Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Tomorrow our lawyer, Joseph Stanford, is coming by. 明天 我们的Joseph Stanford律师会来拜访
[00:06] – Crazy Sissy’s dad. – That’s terrible. You were good friends. – 那个疯子Sissy的爸爸 – 太糟了 你原来和她不是好朋友吗?
[00:10] She spoke to her stuffed animals, and they answered. 她跟她的毛绒玩具说话 而毛绒玩具还会回答她
[00:12] – Let’s start a new topic. – You’re impossible. – 我们换个新话题吧 – 你真的让人难以忍受
[00:15] She said a new topic. 她说了 换个新话题
[00:16] Everything’s a joke. Everyone’s a punch line. 一切都是笑话 所有人都是小丑
[00:18] Okay, I’m sorry. 好了 我很抱歉
[00:19] My daughter, Henny Youngman. 我闺女 Henny Youngman
[00:21] Sorry for that. A little trouble in our China office. 不好意思 我们的中国办事处出了点乱子
[00:24] Well, what did I miss? 呃 我错过了什么?
[00:26] I was being impossible. Then I turned into a Jewish comedian. 我刚才让人难以忍受 然后又变成了个犹太喜剧演员
[00:31] – Continue. – Thank you. Where was I? – 你们继续吧 – 谢谢 我说到哪儿了?
[00:34] Joseph Stanford is coming tomorrow. Joseph Stanford明天要来
[00:36] Yes. So, Rory, your grandfather and I thought it might be nice after dinner… 对 所以Rory我和你姥爷觉得你在晚餐后…
[00:40] to go around the house and pick out what you’d like us to leave you in our will. 在房子里四处走走 挑一下你希望我们在遗嘱里留给你的东西
[00:44] Take a look at that desk in my office. It’s a really fine Georgian piece. 看看我办公室里的那张桌子 它是很棒的乔治亚风格的东西
[00:48] Why don’t I ever bring a tape recorder to these dinners? 我为什么从不带着录音机来吃晚饭呢?
[00:51] Anything you want to leave me is fine. 你们想留给我什么都可以啊
[00:53] Nonsense. You should have what you like. Just look around. 胡说 你应该得到你想要的 就看看吧
[00:56] When you see something you like, stick a Post-it on it. 要是看到你喜欢的东西 就贴张便条在上面。
[00:58] Okay, you two have officially hit a new level of weird that even I marvel at. 得了 你们俩已经奇怪到连我都感到惊讶的新境界了
[01:02] – You can pick out things, too. – Now it’s way less creepy. – 你也可以挑东西啊 – 现在听上去不那么令人反感了
[01:05] Did you hear that, Richard? Apparently we’re creepy. 你听到了吗 Richard? 显然 我们很令人反感
[01:08] Yes, well, you live and learn. 是啊 生活中得不断学习
[01:11] – Oh, cool. – What’s that? – 啊 太棒了 – 那是什么啊?
[01:13] – It’s dessert. – It’s pudding. – 是甜点 – 是布丁
[01:15] If you knew what it was, why did you ask? 你既然知道它是什么 干嘛还问?
[01:17] – You don’t like pudding. – Yes, but you like pudding. – 你不喜欢布丁 – 对 但是你喜欢布丁啊
[01:20] I love pudding. I worship it. 我酷爱布丁 我崇拜它…
[01:22] I have a bowl up on the mantel… 我有一碗布丁放在壁炉架上…
[01:24] with the Virgin Mary, a glass of wine, and $1 next to it. 旁边有一个圣母玛利亚 一杯果酒还有1美元
[01:27] I’ve never had pudding from a crystal bowl before. 我以前从来没有用水晶碗装过布丁
[01:29] You like the bowl? 你喜欢那个碗?
[01:31] Put a Post-it on it when you’re done. 吃完以后在那上面贴张便条
[02:35] So, what do we think of this? 呃…你觉得这怎么样?
[02:38] – Where would we put it? – I don’t know. – 我们把它放在哪啊? – 我不知道
[02:40] The Emily and Richard Gilmore Psycho Museum? 放在”Emily&Richard Gilmore 精神病博物馆”?
[02:44] This is the strangest evening I’ve ever spent here. 这是我在这儿度过的最奇怪的一晚了
[02:46] So, how are we doing? 你们选得怎么样了?
[02:48] Great. Just getting ready for the big day. 很棒 准备好迎接那重要的日子了
[02:50] – Very nice. – It’s getting late, Mom. – 很好 – 有点晚了 妈
[02:53] Unless you’ve got some funeral plots for us to decorate, we should be going. 除非你有个葬礼图要我们设计 不然我们得走了
[02:57] Any special requests for dinner next week? 下周晚餐有什么特殊要求吗?
[03:00] Mom, I want to talk to you for a minute. 妈 我觉得我们得谈一谈
[03:02] And, Rory, why don’t you go say goodbye to Grandpa? Rory 你何不去跟你姥爷说再见呢?
[03:05] Very smooth. 好吧
[03:09] Shall I sit down? 我们得坐下谈吗?
[03:10] Yeah, but not there, okay? We got a Post-it on that. 对 但别坐那儿 我们在那上面贴了便条
[03:13] We’d like to keep it nice. 我们希望它能保存完好
[03:15] It must be very exhausting to be you. 像你这样做人一定很累
[03:17] – Mom, Rory’s birthday is next Friday. – I know that. – 妈 下周五就是Rory的生日了 – 我知道
[03:20] So, we were thinking maybe we could push our dinner next week to Saturday. 所以 我们想 也许能把下周的家庭聚餐改到周六
[03:24] – What’re you going to do on Friday? – I don’t know… – 你周五准备干什么? – 我不知道…
[03:26] Come here, and we’ll have a little party. 到这儿来吧 我们弄一个小型聚会
[03:28] – Can we do it another night? – Why another night when her birthday is… – 我门可以改天开聚会吗? – 为什么要改天?她的生日正好是…
[03:32] on the exact night that you come here. 你们应该来这的那一天
[03:34] – Saturday’s a good night. – Not as good as Friday. – 妈周六很好啊 – 没有周五好
[03:36] – Pretty close. – Not from where I’m standing. -它们挨得很近啊 -我不这么认为
[03:38] Move then. 改一天吧
[03:40] I’m sorry. Friday nights are my nights. 我很抱歉 星期五就该来我这儿
[03:43] That’s what we agreed on when you borrowed money for her school. 这是在你向我借钱给她上学的时候 我们就是这么约定的 这约定没有变
[03:46] I didn’t intend for this loan to become a constant source of blackmail, okay? 我当时也并不想让借钱成为 一种不断遭勒索的理由啊
[03:51] This is my kid’s birthday, and she will have her party… 这是我孩子的生日 她要在家里开她的生日宴会…
[03:53] at home on Friday, and that’s it. 就是这样
[03:55] End of story. 故事结束
[03:59] So, how would you like two parties this year? 那么 今年开两次生日聚会你觉得怎样?
[04:02] – You couldn’t get her to cave. – No. – 你不能说服她? – 不能啊
[04:04] But she did agree to make the string quartet learn Like a Virgin. 但她同意让乐队学习演唱”Like a Virgin”
[04:07] Well, you tried. 呃 你努力过了
[04:08] Sweetie, I promise, Saturday night we’ll do it up right at home. 亲爱的 我保证 星期六晚上我们一定好好在家办聚会
[04:12] A Stars Hollow extravaganza. 一个群星云集的晚会
[04:14] So, is this party Grandma’s having going to be a big deal? 呃 姥姥的晚宴会办得很隆重吗?
[04:17] Not really. 应该不会
[04:19] The government will close that day. Flags will fly at half-mast. 那天政府不会工作
[04:23] Barbra Streisand will give her final concert again. Barbra Streisand又会唱她的告别演唱会
[04:26] The Pope has previous plans, but he’s trying to get out of them. 教皇已经有了安排 但他正试着取消先前的计划
[04:29] However, Elvis and Jim Morrison are coming… 而且 猫王和Morrism也会来
[04:32] – and they’re bringing chips. – You ask a simple question… – 而且他们会带来些薯片 – 你问了个简单的问题…
[04:37] Mini orange biscuits with honey-mustard ham and cheddar cheese. 有带蜜酱火腿和切达干酪的小饼干
[04:41] – Angel wings with dipping sauce. – Good. – 蚝油凤爪 – 好
[04:44] – Did you bring me the picture? – Yes. – 你带照片来了吗? – 带了
[04:46] Too bad you couldn’t get your mom to relinquish Friday. 你不能让你妈妈放弃周五的聚餐真实太糟了。
[04:48] – She has her Vulcan death grip on that. – Not that surprising though. – 她很坚定 – 这其实并不令人惊讶
[04:52] Emily Gilmore. You could set your watch by her. EMily Gilmore 手表你都要她来调
[04:55] – You know what she did do last night? – Wore jeans. – 你知道她昨天晚上干了些什么吗? – 穿牛仔裤?
[04:57] – Served pudding. – I was close. – 做布丁给我们吃 – 我猜得很接近啊
[04:59] I’m sure it was some expensive form of pudding… 我敢肯定那肯定是很昂贵的一种布丁
[05:02] but nonetheless, it was pudding! 但无论如何 那是布丁啊!
