Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls.
[00:04] – My God, I’m going to Chilton? – You did it, babe. You got in. – 天啦 我要去Chilton啦? – 你做到了 宝贝儿 你被录取了
[00:06] This guy asked about you today. 那个人今天问起你
[00:08] – I’m Dean. – Hi. – 我是Dean – 嗨
[00:09] – What did he want to know? – Where you were. – 他想知道什么? – 你到哪儿去了?
[00:11] – What did you say? – You had to go to the genius school. – 你怎么说的? – 你得去读天才学校
[00:14] I’ve been watching you. 我一直很注意你
[00:15] When? 什么时候?
[00:16] Every day. 每一天
[00:18] – I’m Max Medina. – Nice to meet you. – 我是Max Medina – 很高兴认识你
[00:21] I’m gonna miss the test! 我可能要错过考试了!
[00:23] – Go! – I’m gone! – 快走! – 我走了!
[00:25] – What about the test? – You’ve missed the test. – 考试怎么办? – 你错过考试了
[00:27] I’m ready for it. 我准备好参加考试了
[00:28] I know everything about Shakespeare. 我知道莎士比亚的任何事情
[00:30] I think there’s been a terrible mistake. 我想一定有个大错误
[00:33] Rory told me that she wasn’t allowed to take her test. Rory 告诉我 不允许她参加考试
[00:36] She was late. 她迟到了
[00:38] You say she’s smart and she’ll do fine. 还有你 你说她很聪明 会做得很好的
[00:40] And this rotting, stodgy rathole could use somebody like her. 这个腐烂的 拥挤的鼠穴 需要像她这样的人
[00:43] Then you shut her out of a test that she’s crammed for… 然后你不让她参加考试 她为此苦读…
[00:46] that she completely deserves to take! 而且她绝对有权参加考试!
[00:48] No. Harvard is my dream. 不 我的梦想是读哈佛大学
[00:50] I want it more than anything. I swear. 那是我最想要的了 我发誓
[00:53] I’m not ready to give up on Chilton yet. 我还没准备放弃Chilton
[00:55] It’s Max Medina calling. Max Medina打来的
[00:56] Lorelai, it was a pleasure encountering you. Lorelai 很高兴遇到你
[00:59] I hope it happens again. 希望能再次遇见你
[01:01] Bye Bye.
[01:03] Where did you say Dad was? 你说爸爸在哪儿?
[01:05] – Away on business. – Location’s top-secret? – 在外出差 – 出差地点是最高机密?
[01:08] Germany. 德国
[01:10] – Is Dad’s firm insuring Nazis? – Your father doesn’t know any Nazis. – 爸爸的公司为纳粹投保吗? – 你爸爸根本不认识纳粹
[01:13] – I know, Mom. I was just… – What? – 我知道 妈妈 我只是在… – 什么?
[01:16] Joking. She was joking. 开玩笑 她是在开玩笑
[01:19] – Hard to tell. – Yeah. – 很难分清楚 – 没错
[01:23] I’m afraid I have some bad news. Claudia died. 我恐怕要说些坏消息 Claudia 去世了
[01:26] – Who? – Claudia, your cousin. – 谁? – Claudia 你的表姐
[01:31] I’m hearing the name, Mom. I have no idea who that is. 我听清楚名字了 妈妈 我完全不知道那是谁
[01:33] Claudia’s your cousin, for all intents and purposes. Claudia是你的表姐 无论从哪一方面看
[01:36] Now we’re getting to it. 终于说到点上了
[01:37] She was your father’s grandmother’s sister’s girl. 她是你爸爸的祖母的 姐姐的女儿
[01:40] – So, to you, that would make her… – Nothing? – 所以 对你来说 她是… – 什么都不是?
[01:42] Regardless. Funeral’s on Thursday. I thought we’d all go together. 不管怎么样 葬礼定在星期四 我想我们可以一起去
[01:46] Two problems: One, impossible to get away from the Inn on Thursday. 两个问题: 第一 星期四没法从旅馆抽身
[01:49] Two, I’ve never met this woman. 第二 我没见过这个女人
[01:50] – You certainly have. – When? – 你肯定见过 – 什么时候?
[01:52] – Several times. – I’ll take one. – 好几次 – 说一次给我听听
[01:54] We went to her house in Groton to see the first moon landing. 我们去她在Groton的家 看人类第一次登陆月球
[01:57] She’d just gotten a new Philco. 她刚刚买了台Philco(飞歌牌)电视机
[01:58] I have no memory of this whatsoever. 不管是什么 我一点印象也没有
[02:00] Rory, correct me if I’m wrong, but men have walked on the moon… Rory 如果我错了请纠正我 但是人类已经登陆过月球了
[02:03] regardless of whether your mother remembers. 不管你妈妈是否记得
[02:05] That’s the rumor. 那都是谣言
[02:07] I know men have walked on the moon. I just don’t know Claudia. 我知道人类登陆过月球了 我只是不知道Claudia是谁
[02:10] – So you’re not going? – Not this time. – 这么说你不去? – 这次不去
[02:12] I don’t think Claudia’s planning to die a second time. 不认为Claudia会计划再死一次
[02:14] – Mom, I couldn’t go if I wanted to. – Fine. – 妈妈 就算我想去也去不了 – 算了
[02:20] Wait, Rudolph Gottfried. 等等 Rudolph Gottfried
[02:23] Another cousin? 又一个表兄?
[02:25] No, a Nazi that we knew. I’d forgotten. We stayed with him once in Munich. 不是 是我们认识的一个纳粹 我之前都忘记他了 我们在慕尼黑的时候曾经和他待在一起
[02:28] Nice old man. Interesting stories. 有趣的老头 很多有趣的故事
[02:30] Mom, you socialized with a known Nazi? 妈妈 你和一个纳粹有来往?
[02:34] That’s despicable. That’s heinous. 那样做很卑劣 让人憎恨
[02:36] No, dear, that was a joke. 没有 亲爱的 那是个玩笑
[03:45] I have an idea for a new reality show. 我对新的真人秀节目有意见
[03:47] How about everyone just looks out their kitchen window for a change? 每个人干吗不朝厨房窗户外面看呢?
[03:51] She’s cranky this morning. 她今天早上脾气很暴躁哟
[03:53] Let’s just say the world’s got a formidable opponent. 该说是这世界多了一个可怕的反对者吧
[03:56] – Wait. Shouldn’t you be baking? – I don’t know. Shouldn’t you be knitting? – 等等 你不是应该在烤面包吗? – 不知道 你不是应该正在编织吗?
[03:59] – Mom, the Chilton bake sale is today. – I know. I got it covered. – 妈妈 Chilton家制糕点义卖是在今天 – 我知道 我让别人帮我做了 (为募集基金而举行的)
[04:03] – They expect things to be homemade… – I know. – 他们希望糕点都是家里自制的… – 我知道
[04:05] …by someone other than Dolly Madison. …除了 Dolly Madison之外的人做的 (以美国总统占姆斯・麦迪森的妻子命名的烘培糕点)
[04:07] I said I have it covered. 我说过我找人帮我做了
[04:10] All of the parents pitch in, so this is really important. You know that, right? 所有的家长都回来做 所以 这真得很重要 你知道这点 对吧?
[04:14] I didn’t know that. In that case, I don’t have it covered. 我不知道 那样的话 我就不叫人做了
[04:16] I have it covered. 我让人做了的
[04:18] – Get your stuff, hit the stereo. We’re late. – That’s not me. – 带好东西 关上音响 我们迟到了 – 不是我迟到
[04:25] Where does your mom think you are? 你妈妈以为你在哪儿?
[04:28] On a park bench, contemplating the reunification of the two Koreas. 在公园的长凳上 思考北朝鲜和南韩的再统一
[04:32] Not here, skanking to Rancid? 不是在这儿 听着Rancid(摇滚乐队)疯狂摇摆?
[04:34] – Wouldn’t be included. – School. – 她想不到的 – 上学
[04:39] Bye Bye.
[04:43] Wow, Cinnamon, riding in style. 哇 Cinnamon 车子很有型
[04:45] Yeah, Morey made it. 是的 Morey 做的
[04:47] Cinnamon’s not walking good these days, but she still likes her passeggiatas. Cinnamon这几天不太走得动 但她仍然很喜欢passeggiatas
[04:52] – That’s Italian for “a nice walk.” – Passeggiata. – 那是意大利语里的令人愉快的散步的意思 – Passeggiata
[04:55] – Oh, God, he makes it sound so sexy. – Come on. – 噢天啦 他把这个词说得多性感 – 别这样
[04:59] What’s that? 那是什么?
