Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls. 前情介绍
[00:03] – Oh, my God, I’m going to Chilton? – You did it, babe. You got in. – 噢 我的天哪 我要去Chilton上学了么? – 是的 宝贝 你被录取了
[00:07] – I told Mom you’re changing schools. – Is she thrilled? – 我跟我妈说了你要转学 – 她是不是乐得都抽过去了?
[00:09] The party’s on Friday. 派对是周五
[00:10] Are you moving? 你要离开了么?
[00:11] No, just my books are. 不 只是我的书
[00:13] – Ready? – Yes. – 好了么? – 好了
[00:14] Headmaster Charleston will see you. 校长Charleston要见你们
[00:15] You may have been the smartest at Stars Hollow, but it’s different here. 你也许是Stars Hollow 最聪明的女孩 但是在这里就不同了
[00:19] You’ll never catch up, and you’ll never beat me. 你永远也赶不上 你永远也无法打败我
[00:21] There’s a good chance you will fail. 你很容易失败
[00:23] – Who’s that? – New girl. – 那是谁? – 新来的女孩
[00:25] Stay out of my way. I will make this school a living hell for you. 离我远点 不然我会让这个学校变成你的地狱
[00:29] See you tomorrow, Mary. 明天见 Mary
[00:30] – They kept calling me Mary. – Mary, like Virgin Mary. – 他们都叫我Mary – Mary 就像圣母玛利亚
[00:33] What if I had looked like a slut? 如果他们认为我像个荡妇会怎样说?
[00:36] They might have added a “Magdalene” to it. 他们可能会在前面加个Magdalene(从良的妓女)
[00:40] – Shopping for school supplies. Party. – Nobody demanded that you come. – 买点学校要用的东西 – 没人要你来的
[00:43] Are you kidding? How often do you do things like this? 你在开玩笑么? 你多久才买一次东西啊?
[00:46] While we’re going crazy, we should get toilet paper and a plunger. 啊 我们要疯狂的购物 我应该买些卫生纸和抽水塞
[00:49] I’ll do this later. 我晚些时候再来买吧
[00:50] – No, I’m teasing. Get that list of yours. – Okay. – 别 我在开玩笑 买你单子里的那些东西 – 好吧
[00:55] – I need legal pads… – Got it. – 我要买法学笔记本 – 知道了
[00:57] …tons of pens, some number 2 pencils, three highlighters, an eraser… …许多的钢笔 一些2号铅笔 3根荧光笔 一块橡皮…
[01:02] a staple remover, and a folder. 一个拨钉机 和一个夹子
[01:04] – You need three highlighters? – Yes. – 你需要3根荧光笔么? – 对
[01:06] – That’s a very random number. – It is not random. – 这是随口说的的数字么 – 一点都不随意啊
[01:09] How did you get to the number three? 那你为什么要3根啊?
[01:11] One dries up, one gets lost, I have one left. 一根没水了 一根丢了 我还有一根备用
[01:13] – You’ve really thought this out. – Yes. – 你还真的这么想啊 – 是啊
[01:14] What came first, the chicken or the egg? 那是先有鸡还是先有蛋?
[01:16] – Can we get back to the list? – All right. Hey, legal pads. – 我们能只买单子上的东西 – 好吧 嘿 这有笔记本
[01:21] – No. Those are purple. – Yes. Purple is festive. – 不行 这是紫色的 – 是啊 紫色很喜庆么
[01:24] – I can’t have purple. – You can. They’re on sale. – 我不能用紫色的 – 你可以的 他们在打折呢
[01:26] I’m going to a serious school. I need serious paper. 我要去一个很严肃的学校 我需要严肃的笔记本
[01:28] – Paper is paper. – Not at Chilton. – 笔记本就是笔记本么 – 在Chilton不是
[01:30] – All right, fine. Here’s your serious paper. – Thank you. – 好吧 这是你的严肃的笔记本 – 谢谢
[01:34] And here are your somber highlighters, your maudlin pencils… 恩 这是你的忧郁的荧光笔 脆弱的铅笔
[01:38] – your manic-depressive pens. – Mom. – 你躁郁的钢笔 – 妈妈
[01:41] These erasers are on lithium. So they seem cheerful… 这些橡皮是锂做的 所以他们看起很高兴…
[01:43] but we caught them trying to shove themselves in the pencil sharpener. 但是我们发现他们正在自己往攥笔刀里钻
[01:47] – I’m going home. – No, wait. – 我要回家了 – 别 等等
[01:48] We’re gonna stage an intervention with the neon Post-its… 我们还要干涉那些备忘条…
[01:51] and make them give up their wacky, crazy ways. 让他们放弃那些古怪疯狂的想法
[01:54] You’re never coming shopping with me again. 你永远也不会和我一起购物了
[01:56] Here’s a card tray. Everything is gonna… 这还有些文件夹 所有的事情都会…
[03:29] Decent effort by most. Good effort by some. 大部分同学做得不错 少部分同学做得也可以
[03:32] Exceptional effort by two. 但有两个同学例外
[03:35] Ms. Geller. Ms. Grant. Geller小姐 Grant小姐
[03:40] Mr. Graham. Ms. Gilmore. Graham小姐 Gilmore小姐
[03:45] Take these home. Learn from your mistakes. 把这个带回家 看看自己都错了什么
[03:49] Look at the large red circles around various parts of your papers… 看看你们卷子上到处划着的大红圈
[03:53] as friendly reminders that to err is human. 只是为了友好的告诉大家人非圣人孰能无过
[03:56] And that here at Chilton, we try to beat that humanity right out of you. 但是在Chilton这里 我们会试着去 把你们犯错误的权利取消
[04:00] Okay, next up, the test. 好了 下面是考试的事情
[04:03] The dreaded test. Shakespeare! 恐怖的考试 莎士比亚
[04:05] The man we’ve been droning on about for the last three weeks… 那个我们已经唠叨了至少3个星期的人
[04:08] finally comes back to haunt us on Friday. 终于要在星期五来拜访大家了
[04:12] This is a big one, my friends. Multiple-choice, with an essay section… 这次考试很重要 我的同学们 节选文章的多项选择题
[04:15] that will count for 20% of your grade this semester. 这次考试将要占你们这学期成绩的20%
[04:19] Don’t be fooled by my kind face and charming personality. 不要被我慈善的脸和富有魅力的性格所迷惑
[04:22] This test will be hard, and there will be no make-ups. 这次的考试会很难 而且没有补考的机会
[04:26] Refer to the study materials I gave you at the beginning of the month… 考试主要涉及这个月刚开始给你们发的材料…
[04:29] and those extensive notes I know you’ve been taking. 还有那些你们做的那些详细的笔记
[04:33] – Hard paper. – Killer. – 很难的考题阿 – 是啊 够要命的
[04:35] – How did you do? – “A.” – 你考得如何? – A
[04:37] Me, too! 我也是
[04:38] – Small world. – Isn’t it? – 这么巧 – 不是么?
[04:39] – Madeline, what did you get? – You know I got a “B.” – Madeline 你得了什么? – 你们知道的 我得了B
[04:42] – A “B’s” not bad. It’s respectable even. – Not at all. – B也不错啊 – 一点也不
[04:45] I’d be proud. 我会很骄傲的
[04:46] A “D,” however, that would be cause for concern. D可就要给予足够的重视了
[04:50] A cry for help. 哭着找人帮忙么?
[04:51] A job application at McDonald’s. 申请一份麦当劳的工作
[04:53] “Would you like fries with that?” “你想要炸薯条么?”
[04:54] Hey, you know, not everybody can be smart. 嘿 你知道的 不是所有人都很聪明的
[04:57] As my mother always says, “Somebody has to answer the phones.” 就像我妈妈经常说的 “总得有人去当话务员”
[05:00] I have no idea what you two are talking about. 我不明白 你们在说什么
[05:03] No, but Rory does. 不明白 但是Rory明白
[05:09] Hey, Mary! 嗨 Mary!
[05:11] And it just keeps getting better. 事情总会好起来的
[05:13] – You look sad. – I’m fine. – 你看起来很难过 – 我很好
[05:15] – Bad grade? – I have to go. – 考得不好? – 我要走了
[05:17] Mary, I just can’t figure out why we’re not friends. Mary 我就不明白了 我们为什么不能成为朋友
[05:20] I think it’s because I make you nervous. 我想可能是我让你很紧张
[05:22] I think it’s because you can’t learn my name. 我认为是你还不能叫对我的名字
[05:24] – Do you have a boyfriend? – None of your business. – 你有男朋友么? – 不关你的事
[05:26] – Is that a no? – Is there no one else you can bother? – 这代表没有么? – 这里没有其他人你能搭讪了么?
[05:29] I think you like me. You just don’t know how to say it. 我想你是喜欢我 就是不知道如何去说
[05:32] – So what are you doing Friday night? – I’m busy. – 好了 你周末做什么啊 – 我很忙
[05:34] What, you gotta be back at the convent by 5:00? 什么 你要到5点之前回修道院么?