[05:03] – That is amazing. – Right? – 真是不可思议 – 是啊?
[05:05] That would mean that she made a mental note that we liked pudding. 那意味着她大脑中已经留下了 我们喜欢布丁这个信息
[05:08] Which means that she listened to something other than… 这就是说 她没有听从…
[05:11] the judgmental conga line in her head, and got over the fact that… 她大脑神经的指挥 而且克服了在她看来
[05:14] to her, pudding is hospital food, and only acceptable… 布丁是医用疗养食品的事实
[05:17] when you’ve just had a vital organ ripped out. 她原来认为只有在一个重要器官被切除以后 才用得着吃布丁
[05:19] That’s some journey she had to take there. 她真的是费了很大力气才能改变成这样
[05:22] – Open your mouth and close your eyes. – Who are you talking to? – 张开嘴 闭上眼睛 – 你在跟谁讲话?
[05:25] Right, sorry. 呃 对不起
[05:26] – Open your mouth and close your eyes. – Okay. – 张开嘴 闭上眼睛 – 好
[05:29] Get ready for something truly amazing. 准备好品尝一种真正美味的东西
[05:35] – What is it? – I don’t know. – 是什么啊? – 我不知道
[05:37] – It’s like a… – A what? – 它就像… – 什么?
[05:39] – It’s like a berry, but way more exotic. – Yes. Good. 就像一种浆果 但比那感觉要特殊得多
[05:43] Have you been having reactions to your fertilizer fumes again? 你又对农药起什么反应了?
[05:46] For some time now I’ve been toying with cross-pollination. 很长一段时间我都在试着给植物交叉授粉
[05:49] Finally, I’ve got it. 我终于成功了
[05:50] I figured out a way to cross a raspberry with a kumquat. 我找到了综合覆盆子和金橘的方法
[05:53] – Kumquat! That’s what I taste! – Are you serious? – 金橘!对 我尝到的就是那味道! – 真的吗?
[05:56] How did you do this? 你怎么办到的?
[05:57] You didn’t build a machine like in The Fly, did you? 你没有像”苍蝇人”里一样去 造一个什么机器吧?
[06:00] Will we find you wandering the streets with a raspberry head crying, “Eat me!” 我们会不会看到你在大街上闲逛, 手上那着的覆盆子大喊“吃掉我吧!”?
[06:04] You! 你!
[06:05] You can make fun of me all you want to, because today I am a god. 你无论怎样拿我开涮都行 因为今天我就是上帝
[06:10] Today Mother Nature has bowed down to me! 今天自然之母都要像我低头鞠躬!
[06:13] How nice for her. 她人还真好啊
[06:15] – Michel, Jackson… – No need to fill me in. – Michel Jackson… – 你不用跟我说
[06:18] I’m quite happy being ignorant of whatever it is… 不管是什么事让他美得手舞足蹈
[06:20] that is making him raise his arms over his head. 我都对我的不知晓感到万分开心
[06:23] – Do you need me? – The landscaper does. – 你找我? – 那位庭院设计师
[06:28] Rory’s birthday party is Saturday night. 下周六是Rory的生日聚会
[06:30] So start thinking up reasons why you can’t come. 所以你可以开始为自己的缺席找借口了
[06:32] – I’m going to be out of town. – You used that last year. – 我得要到城外去一趟 – 去年你用过那个借口
[06:35] – I’ll work on it and get back to you. – 7:00. Presents mandatory. – 我会好好想想再联系你的 – 晚会7点开始 必须带礼物
[06:40] Rasquat? 吃点“覆橘”?
[06:42] – Lucy, I’m home! – Kitchen. – Lucy 我回来了! – 我在厨房里
[06:45] ‘And Justin is just so dreamy. He can’t marry Britney. “Justin真是帅得要死 他不能和Britney结婚”
[06:48] “I’ll just cry, cry, and cry.” “我只能哭啊哭啊哭”
[06:50] Okay, thanks. 好 谢谢
[06:52] – Pizza’s on its way. – You’re such a good provider. – 送比萨饼的人已经在路上了 – 你真的很会持家
[06:57] I’m gonna go start my homework. Call me when the pizza guy gets here. 我得去做作业了 比萨饼来的时候叫我一声
[07:06] – Hello? – Lorelai, what is your work schedule? – 喂? – Lorelai 你的工作时间表是怎样的?
[07:09] – Why? – I want to go shopping. – 干嘛问这个? – 我想去购物
[07:12] – With me? – I think that goes without saying. – 和我一起去? – 我认为这是不言而喻的啊
[07:14] – Only in your world. – I want to get Rory a birthday present. – 只有你这么认为 – 我想去买Rory的生日礼物
[07:17] I’m sure whatever you get her, she’ll love. 我向你保证 无论你给她买什么她都会喜欢的
[07:19] I want to get her something special. 我想给她买点特别的东西
[07:21] Something that you would get her. 买她真正想要的东西 买你可能会买给她的东西
[07:24] Okay, fine. You can get her the bong then. 好吧 那你就给她买那个钟吧
[07:26] This isn’t funny. I hardly see the girl. We only get to talk at dinner once a week. 我不是在开玩笑 我很少见到这女孩 我们一周才谈一次
[07:30] And then it’s all about school, and Jane. 而且谈的都是关于学校啊 Jane啊什么的
[07:33] Lane, Mom. 她叫Lane 妈妈
[07:34] I thought you might let me into your secret club just this one time… 我觉得你会让我进入一次你的秘密圈子…
[07:37] and help me buy her something for her birthday. 然后帮我给她买个生日礼物的
[07:40] – You’re serious? – According to you, I’m always serious. – 你是认真的吗? – 在你眼里 我不是通常都是认真的吗?
[07:44] – Okay? – Okay. – 好吧 – 真的
[07:46] Well, good. 那太棒了
[07:48] I’ll meet you at Damion’s, tomorrow at 3:00. 我们明天3点在Damion那儿见
[07:50] Okay. 好
[07:51] – And dress… – Don’t finish that sentence, Mom. – 穿上… – 别说了 妈
[07:55] – I’ll see you tomorrow. – Attagirl. – 明天见 – 好
[08:06] – What, Tristan? – I wanted to say, “Happy birthday.” – 又怎么了 Tristan? – 我只是想祝你生日快乐
[08:08] – It’s not my birthday. – No, but it will be. – 今天不是我的生日啊 – 我知道 但会到的
[08:12] “On Friday at 4:03 in the morning, Lorelai…” “星期五早上4:03 lorelai…”
[08:14] What is that? 那是什么啊?
[08:20] Who else got these? 还有谁接到了这个?
[08:21] I don’t know. Everyone in our class, I think. 我不知道 我想 全班都收到了吧
[08:25] I have to go. 我得走了
[08:27] I’ll see you Friday, birthday girl. 星期五见 生日女孩
[08:32] That’s her. 那就是她
[08:34] My parents are making me go. 我的父母逼着我去参加
[08:36] – Another obligation party. – My life stinks. – 又是一个因为尽义务而去参加的晚会 – 我的生活遭透了
[08:44] – Isn’t this lovely? – Oh, yeah. – 这看上去不可爱吗? – 是啊
[08:48] As soon as we have her crowned Queen of England, we’ll give it to her. 我们一等她成为了英国女皇 我们就把这送给她
[08:52] – You are so combative today. – Hot weather does that to me. – 你今天真的很好斗 – 热的天气对我就这影响
[08:56] Mom, look. This is good. 妈 看 这很棒
[08:59] What is that? 那是什么啊?
[09:00] It’s a purse shaped like a guitar. This is great. 是个像吉他形状的包 这很棒
[09:02] – Great for what? – For Rory. – 好什么啊? – Rory会喜欢的
[09:04] – What would Rory do with this? – Put stuff in it and carry it. – Rory用这包来干嘛? – 装些东西然后背上啊
[09:07] – In public? – Yes. – 在公共场所背? – 是啊
[09:08] – What would people think? – That she’s an ax murderer, of course. – 人们会怎么想啊? – 觉得她是个斧头杀人犯 一定的
[09:15] What about pearls? 珍珠怎么样?
[09:17] Pearls? 珍珠?
[09:19] A double string of pearls with a cashmere sweater set. 双串珍珠项链配一件羊毛衫
[09:22] Mom, she’s a young girl. Think of something young. 妈 她是个年轻的女孩 想想那些富有青春活力的东西
[09:26] A Montblanc pen? 一支Motblanc牌的笔?