[05:00] That’s Cinnamon’s private area. Sometimes she likes to be alone. 那是 Cinnamon私人空间 有时候她想一个人呆着
[05:04] She’s just like Morey in that sense. 从这种意义上讲 她和 Morey很像
[05:08] Say “passeggiata” again. 再说一次”passeggiata”
[05:10] I can’t do it on command, Babs. 命令我做 我就没法做 宝贝儿
[05:12] He’s blushing. God, I love a man that blushes. 他脸红了 老天 我爱会脸红的男人
[05:17] – Okay, our town is just weird. – Thank God. – 好吧 我们的小镇真是很古怪 – 谢天谢地
[05:21] Bye Bye.
[05:23] – I’ll see you later at school. – For what? – 等会儿在学校见 – 为什么?
[05:25] Mom, the bake sale. 妈妈 家制糕点义卖
[05:26] – I got the vein in the forehead. – Sadist. – 我看到你前额的青筋了 – 虐待狂
[06:04] – Morning. – Good book? – 早安 – 好书?
[06:07] I don’t know yet. 我还不知道
[06:08] I saw you standing in line, so I thought I’d say hello. 我看到你在排队等车 所以我想来跟你问声好
[06:12] – Hello? – Hello. – 你好? – 你好
[06:16] Thanks for helping me get the job at the store. 谢谢你帮我得到店里的工作
[06:19] It’s not a career or anything, but it’s got me solvent. 那并不是职业什么的 但是它让我有偿付能力
[06:21] – Solvent is good. – Yeah. – 有偿付能力是好事 – 是的
[06:24] – Are you always this serious? – No. – 你总这么严肃吗? – 不是的
[06:27] So, how long does it take you to get to school? 去学校得花多少时间?
[06:31] Forty minutes if the bus driver’s focused… 如果司机专心开车 40分钟就到了…
[06:33] but longer if he’s trying to win something on the radio. 如果他想通过广播赢取什么奖的话 那就得久点儿
[06:37] – This bus is going to Hartford. – Yeah, I know. – 这辆车是去Hartford的 – 没错 我知道
[06:39] But you go to school here. You have to get off the bus. 但是你在这儿上学 你得下车
[06:43] – He has to get off the bus. – Wait. – 他得下车 – 等等
[06:46] You’re forgetting something. 你忘记什么了
[06:48] Buses make stops. 公车在车站会停车
[06:51] Goodbye, Lorelai Gilmore. 再见 Lorelai Gilmore
[07:05] Independence Inn, Michel speaking. 独立旅馆 我是Michel
[07:09] Yes, you are confirmed. 是的 你可以确认了
[07:12] Goodbye. 再见
[07:16] No, sorry. 不 抱歉
[07:20] Sir, I’m a simple country boy from Texas. 先生 我只是德克萨斯来的乡下男孩
[07:22] I do not understand this Francais business you’re babbling about. 我不明白你说个没完的专业法语
[07:26] Pardon. 抱歉
[07:29] – He knows you are not from Texas. – Smile when you say that. – 他知道你不是德克萨斯州来的 – 说这个时 请微笑
[07:33] Michel, I told you there would be a French group here for some days… Michel 我告诉过你有个 法国团来这儿住几天…
[07:36] and it’s your job to keep them happy. 你的工作是让他们高兴
[07:38] I don’t know how many French people you’ve met over the years… 我不知道这些年你遇到过多少法国人…
[07:41] – but most of them are insufferable. – Really? – 但是大多数法国人都难以相处 – 真的吗?
[07:44] That is why I left France. 所以我才离开了法国
[07:47] I thought it had something to do with the torches and the villagers. 我以为跟火把和村民有关呢
[07:51] – Michel, talk to them. – Never. – Michel 和他们说话 – 决不
[07:54] You are giving me that look, aren’t you? 你给我那种脸色看了 不是吗?
[07:57] Your patented “do it or something unspeakable shall befall you” look. “照我说得做否则可怕的事情会发生在你身上” 这是你的专利脸色
[08:02] Fine. I shall be French, but I shall not be happy. 好 我会做回法国人 但是我不会高兴的
[08:06] Then you will be yourself. Good choice. 那你只是做你自己 不错的选择
[08:25] Kill me now. 杀了我吧
[08:38] Okay, we’ve got our French fantasies… 好了 我们有法国式的视觉幻想…
[08:41] American treats, and our Italian taste sensations. 美式的款待 意大利式的味道
[08:49] – What do you think? – Amazing. – 你觉得怎么样? – 了不起
[08:51] Incredible. 难以置信
[08:52] It is good, isn’t it? Well, final touch. 真好 不是吗? 好 最后一步
[08:58] Can I do that? 我来做可以吗?
[09:00] Honey, this is a more delicate procedure than you might think. 甜心 这个步骤比你想得更精细
[09:04] – Okay. – It takes an expert hand. – 好 – 需要内行来做
[09:15] Hi. 嗨
[09:17] What is that, $1? Let me just give you… 那是什么 1块钱? 我来给你…
[09:20] Let me find you $1. 我来找1块钱
[09:23] You know what? I’ll take two. I’ll drink one. 你知道吗? 要两杯 我喝一杯
[09:28] Tasty and flame-retardant. 好喝 又防火
[09:37] – Very Henry Vlll. – We’re not into subtle. – 非常亨利八世 – 我们没那么细腻 (1491-1547是英格兰国王非常受欢迎)
[09:41] – Good to see you, Lorelai. – Good to see you, Mr. Medina. – 很高兴见到你 Lorelai – 很高兴见到你 Medina先生
[09:43] – Max. – Mr. Medina. – Max – Medina先生
[09:45] Mr. Medina, meet Sookie, the chef at the Inn. Medina先生 见见Sookie 旅馆的厨师
[09:48] – Sookie, Mr. Medina. – What’s the name again? – Sookie Medina先生 – 再说一遍叫什么?
[09:50] – Mr. Medina. – I know, you’ve said it a zillion times. – Medina先生 – 我知道 你说过无数遍了
[09:52] Hello. 你好
[09:54] Lorelai, can I borrow you for a second? Lorelai 能过来和你聊两句吗?
[09:57] Yeah, sure. 是的 当然
[10:02] I’ll be right back. 我马上回来
[10:05] Trust me. 相信我
[10:08] So? 什么事?
[10:10] You know, Lorelai, I would love for the ice to thaw. 你知道 Lorelai 我希望我们之间的冰冻能够溶解
[10:13] – There’s no ice. – You repeated my full name four times. – 这儿没有冰 – 你重复了四次我的全名
[10:15] – That’s ice. – That’s not ice. It’s wintry. – 那就是我说的冰 – 那不是冰冻 是冷漠
[10:18] I was doing my job when I didn’t let Rory take that test. 我没让Rory参加考试 只是在工作而已
[10:20] – I didn’t like it, but I had to do it. – I know. – 我不喜欢 但我不得不这么做 – 我知道
[10:23] – And I’d do it again. – Okay. – 下次我还是会这样做 – 随便
[10:24] I really do think Rory’s a great kid… 我真的认为Rory是个很棒的孩子…
[10:26] and I’ll do my damnedest to make sure she gets through Chilton in one piece. 我一定会尽全力保证 她完整无缺的读完Chilton
[10:30] I appreciate that. 你这么做我很感激
[10:32] – And I’d like us to be friends. – We are. Me, too. – 而且我希望我们能成为朋友 – 我们是朋友啊 我也希望是
[10:36] – Yeah? – Really, truly, I swear. There’s no more ice. – 是吗? – 真的 一点不假 我发誓 我们之间再没有冰
[10:40] We’re walking in a pool of tepid water. 我们走在一池温水中
[10:43] Good. 好极了
[10:46] I’m going to propose something here. I’m not sure how you’re gonna take it. 我打算在这儿建议点事情 不确定你是否会接受
[10:50] Wow, intrigue. 哇 有意思
[10:52] I’d like to see you sometime. 我想什么时候和你再见面
[10:55] Away from the ivy, away from the gargoyles, away from here. 远离这些常春藤 远离这些奇怪的喷水嘴 远离这里
[10:59] – Are you asking me out on a date? – Yes. – 你是在约我吗? – 是的
[11:03] Well, I don’t want to go out on a limb here… 听我说 我不希望把这搞得很难堪
[11:06] but if the headmaster won’t let a kid be 30 seconds late for a test… 但是如果校长不让迟到30秒的孩子参加考试…
[11:09] he’d probably frown on a teacher dating a mom. 他大概也会反对老师和学生的妈妈约会
[11:12] I do my job well, I’m dedicated to my students… 我工作做得很好 我尽心尽力地教我的学生…
[11:15] and there’s nothing in the Chilton Book of Ethics that prohibits it. Chilton的道德守则里没有禁止这种事情
[11:18] But I’m guessing it’s sort of an unwritten rule. 但是我猜大概是条不成文的规定
[11:20] – Do you want to go? – Rory would probably freak at the thought. – 你想来吗? – Rory 大概会被这个想法给吓坏的
[11:23] Other parents would have a field day with this thing. 其他家长一定会逮住这件事情 大做文章的
[11:26] – Do you want to go? – Yes. – 你想去吗? – 是的
[11:27] – Good. – Wait. – 好 – 等等
[11:28] – What? – No. – 什么? – 还是算了
[11:30] – Why? – I can’t. – 为什么? – 我不能
[11:31] – It’s wrong. It’s weird. – I’ll pay. – 这么做是错的 而且很怪 – 我会买单的
[11:32] – You’re on. – Really? – 你请客? – 真的?