[05:37] Please leave me alone. 请让我安静会好么
[05:39] All right. Since you said “please.” 好吧 既然你都说了“请”字
[05:42] Later, Mary. 回见 Mary
[05:51] – You imbecile! – Back off, chevalier. – 你这个白痴 – 让开 侠士
[05:54] – You’re stupid, blind, and clumsy. – At least I’m not French. – 你这个愚蠢的 瞎了眼的 笨蛋 – 至少我不是法国人
[05:57] – What’s going on? – She ran over my shoe. – 怎么了? – 她从我的脚上压过去了
[05:59] – He got in the way. – You aimed for me. – 他挡着路呢 – 你是故意的
[06:02] – Hold on. – She scratched my shoes. – 别这样 – 她弄坏了我的鞋
[06:04] – What a baby. – These are $300 Italian loafers. – 多么小气阿 – 这可是意大利loafers300美元一双的鞋阿
[06:08] I wonder if Versace makes a pacifier. 我不知道范思哲会不会做奶嘴
[06:10] – You’re fired. – You can’t fire me. – 你被解雇了 – 你不能解雇我
[06:13] – Then I dock your pay. Can I kill her? – Not before high tea. – 那我就扣你的工资 我能杀了她么 – 在喝浓茶之前不行
[06:17] Fine. Then I will curse you constantly and in several languages. 那好 我会用各种语言来诅咒你
[06:20] – I’m going for the other foot. – Don’t! Drella, to your corner now. – 我要压你另外一只脚 – 别 Drella 去你该去的地方啊
[06:26] I win. 我赢了
[06:27] Michel, you’re a grown man. Now go to your desk and act like one. Michel 你还真是个成熟的男人 好了 回到你的岗位 做得像个真正的成熟的男人
[06:34] Oh, my God. 噢 我的上帝
[06:41] – Okay, just a minute. – I’ve got it. – 好的 等一下 – 我拿到了
[06:45] The review? 评论么?
[06:46] – It’s here. – Where is it? – 在这 – 在哪一页?
[06:48] – I’m looking. – Hurry. – 我在找 – 快啊
[06:52] Behold, in theaters now, The Thing That Reads A Lot. 注意了 好戏正在上演《这意味着很多》
[06:56] – Chocolate? – Glass measuring cup. – 巧克力呢? – 在玻璃杯里
[06:58] – Lorelai, look. – I’m sorry. – Lorelai 找啊 – 对不起
[07:02] – Jeez, who’s naked? – Lucien Mills, food critic. – 嘿 谁又裸体了? – Lucien Mills 美食家
[07:05] Yeah? How’s his butt? 是么? 他的屁股如何啊?
[07:06] He was supposed to review the restaurant. Here it is. 不 他应该是评价餐厅食物如何 在这里
[07:10] Is it good? Is he mean? Should I cry? 好么?刻薄么?我是不是应该哭?
[07:13] Here we go. 我们开始
[07:15] “The words “divine,” “delectable,” and “delirious”…” “非凡的””令人愉快的”和”令人发狂的”这些词
[07:17] “don’t begin to describe the delicious experience…” 不能在开始时描述 “我在独立旅馆那顿美味饭菜的经历”
[07:20] “of dining at the Independence Inn.” I’m smelling rave. 我闻到奉承了
[07:23] Really? 真的?
[07:24] “Only Chef Sookie St. James could make a simple salad…” “只有厨师Sookie St. James 才能用简单的温室番茄沙拉
[07:27] “of hothouse tomatoes and assorted fresh herbs seem like a religious experience.” 和多样的香草 做出如此虔诚的美味
[07:32] “Her lobster bisque is worth every sinful, cream-filled, rich sip.” 她的龙虾奶油烫 值得每一次的大口的吮吸”
[07:35] See, I don’t use that much cream. I just use a very concentrated lobster stock. 看吧 我并没有用太多的奶油 我只是用了浓缩的龙虾料包
[07:39] – And it really makes it… – He’s not here. – 所以它确实让汤很美味… – 他又不在这
[07:42] Okay, go on. 好的 继续
[07:43] “The entrees are as heavenly as the starters.” “两道开胃小菜也非常的不错
[07:45] “Though the much-lauded risotto was perfectly fine…” 而且意大利调味饭非常棒
[07:47] “it was the handkerchief pasta with brown sage in a butter sauce…” 那个用棕色鼠尾草和奶油沙司 制成的意大利面
[07:51] “that sent me through the roof.” 才真正的让我有了飘飘欲仙的感觉”
[07:52] This is unbelievable! I’m gonna have this framed for the dining room! 简直不可思议 我要把这个裱起来挂在餐厅
[07:56] Yeah, that’d be swell. Can I see that again? 好的 那确实很拉风 我能再看看么?
[08:00] So we should celebrate tonight, huh? Girls on the town? 嗯 今晚我们是不是应该庆祝庆祝呢 ? 镇上的女孩子?
[08:03] I can’t. I have to study. 我不行 我今晚要学习
[08:05] I should really get started on this shopping list. 你知道么 我真的该准备购物单了
[08:08] What is going on here? We are young and fiery women. 到底是怎么了? 我们是年轻的富有激情女人
[08:12] Studying? Shopping lists? 学习? 购物单?
[08:14] Where’s “To hell with it all”? Where’s “Throwing caution to the wind”? “让这些都见鬼去吧”这样的话去哪里了? “把小心抛到九霄云外”这样的话去哪里了?
[08:18] Where… Shoot, the linen delivery. 那个… 哦不 亚麻送货
[08:22] You go, girl. 这就对了 姑娘
[08:26] …and the Person of the Week segment. 本周人物是
[08:28] – News is on! – One sec. – 新闻开始了 – 等一下
[08:32] For our top story tonight, a grisly, horrible thing happened in a small town… 我们今晚做精彩的故事是 一件令人毛骨悚然的可怕事情发生在一个小镇上…
[08:36] where no grisly, horrible things ever happen. Everyone’s shocked! 这里从没发生过这样的事情 所有人都震惊了
[08:40] House slides down hill. Liposuction kills. Stay fat. 房子从山上滑了下来 抽脂术有致命的伤害 那就胖着吧
[08:47] Hey, let’s get ice cream. I’m bored. 嘿 吃点冰激凌吧 无聊啊
[08:52] Hello? 你好?
[08:54] Mom, I’m studying. 妈妈 我在学习
[08:55] But I’m talking ice cream. Can’t you take a break? 但是我在说吃点冰激凌 不能休息下么?
[08:57] – I can’t take a break right now. – Okay. When? – 我现在不能休息 – 好吧 那什么时候可以
[09:01] – Are you four? – No, I’m hungry. – 你是四个人啊? – 不 我饿了
[09:03] – Have some more pizza. – It’s cold. – 那就再吃点披萨 – 它凉了
[09:06] – Heat it up. – It’s not the same. – 加热 – 那味道就不一样了
[09:08] Lorelai, go to your room! Lorelai 回到你的房间去
[09:10] Wow, smart girls are mean. 唔 聪明女孩总是这么认真
[09:12] If you let me study now, I’ll play with you this weekend. 如果你现在让我好好学习 周末我就和你一起玩
[09:15] – Promise? – Yes. We can do anything you want. – 真的? – 当然 我们能做所有你想做的事情
[09:18] – Will you go to the shoe sale with me? – Yes. – 你能和我去买打折鞋子么? – 可以
[09:20] – Will you let me try on anything I want? – Yes. – 你会让我都试一下我想要的吗? – 是的
[09:22] Will you help push people away if they go for my size? 你能把抢我的鞋的人赶走么?
[09:25] I’ll even run interference for you. 我为你打架都行
[09:27] – All right, you’ve got a deal. – Good. – 好的 成交 – 好
[09:36] So, I’m sorry. Where did we land on the whole ice cream issue? 不好意思 我能问问 我们关于冰激凌的讨论结果如何呢?
[09:44] What? 什么?
[10:10] – Right or left? – Left. – 左边还是右边 – 左边
[10:22] I thought you said left. 我想你说的是左边吧
[10:24] – Sorry. My left, your right. – Okay. – 对不起 我的左边 你的右边 – 好
[10:32] Marco. Marco.
[10:34] Polo. Polo.
[10:41] Hey, Marco. 嘿 Marco
[10:42] Hey, Polo. 嘿 Polo
[10:44] – You’re late. – Sorry. – 你迟到了 – 对不起
[10:48] What is that? 那是什么?
[10:50] 12 calories. 12卡路里
[10:52] – Here. – Oh, my God. Bless you. – 给 – 哦 上帝保佑你
[10:59] – Man, what’s that? – My notes. – 伙计 那是什么? – 我的笔记
[11:02] Really? 真的?
[11:03] I don’t think Shakespeare knew himself this well. 我不认为莎士比亚如此了解自己
[11:05] I like. How much? 我喜欢 多少钱?
[11:08] – $500. – Is that the best you can do? – 500美元 – 最低了么?
[11:10] – $450. – I’m not so sure. – 450美元 – 不怎么样
[11:12] $375 and you take it right now. 375美元 你马上把他拉走
[11:15] – Sold. – We appreciate your business. – 成交 – 感谢你的惠顾
[11:17] Move. 快闪
[11:22] I really miss Stars Hollow High. 我非常想念Stars Hollow 高中
[11:24] – You’re kidding, right? – No. Chilton’s just… – 你在开玩笑吧? – 不 Chilton’s 就是…
[11:28] I don’t know, hard. 我不知道 困难
[11:31] What do you care? You were always Miss Everything’s-So-Easy-At-School. 你怎么了?你一直是 在学校所有事情都易如反掌小姐啊
[11:35] This should be a snap for you. 这应该是你打了个盹儿而已
[11:38] Nope. This is sold. Move. 不 这个已经卖掉了 闪开
[11:41] – What’s that? – That’s mine. – 那是什么? – 那是我的
[11:44] That is chocolate-covered death. 那是隐藏在巧克力里的死亡
[11:47] With a creamy caramel surprise. 还有奶油蔗糖作为惊喜
[11:53] – So, this guy asked about you today. – What guy? – 嗯 今天有个人打听你了 – 哪个?