[09:27] – To put on her desk at the law firm? – She needs to write. – 用来放在她律师事务所的桌上? – 她得写字
[09:30] Not with a $200 pen, she doesn’t. 不必用200美元的笔来些吧 不 她不需要这个
[09:36] Oh, hey, look. 噢 看这个
[09:38] These day planners are adorable. 现在的日程计划本本真是可爱
[09:40] You could get her the funky eraser with the mermaid on it. She’ll love that. 你可以给她买这个带有美人鱼的时髦橡皮 她会很喜欢的
[09:43] Please be serious. We’re shopping for Rory. 求你认真一点吧 我们在为Rory买东西
[09:46] I’m shopping for her. You’re shopping for an imaginary grandchild, Barbara Hutton. 不 妈妈 是我在为她买东西 你在为你想像中的孙女Barbara Hutton买东西
[09:50] I want to get her something nice. 我想给她买点很棒的东西
[09:51] You asked for my help, but you’re not listening. 你向我寻求帮助 但你并不听我的
[09:54] You wanted me to get her a Filofax and a mermaid eraser. 你想让我给她买个备忘本和美人鱼橡皮
[09:57] – It’s one suggestion. – Yes. – 这是个建议 – 对
[09:58] And the T-shirt with the Farrah Fawcett face. 好比那件有Farrah Fawcett头像的T恤
[10:00] A hero to many who aspire to the perfect feather flip. 他对于那些热衷于完美羽毛的人来说是个英雄
[10:04] I don’t know how to do this. Let’s just go. 我不知道该怎么办了 我们走吧
[10:07] No. Come on, Mom. You do know how to do this. 不行 来吧 妈 你知道该怎么办的
[10:10] Think pudding. 想想布丁
[10:12] Pudding? 布丁?
[10:14] Come on, you asked for my help. 得了吧 你在向我寻求帮助啊
[10:16] You’re reaching out. A little, not a lot. Don’t get freaked. 你已经在努力了 做了一点努力 不是很多 不要生气
[10:19] – But, Mom, pudding. – Why do you keep saying “pudding”? – 但妈妈 布丁 – 你为什么一直提”布丁”?
[10:22] Just look around and pick up something you think she might like. 你就四处看看 然后找一样你觉得她会喜欢的东西
[10:35] Here. 这个
[10:37] Now, that’s really good. 这真的很好看
[10:38] – Really? – Absolutely. – 真的吗? – 绝对
[10:40] Looks like something you could buy at a car wash? 看上去像你在洗车点买的。
[10:42] Totally. That’s half the charm. 是啊 这也是它的魅力的一部分
[10:44] – Oh, no, it’s only $12. – $6 more than a car wash. – 噢 不行 这才12 – 比洗车贵6元
[10:47] $12 is not a present. 12美元买的不算礼物
[10:49] $12 is a perfect present, Mom. She’ll love that. 12美元可以买很完美的礼物 妈 她会很喜欢这个的
[10:54] Can I at least get her the pashmina also? 至少我也得再给她买围巾吧
[10:58] – Fine, i’ll get it. – Good choice. – 好吧 我买这个 – 不错的选择
[11:01] It lights up. 它会发光
[11:10] She’s not here yet. 她还没来
[11:11] All right. You’ll have to entertain me until she arrives. 好吧 在她回来之前你得招待我了
[11:14] Okay, burger boy, dance. 好 汉堡男孩 跳舞吧
[11:16] – Will you marry me? – What? – 你愿意嫁给我吗? – 什么?
[11:18] Just looking for something to shut you up. 我只是在找一种能让你闭嘴的方法。
[11:21] Better be nice to me, or I’m not inviting you… 你最好对我好一点 否则我就不邀请你…
[11:23] to Rory Gilmore’s birthday celebration this Saturday night. 去参加Rory Gilmore的生日晚宴了
[11:26] You don’t have to ask me, you know. 你不必邀请我去 你知道的
[11:28] I know. But I would like you to come. 我知道 但是如果你能来的话我会很开心
[11:30] – Yeah? – Yeah. -真的吗? -真的
[11:33] – Okay, i’ll see. – 7:00. Don’t be late. – 好吧 我会考虑去的 – 7:00开始 别来晚了
[11:40] Wow, nice face you got on there. 噢 脸色不好看啊
[11:44] – Coffee. – Bad day? – 来杯咖啡 – 不愉快的一天?
[11:46] I’ve now used the word “suck” so much that it’s lost all meaning to me. 我现在说”太糟”说得太多了 现在都 无法表达我的心情了
[11:49] Maybe this will cheer you up. 也许这个能让你高兴起来
[11:51] – What? – You’ll see. – 那是什么? – 你看
[11:57] – What is that? – These are our party dresses. – 那是什么啊? – 这些是我们聚会要穿的礼服
[12:01] So it’s a Halloween party? 那是万圣节聚会吗?
[12:03] Listen, you. So I’m shopping today with your grandmother… 听我说 呃 今天我和你姥姥去逛街…
[12:06] and it’s a whole three hours of, “Who are you buying that for, Mom?” 我整整三小时都在问她 “这些是你卖给谁的?”
[12:10] “Have you met Rory?” And then finally I talked and she listened. “你没见过Rory吗?” 然后 最终 她听了我的话
[12:14] She wound up getting you something I think you’re gonna like. 她最后买了一样我觉得你会喜欢的东西
[12:17] – Really? – Yes, really. – 真的吗? – 是啊 真的
[12:18] And she insisted on buying us these dresses. 然后她坚持要给我们买这些礼服
[12:21] But I think I can do something to make them better. 但我想我会把这些礼服改得好看些的
[12:23] I’ve never seen you so cheery after spending time with Grandma. 我从没看过你在跟姥姥度过了一天后 还能这么愉快
[12:27] It’s been a long time since we got together and didn’t end up fighting. 我们在一起而最后没有以吵架告终 已经过了很久了
[12:30] It was refreshing. It wasn’t exactly fun… 这真的很棒 虽然不是很好玩
[12:33] but I didn’t get that shooting pain in my eye like I usually do. 但是至少我见她以后不像以前一样眼角刺痛
[12:37] – That’s great. – Yeah. – 那太好了 – 是啊
[12:38] So I hear you’re having a party Saturday. 我听说你星期六要举行生日聚会
[12:40] Yeah. Mom’s famous for her blowouts. 对 妈妈最喜欢到处说
[12:43] – The best one was her eighth birthday. – Yeah, that was good. – 最棒的是她八岁的生日聚会 – 是啊 那是很棒。
[12:45] – The cops shut us down. – Shut down an 8-year-old’s birthday party? – 警察让我们停下来 – 他们叫停了一个8岁女孩的生日聚会
[12:49] And arrested the clown. 他们逮捕了那个小丑
[12:50] I don’t want to hear any more of this. 我不想再听这个了
[12:55] So now tell me, why Miss Lemonhead today? 来吧 告诉我今天为什么不高兴?
[12:58] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[13:00] I just got an A-minus on a French test that I should have gotten an A on. 我的法语测验本应得A的 我只得了A-
[13:04] Honey, an A-minus is awesome. 亲爱的 A-已经很棒了
[13:07] Yeah, it’s fine. 对啊 很好
[13:10] Let me see. 让我想想看
[13:12] Maybe we should really embrace the whole tulle thing. 也许我们该利用一下薄纱的东西
[13:15] Go totally modern Cinderella. What do you think? 扮成现代的灰姑娘 你觉得呢?
[13:18] It’s your birthday. 这是你的生日啊
[13:20] Yeah, lucky me. 是啊 我真幸运
[13:38] Happy birthday, little girl. 生日快乐 小女孩
[13:56] I can’t believe how fast you’re growing up. 我真不敢相信你这么快就长这么大了
[13:58] Really? 真的吗?
[14:00] – Feels slow. – Trust me, it’s fast. – 感觉我长的好慢 – 相信我 真的很快
[14:05] – What do you think of your life so far? – I think it’s pretty good. – 目前你觉得你的生活怎么样? – 我觉得还不错
[14:09] Any complaints? 没有抱怨吗?
[14:12] I’d like that whole humidity thing to go away. 我希望屋里不要这么潮湿
[14:15] All right. I’ll work on that. 好吧 我会解决这个问题的
[14:17] So, do I look older? 我看上去成熟一点了吗?
[14:19] Oh, yeah. 是啊
[14:21] You walk into Denny’s before 5:00, you’ve got yourself a discount. 你在5:00前到Denny商店去 你回得到一个很棒的折扣
[14:25] Good deal. 这不错
[14:27] – So, you know what I think? – What? – 你知道我在想什么吗? – 什么?
[14:30] I think you’re a great, cool kid, and the best friend a girl could have. 我觉得你是个特别棒 特别酷的孩子 而且是女孩们最理想的朋友
[14:35] Back at you. 你也是
[14:37] And it’s so hard to believe that at exactly this time… 令人难以置信的是 一段时间以前的这个时候
[14:41] many moons ago, I was lying in exactly the same position… 我当时就像现在这样躺着…
[14:45] Oh, boy, here we go. 天啊 又来了
[14:48] Only I had a huge, fat stomach, and big, fat ankles. 唯一不同的是我那时肚子大大的 脚踝肿大
[14:52] And I was swearing like a sailor… 我骂脏话 就像海员一样
[14:53] – On leave. – On leave, right. – 要出发的海员 – 对 就是像要出发的海员一样,
[14:56] – And there I was… – In labor. – 我在那里… – 开始分娩
[14:59] And while some have called it the most meaningful experience of your life… 有人把这称为人生中最有意义的经历
[15:04] to me it was something more akin to doing the splits… 对我来说 这更类似于撕裂
[15:08] on a crate of dynamite. 一箱炸药
[15:09] I wonder if the Waltons ever did this. 我想知道Walton是不是也有这样的经历
[15:12] And I was screaming and swearing… 我大喊大叫
[15:15] and being surrounded as I was by a hundred prominent doctors… 周围围着上百个杰出的医生…
[15:19] I just assumed there was an actual use… 我希望他们给我的那杯冰片
[15:23] – for the cup of ice chips they gave me. – There wasn’t. – 能起点实际作用 – 其实没有
[15:26] But pelting the nurses sure was fun. 但那无足轻重的护士倒很有趣
[15:30] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[15:32] We’re getting to the part where he sees your head. 我正要讲到他看到你的头的时候
[15:35] So there I was, lying… 呃 我躺在那儿…
[15:38] You shouldn’t have to go to school today. 你今天不应该去学校上课的
[15:40] – I have to. Latin test. – Jeez. Every day you have a test. – 我必须去 有一个拉丁文测验 – 天啊 每天你都要考试
[15:43] Do you have time to learn anything to be tested on? 你有时间去学那么多要考试的科目吗?