[11:35] I’m kidding. I don’t know. You’re Rory’s teacher. 我开玩笑的 我不知道 你是 Rory的老师
[11:37] I know. 我知道
[11:39] Could you quit? Right, that’s crazy. I’m sorry. 你能辞职吗? 算了 那样做是疯掉了 我道歉
[11:42] Okay. 没事
[11:44] How about coffee? You like coffee? 咖啡怎么样? 你喜欢喝咖啡吗?
[11:47] Only with my oxygen. 就跟我的氧气一样
[11:49] Can we drink some together? A sort of pre-date. 我们能一起喝咖啡吗? 当是约会的序幕
[11:53] Very casual, no strings, no obligations. 非常随意 没有约束 没有责任
[11:56] We’ll see if it’s worth going down the road of including food in the deal. 我们看看值不值得一起吃饭
[12:02] Just coffee. 只是喝咖啡
[12:05] Decaf? 脱咖啡因的?
[12:08] There’s nothing safer than decaf. 没什么比脱咖啡因咖啡更安全了
[12:13] I’m gonna be in town tomorrow because I take a class at Hartford State… 明天我会到镇上去 因为我在Hartford州有节课要上…
[12:17] and there’s a coffee shop across the street… 对街有家咖啡店…
[12:19] that I sometimes, almost all the time, go to around 4:00… 我有时候 几乎总是在四点左右去那儿…
[12:23] and usually exactly 4:12. 更准确一点 通常在4:12去那里
[12:24] I could not stop a person from entering said establishment around that time… 我不能阻止别人在那个时间进入 我刚刚说过的那个咖啡店 …
[12:29] nor would I avoid them… 也不会躲着他们…
[12:32] if I knew them, if they did. 就算我认识他们 就算他们这么做了
[12:36] You know, the wordsmith thing, that’s something we have in common. 你知道吗 这种文字游戏 是我们的相同之处
[12:39] So, see you around, Max. 那么到时候见 Max
[12:43] Indeed. You will. 当然 你会见到我的
[12:54] Philadelphia. 费城
[12:56] Philadelphia? If you could live in any city in the world… 费城? 如果你能在世界上 任何一个城市居住…
[12:59] you’d pick Philadelphia? 你会选择费城?
[13:00] – M. Night Shyamalan lives there. – Who? – M. Night Shyamalan 住在那儿 – 谁?
[13:03] The guy who directed The Sixth Sense. 执导《第六感》的人
[13:06] But what would you do there? 但是你在那儿能做什么?
[13:08] Hang out with M. Night Shyamalan. 跟M. Night Shyamalan在一起
[13:11] Okay, cross “Guidance Counselor” off your list of potential career choices. 好 请在可选职业的单子上划掉指导顾问
[13:15] Lie still, baby doll. We’re almost home. 躺好 宝贝儿 我们快到家了
[13:18] – Hey, Babbette. – Hey, kids. – 嘿 Babbette – 嘿 孩子们
[13:22] Wow, that sounds bad. 哇 听上去不妙
[13:24] Cinnamon’s dyspeptic. So is Morey. Cinnamon消化不良 Morey也是
[13:28] – Too many clams. – Bad clams. – 吃了太多蛤 – 不好的蛤
[13:30] This doesn’t reflect well on Al’s establishment. Al店里的不太好
[13:32] – You had clams at Al’s? – Al’s Pancake World? – 你在Al那儿吃的蛤? – Al的薄饼世界?
[13:35] Yeah, we had a coupon. 是的 我们有优惠券
[13:44] Wow, the store. 哇 商店
[13:46] – Listen, I have to pick up some stuff, so… – What do you have to pick up? – 听着 我得买些东西 所以… – 你需要买什么?
[13:50] Just some stuff. 就是一些东西
[13:53] So, I’ll talk to you later tonight. 那我们今晚再聊
[13:55] – I’ll go in with you. – Why? – 我要和你一起进去 – 为什么?
[13:57] Because, otherwise, I’d have to go home. 因为 不那样的话 我就得回家
[13:59] – Home is good. – My home? – 回家很好啊 – 我家?
[14:02] Actually, I don’t have to go in. 事实上 我不是非得进去
[14:04] Okay, then I guess I will go home. 好了 我想我还是回家了
[14:06] Great. Go. Bye. 好的 走吧 Bye
[14:09] Bye. Freak. Bye 怪人
[14:37] Rory! Hello. Rory! 你好
[14:40] – Try a plum. They’re better than sex. – No, thanks. – 尝尝李子 它们比做爱更美妙 – 不用了 谢谢
[14:43] Fresh fruit always has such a sensuality about it. 新鲜的水果 总让人联想到肉体上的欲望
[14:49] – Are you too young for this? – Definitely. – 你太年轻了 不了解这些? – 绝对是
[14:52] – What are you here for, honey? – Well, I just… – 你来这儿买什么 亲爱的? – 啊 我只是…
[14:56] I see what you’re here for. 我知道你为啥来这儿了
[14:58] That wouldn’t fit in a basket. No. 那个可装不进篮子里 不行
[15:02] Patty, it’s not like that. He’s just a person. Patty 不是那样的他只是某个人而已
[15:06] – A person? – A boy-type person. – 一个人? – 男孩型的
[15:08] – My favorite kind. – I really don’t even know him. – 我最爱的类型 – 我真的不怎么认识他
[15:11] – Right. You don’t know him? – I don’t. – 好啦 你不认识他? – 不认识
[15:13] – You said. – Please don’t say anything. – 你说过了 – 请你什么都别说
[15:16] I promise I won’t tell a soul that you don’t know that young man. 我保证不会告诉任何人 你认识那个小伙子
[15:19] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[15:24] Ma’am, what are you doing? 你在做什么 女士?
[15:26] Please, honey, don’t call me ma’am. It makes me feel older than 25. 亲爱的 别叫我女士 让我感觉超过25岁了
[15:29] Here, have a pea pod. 这儿 来点豌豆荚
[15:31] I’m assuming you’ll pay for the food that you’ve consumed on the premises. 我假设前提是你会为你吃的这些食品付帐
[15:36] So brusque. 太粗鲁了
[15:37] – And you are? – I’m the new assistant manager here. – 你是? – 我是新来的经理助理
[15:41] Listen here, my fine friend, who, if he had a better hairstyle… 听好 我的朋友 要是有个更好的发型…
[15:44] I might consider dating. I do this all the time. 我也许会考虑着约会的 我一直这样试吃
[15:47] Not from now on. I’m sorry. 现在开始不行了 抱歉
[15:49] Wait a minute. I’ve been sampling food at this establishment for years. 等等 我很多年来一直在这家店免费品尝
[15:53] If you put something in that mouth that doesn’t belong there… 下次你再品尝不该放进嘴里的东西…
[15:56] I’ll remove it and then call the police. 我会拿掉它然后报警
[16:04] Is this all you want? A head of lettuce and a mousetrap? 这就是你想要的? 一个生菜头和一个捕鼠器?
