Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] This town meeting will come to order. 全镇会议马上就要开始啦
[00:04] – No one is listening to me. – Taylor, calm down. – 都没有听我讲话 – Taylor 冷静点
[00:07] I can’t calm down. I’m being persecuted. 我怎么能冷静 我正在受迫害
[00:09] – I promised that we’d hear you. – We’ve been hearing you for 20 minutes. – 我保证他们会听你讲 – 我们已经听了20分钟了
[00:13] Excuse me, but some of us have businesses to run… 不好意思 但是我们还有事情要讨论…..
[00:16] that don’t involve peddling drug paraphernalia to kids. 涉及到向儿童兜售毒品设备的问题
[00:19] It was a lava lamp, Taylor. 那叫熔岩灯 Taylor
[00:20] There is no use for a lava lamp unless you’re on drugs. 只有在吸毒的时候熔岩灯才有用
[00:23] For crying out loud. 还能让人喊大叫
[00:25] Now, we’ve already agreed to look into your accusation but to just… 现在 我们已经同意考虑你的指控 但只是……
[00:29] What’d I miss? 我错过什麽了?
[00:30] Taylor Doose wants the no-parking zone in front of his store removed. Taylor Doose想把他店门口的停车区挪得远远的
[00:33] He says his customers are being unfairly ticketed. 他说这对他的客人不公平
[00:36] – No, he just wants to park there all day. – Genius. – 不是 他只想自已能一整天都停在那里 – 聪明
[00:39] I have been mayor of this fine town for a long time. 我担任这个镇的镇长已经有很长时间了
[00:42] I tend to think of all of you as my children. 我把你们大家都当做我的孩子
[00:45] Unfortunately, sometimes children have to be disciplined. 但不幸地是 有时候不得不教育一下孩子
[00:49] Now, I’m gonna say something, and I’m only gonna say it once. 现在 我准备说一些事 我只说一次
[00:54] We have leash laws, people. 我们有拴狗规定 镇民们
[00:56] Daddy’s getting angry. 爸爸开始生气了
[00:57] – Rover will not leash himself. – Good point. – 但是流浪狗不会自已拴自已 – 讲得好
[01:01] I would like to now move on to something of even greater importance. 现在我们进入下一个更加重要的主题
[01:05] As you all know, this coming Friday… 大家都知道 下个星期五….
[01:08] is the anniversary of the legendary Battle of Stars Hollow. 是Stars Hollow传奇战争的周年记念日
[01:15] – Where’s Luke? – There. – Luke在哪? – 那边
[01:17] Patty will be circulating a sign-up sheet… Patty会有一张签名表…..
[01:20] for those of you who would like to participate… 如果大家都意愿参与…
[01:22] in the reenactment of the aforesaid battle. 重新演绎这次战争的 请签名
[01:25] He’s turning red. 他开始抓狂了
[01:27] All right. 好了
[01:28] “It was a frigid November night some 224 years ago…” “224年以前 在十一月的一个寒冷的夜里”
[01:33] He’s shifting in his seat. 有点坐不住了
[01:34] “…Hollow Militia stood in wait for the redcoats.” “…Hollow的义勇军们站在那里 等候英国军人的到来”
[01:37] He’s adjusting the cap. 他在拉帽子了
[01:38] “Tired and hungry, 12 proud men took their positions in the town square.” “饥寒交迫 12个骄傲的男人 站在镇上广场上 “
[01:43] He’s fighting the urge. 他快受不了啦
[01:45] “…and imminent death in their valiant efforts…” “在临死前 做最后英勇的抵抗….”
[01:47] For God’s sake, do we have to go through this every damn year? 看在上帝的份上 我们一定要 每年都做一次吗?
[01:50] – Yes! – And the urge wins by a long shot. – 好极! – 终於受不了啦!
[01:52] I thought we were here to discuss town issues. 我想我们是在这里讨论镇上的事务吧
[01:55] This is a town issue. 这就是镇上的事务
[01:57] – Excuse me, who’s talking? – It’s me, Harry. Luke. – 不好意思 谁在讲话 – 是我 Harry 我是Luke
[02:00] You’ve known me since I was five years old. 我5岁你就认识我了
[02:02] Luke, yes. Sit down. Luke 是的 坐下
[02:05] Now, as I was saying: “12 heroic men…” 现在 正如我刚才所说的:”12个英雄…”
[02:09] “assembled with guns drawn, ready to meet their maker…” “手持着枪 做好了一去不复返的准备”
[02:13] What are you talking about? Twelve guys stood in a row all night. 你到底在说什么啊? 12个人排成一排在站在那里一整夜
[02:16] – “…waiting for the redcoats…” – Who never showed! – “…等候英国士兵的到来…” – 压根儿就没出现过!
[02:19] Now, just… 现在 只是….
[02:20] Twelve guys stood in a row waiting for an enemy that never showed. 12个人一排站在那里 等一个从未出现过的敌人
[02:23] They got stood up. They should’ve been wearing prom dresses. 他们站在那里 他们应该穿晚礼服的
[02:27] – I’ve had just about enough of this. – Sit down, Taylor! – 我受够了 – 坐下 Taylor!
[02:30] – Menace. – Suck up. – 怪人 – 你才是
[02:31] – $5, someone ends up in a headlock. – You’re on. – 赌5块 最终会有人败下阵来的 – 算你一个
[02:33] Have any of you considered the fact that you’re glorifying a war we fought… 你们有没有想过你们歌颂 这一场战争的原因….
[02:37] so we could keep land that we stole? 所以我们就能住在我们偷来的土地上?
[02:39] If you don’t like it here in America… 如果你不喜欢美国这里…
[02:42] why don’t you go stand in line for toilet paper in the USSR? 为什麽你不排着队向苏联要厕纸?
[02:47] There is no more USSR, Harry. 苏联已经不存在了 Harry
[02:49] A sense of community is so important, isn’t it? 社区意识很重要 不是吗?
[02:53] It’s what made our country great. 它是让我们国家伟大的原因
[02:55] …if you’re so interested in facts. …如果你对事实这们感兴趣
[04:31] Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. Lorelai 我是Max Medina Max Medina
[04:35] And once again we miss each other. 我们又要错过一次约会
[04:37] It’s now 2.;00 in the afternoon on Thursday… 现在是星期四下午2点钟
[04:40] and I’m in my office grading a paper entitled. ; 现在我坐在我的办公室 给一个论文评级
[04:42] Emily Dickinson, Get a Life. 题目是Emily Dickinson(美国着名诗人) 好好地活
[04:44] Anyhow, as I sit here losing my faith in mankind… 总之 坐在这里失去你对我的信任的时候…
[04:48] I wonder if we’re ever gonna actually go on that date… 我在想我们有没有真正地约会过…
[04:51] we talked about many moons ago. 我们很久以前谈过
[04:53] I teach a night class in Stamford twice a week… 我在Stamford教一个夜校 一周两次…
[04:55] and when I pass that Stars Hollow sign on the turnpike, I think. ; 每次我经过Stars Hollow收费站的时候 我都在想:
[04:59] “Out there is a beautiful woman that I someday hope to spend time with.” “那里有一个我想和她 共度美好时光的漂亮女人.”
[05:04] Anyhow, I’m just thinking about you. 不管怎样 我只是在想你
[05:08] I don’t know, maybe next week we can find some time. 我不知道 也许下周 我们都能抽出一点时间
[05:10] Bye, Lorelai Gilmore. 再见 Lorelai Gilmore
[05:13] You knew that. Okay, bye. 你知道的 Okay bye
[05:17] Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. Lorelai我是Max Medina Max Medina
[05:20] – Mom? – And once again we miss each other. – 妈妈? – 我们又要错过一次约会
[05:23] – Sorry. – What are you doing up? – 对不起 – 你在做什么?
[05:25] – I couldn’t sleep. – It’s freezing in here. – 我睡不着 – 这里好冷
[05:29] Wait. Close your eyes and breathe. 等等 闭上眼睛 深呼吸
[05:34] I smell snow. 我闻到了雪的气息
[05:36] – It’s that time of year. – Can’t you smell it? – 每年的这个时候 – 你闻不到吗?
