时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Your grandfather called and told me to tell you… | 你姥爷打电话来 让我告诉你… |
[00:05] | he’s bringing you back something very special from Prague. | 他会从布拉格给你带回来 很特别的小礼物 |
[00:08] | How amazing is it that he’s going to Prague? | 布拉格很不错吧? |
[00:11] | It’s supposed to be lovely. Dramatic castles everywhere. | 那儿应该很有趣 到处是引人注目的城堡 |
[00:14] | The cell that Vaclav Havel was held in is now a hostel. | 有Vaclav Havel曾呆过的监狱 现在已经改建成旅馆了 |
[00:16] | You can stay there for $50 a night. | 一晚上五十美元 |
[00:19] | Maybe on our trip to Europe we could go there and stay in his cell. | 或许我们去欧洲旅行的时候 可以去那儿住上一晚 |
[00:22] | Absolutely. Then we should go to Turkey… | 一定要去 我们还要去土耳其… |
[00:24] | and stay in that place from Midnight Express. | 《午间快车》就是在那儿拍摄的 |
[00:26] | – Lorelai, what are you doing? – Getting rid of the avocado. | – Lorelai 你在干吗? – 把牛油果挑出来 |
[00:29] | Since when do you not like avocado? | 你什么时候起不喜欢吃牛油果的? |
[00:30] | Since the day I said, ‘Gross. What is this?’ And you said, ‘Avocado. ‘ | 从那天我问 ‘好恶心 这是什么?’ 然后你说 ‘牛油果 ‘ |
[00:35] | I’m focusing on you now. | 还是和你聊吧 |
[00:36] | Tell me all about the Chilton formal next week. | 和我说说 Chilton下周的社交舞会 |
[00:39] | There’s a formal? | 有社交舞会吗? |
[00:40] | – How do you know about the formal? – Yeah, how do you know? | – 你怎么知道这个舞会的? – 是啊 你怎么知道的? |
[00:43] | – I read my Chilton newsletter. – Since when do you get a newsletter? | – 我看了Chilton的时事通讯 – 你什么时候有Chilton的时事通讯的? |
[00:46] | As a major contributor to Rory’s education… | 作为Rory上学的 主要资助者… |
[00:49] | I figured I had the right to ask for a newsletter to be sent to me. | 我想我有权要求 学校寄份时事通讯给我 |
[00:52] | Are you serious? | 你说真的吗? |
[00:53] | It’s a good thing, too, since you don’t read yours. | 这是件好事 因为你从不读你那份 |
[00:56] | One of us should be up-to-date on the goings-on at her school. | 我们其中必须有人了解 她学校的近况 |
[00:59] | Mom, I read my newsletter. | 妈妈 我读了我那份 |
[01:01] | – You did? – That’s right. | – 你读了? – 是的 |
[01:03] | What was the picture on the cover? | 封面是什么图片? |
[01:04] | It was a picture of a really rich kid in plaid. | 是个穿格子裙的富家女孩 |
[01:10] | – It’s a spotted owl. – In plaid. | – 是斑点猫头鹰 – 有格子的 |
[01:12] | The owls are endangered, and Chilton is taking donations to help them. | 这种猫头鹰濒临灭绝 Chilton准备筹集捐款 帮助他们 |
[01:16] | You gave a very nice one, in case you’re interested. | 要是你感兴趣的话 你肯定会捐的 |
[01:18] | Don’t be giving donations on Rory’s behalf. I’ll do that. | 不要代表Rory捐 我会捐的 |
[01:22] | How can you when you don’t read the newsletter? | 你怎么捐? 你连时事通讯都不看 |
[01:24] | I read it. | 我看了 |
[01:25] | You didn’t know they were taking donations. | 你都不知道 他们在筹集捐款 |
[01:27] | It’s a private school. They always take donations. I’ll get them next time. | 这是所私人学校 他们经常募捐 我下次捐就行了 |
[01:31] | – What about the owls? – They’ll live. | – 那猫头鹰怎么办? – 会活着的 |
[01:33] | Apparently they won’t, dear. That’s why they need the donations. | 显然他们不行了 亲爱的 要不他们怎么会需要捐款 |
[01:36] | – You have a formal coming up? – Yeah, but I don’t think I’m gonna go. | – 你要有社交活动了? – 是啊 但我想我不会去 |
[01:39] | Nonsense. Of course you’re going. | 胡说 你当然要去 |
[01:41] | Mom, if Rory doesn’t wanna go, she doesn’t have to go. | 妈妈 要是Rory不想去 她当然不用去 |
[01:44] | I don’t understand why she wouldn’t wanna go. | 我不明白 她为什么不想去 |
[01:46] | I know you don’t. | 我知道你不明白 |
[01:48] | I’m gonna go get another Coke. | 我去再拿杯可乐 |
[01:51] | – What did you say to her? – What are you talking about? | – 你对她说了什么? – 你在说什么? |
[01:54] | If she doesn’t wanna go, it’s because of something you said. | 要是她不想去 一定是你说了什么 |
[01:57] | Mom, I promise. All I ever said to her about dances… | 妈妈 我发誓 我就对她说舞会不过是… |
[01:59] | is that you go, dance, have punch, eat, you take a picture… | 你去那 跳舞 喝点酒 吃点东西 然后照张像… |
[02:03] | and then you get auctioned off to a biker gang from Sausalito. | 接着拍卖给 一帮Sausalito的摩托党 |
[02:06] | – Lorelai, this is serious. – Mom, I said nothing, okay? | – Lorelai 这很严重 – 妈妈 我没说什么 好不好? |
[02:10] | Rory’s disdain of formals is totally her own. | Rory厌恶社交活动 那都是她自己的想法 |
[02:13] | Let’s just drop it, please. | 作罢吧 求你了 |
[02:15] | – Fine. – Fine. | – 好吧 – 很好 |
[02:20] | – What’s wrong with the tomato? – It was fraternizing with the enemy. | – 番茄怎么了? – 它和牛油果结有深交 |
[02:26] | – Why didn’t you mention the dance? – Because I’m not going. | – 你怎么没提舞会的事? – 因为我不会去 |
[02:31] | But why aren’t you going? | 为什么不去 |
[02:33] | – Because I hate dances. – Good answer. | – 我不喜欢跳舞 – 回答的好 |
[02:37] | Except you’ve never actually been to a dance. | 除了你从没去过舞会 |
[02:40] | – So? – So you have nothing to compare it to. | – 那又怎样? – 那你哪来的不喜欢? |
[02:43] | – No, but I can imagine it. – That’s true. | – 我可以想象的出 – 这倒是真的 |
[02:45] | However, not really, since you’ve never actually been to one. | 但是 你从没去过一个真正的舞会 |
[02:48] | You’re basing all your dance opinions on one viewing of Sixteen Candles. | 关于舞会的想法 都是从《十六只蜡烛》那儿来的 |
[02:51] | You should have a decent reason for hating something… | 在你决定厌恶某个东西之前… |
[02:54] | before you really decide you hate it. | 你应该有个厌恶它的好理由 |
[02:56] | Trust me, I’ll hate it. It’ll be stuffy and boring, and the music will suck. | 相信我 我厌恶它的 舞会会很乏味 无趣 音乐也烂透了… |
[03:00] | Since none of the kids at school like me… | 那学校没一个人喜欢我… |
[03:02] | I’ll be standing in the back listening to 98 Degrees… | 我会一直站在后面 听着“98度”… |
[03:04] | watching Tristan and Paris argue over who gets to make me miserable first. | 看着Tristan和Paris争论 谁会先把我弄的惨兮兮的 |
[03:08] | Okay. Or it’ll be all sparkly and exciting. | 是啊 或许舞会很绚烂 让人兴奋 |
[03:10] | You’ll be on the dance floor listening to Tom Waits… | 你会伴随着Tom Waits的歌 和某个热辣凝视你的帅哥… |
[03:13] | with some great-looking guy staring at you so hard… | 翩翩起舞… |
[03:16] | you don’t realize that Paris and Tristan were just eaten by bears. | 你都没意识到 Paris和Tristan早被熊给吃了 |
[03:19] | What guy? | 什么帅哥? |
[03:20] | Maybe the guy who hangs out in our trees all day waiting for you. | 或许是常呆在咱家树那等你的那个家伙 |
[03:23] | Dean does not hang out in trees. | Dean没在树那呆过 |
[03:24] | He bashed his head in a branch when I came out too quickly. | 我要是从家里出来的快了点 他就高兴的把树枝都撞断了 |
[03:28] | – Why do you care all of a sudden if I go? – I don’t care if you go. | – 你怎么突然关心起我是不是去舞会了? – 我不是关心你是否去 |
[03:31] | I just don’t want you to miss on any experience because you’re too afraid. | 而是不想你仅仅因为害怕 就错过了这次的经验 |
[03:35] | I’m afraid? Of what? | 我害怕? 怕什么? |
[03:37] | Of asking Dean, of him saying no… | 害怕邀请Dean 害怕他拒绝… |
[03:40] | of going to a dance with a bunch of kids who haven’t accepted you yet… | 害怕和一群排挤你的孩子们 一起跳舞… |
[03:44] | of dancing in public… | 害怕在公共场合跳舞… |
[03:45] | of finding out you should never be dancing in public. | 害怕发现你从没在公共场合跳过舞 |
[03:48] | Okay, I get it. | 好吧 我知道了 |
[03:50] | Listen, I know you are not Miss Party Girl, and I love you for that… | 听着 我知道你不是派对女孩 我也很高兴你不是… |
[03:54] | but sometimes I wonder. | 但有时我在想 |
[03:56] | Do you not join in because you really don’t want to… | 你不参加 是因为你真的不想去呢… |
[04:01] | or because you’re too shy? | 还是因为你太腼腆呢? |
[04:03] | If you don’t wanna go because you really don’t wanna go… | 要是你不愿意去 是因为你真的不想去… |