[16:06] – That should do it. – That’s a couple of must-need items there. – 这样就好了 – 那真是买了两样必需用品
[16:12] – $2.27. – I only have $1. – 2.27元 – 我只有1美元
[16:15] – I can loan you the rest. – No, I’ll just take the lettuce. – 我借给你剩下的钱 – 不用了 我只要生菜好了
[16:19] Perfect. You could use half of it for a salad… 好极了 你可以用一半做沙拉…
[16:22] then use the other half to clobber the mouse with. 用剩下那一半 打老鼠
[16:25] – Paper or plastic? – I’m fine. – 纸袋还是塑料袋? – 不用了
[16:50] – Lorelai? – Max. Hi. – Lorelai? – Max 嗨
[16:53] – Small world? – Absolutely. – 世界真是小? – 绝对是
[16:55] – What are you drinking? – Coffee. – 你在喝什么? – 咖啡
[16:57] Plain coffee? 纯咖啡?
[16:58] I wanted some cream, but that prompted a very elaborate foam conversation. 我想要奶油的 但是却回想起一场 非常细致的关于泡沫的对话
[17:02] The disapproval I got when I said I didn’t want foam, just cream… 当我说只要奶油不要泡沫时所得到的不赞成
[17:05] rivaled the one from my dad when I told him I wanted to teach. 可以和我告诉我爸爸我想要教书时 他的不赞成相提并论
[17:08] Wow, so it’s been a tough outing for you. 哇 这真是一场艰难的外出
[17:11] It’s getting better. 好点了
[17:13] – What can I get you? – Coffee, please. – 你要点什么? – 咖啡 谢谢
[17:19] So, here we are. 我们都在这儿了
[17:21] – Here we most certainly are. – Running into each other. – 我们当然都在这儿了 – 巧遇对方
[17:24] – Away from school. – And its unique strictures. – 远离学校 – 和它的责难
[17:26] – These things do happen. – Fate can be funny. – 那种事情真的会发生 – 命运有时很滑稽可笑
[17:29] Should we cut the cute and just get to it? 我们应该开门见山 直接说重点吗?
[17:31] – I think we should date. – Why? – 我觉得我们该约会 – 为什么?
[17:33] – Because I think we both want to. – I want to be in The Bangles. – 因为我认为我们俩都想和对方约会 – 我想加入The Bangles(手镯合唱团)
[17:37] It doesn’t mean I quit my job and get a guitar and ruin my life… 这不表示 我会辞掉我的工作 买把吉他 然后毁掉我的生活
[17:40] to be a Bangle. Does it? 来成为乐队的一员 不是吗?
[17:42] – The Bangles broke up. – That’s not the point. – The Bangles 解散了 – 那不是重点
[17:44] It’s got to be part of it, if there’s no band anymore. 就算再也没有这个乐队了 也总有它的一部分
[17:47] I repeat my question. Why should we date? 我重复我的问题 我们问什么该约会?
[17:49] Because we’re clearly attracted to each other. 因为我们很明显的被对方吸引
[17:51] I’m attracted to pie. It doesn’t mean I feel the need to date pie. 派吸引我 不表示我觉得有需要和派约会
[17:56] Okay, then, because we are… of similar heights. 好 那么 因为我们… 差不多高
[18:00] Wow. Round 1 and already tapped. 哇 第一回合已经敲响了
[18:03] Look, I know that you are concerned about the appearance of us dating. 听我说 我知道你很担心 我们约会会被发现
[18:07] Yes, I am. 是的 我很担心
[18:08] I can tell you I’m the soul of discretion… 我可以告诉你当涉及到微妙关系时…
[18:10] when it comes to delicate relationships. 我极为谨慎
[18:13] Dated a lot of Chilton moms? 和很多Chilton的妈妈约会过?
[18:15] No, I meant any relationship, work, family. 不是 我指任何的关系 工作上的 家庭的
[18:18] So you have things to hide in all aspects of your life. Very interesting. 也就是说你生活的每个方面 都有东西要隐瞒 有趣
[18:22] Do you have any hemlock back there? Arsenic, something quick. 你柜台后面有hemlock(毒药)吗 ? 砒霜 让人解脱的更快的东西
[18:27] – Do you like rap music? – Yeah. – 你喜欢说唱音乐吗? – 喜欢
[18:29] Me, too. 我也喜欢
[18:30] – Italian food? – Yeah. – 意大利菜? – 喜欢
[18:32] Me, too. 我也是
[18:33] – You telling me what I want to hear? – Yeah. – 你说了我想听到的? – 没错
[18:35] I knew it. 我就知道
[18:36] Doesn’t mean it doesn’t coincide with how I feel. 这不意味着和我的感觉不一致
[18:39] If you’re telling what I wanna hear then I’m not getting to know you. 如果你说我想听到的 那我就不能增进对你的了解了
[18:42] If I know what you want to hear, it shows my understanding of you… 如果我知道你想听到什么 说明我对你的了解程度…
[18:45] far exceeds your understanding of me. 大大超过你对我的了解程度
[18:49] Who’s the one lagging? 谁落后了?
[18:52] Wow. Round 1 and already tapped. 哇 第一回合已经敲响了
[18:56] Rory is my life. She’s my pal. My everything. Rory 就是我的人生 她是我的好友 我的一切
[18:59] And I would never ever do anything that would hurt her. 我不会做任何可能伤害她的事情
[19:04] – But Rory is not a baby anymore. – Don’t say that. – 但是Rory不再是个小孩子了 – 别这么说
[19:07] She’s eight, and her favorite hobby is making necklaces out of gum wrappers. 她只有8随 她的爱好是 用口香糖包装纸做项链
[19:11] You could try stunting her growth, keeping her in a box… 你可以试试阻止她长大 把她放在盒子里…
[19:14] blowing cigarette smoke on her. 对她吞云吐雾
[19:17] You are so taking this out of context. 真是脱离了上下文
[19:27] When my uncle was a young man… 我舅舅还年轻的时候…
[19:30] there was this girl who lived across the street from him… 对街住着个女孩…
[19:33] and he was completely in love with her. But he never talked to her. 他一心一意的爱着她 但是他从不和她说过话
[19:36] He knew in his gut that this was the girl he wanted to spend his life with. 他心里知道他想和这个女孩共度余生
[19:41] This is gonna be sad, isn’t it? 这是个悲剧 不是吗?
[19:42] – Let me finish. – It’s gonna be sad. – 让我说完 – 结局会很不好的
[19:44] So, anyhow, my uncle watches this girl… 总之 我舅舅一直留意这个女孩…
[19:46] waiting for the right moment to approach her. 等待最佳时机接近她
[19:48] – Next thing he knows, he gets drafted. – I’m going for the Kleenex. – 下件他知道的事情就是 他被应征入伍 – 我去拿点Kleenex(面纸)
[19:52] Now, he thinks, “This is perfect. I’ll come back…” 这时 他想”这很好 我会回来的…”
[19:55] “I’ll have a career, I’ll have served my country. I’ll be worthy of her love.” “我有了工作 我为国家效力了 我要值得她爱”
[19:59] When he gets back, she’s gone. 他回来时 她已经走了
[20:01] Moved away. No one knew where. 搬走了 没人知道搬去了哪里
[20:04] And he never saw that girl again. 之后他就再也没见过那个女孩了
[20:07] Now, my uncle, he didn’t say much to me. 现在 我舅舅不会跟我说很多
[20:11] But the one thing that he did say… 但是他说过的一件事就是…
[20:13] was that if there’s something in your gut… 如果你心里有这么个东西…
[20:17] that you know you feel is right… 你也知道感觉是对的…
[20:20] you got to go after it, no matter what. 不管怎么样 你都得争取得到它
[20:24] What do you say? 你怎么说?
[20:37] Maybe dinner… 也许 一起吃晚饭…
[20:40] wouldn’t be such a bad idea. 不会是个很坏的注意
[20:43] Dinner? You mean we could sit together, even drive together? 晚饭? 你是说我们可以坐在一起 甚至一起开车?
[20:46] – Just take the card. – I might frame the card. – 收着卡片吧 – 我要把卡片装裱起来
[20:49] – Just use the card. – I definitely will. – 拿来用就行了 – 我肯定会用的
[21:00] What? 什么?
[21:02] That story about your uncle, is that true? 你舅舅的故事 是真的吗?
[21:09] Goodbye, Lorelai Gilmore. 再见 Lorelai Gilmore
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:23] Life is a funny thing, huh? 生活真是很滑稽 哼?
[21:26] Yeah, I love that Jim Carrey. 没错 我喜欢Jim Carrey(美国喜剧演员)
[21:28] – What? – Jim Carrey. – 什么? – Jim Carrey
[21:30] – He’s just funny. – He is funny. – 他很滑稽搞笑 – 他是很滑稽搞笑
[21:33] But then I don’t mean funny-funny. I’m being philosophical. 但我不是说搞笑的那种滑稽 我指的哲学上的
[21:37] Very serious face. Jean Paul Sartre. 好严肃的一张脸 Jean Paul Sartre (让-保尔・萨特 法国作家)
[21:40] I can’t talk to you with that face. 我不能用这张脸和你说话
[21:42] How do you guys get any work done? 你们是怎么完成工作的?