[05:40] You know, it’s like dogs and high-pitched noises. 你知道 就像狗有嗅觉很好的鼻子
[05:42] I think it’s something only you can smell. 我想只有你才能闻得到
[05:46] – I love snow. – Really? I had no idea. – 我爱雪 – 真的吗?我都不知道
[05:51] Everything’s magical when it snows. Everything looks pretty. 下雪的时候 所有的东西都很神奇 所有的东西看起来都那么漂亮
[05:55] The clothes are great: Coats, scarves, gloves, hats. 衣服很棒 大衣 围巾 手套 帽子
[05:59] Thermal underwear, wool socks, earflaps. 保暖内衣 羊毛袜 耳罩
[06:02] Do you know the best things in my life have happened when it snowed? 你知道吗? 我人生中最美好的事情 就发生在下雪的时候
[06:05] Why, yes, I do. 我当然知道了
[06:07] – My best birthday. – Your first kiss. – 我最开心的一个生日会 – 你的初吻
[06:09] Your first steps. They all happened when it snowed. 你学会走路 都是在下雪的时候发生的
[06:12] Feet. 脚
[06:15] – I feel good. Tingly. – That’s called frostbite. – 我感觉好好 刺痛 – 那叫冻疮
[06:19] You are mocking your mother, the woman who birthed you. 你在嘲笑生你的妈
[06:22] – I’m sorry. – During a snowstorm, might I add. – 对不起 – 在一个暴风雪的晚上 我应该加上
[06:24] So how soon is it supposed to hit? 那暴风雪会在什么时候来?
[06:27] Tomorrow. Definitely tomorrow. 明天 明天肯定
[06:30] – Okay, then tomorrow it is. – What? – Okay 然后明天…. – 什么?
[06:33] You, me, doughnuts, coffee, standing out in a snowstorm. 你 我 甜甜圈 咖啡 站在雪地里
[06:37] – At midnight? – At midnight. – 半夜? – 半夜
[06:38] You are my favorite daughter. 不愧是我最爱的女儿
[06:42] How many times are you gonna listen to that? 这条留言你听了多少次了?
[06:44] Till it stops being sexy. 不再性感的时候
[06:46] Stop. That’s my teacher you’re talking about. 打住 你说的可是我的老师
[06:49] I have to respect him. 我必须得尊重他
[06:50] Okay, if it makes you feel any better… 好吧 如果能让你好过一点的话…
[06:52] while he’s being sexy, he’s also being grammatically correct. 当他要变得性感的时候 他文法上也没错
[06:57] Better. Thank you. 好点了 谢谢
[06:58] Sorry, I woke you up. 对不起 我吵醒你了
[07:00] It’s okay. It’s all fodder for the tell-all. 还好 你说的这些全当补偿了
[07:03] Good night. 晚安
[07:15] Lorelai, it’s Max. Medina, Max Medina. Lorelai 我是Max Medina Max Medina
[07:21] How is it out there? 外面怎么样?
[07:23] It is cold and gray, like a fat, dead pigeon. 又冷又灰 就像一只死肥鸽子
[07:26] We’ll pull out the sleds. People might want to sled. 我们要把雪橇拿出来 可能有人想滑雪
[07:28] We’ll need the parkas. 我们还要皮大衣
[07:30] – For what? – In case anyone wants to hike. – 干吗用? – 万一有人要远足
[07:31] You know not everyone finds the idea of being pelted with frozen water appealing. 你知道的 不是每个人都喜欢在冰面上狂奔的感觉的
[07:36] I know, and how sad for them. 我知道 他们真悲哀
[07:38] The sensation of getting lost in a blizzard… 在暴风雪中迷路的感觉….
[07:40] of freezing to death in the woods, eating your friend’s buttocks to stay alive… 在冻得死人的丛林里 靠吃你好朋友的屁股为生…
[07:44] That is lost on many people. 这对很多人来说是种损失
[07:46] I am telling you, five minutes in a snowball fight… 我告诉你 5分钟后雪球大战就要开始
[07:49] we could knock that stick right out of your butt. 我们可以把你屁股上那根棍子给敲掉
[07:52] Okay, how does this sound? 好吧 这个听起来怎麽样?
[07:54] Maple-sugar snowflakes on all the pillows? 雪花枫糖放在所有的枕头旁
[07:56] That sounds wonderful! 听起来很不错!
[07:58] Make them in the shape of a buttock to get people used to them. 做成屁股的形状 让人们慢慢适应它们
[08:02] – Is that a real suggestion? – Sookie, please, who is speaking? – 真的这么建议吗? – Sookie 拜托 谁在讲话?
[08:05] Michel, right, okay. Snowflakes it is. Michel 好吧 就做雪花形状了
[08:08] I just can’t believe it. 我真是不敢相信
[08:10] I mean, I sat next to him in practice for months… 我意思是 我在练习的时候坐在他旁边 好几个月….
[08:12] and then one day I look over, and it’s Rich. 然后有一天我仔细一看 竟然是Rich
[08:17] Rich Bloomenfeld Rich Bloomenfeld.
[08:18] Where is my chemistry book? I had it at your house yesterday. 我的化学笔记本在哪? 我昨天有没有去过你家?
[08:21] Rory, focus, please. Rory 集中点 拜托
[08:23] – I’m sorry. I just can’t find my book. – Hey, babe. – 对不起 我只是找不到我的笔记本 – Hey 乖女儿
[08:26] – Sergeant Pepper. – Mom, do you know where my… – Pepper上校 – 妈妈 你知道我的…
[08:28] Scary chemistry book is? Behind the desk. 恐怖的化学笔记本?桌子后面
[08:30] Thank God. 谢天谢地!
[08:36] – So, is Sookie in the kitchen? – And there she’ll stay. – Sookie在厨房吗? – 她一直都会在那
[08:39] – Okay. So, where were we? – I just met my soul mate. – 好吧 所以 我们讲到哪啦? – 我刚刚见到了我中意的人
[08:43] Right. Rich Bloomenfeld. 对 Rich Bloomenfeld
[08:46] Does he still wear the Star Trek shirt? 他还穿那件”星舰奇航”的衣服吗?
[08:50] Remember, you do not take your eyes off this for a minute. 记住 你要一直看着这个东西
[08:52] ‘Cause the second you do, it will boil, and then it’s ruined. 因为你如果你有一秒没看的话 它就被煮沸 然后就没用了
[08:55] So just stand there and stare at it, okay? 所以你只要一直站在这 盯着它 好吗?
[09:00] – Hey, Sookie. – Hey, kitty-cats. – Hey Sookie – Hey Kitty猫
[09:03] Cinnamon buns are over there. 玉桂卷在那边
[09:04] Do you have any Rocky Road cookies you made yesterday? 你还有没有剩一点 你昨天做的石板街曲奇?
[09:07] I can scrounge some up. 我可以去要点儿
[09:08] – Lane, you need a bag? – No, thank you. – Lane 你要一包吗? – 不用 谢谢
[09:11] – Are you staring? – I’m staring. – 你在看吗? – 我在看
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:14] So, anyhow, Rich has this amazing hair. 所以 不管怎样 Rich有一头很漂亮的头发
[09:17] – Really? – Oh, my God. It’s so perfect. – 真的? – Oh 我的天 太完美了
[09:19] It’s thick, but it’s not too thick, and it’s got really good natural wave. 很浓密 但又不是太厚 然后又一点很好看的自然卷
[09:23] So he probably uses way less product than most guys. 所以他可能不像其他男生擦那么多东西
[09:26] Always a plus. 总是会有一点不同的
[09:27] – What time is it? – I don’t know. – 几点了? – 我不知道
[09:30] I have to get to the bus stop. Dean’s meeting me there. 我得去巴士站 Dean在那里等我
[09:32] – I’m trying to talk to you. – I know. We’ll talk on the way. – 我在和你说话啊 – 我知道 我们等会在路上说
[09:35] – Here you go. – Thank you, Sookie. – 给你 – 谢谢 Sookie
[09:38] A locksmith’s coming to the house today, like 5:00, and it could take long. 嘿 宝贝儿 今天会有一个锁匠去家里 大概5点钟的样子 可能会呆很久
[09:42] So tell Grandma and Grandpa I’ll be late… 告诉姥姥 姥爷 我迟一点到
[09:44] and that I’m having Satan’s baby? You pick the order. 还有我怀了撒旦的孩子 先说哪个都行
[09:47] I’ll relay the time message but I’m leaving the rest to you. 我只说晚到的消息 但是余下的你自己搞定
[09:50] – You hate Rocky Road cookies. – I do not. – 你讨厌吃石板街曲奇 – 我没有
[09:52] I’m sorry. That must be my other daughter, Shmory. 不好意思 那一定是我另外一个女儿 Shmory
[09:56] – We’re leaving now. – Wait a minute. – 我们要走了 – 等一下
[09:58] I know who likes Rocky Road cookies. 我知道谁喜欢石板街曲奇
[10:01] – Who? – They’re for Dean. – 谁? – 这些都是给Dean的
[10:03] She’s bringing baked goods to a boy. Wow, serious. – 她要带曲奇给一个男孩子 – Wow 真的吗?
[10:07] Here, Dean, these cookies are for you, because you’re keen. 给你 Dean 我带了一些曲奇给你 因为我想你会喜欢
[10:10] – Stop. – Rory’s in love! 住嘴! Rory谈恋爱了!
[10:20] – We can stop. She’s gone now. – But it’s fun. – 我们可以住嘴了 她走了 – 但是很好玩
[10:23] You’re on your own. 随便你!
[10:27] I just can’t believe it. 我真是不敢相信!