[04:06] | and not because you are in any way afraid, then this is the last time I’ll mention it. | 而不是因为你害怕去, 那么这就是我最后一次提这事儿了 |
[04:10] | I promise. | 我保证. |
[04:12] | I don’t have a dress. | 我没有合适的衣服 |
[04:16] | I could make you one. | 我可以给你做一件 |
[04:17] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 当然 |
[04:19] | We could get some great shoes, and some new earrings. | 我们可以买双好看的鞋子 还有新的耳环 |
[04:21] | – We could get your hair done. – You won’t think I’m an idiot? | – 还要给你弄个发型 – 你不会认为我是个白痴吧? |
[04:24] | It depends on what hairstyle you choose. | 那要看你选什么发型了 |
[04:26] | This dance could be great for you. | 这次的舞会会很棒的 |
[05:27] | He’s gonna say no. | 他会拒绝的 |
[05:29] | – Why would he say no? – Why would he say yes? | – 他为什么要拒绝? – 他为什么不拒绝? |
[05:32] | There’s no point in having a boyfriend if he won’t go to the dance with you. | 你男朋友不想和你跳舞 这是没道理的啊 |
[05:36] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[05:37] | – Really? – No. | – 真的? – 是啊 |
[05:39] | – What is he then? – He’s my gentleman caller. | – 那么他是什么? – 他是我的电话绅士 |
[05:42] | Okay, Blanche. | 好吧 Blanche |
[05:43] | I don’t know what he is, but he’s not a boyfriend. | 我不知道他是什么 反正不是男朋友 |
[05:47] | Do you think he’s my boyfriend? | 你认为他是我的男朋友吗? |
[05:48] | You guys spend a lot of time not kissing other people, if it isn’t that sort of thing. | 你们花大量的时间互相亲吻 这还不算男女朋友嘛 |
[05:53] | – Girlfriend. – You. | – 女朋友 – 你 |
[05:54] | – Boyfriend. – Him. | – 男朋友 – 他 |
[05:56] | No, it sounds weird. | 不对 听起来怪怪的 |
[05:58] | – Have you had the talk yet? – Yes, Lane. Babies come from the stork. | – 你们谈过吗? – 是啊 Lane 小孩是鹳鸟生的 |
[06:02] | – The other talk. – What other talk? | – 谈其他的 – 谈其他什么? |
[06:05] | ‘We’ve been dating a few weeks now. Where do we stand? | ‘我们现在已经约会了好几个礼拜了 我们现在算什么关系? |
[06:08] | ‘If another girl asks you out, do you feel free to go?’ | ‘要是别的女孩邀你出去 你会去吗?’ |
[06:11] | How do you know so much about this? | 这方面你怎么知道的这么多? |
[06:12] | Those who can, do. Those who can’t, teach. | 能做的人 去做 不能做的人 去教 |
[06:17] | There he is. | 他在这儿 |
[06:20] | – I should do this later. – No. You have to do this now. | – 我呆会再和他谈 – 不 你现在必须谈 |
[06:22] | – Why? – Because I have to go home soon… | – 为什么? – 因为我马上要回家了… |
[06:25] | and my mom threw out our TV when she caught me watching V.I.P. | 我妈妈发现我看V.I.P. 她把电视都扔了 |
[06:27] | So I’m bored, and I need some entertainment. | 很无聊 我需要些娱乐 |
[06:30] | – Okay, here I go. – Good luck. | – 好吧 我去 – 祝你好运 |
[06:34] | And remember to enunciate. I’m reading lips out here. | 记得说的清楚点 我在外面读你的唇语 |
[06:44] | You’re busy. | 你挺忙的啊 |
[06:45] | Yeah, I have to put the new green bean shipment on the shelves. | 是啊 我得把新到的绿豆装到货架上 |
[06:48] | – You wanna help? – Yeah, sure. | – 能帮忙吗? – 当然可以 |
[06:51] | I love stacking beans. | 我喜欢堆豆子这活儿 |
[06:53] | Okay, follow me. | 好的 跟我走 |
[06:55] | – Do you work on Saturdays? I forget. – It depends. | – 你周六工作吗? 我忘了 – 不一定 |
[06:59] | Sometimes I come in if I don’t have any plans. | 有时要是没事我就来了 |
[07:01] | – Why? – No reason. | – 怎么? – 没事 |
[07:04] | There’s this thing at my school on Saturday. | 周六我们学校有个活动 |
[07:07] | It’s not really at my school, but it’s kind of given by my school. | 不是在我的学校 是我们学校举办的 |
[07:11] | What is it? | 是什么? |
[07:13] | It’s this kind of thing where you go, and they play music… | 是个活动 你去那儿 穿戴整齐… |
[07:16] | and you get dressed up and dance, and then there’s chicken. | 随着音乐 跳舞 还有鸡肉可以吃 |
[07:20] | – Chicken? – I don’t know if there’s chicken. | – 鸡肉? – 我不知道是否有鸡肉 |
[07:22] | But at these kinds of things they often serve chicken… | 但在那种场合 他们一般会提供鸡肉… |
[07:25] | because it’s probably cheaper and people eat it. | 因为鸡肉很便宜 人们又爱吃 |
[07:27] | So the logic behind the chicken choice really isn’t that bad. | 所以从逻辑的角度分析 鸡肉是个不错的选择 |
[07:31] | – I’m lost. – It’s a dance. | – 我被你弄晕了 – 是个舞会 |
[07:35] | It’s not like I’m dying to go or anything, but it is a new school… | 也不是我非要去还是什么的 但这是我的新学校… |
[07:39] | and being a part of the social activities is really important at Chilton. | 而且社交活动在Chilton是很重要的 |
[07:43] | So are you asking me to go to a dance with you? | 那么你是在邀请我 和你一起去那个舞会? |
[07:45] | No. | 不 |
[07:48] | Yes. I mean, if you wanted to go, I would go, too. | 是的 我是说 如果你想去 我也会去的 |
[07:52] | That would probably be good since it’s your school. | 那样可能挺好的 那是你的学校嘛 |
[07:54] | Right. | 对啊 |
[07:57] | So do you wanna go? | 那么你想去吗? |
[07:58] | – Honestly? – Yeah. | – 实话实说? – 是的 |
[08:02] | I’ve actually never gone to a dance before. | 事实上 我以前从没去过舞会 |
[08:05] | Because they’re lame? | 因为很差劲? |
[08:06] | Yeah, and it’s not the way I ever wanted to spend my time. | 是啊 况且我也从不想那样浪费时间 |
[08:09] | I’m not a big joiner. | 我不热衷于那样 |
[08:11] | Okay, fair enough. More beans, please. | 好吧 很公平 再来些豆子 |
[08:20] | – You wanna go, don’t you? – No, I don’t. | – 你想去 是吗? – 我不想 |
[08:23] | I have no desire to go at all. I was just thinking out loud, that’s all. | 我一点儿也不想去 我只是想一想 就是这样 |
[08:28] | – So what would I have to wear? – What? | – 那么我该穿什么衣服? – 什么? |
[08:32] | To this dance. What would I have to wear? | 在这次舞会上 我该穿什么? |
[08:34] | – Anything you want. – Come on. | – 什么都行 – 拜托 |
[08:36] | Really, whatever you’re comfortable in is fine. | 真的 你觉得舒服的就行 |
[08:38] | Some sort of pants would be good. | 裤子都可以 |
[08:40] | – It’s coat and tie. – Oh, man. | – 主要是穿西装 打领带 – 哦 天那 |
[08:42] | But you could probably get away with a coat and no tie. | 但也可以只穿西装 不打领带 |
[08:47] | Okay. | 好吧 |
[08:48] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是啊 |
[08:53] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢拉 – 不客气 |
[09:22] | – Extra thread. – God bless! | – 多余的线 – 谢天谢地! |
[09:24] | I’ve been working so hard to finish Rory’s dress… | 为了完成Rory的礼服 我做的太辛苦了… |
[09:26] | I haven’t been able to get out. | 连门都没出过 |
[09:28] | – You are walking funny. – I know. | – 你走路的样子很奇怪 – 我知道 |
[09:30] | Rory’s dress made a pass at me, and I think I pulled something getting up. | Rory的礼服绊了我一下 然后我就把它弄倒了 |
[09:34] | Here, sit. I got an ACE Bandage in my bag. | 坐这儿 我包里有布绷带 |
[09:37] | I’m not sure how we can wrap it, but maybe we can do something creative. | 我不知道该怎么包 但或许我们可以发挥创造力 |
[09:41] | – Sookie. – Let’s see. | – Sookie. – 让我看看 |
[09:46] | Okay, I got Percodan, Vicodin, Darvocet, and… | 好的 我有Percodan Vicodin Darvocet这几种止痛药 还有… |
[09:50] | Take this one. It’s a muscle-relaxer. Very mild, I promise. | 用这个 它可以让肌肉放松 很温和不刺激 我保证 |
[09:54] | Thanks. Maybe later. | 谢啦 呆会儿再用 |
[09:56] | I’ve gotta go. You sure you’re gonna be okay? | 我得走了 你确定你没事儿吧? |
[09:59] | – I’m sure. – Okay. | – 我确定 – 好的 |
[10:01] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[10:17] | – Yeah. – You sound terrible. | – 你好 – 你听起来很糟啊 |
[10:19] | I’m fine, Mom. I just stubbed my toe. | 妈妈 我很好 我只是碰到脚趾头了 |
[10:22] | You should get rid of the clutter in your living room. | 你应该把客厅整理整理 |
[10:24] | – Maybe. – That room is a hazard. | – 或许吧 – 那房间潜藏着许多意外 |
[10:26] | I’ve seen the light. Everything goes. What else you got? | 我已经开灯了 什么都一清二楚 你还要说什么? |
[10:29] | I wanna talk about Rory’s dance. | 我想谈谈Rory舞会的事 |