[21:45] So why is life such a funny thing? 为什么生活这么滑稽?
[21:47] – I met this amazing guy. – Goody! – 我认识了个很棒的人 – 好啊!
[21:51] There’s goody stuff about it, but there’s baddy stuff, too. 这件事有好的一面 但是也有坏的一面
[21:53] He teaches at Chilton. Max. You met him at the bake sale. 他在Chilton教书 Max 你之前在家制糕饼义卖见到过他了
[21:56] – He looked good. – Yeah. Right. – 他长得挺帅 – 没错 是的
[21:58] He’s so sexy, smart, and funny, and he likes coffee. 他太性感 聪明 有趣了 而且他喜欢咖啡
[22:01] God, he sounds perfect for you. 天啦 他和你太配了
[22:03] – Did you get onions? – No. – 拿洋葱了吗? – 没有
[22:05] Luke, you forgot the onions. Luke 你忘记放洋葱了
[22:08] I’m just so mixed up. This is a real crossroads situation. 我都被搞昏了 真是难以抉择的情形
[22:11] It’s like: To perm or not to perm. I’m really confused. 就像是: 烫发还是不烫发 我真得很困惑
[22:14] For heaven’s sake! Go ahead. I’m still listening. 老天! 继续 我在听
[22:18] You were about to perm your hair. 你快要烫发了
[22:21] I just want to do the right thing. 我只想做对的选择
[22:23] – I don’t see what the problem is. – There are many problems. – 我没看出问题在哪儿 – 有很多问题
[22:26] First: I do not like to involve Rory in my personal life. 第一: 我不想Rory介入我的私人生活
[22:29] I don’t want her to deal with that. 我不想她处理这些
[22:31] I bring some guy home, and he might not be the guy… 我带某个人回家 但他也许不是合适的人…
[22:34] but then she gets all attached to him, and then all of a sudden I decide… 但是她对他有了感情 突然 我决定…
[22:37] that I don’t like the way he eats, or he hums incessantly… 我不喜欢他吃东西的样子 不喜欢不间断的哼歌…
[22:41] Or the way he smacks his lips, or how his hair isn’t his own. 不喜欢他拍嘴的样子 不喜欢他的头发是假的
[22:44] Then I break up with him, and Rory is the one who gets hurt. 然后我和他分手 Rory 是受伤害的那个
[22:47] – I totally understand. – This guy is her teacher. – 我完全明白 – 那人是她的老师
[22:49] I can’t keep him out of her life. She sees him every day. 我无法让他远离Rory的生活 她每天都见到他
[22:52] – Are you the open-faced turkey? – Yep. – 你点的是开面火鸡吗? – 是的
[22:54] I added a little fresh lemon and a little cayenne pepper. 我加了一点点新鲜的柠檬 和一点点辣椒粉
[22:57] You’re gonna plotz! 你会兴奋的!
[23:00] You do know that Rory’s not a baby anymore? 你确实知道 Rory不再是小孩子了?
[23:02] That’s what he said. 他也这么说过
[23:04] Maybe I’m being too serious, right? Maybe I should loosen the rules a bit. 也许我太认真了 对吗? 也许我该把标准放松点
[23:07] – Plus, it would be great to get, you know. – What? – 另外 你知道得到那个很棒 – 得到哪个?
[23:12] – You know. – No, I don’t. – 你知道的 – 不 我不知道
[23:14] You know. 你知道的
[23:16] He knows. 他知道
[23:17] – You know? – Yeah, I know. – 你知道? – 对的 我知道
[23:20] – Sookie! – I was looking for your paprika. – Sookie! – 我在找你的辣椒粉
[23:22] – What have I said about the counter? – I know. – 关于柜台 我说过什么? – 我知道
[23:25] How the counter is a sacred space, my sacred space. 柜台是个多么神圣的地方 属于我的神圣的地方
[23:28] You don’t do yoga on the Dalai Lama’s mat. 你不会在达赖喇嘛的垫子上练瑜伽
[23:29] And you don’t come behind my counter. Period! 所以不要到我的柜台 句号!
[23:32] I was trying to help! 我只是想帮忙!
[23:33] You bring her again, I want her on a leash! I mean it. 你再把她带来 希望有绳子拴着她! 我说真的
[23:37] He does make a damn fine burger though. 不过 他做汉堡确实做得很好
[23:39] He does at that. 确实很好
[23:40] All right. I’m just gonna keep it simple. I’ll tell Rory. 好了 我要把事情简单化 我会告诉Rory的
[23:43] If there’s even an ounce of weirdness about it, I’ll cancel. 如果她觉得有任何的怪异 我马上结束它
[23:46] – You haven’t told Rory yet? – No. – 你还没告诉Rory? – 没有
[23:48] – Oops. – No, not oops. – 糟糕 – 不 不糟糕
[23:50] The timing hasn’t been right. This is a very delicate, fragile situation. 时机不对 这是个很微妙很容易搞砸的情形
[23:55] It’s like your souffles. If you don’t do it right, it’s a disaster. 就像你的蛋奶酥 如果你没有正确地做 那将是场灾难
[23:58] And you have to order it 45 minutes in advance. 你得提前45分分钟预订
[24:01] – My souffle. – Right. – 我做的蛋奶酥 – 对的
[24:03] But I wasn’t speaking directly about your souffle. 我并没有直接在说你的蛋奶酥
[24:05] I was speaking metaphorically. 我只是打比方
[24:07] – So you don’t like my souffles? – How do we work together? – 那你不喜欢我的蛋奶酥? – 那我们怎么一起工作的?
[24:11] Mom, you better come. 妈妈 你最好来一下
[24:12] – Honey, what’s wrong? – It’s Cinnamon. – 亲爱的 怎么了? – 是Cinnamon出事了
[24:30] – Babbette? Honey? – Lorelai, come in. – Babbette? 亲爱的? – Lorelai 进来
[24:36] She’s gone. 她去世了
[24:38] – Cinnamon’s gone. – I’m so sorry. – Cinnamon走了 – 很遗憾
[24:42] Is there anything I can do for you, Morey? 我有什么能为你做的吗 Morey?
[24:44] This is life, Rory. It breaks your heart. 生活就是这样 Rory 它让你伤心
[24:47] She looked like she was sleeping. 看上去她像睡着了一样
[24:48] I thought she was asleep, so I nudged her and she didn’t wake. 我本来以为她睡着了 所以我碰她 她也没醒
[24:52] I gave her a push and she rolled off the couch… 我推她 她从睡椅上滚下来…
[24:55] and since I’d just waxed the floor, she went shooting across the room. 我刚给地板打过蜡 她滑飞到房间的另一边
[24:59] And then she knocked over the lamp and she still didn’t move. 之后她撞倒了灯 她还是一动不动
[25:02] I knew it was over. Oh, God, my baby. 我知道她离开了 噢 老天 我的宝贝儿
[25:06] Tell me it wasn’t the… 告诉我不是因为…
[25:08] Morey, don’t do this to yourself. He thinks it was the clams. Morey 别这样对自己 他觉得是因为那些蛤
[25:11] She saw me eating them, and she gave me that, “Hey, man, what’s up?” look… 她看到我在吃蛤 她脸上就露出”嘿 伙计 怎么样?”的表情
[25:15] It wasn’t the clams. 不是因为蛤
[25:17] Morey, in human years, this cat was 260 years old. Morey 用人类的岁数来算 这只猫已经260岁了
[25:21] That’s a good long life. 是很长很棒的一生了
[25:22] Listen, why don’t you let me take her out to the van? 听我说 为什么不让我把她抬到货车里?
[25:25] – And then I’ll get out of your way. – No, stay. – 然后我就离开了 – 别走 留下
[25:28] All of you, please stay. Cinnamon would want you here. 你们所有人 都请留下来 Cinnamon 会想要你们在这儿的
[25:32] We’ll stay as long as you want. 只要你想 我们就留下
[25:34] – I’ll never eat clams again. – Me either. – 我再也不吃蛤了 – 我也是
[25:51] They said that they rolled her body into a lamp? 他们说她的身体滚到了灯那里?
[25:56] Did you laugh? 你笑了?
[25:58] Did you want to? 你想笑?
[26:01] – But it’s sad. – Yeah, it’s sad. – 但是很悲伤 – 没错 是很悲伤
[26:06] Hello? 有人吗?