[10:29] I’ve known him since the sixth grade, but suddenly he’s different. 我从六年级就认识他了 但是忽然之前他就不一样了
[10:32] He’s not gangly anymore. You remember how gangly he was? 他不再像“竹竿”了 你还记不记得他之前有多瘦吗?
[10:37] I’m sorry. What? 对不起 什么?
[10:38] – You’re not listening to me. – I am. I’m sorry. – 你都没有听我说 – 我有 对不起
[10:41] I just couldn’t find my bookmark. Okay, go ahead. – 我只是找不到我的书签 – 好吧 接着讲
[10:45] Here are the problems facing the whole Bloomenfeld-Kim situation. 这就是我 Bloomenfeld-Kim的处境啦
[10:48] One: Hyphenation would be a pain. 第一 “连接号”是一种痛
[10:51] Two: He’s my band partner. Romance would be completely awkward. 第二:他是我的乐队成员 谈恋爱一定会很尴尬
[10:55] Three: He’s never even looked at me like I’m a girl or something resembling one. 第三:他甚至都不用看女生的眼神看我 或者其它类似的眼神
[10:59] Four: There’s no way I could convince my parents he was Korean. 第四:我都没办法向 我父母证实他曾经是个韩国人
[11:02] But I can’t help it. I’m obsessed. 我还是情不自禁 我被迷住了
[11:05] – Did I tell you about his hair? – It’s on his head, right? – 我有没有和你讲他的头发? – 不是在他头上吗?
[11:12] Nice hat. 帽子不错
[11:15] – Here. – How’d you like it? 给你 你喜不喜欢它?
[11:18] I could tell you, but then I’d have to kill you. 我可以告诉你 但我不得不杀掉你
[11:21] You liked it. You liked Jane Austen. I knew you would. 你喜欢它 你喜欢Jane Austen(简・奥斯汀) 我就知道你会喜欢
[11:24] – Lane, Dean likes Jane Austen. – Who would’ve thought? – Lane Dean喜欢Jane Austen – 谁能想到啊?
[11:27] I told him he would, but he was all: 我告诉他会喜欢 但他总是说:
[11:29] “Forget Jane Austen. Read Hunter Thompson.” “忘掉Jane Ausen吧 你应该读读Hunter Thompson (美国着名记者/作家)”
[11:31] You do have to read Hunter Thompson. 你真的应该读读Hunter Thompson的书
[11:33] Not as much as you needed to read Jane Austen. 没有你必读Jane Austen的理由多
[11:36] – What’s that? – Just some cookies. – 这是什么? – 只是一些曲奇饼
[11:39] – Rocky Road. – Yeah. – 石板桥曲奇 – 是的
[11:40] Wow, she brings me cookies. How can I repay her? Wow 她带曲奇饼来给我吃 我应该怎么报答她呢?
[11:44] – How about Charlotte Bronte? – How about something else? – Charlotte Bronte怎么样? – 其它的怎么样? (Charlotte Bronte <<简.爱>>作者)
[11:53] That’s good, too. 这个也不错
[11:54] Okay, I gotta go. I’m gonna be late for homeroom. 好吧 我要走了 去辅导室可能要迟到了
[11:57] I have that perfect-attendance certificate in my sights. 我可是非常好的出勤记录哦
[11:59] – See you later. – Yeah, see you. – 待会见! – 待会见!
[12:06] Ladies and gentlemen, we have flakes. 女士们 先生们 下雪了
[12:08] Flakes have been sighted. Flakeage, if you will, has begun. 可以看到雪了 雪季来了
[12:13] Michel, it’s the first snowfall of the season. Michel 这可是这一季的初雪
[12:16] – It’s very lucky. Make a wish. – Get away from me. – 真幸运 许个愿吧 – 离我远点
[12:19] You’re not supposed to say it out loud. 你不应该说出来的
[12:23] – Independence Inn. – The world changes when it snows. – 独立旅馆 – 下雪时 世界改变
[12:26] It gets quiet. Everything softens. 世界变得那麽宁静 万物都那么柔和 温暖
[12:30] – It’s your mother. – And then the rain comes. – 你妈打来的 – 然后就开始下雨了
[12:36] Hi, Mom. Hi 妈妈
[12:37] – Have you seen the news? – Ever? – 你有没有看新闻? – 新闻?
[12:39] A bad storm’s heading your way. It’s already hit us here. 暴风雪已向你那里袭过来 已到到我这里了
[12:42] I’ll get the ark, you get the animals. 我去找”方舟”,你去把动物都聚齐 (方舟-指诺亚方舟)
[12:44] I just sent Lance to pick up Rory at school. 我刚叫Lance去学校接Rory
[12:47] The roads are terrible. Black ice everywhere. 跳面真差 到处都打滑
[12:49] It’s just a mess out there. I hate this kind of weather. 外面真是一团糟 我讨厌这种天气
[12:52] What time will you get here? 你几点钟到这?
[12:53] I don’t know, let’s see. 我不知道 我想想
[12:55] Black ice, treacherous roads. I’ll wear my red-white-and-blue leotard… 打滑 路面又差 我还要去穿我的红-白-蓝紧身连衣裤…
[12:58] grab my golden lasso, and fly the invisible plane. 抓住金鞭绳 驾着我的隐形飞机
[13:01] You’re not coming. 所以 你不会来
[13:02] If it’s as bad as you say it is, I don’t see how I’d come. 如果真的有你讲得那么差 我都不知道我怎么过去
[13:05] – I guess it’ll just be the three of us then. – I guess so. – 我猜今晚就只有我们三个一起过了 – 我猜也是
[13:07] You know, Rory should probably spend the night tonight also. Rory应该今晚也会在这边过夜
[13:10] – Okay. – And if it’s still bad tomorrow… – 好吧 – 还有如果明天天气还是这么差的话….
[13:12] Why don’t you see what the weather does… 妈妈 你为什么不先看看天气到底怎样
[13:14] before filling out a change-of-address card for her. 然后再帮她填一张”地址更改”卡呢
[13:17] – Rory’s here. – Put her on a sec. – Rory来了 – 我和她讲一下
[13:19] Rory, it’s your mother. Rory 是你妈妈
[13:23] – Things bad out there? – It’s crazy. – 外面天气很糟吧? – 糟透了
[13:25] There’s snow coming down everywhere… 雪落得到处都是
[13:27] and saddle shoes are not the best all-weather footwear. 还有 鞍形鞋已经不是什么天气都能穿的了
[13:30] – You fell. – Twice. – 你摔跤了 – 两次
[13:32] – Yikes. I’m sorry. – So, are you coming over tonight? – 哎呀 对不起 – 你今晚会来吗?
[13:35] No, I’m pretty much stuck in the Hollow tonight. 不会 我可能要独自度过空虚的一夜了
[13:37] Bummer. We can take our snow walk tomorrow night? 讨厌 我们明晚可以在雪地里散步吗?
[13:40] Absolutely. 肯定
[13:41] Tell Grandma you arrived there not a member of the Junior League. 告诉姥姥你已经不是小孩子了
[13:44] I’d like you to leave there the same way. 我想要你自已回来
[13:46] – Call if you get Ionely. – I will. Bye. – 如果你觉得寂寞的话打电话给我 – 我会的 再见
[13:56] Stop this before somebody drives through town… 在还没有人开车经过镇上的之前 就此打住吧
[13:59] and thinks the local mental institution has bad padlocks. 人们会觉得精神病院门没锁呢
[14:02] You ought to be ashamed of yourself. Your father was a reenactor. 你应该为你自已感到羞愧 你爸爸曾经也是我们中一位
[14:07] Yes, and I thought he was crazy also. 是的 我想他也疯了
[14:09] – Who’s stepping on my musket? – That’d be me. – 谁踩了我的枪? – 我是
[14:12] Well, stop it. 那不要踩了
[14:20] There goes the fire chief, the police chief… 消防队长 警察局长….
[14:22] and the one paramedic with a valid license. I feel safe. Don’t you? 还有一个有执照的伞兵医务士 我觉得很安全 你觉得呢?
[14:26] Look at them. All relatively intelligent men… 看看他们 都是些很聪明理智的人…
[14:28] but there they are, dressed up in costumes… 但是他们穿着传统服饰…..
[14:31] standing out in a snowstorm, and for what? 站在暴风雪中一整夜 为的是什么?
[14:33] Because it’s tradition. 因为这是传统
[14:36] Tradition is a trap allowing people to stick their head in the sand. 传统就是让人 把头埋进沙子的圈套
[14:39] Everything in the past was so quaint, so charming. 以前的事情怎么都这么怪 这么有意思
[14:42] Times were simpler. Kids didn’t have sex. 日子过得更简单 小孩子没有性生活
[14:44] Neighbors knew each other. It’s a freaking fairy tale. 邻居们互相了解 可真是个可怕的童话
[14:47] Things sucked then, too. It sucked without indoor plumbing. 现在日子也糟透了 没有室内排水管真糟
[14:50] I think some traditions are nice. 我觉得有些传统还不错
[14:53] Birthdays, holidays… 生日呀 节假日呀….