[10:31] | It’s just killing me that she’s not going. | 她不去简直要杀了我了 |
[10:34] | This may seem frivolous and silly to her now, but believe me… | 她似乎很轻率 很不理智地做了这个决定 但相信我… |
[10:38] | these are the kind of experiences you regret missing later. | 要是她不去 她会后悔错失这此的机会的 |
[10:41] | Okay. | 恩 |
[10:42] | Regret can make you bitter. Do you want Rory to be bitter? | 痛苦会造成悔恨 你想让Rory悔恨不已吗? |
[10:45] | Sort of. | 有几分吧 |
[10:46] | – Lorelai! – She could make some cash off of it. | – Lorelai! – 她可以从中赚钱 |
[10:49] | Become a crazy Oscar Levant kind of celebrity… | 成为一个疯狂的像 Oscar Levant那样的名人… |
[10:51] | go on talk shows, heckle Regis. | 上脱口秀节目 嘲笑Regis |
[10:53] | I wish you would take this seriously. | 我希望你能对这件事严肃点 |
[10:55] | Mom, Rory is going to the dance. | 妈妈 Rory要去舞会 |
[10:58] | She is? | 她去? |
[11:00] | That’s wonderful! I’m thrilled. | 太好了! 我太激动了 |
[11:03] | I’m making her dress right now. | 我现在正给她做礼服 |
[11:06] | – You’re making her dress? – Yeah. | – 你给她做礼服? – 是啊 |
[11:09] | But why? | 为什么? |
[11:10] | So she’ll look really ugly and people will point and throw rocks. | 那样她就会看起来很丑 人们会向她扔石头 |
[11:13] | Why don’t you let me buy her a dress? | 你怎么不让我给她买一件? |
[11:15] | Mom, you were thrilled five seconds ago, remember? | 妈妈 你五分钟前还在激动呢 记得吗? |
[11:18] | – You’re not using the curtains, are you? – I gotta go. | – 你没用窗帘做吧? – 我得挂电话了 |
[11:21] | Just one more thing. Take a picture of Rory for me, please? | 就再说一件事 帮我给Rory拍张照吧? |
[11:24] | – I will. – On the stairs. | – 我会的 – 在楼梯上拍一张 |
[11:26] | And one by the front door. | 还有在前门口也拍一张 |
[11:28] | And one as she’s getting ready… | 再拍张她正… |
[11:30] | putting her hair up, putting her makeup on. | 梳头发化着妆时候的照片 |
[11:32] | Okay, do you want one when she’s shaving her legs? | 好的 你还想要她刮腿毛的一张吗? |
[11:35] | You know, one leg up… | 你知道的 一条腿… |
[11:37] | in the tub, waving the disposable razor in the air? | 翘在浴盆上, 在空中挥舞着一次性剃刀? |
[11:39] | This is a once-in-a-lifetime event. | 这是一生只有一次的那种活动 |
[11:42] | – You get to be there and I don’t. – Oh, boy! | – 你能在那儿而我却不能 – 哦 老兄! |
[11:45] | If I got enough pictures, I could at least… | 要是我有足够多的照片 我至少可以… |
[11:47] | line them up in chronological order and pretend I was there. | 把它们按时间排列好 假装我也在那 |
[11:51] | Maybe bind them together, make a flipbook out of them. | 或许把它们装订起来 做成本书册 |
[11:55] | Would you like to come over on Saturday and see Rory go to the dance? | 你愿意周六过来 看Rory参加舞会的打扮吗? |
[11:58] | Why, what a nice idea. I’d love that. | 为什么不 真是个好注意 我喜欢 |
[12:01] | Thank you. I’ll see you at 7:00. | 谢谢啦 我七点到那儿 |
[12:13] | – Hi, Tristan. – Paris. | – 嗨 Tristan – Paris |
[12:14] | – Two, I assume? – You assume right. | – 两张 我猜? – 猜的很对 |
[12:17] | – So, who are you taking? – Why, are you free? | – 那么 你会带谁去? – 那还用说 你有空吗? |
[12:22] | No, what am I thinking? You wouldn’t be free this close to the dance. | 不 我在想什么? 舞会这么近了 你不可能有空啊 |
[12:28] | Here’s your change. | 这是找你的钱 |
[12:30] | – Is your hair shorter? – Yeah. Quarter of an inch. | – 你头发剪短了吗? – 是的 短了四分之一英寸 |
[12:34] | – Really? – I got it trimmed. | – 真的? – 我稍微修了修 |
[12:36] | – It looks good. – Thanks. | – 看起来很不错 – 谢谢 |
[12:41] | – And she’s reading again. How novel. – Goodbye, Tristan. | – 她又在看书了 什么小说啊 – 再见 Tristan |
[12:45] | – Did you get the novel thing? Because… – I said goodbye. | – 你刚没听见我说小说吗? 因为… – 我说再见 |
[12:49] | – What are you doing here? – I like lines. | – 你在这做什么? – 我喜欢排队 |
[12:52] | – The guy’s supposed to buy the tickets. – Really? | – 应该男孩来买票 – 是吗? |
[12:55] | Does Susan Faludi know about this? | Susan Faludi知道这点吗? (美国作家、普利策奖获奖记者) |
[12:56] | – Unless, of course, there is no guy. – No, there is a guy. | – 除非 当然 你没有男伴 – 不 我有的 |
[12:59] | – A cheap guy. – What can I say? I like them cheap. | – 穷小子 – 我该说什么? 我喜欢穷小子 |
[13:02] | Sloppy, too. Bald spot, beer gut… | 肥胖 秃顶 啤酒肚… |
[13:05] | and the pants that slip down in the back, giving you that good plumber shot. | 穿着背带裤 水管工的样子 |
[13:09] | That sends me through the roof. | 那种能让我着迷 |
[13:12] | So, who is he? | 那么 他是谁? |
[13:14] | How many languages can you say ‘none of your business’ in? | 你能用几种语言说 “不关你的事”? |
[13:16] | – Does he go to this school? – No, he doesn’t. | – 他在这所学校上学吗? – 他不在 |
[13:21] | Look, I’ll confess something to you. I don’t have a date. | 听着 向你坦白些事 我还没有约人 |
[13:25] | I hear Squeaky Fromme’s up for parole soon. You should keep a good thought. | 我听说Squeaky Fromme马上就要释放了 你应该考虑约她 |
[13:28] | I actually thought you’d like to go with me. | 事实上我想你会想和我一块去的 |
[13:30] | – You did not. – I did, too. | – 你不想 – 我想 |
[13:32] | – You did not, because you are not stupid. – Why, thank you. | – 你不想 你没那么愚蠢 – 哎呀 谢啦 |
[13:35] | Slimy and weaselly, yes. But stupid, no. | 粘人 狡猾 是的 但愚蠢 不 |
[13:38] | You’d have to be stupid to think, that given our history, I would ever… | 你要是愚蠢 肯定会想 在我们过去交情的基础上… |
[13:41] | barring a piano or a safe falling on my head… | 除非一架钢琴或保险柜砸到我的头上… |
[13:44] | wanna go anywhere with you. Ever. | 否则我是不会愿意和你去任何地方的 永远 |
[13:47] | Okay, fine. I’ll take Cissy. | 哦 好吧 我会和Cissy去的 |
[13:50] | I’ll send her a condolence card. | 我会给她寄张哀悼卡的 |
[13:52] | Yeah. At least she won’t be buying her own ticket. | 是啊 至少她不用自己去买票 |
[13:58] | Two, please. | 两张 |
[14:00] | – Idiot. – Excuse me? | – 白痴 – 什么? |
[14:01] | He was totally nice to you and you were a big jerk. | 他对你那么好 你却表现的特蠢 |
[14:04] | If you like Tristan so much, you go out with him. | 你要是跟喜欢Tristan 你可以跟他出去啊 |
[14:06] | – I don’t have enough change. – Pay me later. | – 没零钱了 – 呆会找给我 |
[14:08] | What am I, your Versateller? Wait for change. | 我是什么 你的自动银行吗? 在这儿等着 |
[14:11] | I need change! Now! | 我要零钞! 现在! |
[14:15] | You can’t be going with someone better than Tristan. | 你不可能和比Tristan更好的人约会了 |
[14:17] | – Whatever. – You probably don’t even have a date. | – 随你怎么说 – 或许你根本没有约会 |
[14:20] | You’re probably going to come down with some rare form of flu… | 你可能会染上某种罕见的流感… |
[14:23] | that only hits losers on dance night. | 这种流感只感染舞会上的弱者 |
[14:25] | You know what? I don’t want my change. Money makes people shallow. | 知道吗? 不用给我找零了 金钱让人浅薄 |
[14:30] | I’ve got your change! | 这是找你的! |
[14:33] | If you think I’m keeping this dollar, I’m not! | 要是你认为我会留着你这一美元 你就错了! |
[14:37] | – I’ll take it. – Shut up. | – 那我拿着吧 – 闭嘴 |
[14:40] | – Come on, already! – I’m primping. | – 快点 好了吧! – 我在打扮呢 |
[14:43] | You’re 16, you have skin like a baby’s ass. There’s nothing to primp. | 你十六岁 皮肤像婴儿一样 根本不需要打扮 |
[14:47] | Okay, here I come. | 好了 我这就来 |
[14:53] | Someone hit you with a pretty stick. | 什么人用美丽的仙女棒指了你 |
[14:55] | This dress is amazing. You outdid yourself. | 礼服很漂亮 你做的太好了 |
[14:57] | It’s beautiful, baby. You look beautiful. | 漂亮极了 宝贝 你看起来漂亮极了 |
[15:00] | – Come here. – What? | – 过来 – 怎么了? |
[15:01] | – Stray hair. – Fix, please. | – 有跑出来的头发 – 请固定好 |
[15:07] | I think my favorite part is the shoes. | 我想我最喜欢的地方就是鞋子了 |
[15:09] | – The heels hurt. – Beauty is pain. | – 脚后跟很疼啊 – 美丽本来就是以疼痛为代价的 |
[15:11] | I’ll just throw them on on my way out. | 我会走之前再穿的 |
[15:13] | You should put them on now and let your feet get numb. | 你应该现在就穿上 让你的脚先麻木了 |