[11:56] The new kid. Tall, perfect. 新来的 高大 完美
[11:59] – What did he want to know? – Where you were. – 他想要知道什么? – 你在哪里
[12:02] What did you say? 你怎么说
[12:03] I told him you were too smart for us and you had to go to the genius school. 我说你对于我们太聪明了 所以你不得不去了天才学校
[12:08] He really liked that. I guess he’s into brainy chicks. 他非常喜欢 我猜他喜欢聪明的女孩
[12:11] I’ll keep my eyes open for one for him. 我会睁一只眼观察他的
[12:14] – No. Sold. Move. – Mom. – 不 卖掉了 闪开 – 妈妈
[12:17] – Where do you want us to go? – Library. – 你想让我们去哪里啊? – 图书馆
[12:21] I hate sales. 讨厌交易
[12:27] No Black Sabbath. 不要谈“黑色安息日”
[12:29] No one’s listening. 又没有人在听
[12:31] No Black Sabbath, no Steely Dan, no Boston, and no Queen. 不要“黑色安息日”不要Steely Dan的乐曲 不要Boston的乐曲 不要皇后乐队的乐曲
[12:34] What happened to make you so cold? 什么让你这么冷酷?
[12:36] – You like that Mozart. – I am the Artie Shaw of harpists. – 你就来点莫扎特 – 我是竖琴届的Artie Shaw (乐队领队Artie Shaw著名爵士单簧管大师)
[12:42] – Sookie, I need coffee to go. – There’s fresh over there. – Sookie 我想来点咖啡 – 那边有刚冲好新鲜的
[12:45] Good. 好的
[12:50] Fresh in my first lifetime as Joan of Arc. 我首次作为圣女贞德的生命中的那种新鲜吗?
[12:54] Sorry. I thought I made fresh. Here. 对不起 我以为冲了新鲜的
[12:58] Bless you. I’m so exhausted, and I have to drive to Hartford tonight… 保佑你 我已经精疲力尽 而且今晚我还得去Hartford
[13:01] – to go to a parent-teacher meeting. – Sounds great. – 去开家长会 – 听起来不错啊
[13:04] This school is so different from Stars Hollow. 这所学校还与Stars Hollow真是不同
[13:06] They send home a thousand pages of updates every week. 他们每个星期往家里发数以千计的补充资料
[13:09] It’s a very intense place. 那是竞争一个非常激烈的地方
[13:12] Last week, there was this huge debate… 上个星期 那里有一个大型的辩论
[13:14] over whether plaid scrunchies were acceptable headwear. 关于格子布的头饰是否可以接受的辩论
[13:17] People took sides. Things got ugly. The scrunchy motion finally passed… 人们各执一词 那样很难看 格子布的头饰最终通过…
[13:20] – and I like to think I was the tiebreaker. – That’s nice. – 我更喜欢认为是我打破僵局 – 不错
[13:24] Hey, what’s the matter, sweetie? 嘿 你怎么了啊 宝贝
[13:27] – He said it was fine. – Who said it was fine? – 他说它还可以 – 谁说它还可以?
[13:29] – Lucien Mills. – The restaurant critic? – Lucien Mills. – 美食家?
[13:31] – He said my risotto was fine. – Isn’t it? – 他说我的意大利调味饭还可以 – 不对么?
[13:34] No, it’s not fine. 不 不好
[13:36] Fine is a word you use when someone stops you on the street… “还可以”是一个被用在 当你在大街上被你认识的人拦下
[13:39] that you know, but you don’t want to talk to. 但你却不想和他说话时用的词
[13:41] They ask you how you are, and you say “Fine.” 他们问你过得如何?你说“还可以”
[13:43] That’s enough so they don’t have to keep talking to you, “cause they don’t want to. 它足够让他们不再和你说话 因为他们不想说了
[13:47] Then they can feel good because they’ve been considerate enough to ask… 然后 他们感觉还不错 因为他们是已经考虑后才问的
[13:50] and if, God forbid, something actually is wrong… 但是如果不幸真有事发生了
[13:53] they’ll sit down, take time and listen, even if they don’t want to. 他们会坐下来 腾出时间倾听你 尽管他们并不愿意
[13:56] I don’t think he meant fine as a slam or as a monologue. 我不认为”还可以” 就意味着砰的一声或是独白什么的
[14:00] He couldn’t have meant it any other way. 它不可能有其他的意思
[14:02] I hate to see you get so upset over one little review. 我不想你因为一个评价而坐立不安的
[14:05] This is pride, Lorelai. I mean, you know about this risotto. 这是关于自尊的 Lorelai 我的意思 你知道这是意大利调味饭
[14:09] – On my mother’s deathbed… – You made the risotto… – 在妈妈临终之时… – 你做了意大利调味饭…
[14:12] – and she lived three more years. – She was supposed to be dead. – 所以她又多活了3年 – 她原本是要去世了的
[14:15] The doctor said she wouldn’t live through the night. 医生说了她不可能熬过那晚的
[14:18] And she lived because of the risotto, the magic risotto. 她因为意大利调味饭而生还了 神奇的意大利调味饭
[14:21] And this guy had the nerve to say it was fine. 但是这个人竟然敢说它”还可以”
[14:24] I don’t think he knew the story. 我想他不知道这个典故的
[14:27] Okay. Before you get all goofy on me, I don’t have your porcinis. Ok 你骂我之前 我要告诉你 我没有你要的猪肉
[14:32] I forgot them. 我忘记了
[14:33] I don’t have any other excuse, other than plain, old, stupid human error. 我没有任何借口 除了平常的老笨蛋都会犯这样的错误
[14:37] I have the morels, which I know you don’t want, so come on, let me have it. 我有你不需要的羊肚菌 所以让我留着吧
[14:42] Morels are fine. 羊肚菌还可以
[14:44] Did anyone else feel the shift in the space-time continuum? 还有其他人感觉到时空大挪移了么?
[14:47] – A reviewer didn’t like the risotto. – The magic risotto? You’re kidding. – 一个美食家不喜欢她的意大利调味饭 – 那神奇的意大利调味饭?你开玩笑吧
[14:53] I gotta go. So try and cheer her up, would you? 我要走了 你能让她高兴起来么?
[14:56] Sure. 当然
[14:59] Sweetie, please don’t worry about it. Everyone knows you’re the best. 亲爱的 别再为这伤心了 所有人都知道你做得最好
[15:07] So… 嗯…
[15:10] I hear the huckleberry crop”s gonna totally suck this year. 我听说今年的越橘很不好哦
[15:15] We are gonna be focusing on Elizabethan literature. 我们将要关注伊丽莎白一世时代的文学
[15:19] Shakespeare Marlowe Bacon, Ben Jonson John Webster. Shakespeare, Marlowe, Bacon, Ben Jonson, John Webster.
[15:23] Is Marlowe really that significant? 请问Marlowe真的有那么重大的意义么?
[15:25] We want to give as complete an overview as possible. 我们希望能尽量做到一个全面的了解
[15:28] Yes, but will he be included on the advanced placement test? 好的 但他会在跳级生考试中出现么?
[15:31] We can’t know exactly what will be on the AP test… 我们不确定跳级考试中会出现什么?
[15:34] but it will be important when your kids hit their universities. 如果你的孩子想要上大学 他是很重要的
[15:38] But to get there they need to pass the AP test. 但是要上大学的话 他们必须首先通过跳级考试
[15:40] Right, it’s all important. It could all be on the test. 是的 他们都很重要 他们都可能出现在考试当中
[15:43] How do we find out? 我们怎么知道有什么阿?
[15:45] You could bribe somebody on the AP Committee. 你可以贿赂跳级考试委员会
[15:49] I was kidding. I’m just kidding. 开玩笑了 我在开玩笑
[15:51] I’m so sorry. I had a terrible pothole incident. 对不起 发生了突发事件
[15:55] You don’t care. So please, go on. 你们不关心的 所以 请继续吧
[16:00] What in the world? 地球怎么了啊?
[16:04] You okay? 你还好吧 ?
[16:05] – I’ll just sit now. – I don’t think we’ve met. – 我只要坐下就好了 – 我不认为我们认识阿
[16:09] I’m Lorelai Gilmore. Rory’s mom. 我是Lorelai Gilmore Rory的妈妈
[16:13] Glad you could join us. Rory’s one of our new students. 欢迎你能加入我们 Rory是我们的一个新同学
[16:15] How nice. Now, the AP test. 太好了 那讲关于跳级考试的事
[16:18] Right. Well, we are preparing them as best we can. 好的 我们将尽我们最大的努力来准备的
[16:21] I’ve hired a tutor for Bethany. 我为Bethany请了个家教
[16:23] Always a valid option. 不错的方法
[16:26] Jesus, Mary, Joseph, and the camel! 哦 上帝 圣母玛利亚 和骆驼
[16:29] This is really bad coffee. 这咖啡真难喝
[16:33] So, this AP test, what are we gonna do about it? 嗯 这次的跳级考试 我们将要做些什么?