[14:54] taking a walk in the first snow of the season. 这个季节在初雪中散步呀
[14:57] I didn’t get the Hallmark card for that one. 我还没有因为那个收到Hallmark祝福卡片
[14:59] When I was five, I had a really bad ear infection… 我五岁的时候 我的耳朵感染很严重
[15:02] and I had been home in bed for a week, and I was very sad. 我在床上躺了一个星期 很难过
[15:05] So I wished really hard that something wonderful would happen to me. 然后我就许愿 希望有一些神奇的事情会发生在我身上
[15:09] I woke up the next morning, and it had snowed. 然后我第二天早上起床 下雪了
[15:13] And I was sure that some fairy godmother had done it just for me. 我当时坚信这一定是仙女们 专门送给我的礼物
[15:16] It was my little present. 是给我的小小的礼物
[15:18] Your parents didn’t explain the concept of weather? 你父母难道没向你解释过天气原理吗?
[15:20] I am making a point, Mouthy McGee. Of course, many years later… 我在讲重点 大嘴McGee 当然 多年后….
[15:24] I realized that, logically, the snow was not there for me personally. 我知道 理论上 这场雪不是专门为我一个人而下的
[15:28] But still, when it snows, something inside me says: 但我还是觉得 下雪的时候 我内心深处会告诉我
[15:33] “Hey, that’s your present.” I don’t think it’ll ever change. “Hey 这是给你的礼物” 我觉得从来没有改变过
[15:40] – My father used to be one of those guys. – Yeah? – 我父亲以前也是他们中的一个 – 是吗?
[15:42] – Yeah, he even had his own musket. – Really? – 是的 他甚至有一把自已的专属步枪 – 真的吗?
[15:45] Never had to rent it. 从不租给别人
[15:47] – Where’s the musket now? – He was buried with it. – 这把枪现在在哪? – 和他一起埋了
[15:50] Yeah, he loved that musket. 是 他很爱这把枪
[15:53] That’s nice, in a disturbing sort of way. 还不错 虽然方式不大好
[15:59] Come on in. I’ll get you some coffee. 进来 我煮些咖啡给你喝
[16:02] No, thanks. 不用了 谢谢
[16:03] I’m gonna walk around. Enjoy my present a little. 我要四处走走 小小地享受一下我的礼物
[16:13] People, please get into formation. 同学们 请排好队
[16:17] Hats on and instruments in place. 带上帽子 乐器归位
[16:20] Do not, I repeat… 不要 我再重复一遍….
[16:23] do not actually put instruments to your mouths… 不要把乐器放在嘴边….
[16:26] until we are inside. 在还没有开始之前
[16:29] Remember what happened to the flautist last year. 还记得去看 横笛手去年发生的意外吗?
[17:13] I smell snow. 我闻到了雪的气息
[17:30] – What’s up, Teach? – What are you doing here? – 发生什么事了 老师? – 你在这里做什么?
[17:32] I live here. What are you doing here? 我住在这里 你在这里做什么?
[17:34] I was on my way back from Stamford. My car decided to stop. 我从Stamford回来的路上 我的车抛锚了
[17:37] – Here? – Yes. – 这儿? – 是的
[17:38] – In my town? – Yes. – 在我住的镇上? – 是的
[17:39] Good car. 这车还真不错
[17:41] – It’s nice to see you. – You, too. – 很高兴见到你 – 我也是
[17:44] You know, a minute ago I was really angry about something… 你知道吗?一分钟以前 我还在为某事生气…..
[17:47] and now I just can’t remember what it was. 但是我现在都不记得是什么事了
[17:49] – That’s snow for you. – I guess so. – 一定是雪让你心情开阔 – 我猜也是
[17:52] So, this is quite a predicament you’re in. 所以 你现在身陷窘境
[17:55] Stranded here in a strange town with no one you know. 在一个陌生的小镇上 不认识一个人 束手无策
[17:58] Wait. 等等
[17:59] – Where’s Rory tonight? – She’s in Hartford with her grandparents. – Rory今晚在哪? – 她在Hartford姥姥姥爷家
[18:02] – That must be nice. – Whatever you say. – 一定很开心 – 随便你怎么说
[18:04] – So Rory’s in Hartford? – Yes. – 所以 Rory现在在Hartford? – 是的
[18:06] – And I’m in Stars Hollow. – Correct. – 而你在Stars Hollow – 对的
[18:08] – And you’re… – Thinking where I should take you. – 那你是…. – 想想我要带你去哪
[18:11] No, where I should take you. 不对不对 应该是我带你去哪
[18:12] This is my town. You know nothing around here. 这可是我生活的地方 你对这里一无所知
[18:15] No, but I was the one who asked you out initially… 是这样 但一开始是我先提出约你出来的….
[18:18] so therefore I am still obligated to do the taking. 所以我有责任延续这个传统
[18:20] But I was the one who did the canceling after you did the asking. 但是我是失约的那个人
[18:23] Therefore you forfeit your taking rights to me, the canceller. 所以你丧失了这个权利 失约者
[18:27] – So we’re actually gonna do this? – Yes, we are. – 所有最后还是由你来决定? – 对的 没错
[18:29] Let me just give this guy my keys, and then we’ll go. 那我先把钥匙给那个人 然后我们走
[18:32] – Great. – “Great” is an understatement. – 太好了 – “太好了”是你掩饰的方式
[18:35] I just don’t understand why you waited so late to call. 我真地不明白 为什么你这么晚才打电话来
[18:39] Are you sure? 你确定?
[18:42] Fine. All right. Yes, goodbye. 好吧 好吧 是的 再见
[18:45] I don’t know what I’m gonna do now. 我不知道我现在该做什么
[18:47] What’s the problem, Emily? 什么事 Emily?
[18:49] The problem is that apparently Florence cannot get here because of the storm. Florence因为暴风雪没办法过来
[18:54] Our cook. 我们的厨师
[18:56] We’ll just have to go out, then. 我们等下要出去吃
[18:58] Please, Richard, pay attention. We can’t go out. It’s miserable out there. – 拜托 Richard 认真点儿 – 我们不能出去 外面一团糟
[19:02] We’ll figure something out. 我们随便做点什么吃就好
[19:04] What? What will we figure out? 什么? 我们做什么吃?
[19:06] – I don’t know, but… – I hate the damn snow. – 不知道 但是…. – 我讨厌这该死的雪
[19:08] – Emily, calm down. – This is a serious problem. – Emily 冷静点 – 这可是一个严重的问题
[19:11] These Friday dinners are the only proper food that child eats all week. 周五聚餐可是我们一周里 唯一和这个孩子一起吃饭的机会
[19:14] Rory, are you in any way malnourished… Rory 你有没有营养不良…
[19:17] or in need of some international relief organization to recruit a celebrity… 或者需要某个国际援助机构让某个名人
[19:22] to raise money on your account? 往你帐户上存点钱?
[19:24] – I’m good. – She’s good, Emily. – 我还好 – 她还好 Emily
[19:26] Your sense of humor rears its ugly head at the oddest of times, Richard. 你的幽默感总是在最奇怪的时候跳出来 Richard
[19:30] I’m not the mastermind behind some great scheme to spoil your dinner plans… 我不是那个躲在某个伟大的计划后面 策划破坏你聚餐计划的那个人…
[19:34] and I don’t care to be treated as such. 而且我也不在乎会被你这样看
[19:36] So you’re fine with having no dinner tonight, is that it? 所以你今晚不吃饭也无所谓 是吧?
[19:39] – I certainly am not. – How about I check the fridge? – 当然 – 要不然我看一下冰箱有什么?
[19:42] I’m sure there’s something in there we could whip up. 我确信一定有什么东西我们可以搅来吃
[19:45] – Whip up? – Yeah, come on. – 搅来吃.? – 是 来吧
[19:49] It’ll be fun, I promise. 一定很好玩 我保证
[19:51] Come on, Mr. We’Il-figure-it-out. 来吧 “我们能解决”先生
[19:57] – Nothing. – Not a blessed thing. – 没吃的 – 不走运
[19:59] There’s frozen pizza. 这里有一块冻披萨
[20:00] – How did that get there? – Maybe you bought it and forgot. – 这东西怎么来的? – 也许是你买了忘了吃
[20:03] I’ve never bought frozen pizza. It must belong to Anna. 我从来不买冻披萨 一定是Anna的
[20:05] – The maid. – Yes. – 女佣 – 是
[20:07] Got one! 找到了!
