40:26] Thank you for not putting me in a dress like that. 谢谢你没有让我穿那样的裙子
[40:29] You’re welcome. 没什么
[40:31] Of course, wearing those dresses… Not all bad. 当然 穿那些裙子 也不是没有好处的
[40:34] Oh, no. They really fly up when you twirl around. 噢 有好处 你转圈的时候 裙子整个就飞起来了
[40:37] And if you’re wearing that ruffled underwear, big crowd pleaser. 如果你穿有花边的内裤 你会让整个人群很开心的
[40:44] If it makes you feel better, I think I got a fungus from the steam room. 如果这能让你感觉好点儿 我想去了桑拿房后 我长了个痘痘
[40:49] It does. Thank you. 确实让我感觉好点儿了 谢谢
[41:13] Oh, good. You’re here. 噢 好 你们来了
[41:15] Hi, Grandma. 嗨 姥姥
[41:16] – My goodness. What’s that? – We brought dessert. – 老天 那是什么? – 我们带了甜点来
[41:19] – Really? How thoughtful! What is it? – Blueberry shortcake. – 真的?心真细 是什么甜点? – 蓝莓薄饼
[41:22] – I’ve never heard of blueberry shortcake. – It’s a Stars Hollow specialty. – 我从没听说过蓝莓脆饼 – 是Stars Hollow 的特产
[41:26] – Why is it already cut? – It’s left over. – 怎么已经切好了? – 是婚礼上
[41:29] From the wedding. 吃剩下的
[41:30] At the inn. 旅馆里的
[41:32] I know where the wedding was. 我知道婚礼在那儿举行的
[41:33] Sorry. You were just doing that staring thing. 对不起 因为你一直发呆
[41:35] – You brought us used dessert? – It’s not used. It’s left over. – 你带给我们吃过的甜点? – 不是吃过 是剩下的
[41:39] How nice. 多好
[41:40] I’ll just put it in the kitchen next to my half-empty box of cheer. 我要把它放在厨房里 放在那半空了的欢欣喜悦盒旁边
[41:44] She’s in a good mood tonight. 她今晚心情很好
[41:47] Can I get you a drink? 我给你弄点喝的?
[41:48] – White wine would be great. – Coke. – 白葡萄酒就行了 – 可乐
[41:51] Did Rory tell you all about the wonderful time she had at the club? Rory告诉你她在俱乐部过得很开心的事情了吗?
[41:55] – She sure did. – Your father was simply flying all week. – 她当然告诉我了 – 你爸爸整个星期都神采飞扬
[41:59] – She really charmed him. – Lf anybody could, it would be her. – 她真的把他迷住了 – 如果有人可以的话 那一定是她
[42:02] In this age of MTV and 100 television channels… 在这个充满着MTV和100个电视频道的年代
[42:06] who would have thought a girl could still get a thrill… 谁能想到一个女孩子还能因为
[42:09] spending a simple afternoon with her grandfather? 和姥爷度过了简单的一下午而激动的?
[42:11] That wine would be real good right now. 马上能喝到酒 就好了
[42:13] I think we should consider getting her a membership at the club. 我想我们该考虑让她成为俱乐部的会员
[42:16] If she wants, sure. 如果她想要 当然可以
[42:17] To have a place to go where she can socialize. 让她有个地方去社交
[42:19] That’s very important to a young girl. 对于女孩子来说这很重要
[42:21] Now especially that the crack den has closed down on the corner… 特别是现在街角那个有很好的活动室 关闭了…
[42:25] all her really good friends are gone. 她所有的好朋友都离开了
[42:28] What do you think, should I pursue the career in comedy? 你怎么想? 我该去演喜剧吗?
[42:32] It’s just very interesting the way things turn out, isn’t it? 只是事情发展得很有趣 不是吗?
[42:37] Oh, you’re here. Oh, 你在这儿
[42:39] – Lorelai. – Dad. – Lorelai – 爸爸
[42:41] Rory, I have a surprise. Rory 有个惊喜给你
[42:43] Not only did I find that copy of Mencken’s Chrestomathy we discussed… 我不仅找到了我们谈过的Mencken的佳文选摘
[42:47] I also found a first edition of his memoirs as well. 还找到了他第一版的回忆录
[42:49] – You’re kidding. – It’s in my office if you’d like to see them. – 你在开玩笑吧 – 想看就到我的办公室来
[42:52] Oh, my God, I totally would. 天啦 我绝对要去
[42:57] I’d like to take a look at those myself. 我自己也想看看
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号