Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] Your grandfather called and told me to tell you… 你姥爷打电话来 让我告诉你…
[00:05] he’s bringing you back something very special from Prague. 他会从布拉格给你带回来 很特别的小礼物
[00:08] How amazing is it that he’s going to Prague? 布拉格很不错吧?
[00:11] It’s supposed to be lovely. Dramatic castles everywhere. 那儿应该很有趣 到处是引人注目的城堡
[00:14] The cell that Vaclav Havel was held in is now a hostel. 有Vaclav Havel曾呆过的监狱 现在已经改建成旅馆了
[00:16] You can stay there for $50 a night. 一晚上五十美元
[00:19] Maybe on our trip to Europe we could go there and stay in his cell. 或许我们去欧洲旅行的时候 可以去那儿住上一晚
[00:22] Absolutely. Then we should go to Turkey… 一定要去 我们还要去土耳其…
[00:24] and stay in that place from Midnight Express. 《午间快车》就是在那儿拍摄的
[00:26] – Lorelai, what are you doing? – Getting rid of the avocado. – Lorelai 你在干吗? – 把牛油果挑出来
[00:29] Since when do you not like avocado? 你什么时候起不喜欢吃牛油果的?
[00:30] Since the day I said, ‘Gross. What is this?’ And you said, ‘Avocado. ‘ 从那天我问 ‘好恶心 这是什么?’ 然后你说 ‘牛油果 ‘
[00:35] I’m focusing on you now. 还是和你聊吧
[00:36] Tell me all about the Chilton formal next week. 和我说说 Chilton下周的社交舞会
[00:39] There’s a formal? 有社交舞会吗?
[00:40] – How do you know about the formal? – Yeah, how do you know? – 你怎么知道这个舞会的? – 是啊 你怎么知道的?
[00:43] – I read my Chilton newsletter. – Since when do you get a newsletter? – 我看了Chilton的时事通讯 – 你什么时候有Chilton的时事通讯的?
[00:46] As a major contributor to Rory’s education… 作为Rory上学的 主要资助者…
[00:49] I figured I had the right to ask for a newsletter to be sent to me. 我想我有权要求 学校寄份时事通讯给我
[00:52] Are you serious? 你说真的吗?
[00:53] It’s a good thing, too, since you don’t read yours. 这是件好事 因为你从不读你那份
[00:56] One of us should be up-to-date on the goings-on at her school. 我们其中必须有人了解 她学校的近况
[00:59] Mom, I read my newsletter. 妈妈 我读了我那份
[01:01] – You did? – That’s right. – 你读了? – 是的
[01:03] What was the picture on the cover? 封面是什么图片?
[01:04] It was a picture of a really rich kid in plaid. 是个穿格子裙的富家女孩
[01:10] – It’s a spotted owl. – In plaid. – 是斑点猫头鹰 – 有格子的
[01:12] The owls are endangered, and Chilton is taking donations to help them. 这种猫头鹰濒临灭绝 Chilton准备筹集捐款 帮助他们
[01:16] You gave a very nice one, in case you’re interested. 要是你感兴趣的话 你肯定会捐的
[01:18] Don’t be giving donations on Rory’s behalf. I’ll do that. 不要代表Rory捐 我会捐的
[01:22] How can you when you don’t read the newsletter? 你怎么捐? 你连时事通讯都不看
[01:24] I read it. 我看了
[01:25] You didn’t know they were taking donations. 你都不知道 他们在筹集捐款
[01:27] It’s a private school. They always take donations. I’ll get them next time. 这是所私人学校 他们经常募捐 我下次捐就行了
[01:31] – What about the owls? – They’ll live. – 那猫头鹰怎么办? – 会活着的
[01:33] Apparently they won’t, dear. That’s why they need the donations. 显然他们不行了 亲爱的 要不他们怎么会需要捐款
[01:36] – You have a formal coming up? – Yeah, but I don’t think I’m gonna go. – 你要有社交活动了? – 是啊 但我想我不会去
[01:39] Nonsense. Of course you’re going. 胡说 你当然要去
[01:41] Mom, if Rory doesn’t wanna go, she doesn’t have to go. 妈妈 要是Rory不想去 她当然不用去
[01:44] I don’t understand why she wouldn’t wanna go. 我不明白 她为什么不想去
[01:46] I know you don’t. 我知道你不明白
[01:48] I’m gonna go get another Coke. 我去再拿杯可乐
[01:51] – What did you say to her? – What are you talking about? – 你对她说了什么? – 你在说什么?
[01:54] If she doesn’t wanna go, it’s because of something you said. 要是她不想去 一定是你说了什么
[01:57] Mom, I promise. All I ever said to her about dances… 妈妈 我发誓 我就对她说舞会不过是…
[01:59] is that you go, dance, have punch, eat, you take a picture… 你去那 跳舞 喝点酒 吃点东西 然后照张像…
[02:03] and then you get auctioned off to a biker gang from Sausalito. 接着拍卖给 一帮Sausalito的摩托党
[02:06] – Lorelai, this is serious. – Mom, I said nothing, okay? – Lorelai 这很严重 – 妈妈 我没说什么 好不好?
[02:10] Rory’s disdain of formals is totally her own. Rory厌恶社交活动 那都是她自己的想法
[02:13] Let’s just drop it, please. 作罢吧 求你了
[02:15] – Fine. – Fine. – 好吧 – 很好
[02:20] – What’s wrong with the tomato? – It was fraternizing with the enemy. – 番茄怎么了? – 它和牛油果结有深交
[02:26] – Why didn’t you mention the dance? – Because I’m not going. – 你怎么没提舞会的事? – 因为我不会去
[02:31] But why aren’t you going? 为什么不去
[02:33] – Because I hate dances. – Good answer. – 我不喜欢跳舞 – 回答的好
[02:37] Except you’ve never actually been to a dance. 除了你从没去过舞会
[02:40] – So? – So you have nothing to compare it to. – 那又怎样? – 那你哪来的不喜欢?
[02:43] – No, but I can imagine it. – That’s true. – 我可以想象的出 – 这倒是真的
[02:45] However, not really, since you’ve never actually been to one. 但是 你从没去过一个真正的舞会
[02:48] You’re basing all your dance opinions on one viewing of Sixteen Candles. 关于舞会的想法 都是从《十六只蜡烛》那儿来的
[02:51] You should have a decent reason for hating something… 在你决定厌恶某个东西之前…
[02:54] before you really decide you hate it. 你应该有个厌恶它的好理由
[02:56] Trust me, I’ll hate it. It’ll be stuffy and boring, and the music will suck. 相信我 我厌恶它的 舞会会很乏味 无趣 音乐也烂透了…
[03:00] Since none of the kids at school like me… 那学校没一个人喜欢我…
[03:02] I’ll be standing in the back listening to 98 Degrees… 我会一直站在后面 听着“98度”…
[03:04] watching Tristan and Paris argue over who gets to make me miserable first. 看着Tristan和Paris争论 谁会先把我弄的惨兮兮的
[03:08] Okay. Or it’ll be all sparkly and exciting. 是啊 或许舞会很绚烂 让人兴奋
[03:10] You’ll be on the dance floor listening to Tom Waits… 你会伴随着Tom Waits的歌 和某个热辣凝视你的帅哥…
[03:13] with some great-looking guy staring at you so hard… 翩翩起舞…
[03:16] you don’t realize that Paris and Tristan were just eaten by bears. 你都没意识到 Paris和Tristan早被熊给吃了
[03:19] What guy? 什么帅哥?