[20:10] – What are you doing? – I’m gonna make it. – 你要做什么 – 我要做来吃呀
[20:12] – You’re not serious. – That hardly looks like dinner. 你不是认真的吧 这看起来一点也不像晚餐
[20:15] I agree. Rory, that’s food you eat at a carnival or in a Turkish prison. 我同意 Rory 这是狂欢或土耳其监狱才吃的东西
[20:19] I promise you’ll love it. 我保证你们会爱吃的
[20:20] – But… – Listen, just leave it up to me. – 但是… – 听着 让我一个人在这弄
[20:23] You guys go back to the living room, and I’ll call you when it’s ready. 你们两个人先回客厅 好的时候我再叫你们
[20:27] – Grandma? – Yes? – 姥姥? – 什么事?
[20:29] What are the odds you’d know where a cookie sheet would be? 你找到厨具的机率有多大?
[20:32] – I’d say very slim. – Never mind. I’ll find it. – 我只能说非常小 – 没关系 我自已找
[20:36] Very slim? Thank you for that. 非常小?谢谢你这麽说.
[20:39] Thank you. Hold that. 谢谢 拿着这个
[20:42] Thanks. 谢谢
[20:45] – God, it’s a beautiful night. – Yes, it is. – 老天 真是一个美丽的晚上 – 是的
[20:48] – So, tell me something about yourself. – Like what? – 所以 和我说说你的事 – 什么样的事?
[20:52] – Have you ever been married? – Nope. – 你结过婚吗? – 没有
[20:53] – Ever been close? – Once. – 没有要结婚的? – 一次
[20:55] – And? – She’s in Thailand. – 然后? – 她在泰国
[20:56] – Sex trade? – Bank of America. – 情色交易? – 她为美国银行工作
[20:57] It’s usually one or the other. 只有一个还是有其它人
[20:59] She went there on business. She did well. She never came back. 她去那边工作 干得很好 就没回来了
[21:02] – Sad. – It was, at the time. – 伤心 – 是 那时候
[21:04] – But if it was meant to be… – He believes in fate. – 但这是不是就意味着… – 他相信缘分
[21:07] Fate, poetry, love. They all go together, don’t they? 缘分 诗歌 爱情 都是紧密相连的 不是吗?
[21:10] Yes, they do. 是的 的确
[21:11] – How about you? – I’ve never been married. – 你呢? – 我也从来没结过
[21:13] – Ever been close? – Rory’s dad proposed. – 没有快要结的? – Rory的爸爸求过婚
[21:16] – What happened? – The bell rang. I was late for chem lab. – 后来怎么样? – 上课铃声响了 我去化学室迟到了
[21:19] You ever sorry that you didn’t? 没结成婚你有没有难过?
[21:21] No, we were so young and my life would’ve been completely different. 没有 我们当时都太小 我的人生可能完全不同
[21:25] You know, I wouldn’t live here. I wouldn’t work here. 我可能不会住在这 不会在这工作
[21:27] I wouldn’t be walking here with you. 不会在这里和你一起散步
[21:33] – Where are we going? – You’ll see. – 我们要去哪? – 你待会就知道了
[21:36] Are we gonna get there before we freeze? 在我们冻僵之前能到得了吧?
[21:38] What kind of fun would it be if I told you the answer? 如果我告诉你答案 会不会就不好玩了?
[21:41] – You’re crazy. – Very possible. – 你疯了 – 很有可能
[21:42] – And I’m following you. – Yes, you are. – 我还跟着你 – 是的 你跟着我
[21:44] – So possibly I’m crazier then you are. – Again, very possible. – 所以我可以比你还疯 – 也很有可能
[21:48] – A match made in heaven. – Or in Bellevue. 天堂里的漫步 或者是在Bellevue (Bellevue贝尔维尤 美国内布拉斯加州东部城市)
[21:49] It must be fate. 一定是缘分
[21:51] This is getting ridiculous, Aaron. 越来越荒谬了 Aaron
[21:54] I will not continue to have these conversations with a child. 我不会继续和一个小孩说这样的话
[21:57] Yes, he is a child. 是的 他是个孩子
[21:59] When he’s worked 30 years at the company, he won’t be a child. 当他为这个公司工作了30年的时候 他就不是小孩了
[22:02] Until then, I don’t care what his opinions are. 在那之前 我才不管他的意见是什么
[22:05] Aaron, are you listening to me? Aaron 你还在听我讲吗?
[22:07] Good, because I’m hanging up on you now… 好 因为我正要挂你电话
[22:10] and I wanted to make sure that you heard it. 我想确认一下你有没有在听我讲
[22:13] What a moron. 笨人
[23:11] Hello, Rory? 喂 Rory?
[23:13] – Where are you? – I’m at my grandparents’. – 你在哪里? – 在我姥姥姥爷家
[23:16] What are you doing at my house? 你在我家做什么?
[23:17] – Like you care. – What are you talking about? – 你还在乎? – 你在说什么?
[23:20] You’re never around when I need you. 每次我需要你的时候你都不在我身边
[23:21] You know I have to go to my grandparents’ on Fridays. 你知道的 我每周五 都要来我姥姥姥爷这里
[23:24] I know. You go to your grandparents’. You go to Chilton. 我知道 你要去你姥姥姥爷家 你要去Chilton
[23:27] You have to meet Dean. He needs his cookies. “I can’t find my books.” 你还要见Dean 他需要你的曲奇饼 “我找不到我的书”
[23:30] What are you taking about? 你到底在说什么?
[23:32] Why have a best friend when she’s never around… 为什么有一个最好的朋友 她都不在我身边….
[23:34] never listens, has no interest in the fact that you’re in love… 从不听我讲话 对她好友 恋爱的事实完全不感兴趣
[23:37] – or that you touched his hair? – You touched whose hair? – 或者摸了他的头发 – 你摸了谁的头发?
[23:43] Why would you touch Rich Bloomenfeld’s hair? 你为什么要摸Rich Bloomenfeld的头发?
[23:45] Why? That’s a good question. I don’t know why. 为什么? 问得真好 我都不知道为什么
[23:48] Why would a sane person do a thing like that? Maybe I’m not sane. 为什么一个健全的人会做这样的事情 可能是我有问题
[23:52] Maybe I’m going through some sort of phase. 也许我在经历某些阶段
[23:54] Maybe I really needed someone to talk to about this, and you weren’t there. 也许我真地需要向某个人倾诉 而你却不在这儿
[23:59] Lane, come on. Lane 拜托
[24:00] You’re always at school, or you’re talking about school… 你总是在学校 要不你就一直在说你学校的事情
[24:04] or you’re with Dean. 要不然你就和Dean在一起
[24:05] You have everything now, and I have nothing… 你现在拥有所有的东西 而我却一无所有
[24:07] except for 2,000 Korean Bibles and a potential “F” in jazz band. 除了2000本的韩文圣经 还有可能在爵士乐团拿”F”的成绩
[24:11] I’m sorry. 对不起
[24:12] Don’t be sorry. Be here. 不要说抱歉 回来陪我
[24:17] Lane? Are you there? Lane? 你还在吗?
[24:23] – There you are. – I think the phones went dead. – 你在这里 – 我想电话线路有故障
[24:25] It’s probably just this horrible storm. 可能只是因为这场可怕的暴风雪
[24:27] – You must come downstairs immediately. – What’s wrong? – 你必须马上下楼 – 有什么问题?
[24:30] – The stove is buzzing. – It’s just the timer, Grandma. – 炉子在嗡嗡叫 – 那只是个计时器 姥姥
[24:33] I know it’s the timer. I don’t know where it’s located… 我知道它是一个计时器 但我不知道它在哪
[24:36] – or how to turn it off. – But I really need to call Lane back. – 怎么关上它? – 但是我真的要打电话给Lane
[24:39] You can do nothing. The phones will eventually come back. 你现在什么都不能做 电话线路最后会好的
[24:42] Please come downstairs and help me stop the buzzing. 你马上下楼 帮我关上这个计时器
[24:44] Emily, for heaven’s sake, get down here. Emily 看在上帝的份下 快下来
[24:47] Okay, let’s go. 好吧 我们下去
[24:52] So, the fiesta burger… 这个fiesta汉堡….
[24:54] Very interesting. 很有意思
[24:56] – Very spicy? – Oh, yeah. – 很辣? – 哦 是的
[24:58] – How’s your tongue? – Much better, thank you. – 你的舌头怎么样? – 好多了 谢谢
[25:06] – Are you scared yet? – Not yet. – 你有没有觉得恐怖? – 还没有
[25:09] – Are you scared yet? – I’m still good. – 你有没有觉得恐怖? – 还好
[25:12] Are you scared yet? 你有没有觉得恐怖?
[25:13] – You’re very annoying in a movie. – I know. – 你看电影时真讨厌 – 我知道
[25:15] I think it’s very important that you know my faults… 我想让你了解我的缺点和
[25:18] as well as my many attributes. 了解我的个性一样重要
[25:22] – Very thoughtful of you. – It is, isn’t it? – 非常有思想性 – 是的 不是吗?