[15:15] | – That’s sick. – Go get me the hair spray. | – 那叫有病 – 把发胶给我拿过来 |
[15:19] | – It’s open! – It’s me! | – 门开着! – 是我! |
[15:23] | I got tacos. | 我带了点玉米卷 |
[15:25] | I got extra hot sauce and a couple of extra burritos… | 我还带了点额外的热酱汁 和玉米馅饼… |
[15:28] | – to put in the fridge for later. – You take such good care of me. | – 先放到冰箱里 你呆会吃 – 你把我照顾的太好了 |
[15:32] | Sookie, look. | Sookie 看 |
[15:34] | Oh, my God! You’re a movie star! I’m serious. | 噢 天那! 真是个电影明星啊! 我是认真的 |
[15:38] | At some point tonight, walk down a flight of stairs. | 在今晚什么时候 试试从楼梯上走下来 |
[15:41] | Movie stars always walk down staircases. | 电影明星常从楼梯上走下来 |
[15:43] | Let me spray while you try to figure out what she said. | 我给你喷发胶的时候 你消化消化刚才她说的话 |
[15:46] | You don’t move. I got it. | 你别动 我来喷 |
[15:51] | – Wrong way. I got it. – Are you okay? | – 方向错了 我知道 – 你没事吧? |
[15:53] | Yeah, sweetie. Hand that to your mother. | 没事 亲爱的 给你妈妈拿去 |
[15:56] | My eyelashes are all stuck together. | 我的睫毛全都粘一块儿了 |
[15:58] | – Are you sure you’re all right? – I’m fine. | – 你真的没事吗? – 没事 |
[16:01] | Shield the tacos. | 拿开玉米卷 |
[16:04] | Okay, ready? | 好了吧, 开始了? |
[16:07] | God! | 天那! |
[16:09] | That’ll be good for six slow dances, four medium ones, one lambada… | 现在你可以跳六支慢舞 四支中速舞 一支兰巴达… |
[16:13] | but if you wanna do any moshing, I suggest another coat. | 但要是你想跳些劲爆舞 我建议你换件衣服 |
[16:16] | No, I think I’m good. | 不了 这样挺好的 |
[16:17] | Rory, sweetie, is this soap by the sink in the silver bottle? | Rory 亲爱的 肥皂是不是在脸池旁的银瓶子里? |
[16:22] | No. | 不 |
[16:23] | Go in there, quick. | 去那看看 快点 |
[16:26] | We’re in here! | 我们在这儿! |
[16:30] | ‘We’re in here’? That’s how you answer the door? | ‘我们在这儿’? 你就这么应门的? |
[16:33] | – I was all out of Saran wrap. – I don’t want to figure that one out. | – 我全身都缠着保鲜膜呢 – 我不想知道是怎么回事 |
[16:37] | – Where is my granddaughter? – Kitchen. | – 我的外孙女在哪? – 厨房 |
[16:39] | Perfect. I wanna be all ready for the big entrance. | 很好 我要做好准备 等待她闪亮登场 |
[16:43] | How’s the light in here? Never mind. | 这儿的光线怎么样? 没关系 |
[16:45] | I’ll take one with the flash and one without… | 我会拍张带闪光灯的 再拍张不带的… |
[16:47] | to make sure we’ve got it right. | 确保万无一失 |
[16:49] | Wow, Mom, look at you. | 噢 妈妈 看看你自己 |
[16:50] | You’d think Anne Taylor was having a sale or something. | 就像Anne Taylor专卖要甩卖了 或是别的什么 |
[16:53] | Okay, Rory, come in here, please. | 好吧 Rory 过来 |
[16:58] | Hey, Grandma. | 你好 姥姥 |
[17:01] | – She has lived with you too long. – Lose the bib and the taco… | – 她跟你生活时间太长了 – 把围兜取下来 不要吃玉米卷了… |
[17:04] | put your shoes on and come back out. Let Grandma take the pretty picture. | 把鞋穿上 然后过来 让姥姥给你拍张漂亮的照片 |
[17:12] | – I’m gonna get going. – You are not driving. | – 我要走了 – 你不能开车 |
[17:15] | I walked. | 我走路来的 |
[17:16] | It’s nice to see you again, Mrs. Gilmore, or at least make out your shape. | 很高兴再次见到你 Gilmore夫人 或者至少能辨清你的身材 |
[17:20] | Call me in 15 minutes, or I’ll send out a search party. | 十五分钟之内给我打电话 要不我就要让搜索救援组找你了 |
[17:22] | You call me if I need to come over and help you up the stairs. | 要是你让人扶你上楼的话 那就给我打电话 |
[17:26] | – No, I’ll be fine. – Bye. | – 不用了 我很好 – 拜拜 |
[17:29] | – Why would you need help up the stairs? – No reason. | – 为什么你要别人扶你上楼? – 不为什么 |
[17:32] | Rory, let’s go. Your public awaits! | Rory 该走了 你的人民等着呢! |
[17:34] | – Why aren’t you moving? – I’m comfortable, that’s all. | – 你为什么不动? – 这样很舒服 仅此而已 |
[17:36] | – Are you hurt? – I have a little back spasm. That’s it. | – 你受伤了? – 我只是后背有点痉挛 就是这样 |
[17:39] | It’s no big deal. | 不是件大事 |
[17:41] | – What sort of back spasm? – I don’t know, Mom. Just a normal one. | – 哪种痉挛? – 我不知道 妈妈 就是普通的那种 |
[17:44] | There is nothing normal about a back spasm. | 痉挛可没有普通的 |
[17:46] | The fact that it has the word ‘spasm’ in it means it’s not normal. | 事实是‘痉挛’ 这词的意思就是不普通 |
[17:49] | – Here she is. Get your camera moving. – What? | – 她来了 不是要照相么 – 什么? |
[17:52] | Oh, my! You’re gorgeous. Smile. | 噢 我的天!你真是光彩照人啊 笑一笑 |
[17:57] | I’m so glad you decided to buy her a dress. | 我很高兴你还是决定给她买了件礼服 |
[18:01] | – That’s Dean. – Come here. | – 那是Dean – 过来 |
[18:04] | Have an amazing time. | 祝你有个美妙的时光 |
[18:06] | I’ll chronicle the whole evening for you, I promise. Bye, Grandma. | 我会为你把这晚上列入史册的 我保证 姥姥 再见 |
[18:10] | – Where are you going? – To the dance. | – 你要干嘛? – 去舞会啊 |
[18:13] | You do not go running out the door when a boy honks. | 男舞伴按喇叭时 你不能就这么跑出门外 |
[18:15] | – Mom, it’s fine. – It certainly is not fine. | – 妈妈 没关系的 – 这当然有关系 |
[18:18] | This is not a drive-through. She’s not fried chicken. | 这可不是”免下车”餐馆 她也不是速食炸鸡 |
[18:21] | But I told him to honk and I’d meet him out there. We agreed. | 但我告诉他他一按喇叭 我就出去见他 我们说好的 |
[18:24] | I don’t care what you told him. | 我不关心你告诉他了什么 |
[18:25] | If he wants to take you out, he will walk up to this door… | 要是他想带你出去 他就要下车走到门前… |
[18:28] | knock, and say, ‘Good evening,’ and come inside for a moment… | 敲门 然后说”晚上好” 接着进来坐会儿… |
[18:32] | like any civilized human being would know to do. | 就像任何文明人都知道的那样去做 |
[18:34] | – This is silly. I have met him already. – I haven’t. | – 这很无聊 我已经见过他了 – 我还没 |
[18:37] | – Yeah, but… – We will wait until he comes to the door. | – 是啊 但… – 我们要一直等到他来敲门 |
[18:41] | – He doesn’t know he’s supposed to. – He’ll figure it out. | – 他不知道你希望他那么做 – 他会领会到的 |
[19:05] | – He’s not a very bright boy, is he? – Mom, please. | – 他不太聪明对吧? – 妈妈 求你了 |
[19:13] | Don’t rush. A lady never rushes. | 不要跑 女士从不急匆匆的跑 |
[19:20] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[19:21] | – I thought I was supposed to honk. – I know. I’m sorry. | – 我想我们约好一按喇叭你就出来的 – 我知道 对不起 |
[19:24] | Young man, come in here, please. | 年轻人 请进 |
[19:32] | Hey, Dean. Meet my mother, Emily Post. | 嗨 Dean 见见我的妈妈 Emily Post (美国礼仪专家) |
[19:38] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[19:40] | Great rap session. You guys are out of here. Have fun. | 别开生面的见面会 你们去玩吧 玩的愉快点 |
[19:42] | – Be home by 11:00. – 12:00. | – 十一点之前必须回家 – 十二点 |
[19:45] | – Bye, Grandma. Bye, Mom. – Bye. | – 再见 姥姥 再见 妈妈 – 拜 |
[19:50] | – What do you know about this boy? – I know that Rory likes him… | – 对这男孩你了解多少? – 我知道Rory喜欢他… |
[19:54] | and that his parole officer has high hopes for his rehabilitation. | 他的假释官对他改过自新寄望很深 |
[19:57] | – Does he drink? – Like a fish. | – 他喝酒吗? – 如鱼得水 |
[19:59] | – That’s not a crazy question. – It is a crazy question… | – 这不是无意义的问题 – 这是个无意义的问题… |
[20:02] | because if I knew he was a drinker, he would not be with Rory now. | 要是我知道他是个酒鬼 他是不会和Rory在一起的 |
[20:06] | – Yes, but… – Mom, please relax. | – 这倒是 但… – 妈妈 放松点 |
[20:09] | Dean is a good kid. Rory’s gonna have a great time. | Dean是个好孩子 Rory会玩的很愉快的 |
[20:12] | You got your pictures. | 你已经得到照片了 |
[20:13] | Tomorrow I will call you and give you all the details. | 明天我会给你打电话 告诉你详情的 |
[20:16] | – What are you going to do? – What do you mean? | – 那你要干嘛? – 什么意思? |
[20:18] | – You certainly can’t be left alone. – Yes, I can. | – 你当然不能一个人呆着 – 我可以 |
[20:20] | You can’t move. You’ve been sitting there since I arrived. | 你连动都不能都 从我来了你就一直坐在那儿 |
[20:23] | That’s because this is a right comfy couch. | 那是因为这沙发很舒服 |