[03:20] Maybe the guy who hangs out in our trees all day waiting for you. 或许是常呆在咱家树那等你的那个家伙
[03:23] Dean does not hang out in trees. Dean没在树那呆过
[03:24] He bashed his head in a branch when I came out too quickly. 我要是从家里出来的快了点 他就高兴的把树枝都撞断了
[03:28] – Why do you care all of a sudden if I go? – I don’t care if you go. – 你怎么突然关心起我是不是去舞会了? – 我不是关心你是否去
[03:31] I just don’t want you to miss on any experience because you’re too afraid. 而是不想你仅仅因为害怕 就错过了这次的经验
[03:35] I’m afraid? Of what? 我害怕? 怕什么?
[03:37] Of asking Dean, of him saying no… 害怕邀请Dean 害怕他拒绝…
[03:40] of going to a dance with a bunch of kids who haven’t accepted you yet… 害怕和一群排挤你的孩子们 一起跳舞…
[03:44] of dancing in public… 害怕在公共场合跳舞…
[03:45] of finding out you should never be dancing in public. 害怕发现你从没在公共场合跳过舞
[03:48] Okay, I get it. 好吧 我知道了
[03:50] Listen, I know you are not Miss Party Girl, and I love you for that… 听着 我知道你不是派对女孩 我也很高兴你不是…
[03:54] but sometimes I wonder. 但有时我在想
[03:56] Do you not join in because you really don’t want to… 你不参加 是因为你真的不想去呢…
[04:01] or because you’re too shy? 还是因为你太腼腆呢?
[04:03] If you don’t wanna go because you really don’t wanna go… 要是你不愿意去 是因为你真的不想去…
[04:06] and not because you are in any way afraid, then this is the last time I’ll mention it. 而不是因为你害怕去, 那么这就是我最后一次提这事儿了
[04:10] I promise. 我保证.
[04:12] I don’t have a dress. 我没有合适的衣服
[04:16] I could make you one. 我可以给你做一件
[04:17] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 当然
[04:19] We could get some great shoes, and some new earrings. 我们可以买双好看的鞋子 还有新的耳环
[04:21] – We could get your hair done. – You won’t think I’m an idiot? – 还要给你弄个发型 – 你不会认为我是个白痴吧?
[04:24] It depends on what hairstyle you choose. 那要看你选什么发型了
[04:26] This dance could be great for you. 这次的舞会会很棒的
[05:27] He’s gonna say no. 他会拒绝的
[05:29] – Why would he say no? – Why would he say yes? – 他为什么要拒绝? – 他为什么不拒绝?
[05:32] There’s no point in having a boyfriend if he won’t go to the dance with you. 你男朋友不想和你跳舞 这是没道理的啊
[05:36] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[05:37] – Really? – No. – 真的? – 是啊
[05:39] – What is he then? – He’s my gentleman caller. – 那么他是什么? – 他是我的电话绅士
[05:42] Okay, Blanche. 好吧 Blanche
[05:43] I don’t know what he is, but he’s not a boyfriend. 我不知道他是什么 反正不是男朋友
[05:47] Do you think he’s my boyfriend? 你认为他是我的男朋友吗?
[05:48] You guys spend a lot of time not kissing other people, if it isn’t that sort of thing. 你们花大量的时间互相亲吻 这还不算男女朋友嘛
[05:53] – Girlfriend. – You. – 女朋友 – 你
[05:54] – Boyfriend. – Him. – 男朋友 – 他
[05:56] No, it sounds weird. 不对 听起来怪怪的
[05:58] – Have you had the talk yet? – Yes, Lane. Babies come from the stork. – 你们谈过吗? – 是啊 Lane 小孩是鹳鸟生的
[06:02] – The other talk. – What other talk? – 谈其他的 – 谈其他什么?
[06:05] ‘We’ve been dating a few weeks now. Where do we stand? ‘我们现在已经约会了好几个礼拜了 我们现在算什么关系?
[06:08] ‘If another girl asks you out, do you feel free to go?’ ‘要是别的女孩邀你出去 你会去吗?’
[06:11] How do you know so much about this? 这方面你怎么知道的这么多?
[06:12] Those who can, do. Those who can’t, teach. 能做的人 去做 不能做的人 去教
[06:17] There he is. 他在这儿
[06:20] – I should do this later. – No. You have to do this now. – 我呆会再和他谈 – 不 你现在必须谈
[06:22] – Why? – Because I have to go home soon… – 为什么? – 因为我马上要回家了…
[06:25] and my mom threw out our TV when she caught me watching V.I.P. 我妈妈发现我看V.I.P. 她把电视都扔了
[06:27] So I’m bored, and I need some entertainment. 很无聊 我需要些娱乐
[06:30] – Okay, here I go. – Good luck. – 好吧 我去 – 祝你好运
[06:34] And remember to enunciate. I’m reading lips out here. 记得说的清楚点 我在外面读你的唇语
[06:44] You’re busy. 你挺忙的啊
[06:45] Yeah, I have to put the new green bean shipment on the shelves. 是啊 我得把新到的绿豆装到货架上
[06:48] – You wanna help? – Yeah, sure. – 能帮忙吗? – 当然可以
[06:51] I love stacking beans. 我喜欢堆豆子这活儿
[06:53] Okay, follow me. 好的 跟我走
[06:55] – Do you work on Saturdays? I forget. – It depends. – 你周六工作吗? 我忘了 – 不一定
[06:59] Sometimes I come in if I don’t have any plans. 有时要是没事我就来了
[07:01] – Why? – No reason. – 怎么? – 没事
[07:04] There’s this thing at my school on Saturday. 周六我们学校有个活动
[07:07] It’s not really at my school, but it’s kind of given by my school. 不是在我的学校 是我们学校举办的
[07:11] What is it? 是什么?
[07:13] It’s this kind of thing where you go, and they play music… 是个活动 你去那儿 穿戴整齐…
[07:16] and you get dressed up and dance, and then there’s chicken. 随着音乐 跳舞 还有鸡肉可以吃
[07:20] – Chicken? – I don’t know if there’s chicken. – 鸡肉? – 我不知道是否有鸡肉
[07:22] But at these kinds of things they often serve chicken… 但在那种场合 他们一般会提供鸡肉…
[07:25] because it’s probably cheaper and people eat it. 因为鸡肉很便宜 人们又爱吃
[07:27] So the logic behind the chicken choice really isn’t that bad. 所以从逻辑的角度分析 鸡肉是个不错的选择
[07:31] – I’m lost. – It’s a dance. – 我被你弄晕了 – 是个舞会
[07:35] It’s not like I’m dying to go or anything, but it is a new school… 也不是我非要去还是什么的 但这是我的新学校…
[07:39] and being a part of the social activities is really important at Chilton. 而且社交活动在Chilton是很重要的
[07:43] So are you asking me to go to a dance with you? 那么你是在邀请我 和你一起去那个舞会?