[26:08] Hello, where is Lorelai? I’m dropping something off. 有人吗 Lorelai在哪儿? 我要放点东西在这儿
[26:11] Yoo-hoo, heehaw man, where’s Lorelai Gilmore? 傻爷们 Lorelai Gilmore在哪儿?
[26:15] Thank you. I could not get back to the Inn. 谢谢 我没办法回旅馆
[26:18] What? You are having a party, and I was not invited? 什么? 你正在开派对而我没在邀请之列?
[26:21] Sweetie, it’s not a party. It’s a wake. 亲爱的 不是派对 是丧事
[26:24] – Really? Who died? – Their cat. – 真的? 谁去世了? – 他们的猫
[26:29] – You are mourning a cat? – Yes. – 你在哀悼一只猫? – 是的
[26:32] They lick their privates, these cats. 这些猫 他们舔自己的私处
[26:35] Not the comforting chit-chat we’re looking for. 这不是我们想听的安慰话
[26:37] Goodbye. I’ll talk to you later. Thank you. 再见 我迟点再和你聊 谢谢
[26:39] Babbette, Morey, I came as soon as I heard. Babbette Morey 我一听说就赶来了
[26:44] – Darling, what do you need? – A little air, honey. – 亲爱的 你需要什么? – 一点点空气 亲爱的
[26:51] – What you got in the bag? – Bricks. – 你包里装得什么? – 砖头
[26:53] – Yeah, good one. – Bless you both! – 没错 真好 – 保佑你们两个!
[26:56] Everyone’s starved. Come in. 每个人都要饿死了 进来
[27:06] Okay, how should we do this? 好了 我们该怎么做
[27:08] We’ll create a flow through the room to avoid bottlenecks. 人们的队伍要在房间里流动起来 避免堵塞
[27:11] People coming in the front door will want a beverage. 从前门进来的人会想要饮料
[27:13] Put them on the first table, then the hors d’oeuvres next to that… 把它们放到第一张桌子上 把开胃菜放到旁边…
[27:17] leaving one hand free to greet the people. 留下一只手和人打招呼
[27:19] Then, back there, set up plates and cutlery. 话说回来 摆好盘子和餐具
[27:21] First the salads, then the meat, then the desserts on the bench. 先上沙拉 然后上肉食 甜点放在钢琴椅上
[27:24] – How’s that sound? – Dig in! – 听上去怎么样? – 开始吃!
[27:41] – I wasn’t expecting you. – Or me you. I mean, you me. – 没想到你会来 – 或者说是我没想到你会来 我是说 你没想到我会来
[27:46] I mean, come on in, you. 我说 你快进来
[27:53] – Do you know him? – No. – 你认识他吗? – 不认识
[27:55] No? 不认识?
[27:57] He goes to my old school, so I see him there sometimes… 他读我以前的学校, 所以我有时候会在那儿遇到他…
[28:00] – but I go to Chilton now. – Thanks for the update. – 但是我现在读Chilton了 – 谢谢你补充最新资料
[28:05] You’re welcome. 不客气
[28:09] – Do you have a second? – No, I have gum. – 有时间吗? – 没有 我有口香糖
[28:13] – No, thanks. Look… – I have to get back. – 不用 谢谢 看… – 我得回去了
[28:17] Okay, sure. 好 当然
[28:19] I’ll see you later. 回头见
[28:31] Mom? 妈妈?
[28:34] – Isn’t that… – No! – 那不是… – 不是!
[28:37] – That’s Mr. Medina. – Tonight’s Thursday. – 那是Medina先生 – 今晚是星期四
[28:40] Am I in trouble? 我闯祸了吗?
[28:42] – Did the school call or something? – No, you’re great. – 学校打来电话还是怎么了吗? – 没有 你很好
[28:46] Let me just come back in just one second. 我走开一下马上回来
[28:48] – Wait, what’s going on? – I’ll tell you in a minute. – 等等 怎么回事? – 我一会儿告诉你
[28:50] – Tell me now. – Max is here. – 现在告诉我 – Max在这儿
[28:53] – Max? – Max is here to pick me up. – Max? – Max 到这儿来接我
[28:55] Pick you up for… 接你去…
[28:59] I’m gonna talk to him real quick, and I’m gonna be right back. 我很快和他说几句话 马上回来
[29:10] I was knocking, but no one answered. 我敲了门 但是没人应门
[29:12] I know. I was at the neighbors’ house. 我知道 我在邻居家
[29:14] Max, I should have called you sooner, but… Max 我本该早点打电话给你的 但是…
[29:17] – You’re canceling. – I know it’s totally last-minute. – 你取消约会了 – 我知道这是最后一刻才做的决定
[29:20] – I’m heartbroken. – I completely forgot about our date. – 我心碎了 – 我完全忘记我们的约会了
[29:23] – And forgettable. – No, you’re memorable. – 这么容易就被忘记了 – 不是的 你很令人难忘
[29:25] I’ve been memorabling you all week. 我整个星期都在回忆你
[29:28] It’s just, we had a little emergency. 只是有些突发事件
[29:31] – Rory? Is Rory okay? – Rory’s fine. It’s the neighbors’ cat. – Rory? Rory 怎么了? – Rory很好 是邻居的猫
[29:35] – The neighbors’… – Cat, she died. – 邻居的… – 猫 她死了
[29:39] – She died. – This was a very fat, very beloved cat. – 她死了 – 那是一只很胖 很讨人喜欢的猫
[29:43] I see. 我明白了
[29:50] I like you. 我喜欢你
[29:51] And I don’t want to force something on you that you don’t want. 我不想强迫你做你不想做的事情
[29:57] No. Wait. Max, you’re not forcing anything on me. 不 等等 Max 你没有强迫我做任何事
[30:00] I am telling the truth about the cat. 关于那只猫 我对你说的是实话
[30:03] Max, please don’t read that much into this. Max 别想太多
[30:06] Call me, and we’ll reschedule. I promise that’s what I want. 打电话给我 我们重新约时间 我保证这才是我想要的
[30:13] Are you sure? 你确定?
[30:14] Cross my heart and hope that no other neighborhood pets die on that day. 我会祈祷 但愿其他邻居的 宠物不在那天死的
[30:19] Okay, I’ll call. 好 我会再来电话的
[30:23] Good. 好
[30:25] – I’m sorry about… – Cinnamon. – 很遗憾… – Cinnamon
[30:43] Stupid cat! Couldn’t have held on one more day? 笨猫! 就不能再多活一天吗?
[30:50] – Is that meatloaf? – Yeah. – 那是猪肉卷吗? – 是的
[30:52] You use ketchup? 你加了调味料?
[30:53] – You gonna make fun of my mother, too? – Sorry. – 你也要取笑我妈妈吗? – 对不起
[30:55] My Roquefort puffs would complement that dish quite well. 我的酪可福会和这道菜很配的
[30:58] – It’s fine on its own. Thank you. – Right. – 它就这样很好 谢谢 – 算了
[31:03] Okay, toss some on the plate. 好 放一些在盘子里
[31:05] Can I make a pretty design? Maybe make some layers? 我能摆个好看的图案吗? 也许做成几层?
[31:09] Right. Tossing them on. Got it. 好 继续把它们放在盘子里 明白了
[31:11] Have you guys seen Rory anywhere? 你们在哪儿看到Rory了吗?
[31:13] – Yeah, I think she headed that way. – Okay, thanks. – 是的 我想她刚才朝那边走了 – 好的 谢谢
[31:21] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士?