[15:45] – Wrong table. – Since when is there a right table? – 坐错桌子了 – 从什么时候起有固定座位的规定的?
[15:48] Since the coffee cake I baked for you, and the stupid balloons I blew up… 因为我给你烤的蛋糕和吹的气球
[15:52] are at that table, over there. 都在那边那张桌子上
[15:54] – You blew up balloons for me? – Yeah. – 你为我吹了个气球? – 是啊
[15:56] Luke, you old softy. Luke 你老了但还这么体贴人
[15:58] – I count to three, it’s gone. – Thank you. – 我数到三 你们还不过去 我就收回那些东西 – 好 谢谢
[16:06] – Are you okay? – Yeah, I just… – 你还好吧? – 还好 我只是…
[16:09] I’m getting old, Lane. 我在变老 Lane
[16:11] – You seem a little quiet this morning. – I’m just dreading this whole night. – 今天早上好安静啊 怎么了? – 我一晚上都好担心
[16:15] It’s bad enough that I have to see these stupid kids from Chilton every day. 我每天都会看到这些Chilton的孩子 这已经够糟了
[16:19] But tonight, on my birthday? 但今晚 在我的生日聚会上还要看到他们?
[16:21] I’ve never even talked to most of them. 我和他们中的大多数人都没说过话
[16:23] I’ve only been going to this school for a couple of months. 我在这学校也不过上了几个月的学
[16:27] God, they’re gonna think I am the biggest freak. 天啊 他们一定会认为我是个疯子
[16:30] That I need my grandma to get people to come to my party. 一个需要我姥姥来请同学参加我生日聚会的疯子
[16:33] What did Lorelai say when you told her? 你告诉Lorelai的时候她怎么说?
[16:35] – I didn’t. – Why not? – 我没告诉她 – 为什么不呢?
[16:37] – Because of the pudding. – Right, I forgot about the pudding. – 因为布丁 – 哦 对了 我忘了布丁一事
[16:41] Grandma served us pudding the other night. 我姥姥在前几天做布丁给我们吃
[16:43] Then she went shopping with my mom, and they didn’t fight. 然后她还和我妈一起去逛街 而且她们居然没打架
[16:46] I mean, they never get along. And now, suddenly, they’re getting along. 我是说 她们一直关系都不好 而现在 突然 她们开始很好地相处
[16:50] I knew that if I told Mom about the invite, she’d wig out and call Grandma… 我知道如果我告诉妈妈 姥姥邀请了我同学的话 她会生气 然后给姥姥打电话
[16:54] and that would be the end of the pudding. 这样她们的友好共处就结束了
[16:56] You know, you can buy pudding. 你知道 你可以买布丁的
[16:59] – It’s one night, right? – Right. – 这只是一个晚上 对吗? – 对
[17:01] I can stand it for one night. 我可以忍受一个晚上的
[17:12] Coffee to go, please. 一杯咖啡 带走
[17:25] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[17:36] – Why are you smiling? – I’m just thinking about pudding. – 你笑什么? – 我在想关于布丁的事
[17:41] No, not there. In the living room. 不 不放在那儿 放在客厅里
[17:44] Why are you touching that? 你为什么要碰那个?
[17:46] – I was just… – Well, don’t! – 我只是… – 不要动它
[17:48] I want those 6 inches apart. Get a ruler. 我希望它们相隔6英寸 用尺子量量
[17:51] – Emily. – Let me do that. – Emily – 让我来
[17:54] I hope the Larsons are coming tonight. 我希望今天Larson一家会来
[17:56] Richard, no business. This is your granddaughter’s party. Richard 那不关你的事 是你孙女的聚会
[17:59] Five minutes of shoptalk won’t spoil the evening. 5分钟有关工作的谈话不会毁掉这个聚会的
[18:02] – Five minutes, please. – Emily… – 就5分钟 – Emily…
[18:03] If I ever heard you keep your shoptalk down to five minutes, I’d drop dead. 如果我听到你谈工作超过5分钟 我就倒毙
[18:07] I could drop dead, and you wouldn’t stop talking business. 我倒毙以后 你还是不能停止谈论工作的话
[18:10] You’d just step over my body to get to the speakerphone. 你正好跨过我的身体去拿麦克风
[18:12] – What? – You look very nice tonight. – Emily 你今天真漂亮 – 怎么了?
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:27] Jeez, Mom, leave some servants for the rest of the neighborhood. 天啊 妈 给周围的邻居留点仆人吧
[18:30] – There she is, the birthday girl. – Hi, Grandma. – 她来了 我们的小寿星 – 嗨 姥姥
[18:34] Wow, you really went all out. 你真的很投入啊
[18:36] I wanted everything to be perfect. What do you think? 我希望一切都能完美 你觉得怎样?
[18:38] Edith Wharton would have been proud, and busy taking notes. 我觉得Edith Wharton肯定会很骄傲 而且会忙着记笔记的
[18:41] – Here, babe, go change. – Okay. – 来 亲爱的 去换衣服 – 好
[18:43] Hurry. 快点
[18:46] – What is that? – That’s my dress. – 那是什么? – 我的礼服
[18:49] – Where’s the one I bought you? – This is it. – 我给你买的那条呢? – 这就是它啊
[18:51] I thought there was more of it. 我觉得那条布料更多啊
[18:52] – Mom, the place looks great. – Did you turn Rory’s into a hat? – 妈 这样看上去很棒 – 你把Rory的裙子变成帽子了吗?
[18:56] Nice candles. 6 inches apart? 好棒的蜡烛 相隔6英寸?
[19:03] You’re drinking white wine tonight? No Scotch? 你在喝白酒?不是苏格兰酒?
[19:09] Excuse me. I’m going to sit over there with my daughter. 失陪了 我得到那去陪我女儿
[19:14] Here. 来 给你
[19:15] – What is it? – Shirley Temple. – 这是什么啊? – Shirley Temple酒(秀兰.邓波儿)
[19:18] – What are you drinking? – A Shirley Temple Black. – 你在喝什么? – Shirley Temple Black酒
[19:23] I got your Good Ship Lollipop right here, mister. 我为你唱首”Good Ship Lollipop” 先生 (On the good ship Lollipop)
[19:27] So, do you want something to eat? 你想弄点东西吃吗?
[19:29] Everything smells funny. 所以的东西闻上去都很奇怪
[19:31] There you are. Come. There’s some people I want you to meet. 你在那儿啊 过来 我想让你见见这些人
[19:38] – Lorelai? – Yeah. – Lorelai? – 是我
[19:41] Oh, my God! Oh, Mitzi, wow, I haven’t seen you since… 天啊 Mitzi 天哪 我们很就没有见面了 自从…
[19:45] Your seventh month. 你怀孕的第7个月
[19:46] I was gonna say high school, but okay. 我想说高中 但 也对
[19:48] – Oh, no. Did I say something rude? – No. – 噢 我刚才是不是很粗鲁? – 没有
[19:50] No, I did. I said something rude. I’ve been trying to work on that. 噢 我刚刚太粗鲁了 我一直都试着去改
[19:53] Well, a noble goal. 这是个远大的目标啊
[19:55] Ever since my divorce, I’ve been really trying to work on myself. 从我离婚以后我就开始改变我自己了
[19:58] I just… I want to grow. 我只是 希望可以变得更成熟
[20:04] Lorelai Gilmore, the scandal girl. Lorelai Gilmore 绯闻女孩
[20:06] Now, tell me, what ever happened with Christopher? 现在告诉我 你和Chridtopher间发生了什么?
[20:09] – Christopher is in California. – Do you hear from him? – Christopher在加利福利亚 – 你有他的消息吗?
[20:12] I’m sorry, is this painful for you to talk about? 我很抱歉 你谈论这个会很痛苦吗?
[20:15] When did he last call you? 他上次给你打电话是什么时候?
[20:16] You’re making progress with that rude thing. 你确实是在改掉你粗鲁的习惯
[20:19] – Sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没事
[20:21] He calls, like, once a week. And we see him at Christmas… 他大概每周打一次电话 我们每个圣诞节都能见到他…
[20:24] sometimes Easter. It’s all very civil. 有的时候复活节也能见到他 相敬如宾
[20:27] – So are you married now? – No, it’s just me and Rory. – 那么 你现在结婚了吗? – 没有 只有我和Rory一起生活
[20:30] – Your cat? – My kid. She’s right over there. – Rory是你的猫? – 我的孩子 她就在那儿
[20:36] You can really see Christopher in her, can’t you? 你在她身上真的能看出Christopher的影子不是吗?