[07:45] No. 不
[07:48] Yes. I mean, if you wanted to go, I would go, too. 是的 我是说 如果你想去 我也会去的
[07:52] That would probably be good since it’s your school. 那样可能挺好的 那是你的学校嘛
[07:54] Right. 对啊
[07:57] So do you wanna go? 那么你想去吗?
[07:58] – Honestly? – Yeah. – 实话实说? – 是的
[08:02] I’ve actually never gone to a dance before. 事实上 我以前从没去过舞会
[08:05] Because they’re lame? 因为很差劲?
[08:06] Yeah, and it’s not the way I ever wanted to spend my time. 是啊 况且我也从不想那样浪费时间
[08:09] I’m not a big joiner. 我不热衷于那样
[08:11] Okay, fair enough. More beans, please. 好吧 很公平 再来些豆子
[08:20] – You wanna go, don’t you? – No, I don’t. – 你想去 是吗? – 我不想
[08:23] I have no desire to go at all. I was just thinking out loud, that’s all. 我一点儿也不想去 我只是想一想 就是这样
[08:28] – So what would I have to wear? – What? – 那么我该穿什么衣服? – 什么?
[08:32] To this dance. What would I have to wear? 在这次舞会上 我该穿什么?
[08:34] – Anything you want. – Come on. – 什么都行 – 拜托
[08:36] Really, whatever you’re comfortable in is fine. 真的 你觉得舒服的就行
[08:38] Some sort of pants would be good. 裤子都可以
[08:40] – It’s coat and tie. – Oh, man. – 主要是穿西装 打领带 – 哦 天那
[08:42] But you could probably get away with a coat and no tie. 但也可以只穿西装 不打领带
[08:47] Okay. 好吧
[08:48] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[08:53] – Thank you. – You’re welcome. – 谢拉 – 不客气
[09:22] – Extra thread. – God bless! – 多余的线 – 谢天谢地!
[09:24] I’ve been working so hard to finish Rory’s dress… 为了完成Rory的礼服 我做的太辛苦了…
[09:26] I haven’t been able to get out. 连门都没出过
[09:28] – You are walking funny. – I know. – 你走路的样子很奇怪 – 我知道
[09:30] Rory’s dress made a pass at me, and I think I pulled something getting up. Rory的礼服绊了我一下 然后我就把它弄倒了
[09:34] Here, sit. I got an ACE Bandage in my bag. 坐这儿 我包里有布绷带
[09:37] I’m not sure how we can wrap it, but maybe we can do something creative. 我不知道该怎么包 但或许我们可以发挥创造力
[09:41] – Sookie. – Let’s see. – Sookie. – 让我看看
[09:46] Okay, I got Percodan, Vicodin, Darvocet, and… 好的 我有Percodan Vicodin Darvocet这几种止痛药 还有…
[09:50] Take this one. It’s a muscle-relaxer. Very mild, I promise. 用这个 它可以让肌肉放松 很温和不刺激 我保证
[09:54] Thanks. Maybe later. 谢啦 呆会儿再用
[09:56] I’ve gotta go. You sure you’re gonna be okay? 我得走了 你确定你没事儿吧?
[09:59] – I’m sure. – Okay. – 我确定 – 好的
[10:01] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[10:17] – Yeah. – You sound terrible. – 你好 – 你听起来很糟啊
[10:19] I’m fine, Mom. I just stubbed my toe. 妈妈 我很好 我只是碰到脚趾头了
[10:22] You should get rid of the clutter in your living room. 你应该把客厅整理整理
[10:24] – Maybe. – That room is a hazard. – 或许吧 – 那房间潜藏着许多意外
[10:26] I’ve seen the light. Everything goes. What else you got? 我已经开灯了 什么都一清二楚 你还要说什么?
[10:29] I wanna talk about Rory’s dance. 我想谈谈Rory舞会的事
[10:31] It’s just killing me that she’s not going. 她不去简直要杀了我了
[10:34] This may seem frivolous and silly to her now, but believe me… 她似乎很轻率 很不理智地做了这个决定 但相信我…
[10:38] these are the kind of experiences you regret missing later. 要是她不去 她会后悔错失这此的机会的
[10:41] Okay. 恩
[10:42] Regret can make you bitter. Do you want Rory to be bitter? 痛苦会造成悔恨 你想让Rory悔恨不已吗?
[10:45] Sort of. 有几分吧
[10:46] – Lorelai! – She could make some cash off of it. – Lorelai! – 她可以从中赚钱
[10:49] Become a crazy Oscar Levant kind of celebrity… 成为一个疯狂的像 Oscar Levant那样的名人…
[10:51] go on talk shows, heckle Regis. 上脱口秀节目 嘲笑Regis
[10:53] I wish you would take this seriously. 我希望你能对这件事严肃点
[10:55] Mom, Rory is going to the dance. 妈妈 Rory要去舞会
[10:58] She is? 她去?
[11:00] That’s wonderful! I’m thrilled. 太好了! 我太激动了
[11:03] I’m making her dress right now. 我现在正给她做礼服
[11:06] – You’re making her dress? – Yeah. – 你给她做礼服? – 是啊
[11:09] But why? 为什么?
[11:10] So she’ll look really ugly and people will point and throw rocks. 那样她就会看起来很丑 人们会向她扔石头
[11:13] Why don’t you let me buy her a dress? 你怎么不让我给她买一件?
[11:15] Mom, you were thrilled five seconds ago, remember? 妈妈 你五分钟前还在激动呢 记得吗?
[11:18] – You’re not using the curtains, are you? – I gotta go. – 你没用窗帘做吧? – 我得挂电话了
[11:21] Just one more thing. Take a picture of Rory for me, please? 就再说一件事 帮我给Rory拍张照吧?
[11:24] – I will. – On the stairs. – 我会的 – 在楼梯上拍一张
[11:26] And one by the front door. 还有在前门口也拍一张
[11:28] And one as she’s getting ready… 再拍张她正…
[11:30] putting her hair up, putting her makeup on. 梳头发化着妆时候的照片
[11:32] Okay, do you want one when she’s shaving her legs? 好的 你还想要她刮腿毛的一张吗?
[11:35] You know, one leg up… 你知道的 一条腿…
[11:37] in the tub, waving the disposable razor in the air? 翘在浴盆上, 在空中挥舞着一次性剃刀?
[11:39] This is a once-in-a-lifetime event. 这是一生只有一次的那种活动
[11:42] – You get to be there and I don’t. – Oh, boy! – 你能在那儿而我却不能 – 哦 老兄!