[31:23] Well, if it isn’t Kirk the Jerk. 哦 这不是怪人Kirk
[31:25] I want to apologize for what happened at the store yesterday. 我想为昨天店里发生的事道歉
[31:29] I’m listening. 我听着
[31:30] I wasn’t aware you were the Miss Patty. 我没意识到你是Patty小姐
[31:32] The owner tells me you’re one of our best customers… 老板告诉我 你是我们最好的顾客之一…
[31:35] and that you can put anything in that mouth that you want. 你可以把任何你想要吃的东西 放进嘴里
[31:38] Those were his words. I could have paraphrased. 这是他说的 我本来可以改写的
[31:40] Stop sweating and close your pores, Kirky. I always forgive. 别流汗了 把毛孔都关上吧 Kirky 我总是原谅别人
[31:44] – Thank you. – Once. – 谢谢 – 就一次
[31:50] – Babbette. – Hello, sugar. – Babbette – 嗨 甜心
[31:52] – Can I get you something? – No, I’m fine. I’m looking for Rory. – 你需要什么吗? – 不用 我很好 我在找Rory
[31:56] – I think she might be in the bathroom. – Thanks. – 我想她应该在浴室里 – 谢谢
[32:00] – Can I help you with something? – No. – 需要我帮你什么吗? – 不用
[32:01] I thought I’d just get some of this stuff packed away. 我想要把有的东西打包
[32:05] It’s like a scene from the kitty version of Valley of the Dolls. 真像是”娃娃谷”的小猫版本的场景
[32:08] Yeah, you never realize how old they actually are… 是的 直到你看了药柜…
[32:12] till you look in the medicine cabinet. 你才会意识到他们有多老
[32:15] These were for her heartworms. 这些是治他的恶丝虫
[32:18] For her thyroid, her kidneys… 甲状腺 肾…
[32:21] for the rash she got from taking these… 吃药过敏发的皮疹的…
[32:23] and these were for the tics she developed from taking the stuff for the rash. 这些是吃过治皮疹的药后 引起痉挛的时候吃的
[32:28] And these are… These are mine. 这些是… 这些是我的
[32:32] Damn. I’m gonna miss that old broad. 该死 我会想那只大猫的
[32:35] I know. 我知道
[32:36] You know, I don’t know what I’m gonna do with myself now. 你知道 我不知道现在该拿自己怎么办了
[32:40] You live to take care of your kids. 你活着是为了照顾你的子女
[32:42] I know, sweetie, but you gave her everything you had. 我知道 亲爱的 你给了她你拥有的一切
[32:46] She was so tiny when I got her, she could sleep in my shoe. 她刚来的时候 多小啊 可以睡在我的鞋子里
[32:50] The other day, I came across a hat that I made for Rory. 有一天 我无意中发现一顶我给Rory做的帽子
[32:54] – It was like a doll hat. – They grow up so fast. – 真像是洋娃娃的帽子 – 他们长得太快了
[32:57] And then they take your clothes. 然后他们就可以穿你的衣服了
[32:59] I guess, eventually, you have to move on. 我想 最终当你不用忙着照顾别人时
[33:02] Figure out what your life is gonna be… 你还得继续活下去
[33:04] when you’re not busy taking care of somebody else. 想清楚你的生活将会是怎么样的…
[33:11] Jeez, look at this place. Not a clean glass in sight. 哇 看看这个地方 连一个干净的杯子都看不到
[33:15] Let me help you with that. 我来帮你
[33:22] Here, sugar, use this. 这儿 宝贝儿 坐在上面
[33:24] Morey sits on it when he helps me. Morey 帮我时就坐在这儿
[33:30] – How does Morey get around in here? – Just fine. – Morey 在这儿过得怎么样? – 很好
[33:33] He had a couple of concussions his first year here. 他第一年来的时候 得了几次脑震荡
[33:36] But he never complains. 但是他从未抱怨
[33:38] He’s just the best thing. 他真是最好的人
[33:41] Don’t know what I’d do without him. 不知道没有他我该怎么办
[33:48] What do you mean without him? 你说没有他 是什么意思?
[33:50] I saw on Oprah a few weeks ago… 我几周前看了Oprah (OprahWinfrey的脱口秀节目)…
[33:53] she had on couples who lost a child. 她专访了失去了小孩的夫妇
[33:57] Most of the marriages went belly up for the pain of it all. 大多数婚姻都因为失去孩子的伤痛 而破裂了
[34:01] Even though they loved each other. 尽管他们爱着对方
[34:02] Babbette, that is not gonna happen to you. Babbette 那不会发生在你身上的
[34:05] I never thought a man would ever even want me. 我从未想过有男人会要我
[34:08] I know the feeling. 我明白那种感受
[34:09] Please, with that ass? Give me a break. 拜托 你那样的屁股 让我喘口气吧
[34:12] I mean, want me for more than my ass. 我是说 不只因为我的屁股而要我的
[34:16] For me. The whole package. 而是因为我 我的全部
[34:18] – Annoying neuroses and all. – You’ll find him. – 讨厌的神经衰弱还有全部 – 你会找到他的
[34:21] It might even be that stud that drove out of here in that Mustang. 甚至有可能是开野马车离开这儿的那个人
[34:26] – Did you see him? – Yes. – 你看到他了? – 是的
[34:28] – What a jaw. – Right. He’s got a great jaw. – 下巴长得多好 – 没错 他的下巴是不错
[34:31] – How is he in the sack? – I haven’t gone out with him yet. – 他在床上怎么样? – 我还没和他约会过呢
[34:35] Will you tell me how he is when you do? 做了之后告诉我他怎么样?
[34:37] I’ll call you during the cigarette. 事后抽烟的时候我会打电话告诉你的
[34:45] That’s Cinnamon’s song. 那是Cinnamon的歌
[35:17] – I can’t find Rory anywhere. – I’m sure she’s around. – 我哪儿都找不到Rory – 我敢说她就在附近
[35:20] Max showed up for the date I forgot about, and she saw him. Max 因为约会到了在我家门口接我 我完全忘记了约会的事情 她看到他了
[35:23] – You haven’t told her. – No. – 你还没告诉她 – 没有
[35:24] – Oops. – Stop with the oops. – 糟糕 – 别再说糟糕
[35:26] Okay, calm down. It’s not that big of a deal. 好的 别慌 没什么大不了的
[35:29] Her teacher showed up on her porch to take out her mother. 她的老师出现在门廊来载她母亲去约会
[35:31] She’ll understand. You’re crazy. She knows that. 她会理解的 你疯了 她知道的
[35:34] – Enough of the comforting, Sookie. – Sorry. – 安慰的够多了 Sookie – 抱歉
[35:46] Jeez, you scared me. 天哪 你吓到我了
[35:48] Yeah, look, I just wanted to say that I’m sorry. 嗯 我只是想来道歉
[35:51] – For what? – I’ve been kind of bugging you lately. – 为什么道歉? – 最近我一直打扰你
[35:55] I thought you maybe liked me, but it’s obvious that you’re not interested. 我以为你可能喜欢我 但是很明显你对我没有兴趣
[35:59] So I just wanted to say that I get it. 所以我只想说我明白了
[36:02] And I’m not gonna bother you anymore. 我再也不会烦你了
[36:12] Wait! 等等!
[36:15] I am interested. 我有兴趣
[36:18] – You are? – Yes. – 有兴趣? – 是的
[36:21] I got to go. 我得走了
[36:31] Finally. I’ve been looking everywhere for you. 终于找到你了 我到处找你
[36:33] – You found me. – I have some explaining to do. – 你找到我了 – 我要给你解释一些事情
[36:36] So sit down in that tiny chair. I’m gonna do it right now. 所以坐在小椅子上 我马上就开始说
[36:40] That man on the porch was your teacher. 门廊上那个男的是你的老师
[36:45] Mom, I’m a little behind in school… 妈妈 在学校我是有点落后…
[36:47] but not so behind that I don’t know who the teacher is. So? 但是不至于落后到不知道 老师是谁 那又怎么样?
[36:52] He and I were going to sort of hang out together. 他和我准备一起出去玩
[36:55] – On a date. – No. – 约会 – 不是
[36:56] On something that could appear like a date to the untrained eye. 对于外行来说看上去像是约会
[37:00] – And to your daughter’s eye? – It was a date. – 你女儿看来呢? – 是约会
[37:02] – How long have you been dating him? – This was gonna be the first time. – 你和他约会多久了? – 没有过 这是第一次
[37:05] When were you planning to tell me? On your wedding? 你准备什么时候告诉我 你的婚礼上?
[37:08] No, by the rehearsal dinner at least. 不 至少也在婚礼前的排演宴会上
[37:10] – He’s my teacher. – I know. – 他是我的老师 – 我知道
[37:14] He teaches me things every day… 他每天在小教室里…
[37:16] in a small classroom with a lot of other kids… 教我和其他很多小孩…
[37:18] who won’t be high-fiving me when they find this out. 他们知道这件事后可不会和我击掌 表示祝贺
[37:21] I know. I told him this was one of the things I was concerned about. 我知道 我告诉过他 这是我担忧的其中一件事
[37:24] – And? – And he thought we could be discreet. – 然后呢? – 然后他认为我们可以很小心
[37:26] – Unbelievable! – Are you mad? – 难以置信! – 你疯了吗?