[25:25] Because, as you know… 因为 你知道….
[25:27] you can get carried away by your many attributes… 你会被自己的很多优点而蒙蔽…..
[25:30] and suddenly find yourself thinking, “Oh, my God!” 然后忽然间你会想: “哦 老天!”
[25:32] “This woman is absolutely perfect.” “这个女人真是完美无缺”
[25:36] We wouldn’t want that, now, would we? 我们不想那样 现在 我们想吗?
[25:40] No, we wouldn’t. 不 我们不想
[25:55] You want to eat it before it gets cold. 你们想在它们冷之前吃掉
[26:00] – How is it? – Not cold. – 味道怎麽样? – 烫
[26:02] It’s quite tasty. 很好吃
[26:04] – Emily, we should have this more often. – What? – Emily 我们应该经常吃这个 – 什么?
[26:07] Perhaps instead of that horrible salmon that keeps showing up. 可以换掉我们经常吃的恐怖鲑鱼
[26:10] That salmon is a fine delicacy. 鲑鱼可是佳肴
[26:13] Po-tay-to, po-tah-to. 土豆 马铃薯
[26:15] Try it again, Grandma. It’s probably cooler now. 再吃一点 姥姥 可能冷一点了现在
[26:17] – No, thank you. I’m fine. – You know what? – 不用 谢谢 我还好 – 你知道吗?
[26:19] It’s really good if you add some extra Parmesan to it. 如果你加一点意大利干酪上去 会很好吃
[26:23] This is Mom’s special trick. 这是妈妈的独家秘方
[26:24] Frozen pizza is a staple at our house. 我们经常吃冻披萨
[26:27] Mom’s become a major doctoring genius. She’ll put anything on it. 妈妈成了调料天才 她什么东西都放上去
[26:30] One time Sookie came and brought us some foie gras… 有一次 Sookie来我家 买了一些肥鹅肝给我们…
[26:33] – and mom stuck it on a pizza. – How was it? – 妈妈把它粘在披萨上面 – 怎么样?
[26:36] Pretty good once we took the foie gras off. 我们拿掉肥鹅肝后很好吃
[26:40] Okay, that’s good. Okay 好了
[26:42] Try it. Please? 试试?
[26:47] If you want to get really crazy, you can pick it up. 如果你想再疯狂一点的话 你可以拿起来吃
[26:50] Well, all right. 好吧
[26:53] Here goes nothing. 这又没什么
[26:58] – That’s wonderful! – See? – 真是太好吃了 – 看吧?
[27:00] Rory, pass me that cheese. Rory 把干酪递给我
[27:04] Trust me. 相信我
[27:07] It makes all the difference. 会完全不一样
[27:09] I’ll be right back. 我马上回来
[27:19] I found this in Mom’s room. 我在妈妈房间找到这个
[27:21] – What’s that? – Pictures. – 这是什么? – 相册
[27:23] Oh, my goodness, I haven’t seen that in years. 哦 老天 我好几年没看了
[27:26] Oh, my gosh. 哦 我的天
[27:30] Look at this. 看看这个
[27:32] That’s one fluffy white dress. 白色蓬蓬裙
[27:33] There were 12 petticoats underneath it. 底下有12件衬裙
[27:35] We got it in London, remember, Richard? 我们在伦敦买的 记得吗 Richard?
[27:38] She looks like a little princess. 她看起来就像一个小公主
[27:39] I believe about two minutes after that picture was taken… 我相信照这张相两分钟之后…
[27:42] Her Highness dumped a glass of grape juice over it. 我们尊贵的殿下就把一杯葡萄汁洒在上面
[27:45] – Look, Emily, it’s Hopey. – Hopey? – 看 Emily 这是Hopey – Hopey?
[27:47] My younger sister. 我的妹妹
[27:48] Have I ever seen her? I don’t remember her. 我见过她吗? 我不记得她了
[27:50] She lives in Paris. Our great expatriate. 她住在巴黎 我们伟大的侨民
[27:53] Hopey, look at you. I haven’t seen her in such a long time. Hopey 看看你 我有好长时间没有见到她了
[27:56] – Maybe we should take a trip this year. – That would be nice. – 也许我们今年应该旅行一次 – 应该会很不错
[27:59] – Maybe Rory could go with us. – I’ll start packing tomorrow. – 也许Rory可以和我们一起去 – 我明天就开始找包行李
[28:04] – Is that you guys? – Yes, it is. – 这就是你们 – 是的 是我们
[28:06] – That is our wedding picture. – That’s an amazing dress. – 这是我们的结婚照 – 礼服很好看
[28:08] It should’ve been. My mother had three seamstresses working round the clock. 本来就是 我妈妈有三个女裁缝 加班加点做的
[28:12] – You still have it? – It’s upstairs packed away somewhere. – 还在吗? – 就在楼上某个箱子里
[28:15] I’ll save it for you if you like. 我会给你留着 如果你喜欢的话
[28:16] Rory’s too young to be thinking about things like that. Rory考虑这种事情还太年轻
[28:20] Every young girl thinks about her wedding. I know I did. 每个女孩都很憧憬她的婚礼 我也是
[28:23] I knew when I was 12 that I wanted lilies and orchids… 我知道当我12岁的时候, 我想要百合和兰花…
[28:26] with a silver bow wrapped around them for my bouquet. 然後用银纸包起来 作我的婚礼花束用
[28:28] You also knew that you wanted to marry Errol Flynn. 你还知道你想嫁给Errol Flynn
[28:31] – Grandma had a thing for the pirate guy? – I did not. – 姥姥还留了这个人的东西? – 我没有
[28:34] She was mad about him. 她为他疯狂
[28:36] She tried to get me to grow one of those mustaches. 她还想要我留胡子
[28:38] – You’re kidding. – Richard, stop. – 你在开玩笑吧 – Richard 不要说了
[28:40] She wanted me to swing from a chandelier. 她还想让我从 一个吊灯上面摇下来
[28:42] Now you’re just being silly. 你现在很无聊
[28:43] Luckily, I was on the fencing team at college… 所幸的是 我在一所大学的辩论队里…
[28:45] or I would have married Lucinda Lester by now. 要不然我现在娶的 就应该是Lucinda Lester
[28:49] Actually, Lucinda Lester looked a lot like Errol Flynn. 事实上 Lucinda Lester长得像Errol Flynng
[28:54] I should have married her. It would have been very modern of me. 我应该娶她的 我原本应该现代点的
[28:58] Mom looks really beautiful here. 妈妈这样子看起来好漂亮
[29:00] – Yes, she does. – What was the occasion? – 是的 她很漂亮 – 是在什麽场合?
[29:04] Who would like some coffee? 谁要喝咖啡?
[29:07] That was her debutante gown for her coming-out party. 这是她初入社交圈聚会的礼服
[29:09] – Mom had a coming-out party? – No, she didn’t. – 妈妈有初入社交圈聚会? – 没有 她没有
[29:17] Yes, well, things happen, don’t they? 是的 好吗 有事要做了不是吗?
[29:19] If you’ll excuse me, I have some business calls to make. 不好意思 我要去打几个商务电话
[29:22] I’ll go get that coffee. 我去拿点咖啡来
[29:49] – Here. – What is this? – 给你 – 这是什么?
[29:51] – I brought you coffee. – No, thank you. – 我拿了一杯咖啡给你 – 不用 谢谢
[29:53] Harry, you’re freezing. Take the damn coffee. Harry 你冻僵了 拿着该死的咖啡
[29:56] When our forefathers stood out here many moons ago… 当我们的祖先很久以前站在这里的时候….
[29:59] – they didn’t have any coffee. – How do you know? – 他们可没有任何咖啡 – 你怎么知道的?
[30:02] Do you have written documentation about what beverages… 你是不是写了一篇关于….
[30:04] they did or did not have on that long, historic night of standing? 在那个历史性的漫漫长夜里 他们喝过或者没喝过些什么饮料?
[30:08] This is still a joke to you, young man. 这对你来说仍是个笑话 年轻人
[30:11] I don’t choose to be a joke. We don’t need your coffee. 我不想被当笑柄 我们不需要你的咖啡
[30:15] Harry, please. Take the coffee. Harry 求你了 拿着咖啡
[30:21] My father would have taken the coffee. 我父亲也会拿的
[30:23] Well, all right, then. Thank you. 好吧 好吧 那谢谢你
[30:28] – Andrew? – Thank you, Luke. – Andrew? – 谢谢你 Luke
[30:30] – Kirk? – You got any herbal tea? – Kirk? – 你可以拿些药茶来吗?
[30:32] Not on me, but I can get some. 我这里没有 但是我可以拿些来
[30:34] – With a squeeze of lemon. – Okay. – 加一点榨柠檬 – 好的
[30:36] I could really go for some cocoa. 我真的可以要一杯可可吗?