[20:26] | – Maybe I should stay. – No, you really don’t have to do that. | – 或许我得留下来 – 不 你真的不需要那样做 |
[20:29] | I’m not leaving my daughter stranded on the couch. | 我不能留我的女儿一个人在沙发上 束手无策 |
[20:31] | – What if you need to get to the bathroom? – I don’t go anymore. | – 要是你要去浴室怎么办呢? – 我不会再去的 |
[20:34] | I gave it up cold turkey. | 我已经戒掉了 |
[20:36] | – I’m staying. – No, Mom. | – 我要留下来 – 不 妈妈 |
[20:38] | Look, I can stand, okay? | 你看 我可以站起来 怎么样? |
[20:43] | See? | 看到了? |
[20:45] | I’m up. Okay, see? I’m fine. | 我站起来 好了 看见没? 我很好 |
[20:50] | – Move. – What? | – 走一走 – 什么? |
[20:52] | Move. If you’re fine, then move. | 走一走 你要是没事 那就走一走 |
[20:55] | I can move. | 我可以走 |
[20:59] | This is me moving. | 我正走着呢 |
[21:01] | Any second now, the moving will begin. | 我现在马上就走 |
[21:04] | Rats. | 该死 |
[21:06] | I’ll go start some tea. | 我去弄点茶 |
[21:08] | Please tell me you have something besides Lipton. | 别告诉我你除了Lipton红茶就没什么了 |
[21:12] | A stroke would be so good right about now. | 要是现在有次中风该多好啊 |
[21:21] | Maybe we should just forget about this. | 或许我们应该把这忘了 |
[21:24] | Okay. | 好的 |
[21:25] | I mean, it’s just a dance. What’s the big deal? | 我是说 只是个舞会 有什么了不起的? |
[21:28] | Beats me. | 被你打败了 |
[21:29] | And these kids at my school… Awful. | 我们学校的同学都很…糟糕 |
[21:32] | – Have you seen The Outsiders? – Yeah, I have. | – 看过《局外人》吗? – 是的 |
[21:34] | Just call me Ponyboy. | 那就叫我Ponyboy |
[21:37] | I heard this place is beautiful, though. Old and historic. | 但我听说这地方非常漂亮 古老 历史悠久 |
[21:41] | Maybe we could just go in for a minute. | 或许我们就进去呆上一小会儿 |
[21:44] | – Fine. – Or not. | – 行 – 或者不进去 |
[21:45] | Fine, too. | 也行 |
[21:47] | I don’t know. Why can’t I decide? | 我不知道 我拿不定主意? |
[21:50] | This is stupid. What do you think? | 这太蠢了 你认为呢? |
[21:53] | I think that you look amazing tonight. | 我认为今晚你看起来很迷人 |
[21:58] | Maybe just a couple of minutes won’t hurt. | 也许几分钟不要紧的 |
[22:02] | Yes, Marta. | 是的 Marta |
[22:04] | Just make sure everything’s locked up before you leave. | 确保你离开前门窗都锁上了 |
[22:07] | No, I won’t be home tonight. | 不 我今晚不回了 |
[22:11] | – Was that a pain? – Yes, a big one. | – 很疼吗? – 是的 突然疼了一下 |
[22:14] | All right, that’s it. Bye. | 好的 就这 再见 |
[22:17] | So, Mom, you really don’t have to do this. | 恩 妈妈 你真的真的不需要这么做 |
[22:21] | Don’t be silly. I couldn’t possibly leave you alone like this. | 别傻了 我不可能把你一个人留在这儿 |
[22:25] | What are you doing, Mom? | 妈妈 你在干嘛? |
[22:27] | I’m trying to find the candlesticks I bought you. | 我在找给你买过的一个烛台 |
[22:29] | What candlesticks? | 什么烛台? |
[22:31] | The Baccarat candlesticks I bought you last year for Christmas. | Baccarat牌子的烛台 去年圣诞节给你买的 |
[22:35] | I assume that you stuffed them in the back of the closet somewhere. | 我想你应该把它塞在了储藏室的某个角落 |
[22:38] | No, I did not stuff them in the back of the closet. | 不 我没有把它塞在储藏室里 |
[22:41] | Then where are they? I don’t see them out. | 那么在哪? 我没见烛台在外面啊 |
[22:44] | See, we didn’t actually… | 听着 事实上 水晶烛台… |
[22:46] | have a big use for the crystal candlesticks. | 对我们而言没什么用处 |
[22:50] | So I kind of… | 所以在某种程度上… |
[22:54] | exchanged them. | 我把它换成了别的 |
[22:56] | – For what? – A monkey lamp. | – 换成什么了? – 一个猴子台灯 |
[22:58] | – Pardon me? – It’s a lamp with a bunch of monkeys on it. | – 什么? – 是一个台灯 灯臂上有一群猴子 |
[23:02] | Baccarat crystal candlesticks for a monkey lamp? | Baccarat牌的水晶烛台 就换了个猴子台灯? |
[23:05] | They’re really happy monkeys, Mom. | 他们是很可爱的一群猴子 妈妈 |
[23:07] | Where is this lamp? I want to see it. | 台灯在哪? 我想看看 |
[23:09] | It’s right there on the desk. | 就在书桌上 |
[23:15] | Oh, my God! They’re holding coconuts and leering. | 噢 天那! 他们正抱着椰子 暗送秋波 |
[23:18] | It’s funny. | 很有趣啊 |
[23:19] | You traded my lovely gift… | 你把我心爱的礼物… |
[23:20] | for a semi-pornographic, leering monkey lamp? How could you? | 换成个带色情 还暗送秋波的猴子台灯? 你怎么可以这样? |
[23:24] | This is not just about returning a gift. | 这已经不是还礼物的问题了 |
[23:27] | This goes to the very heart of the question of taste. | 而是品位的问题 |
[23:29] | You were given something of substance, and you cast it off for a ridiculous… | 别人送给你礼物 而你却把它扔了 换成个可笑的… |
[23:33] | slightly sinister barroom decoration? | 有些邪恶的酒吧装饰品? |
[23:37] | Explain this to me, Lorelai. | 解释一下 Lorelai |
[23:39] | My back hurts. | 我的后背受伤了 |
[23:57] | – It’s a very good room. – Looks historical. | – 是个很不错的地方 – 看起来有历史的气息 |
[24:00] | I commend the person who suggested this location. | 我要表扬那个建议在这办舞会的家伙 |
[24:03] | So, we could just get our picture taken and leave. | 那么 我们可以照几张相 然后离开 |
[24:06] | We could. | 可以 |
[24:07] | – Or we could dance a little first. – Yeah? | – 或者我们可以先跳一会儿舞 – 是吗? |
[24:11] | – I stress ‘a little. ‘ – Something slow. | – 我强调’一会儿 ‘ – 慢舞 |
[24:13] | That sounds good. | 听起来不错啊 |
[24:17] | – Can we go yet? – We haven’t even eaten dinner. | – 能走了吗? – 还没吃晚餐呢 |
[24:19] | – I’m bored. – We have to wait for Paris anyway. | – 好无聊啊 – 不管怎样 我们得等Paris来了再走 |
[24:22] | Fine. Give me your roll. | 好的 给我你那个 |
[24:27] | – What? – Rory Gilmore. | – 怎么了? – Rory Gilmore |
[24:28] | God, she’s got good hair. | 天 她发型真好看 |
[24:30] | – Who’s the dish? – Beats me. | – 那帅哥是谁? – 问倒我了 |
[24:32] | He’s not from the manor born, that’s for sure. | 他不是阔少 这很肯定 |
[24:35] | Let’s go. | 我们过去 |
[24:39] | So, should we dance or should we sit first? | 那么 我们先跳舞还是先坐会儿? |
[24:42] | Rory, you came. | Rory 你来了 |
[24:44] | Great dress. Who’s it by? | 礼服很漂亮 在哪买的? |
[24:46] | – Lorelai Gilmore. – You made it yourself? | – Lorelai Gilmore – 你自己做的? |
[24:48] | – No, my mom made it for me. – She did, really? | – 不 我妈妈给我做的 – 她做的 真的? |
[24:51] | So, you’re traveling with a bodyguard now? | 那么 你现在和你的保镖闲逛吗? |
[24:53] | No, this is my… This is Dean. | 不 这是我的… 这是Dean |
[24:56] | – Dean, this is Louise and Madeline. – Hi. | – Dean 这是Louise和Madeline – 嗨 |
[24:59] | – My mom can’t make anything. – How tall are you? | – 我妈妈什么都不会做 – 你多高? |
[25:03] | – Soup, she can make soup. – You know, my whole family is really tall. | – 汤 她只会做汤 – 你知道吗 我整个家族都很高 |
[25:06] | I mean, the men mostly. What are you, 6’1″, 6’2″? | 尤其是男性 你多高 1米85还是1米87? |
[25:10] | Does he get a prize if he guesses? | 他猜对了有奖吗? |
[25:12] | One kind of soup, actually. It’s green, lumpy. | 事实上 只会做一种汤 绿绿的 一块一块的 |
[25:15] | – I’m 6’2″. – Actually, she can’t make soup either. | – 我1米87 – 其实 她连汤都不会做 |
[25:18] | – 6’2″ is a good height. – You think? | – 1米87是个不错的高度 – 你这样认为? |
[25:20] | I think. | 是的 |
[25:24] | What do you think? Too tall? | 你怎么想呢? 太高了吧? |
[25:26] | – Not in heels. – Good. | – 我穿带跟的鞋就行了 – 很好 |
[25:27] | Although, the saddle shoes make it kind of difficult. | 但穿平底鞋的话还是有点麻烦 |
[25:30] | – I’ll just have to stoop then. – I guess so. | – 那我会弯下腰的 – 我想你会的 |
[25:32] | Okay, I’m bored. | 好吧 无聊透顶 |
[25:37] | – I like your dress. – Thanks. | – 我喜欢你的礼服 – 谢啦 |
[25:42] | Hey, you’re nice. | 嘿 表现的不错啊 |
[25:46] | – Slow song. – Let’s go. | – 慢舞 – 去跳吧 |
[25:54] | – I see you came. – You sold me the ticket. | – 你来了 – 你卖我的票 |
[25:56] | I’m Jacob. | 我叫Jacob |
[25:58] | – Hi, I’m Rory. This is Dean. – Hi. | – 嗨 我叫Rory 这是Dean – 嗨 |
[26:01] | Excuse us. | 走开一下 |
[26:03] | Those are not friends. | 那些不是朋友 |