[11:45] If I got enough pictures, I could at least… 要是我有足够多的照片 我至少可以…
[11:47] line them up in chronological order and pretend I was there. 把它们按时间排列好 假装我也在那
[11:51] Maybe bind them together, make a flipbook out of them. 或许把它们装订起来 做成本书册
[11:55] Would you like to come over on Saturday and see Rory go to the dance? 你愿意周六过来 看Rory参加舞会的打扮吗?
[11:58] Why, what a nice idea. I’d love that. 为什么不 真是个好注意 我喜欢
[12:01] Thank you. I’ll see you at 7:00. 谢谢啦 我七点到那儿
[12:13] – Hi, Tristan. – Paris. – 嗨 Tristan – Paris
[12:14] – Two, I assume? – You assume right. – 两张 我猜? – 猜的很对
[12:17] – So, who are you taking? – Why, are you free? – 那么 你会带谁去? – 那还用说 你有空吗?
[12:22] No, what am I thinking? You wouldn’t be free this close to the dance. 不 我在想什么? 舞会这么近了 你不可能有空啊
[12:28] Here’s your change. 这是找你的钱
[12:30] – Is your hair shorter? – Yeah. Quarter of an inch. – 你头发剪短了吗? – 是的 短了四分之一英寸
[12:34] – Really? – I got it trimmed. – 真的? – 我稍微修了修
[12:36] – It looks good. – Thanks. – 看起来很不错 – 谢谢
[12:41] – And she’s reading again. How novel. – Goodbye, Tristan. – 她又在看书了 什么小说啊 – 再见 Tristan
[12:45] – Did you get the novel thing? Because… – I said goodbye. – 你刚没听见我说小说吗? 因为… – 我说再见
[12:49] – What are you doing here? – I like lines. – 你在这做什么? – 我喜欢排队
[12:52] – The guy’s supposed to buy the tickets. – Really? – 应该男孩来买票 – 是吗?
[12:55] Does Susan Faludi know about this? Susan Faludi知道这点吗? (美国作家、普利策奖获奖记者)
[12:56] – Unless, of course, there is no guy. – No, there is a guy. – 除非 当然 你没有男伴 – 不 我有的
[12:59] – A cheap guy. – What can I say? I like them cheap. – 穷小子 – 我该说什么? 我喜欢穷小子
[13:02] Sloppy, too. Bald spot, beer gut… 肥胖 秃顶 啤酒肚…
[13:05] and the pants that slip down in the back, giving you that good plumber shot. 穿着背带裤 水管工的样子
[13:09] That sends me through the roof. 那种能让我着迷
[13:12] So, who is he? 那么 他是谁?
[13:14] How many languages can you say ‘none of your business’ in? 你能用几种语言说 “不关你的事”?
[13:16] – Does he go to this school? – No, he doesn’t. – 他在这所学校上学吗? – 他不在
[13:21] Look, I’ll confess something to you. I don’t have a date. 听着 向你坦白些事 我还没有约人
[13:25] I hear Squeaky Fromme’s up for parole soon. You should keep a good thought. 我听说Squeaky Fromme马上就要释放了 你应该考虑约她
[13:28] I actually thought you’d like to go with me. 事实上我想你会想和我一块去的
[13:30] – You did not. – I did, too. – 你不想 – 我想
[13:32] – You did not, because you are not stupid. – Why, thank you. – 你不想 你没那么愚蠢 – 哎呀 谢啦
[13:35] Slimy and weaselly, yes. But stupid, no. 粘人 狡猾 是的 但愚蠢 不
[13:38] You’d have to be stupid to think, that given our history, I would ever… 你要是愚蠢 肯定会想 在我们过去交情的基础上…
[13:41] barring a piano or a safe falling on my head… 除非一架钢琴或保险柜砸到我的头上…
[13:44] wanna go anywhere with you. Ever. 否则我是不会愿意和你去任何地方的 永远
[13:47] Okay, fine. I’ll take Cissy. 哦 好吧 我会和Cissy去的
[13:50] I’ll send her a condolence card. 我会给她寄张哀悼卡的
[13:52] Yeah. At least she won’t be buying her own ticket. 是啊 至少她不用自己去买票
[13:58] Two, please. 两张
[14:00] – Idiot. – Excuse me? – 白痴 – 什么?
[14:01] He was totally nice to you and you were a big jerk. 他对你那么好 你却表现的特蠢
[14:04] If you like Tristan so much, you go out with him. 你要是跟喜欢Tristan 你可以跟他出去啊
[14:06] – I don’t have enough change. – Pay me later. – 没零钱了 – 呆会找给我
[14:08] What am I, your Versateller? Wait for change. 我是什么 你的自动银行吗? 在这儿等着
[14:11] I need change! Now! 我要零钞! 现在!
[14:15] You can’t be going with someone better than Tristan. 你不可能和比Tristan更好的人约会了
[14:17] – Whatever. – You probably don’t even have a date. – 随你怎么说 – 或许你根本没有约会
[14:20] You’re probably going to come down with some rare form of flu… 你可能会染上某种罕见的流感…
[14:23] that only hits losers on dance night. 这种流感只感染舞会上的弱者
[14:25] You know what? I don’t want my change. Money makes people shallow. 知道吗? 不用给我找零了 金钱让人浅薄
[14:30] I’ve got your change! 这是找你的!
[14:33] If you think I’m keeping this dollar, I’m not! 要是你认为我会留着你这一美元 你就错了!
[14:37] – I’ll take it. – Shut up. – 那我拿着吧 – 闭嘴
[14:40] – Come on, already! – I’m primping. – 快点 好了吧! – 我在打扮呢
[14:43] You’re 16, you have skin like a baby’s ass. There’s nothing to primp. 你十六岁 皮肤像婴儿一样 根本不需要打扮
[14:47] Okay, here I come. 好了 我这就来
[14:53] Someone hit you with a pretty stick. 什么人用美丽的仙女棒指了你
[14:55] This dress is amazing. You outdid yourself. 礼服很漂亮 你做的太好了
[14:57] It’s beautiful, baby. You look beautiful. 漂亮极了 宝贝 你看起来漂亮极了
[15:00] – Come here. – What? – 过来 – 怎么了?
[15:01] – Stray hair. – Fix, please. – 有跑出来的头发 – 请固定好
[15:07] I think my favorite part is the shoes. 我想我最喜欢的地方就是鞋子了
[15:09] – The heels hurt. – Beauty is pain. – 脚后跟很疼啊 – 美丽本来就是以疼痛为代价的
[15:11] I’ll just throw them on on my way out. 我会走之前再穿的
[15:13] You should put them on now and let your feet get numb. 你应该现在就穿上 让你的脚先麻木了
[15:15] – That’s sick. – Go get me the hair spray. – 那叫有病 – 把发胶给我拿过来
[15:19] – It’s open! – It’s me! – 门开着! – 是我!