[16:37] The next test is scheduled for next month. 下次考试安排在下个月
[16:40] The 25th, Saturday, at 7:00 a.m. 25号 星期6 早上7点
[16:45] – Ms. Gilmore? – Where is the test? – Gilmore小姐? – 考试在哪里举行?
[16:49] – It will be given here. – Here? – 就在这里 – 这儿?
[16:51] – Right. – Great. – 对 – 太好了
[16:55] – Any other questions? – Yeah. – 还有问题么? – 是的
[16:58] Can parents come? 家长能一起来么?
[17:01] What? 什么?
[17:02] Yeah, it’s a big, exciting test. So I just thought… 是的 这是个重要的大考 我只是在想…
[17:05] – I’m sorry. Is that stupid? – No, it’s not stupid. – 对不起 是不是很傻啊? – 不 不 这个想法不傻
[17:08] I just thought I’d like to see the excitement. 我只是想 我能看到这兴奋的场面
[17:10] – It’s a test. – Yeah, I know. – 这是个考试 – 是的 我知道啊
[17:12] What’s exciting about a test? 考试有什么兴奋的?
[17:14] – Do you play golf? – Yes, I do. – 你打高尔夫么? – 是的 我打
[17:15] – You explain yours, I’ll explain mine. – Why not get back to the meeting? – 萝卜白菜各有所爱么 – 好了 我们为什么不继续我们的会议呢?
[17:19] That’s the one who voted for the scrunchies. 这就是那个赞成用格子头饰的人
[17:21] Must be a scholarship student. 一定是拿奖学金了
[17:24] Excuse me. 什么?
[17:25] You know what? I think this would be a good time for a break. 好了 我想是我们休息一下的时候了
[17:28] There’s coffee in the back. 后面有咖啡
[17:41] What were you gonna do? Hit her? 你会怎么做啊? 打她么?
[17:44] No. I had some good verbal comebacks ready. 不 我只是有回击她的话了
[17:50] – It just keeps getting worse. – Not drinking it is always an option. – 更难喝了 – 不喝也是一种选择
[17:54] Not in my world. 在我这可不是
[17:56] – I’m Max Medina. – Nice to meet you. – 我是Max Medina – 很高兴见到你
[17:59] I apologize for the behavior of some of our guests tonight. 我为今晚客人的一些举动道歉
[18:02] It’s a tense time for some people. 对有些人来说现在是比较紧张的时刻
[18:04] – The SAT season? – The waking hours. – 考试季节么? – 只要醒着
[18:08] – Are you this nice to my kid? – It’s easy. – 你对我的孩子也这么好么? – 那很简单
[18:11] – Rory’s a sweet girl. – Yeah, she is. – Rory是个可爱的女孩 – 是的
[18:17] How is she liking Chilton? 她对在Chilton的生活怎么评价啊?
[18:20] – She loves it. – Really? – 她很喜欢 – 真的?
[18:22] Yeah. It’s an adjustment, of course. But she’s always wanted to go to Harvard. 当然 是会有些适应期 但是她一直都想上哈佛
[18:27] – This is how she’ll get there. – Harvard? – 这就是她为什么来这里 – 哈佛?
[18:30] Ever since she could crawl, I’ve really wanted her to go there. 自从她能爬后 我就想让她上那所大学
[18:33] It’s a great school. 那是个非常棒的学校
[18:34] I bought her a Harvard sweatshirt when she was four. 事实上我在她4岁时 就为她买了件哈佛的运动衫
[18:37] Of course, it was way too big for her. 当然 对那时候的她来说是太大了
[18:39] So she used it as a blanket for a while, and then as a diaper on this shopping trip. 所以她用那当了毯子 后来又当作我们去购物时的尿布了
[18:44] And now I’ve told you a story that would so mortify her… 我给你了讲个让她很羞的事情
[18:47] she’ll kill me when she finds out you know. 如果她知道你知道 她会杀了我的
[18:49] – Don’t tell her then. It’ll be our secret. – I appreciate that. – 我不会告诉她的 这是我们之间的秘密 – 那谢谢了
[18:55] So, are you a B-52’s girl? 你是B-52飞机上的? (B-52指Lorelai衣服上的)
[18:58] What? 什么?
[19:01] No, I’m a klutz girl who should not drive with coffee in her hand. 我是个连咖啡都端不好的女孩子
[19:07] I had this in the car. 我在车上穿的是这个
[19:12] I hope Rory adjusts to this place. We need her here. 我真的希望Rory能适应这个地方 我们很需要她
[19:15] Thank you. That’s so nice. 谢谢 这样说真好
[19:17] I hope she’s not too disappointed about her paper. 我希望她不要对她的考试成绩失望
[19:20] It’s very hard to catch up on all that reading material. 要把所有的阅读材料都看完赶上其他人 真的很难
[19:22] – I know a “D” seems pretty dismal… – Rory got a “D”? – 我知道“D”非常不好 – Rory得了“D”?
[19:25] – Yeah, but… – She’s never gotten a “D.” – 是的 但是… – 她从没得过”D”的
[19:27] It’s the first paper she’s turning in. She’s bound to falter a little. 是她的第一次考试 她一定会支支吾吾的
[19:31] This totally explains the no ice-cream thing. 噢 这就解释了冰激凌事件
[19:33] – God, I’m such an idiot. – The ice-cream thing? – 上帝啊 我真是个白痴 – 冰激凌事件?
[19:36] Look, I’ve gotta go. 嗯 我要走了
[19:38] I’m sorry if I said something to offend you. 对不起我说了些冒犯你的话
[19:40] No. If Rory got a “D,” she’s not feeling too good right now. 没有没有 如果Rory得了 “D”她现在应该很不好受
[19:44] – And I’d really like to be there. – I understand. – 我想我该去陪她 – 我明白
[19:47] So, it was nice meeting you. 嗯 很高兴见到你
[19:50] You, too. 我也是
[19:52] – Keep up the good work. – I will. – 保持你的教育方式 – 我会的
[19:55] – Don’t ever make coffee ever again. – I won”t, I promise. – 再也别再煮咖啡了 – 我不会了 我保证
[20:01] Thanks. 谢谢
[20:03] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[20:24] – Here. – What’s that? – 给你 – 这是什么?
[20:26] – You look like you need pie. – I do? – 你好像需要一个派 – 我需要么?
[20:27] Violent pencil-tossing usually signals a need for pie. 扔铅笔是需要派的一个信号
[20:30] What if I’d thrown a pen? 那如果我扔一只钢笔呢?
[20:32] – I would’ve brought you a trout. – What? – 我会给你买个鲑鱼 – 什么?
[20:33] I don’t make the rules, I just carry them out. 并不是我立的规矩 我只是照着办
[20:43] Hey, backwards baseball hat. New look for you. 棒球帽反着戴 你的新形象啊
[20:48] She’s eating pie? Did she even have dinner? 她在吃派么? 她吃晚饭了么?
[20:51] You raised her. I just serve. 你生了她 我只是服务而已
[20:58] – Hello, bookworm. – Finally. – 你好啊 小书虫 – 你终于出现了
[21:00] – Where were you? – Well, actually, I was in Hartford. – 你去哪了? – 嗯 事实上我去了Hartford
[21:05] Why? 为什么?
[21:06] I was there for the… 我去那为了…
[21:09] Parent-teacher meeting. Oh, my God, I forgot. 家长会 哦 我的天 我忘记了
[21:14] It went very well. 会开得还不错
[21:15] I was extremely charming. I won the whole crowd over. 我非常迷人 我赢得了众人的瞩目
[21:18] They made me queen. 他们把我当作女皇
[21:20] So, I guess you talked to Mr. Medina. 嗯 我想你和Medina先生谈了话吧
[21:24] Why did you let me whine about ice cream and shoe sales… 为什么当你有重要的事情时
[21:27] when you had something major going on? 你还听我牢骚些关于冰激凌和打折鞋…
[21:30] I know. 我知道
[21:31] I hate when I’m an idiot and don’t know it. I like to be aware of my idiocy. 我恨我竟然没发觉自己这么白痴 我本该意识到的
[21:35] To revel in it, take pictures. We’ve missed a prime Christmas-card opportunity. 沉迷于自己里面世界里面 我感觉已经错过了得到第一张圣诞节卡片的机会
[21:39] I’m sorry. 对不起
[21:40] You should have told me. 你应该告诉我的
[21:43] I couldn”t. 我不能
[21:44] You couldn’t tell me? You tell me everything. 你不能告诉我? 你可是告诉我你所有的事情啊?
[21:47] It was too humiliating. 这个太丢人了
[21:48] Honey, you once told me that you loved Saved By the Bell. 宝贝 你曾经还告诉我 你喜欢《Saved By the Bell》这首歌的
[21:52] What could be more humiliating than that? 还有比这更丢人的么?