[20:38] – Yes, you can. – Does that kill you? – 是啊 是看得出 – 那你会很伤心吗?
[20:41] You know what? I see someone else, and it’s been great. 你知道吗 我在和别人约会 这很棒
[20:46] – No, those aren’t the terms we agreed on. – They most certainly are. – 这些并不是我们同意的条件 – 不 这当然是的
[20:50] You were at the same meeting as I was. 你和我一起开的会
[20:52] We spelled out a five-year extension, not a three-year one. 我们同意了5年的延长期 不是3年
[20:55] I heard three. 我听到的是3年
[20:56] – Hey, Grandpa. – Rory. – 你好 姥爷 – Rory
[20:59] Gentlemen, this is my granddaughter, Rory. 各位 这就是我的孙女 Rory
[21:01] Happy birthday, Rory. 生日快乐 Rory
[21:03] I think we should get Dennis on the phone right now. 我想我们应该给Dennis通个电话
[21:06] Fine, I’ve got a phone in my office. 好吧 我的办公室里有个电话
[21:13] Rory, there’s a group of your school friends in the library. Rory 书房里有一群你学校里的朋友
[21:16] Let’s go say hello to them. 我们去跟他们打个招呼吧
[21:25] I have to go to the bathroom. 我得去趟卫生间
[21:26] Just say hello first. Come on, i’ll hold those for you. 就打个招呼 来吧 我是为了你才请他们来的
[21:31] – Who’s that? – I think it’s her party. – 那是谁啊? – 我想这是她的生日聚会
[21:40] Paris? Paris 你来了?
[21:42] – My parents made me come. – Oh, God! – 我父母逼我来的 – 天啊
[21:44] Otherwise I wouldn’t be here. 否则我不会在这儿
[21:47] You believe me, don’t you? 你相信我的 对吧?
[21:50] Oh, coming to greet me? 噢 来和我打招呼吗?
[21:52] Hello, Tristan. 嗨 Tristan
[21:54] – So where’s my birthday kiss? – It’s my birthday. – 我的生日之吻呢? – 这是我的生日
[21:57] – So i’ll give you a birthday kiss. – What is wrong with you? – 那我就给你个生日之吻吧 – 你出什么问题了?
[22:00] Okay, I gotta tell you something. 好吧 我得告诉你点事情
[22:02] – I’m madly in love with you. – Well, good luck with that. – 我疯狂地爱着你 – 那么 祝你好运
[22:05] I can’t eat, I can’t sleep. 我吃不下 睡不着
[22:07] I wake up in the middle of the night calling out your name. Rory. 半夜我醒来 会叫你的名字 Rory
[22:11] Would you shut up please? 你闭嘴好吗?
[22:12] Rory, who’s your friend? Rory 你的朋友叫什么名字?
[22:15] – I don’t know, but this is Tristan. – Excuse me? – 我不知道 但这是Tristan – 什么?
[22:18] – Tristan Dugray, sir. – Dugray? – 我是Tristan Dugray 先生 – Dugray?
[22:21] – Are you any relation to Janlen Dugray? – That’s my grandfather, sir. – 你和Janlen Dugray是亲戚吗? – 他是我的祖父 先生
[22:24] I’ve done business with Janlen for years. 我和他做了很多年的生意了
[22:27] – He’s a fine man. – That he is. – 他是个好人 – 对 他是
[22:29] You have very good taste in friends. I approve. 这证明你选朋友很有一套啊
[22:32] Richard, I’ve got Dennis on the phone and he heard the same thing I heard. Richard 我和Dennis通了电话 他听到的和我一样
[22:36] Well, one wrong man can always find a friend. 有一个听错的人 就肯定会有第二个
[22:40] – He likes me. – He’s drunk. – 他喜欢我 – 他喝醉了
[22:42] Let’s take a walk. 我们去散散步吧
[22:43] This is stupid. You don’t even like me. 这真的很蠢 你并不喜欢我
[22:45] You have this weird need to prove that i’ll go out with you. 你有这种奇怪的需要 你要证明我会和你约会
[22:48] That’s not liking someone. 这并不代表你喜欢我
[22:50] Why are you fighting this? You’re gonna give in eventually. 你为什么要在这个问题上与我争吵呢 你早晚都要屈服的
[22:53] I’m gonna go find my mother. 我得去找我妈妈了
[22:54] Wow, meeting your mom. 噢 去见你妈妈
[22:57] It’s a bit sudden, but okay, I’m ready. 这有点突然 但好吧 我准备好了
[23:05] There you are. 你在这啊
[23:07] I think it’s time you said a few words to your guests. 我想这是你向客人们说点什么的时候了
[23:09] – What? – Just a little speech to say thank you… – 什么? – 就是做个小型的讲话 说谢谢大家光临
[23:11] and tell everyone how it feels to be a year older. 告诉大家长大是什么感觉
[23:14] – I don’t think… – She’s the hostess. – 我不认为… – 她是主角
[23:16] – This is her responsibility. – I am not the hostess. You are. – 这是她的责任 – 我不是女主人 你才是
[23:19] Honey, hold on. 亲爱的 等等
[23:20] This is your party, and these are your guests. 这是你的聚会 这些也是你的客人
[23:22] I don’t have anything to say to them. So you give the speech. Excuse me. 我没有什么要对他们说的 你来说吧 对不起 失陪了
[23:28] What was that all about? 这又是为了什么啊?
[23:30] Lorelai, your daughter has no manners whatsoever. Lorelai 你女儿一点礼貌都没有
[23:33] You should be ashamed of yourself. 你应该感到羞愧
[23:36] How did this become my fault? 这怎么又成了我的错?
[23:52] – Can I come in? – It’s your room. – 我能进来吗? – 这是你的房间
[23:54] How are you doing? 你怎么样了?
[23:58] I’m sorry I snapped at Grandma. 我很抱歉和姥姥吵架
[24:00] That was a pretty Freaky Friday moment we had back there. 这个星期五真是我们在这儿度过的疯狂时刻
[24:04] She just went ahead and invited all those kids from Chilton. 她自作主张邀请了那些Chilton的同学
[24:08] You’re kidding. I thought she checked on that with you. 你在开玩笑吧 我以为她和你商量过
[24:10] – She didn’t ask me or tell me. – Oh, man, I’m so sorry. – 她没有问我 也没有告诉我 – 噢 天哪 我很抱歉
[24:16] I don’t know, but it really made me mad. 我不知道 但他们真的让我很头痛
[24:19] – Honey, why didn’t you tell me? – Because you were happy. – 亲爱的 你怎么不告诉我呢 – 因为你们相处得很快乐
[24:24] It’s not often that there’s peace between you two. 你们俩之间很少有和平时刻
[24:26] I didn’t want to screw everything up. 我不想把事情弄糟。
[24:28] I appreciate you wanting Mom and I to get along… 你想让我和我妈妈很好地相处我很高兴
[24:30] but you shouldn’t keep such stuff from me. 但你不应该向我隐瞒这些事
[24:32] I feel terrible. I mean, I’ve never yelled at her before. 我感觉糟透了 我是说 我以前从没跟姥姥大喊大叫过
[24:36] Listen, you’ll apologize. All will be forgotten. 听着 你去跟她道歉 她会原谅你的
[24:40] You’ll see. 你瞧着吧
[24:46] It’s like time has stood still in this room. 这屋里的时间好像停止了一样
[24:50] It must be weird for you to be in this room now. 你现在呆在这儿一定很怪
[24:52] It was weird for me to be in this room then. 以前我呆在这里时就很怪
[24:56] You know, they gave this to me with the glass on. 你知道吗 他们给我这个的时候上面还有玻璃呢
[25:00] I now officially know what it feels like to have grown up here. 现在真的我知道了 在这里长大是什么感觉
[25:03] It’s not official until you’re huddled in a corner, eating your hair. 你还没有真正知道 除非你有蜷在角落里 咬自己的头发的经历
[25:08] Do you remember your last birthday here? 你记得你在这儿过的最后一个生日吗?
[25:12] We had just had a fight, and I was lying on the bed just like you are now. 我们吵了一架 我那时和你现在一样躺在这床上 460
[25:16] What did you fight about? 你们为什么吵架?