[15:23] I got tacos. 我带了点玉米卷
[15:25] I got extra hot sauce and a couple of extra burritos… 我还带了点额外的热酱汁 和玉米馅饼…
[15:28] – to put in the fridge for later. – You take such good care of me. – 先放到冰箱里 你呆会吃 – 你把我照顾的太好了
[15:32] Sookie, look. Sookie 看
[15:34] Oh, my God! You’re a movie star! I’m serious. 噢 天那! 真是个电影明星啊! 我是认真的
[15:38] At some point tonight, walk down a flight of stairs. 在今晚什么时候 试试从楼梯上走下来
[15:41] Movie stars always walk down staircases. 电影明星常从楼梯上走下来
[15:43] Let me spray while you try to figure out what she said. 我给你喷发胶的时候 你消化消化刚才她说的话
[15:46] You don’t move. I got it. 你别动 我来喷
[15:51] – Wrong way. I got it. – Are you okay? – 方向错了 我知道 – 你没事吧?
[15:53] Yeah, sweetie. Hand that to your mother. 没事 亲爱的 给你妈妈拿去
[15:56] My eyelashes are all stuck together. 我的睫毛全都粘一块儿了
[15:58] – Are you sure you’re all right? – I’m fine. – 你真的没事吗? – 没事
[16:01] Shield the tacos. 拿开玉米卷
[16:04] Okay, ready? 好了吧, 开始了?
[16:07] God! 天那!
[16:09] That’ll be good for six slow dances, four medium ones, one lambada… 现在你可以跳六支慢舞 四支中速舞 一支兰巴达…
[16:13] but if you wanna do any moshing, I suggest another coat. 但要是你想跳些劲爆舞 我建议你换件衣服
[16:16] No, I think I’m good. 不了 这样挺好的
[16:17] Rory, sweetie, is this soap by the sink in the silver bottle? Rory 亲爱的 肥皂是不是在脸池旁的银瓶子里?
[16:22] No. 不
[16:23] Go in there, quick. 去那看看 快点
[16:26] We’re in here! 我们在这儿!
[16:30] ‘We’re in here’? That’s how you answer the door? ‘我们在这儿’? 你就这么应门的?
[16:33] – I was all out of Saran wrap. – I don’t want to figure that one out. – 我全身都缠着保鲜膜呢 – 我不想知道是怎么回事
[16:37] – Where is my granddaughter? – Kitchen. – 我的外孙女在哪? – 厨房
[16:39] Perfect. I wanna be all ready for the big entrance. 很好 我要做好准备 等待她闪亮登场
[16:43] How’s the light in here? Never mind. 这儿的光线怎么样? 没关系
[16:45] I’ll take one with the flash and one without… 我会拍张带闪光灯的 再拍张不带的…
[16:47] to make sure we’ve got it right. 确保万无一失
[16:49] Wow, Mom, look at you. 噢 妈妈 看看你自己
[16:50] You’d think Anne Taylor was having a sale or something. 就像Anne Taylor专卖要甩卖了 或是别的什么
[16:53] Okay, Rory, come in here, please. 好吧 Rory 过来
[16:58] Hey, Grandma. 你好 姥姥
[17:01] – She has lived with you too long. – Lose the bib and the taco… – 她跟你生活时间太长了 – 把围兜取下来 不要吃玉米卷了…
[17:04] put your shoes on and come back out. Let Grandma take the pretty picture. 把鞋穿上 然后过来 让姥姥给你拍张漂亮的照片
[17:12] – I’m gonna get going. – You are not driving. – 我要走了 – 你不能开车
[17:15] I walked. 我走路来的
[17:16] It’s nice to see you again, Mrs. Gilmore, or at least make out your shape. 很高兴再次见到你 Gilmore夫人 或者至少能辨清你的身材
[17:20] Call me in 15 minutes, or I’ll send out a search party. 十五分钟之内给我打电话 要不我就要让搜索救援组找你了
[17:22] You call me if I need to come over and help you up the stairs. 要是你让人扶你上楼的话 那就给我打电话
[17:26] – No, I’ll be fine. – Bye. – 不用了 我很好 – 拜拜
[17:29] – Why would you need help up the stairs? – No reason. – 为什么你要别人扶你上楼? – 不为什么
[17:32] Rory, let’s go. Your public awaits! Rory 该走了 你的人民等着呢!
[17:34] – Why aren’t you moving? – I’m comfortable, that’s all. – 你为什么不动? – 这样很舒服 仅此而已
[17:36] – Are you hurt? – I have a little back spasm. That’s it. – 你受伤了? – 我只是后背有点痉挛 就是这样
[17:39] It’s no big deal. 不是件大事
[17:41] – What sort of back spasm? – I don’t know, Mom. Just a normal one. – 哪种痉挛? – 我不知道 妈妈 就是普通的那种
[17:44] There is nothing normal about a back spasm. 痉挛可没有普通的
[17:46] The fact that it has the word ‘spasm’ in it means it’s not normal. 事实是‘痉挛’ 这词的意思就是不普通
[17:49] – Here she is. Get your camera moving. – What? – 她来了 不是要照相么 – 什么?
[17:52] Oh, my! You’re gorgeous. Smile. 噢 我的天!你真是光彩照人啊 笑一笑
[17:57] I’m so glad you decided to buy her a dress. 我很高兴你还是决定给她买了件礼服
[18:01] – That’s Dean. – Come here. – 那是Dean – 过来
[18:04] Have an amazing time. 祝你有个美妙的时光
[18:06] I’ll chronicle the whole evening for you, I promise. Bye, Grandma. 我会为你把这晚上列入史册的 我保证 姥姥 再见
[18:10] – Where are you going? – To the dance. – 你要干嘛? – 去舞会啊
[18:13] You do not go running out the door when a boy honks. 男舞伴按喇叭时 你不能就这么跑出门外
[18:15] – Mom, it’s fine. – It certainly is not fine. – 妈妈 没关系的 – 这当然有关系
[18:18] This is not a drive-through. She’s not fried chicken. 这可不是”免下车”餐馆 她也不是速食炸鸡
[18:21] But I told him to honk and I’d meet him out there. We agreed. 但我告诉他他一按喇叭 我就出去见他 我们说好的
[18:24] I don’t care what you told him. 我不关心你告诉他了什么
[18:25] If he wants to take you out, he will walk up to this door… 要是他想带你出去 他就要下车走到门前…
[18:28] knock, and say, ‘Good evening,’ and come inside for a moment… 敲门 然后说”晚上好” 接着进来坐会儿…
[18:32] like any civilized human being would know to do. 就像任何文明人都知道的那样去做
[18:34] – This is silly. I have met him already. – I haven’t. – 这很无聊 我已经见过他了 – 我还没
[18:37] – Yeah, but… – We will wait until he comes to the door. – 是啊 但… – 我们要一直等到他来敲门
[18:41] – He doesn’t know he’s supposed to. – He’ll figure it out. – 他不知道你希望他那么做 – 他会领会到的
[19:05] – He’s not a very bright boy, is he? – Mom, please. – 他不太聪明对吧? – 妈妈 求你了
[19:13] Don’t rush. A lady never rushes. 不要跑 女士从不急匆匆的跑
[19:20] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:21] – I thought I was supposed to honk. – I know. I’m sorry. – 我想我们约好一按喇叭你就出来的 – 我知道 对不起
[19:24] Young man, come in here, please. 年轻人 请进
[19:32] Hey, Dean. Meet my mother, Emily Post. 嗨 Dean 见见我的妈妈 Emily Post (美国礼仪专家)
[19:38] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[19:40] Great rap session. You guys are out of here. Have fun. 别开生面的见面会 你们去玩吧 玩的愉快点
[19:42] – Be home by 11:00. – 12:00. – 十一点之前必须回家 – 十二点
[19:45] – Bye, Grandma. Bye, Mom. – Bye. – 再见 姥姥 再见 妈妈 – 拜
[19:50] – What do you know about this boy? – I know that Rory likes him… – 对这男孩你了解多少? – 我知道Rory喜欢他…
[19:54] and that his parole officer has high hopes for his rehabilitation. 他的假释官对他改过自新寄望很深
[19:57] – Does he drink? – Like a fish. – 他喝酒吗? – 如鱼得水
[19:59] – That’s not a crazy question. – It is a crazy question… – 这不是无意义的问题 – 这是个无意义的问题…
[20:02] because if I knew he was a drinker, he would not be with Rory now. 要是我知道他是个酒鬼 他是不会和Rory在一起的
[20:06] – Yes, but… – Mom, please relax. – 这倒是 但… – 妈妈 放松点
[20:09] Dean is a good kid. Rory’s gonna have a great time. Dean是个好孩子 Rory会玩的很愉快的
[20:12] You got your pictures. 你已经得到照片了
[20:13] Tomorrow I will call you and give you all the details. 明天我会给你打电话 告诉你详情的
[20:16] – What are you going to do? – What do you mean? – 那你要干嘛? – 什么意思?