[30:38] – That sounds good. – Cocoa for me, too. – 听起来不错 – 我也要可可
[30:40] Okay, hang on a minute. One herbal tea… 好的 等一下 一杯药茶…
[30:43] and two cocoas. 两杯可可
[30:49] – Yeah, that part was a little slow. – Slow? – 是的 那部分是有一点慢 – 慢?
[30:51] But it picked up pretty soon after that, don’t you think? 但这之后节奏就很快了 你不觉得吗?
[31:08] – So this is it, my house. – Nice. – 那么 这就是我家啦 – 不错
[31:10] Thank you. 谢谢
[31:13] Good porch. 走廊不错
[31:16] Nice windows. 窗户也不错
[31:21] Front door. 前门
[31:23] – Which opens, I assume. – Yeah. – 我猜 没锁 – 是的
[31:26] – Something wrong? – No, nothing’s wrong. – 有问题吗? – 没有 没问题
[31:28] – Are you sure? – Yeah, I… – 你确定吗? – 是的 我…
[31:33] I was so excited about the snow, and about seeing you… 我刚看到雪太激动了 还有看到你…
[31:35] – Thank you. …that I didn’t really think this thing out. – 谢谢 – 我还没有好好地想过这个问题
[31:38] And I usually think this kind of thing out. 我通常都会先想清楚
[31:41] – So I’m just thinking this thing out. – What thing? – 所以,我还在考虑这个问题 – 什么问题?
[31:45] – Inviting a man over to my house. – Okay. – 邀请一个男人进我家 – 好的
[31:48] See, I have really strict rules about dating. 你知道吗 我约会的规矩很严格
[31:51] I keep my personal life totally separate from my life with Rory. 我把我的私生活跟我和Rory的生活 完全分开
[31:55] I never want her to feel unsettled… 我不想让她觉得无归属感…
[31:58] or like her life could just shift at any moment. 或者她的人生可能忽然发生巨变
[32:00] I totally understand. 我完全了解
[32:02] And she comes first, and this her house, too. 她永远都排在第一 这也是她的房子
[32:05] I understand. This is something that you don’t do often. 我了解 你很少这样做
[32:08] – Ever. – Ever? – 以前 – 以前?
[32:10] – Never. – I see. – 从没 – 我明白了
[32:14] I mean, I’ve dated. 我意思是 我约会过
[32:15] And, you know, dated. 你知道 约会过
[32:20] But I’ve just never dated… 但我从来没有在这…
[32:23] here, in our house. 这里 我的房子里约会过
[32:26] What if I promised you that if you let me in… 我保证 如果你让我进去…
[32:30] all I’m expecting is a cup of coffee? That’s it. 我只要一杯咖啡就好 就这样
[32:34] Nothing weird or funny. 没有什么怪异或好笑的
[32:37] Unless you’re into weird and funny, ’cause I could do weird and funny. 除非你又怪又滑稽 因为我可能做又怪又滑稽的事
[32:43] I’ve been enjoying the hell out of myself tonight… 我很享受今天的雪中漫步…
[32:45] – and I think you are, too. – I am. – 我希望你也是… – 我是
[32:48] So, it’s snowing… 所以 还在下雪…
[32:51] – cold, and your daughter is elsewhere. – I know. – 又冷 你女儿又不在这 – 我知道
[32:56] The whole night’s been a weird kismet of events. 今晚是命中注定的
[32:59] – It’s that fate guy again. – At some point in your life… – 信缘的家伙又出现了 – 在你人生的某个时候…
[33:02] you have to decide that some guy is worth opening that front door for. 你不得不决定为 某个值得的人打开这扇门
[33:07] I am just volunteering. 我只是一个志愿者
[33:17] Would you like some coffee? 你想要喝咖啡吗?
[33:25] How strong do you like your coffee? ‘Cause I’ve built up such a tolerance to it… 你有多喜欢喝咖啡? 因为我不能容忍没有咖啡…
[33:29] I make it too intense for most people. 我比大多数都更依赖它
[33:31] I lived through the fiesta burger. Don’t hold back now. 我靠fiesta汉堡度日 现在别退缩了
[33:35] – Can I help? – Yeah, you can fill up the pot. – 我可以帮你吗? – 是的 你可以把咖啡罐装满水
[33:39] I’m very good at that. 我这个很在行
[33:43] – Six cups sounds good? – Fine. – 六杯容量可以吗? – 可以
[33:46] What are you gonna have? 你现在想做什么?
[33:49] You do know that was a leading question, right? 你很清楚现在的首要问题 是吧?
[33:51] Really? How so? 真的?那又怎样?
[33:58] – How badly do you want that coffee? – Not badly. – 你有多想喝咖啡? – 不太想
[34:00] Such a good answer. 回答得真好
[34:31] How many kids did you say you have? 你说你有几个小孩?
[34:33] One. Why? 一个 怎么了?
[34:35] Lane! Hi! Lane! Hi!
[34:38] – We’re just… What are you doing here? – I’m sorry. I was waiting for Rory. – 我们只是在…你在这里做什么? – 对不起…我在等Rory.
[34:42] I’ll just go back into her room, and I won’t come back out. I promise. 我马上回她房间 不会再出来了 我保证
[34:52] That’s The Cure. I have to go back in there. 噢 The Cure的歌 我要去看看她 (这乐队歌很好听哟)
[34:55] It’s okay, I’ll finish up the coffee. 没关系 我来煮咖啡
[34:58] – I’ll be back as fast as humanly possible. – Good. – 我会尽快回来 – 好
[35:10] I’m sorry I messed up your date. 对不起 我搞砸了你的约会
[35:12] You didn’t mess up my date. What’s going on? 你没有搞砸我的约会 怎么了?
[35:15] – I was waiting for Rory to get home. – Sweetie, Rory’s stuck in Hartford tonight. – 我在等Rory回家 – 宝贝 Rory今晚会住在Hartford
[35:21] I didn’t know. I’ll just go. 我不知道 我马上走
[35:24] Do you want to talk? 你想谈谈吗?
[35:26] I’m not Rory, but we do use the same blow dryer. 我不是Rory 但我们俩用同一把吹风机
[35:29] I did something really stupid today. 我今天做了一件蠢事
[35:33] – Okay, what did you pierce? – Nothing. – 好吧 你在哪穿洞了? – 不是
[35:37] – I touched a boy’s hair. – Okay. – 我摸了一个男生的头发 – 好的
[35:40] – A boy I really like. – So far I’m missing the stupid part. – 一个我真心喜欢的男生 – 没怎么样啊
[35:44] – I kind of did it without his permission. – Now we’re getting somewhere. – 我都没有得到他的允许 – 现在有点意思了
[35:48] I don’t know what happened. I was just standing there. 我整个人傻了 只是站在那里
[35:51] And then he bends over, and his hair falls forward… 然后他弯下身 他的头发拂下来…
[35:54] and suddenly it’s like my hand has a life of its own. 忽然我的手不自觉地伸过去
[35:57] Sounds like your hand had help from your hormones. 听起来像是你的手 得到你体内的荷乐蒙的帮助
[35:59] God, I’m so humiliated. I can’t ever go back to school. 上帝 我脸丢大了 我不能回学校了
[36:02] I’ll have to be home-schooled. My mother finally gets her way. 我必须在家里上学 我妈妈终於得逞了
[36:06] Look at it from a different perspective. 我们换个角度来看
[36:08] You have so many years of screw-ups ahead of you. 你以后尴尬的事情还会很多
[36:10] View this as a trial run for really grown-up humiliation. 就把它当做你真正长大的一次人生助跑
[36:14] So not helping. 那也没用
[36:15] Maybe you should be a hairdresser. 也许你应该当理发师
[36:18] It’s perfect. You can run your hands through anybody’s hair… 太好了 那样你就可以摸任何人的头发了
[36:22] – and they’ll pay you for it. – What am I going to do? – 然后人家还会付你钱 – 我该怎么做呢?
[36:25] Everyone at school’s gonna be talking about me. I can’t show my face. 学校里每个人都会议论我 我没脸见人了
[36:28] Everybody does stupid things in high school. 每个高中生都做过蠢事
[36:30] – It’s a requirement. – Not like this. – 这是一定的 – 不像这样
[36:32] No, some people get pregnant. 不是 还有人怀孕了
[36:35] Talk about something really juicy for the gossip mill. 别人闲言碎语的时候 说一些有意思的事
[36:38] I forgot about that. 我忘掉了
[36:41] Everybody screws up, Lane. That’s what happens. 每个人都会振作起来的 Lane 事情就是这样
[36:44] It’s what you do with the screw-ups… 你怎样利用这次傻事….