[26:05] | – I was being polite. – Well, don’t. | – 我只是表现礼貌些 – 好吧 根本不需要 |
[26:09] | – So, that’s Paris? – Yes, it is. | – 那么她就是Paris? – 是的 |
[26:12] | – She seems fun. – Yeah, she is. | – 看起来很有趣 – 是啊 的确是 |
[26:15] | Okay, this dancing thing is not something I want you to get used to… | Ok 我不想让跳舞这事成为你的习惯… |
[26:19] | or comment on. | 或随意评论它 |
[26:20] | Now, that goes both ways. | 但现在 两个都逃不过 |
[26:27] | If I kiss you, is a nun gonna come out and boot me out of here? | 要是我现在吻你 会有个修女跳出来 把我撵走吗? |
[26:30] | It’s not a Catholic school. | 这可不是个教会学校 |
[26:32] | – So I can kiss you? – Yeah, you can kiss me. | – 那么我能吻你了? – 当然你可以吻我 |
[26:44] | – Okay, I’m perfect now. – Great. | – Okay 我弄好了 – 很好 |
[26:47] | – You want to dance? – Nope. | – 想跳舞吗? – 不 |
[26:49] | – You want to eat? – Nope. | – 吃点东西? – 不 |
[26:51] | You want to go make out? | 想亲热吗? |
[26:54] | Yeah, all right, let’s go. | 是的 很好 我们走 |
[27:00] | So, Ponyboy, you happy? | 那么 Ponyboy 高兴吗? |
[27:04] | Yeah, I’m happy. | 恩 我很高兴 |
[27:09] | There you go. | 给你 |
[27:11] | Mom, I think somebody already ate that. | 妈妈 我想什么人已经把那个吃过了 |
[27:13] | – That is a mashed banana on toast. – Okay. | – 这是香蕉烤面包 – Okay |
[27:15] | I used to make this for you when you were a little girl. | 你小时侯我经常给你做这个 |
[27:18] | – You did? – Whenever you got sick, I made this. | – 你经常做? – 每次你一生病 我就给你做这个 |
[27:21] | Wasn’t it the other way around? | 我真吃了吗? |
[27:22] | – You don’t want it? – No, I want it. | – 你现在不想吃? – 不 我想 |
[27:25] | – I’ll just take it back. – Mom, I said I want it. | – 我放回去算了 – 妈妈 我说我想吃 |
[27:27] | Are you sure? Because I could throw it away. | 你确定? 我可以把它扔了 |
[27:29] | Relinquish the banana, please. | 把香蕉放下来吧 |
[27:34] | You can’t possibly be comfortable like that. | 你这个姿势不可能舒服 |
[27:36] | Mother, please, this is the first position in 24 hours… | 妈妈 拜托 这是24小时内的第一个… |
[27:39] | – that has not made me crazy. – All right. | – 还没有把我弄疯的姿势 – 好吧 |
[27:43] | You’re not eating. | 怎么不吃 |
[27:48] | – Mom, please don’t make me eat this. – You have to eat something. | – 妈妈 请不要让我吃这个 – 你得吃点什么 |
[27:53] | Sookie left me a burrito in the fridge. | Sookie在冰箱里给我留了点玉米馅饼 |
[27:56] | – I’ll go warm it up for you. – I can eat it cold. | – 我去给你热热 – 我可以吃凉的 |
[28:00] | Fine, I’ll just go get it then. | 好吧 我去拿过来 |
[28:02] | Hot’s better, though. | 但热的更好 |
[28:04] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[28:19] | Okay, I need something to drink. You want some punch? | Ok 我要喝点什么 要果汁酒吗? |
[28:23] | Sure. | 当然 |
[28:26] | – Hi. Rory, right? – Yes. | – 嗨 Rory 对吧? – 是的 |
[28:29] | – Jacob. We met earlier with Paris. – Yes, I remember. | – Jacob 我们刚才在Paris那见过 – 我记得 |
[28:33] | – Are you having a good time? – Actually, I am. You? | – 玩的开心吗? – 是的 你呢? |
[28:37] | It’s okay. | 还行 |
[28:39] | So, was that your boyfriend? | 那么 那是你的男朋友吗? |
[28:42] | – I don’t know. I’m not sure. – You’re not sure? | – 我不知道 我还不肯定 – 不肯定? |
[28:46] | We’ve only been going out for a little while… | 我们只是约会了一段时间… |
[28:48] | So there’s still a little room to play? | 那么还有机会吧? |
[28:50] | – What? – Would you like to dance? | – 什么? – 想跳舞吗? |
[28:53] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[28:55] | Maybe I could get your number? | 或许你能告诉我你的电话吗? |
[28:57] | – What for? – To call you. | – 干什么? – 给你打电话啊 |
[29:00] | I’m sorry, aren’t you here with Paris? | 抱歉 你不是和Paris一块来的吗? |
[29:04] | So maybe you shouldn’t be over here asking me for my number then. | 那么你就不能在这儿要我的电话 |
[29:09] | Why? Paris is my cousin. | 为什么? Paris是我的表妹 |
[29:11] | – Your cousin? – Yeah. | – 你表妹? – 是啊 |
[29:14] | – Paris is your cousin? You’re related? – Yeah. | – Paris是你的表妹? 你们是近亲? – 是啊 |
[29:18] | Jacob, it’s been very nice to meet you. I hope you have a lovely evening. | Jacob 很高兴见到你 祝你有个美妙的夜晚 |
[29:26] | Look, Barbara Stanwyck. | 看 Barbara Stanwyck |
[29:28] | – I just love Barbara Stanwyck. – Yeah, she’s good. | – 我很喜欢Barbara Stanwyck – 是啊 她很不错 |
[29:31] | She had that wonderful voice, that husky, deep voice. | 她拥有美妙的嗓音 沙哑低沉的嗓音 |
[29:35] | I just love that voice. | 我就是喜欢那种嗓音 |
[29:38] | You know, Mom, you have kind of a Barbara Stanwycky voice. | 你知道吗 妈妈 你也有Barbara Stanwycky那样的嗓音 |
[29:42] | – I do not. – I mean it. | – 我没有 – 我是认真的 |
[29:44] | You could’ve gotten Fred MacMurray to off Dad if you’d really wanted to. | 要是你真想的话 你都可以让Fred MacMurray 连爸爸都演不成 |
[29:48] | You do enjoy teasing me, don’t you? | 你真喜欢逗我 是吧? |
[29:51] | You know, I really do. | 你知道的 我挺喜欢的 |
[29:54] | – Rory looked so lovely tonight. – She did, didn’t she? | – Rory今晚看起来真漂亮啊 – 是啊? |
[29:57] | I can’t get over how she’s grown into that little woman who walked out of here. | 她从这儿走出去的时候 我还是不能接受她已经出落成一个小女人的事实 |
[30:01] | I know. | 我知道 |
[30:04] | You know what, Mom? | 你知道吗 妈妈? |
[30:06] | I made the dress. | 那礼服是我做的 |
[30:10] | – You did a lovely job. – Thank you. | – 做的很出色 – 谢谢 |
[30:14] | With Rory and the dress. | 不管是Rory 还是礼服 |
[30:17] | Thank you. | 谢啦 |
[30:22] | Let me get this out of your way. | 把这个拿开吧 |
[30:24] | You really don’t remember me making this for you? | 你真的不记得我为你做过这个吗? |
[30:27] | – I don’t, I’m sorry. – I did, and you loved it. | – 真不记得了 抱歉 – 我当时做了 你还很喜欢吃 |
[30:31] | – You know what? Let me give it a try. – All right. | – 知道么? 我想试试 – 好吧 |
[30:43] | Yes? | 怎么样? |
[30:44] | It’s even more disgusting than I thought it was gonna be. | 比我想的更难吃 |
[30:47] | It is not. | 不难吃 |
[30:53] | Oh, my God, it’s horrible! What on earth was I thinking? | 噢 天那 太可怕了! 我怎么会这么想? |
[31:00] | So, you wanna maybe go? | 那么 想走吗? |
[31:03] | You’re bored? I’m sorry. Let’s go, right away. | 你觉得没意思? 抱歉 我们走吧 立刻 |
[31:05] | I’m not bored. I thought there’s still a little time left. | 我不是觉得没意思 我只是想还有些时间 |
[31:08] | Maybe we could get a cup of coffee somewhere… | 或许我们可以到别的地方喝杯咖啡… |
[31:11] | hang out a little, take a walk. You know, just us. | 消磨会儿时间 然后散散步 你知道的 就我们俩 |
[31:14] | That’d be nice. | 很不错 |
[31:15] | No, you stay. I’ll get the coats. | 不 你呆着 我去拿外套 |
[31:20] | So how many people have you told? | 那么你告诉了多少人? |
[31:22] | – Four? Five? Everybody? – What are you talking about? | – 四个? 五个? 还是每个人? – 你在说什么啊? |
[31:25] | You know that Jacob is my cousin. | 你知道Jacob是我的表哥 |
[31:27] | Now you have all the ammunition you needed to pay me back, right? | 现在你有足够的弹药来回击我了 对吧? |
[31:30] | I don’t wanna pay you back, I wanna get away. | 我不想回击你 我想走了 |
[31:32] | Now you can go all over school telling everyone… | 现在你可以去学校每个角落 告诉每个人… |
[31:35] | that Paris Geller couldn’t get a date to the dance. That she had no one. | Paris Geller找不着舞伴 她没有男朋友 |
[31:38] | Since she couldn’t just not come, she had to ask her cousin to take her. | 她又不得不来 所以就让她的表哥当她的舞伴 |
[31:42] | She had to give him gas money to make him do it. | 为了让她表哥来 她还得给他付汽油钱 |
[31:44] | Go ahead, tell them! | 去啊 告诉他们啊! |
[31:46] | I don’t have to. You just did. | 不需要了 你已经说了 |
[32:02] | – We haven’t met. – No, we haven’t. | – 我们没见过吧 – 没见过 |
[32:04] | – I’m Tristan. – Yes, we have. | – 我叫Tristan – 恩 我们见过 |
[32:07] | – What are you talking about? – Rory’s mentioned you. | – 你说什么? – Rory提过你 |