[20:18] – You certainly can’t be left alone. – Yes, I can. – 你当然不能一个人呆着 – 我可以
[20:20] You can’t move. You’ve been sitting there since I arrived. 你连动都不能都 从我来了你就一直坐在那儿
[20:23] That’s because this is a right comfy couch. 那是因为这沙发很舒服
[20:26] – Maybe I should stay. – No, you really don’t have to do that. – 或许我得留下来 – 不 你真的不需要那样做
[20:29] I’m not leaving my daughter stranded on the couch. 我不能留我的女儿一个人在沙发上 束手无策
[20:31] – What if you need to get to the bathroom? – I don’t go anymore. – 要是你要去浴室怎么办呢? – 我不会再去的
[20:34] I gave it up cold turkey. 我已经戒掉了
[20:36] – I’m staying. – No, Mom. – 我要留下来 – 不 妈妈
[20:38] Look, I can stand, okay? 你看 我可以站起来 怎么样?
[20:43] See? 看到了?
[20:45] I’m up. Okay, see? I’m fine. 我站起来 好了 看见没? 我很好
[20:50] – Move. – What? – 走一走 – 什么?
[20:52] Move. If you’re fine, then move. 走一走 你要是没事 那就走一走
[20:55] I can move. 我可以走
[20:59] This is me moving. 我正走着呢
[21:01] Any second now, the moving will begin. 我现在马上就走
[21:04] Rats. 该死
[21:06] I’ll go start some tea. 我去弄点茶
[21:08] Please tell me you have something besides Lipton. 别告诉我你除了Lipton红茶就没什么了
[21:12] A stroke would be so good right about now. 要是现在有次中风该多好啊
[21:21] Maybe we should just forget about this. 或许我们应该把这忘了
[21:24] Okay. 好的
[21:25] I mean, it’s just a dance. What’s the big deal? 我是说 只是个舞会 有什么了不起的?
[21:28] Beats me. 被你打败了
[21:29] And these kids at my school… Awful. 我们学校的同学都很…糟糕
[21:32] – Have you seen The Outsiders? – Yeah, I have. – 看过《局外人》吗? – 是的
[21:34] Just call me Ponyboy. 那就叫我Ponyboy
[21:37] I heard this place is beautiful, though. Old and historic. 但我听说这地方非常漂亮 古老 历史悠久
[21:41] Maybe we could just go in for a minute. 或许我们就进去呆上一小会儿
[21:44] – Fine. – Or not. – 行 – 或者不进去
[21:45] Fine, too. 也行
[21:47] I don’t know. Why can’t I decide? 我不知道 我拿不定主意?
[21:50] This is stupid. What do you think? 这太蠢了 你认为呢?
[21:53] I think that you look amazing tonight. 我认为今晚你看起来很迷人
[21:58] Maybe just a couple of minutes won’t hurt. 也许几分钟不要紧的
[22:02] Yes, Marta. 是的 Marta
[22:04] Just make sure everything’s locked up before you leave. 确保你离开前门窗都锁上了
[22:07] No, I won’t be home tonight. 不 我今晚不回了
[22:11] – Was that a pain? – Yes, a big one. – 很疼吗? – 是的 突然疼了一下
[22:14] All right, that’s it. Bye. 好的 就这 再见
[22:17] So, Mom, you really don’t have to do this. 恩 妈妈 你真的真的不需要这么做
[22:21] Don’t be silly. I couldn’t possibly leave you alone like this. 别傻了 我不可能把你一个人留在这儿
[22:25] What are you doing, Mom? 妈妈 你在干嘛?
[22:27] I’m trying to find the candlesticks I bought you. 我在找给你买过的一个烛台
[22:29] What candlesticks? 什么烛台?
[22:31] The Baccarat candlesticks I bought you last year for Christmas. Baccarat牌子的烛台 去年圣诞节给你买的
[22:35] I assume that you stuffed them in the back of the closet somewhere. 我想你应该把它塞在了储藏室的某个角落
[22:38] No, I did not stuff them in the back of the closet. 不 我没有把它塞在储藏室里
[22:41] Then where are they? I don’t see them out. 那么在哪? 我没见烛台在外面啊
[22:44] See, we didn’t actually… 听着 事实上 水晶烛台…
[22:46] have a big use for the crystal candlesticks. 对我们而言没什么用处
[22:50] So I kind of… 所以在某种程度上…
[22:54] exchanged them. 我把它换成了别的
[22:56] – For what? – A monkey lamp. – 换成什么了? – 一个猴子台灯
[22:58] – Pardon me? – It’s a lamp with a bunch of monkeys on it. – 什么? – 是一个台灯 灯臂上有一群猴子
[23:02] Baccarat crystal candlesticks for a monkey lamp? Baccarat牌的水晶烛台 就换了个猴子台灯?
[23:05] They’re really happy monkeys, Mom. 他们是很可爱的一群猴子 妈妈
[23:07] Where is this lamp? I want to see it. 台灯在哪? 我想看看
[23:09] It’s right there on the desk. 就在书桌上
[23:15] Oh, my God! They’re holding coconuts and leering. 噢 天那! 他们正抱着椰子 暗送秋波
[23:18] It’s funny. 很有趣啊
[23:19] You traded my lovely gift… 你把我心爱的礼物…
[23:20] for a semi-pornographic, leering monkey lamp? How could you? 换成个带色情 还暗送秋波的猴子台灯? 你怎么可以这样?