[21:55] I couldn’t form the words. 我不知道该怎么说
[21:57] I couldn’t even say it. I couldn’t even comprehend it. 我甚至都不知道该怎么开口 我甚至都不明白
[22:00] It was a “D.” I got a “D.” 是”D”啊 我才得了”D”
[22:04] – I’ve never gotten a “D.” Ever. – I know. – 我从没有得过”D”的 – 我知道
[22:07] Even when I broke my arm and couldn’t write for a month… 就算是我摔断了胳膊 我一个月不能写字
[22:09] I got an “A” minus. 我也得了个“A-”的
[22:11] – That was a different school. – I know. It was Stars Hollow High. – 你在不同的学校 – 我知道 那是Stars Hollow高中
[22:15] A “D” at Stars Hollow is like an “F” at Chilton. 在Stars Hollow高中得到”D” 就像是在Chilton高中得了”F”
[22:18] It’s worse. It’s like a “G” or a “W.” 不 更差 应该是”G” 不 是”W”
[22:21] So I’m guessing the spelling test didn’t go well either? 那么我猜拼写测试也没考好了?
[22:25] A “D.” 同样是”D”
[22:27] I suck. 我真差劲
[22:28] You don’t suck. 不 你不差
[22:30] – I can’t do this. – Listen, a “D” is bad, okay? – 我没办法忍受 – 听着 “D”确实不更好 好吧
[22:35] But this talk about “I suck,” “I can’t do this,” and self-pity… 但是像”我很差劲 我不行了”自哀的话
[22:38] that’s worse. That’s not you. You didn’t feel sorry for yourself… 才是更糟的 那不是你 你从不为自己感到抱歉
[22:41] when it took you three months to learn how to ride a bike. 你学骑自行车用了3个月
[22:44] Four months. 4个月
[22:45] It took me four months to learn how to ride a bike. 我花了4个学会自行车的
[22:48] Really? Four months? 真的? 4个月?
[22:50] Yeah. You wanna belabor the conversation? 是的 你是还要继续谈下去吗?
[22:52] Forget about the bike. 忘记自行车的事吧
[22:53] Listen, a “D” is one grade. It’s not the end of the world. 听着 “D” 只是一次考试的结果 并不是世界的末日
[22:56] You’ll catch up, you’ll do better. You are of hardy, stubborn stock. 你会赶上的 你会做得更好 你是一块坚强顽固的石头
[23:00] If there’s one thing I gave you, it’s stubbornness. 如果有一件事是你从我这里遗传的话 那就是倔强
[23:02] – I’m not stubborn. – You are. – 我才不倔强呢 – 你确实是
[23:04] – I’m not. – Fine. You’re not. – 我没有 – 好 你没有
[23:05] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[23:07] You can do this, and I’ll help you. I’ll get you through this. 你能做到的 而且我会帮你的 我会帮你渡过难关的
[23:10] Now put the “D” behind you. 好了 现在把”D”抛到脑后
[23:12] – What’s next? – I have a test on Friday. – 下次是什么时候? – 我星期五有个考试
[23:15] – A test. Great! – On Shakespeare. – 考试 好极了 – 关于莎士比亚的
[23:17] The bard with a beard. Love it. 有胡子的诗人 我喜欢
[23:19] – It’s 20% of my grade. – Just makes life interesting. – 占总成绩的20% – 嗯让生活越来越有趣了
[23:22] Now what do we have to do to get you an “A” on that test? 现在有什么可以让我们在考试中得到”A”
[23:26] Do you really think I can do this? 你真的认为我能做到么?
[23:28] I bet you $1. 我在你身上压1美元
[23:30] That’s it? That’s all my future’s worth, $1? 就1美元 我就值1美元啊?
[23:33] Well, you did get a “D.” 嗯 你上次得了”D”么
[23:42] “Let me not to the marriage of true minds Admit impediments “我绝不认为两颗真心的结合会有任何障碍…
[23:45] “Love is not love Which alters when it alteration finds 如果一看见别人改变了就改变 或是一看见别人屈服就屈服的
[23:49] “Or bends with the remover to remove 那不是真爱
[23:51] “O, no! It is an ever-fixed mark 噢 不 爱是永远不变的印记
[23:54] “That looks on tempests and is never shaken 看着风暴 却从不退缩
[23:57] “It is the star to every wandering bark 它是指引迷失的人们的恒星
[23:59] “Whose worth’s unknown although his height be taken” 你永远无法估量它的力量” (莎士比亚十四行诗)
[24:04] You’re going down. 你完了
[24:12] Sookie, do you know what the menu’s gonna be… 嘿 Sookie 你知道菜单将要变成…
[24:15] – Good? – Hot. – 好吃么? – 烫死了
[24:17] Wait. I got another one. 等等 还有一个
[24:19] – Better? – Hotter. – 好点么? – 更烫了
[24:21] Wait. I got one more. 等等 我还有
[24:24] What’s with all the risotto? Have we gone theme now? 全部都是意大利调味饭 我们要出个主题什么的么?
[24:28] Is it gonna be like the Scotch tape store? 怎么跟卖透明胶带商店一样啊?
[24:31] Look, I’ve made 40 recipes, okay? 40. 听着 我找到了40个处方 40个
[24:34] And every single time, I come back to the same conclusion. 而且每次我都得到一个结果
[24:37] That yours is better. 你的更好吃
[24:38] – Yes. – It is. – 是的 – 本来的么
[24:39] – You were looking for me? – Yes! – 你找我么? – 是的!
[24:41] Three weeks ago, a guy comes in here, Lucien Mills… 3个月前Lucien Mills来到了这里…
[24:43] orders the risotto, doesn’t like it. 点了意大利调味饭 但却不喜欢它
[24:45] – The magic risotto? You’re kidding. – Not helping. – 那神奇的意大利调味饭?你开玩笑吧? – 没用的
[24:48] He’s a restaurant critic. 他是个美食家
[24:49] He ordered lots of things, probably didn’t finish them. 他点了很多东西 也许有的他并没有吃
[24:52] In his review, he said his waiter had a goatee. 在他的评价里 他说招待他的服务生是个留着山羊胡子的人
[24:55] You’ve got a goatee, so you waited on him, and I need info. 你留着山羊胡子 所以你是招待的他 我需要一些信息
[24:58] – What did he look like? – Like he was unhappy with the risotto! – 他长什么样儿啊? – 就是不喜欢意大利调味饭的那个啊
[25:01] Maybe he had an annoying companion… 也许他有一个烦人的同伴…
[25:03] that wouldn’t let him concentrate on his eating. 让他无法专心于吃饭
[25:05] – I serve a lot of people. – He had a beard, false teeth, or a wig… – 我招待了许多人 – 他长着胡子 戴假牙 或是假发
[25:08] or the glasses with the big nose. 或是大鼻子上有个眼镜
[25:10] – May I be fired now? – Absolutely. – 你能把我开了么? – 当然
[25:12] What about a guy with an annoying companion and a fake wig… 那个带着假发和一个烦人的同伴的呢…
[25:15] sitting underneath an air-conditioning vent… 坐在空调底下
[25:17] next to a woman with too much perfume on? 旁边是个撒了很多香水的女人呢?
[25:20] – The Comedy of Errors: Written? – 1590. – “The Comedy of Errors”写于? – 1590年
[25:24] – Published? – 1698. – 出版于? – 1698年
[25:26] – 1623. Close. – How is 1623 close? – 噢是1623 接近了 – 1623怎么能说接近呢?
[25:30] – You got the 16 part right. – I was off by 75 years. – 你说出了一半儿16么 – 我错了75年啊
[25:33] Anything under 100 is close. 任何低于100年都算接近
[25:35] – What kind of a rule is that? – I’m running the study session here. – 这是什么规则阿? – 我是这里的老大
[25:40] – Okay. Richard III. – 1591. – 好了 《Richard III》呢? – 1591年
[25:44] “93?”96? 93还是96?
[25:47] Okay, that’s getting really annoying now. 好了 现在真的开始烦人了
[25:55] Go on. I’m listening. 继续 我在听
[25:56] The sonnets are 154 poems of 14 lines. 十四行诗中有154首都是十四句
[25:59] – Except? – Except for 126, which is 12 lines. – 除了? – 除了第126首, 是12句
[26:03] Good. 不错
[26:05] They’re written in iambic pentameter. 它们都是五步抑扬格诗
[26:08] – Except? – Except for 145, which is in tetrameter. – 除了? – 除了第145首 是四步格诗
[26:12] – Rock on, sister. – Really? – 不错啊 姑娘 – 真的?
[26:14] – Not one mistake. How do you feel? – Nauseous. – 没错一个 感觉怎么样啊? – 恶心
[26:18] I don’t think the fries and the horseradish sauce… 我不认为薯条和辣根沙司
[26:21] was the best idea we ever had. 是我们用过的最好的办法
[26:22] It was satisfying in the moment, though. 但在那吃的时候不错
[26:24] You’re gonna blow that class away tomorrow. 明天你会赢了你的同学
[26:27] – You think? – I think. – 你这样认为? – 是的
[26:28] What do you say we call it a night and get some beauty sleep? 今天就这样吧 好好睡一觉如何啊?
[26:32] You go. I wanna review my notes one more time. 你去吧 我还想再复习一遍
[26:35] – That’s okay. I’ll stay up. – Mom, go to sleep. – 好吧 我也陪着你 – 妈啊 你去睡觉吧
[26:37] No. I’m not even tired. I was just thinking of you. 不 我一点也不困 我只是关心你
[28:15] No! 噢不
[28:20] Oh, jeez. This was such a bad sleeping idea. 噢 上帝啊 这真是个愚蠢觉
[28:24] – I’m late! – What? – 我要迟到了 – 什么?