[32:09] | – Yeah? – I wouldn’t get quite so excited about it. | – 是吗? – 要是我 我就不会太兴奋 |
[32:12] | – Why, did she say something mean? – She said you’re a jackass. | – 为什么 她说我坏话了? – 她说你是个傻瓜 |
[32:16] | – Really? – Actually, no. | – 真的? – 事实上 不 |
[32:17] | Rory doesn’t use words like that. I embellished a little. | Rory没有用那种字眼 我稍微修饰了下 |
[32:20] | So you’re the big, strong protector? | 那么你就是高大强壮的护花使者? |
[32:22] | Little princess needs a protector. | 娇小的公主都需要个护花使者 |
[32:24] | – What’s your problem, man? – Nothing. | – 伙计 你出什么问题了? – 没什么 |
[32:26] | – I just don’t like your girlfriend. – Really? | – 只是不太喜欢你的女朋友 – 是么? |
[32:28] | – It doesn’t look that way to me. – I don’t care how it looks to you. | – 但我看起来好象不是这么回事 – 我可不在意你怎么看 |
[32:32] | You got in my path, not the other way around. | 你挡住我的路了 |
[32:35] | – You’re kidding, right? – Why, are you going somewhere? | – 开玩笑呢吧? – 怎么 你要去什么地方吗? |
[32:38] | – Get out of my way, Dristan. – Aren’t you clever? | – 别挡路 走开 Dristan – 你不是很聪明吗? |
[32:41] | What’s going on? | 怎么了? |
[32:42] | Nothing. Just getting to know your boyfriend. | 没什么 只是了解了解你的男朋友 |
[32:45] | – It’s going real well, don’t you think? – Yeah. | – 进展的不错 你觉得呢? – 是啊 |
[32:47] | We’re just about to build a clubhouse. | 我们正准备开个俱乐部 |
[32:49] | I hate to break up the party, but we should go. | 我不想打断你们的谈话 但我们得走了 |
[32:52] | – Why? Little girl’s got to be home? – Stop! | – 怎么? 小女孩要回家了? – 闭嘴! |
[32:54] | No, I think you two make a very cute couple. | 不 我觉得你们很配 |
[32:57] | Is your horse and buggy parked outside? Gotta get home for the barn raising? | 你的破马车在外面停着呢吧? 准备回家收庄稼去? |
[33:01] | Let’s go. | 我们走 |
[33:03] | – What the hell do you think you’re doing? – You will not push me again! | – 该死的 你认为你在干吗? – 再推我一下试试! |
[33:06] | Are you seriously trying to act tough? You’re wearing a tie, for God’s sake! | 你非要表现的象个流氓? 你还穿西装打领带呢 看在上帝的份上! |
[33:10] | Outside, now. | 我们出去 现在 |
[33:11] | No, it’d be like fighting an accountant. I’ll call you when I need my taxes done. | 不 那样看起来像揍一个会计师 等我要报税的时候会联系你的 |
[33:20] | – You don’t want to fight me, Tristan! – Why not? | – 你不会想要和我打架的 Tristan! – 为什么? |
[33:22] | ‘Cause I’ll kill you, idiot! | 因为我会杀了你 白痴! |
[33:25] | Come on, Rory. | Rory 走吧 |
[33:30] | You will not come near her ever again. | 不准你再接近她 |
[33:37] | – That was good. – Whatever. | – 场面很精彩 – 或许吧 |
[33:41] | Are you okay? | 你还好吧? |
[33:45] | Did you really bring your cousin? | 你真和你表哥一块儿来的? |
[34:05] | – What are you doing? – Go to sleep. | – 干嘛? – 去睡觉吧 |
[34:08] | – The movie’s not over. – I’ll tell you how it ends. | – 电影还没完呢 – 我会告诉你结局的 |
[34:28] | Thank you, Mommy. | 谢啦 妈妈 |
[34:39] | That was quite a dance. | 真是个好舞会 |
[34:40] | I seriously don’t know what got into him. | 我真不知道他怎么了 |
[34:43] | – I do. – What? | – 我知道 – 什么? |
[34:45] | He has a thing for you. | 他喜欢你 |
[34:46] | No, he doesn’t. It’s just a game to him or something. | 他不喜欢 这对他而言只是个游戏或是什么 |
[34:49] | He has a thing for you. | 他喜欢你 |
[34:51] | He does nothing but insult me and make me miserable. | 除了对我恶言恶语 让我难堪外 没什么了 |
[34:54] | He has a thing for you. | 他喜欢你 |
[34:58] | I don’t know how I feel about this whole situation. | 对这整个状况 我不知道该怎么想 |
[35:00] | – What do you mean? – I don’t know. | – 什么意思? – 我不知道 |
[35:02] | Having my boyfriend defend my honor. It’s weird. | 让男朋友保护我的名誉 这感觉怪怪的 |
[35:06] | Boyfriend? | 男朋友? |
[35:08] | – What? – You said ‘boyfriend. ‘ | – 什么? – 你刚说”男朋友” |
[35:10] | No, I just meant boyfriend… | 不 我刚说”男朋友”的意思是… |
[35:12] | in the sense that the defending-me thing was very boyfriendy… | 刚才你保护我非常像男朋友做的事… |
[35:16] | but only in the broadest sense of the word… | 是这个词的引申意… |
[35:18] | which doesn’t even apply at all here. | 而本意在这儿根本不适用 |
[35:21] | You are seriously babbling. | 你真能胡说 |
[35:23] | – I didn’t mean that you were my boyfriend. – Okay. | – 我真不是说你是我的男朋友 – Okay |
[35:26] | – I don’t think you’re my boyfriend. – Okay. | – 我不认为你是我的男朋友 – Okay |
[35:33] | – What? – Are you my boyfriend? | – 怎么? – 你是我的男朋友吗? |
[35:36] | In the ‘broadest sense of the word’ way? | 以”这词儿的引申意”来说? |
[35:39] | No, in the real… | 不 以本意… |
[35:41] | ‘Hi, this is Dean, my boyfriend,’ kind of way. | 类似”嗨 这是Dean 我男朋友” 这种方式来说 |
[35:44] | Well, I am if you want me to be. | 恩 要是你想的话我就是 |
[35:46] | I do. | 我想 |
[35:49] | Okay | Okay. |
[35:51] | – So it’s settled. – Yes, it is. | – 那么说好了 – 是的 |
[35:52] | – You’re my boyfriend. – That’s the consensus. | – 你是我男朋友 – 我们一致同意 |
[35:59] | I’m feeling pretty good about this decision. | 我很高兴有这个决定 |
[36:02] | Well, I’m very glad to hear it. | 恩 很高兴你这么说 |
[36:06] | I guess Miss Patty forgot to lock up. | 我猜Patty小姐忘记锁门了 |
[36:08] | I’ve never really seen in here before. | 我还真没进去看过呢 |
[36:12] | – Are all these women really Miss Patty? – Yeah. | – 这些女子真的都是Patty小姐吗? – 是的 |
[36:15] | She said she’s done everything in show business… | 她说她什么演出都参加过… |
[36:18] | except set fire to the hoop the dog jumps through. | 除了让狗跳火圈 |
[36:21] | I’ll get it. | 我来捡 |
[36:25] | God, this weighs a ton. What do you have in here? | 天 都快有一吨重了 里面有什么? |
[36:27] | I don’t know. | 不知道 |
[36:29] | A lipstick, $5 bill, gum, hair spray, a book. | 一只口红 5美元帐单 口香糖 发胶 还有本书 |
[36:33] | – A book? – Yeah. | – 一本书? – 是啊 |
[36:34] | – You brought a book to the dance? – Yeah. | – 你带了本书去舞会? – 是啊 |
[36:36] | You thought there’d be a lot of downtime? | 你不会认为那儿会有故障中断很长时间吧? |
[36:39] | No. I just take a book with me everywhere. It’s just habit. | 不 我只是去哪儿都带本书 只是个习惯 |
[36:43] | – So, what are you reading? – The Portable Dorothy Parker. | – 那么 你在看什么书? – Dorothy Parker诗集 |
[36:51] | ‘There’s little in taking or giving There’s little in water or wine | ‘一点点的给予或付出 一点点的喝水或喝酒’ |
[36:55] | ‘This living, this living, this living Was never a project of mine’ | ‘这生活 这生活 这生活 从来都在我的计划之外’ |
[37:03] | – Cheery. – Funny, though. | – 挺欢快的 – 也很有趣 |
[37:07] | – Hey. – What? | – 嘿 – 怎么? |
[37:09] | – Thank you for tonight. It was perfect. – You’re welcome. | – 今晚谢谢你了 很棒的夜晚 – 不客气 |
[37:39] | Okay, ladies, grab your yoga mats. | Okay 女士们 去拿你们的瑜珈垫 |
[37:46] | Oh, my goodness, it’s Lorelai’s girl! | 噢 我的上帝 是Lorelai的女儿! |
[37:49] | – Patty, Rory Gilmore is here. – What? | – Patty Rory Gilmore在这儿呢 – 什么? |
[37:52] | She’s over here, asleep with the bag boy from the market. | 她在这儿 和在超市工作的男孩儿睡在一块 |
[37:55] | What are we supposed to do? | 我们该怎么办? |
[37:57] | Rory, honey, it’s Miss Patty. | Rory 亲爱的 我是Patty小姐 |
[38:01] | Rory? What are you doing here? | Rory? 你在这儿干嘛? |
[38:05] | Miss Patty? | Patty小姐? |
[38:06] | Yes. Have you been here all night? | 是的 你们整晚都在这儿吗? |
[38:09] | Oh, no. Dean, wake up. | 噢 不 Dean 醒醒 |
[38:11] | – What time is it? – It’s 5:30 in the morning. | – 现在几点了? – 早上5点30分 |
[38:14] | Oh, my God, we fell asleep. How could we have fallen asleep? | 噢 我的天 我们睡着了 我们怎么能睡着了呢? |
[38:17] | Calm down, I’ll explain it to your mom. | 冷静点 我会向你妈妈解释的 |
[38:19] | – Where’s my purse? – I got it. Relax. | – 我的钱包在哪? – 我拿着呢 别紧张 |
[38:22] | I have to go. | 我得走了 |
[38:27] | – Wait up! – I have to go! | – 等等! – 我得走了! |