[25:20] – I was pregnant. – That. – 我那时怀孕了 – 因为那个啊
[25:25] And I said something at the table about the pate smelling like Clorox… 而且我在吃饭的时候说闻上去像漂白剂…
[25:28] and one thing led to another, and I wound up here. 然后就暴露了 我就蜷在这儿
[25:32] They hadn’t told anybody yet about me and you. 他们那时还没告诉别人我怀上了你
[25:38] – That must have been really hard on them. – Yeah. – 那对他们来说肯定很难接受 – 是啊
[25:42] I remember when I finally told them… 我记得我最终告诉他们的时候…
[25:45] it was the only time they ever looked small to me. 那是我生平唯一的一次 他们在我眼里显得那么渺小
[25:50] – I guess I’d better go find Grandma. – Give her a minute… – 我想我最好去找姥姥 – 给她一分钟…
[25:54] – There you are. …she’ll find us. – 你们在这啊 …她就会找到我们的
[25:56] You are both being very rude. This isn’t my birthday party, you know. 你们俩都太不礼貌了 你们知道 这并非我的生日晚会
[26:00] – Sorry, Mom. – Honestly, the way the two of you act. – 对不起 妈 – 说实话 你们的行为真的很无礼
[26:03] – Grandma, I just want to say… – We’ll talk about this later. Now go. – 姥姥 我只是想说… – 我们一会儿再谈这个问题 现在 出去
[26:12] Thank you. Good to see you. 谢谢 见到你我很高兴
[26:14] Lovely as always, Leeza. 你一直都很可爱 Leeza
[26:17] My best to Darren. 代我问候Darren
[26:26] Great party. One of your best. 晚会很棒 是你办的最好的晚会之一
[26:28] I even liked those brown mushroom things. 我很喜欢那些棕色的蘑菇
[26:31] Grandma, can I talk to you for a sec? 姥姥 我可以和你谈谈吗?
[26:33] Richard, the girls are leaving. Richard 女孩们要走了
[26:37] – Rory, I hope you had a good time. – Yeah, I did. – Rory 我希望你玩得开心 – 我是很开心
[26:41] I know your grandmother has already bought you a gift… 我知道 你姥姥已经给你买了礼物
[26:44] and signed my name to it. 还在上面写了我的名字
[26:45] That was part of our agreement when we got married. 这是我们结婚时达成协议的一部分
[26:48] However, I feel this occasion calls for something a little extra. 但是 我觉得这样的场合 我应该再给你点东西
[26:52] Put that towards your trip to Fez. 用它来贴补你的Fez之行吧
[26:55] – Oh, Grandpa. – You’re a good girl, Rory. Happy birthday. – 噢 姥爷 – 你是个好女孩 生日快乐
[27:01] – I don’t deserve this. – Fine. Hand it over. – 我不配得到这些 – 好吧 那给我
[27:05] You should get going. You’ve got quite a drive ahead. 你们应该走了 你们还有很长的一段路要走
[27:07] Grandma, we’re having a party tomorrow at our house. 姥姥 明天在我们家要办个晚会
[27:10] It won’t be anything like this… 不会像这个这么好…
[27:13] but it will be fun. Maybe you and Grandpa could come. 但还是会很有趣 也许你和姥爷能来
[27:15] That’s very sweet, but I’m afraid we already have plans. 这很棒 但恐怕我来不了 已经有安排了
[27:18] – Okay. – Have a safe trip. – 那好吧 – 一路平安
[27:21] Lock the door behind you. 走的时候锁上身后的门
[27:27] Why don’t you go help that guy out there put all the presents in the car? 你去帮那家伙把礼物放上车吧
[27:34] All this can go in the dishwasher. 所有这些都放到洗碗机里
[27:36] – Mom, come to the party tomorrow. – I can’t. I’m busy. – 妈 明天来我们的晚会吧 – 不行 我很忙
[27:40] Throw those out. We won’t eat them. 把这些扔了 我们不会吃了
[27:43] Your granddaughter invited you to her birthday party. Please come. 你的孙女邀请你去她的生日聚会 来吧
[27:46] I’ve already been to a party for my granddaughter… 我已经参加了我孙女的一个聚会了…
[27:49] and she humiliated me in front of all my friends. 她当着所有朋友的面让我丢尽了脸
[27:51] I have no desire to relive that experience. 我不要重新体验这种经历
[27:54] The cheeses must be put in individual bags. 这些奶酪得用袋子分开装
[27:56] Mom, come on. Give her a break. 妈 算了吧 放过她吧
[27:58] You invited all these Chilton kids without asking her. 你没有征求她的意见就邀请她Chilton同学来了
[28:00] They’re her schoolmates. I assumed they were her friends. 他们是他的同学 我以为他们是她的朋友
[28:03] You know what they say when people assume things. 你知道人们对喜欢”自以为”的人怎么评价
[28:06] No, what do they say? 不 我不知道 怎么说?
[28:07] – That you shouldn’t. – Very clever. – 你不应该以为 – 很狡猾啊
[28:10] Mom, she didn’t want them here. She doesn’t like them. 妈妈 她不希望他们来 她不喜欢他们
[28:13] I had to invite them. 我必须请他们
[28:14] That’s good manners, something your daughter is sorely lacking. 这是出于礼貌 礼貌也是你女儿非常缺少的
[28:17] You’re doing the same thing to her that you always did to me. 你在对她干原来你对我干的事
[28:20] You try to control her. When that doesn’t work you shut her out. 你在试着控制她 当那不管用的时候你就把她关在外面
[28:24] I’m too tired for your accusations right now. 我现在太累了 受不了你的谴责
[28:26] Can we do this tomorrow? I’ll find you a pen… 我们可以明天再说吗 我找只笔…
[28:28] so you can write down your insults so you won’t forget them. 你把你所有的侮辱我的话写下来 这样你就不会忘掉了
[28:31] This is not funny. I have a crushed kid out in the car. 这并不有趣 我的车里有个被打击了的孩子
[28:35] What do you want me to say? 你希望我说什么?
[28:36] Everything’s fine. It’s forgotten. There. I’ll see you next week. 一切都很好 我们可以忘掉不快 下周见
[28:39] So I guess the whole pudding thing was just a fluke, huh? 那么 我想这布丁的事纯属侥幸是吧?
[28:43] Trying to get to know us, easing up on the rules… 努力了解我们 放宽规矩…
[28:45] smudging that bottom line of yours. It was just some weird phase. 放宽你的容忍限度 这些只是一个奇怪的阶段是不是?
[28:49] You were on cold medicine last week or something? 上周你吃了什么药是不是?
[28:51] Oh, so I’m a villain now, is that it? I spent a fortune on this party. 噢 那么现在我成了个恶人是吗? 我在这晚会上话花了那么多钱
[28:55] I spent days planning it, making sure every detail was perfect… 我花了几天做计划 确保一切细节都是完美的…
[28:58] the food, the linen, the music. I did all this for Rory. 食物 装饰 音乐 一切都是为了Rory
[29:01] That’s not what she needed. 但她需要的不是这些
[29:02] What she needs is for you to accept her apology… 她需要的是你接受她的道歉…
[29:05] and come to her party. That’s what she needs. 然后来参加她的生日晚会 这才是她需要的
[29:07] – You don’t care what she needs. – How dare you? – 你不在意她真正需要什么 – 你怎么敢这样?
[29:09] You don’t know what she needs ’cause you don’t know her. 你不知道她需要什么因为你根本不了解他
[29:11] You’ve never tried to know her, like you never knew me. 你从未试着去了解她 就像你从不了解我
[29:14] – I know you. – You don’t know anything about me. – 我了解你 – 你跟本不了解我
[29:16] You’d like to think that. That you’re some huge mystery? 你觉得你是什么神秘的人吗?
[29:19] “Why does Lorelai do that?” “为什么Lorelai这么做?”
[29:21] “I don’t know. She’s a mystery to me.” “我不知道 她对我来说很神秘”
[29:22] – You’re not so mysterious, Lorelai. – No. What am I then? – 你并不神秘 Lorelai – 不 那我是怎样的人?
[29:25] Right now you’re very loud and disruptive to the cleaning process. 现在你很大声 影响到了我们的清理工作
[29:29] What do I have to do to get you to put the damn cheese in individual bags? 我要怎么做你才会把那奶酪分别装袋?
[29:33] Fine. I give up. 好 我放弃
[29:34] If I had a dollar for every time you gave up… 如果你每次说放弃我都能拿到1美元的话
[29:36] Then you could pay for this party, couldn’t you? 那你就有足够的钱来办这个晚会了 不是吗?
[29:48] I made coffee. 我做了咖啡
[29:51] Hangover? 宿醉?
[29:52] – Emily. – Got it. Moving on. – Emily – 知道了 继续干
[29:58] – Good morning. – Morning, popcorn. – 早上好 – 早上好
[30:00] – You want some pancakes? – No, I’ve gotta get going. – 你想要些薄饼吗? – 不了 我得去拿点东西
[30:03] – Where? – The college fair is today. – 在哪儿? – 今天是大学的宣传展
[30:05] So you’re going to get another Harvard brochure? 你又要去拿一本哈佛的宣传手册?
[30:07] I just wanna see if they’ve changed the pictures. 我只是想看看他们有没有换照片
[30:10] Weirdo. 怪人
[30:11] I’ll be back in plenty of time to help you decorate. 我会很快回来的 那时候我还有足够的时间来帮你们装饰家里
[30:13] This is your party. You do not work. 这是你的聚会 你不必工作
[30:15] You mock those who are. Have I taught you nothing? 你嘲笑那么做的人 我没有教过你这些吗?