[28:27] – I’m late! I woke up late! – Rory, calm down. – 我迟到了 我迟到了 – Rory 别慌
[28:31] I can’t calm down! I missed my bus! Get up! 我怎么能不慌 我错过了校车 起来
[28:34] Mommy can’t get up right now. 妈妈 现在不能起床
[28:35] Mommy’s been sleeping at a right angle all night. 妈妈一晚上都是一个姿势睡的觉
[28:38] – I’m gonna miss the test! – No, you’re not. – 我会错过考试的 – 不 你不会的
[28:43] I’ll get the keys. We’ll go right now. Let’s go! 我去拿车钥匙 我们这就出发
[28:48] – I can’t take you. – You have to! – 我不能带你去 – 你必须带我去
[28:50] – I have a meeting at the Inn at 8:00! – Mom! – 旅馆8点钟要开会 – 妈妈!
[28:53] Okay, wait. Think. Listen. Here. You drive. 好的 等等 让我想想 对了 你自己开车去
[28:57] – What? – You drive. I’ll get a ride from Sookie. – 什么? – 你自己开车去 我搭Sookie的便车
[28:59] Take the phone. Take the keys. Go! 拿上手机 拿上钥匙 走吧
[29:01] – Are you sure? – Go! – 你确定么? – 走了
[29:02] – I’m gone! – Good luck! – 我走了 – 好运
[29:25] Hello? 喂
[29:26] Did I leave a set of notes at your house? 我昨天把我一套笔记落到你那了么?
[29:29] – Where are you? – I’m driving to school. – 你在哪? – 我开车去学校
[29:31] I need to check something and I can’t find some of my notes. 我要查点东西 但是我却找不到我的笔记了
[29:34] Okay, hold on. Let me check. 好的 等等 我帮你看看
[29:41] – I don’t see anything. – What did I do with them? – 我没见到啊 – 我把它们放在哪了阿?
[29:45] – Maybe it’s downstairs in the store? – Maybe. I just… – 是不是在楼下的商店里啊? – 也许 我就要…
[29:49] – Oh, my God! – Are you all right? – 噢 我的上帝啊 – 你还好么?
[29:52] – I just got hit by a deer! – You hit a deer? – 我刚被一个鹿撞到了 – 你撞到了鹿?
[29:55] – No! I got hit by a deer. – How do you get hit by a deer? – 不! 是它撞我的 – 你怎么会被鹿撞到了啊?
[29:58] I was at a stop sign, and he hit me! Oh, my God! 我在停车点 然后它就撞了我 噢 我的上帝
[30:03] Was it a four-way stop? 是在十字路口停车点么?
[30:05] – What does that matter? – I don’t know. – 有什么关系? – 我不知道
[30:07] I don’t know what to ask after you’ve been hit by a deer. 我不知道在被鹿撞了后 该问些什么
[30:11] – I don’t see him. – Put salt down. Deer love salt. – 我看不见它了 – 撒些盐 鹿喜欢盐
[30:14] – Where am I gonna get salt? – Do you have a lunch? – 我到哪去弄盐啊? – 你带午餐了么?
[30:17] – Lane! – Sorry. – Lane! – 对不起
[30:20] I don’t see him anywhere. What if he’s hurt? 我找不到它了 它会不会受伤啊?
[30:23] Rory, your test. Rory 你的考试
[30:24] – What time is it? – It’s 7:40. – 几点了? – 7点40
[30:26] No! 不
[30:45] I’m sorry. 对不起
[30:46] Everyone back to your tests. 所有人继续考试
[30:48] – You’ve to wait in the library. – What about the test? – 你到图书馆等我 – 那考试怎么办啊?
[30:50] – You’ve missed the test. – No. – 你已经错过了 – 不
[30:52] We start class promptly at 8:05. That’s when I need people in their seats. 我们8点5分开始的 所有人必须在那时到校
[30:55] – Please. – I’m sorry. It’s the rules. – 求你了 – 对不起 这是规定
[30:57] But you don’t understand. I was up all night studying… 但是你不明白的 我昨晚熬夜学习…
[31:00] and then I missed my bus. So I had to drive. 然后我错过了校车 所以我只好开车过来了
[31:02] – Let’s discuss this outside. – So, I’m driving, and I get hit by a deer. – 我们到外面说这些 – 我开车的时候被鹿撞到了
[31:06] – You hit a deer? – No, I got hit by a deer. – 你撞到了鹿? – 不是 我被鹿撞了
[31:09] You don’t believe me? I’ve got antler prints on the car. 你不相信我么? 我妈妈的车上有鹿角的印
[31:12] Come on. 算了吧
[31:13] No! You have to let me take this test! I’m ready for it. 不 你必须让我参加考试 我已经准备好了
[31:16] – I know everything about Shakespeare. – You’ve to calm down now. – 我知道莎士比亚的所有事情 – 你必须冷静下来
[31:19] – I know his birthday, his mother’s name… – Loser. – 我知道她的生日 他母亲的名字 – 失败者
[31:23] And just what is wrong with you? 这和你有什么关系?
[31:25] You already have everything. You have the grades and the status. 你已经拥有了所有事情 你有身份 有地位
[31:28] What’s wrong with you… 你还犯什么毛病啊?
[31:30] that you have this need to be the biggest jerk in the world? 你是不是想成为全世界最愚蠢的人啊
[31:33] Let’s go. 我们走吧
[31:34] What’s up, quippy? Why so silent? 怎么样啊 傻帽 怎么不说话了啊?
[31:37] Outside, now. 马上给我出来
[31:41] And, for the last time, the name is Rory! 还有 我再说最后一次 我的名字是Rory
[31:49] Make sure that carpet is replaced perfectly before they go. 你要确保地毯在他们走之前放回原处
[31:51] – Okay. – Perfectly, nailed down and everything. – 好的 – 完美的放好 把所有的都弄好
[31:54] You mean that “perfectly.” I thought you meant the other “perfectly.” 你的意思是这个“完美” 我还以为你说是那个“完美”呢
[31:57] The one that could be misinterpreted by the other Michel… 另外一个Michel会误解的
[32:01] the one who couldn’t understand what you meant by “perfectly.” 那个不能理解你说“完美”的那个人
[32:07] – What do you think about Pat Benatar? – Great idea. Can she play the harp? – 你觉得Pat Benatar怎么样啊? – 好主意 她能弹奏竖琴么?
[32:18] I knew it! I found it! 我知道了! 我发现了!
[32:20] – You found what? – I found his bill! – 你发现什么了? – 我发现了他的帐单
[32:22] What are you talking about? 你在说什么啊?
[32:23] It wasn’t the risotto, it was the wine. He ordered the wrong wine! 不是意大利调味饭 是红酒 他点了错误的红酒
[32:26] Great. 好极了
[32:27] In the review, he mentioned a summer tomato salad… 在评价中他提到了夏季番茄沙拉…
[32:30] which I only made once in the last three weeks… 而在过去的三周时间夏季番茄沙拉我只做过一次…
[32:32] because Jackson decides to get in a fistfight with his tomato grower… 因为Jackson和种番茄的人打了起来么…?
[32:36] – Okay, that’s a different story. – Yes. Save it for Christmastime. – 好的 那是另外一个故事 – 嗯 留在圣诞节时讲吧
[32:39] Brian, the goateed waiter, only worked one shift last week… Brian 那个山羊胡子的服务生 上个星期只论了一次班…
[32:42] because his girlfriend kicked him out. 因为他的女朋友把他甩了
[32:44] – Celia kicked him out? – He didn’t want kids. – Celia甩了他? – 他不想要孩子
[32:46] – But she knew that. – Women think they can change men. – 但是她知道的啊 – 女人总认为她们可以改变男人
[32:49] Yeah. 嗯
[32:50] So, I checked the dates, and narrowed the day down… 所以我就检查了下日期 然后缩小了日期的范围…
[32:53] and found a party that had ordered practically everything including… 然后我发现了一个单子点了所有的菜包括…
[32:56] – The magic risotto. – Yes, the risotto and a Riesling. A Riesling! – 那神奇的意大利调味饭 – 是的 意大利调味饭和一瓶Riesling 一瓶 Riesling! (Riesling一种白葡萄酒)
[33:00] Why not drink battery acid? 为什么不喝battery acid?
[33:02] Exactly. Changes the entire flavor of the dish. 对了 改变了整个意大利调味饭的味道
[33:04] The fact that Brian served it… 事实上 是Brian的服务…
[33:06] makes me think Celia is better off without him. 让我认为Celia确实应该甩了他
[33:08] I’m so glad, hon. 我太高兴了
[33:12] Okay. Here are the zucchini. 好了 这是你的绿皮胡瓜
[33:17] Too small. Take them away. 太小了 拿走
[33:22] – It’s good to have her back, huh? – Yeah. – 她终于回来了 嗯? – 是的
[33:27] You’re still gonna have to pay for the zucchini. 你还是要买下绿皮胡瓜的
[33:30] There’s a man with a funny accent on the phone, asking for you. 电话里有个奇怪口音的男人找你
[33:34] Really? Did you guys exchange the secret handshake? 是么? 那你们俩没有握握手啊?
[33:41] Lorelai here. 我是Lorelai
[33:43] Rory, what happened? Rory 怎么了?
[33:45] – I got hit by a deer. – You got what? – 我被鹿撞了 – 你怎么了?