[38:29] | I’m going with you. We’ll explain. It’ll be okay. | 我和你一块儿去 我们一块解释 会没事的 |
[38:31] | You can’t come. You shouldn’t be near my house right now. | 你不能来 你现在不能出现在我家附近 |
[38:34] | – It’s not our fault. – I know. I just have to get home. | – 这不是我们的错 – 我知道 我只是得回家 |
[38:37] | – Please let me come with you. – No! | – 让我跟你一块儿去 – 不! |
[38:39] | I have to go home. | 我得回家 |
[38:47] | – Lorelai, get up. Right now! – What? | – Lorelai 醒醒 快点! – 干嘛? |
[38:51] | Rory’s not home. | Rory不在家 |
[38:53] | Rory’s what? | Rory怎么了? |
[38:54] | I sat all night. I dozed off for one second. | 我整晚都坐着 就打了会儿瞌睡 |
[38:57] | The next thing I know, it’s 5:30 and she’s not here. | 接下来我就发现了件事 五点半了 但她还没回来 |
[39:02] | She’s not there. Aren’t you listening? | 她不在 你没听见吗? |
[39:08] | Where’s the phone? Call the police. | 电话在哪? 给警察局打电话啊 |
[39:12] | What are you doing? Call the police! | 你在干吗? 给警察局打电话啊! |
[39:14] | – Mom, stop it! – What are you doing? | – 妈妈 别说了! – 你在干吗? |
[39:16] | I’m looking for the phone! | 在找电话啊! |
[39:18] | Why don’t you ever clean up around here? | 你怎么不把这儿都整理整理? |
[39:20] | You can’t find the phone in an emergency. What if there was a fire? | 在紧急的时候你是找不着电话的 万一发生火灾怎么办? |
[39:23] | What if Rory was choking? | 万一Rory突然呛住了窒息了怎么办? |
[39:25] | – Mom, stop yelling. – Rory is missing! | – 妈妈 不要叫唤了 – Rory不见了! |
[39:27] | I know that, and your yelling is not helping me. | 我知道 但你的叫唤帮不了我啊 |
[39:43] | What? | 什么? |
[39:47] | Ok | Okay. |
[39:50] | Thanks. | 谢谢 |
[39:52] | No, thank you so much. Okay, bye-bye. | 不 非常感谢 Ok 再见 |
[39:57] | – Rory’s okay. – Where is she? What happened? | – Rory没事 – 她在哪儿?发生什么事了? |
[40:00] | She and Dean were at Miss Patty’s. | 她和Dean昨晚在Patty小姐的房子里 |
[40:03] | What is that, a motel? | 那是什么 汽车旅馆? |
[40:05] | It’s a dance studio. That was Patty. She said that she found them asleep… | 是个练舞房 是Patty的 她说她发现他们在那儿睡着了… |
[40:10] | and woke them up, and Rory’s on her way home. | 就把他们叫醒了 Rory现在在往家里赶 |
[40:12] | – And what state were they found in? – She didn’t say, okay? | – 他们发现的情况是怎样? – 她没说 ok? |
[40:15] | Let’s be calm until we know what happened. | 在知道发生什么事之前 我们要冷静 |
[40:17] | What do you mean? We know what happened. | 你什么意思? 我们知道发生了什么 |
[40:20] | – No, we don’t. – They were out all night! | – 我们不知道 – 他们出去了整晚! |
[40:22] | I’m gonna make some coffee. | 我去冲点咖啡 |
[40:26] | Lorelai, I’ve watched you do a lot of stupid things in your life… | Lorelai 我已经看着你对你的人生做了很多愚蠢事… |
[40:29] | – and I have held my tongue. – You’ve what? | – 我对此也保持沉默了 – 你干嘛了? |
[40:31] | But I will not stand by and let you allow that girl to ruin her life. | 但这次我不会袖手旁观 让你放任那女孩毁了自己的生活 |
[40:36] | Back off. | 缓和点 |
[40:38] | She spent the night out with that boy… | 她整夜都和那男孩在一块儿… |
[40:40] | the one you let her run off to that dance with. | 一个你允许她带去舞会的人 |
[40:42] | So help me God, I will not get into this with you. | 上帝帮帮我 我不会再陷到这事儿里的 |
[40:44] | – She’s doing the same thing you did. – No, she’s not. | – 她在重蹈你的覆辙 – 她没有 |
[40:47] | – She’ll get pregnant. – No, she’s not. | – 她会怀孕的 – 她不会 |
[40:49] | She’s gonna ruin everything, just like you did. | 她会把什么都毁了 就像你那样 |
[40:51] | No, she’s not! | 不 她不会的! |
[40:54] | Rory is a good kid, Mom! She’s not me! | Rory是个好孩子 妈妈!她不是我! |
[40:57] | What kind of mother are you to allow this? | 你竟然允许这事儿发生 你是怎么做妈妈的? |
[40:59] | I don’t know. What kind of mother were you? | 我不知道 你是怎么做妈妈的? |
[41:01] | You’re gonna lose her just like I lost you. | 你会失去她的 就像我失去你那样 |
[41:04] | I am not gonna lose her. Do you hear me? | 我不会失去她 听见没? |
[41:06] | Even if I hadn’t gotten pregnant, you’d still have lost me. | 即使我没怀孕 你也会失去我的 |
[41:09] | I had nothing in that house. I had no life, no air. | 在那房子里我什么都没有 没有自己的生活 没有自己的空间 |
[41:13] | You strangled me. I do not strangle Rory. | 你扼杀了我 我没扼杀Rory |
[41:16] | You’re so perfect, and I was so horrible. | 你什么都好 我什么都讨厌 |
[41:19] | I put you in good schools. I gave you the best of everything. | 我让你上最好的学校 给你最好的一切 |
[41:23] | I made sure you had the finest opportunities. | 确保你有最好的机遇 |
[41:25] | And I am so tired of hearing about… | 我早就厌倦了听你说… |
[41:27] | how you were suffocated and I was so controlling. | 我有多扼制你 我有多专制 |
[41:30] | If I was so controlling… | 要是我真那么专制… |
[41:31] | why couldn’t I control you getting pregnant and throwing your life away? | 怎么不阻止你怀孕 还让你丢掉了好好的一生? |
[41:35] | – Get out. – What? | – 出去 – 什么? |
[41:36] | You will not come into my house and tell me I threw my life away. | 你不能再进我的房子 说我丢掉了好好一生 |
[41:40] | Look around, Mom. This is a life. | 到处看看吧 妈妈 这就是人生 |
[41:42] | It has a little color, so it may look unfamiliar to you. | 有一些色彩 所以是你不熟悉的人生 |
[41:45] | But it’s a life. | 但这就是人生 |
[41:47] | If I hadn’t gotten pregnant, I wouldn’t have Rory. | 要是我没怀孕 我就不会有Rory |
[41:49] | That’s not what I meant. | 我不是那意思 |
[41:51] | Maybe I was some horrible, uncontrollable child like you say… | 或许我是你说的那种讨厌的 不受管教的小孩… |
[41:54] | but Rory isn’t. | 但Rory不是的 |
[41:55] | She’s smart and careful, and I trust her. She’s gonna be fine. | 她很聪明又谨慎 而且我相信她 她会有好的未来的 |
[41:59] | If you can’t accept or believe that, then I don’t want you in this house! | 要是你不能接受或不相信的话 以后你就不要出现在这儿了! |
[42:19] | Mom, thank you for saying all those… | 妈妈 谢谢你刚才所说的… |
[42:21] | What were you thinking, staying out all night? Are you insane? | 你在想什么 彻夜不归? 你神经错乱了? |
[42:24] | I’m sorry. It was an accident. | 我很抱歉 这只是个意外 |
[42:26] | You’re talking to the queen of staying out. I invented the concept. | 你在和一个老手说话 这词可是我发明的 |
[42:30] | This is no accident! You can’t do this. Period! | 没有意外! 你不能这么做 句号! |
[42:32] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[42:33] | Do you have any idea what it’s like to wake up with my mother here… | 你知道我被妈妈叫醒… |
[42:37] | and find out that you never came home? | 发现你还没回家的那种感觉吗? |
[42:39] | So all this is about Grandma being here? | 那么重点是姥姥在这儿? |
[42:41] | No, it’s about the feeling of complete terror… | 不 重点是当发现你早晨不在床上的时候… |
[42:43] | – when you’re not in bed in the morning. – Sorry. | – 那种彻头彻尾的恐惧 – 我很抱歉 |
[42:46] | It’s a different kind of terror when I find out… | 当我发现你和某个男孩宿夜未归的时候… |
[42:48] | – that you spent the night with some guy! – I didn’t spend the night. We fell asleep. | – 那种不同滋味的恐惧! – 我们没干什么 我们睡着了 |
[42:52] | You are going on the pill. You are not getting pregnant! | 去吃片药 你可不能怀孕! |
[42:55] | I’m not sleeping with Dean! | 我没和Dean上床! |
[42:57] | What happened to all that stuff you said to Grandma? | 你刚对姥姥说的那些话都去哪了? |
[42:59] | What happened to trusting me? | 你说的相信我的话都去哪了? |
[43:01] | – Where did all that go? – It’s back on Patty’s yoga mats. | – 都跑到哪去了? – 在Patty的瑜珈垫子下面呢 |
[43:05] | This is crap! | 废话! |
[43:06] | You know I didn’t do anything. You know this was an accident. | 你知道我什么都没做 你知道这只是个意外 |
[43:10] | You’re just mad because I screwed up… | 你刚才发疯了 是因为我把这事弄糟了… |
[43:12] | and I did it in front of Grandma, and she nailed you for it. | 姥姥也知道了 因此她对你穷追猛打 |
[43:14] | I’m sorry that I screwed up, and I’m sorry that you got yelled at… | 抱歉我弄糟了这事儿 抱歉你被姥姥大声嚷嚷… |
[43:19] | but I didn’t do anything, and you know it! | 但我什么都没做 你是知道的! |