[37:28] – Yes. – Right. – 是的 – 对
[37:29] – Because I’m dating him? – Because you lied to me. – 因为我正和约会? – 因为你对我说谎
[37:32] – I kept information from you. – Information that I should have had. – 我对你隐瞒了事实 – 我本应该知道的事实
[37:35] It would’ve come out eventually like the Iran-Contra Scandal. 它最终也会像伊朗门事件 那样真相大白的 (美国里根政府出售武器给伊朗 并将部分军售得款用来援助尼加拉瓜反政府军)
[37:38] – So you’re Oliver North. – No, I’m Fawn Hall. – 那么你是Oliver North? (当年伊朗门的主角 里根总统的替罪羊) – 不 我是 Fawn Hall (Oliver North妨碍司法正义的同谋)
[37:40] – Mom. – She was much prettier. – 妈妈 – 她更漂亮些
[37:43] I can’t believe that you didn’t tell me about this. Why wouldn’t you tell me? 我不敢相信你居然没告诉我这些 为什么不能告诉我?
[37:47] ‘Cause I thought you were going to take it bad. Thank God I was wrong. 因为我以为你会没法接受 谢天谢地我错了
[37:51] Okay. Listen, I’m sorry. I won’t date him. I promise. 好了 听我说 我很抱歉 我保证不会和他约会了
[37:56] I’m not saying that you can’t date him. 我没说你不能和他约会
[37:58] It’s just… This is weird. 只是… 这样太奇怪了
[38:01] I mean, there are a million guys in this world… 我是说 世界上的男人千千万…
[38:03] and you end up with Mr. Medina. 你最后和Medina先生在一起
[38:05] You think I don’t get the weirdness factor? 你认为我没看到古怪因素吗?
[38:07] Believe me, the last thing I intended to do was date your teacher. 相信我 我最不愿意做的就是和你的老师约会
[38:10] – I believe you. – I really like him, Rory. I can’t help it. – 我信你 – 我真得很喜欢他 Rory 我情不自禁
[38:14] It’s been a long time since I’ve felt like this. 我好久没感觉像这样了
[38:17] You can’t always control who you’re attracted to. 你无法控制会被谁吸引
[38:19] The Angelina Jolie-Billy Bob Thornton thing really proves that. Angelina Jolie和Billy Bob Thornton 的结合真的证明了这一点
[38:22] I know you don’t understand this now, but you will someday. 我想你现在也许不明白 但是有一天你会明白的
[38:25] You’ll meet some great guy, and he’ll make your head all foggy… 你会遇到很棒的人 他会迷得你昏头转向…
[38:28] and you won’t know what to do with yourself. 你不知道该拿自己怎么办了
[38:31] Sweetie, I won’t keep anything from you again. Okay? I promise. 甜心 我再也不会跟你隐瞒任何事情了 好吗? 我发誓
[38:34] From now on, every aspect of my life is an open book to you. 从现在开始 我生活的任何一方面都对你敞开
[38:38] – It’s okay. – Really. – 没关系的 – 真的
[38:40] I’m not even gonna get dressed until I tell you what I’m thinking of wearing. 我甚至要等到告诉你我要穿什么以后才开始穿衣服
[38:45] – Fair enough. – Okay. – 很公平 – 好的
[38:47] Tomorrow, I’m thinking… 明天 我想会穿…
[38:49] the purple tiger top, the black leather skirt, the panda-bear underwear? 紫色的虎纹上衣 黑皮裙 熊猫内衣?
[38:53] Good. 不错
[38:54] But of course I’m totally open to suggestions. 但是当然 我完全乐意接受意见
[38:57] Here’s one: Get some help. 这里就有一个: 让别人帮你
[39:04] – Let us know if we can do anything. – You’ve done too much already. – 有什么我们能做的一定告诉我们 – 你已经做得太多了
[39:10] – Good night, Babbette. – Good night, sugar. – 晚安 Babbette – 晚安 甜心
[39:12] – Good night, Morey. – Stay cool, Rory. – 晚安 Morey – 保持冷静 Rory
[39:22] It’s getting late. 时间不早了
[39:24] Let’s stay outside awhile, baby. 我们在外面呆一会儿吧 宝贝儿
[39:27] – Look for the Big Dipper. – Okay, I’d like that. – 找找看北斗七星 – 好的 我很乐意
[39:53] – Hello. – I’ve been trying to get you all afternoon. – 你好 – 我一下午都试图联络你们
[39:56] – Mom? – Yes. – 妈妈? – 是的
[39:58] – You already said that. – But someone hasn’t. – 你刚刚说过了 – 但是有人没有
[40:02] Hello. 喂
[40:03] – There we go. – You are impossible to reach. – 这就对了 – 根本找不到你们
[40:05] There’s no messages on the machine. 答录机上没有留言
[40:07] I don’t leave messages. 我从不留言
[40:08] If I wanted to talk to a machine, I’d talk to my VCR. Where were you? 如果我想对着机器说话 我会对着我的录像机说的 你们到哪儿去了?
[40:12] – At a wake. – A what? – 参加丧事 – 什么?
[40:13] A wake. A funeral. 丧事 葬礼
[40:15] – A funeral? Whose? – It was for the neighbors’… – 葬礼? 谁的? – 邻居的…
[40:18] cat. 猫的
[40:23] Hold on. I’m looking up “aneurysm” in our medical dictionary to see if I just had one. 别挂 我正在医学字典里查”动脉瘤” 这个词 看看我是不是刚长了一个
[40:27] I just wanted to be honest with you, Mom. Silly me. 我只是想对你诚实些 妈妈 我真笨
[40:30] – A cat? – Yeah, it was a cat’s funeral. – 一只猫? – 是的 一只猫的葬礼
[40:32] You skipped your own cousin’s funeral for a cat funeral? 你因为一只猫的葬礼 不去你表姐的葬礼?
[40:36] Not my cousin. My father’s grandmother’s sister’s girl who I never… 不是我的表姐。 我爸爸祖母的 姐姐的女儿,我从没见过…
[40:39] You said you can’t be away from the Inn. 你说过你从旅馆抽不了身
[40:41] – I couldn’t at the time, but I worked it out. – For a cat. – 那个时候我本来是走不开的 但是我解决好了 – 为了一只猫
[40:44] It’s late. I have a big day tomorrow, Mom. 很晚了 明天对我来说是个重要的日子 妈妈
[40:47] What? You’re going to a raccoon’s wedding? 什么? 你要去参加浣熊的婚礼?
[40:49] – Good night, Mother. – Good night. – 晚安 妈妈 – 晚安
[40:55] She’s working for a sedative manufacturer. 她为镇静剂生产商工作
[40:57] Keeping that demand sky-high. 让镇静剂的需求量高得上了天
[40:59] You shouldn’t have told her. 你本不该告诉她的
[41:00] I don’t know what to tell and what to hide. 我不知道什么该说 什么该隐瞒
[41:06] So, we never did quite settle the whole dating-your-teacher issue. 我们还没有解决好 整个约会你老师的问题
[41:12] I won’t go out with him if you don’t want me to. 如果你不同意 我就不和他约会了
[41:14] You can go out with whoever you want. 你可以跟任何你想要约会的人约会
[41:17] It’s whoever we want. 是我们想要的任何人
[41:18] I’m certainly not gonna go out with him ’cause that’d be really weird. 我肯定不会和他约会 因为那真的太怪了
[41:22] But I mean it. I won’t see him if you don’t want me to. 但是我可不是闹着玩的 如果你不想要我去 我就不见他了
[41:26] If there’s anything that makes you feel uncomfortable, big or small… 如果有任何事让你感觉不舒服的 不管是大事还是小事
[41:30] – then he’s out of there. – Good to know. – 他就被排除在外 – 幸好知道了这件事
[41:34] Because, you know, it’s not like I’m desperate. 因为 你也知道 不是说我走投无路 非得和他在一起
[41:36] I mean, there are plenty of other guys out there. 我的意思是说 有很多其他的人可以选择
[41:39] Sure are. 肯定有
[41:40] And it’s not like I have to ask your permission. 不是我非得得到你的允许
[41:44] – I mean, this is a courtesy. – Okay. – 我的意思是这是一种礼貌 – 好的
[41:51] I’m gonna be up for a while if you want to get back to me on this. 我一时半会儿还不睡 如果你还想接着谈的话就来找我
[41:55] I know where you are. 我知道你在哪儿
[42:03] Think you could keep him out late on Thursday night? 想想你能让他周四晚上待到很晚吗?
[42:06] I have this oral exam on Friday that I’d really love him to sleep through. 周五有个口试测验 我真的希望他能睡过头没法来
[42:10] I’ll do my best. 我会尽力做好的
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号