[30:18] – Sorry. I’ll try to be better. Bye. – Okay, bye-bye. – 抱歉 我会努力做得更好的 再见 – 好吧 再见
[30:30] – New brochure? – Yes. – 这是新的宣传册? – 是的
[30:37] – What are you doing here? – There’s a college fair going on. – 你在这儿干什么? – 这里进行着一个大学宣传展啊
[30:40] – No. I mean what are you doing here? – I’m getting a new brochure. – 不我是说你在这个展台干嘛? – 我在领新的宣传册
[30:45] – Why? – Because they’re not selling pizza. – 为什么? – 因为他们不卖比萨饼
[30:50] – Oh, no. – You can’t. – 噢 不是吧 – 你不能这样
[30:52] – You’re applying to Harvard? – Yes. – 你也要申请读哈佛? – 是的
[30:55] Ten generations of Gellers have gone to Harvard. 我们Geller家族世世代代都要上哈佛
[30:57] I have to go to Harvard. 我必须上哈佛
[30:59] – I can’t believe this. – You can go somewhere else. – 我简直不能相信 – 你可以去读别的大学啊
[31:01] Go to Brandeis. Brandeis is nice. 去Brandeis吧.Brandeis也很不错
[31:04] I’ve only ever wanted to go to Harvard. 我一直都只想读哈佛
[31:07] That’s it. Nowhere else. 就是这样 我非哈佛不读
[31:13] – It’s a big school. – I guess. – 那是个很大的学校 – 我想是的
[31:16] – We’ll probably never see each other. – You think? – 我们可能根本见不到彼此 – 你这么想?
[31:19] – Lf we do, we duck. – Okay. – 如果见到了 我们就躲开 – 好吧
[31:34] – Are you dating Tristan? – What? No way. – 你在和Tristan约会吗? – 什么?没有啊 不可能
[31:40] – Do you like him? – Not even a little. – 你喜欢他吗? – 一点都不
[31:43] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[31:55] – Nice party. – Thanks. – 晚会很棒 – 谢谢
[32:13] Hi, everybody. Happy birthday, Rory. 大家好 Rory祝你生日快乐
[32:16] Oh, my God. 天啊
[32:23] Open it. 把它打开
[32:26] – No! – Do you like it? – 噢 不! – 你喜欢它吗?
[32:30] – You can take it back. – No, I love it. – 你可以退货 – 不 我太喜欢它了
[32:32] – It’s perfect. – It’s blue, and it has a handle. – 它太完美了 – 它是蓝色的 还有一个把
[32:35] – It’s way too expensive. – I know. – 这太贵了 – 我知道
[32:37] – That’s what I told the guy at the store. – On three, ’cause I’m gonna drop it. – 我对那店员就是这么说的 – 我数到三 我就把它放下了
[32:41] One, two… 一 二…
[32:58] Make a wish. 许个愿
[33:08] All right, everybody, I need your attention. Attention, please. 好了 各位 注意 请注意
[33:12] This is a very serious moment. 这是个很严肃的时刻
[33:16] Two priests, a rabbi, and a duck… 两个牧师 一只兔子还有一只鸭…
[33:19] – Mom. – All right, I’m kidding. – 妈 – 好吧 我只是在开玩笑
[33:22] I would like to propose a toast… 我想举杯说两句
[33:25] to the one thing in my life that is always good… 为了这个在我生活中一直很棒…
[33:28] always sweet… 一直很可爱…
[33:30] and without whom I would have no reason to get up in the morning. 没有她 我每天就没有理由起床的人
[33:34] My pal Rory. Cheers. 我的伙伴Rory 干杯
[33:37] Here’s to you, birthday girl. 给你 过生日的女孩
[33:39] And in honor of this very special girl… 为表示对这特殊女孩的祝贺…
[33:42] I now invite you all to help me eat her face. 我现在邀请各位和我一起 吃掉她的”脸”
[33:45] And you may have the first cut. 你来切第一刀吧
[33:47] There’s something very strange about hacking into my own head. 切我自己的脑袋真的很奇怪
[33:50] Jeez, who the hell’s ringing the bell? It’s a party. Get your ass in here. 天啊 谁在按门铃啊 这是个聚会 你直接进来
[33:57] Or asses I guess. 你们 我想是
[34:07] Grandma, Grandpa… 姥姥姥爷…
[34:09] I can’t believe you’re here. I’m so glad you came. 真不敢相信你们来了 我很高兴你们能来
[34:13] – Hey, no tie? – I thought I’d mix it up a little. – 嘿 没有领带? – 我想得符合场合
[34:16] – Grandma, look. – Why, it looks lovely. – 姥姥 看 – 啊 看上去很可爱
[34:20] I want you to meet everyone. Everyone, these are my grandparents. 我想让你见见这些人 各位 这是我的姥姥
[34:27] Lorelai, you look well. Lorelai 你看上去很棒
[34:29] I’m Patricia Lacosta. 我是Patricia Lacosta
[34:31] We just love your daughter and granddaughter. 我们真的很喜欢你的女儿和你的孙女
[34:33] Thank you. 谢谢
[34:35] My God, you’re a tall specimen of a man. 天啊 你是高个子男人的典范
[34:38] Must be all that good air in Hartford. 一定是Hartford这好水土养出来的人
[34:41] Mom, Dad, can I get you a drink? 妈 爸 要喝点什么吗?
[34:43] – No, thank you. – You’re gonna need one. – 不用了 – 你肯定得喝点什么
[34:45] I have wine glasses that say “Holiday Inn” on them. 我有那些写了“假日酒店”的果酒杯
[34:48] – Stoli on the rocks with a twist. – Right. – 我要一杯纯的加冰的苏托利 加一片桔子 – 好
[34:54] – My parents are here. – No. – 我的父母来了 – 不会吧
[34:58] I’ve cursed in front of them twice, Miss Patty tried to hit on my dad… 我当着他们的面诅咒过他们两次 Patty试图勾引我爸…
[35:01] and I’m sure Mom’s gonna call Child Protective Services. 我肯定我妈要打电话给儿童保护服务部门了
[35:04] – When was the last time they were here? – Never. – 他们上次来这儿是什么时候? – 他们从未来过
[35:07] – Not once? – Not since we moved here. – 一次都没有? – 从我们搬到这来以后就没有过
[35:09] They’d come down and visit us occasionally when Rory was a baby… 当Rory还是个小孩的时候 他们曾偶尔来看看我们…
[35:13] and we lived at the Inn, but they have never been here. 我们那时住在旅馆 但他们从没有来过这儿
[35:17] That’s big stuff. Is Rory thrilled? 这可是件大事啊 Rory激动吗?
[35:19] – Through the roof. – Oh, that’s great. – 非常激动 – 那太好了
[35:21] Lorelai, I just tried some of those hors d’oeuvres. Lorelai 我尝了些小点心
[35:24] They’re unbelievable. 真的让人难以置信
[35:25] – Who is your caterer? – Sookie. – 你的厨师是谁啊? – Sookie
[35:27] – What’s a Sookie? – That’s a Sookie. – Sookie是谁? – 那就是Sookie
[35:29] – Hi, Sookie St. James. – Sookie’s the chef at the Inn, Mom. – 你好 Sookie St.James – 妈 Sookie是旅馆的厨师长
[35:32] – My dear, you are very talented. – Thank you. – 天啊 你真的很有天赋 – 谢谢
[35:36] You must cater my next party. When my friends get wind of you… 我下次办聚会一定要请你做厨师 一旦我的朋友得知你…
[35:39] you’ll have so much business, you won’t know what to do. 你就有很多生意可做了 你那时肯定会不知所措的
[35:42] But remember, I discovered you. 但记住 是我发现了你
[35:44] Mom, Sookie has a job. She’s the chef at the Inn. 妈 Sookie是有工作的 她是那家旅馆的厨师长
[35:49] The Inn where we work. 就是我工作的那家旅馆
[35:53] My Inn. 我的旅馆
[35:54] Six days a week, Mom. She cooks there every day. 每周六天 妈妈 她都要在那里烹饪
[35:57] Just give her your number or we’ll never get out of here. 给她你的电话号码吧 我们永远都说不清楚的
[36:05] – So, how does it look? – It doesn’t look structurally sound. – 呃 看上去怎样? – 结构上看不太好
[36:10] Drink up, Dad. 喝点东西 爸
[36:15] Okay, don’t panic. 好 不要惊慌
[36:16] – Good opening line. What’s wrong? – We’re out of ice. – 漂亮的开场白 出什么问题了? – 我们没有冰块了
[36:19] How can we be out of ice? 我们怎么会没有冰块?
[36:20] We had a ton. It was like a penguin habitat in there. 我们有很多的 这里就像企鹅的栖息地一样
[36:22] I don’t know how it happened. 我不知道怎么搞的
[36:24] I just know it happened. Somehow we have to deal with it. 我只知道我们没有冰块了 我们得解决这个问题
[36:27] I will go and get some then. 那我就得出去买点来了
[36:36] Oh, my God. You’re a vision! 天啊 你真有远见
[36:39] – Sookie, we have ice. – Hallelujah. – Sookie 我们有冰块了 – 太好了
[36:42] How did you know? 你怎么知道的?