[33:47] Then I was late, and they wouldn’t let me take the test. 然后我就迟到了 而且他们不让我参加考试
[33:50] – What? – They wouldn’t let me take the test… – 什么? – 他们不让我参加考试…
[33:52] – No, you’re kidding me. – Mom… – 你在开玩笑吧 – 妈妈…
[33:54] No, it’s okay. Just sit right here. I’ll handle this. 没事的 坐在这 我来处理这些
[34:05] Excuse me. Hello. 打扰了 你好
[34:06] – Ms. Gilmore. Please come in. – Thank you. – Gilmore小姐 请进来吧 – 谢谢
[34:09] Have a seat. 坐吧
[34:11] I think there’s been a terrible mistake. 我想有个严重的错误
[34:14] Rory told me that she wasn’t allowed to take her test. Rory告诉我 你们不让他参加考试
[34:18] – She was late. – Right, well… – 她迟到了 – 好 嗯…
[34:20] see, there were circumstances beyond her control. 你看 这有一个她无法控制的情况
[34:22] Rory is never late. She’s almost annoyingly on time. Rory 从不迟到 她是非常的准时
[34:25] If you checked your records… 若你查看你的记录…
[34:27] Past performance has nothing to do with today’s situation. 过去不代表现在的
[34:30] Okay. But see, she was up all night studying. 好吧 但是她整晚都在学习
[34:33] I was there. She has a witness. 我在她旁边 她有证人的
[34:35] – She’s not on trial here. – Well, Your Honor… – 但是她没在考场上 – 好吧 大人
[34:39] Just a little trial humor. That won’t happen again. 只是个小小的幽默 不会再发生了
[34:42] She got up late. She broke her neck to get here. 她起晚了 她拧了脖子都要赶到这里
[34:45] We don’t live locally as you… 我们并不住在这里的
[34:46] – “The dog ate my homework.” – Excuse me? – “狗吃了我的家庭作业” – 什么?
[34:48] “My computer crashed, and I lost my midterm.” “在我写了一半的时候我的电脑坏了”
[34:51] I wasn’t making excuses. 我没有找理由的
[34:52] “My grandmother and first cousin died.” “我的外婆和第一堂兄死了.”
[34:54] “My sister took my report to school instead of hers.” “我的妹妹把我的报告拿去了学校”
[34:57] “My religion prohibits studying after sundown.” “我的宗教不允许日落学习”
[34:59] “I went blind last night, but I’m fine now.” “昨晚我失明了 但是现在我好了”
[35:02] That’s not Rory. 那不是Rory
[35:05] Rules are rules. 规矩就是规矩
[35:07] When you’re late, you forfeit the right to take the test. 你要是迟到了 你就丧失了考试的权利
[35:11] Where are you going? Where is he going? 你去哪? 他去哪?
[35:13] Please, believe me, if I could do anything, I would. 请相信我 如果我能帮上忙得话 我会帮了
[35:16] – You could let her take the test. – I can”t. – 你能让她参加考试的 – 我不能
[35:18] That’s not fair. 这不公平
[35:19] We’re not here to be fair. We’re here to educate. 我们在这不是为了公平 我们在这是为了育人
[35:22] Yes, and I’m asking you to please educate my kid. 好的 那我请你教育我的孩子
[35:25] We will when she’s on time. 只要她准时我们会的
[35:28] Have a nice day. 今天过得愉快
[35:30] Are you holding that door open for a reason? 你打开门是不是有什么原因呢?
[35:32] – Our meeting is over. – Like hell it is. – 我们的会面结束了 – 狗屁
[35:35] Do you have any idea what we have gone through this week? 你知道我们这个星期是怎么过的么?
[35:39] We have been up all night every night, studying. We haven’t slept. 我们每晚都在学习 我们就没睡过
[35:42] We haven’t talked about anything else… 我们其它什么事都不谈
[35:44] except this school and this test for seven days. 除了学校的事和七天后的考试
[35:47] We have stretched ourselves as thin as humanly possible… 我们尽我们最大的努力
[35:50] without going completely postal. My God! We’re just one person! 上帝啊 我们只是平凡的人
[35:54] Why don’t we narrow our field of conversation down to Rory? 我们为什么不把我们的话题集中在Rory身上
[35:57] Okay. Why don’t we? 好吧 为什么我们不?
[35:58] You sit here in your snotty little school… 你坐在你傲慢的小学校里…
[36:00] in desperate need of some extra heating vents… 不顾一切找发泄方式…
[36:03] and you nurture horrible kids who treat each other like mortal enemies. 你教育孩子们像敌人一样对待彼此
[36:06] You set impossible standards… 你设定了让人难以忍受的校规…
[36:08] that make normal people feel less than everybody else. 让普通人觉得自己与众不同
[36:10] You take a great kid like Rory and tear her apart! 你有了像Rory这样的孩子 但却伤了她的心!
[36:13] I don’t think that’s completely fair. 我觉得这样说非常不公平
[36:15] You say she’s smart and she’ll do fine. 你说过她很聪明 她会做的好的
[36:17] And this rotting, stodgy rathole could use somebody like her. 在这个腐蚀的 油腻的鼠洞需要她这样的孩子
[36:20] Then you completely shut her out of a test that she’s crammed for… 然后你就把她从她非常渴望的考试中驱逐出去
[36:24] that she completely deserves to take! 她完全有资格参加考试
[36:25] – I didn’t call this place a rathole. – That’s true. I added that. – 我没说这个地方是鼠洞 – 是的 那是我加的
[36:28] Wouldn’t want you to get in trouble with II Duce here. 我不想让这里的老大找你的麻烦
[36:31] I thought this place was gonna be so great. 我本觉得这个地方很不错
[36:33] And now, I guess this goes on the “Boy, was I wrong” list… 但是 现在这已经成为了“伙计 我错了”单子里的一项了
[36:36] right above gauchos but just below the Flashdance phase. 这里好过牧人 但是却比跳舞的差
[36:39] My goodness, you do like to throw fits in your family. 上帝啊 有其母必有其女啊
[36:42] What are you talking about? 你在说什么?
[36:43] Your daughter threw a similar, if not as manic, fit of her own this morning. 今天早上你的女儿和你一样狂躁
[36:47] Please. Rory doesn’t throw fits. 算了吧 Rory从不抓狂的
[36:50] She’s the most even-tempered person I know. 她是我知道最能控制自己脾气的人了
[36:52] Well, she did a lovely impression of you. 嗯 她对你是可爱的印象了
[36:55] Everything you said in your rant was absolutely true… 你刚才咆哮中所说的一切都是正确的…
[36:58] without the colorful embellishments of course. 当然没有任何色彩的修饰
[37:01] We do set impossible standards… 我们确实设定了让人无法忍受的校规…
[37:03] and such standards do foster highly competitive children. 而这个校规是为了培育有高竞争性的孩子的
[37:06] However, that is life, and that is Chilton. 尽管如此 这就是在Chilton的生活
[37:10] Rules can change. You can change them. 规矩可以改的 你可以修改它的
[37:12] I told your daughter when she came here, this place was not for everyone… 在你女儿来的时候我就告诉她了 这个地方不是每个人都能来的…
[37:16] and might not be for her. I will now tell you the same thing. 可能对她也是一样 现在我要再告诉你
[37:19] She doesn’t have to be here. 她并不是非要留在这里的
[37:21] She doesn’t have to go to Harvard. Maybe she shouldn”t. 她并不是非要上哈佛的 她可能也上不了
[37:24] If she can’t handle the pressure, she should leave. 如果她无法面对压力 她可以离开的
[37:27] You need to take your daughter home now and decide what it is you intend to do. 你现在要把你的孩子带走 然后决定该怎么办
[37:31] However, another outburst like this from either of you… 还有 以后你们任何一个人再像今天这样爆发
[37:35] will not be on the options list. 是不可容忍的
[37:37] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[37:40] That will be all. 这就是全部了
[37:49] You got hit by a deer? 你被鹿撞了?
[37:55] You did. You got hit by a deer. 你被鹿撞了
[37:57] It just came out of nowhere. 它突然就钻出来了
[37:59] You couldn’t just run into a wall like other kids? 你不能象其他孩子那样撞墙吗?
[38:02] – Can we just go home, please? – Yeah, sure. Jump in. – 我们能回家么? – 当然 上来吧
[38:15] – May I help you? – Yes. – 我能帮您么? – 是的
[38:18] Hello. My name is Sookie St. James. I’m the chef at the Independence Inn. 你好 我是Sookie St. James. 我是独立旅馆的厨师
[38:22] – I know who you are. – You do? – 我知道你是谁 – 你知道?