[36:45] how you handle the experience… That’s what you should judge yourself by. 怎样运用这次的经验… 这才是你判断自已的方式…
[36:50] I have a great life and an amazing kid. 我的人生很美好 我还有一个聪明伶俐的小孩
[36:53] And I took a detour. 我只是绕路行而已
[36:57] I ended up someplace good. 我最终得到了好归宿
[37:00] Tell me this. 告诉我这个
[37:02] How did his hair feel? Good as it looked? 他头发摸起来感觉如何? 有看起来那么好吗
[37:05] Better. 更好
[37:06] You’re gonna be fine. I’m positive about that. 你会没事的 我很肯定这一点
[37:10] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[37:13] So who’s the guy? 那个男的是谁?
[37:16] Rory’s teacher. Rory的老师
[37:18] He has nice hair. 他头发也不错
[37:33] – Everything okay in there? – It will be. – 没事了吧? – 会没事的
[37:37] So, where did we leave off? 所以 我们停在哪里?
[37:40] Lane is gonna stay here tonight. Lane今晚会住在这
[37:44] She had a really bad teen day… 她今天过得很糟糕
[37:45] and she needs to crash someplace sympathetic. 她需要一个给抚平她伤口的地方
[37:48] Okay, I understand. 好的 我了解
[37:50] I swear to God, if this wasn’t a major Judy Blume moment… 我向上帝发誓 如果这不是 什么Judy Blume时刻… (Judy Blume 美著名的少年作家 <<苏菲的世界>>作者)
[37:53] I would kick her cute little butt right out of here. 我一定用棍子把她赶出去
[37:56] Can you recommend a hotel that’s really close to here? 这附近有没有可推介的酒店?
[38:00] Why don’t you just stay here tonight? Everybody else is. 你今晚为什么不住在这里呢? 其它人也是
[38:04] – I don’t know. – Really, the couch is comfortable. – 我不知道 – 真的 沙发很舒服
[38:07] And there’s pillows and blankets. The bathroom’s through there. 这里还有枕头 毯子 卫生间就在那边
[38:11] And the kitchen has nothing in it… 厨房虽然没什么吃的…
[38:14] but running water if you get thirsty. 但是如果你口渴的话还有水喝
[38:18] And it’s an awful night. 真是糟透了的一晚
[38:20] – Okay, if it’s not a problem. – Not at all. – 好吧 如果不麻烦的话 – 一点都不
[38:24] Could I at least give you a kiss good-night? 我至少可以给你一个晚安吻吧?
[38:27] Only if you intend to live till morning. 如果你睡在这里的话
[38:39] Good night. 晚安
[39:26] – What’s up? – Nothing. What’s up with you? – 发生什么事了? – 没什么 你怎么了?
[39:28] You have something to tell me. 你有事要和我讲
[39:30] Boy, you’re so smart. Right. Okay. Here we go. 你真聪明 好 好 我要讲了
[39:32] I’ve got a boy in the house. 我带了一个男生到家里来
[39:34] – You what? – Nothing happened, I swear. – 你什么? – 什么事都没发生 我发誓
[39:37] – He slept on the couch. And you know him. – I do? – 他睡在沙发上 而且你还认识他 – 我认识?
[39:40] You like him. I don’t know if that’s relevant. 你喜欢他 我不知道 如果这有关系的话
[39:42] I just thought that I would throw that in there. 我只是在想我要把他扔在那里
[39:47] – It’s Mr. Medina. – I know. – 是Medina老师 – 我知道
[39:49] My English teacher is on my couch. 我的英文老师睡在我的沙发上
[39:53] It was the snow. You know how I get. It’s like catnip. 昨天下雪了 你知道怎么会这样的 就像是猫薄荷
[39:57] I was walking. He was there. His car was broken. We had fiesta burgers. 我在散步 他在那儿 他的车坏了 我们还吃了fiesta汉堡
[40:02] It was the snow. 昨天下雪了
[40:06] Rory, say something. Rory 说话吗
[40:13] Rory, talk to me. Rory 和我说话
[40:15] – How do you feel? – I don’t know. – 你觉得怎样? – 我不知道
[40:17] Take a guess: Angry, frustrated, nauseous? 让我猜猜:生气?失落?讨厌?
[40:19] Weird. I feel weird. 怪异 我觉得怪异
[40:21] – Has he been here all night? – Pretty much. – 他一整晚都在这儿? – 差不多
[40:24] Oh, my God! Did he go into the bathroom? 哦 我的天!他进浴室了?
[40:26] I have stuff hanging in there! 我还挂了东西在那!
[40:28] You knew I was gonna date him. This isn’t a total surprise. 你知道我原本就和他在约会 这不是很意外
[40:31] Yes, I knew you were gonna date. I just didn’t expect for him to be here… 是的 我知道你们在约会 只是不希望他能来这…
[40:35] – at our house in the morning. – I know. – 早上 在我家里 – 我知道
[40:37] I don’t even remember ever there being a man in our house. 我甚到都不记得曾经 有男人进过我们家
[40:40] Yeah, well, I kind of broke the rules. 是的 好吧 我破坏规矩了
[40:44] God, why is this so weird for me? 上帝 为什么我觉得这麽奇怪?
[40:46] Because I should have told you first. 因为我应该先告诉你的
[40:49] No. 不是
[40:50] Because I should have talked to you before I did this. 因为我在让他进来之前 原本应该先和你说一声的
[40:53] Because you’re afraid he smooshed the couch pillows out of shape? 因为你害怕他把枕头睡变形?
[40:56] Do you love him? 你爱他吗?
[40:59] We had one date. It was a great date. 我们有过一次约会 很美好
[41:03] World Series level. But it was just a date. 世界级别 但是那只是一场约会
[41:09] Honey, I promised myself a long time ago… 宝贝 我很久前向你承诺过…
[41:12] that I was gonna keep all this stuff separate from you. 我会把这些事情和你的生活分开
[41:15] And I want you to know that, that still stands, okay? 我还想让你知道 还是这样的 好吗?
[41:18] This was a one-time thing. 就这一次
[41:21] I’m not gonna start just bringing guys home. 我不会再带男生回家里来了
[41:23] This is not a trend. 以后不会这样了
[41:25] – You can, you know. – What? – 你可以的 你知道 – 什么?
[41:27] Bring guys home. 带男人到家里来
[41:28] If you like someone, you should feel comfortable doing that. 如果你喜欢某个人 你应该觉得这样做很惬意
[41:32] – I appreciate that. – I want you to be happy. – 非常感谢 – 我想让你快乐
[41:35] And I love you for that. 我爱你
[41:36] Plus, I know you’re not a cat person… 另外 我知道你不是个养猫的人…
[41:38] so you will be alone if you don’t find someone. 所以 如果你不找一个的话 你会很孤单
[41:40] Okay, look, someday I will bring somebody home. 好吧 好吧 我以后会带某个人到家里来的
[41:45] But when I do, I just want to be sure it’s the guy. 但是如果我那样做的话 我只是要确认是不是我的真命天子
[41:49] – Mr. Medina’s not the guy? – I don’t know. – Medina老师不是真命天子? – 我不知道
[41:53] He might be. 他可能是
[41:54] But right now, it’s just you and me. 但现在 只有你和我
[41:57] And sometimes Lane. 还有Lane 有时候
[42:05] I’m gonna go wake the man up. 我去叫他起床
[42:10] Your mom let me spend the night here. 你妈妈让我睡在这里
[42:11] I tried calling you all night, but the phones didn’t work until morning. 我一整夜都试着打电话给你 但是电话线路到今早上才好
[42:15] – That’s okay. I understand. – Lane, I’m so sorry. – 没事 我了解 – Lane 对不起
[42:18] I’ve been the worst friend lately. 我最近一定是个最烂的朋友
[42:20] No, I just wigged out a little. 不是 我只是有点激动
[42:23] I get jealous sometimes. 我有时候会嫉妒
[42:25] I mean, you seem to have this really great life going… 我意思是 你看起来有一个光明的前程…..
[42:28] and I don’t really fit in there. 我还是那么格格不入
[42:30] That’s not true. You totally fit in. 不是的 你很适合那里
[42:34] – Yeah? – I’m talking Legos. – 是吗? – 我是在说Legos (Legos垒高拼装玩具)
[42:37] I hope so. 希望如此
[42:39] I will be better from now on, I promise. 从现在开始 我一定会更好 我保证
[42:42] – Twenty-four hours a day, at your disposal. – Dean will love that. – 24小时 听你吩咐 – Dean会喜欢这样的
[42:45] Well, he’ll have to. You came first. 好吧 他不得不 你排第一
[42:48] That’s right. I got dibs. 好吧 我拿到特权了
[42:54] Okay. I have to go home. 好吧 我要回家了
[42:59] – Coffee at Luke’s, 2:00? – You’re on. – 两点钟 在Luke店里喝咖啡? – 你说了算
[43:02] I wanna hear all about that hair-touching incident. 我要听所有关于”摸头发事件”的事情
[43:04] Yeah. And I wanna hear the rest of the teacher-on-the-couch incident. 是 我还想听关于”老师躺在沙发上事件”的内幕
[43:08] Deal. 成交
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号