[36:43] A good rule of thumb is you can never have too much ice. 最基本的常识是 你从不会有太多冰块
[36:47] You’re the best! 你太好了
[36:51] Hi, Mom. This is my friend Luke. 妈妈 这是我的朋友Luke
[36:54] – How do you do? – Fine, thank you. – 你好吗? – 很好 谢谢
[36:57] I’d better get these in the freezer before they melt. 我最好在这些冰块开始融化之前 把它们放进冰箱
[37:00] Not very likely in here. 在这儿是不太可能的
[37:12] – Rory, what a lovely party. – I brought you something to read. – Rory 聚会很棒 – 我给你拿来了一本书
[37:16] It’s not The Wall Street Journal. 不是华尔街日志
[37:18] But there’s a quiz there that determines if you’re a summer or a fall. 但里面有一个测试可以 判断你是个夏天性格的人还是秋天的
[37:21] I appreciate this. Thank you. 我很喜欢这个 谢谢
[37:30] Morey, you remember the time that Rory decided… Morey 你记得那次 Rory…
[37:33] that our old tree stump was a fairy ring? 把我们的老树桩想像成仙人圈吗?
[37:36] – I sure do. – How old was she then, sugar? – 我当然记得 – 那时她几岁?
[37:39] I think she was about 10. 我想她大概10岁
[37:40] All I know is that it matched the description. 我觉得这描述倒很符合
[37:42] Oh, God, she was cute. 天啊 她那时真的很可爱
[37:44] She used to sit out there with a peanut-butter sandwich… 她坐在那里吃花生三明治…
[37:47] just waiting for the fairy to get hungry. 就等那仙女饿起来
[37:50] Okay. New story. 好了 说点新的故事吧
[37:51] I’m still crushed beyond belief that she quit her ballet lessons. 我现在还是不敢相信她竟然推出了芭蕾班
[37:56] Oh, not me. 不是我
[37:57] Miss Perfect Work Ethic would prance around this room 24 hours a day. 那个工作狂老师整天都在屋里跳来跳去
[38:02] – And I still stunk. – I can vouch for that. – 而我还是很差劲 – 这我可以证明
[38:04] – That’s not true. – She was pretty bad. – 那不是真的 – 她真的很差
[38:07] Don’t you listen to them. You had a true gift. 别听他们的 你很有天赋
[38:13] What? 什么?
[38:16] She did. She was talented. 她是很有天分啊
[38:27] I made that. 我做的
[38:29] – Really? – From Rory’s old baby clothes. – 真的? – 用Rory原来的婴儿服改的
[38:33] How nice. I hope you washed them first. 真的很棒 我希望你事先洗过它
[38:36] Oh, rats. I knew I forgot something. 天啊 我就知道我忘了什么
[38:41] That’s quite an assortment of characters you have down there. 你刚才在下面把那些人都评价了一遍是吧
[38:44] They’re great people. 他们是很棒的人
[38:46] – This Patricia. – Miss Patty. – 那个Patricia – 是Patricia老师
[38:48] – She teaches dance? – Among other things. – 她教舞蹈? – 也教别的
[38:52] – This man with the ice… – Luke. – 那个带冰来的人… – 是Luke
[38:54] How long have you been seeing him? 你和他约会多久了?
[38:56] I’m not seeing Luke. He’s just a friend. 我没有和他约会啊 他只是个普通朋友
[39:00] Mom, I swear. Luke keeps me in coffee. Nothing else. 妈 我发誓 Luke只是请我喝咖啡 没什么了
[39:05] He seems to like you. 他看上去很喜欢你
[39:06] – And you’re judging this by what? – By the way he looked at you. – 你通过什么判断的? – 通过他看你的眼神
[39:09] Which was how? 什么样的眼神?
[39:10] Like you were about to give him a lap dance. 就像你马上要在他腿上跳舞的一样
[39:14] – Mom, he did not look at me like that. – You’re pleased. – 妈 他并没有那么看我 – 你被他逗得很开心
[39:17] – What? – You smiled. – 什么? – 你笑了
[39:18] You’re glad that the ice man looked at you like a porterhouse steak. 你很高兴那送冰块的人看你就像看到上等腰肉牛排
[39:22] I’m smiling because you’re crazy… 我在笑是因为你真的疯了
[39:24] and that’s what you do to crazy people to keep them calm. 你要让疯狂的人冷静下来就得微笑
[39:34] – What’s this? – That’s me, Mom. – 这是什么? – 是我 妈妈
[39:38] I know it’s you. You’re wearing a cast. 我知道是你 你怎么敷上了石膏?
[39:40] Yeah. That’s when I broke my leg. 是啊 那时我的腿断了
[39:43] – You broke your leg? – Yeah, three years ago during a yoga class. – 你把腿弄断了? – 是啊 那时三年前上瑜伽课的时候
[39:47] The headstand portion took a very ugly turn. 头手倒立真的很难做 很丑
[39:50] The good thing was that I brought the smug, blonde, pretzel chick down with me. 不过好的是我把那个自鸣得意的金发女孩也拖下了水
[39:55] I’ve since learned that I’m a bit too competitive for yoga. 从那以后我知道我学瑜伽太有竞争力了
[39:58] – I never knew you broke your leg. – It was no big deal, Mom. – 我从不知道你弄断了腿 – 没什么大不了的 妈
[40:02] If I had been really sick you would have known. 如果我真的病得很严重 你会知道的
[40:12] You could get a maid in here once a week to at least tidy up. 你一周至少应该佣人来一次 替你把东西整理整齐
[40:15] – I like it cluttered. – You can’t even find the bed. – 我喜欢这样乱乱的 – 你连床都找不到
[40:17] Yes, I can. It’s the thing I crash into on the way to the closet. 我找得到 就是我在去衣柜的路上撞上的东西
[40:23] I should go check on your father. 我得去看看你爸了
[40:25] It was nice that you came tonight, Mom. 今晚见到你真的很愉快 妈妈
[40:29] It meant a lot to Rory. Really. 这对Rory意义重大 真的
[40:33] She is my granddaughter, after all. 不管怎么说 她还是我的孙女啊
[40:36] – I should be here. – I totally agree. – 我应该来 – 我完全同意
[40:42] Leave it, Mom. 放下它 妈妈
[40:54] – It’s time to go now. – In a minute, please. – 是回家的时候了 – 等一分钟
[40:58] – Rory, we’re going to get going now. – Thank you for coming. – Rory 我们要走了 – 谢谢你们来
[41:02] Thank you for asking me. 谢谢你邀请我们来
[41:06] Lovely party. 聚会很棒
[41:08] I enjoyed the reading material immensely. 我真的很喜欢那本书
[41:10] – So what’s the verdict? – I am an autumn. – 结论是什么? – 我是秋天类型的人
[41:15] – Interesting. – Isn’t it? – 很有趣 – 不是吗?
[41:18] So are you guys leaving? The mud wrestling starts in 10 minutes. 你们要走了吗? 10分钟以后大家的摔跤游戏就要开始了
[41:21] Good night, Lorelai. We had a lovely time. 晚安 Lorelai 我们玩得很开心
[41:25] And with a straight face you said that. 你是板着脸说这个的
[41:28] I’d have that chimney inspected if I were you. 如果我是你的话我就去检查一下烟囱
[41:31] I’ll get right on that, Dad. 我一会儿就去 爸爸
[41:33] – For Fez. – But you already took care of Fez. – 贴补Fez之旅 – 但你已经给过我贴补Fez之旅的钱了
[41:36] Fez is a very large city. Fez是一个很大的城市
[41:50] – Food fight? – Absolutely. – 来参加食物大战吗? – 当然
[42:05] She’s right. I don’t know my daughter at all. 她是对的 我根本就不了解我女儿
[42:13] We should go. Traffic. 我们得走了 交通很糟
[42:20] Next year we are going to a McDonald’s with one of those slides, and that’s it. 明年我们就滑着去麦当劳 就这样
[42:24] The party was a hit. 这聚会很棒
[42:26] And we’ll be eating onion dip for breakfast for a week. 我们一周早餐都得吃蘸酱洋葱了
[42:29] You mix that dip with ground turkey and garlic, and it is really not bad. 你把那蘸酱和火鸡配料大蒜混在一起 真的很不错
[42:32] – I’m not looking for a recipe. – Reflex. Sorry. – 我没问你配方 – 条件反射 对不起
[42:35] – I’m gonna go check the living room. – Okay. – 我去客厅看看 – 好
[42:43] You didn’t have to get me anything. 你不必给我买什么的
[42:44] Sorry. That’s the rules. You get older, you get a gift. 抱歉 但这是规矩 你长大一岁 就应得到一分礼物
[42:47] I’m sorry about this sort of sneaky thing. 我很抱歉我们只能这么悄悄的出来
[42:50] I just haven’t told my mother yet about you. 我还没告诉我妈关于你的事
[42:53] – Not that there’s anything to tell. – It’s okay. This is better. – 也没什么可告诉的 – 没事 这样更好
[43:05] Oh, my God. It’s beautiful. 天啊 真的很漂亮
[43:09] I bought the medallion, and then I just cut some leather straps… 我买了这个吊坠 又剪了些皮带…
[43:12] and drilled a hole and, well… 钻个洞 然后…
[43:17] Do you like it? 你喜欢它吗?
[43:20] – It’s amazing. – Good. – 真的很漂亮 – 那太好了
[43:23] – Thank you. – Here. – 谢谢你 – 来
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号