[38:25] Well, I’m flattered. You write about a lot of chefs… 嗯 我很高兴 你写了很多关于厨师的…
[38:29] – What are you doing here? – Right. – 你在这里做什么? – 好的
[38:31] I know that this is a terrible intrusion, but… 我知道这有点打扰了 但是…
[38:35] – Are you cooking? – I’m making chicken. – 你在做饭么? – 我在做鸡肉
[38:37] – You used too much salt. – I did not. – 你放了太多的盐 – 我没有
[38:40] It smells salty. 它闻起来很咸
[38:41] – I’m closing the door now. – No, wait. – 我要关门了 – 不 等等
[38:43] I found your address from my network of culinary friends… 我从我朋友厨师朋友那里得到了你的地址…
[38:46] This is really inappropriate. I gave you a good review. 这是非常不恰当的 我对你的评价很好的
[38:49] I suggest you go home. 我建议你回家
[38:51] I don’t care about the review. I just… 我并不在意评价的 我只是想…
[38:53] I want you to try this dish… 想让你尝尝这个…
[38:57] with this wine. 和这个酒
[39:00] I’ll wait. 我在这里等
[39:06] – Quite a day, huh? – I don’t want to talk. Please. – 不错的一天啊 啊? – 我不想说话 求你
[39:11] Okay. 好吧
[39:13] I just think we should talk about it. 我只是认为我们应该说说这个的
[39:15] – Stop the car. – What? – 停车 – 什么?
[39:16] Here. Stop here. 就这儿 停车
[39:19] You’re just feeling like an impromptu nature walk? 你想要在大自然里散步么?
[39:21] I wanna see if it’s all right. 我想看看它还好么
[39:23] – Lf what’s all right? – The deer. – 什么还好? – 那只鹿
[39:25] – You’re never gonna find the deer! – I’m gonna try. – 你永远也找不到那只鹿的! – 我要试试
[39:28] – I’m in heels. – Stay in the car. – 我的脚很疼得 – 那就呆在车里
[39:30] It’s dangerous in the car with the kamikaze deer running around. 周围有像日本自杀式的鹿时 在车里很危险
[39:33] I have to find it. 我必须找到它
[39:35] All right. Wait up! 好的 等等我
[39:38] So what does the deer look like? 那么那个鹿长什么样?
[39:40] Does he have any distinguishing marks… 除了在他额头上印的那个“吉普” …
[39:42] besides the word “jeep” imprinted on his forehead? 有什么明显的特征么?
[39:44] He’s just a deer. 就是只鹿
[39:49] So I had a nice chat with Headmaster Charleston today. 我今天和校长Charleston谈得很好
[39:52] He said you went ballistic in class. 他说你今天在班里抓狂了
[39:55] I was just tired. 我只是很累
[39:56] You wouldn’t have been tired had you not been killing yourself all week. 如果你整个星期不要那样拚命的话就不会累得
[40:00] I was studying. I didn’t have a choice. 我在学习 我没有其他选择
[40:02] Maybe you shouldn’t be studying that hard. 也许你不应该学得那么辛苦
[40:04] – What are you talking about? – You’re 16. – 你在说什么? – 你已经16了.
[40:07] You should get some sleep and eat a real meal… 你应该好好睡觉 并且好好吃顿饭…
[40:09] and come up for air once in a while. 偶尔也可以玩玩得
[40:12] They kicked me out. 他们把我开除了
[40:13] No. Of course not. They love you. This is coming from me. 不 当然没有 他们喜欢你的 这是我的想法
[40:16] Are you saying I should quit? 你是不是说我应该退出?
[40:18] I’m saying, if you wanted to go back to your other school with Lane… 如果你希望回到原来的学校和Lane在一起…
[40:21] that would be fine with me. 我不会反对的
[40:23] – You don’t think I can do it. – You know that’s not true. – 你不认为我能行么? – 你知道我认为你行的
[40:26] I think you can do anything. But you don’t lose it in class. 我认为你能做任何事情 你没有在班里失败的
[40:29] That’s not part of the Rory personality description. 这不是Rory性格
[40:32] If you’re losing it in class… 如果你失败了…
[40:33] because you’re tired, stressed out, or working too hard… 那是因为你太累了 压力太大了 学习太辛苦…
[40:36] I’m worried about that. I have to be. 我很担心你的 我必须这样做的
[40:39] – I lost it once. – Okay. Fine. – 我只失败了一次 – 好吧 好吧
[40:45] It’s just I can’t remember a time… 只是我不记得我们哪一次会…
[40:48] when we weren’t talking about you going to Harvard. 不谈论你去哈佛的事
[40:51] It was just a given. That was what we were working for. 这是个强加的目标 我们为之奋斗的目标
[40:54] – Everything went in that direction. – I know. – 每件事都是为了这个目标而做的 – 我知道
[40:56] And I’m forgetting where that all started. 我都忘记怎么开始的了
[41:00] – What are you talking about? – I’m talking about… – 你在说什么? – 我在说…
[41:02] did it start with me or did it start with you? 它是因你而起 还是因我而起?
[41:05] Was it my dream that you went to Harvard? 这不是我的梦想么 让你去哈佛?
[41:07] Mom. 妈妈
[41:08] Because I never got to do the big, fancy college thing. 因为我从没有经上过大学
[41:12] Maybe all this time I’m thinking it’s all for Rory… 也许这段时间我一直认为这是为了Rory…
[41:15] when really it wasn”t. 但其实并不是
[41:17] – I’m not doing this because of you. – Lf you are, you don’t have to. – 我做这事不是为了你 – 如果你是 你没必要这样做的
[41:20] – I know that. – I’ll still love you… – 我知道 – 我依然爱你…
[41:22] even if you can’t support me in my old age… 即使你在我老的时候不能…
[41:24] in the fabulous manner to which I plan on growing accustomed. 像我预想的那样伺候我
[41:27] I’ll remember that selfless gesture. Thank you. 我会记住这次无私的表示的 谢谢
[41:31] – I just want you to be happy. – I am. – 我只是希望你能开心 – 我很开心
[41:33] No, I want you to be… 不 我希望你能…
[41:34] dancing-through-the-woods-crazy happy. 在树林跳舞那样疯狂的快乐
[41:37] If Harvard and Chilton is not gonna do that for you… 如果哈佛和Chilton 不能给你这些…
[41:40] then forget about them. 那就忘了他们吧
[41:42] I was just behind. 我只是落后了而已
[41:43] I never caught up on all the reading. That’s why I got a “D.” 我还没有把所有的阅读材料读完 这是为什么我得 “D.”
[41:47] I can catch up. I will catch up. And when I do, everything will be fine. 我能赶上的 我也会赶上的 当我赶上后 一切都会好起来的
[41:53] No. Harvard is my dream. 不 哈佛是我的梦想
[41:55] – I want it more than anything. I swear. – Yeah, but… – 我发誓它对我来说比什么都重要 – 是的 但是…
[41:58] I appreciate all that you’re saying. I do. 我非常感谢你说的 真的
[42:01] But I’m not ready to give up on Chilton yet. 但是我还不想放弃在 Chilton的生活
[42:05] Fair enough. 很公平
[42:07] I do, however, reserve the right to change my mind. 本来么 但是 我保留我改变主意的权利
[42:10] That’s your prerogative, as long as you remain a woman. 这是你作为女人的特权
[42:15] – Thanks, though. – For what? – 仍然很谢谢你 – 因为什么?
[42:17] For yelling at the headmaster the way you did. 为你对校长大吼
[42:19] I didn’t yell at him. 我没有对他吼
[42:21] You called him II Duce. 你把他叫独裁者
[42:23] Which means “kind sir” in Cantonese. 在广东话里是“和蔼的先生”
[42:27] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[42:30] How much longer are we gonna look for this crazy deer? 我们还要找多久那个疯狂的鹿?
[42:33] Just a little further. 再一会
[42:35] – I just hope he didn’t hurt himself. – I just hope he has insurance. – 我希望他别受伤 – 我希望他买了保险
[42:40] Go get that plaid skirt off and grab your books. 把你的校服脱了 拿上你的书
[42:43] We’re going to Luke”s. 我们去Luke那儿
[42:44] – Don’t you have to get back to work? – They can last a little longer without me. – 你不需要回去工作么? – 他们没有我也能坚持一会儿
[42:48] Plus Michel gets so cute when he feels he’s overworked. 加上 Michel在他疲劳时会变得很可爱
[42:51] His ears puff out, his nostrils flare. It’s big fun. 他的耳朵耷拉下来 鼻子闪着光 非常有意思
[42:53] – Go. – I’m gone. – 去吧 – 好的
[43:00] It’s us. We’re not here. We have a life. Get over it. 是我们 我们现在不再 我们去玩了 没空接电话
[43:04] Hi. This is a message for Rory. It’s Max Medina calling. 嗨 这是给Rory的口信 Max Medina打来的
[43:07] I just wanted to say I talked to Headmaster Charleston… 我只想说 我和校长Charleston…
[43:10] or II Duce, as he’s more affectionately known in the Gilmore household… 或者大独裁 鉴于 他在Gilmore家族不错的名声…
[43:14] and he’s agreed to let you do some extra credit work… 他同意让你做一些 额外学分作业……
[43:17] to help make up for the missed test today. 以弥补你今天错过的考试
[43:19] Now, I’m not sure what the extra credit work is yet… 现在我也不能确定 到底是什么额外的作业…
[43:22] but it probably will be time-consuming and extremely painful. 但是会很费时间 而且很痛苦
[43:26] It will, however, get you back up to where I think you rightly belong, Rory. 可不管怎样 它能使你回到 属于你的地方 Rory
[43:31] Don’t lose heart. Make this work. 别灰心 加油
[43:34] And if your mother’s listening… 如果你的母亲也在听…
[43:36] Lorelai, it was a pleasure encountering you. Lorelai 很高兴遇见你
[43:39] I hope it happens again. 希望还能见到
[43:41] Anyway, see you in class. Bye. 好了 上课见 拜
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号