[23:24] This is not just about returning a gift. 这已经不是还礼物的问题了
[23:27] This goes to the very heart of the question of taste. 而是品位的问题
[23:29] You were given something of substance, and you cast it off for a ridiculous… 别人送给你礼物 而你却把它扔了 换成个可笑的…
[23:33] slightly sinister barroom decoration? 有些邪恶的酒吧装饰品?
[23:37] Explain this to me, Lorelai. 解释一下 Lorelai
[23:39] My back hurts. 我的后背受伤了
[23:57] – It’s a very good room. – Looks historical. – 是个很不错的地方 – 看起来有历史的气息
[24:00] I commend the person who suggested this location. 我要表扬那个建议在这办舞会的家伙
[24:03] So, we could just get our picture taken and leave. 那么 我们可以照几张相 然后离开
[24:06] We could. 可以
[24:07] – Or we could dance a little first. – Yeah? – 或者我们可以先跳一会儿舞 – 是吗?
[24:11] – I stress ‘a little. ‘ – Something slow. – 我强调’一会儿 ‘ – 慢舞
[24:13] That sounds good. 听起来不错啊
[24:17] – Can we go yet? – We haven’t even eaten dinner. – 能走了吗? – 还没吃晚餐呢
[24:19] – I’m bored. – We have to wait for Paris anyway. – 好无聊啊 – 不管怎样 我们得等Paris来了再走
[24:22] Fine. Give me your roll. 好的 给我你那个
[24:27] – What? – Rory Gilmore. – 怎么了? – Rory Gilmore
[24:28] God, she’s got good hair. 天 她发型真好看
[24:30] – Who’s the dish? – Beats me. – 那帅哥是谁? – 问倒我了
[24:32] He’s not from the manor born, that’s for sure. 他不是阔少 这很肯定
[24:35] Let’s go. 我们过去
[24:39] So, should we dance or should we sit first? 那么 我们先跳舞还是先坐会儿?
[24:42] Rory, you came. Rory 你来了
[24:44] Great dress. Who’s it by? 礼服很漂亮 在哪买的?
[24:46] – Lorelai Gilmore. – You made it yourself? – Lorelai Gilmore – 你自己做的?
[24:48] – No, my mom made it for me. – She did, really? – 不 我妈妈给我做的 – 她做的 真的?
[24:51] So, you’re traveling with a bodyguard now? 那么 你现在和你的保镖闲逛吗?
[24:53] No, this is my… This is Dean. 不 这是我的… 这是Dean
[24:56] – Dean, this is Louise and Madeline. – Hi. – Dean 这是Louise和Madeline – 嗨
[24:59] – My mom can’t make anything. – How tall are you? – 我妈妈什么都不会做 – 你多高?
[25:03] – Soup, she can make soup. – You know, my whole family is really tall. – 汤 她只会做汤 – 你知道吗 我整个家族都很高
[25:06] I mean, the men mostly. What are you, 6’1″, 6’2″? 尤其是男性 你多高 1米85还是1米87?
[25:10] Does he get a prize if he guesses? 他猜对了有奖吗?
[25:12] One kind of soup, actually. It’s green, lumpy. 事实上 只会做一种汤 绿绿的 一块一块的
[25:15] – I’m 6’2″. – Actually, she can’t make soup either. – 我1米87 – 其实 她连汤都不会做
[25:18] – 6’2″ is a good height. – You think? – 1米87是个不错的高度 – 你这样认为?
[25:20] I think. 是的
[25:24] What do you think? Too tall? 你怎么想呢? 太高了吧?
[25:26] – Not in heels. – Good. – 我穿带跟的鞋就行了 – 很好
[25:27] Although, the saddle shoes make it kind of difficult. 但穿平底鞋的话还是有点麻烦
[25:30] – I’ll just have to stoop then. – I guess so. – 那我会弯下腰的 – 我想你会的
[25:32] Okay, I’m bored. 好吧 无聊透顶
[25:37] – I like your dress. – Thanks. – 我喜欢你的礼服 – 谢啦
[25:42] Hey, you’re nice. 嘿 表现的不错啊
[25:46] – Slow song. – Let’s go. – 慢舞 – 去跳吧
[25:54] – I see you came. – You sold me the ticket. – 你来了 – 你卖我的票
[25:56] I’m Jacob. 我叫Jacob
[25:58] – Hi, I’m Rory. This is Dean. – Hi. – 嗨 我叫Rory 这是Dean – 嗨
[26:01] Excuse us. 走开一下
[26:03] Those are not friends. 那些不是朋友
[26:05] – I was being polite. – Well, don’t. – 我只是表现礼貌些 – 好吧 根本不需要
[26:09] – So, that’s Paris? – Yes, it is. – 那么她就是Paris? – 是的
[26:12] – She seems fun. – Yeah, she is. – 看起来很有趣 – 是啊 的确是
[26:15] Okay, this dancing thing is not something I want you to get used to… Ok 我不想让跳舞这事成为你的习惯…
[26:19] or comment on. 或随意评论它
[26:20] Now, that goes both ways. 但现在 两个都逃不过
[26:27] If I kiss you, is a nun gonna come out and boot me out of here? 要是我现在吻你 会有个修女跳出来 把我撵走吗?
[26:30] It’s not a Catholic school. 这可不是个教会学校
[26:32] – So I can kiss you? – Yeah, you can kiss me. – 那么我能吻你了? – 当然你可以吻我
[26:44] – Okay, I’m perfect now. – Great. – Okay 我弄好了 – 很好
[26:47] – You want to dance? – Nope. – 想跳舞吗? – 不
[26:49] – You want to eat? – Nope. – 吃点东西? – 不
[26:51] You want to go make out? 想亲热吗?
[26:54] Yeah, all right, let’s go. 是的 很好 我们走
[27:00] So, Ponyboy, you happy? 那么 Ponyboy 高兴吗?
[27:04] Yeah, I’m happy. 恩 我很高兴
[27:09] There you go. 给你
[27:11] Mom, I think somebody already ate that. 妈妈 我想什么人已经把那个吃过了
[27:13] – That is a mashed banana on toast. – Okay. – 这是香蕉烤面包 – Okay
[27:15] I used to make this for you when you were a little girl. 你小时侯我经常给你做这个
[27:18] – You did? – Whenever you got sick, I made this. – 你经常做? – 每次你一生病 我就给你做这个
[27:21] Wasn’t it the other way around? 我真吃了吗?
[27:22] – You don’t want it? – No, I want it. – 你现在不想吃? – 不 我想
[27:25] – I’ll just take it back. – Mom, I said I want it. – 我放回去算了 – 妈妈 我说我想吃
[27:27] Are you sure? Because I could throw it away. 你确定? 我可以把它扔了
[27:29] Relinquish the banana, please. 把香蕉放下来吧
[27:34] You can’t possibly be comfortable like that. 你这个姿势不可能舒服
[27:36] Mother, please, this is the first position in 24 hours… 妈妈 拜托 这是24小时内的第一个…
[27:39] – that has not made me crazy. – All right. – 还没有把我弄疯的姿势 – 好吧
[27:43] You’re not eating. 怎么不吃
[27:48] – Mom, please don’t make me eat this. – You have to eat something. – 妈妈 请不要让我吃这个 – 你得吃点什么
[27:53] Sookie left me a burrito in the fridge. Sookie在冰箱里给我留了点玉米馅饼
[27:56] – I’ll go warm it up for you. – I can eat it cold. – 我去给你热热 – 我可以吃凉的
[28:00] Fine, I’ll just go get it then. 好吧 我去拿过来
[28:02] Hot’s better, though. 但热的更好
[28:04] I’ll be right back. 我很快回来
[28:19] Okay, I need something to drink. You want some punch? Ok 我要喝点什么 要果汁酒吗?
[28:23] Sure. 当然
[28:26] – Hi. Rory, right? – Yes. – 嗨 Rory 对吧? – 是的
[28:29] – Jacob. We met earlier with Paris. – Yes, I remember. – Jacob 我们刚才在Paris那见过 – 我记得
[28:33] – Are you having a good time? – Actually, I am. You? – 玩的开心吗? – 是的 你呢?
[28:37] It’s okay. 还行
[28:39] So, was that your boyfriend? 那么 那是你的男朋友吗?
[28:42] – I don’t know. I’m not sure. – You’re not sure? – 我不知道 我还不肯定 – 不肯定?
[28:46] We’ve only been going out for a little while… 我们只是约会了一段时间…
[28:48] So there’s still a little room to play? 那么还有机会吧?
[28:50] – What? – Would you like to dance? – 什么? – 想跳舞吗?
[28:53] No, thanks. 不 谢谢
[28:55] Maybe I could get your number? 或许你能告诉我你的电话吗?
[28:57] – What for? – To call you. – 干什么? – 给你打电话啊
[29:00] I’m sorry, aren’t you here with Paris? 抱歉 你不是和Paris一块来的吗?
[29:04] So maybe you shouldn’t be over here asking me for my number then. 那么你就不能在这儿要我的电话
[29:09] Why? Paris is my cousin. 为什么? Paris是我的表妹
[29:11] – Your cousin? – Yeah. – 你表妹? – 是啊
[29:14] – Paris is your cousin? You’re related? – Yeah. – Paris是你的表妹? 你们是近亲? – 是啊
[29:18] Jacob, it’s been very nice to meet you. I hope you have a lovely evening. Jacob 很高兴见到你 祝你有个美妙的夜晚
[29:26] Look, Barbara Stanwyck. 看 Barbara Stanwyck
[29:28] – I just love Barbara Stanwyck. – Yeah, she’s good. – 我很喜欢Barbara Stanwyck – 是啊 她很不错
[29:31] She had that wonderful voice, that husky, deep voice. 她拥有美妙的嗓音 沙哑低沉的嗓音
[29:35] I just love that voice. 我就是喜欢那种嗓音
[29:38] You know, Mom, you have kind of a Barbara Stanwycky voice. 你知道吗 妈妈 你也有Barbara Stanwycky那样的嗓音
[29:42] – I do not. – I mean it. – 我没有 – 我是认真的
[29:44] You could’ve gotten Fred MacMurray to off Dad if you’d really wanted to. 要是你真想的话 你都可以让Fred MacMurray 连爸爸都演不成
[29:48] You do enjoy teasing me, don’t you? 你真喜欢逗我 是吧?
[29:51] You know, I really do. 你知道的 我挺喜欢的
[29:54] – Rory looked so lovely tonight. – She did, didn’t she? – Rory今晚看起来真漂亮啊 – 是啊?
[29:57] I can’t get over how she’s grown into that little woman who walked out of here. 她从这儿走出去的时候 我还是不能接受她已经出落成一个小女人的事实
[30:01] I know. 我知道
[30:04] You know what, Mom? 你知道吗 妈妈?
[30:06] I made the dress. 那礼服是我做的
[30:10] – You did a lovely job. – Thank you. – 做的很出色 – 谢谢
[30:14] With Rory and the dress. 不管是Rory 还是礼服
[30:17] Thank you. 谢啦
[30:22] Let me get this out of your way. 把这个拿开吧
[30:24] You really don’t remember me making this for you? 你真的不记得我为你做过这个吗?
[30:27] – I don’t, I’m sorry. – I did, and you loved it. – 真不记得了 抱歉 – 我当时做了 你还很喜欢吃
[30:31] – You know what? Let me give it a try. – All right. – 知道么? 我想试试 – 好吧
[30:43] Yes? 怎么样?
[30:44] It’s even more disgusting than I thought it was gonna be. 比我想的更难吃
[30:47] It is not. 不难吃
[30:53] Oh, my God, it’s horrible! What on earth was I thinking? 噢 天那 太可怕了! 我怎么会这么想?
[31:00] So, you wanna maybe go? 那么 想走吗?
[31:03] You’re bored? I’m sorry. Let’s go, right away. 你觉得没意思? 抱歉 我们走吧 立刻
[31:05] I’m not bored. I thought there’s still a little time left. 我不是觉得没意思 我只是想还有些时间
[31:08] Maybe we could get a cup of coffee somewhere… 或许我们可以到别的地方喝杯咖啡…
[31:11] hang out a little, take a walk. You know, just us. 消磨会儿时间 然后散散步 你知道的 就我们俩
[31:14] That’d be nice. 很不错
[31:15] No, you stay. I’ll get the coats. 不 你呆着 我去拿外套
[31:20] So how many people have you told? 那么你告诉了多少人?
[31:22] – Four? Five? Everybody? – What are you talking about? – 四个? 五个? 还是每个人? – 你在说什么啊?
[31:25] You know that Jacob is my cousin. 你知道Jacob是我的表哥
[31:27] Now you have all the ammunition you needed to pay me back, right? 现在你有足够的弹药来回击我了 对吧?
[31:30] I don’t wanna pay you back, I wanna get away. 我不想回击你 我想走了
[31:32] Now you can go all over school telling everyone… 现在你可以去学校每个角落 告诉每个人…
[31:35] that Paris Geller couldn’t get a date to the dance. That she had no one. Paris Geller找不着舞伴 她没有男朋友
[31:38] Since she couldn’t just not come, she had to ask her cousin to take her. 她又不得不来 所以就让她的表哥当她的舞伴
[31:42] She had to give him gas money to make him do it. 为了让她表哥来 她还得给他付汽油钱
[31:44] Go ahead, tell them! 去啊 告诉他们啊!
[31:46] I don’t have to. You just did. 不需要了 你已经说了
[32:02] – We haven’t met. – No, we haven’t. – 我们没见过吧 – 没见过
[32:04] – I’m Tristan. – Yes, we have. – 我叫Tristan – 恩 我们见过
[32:07] – What are you talking about? – Rory’s mentioned you. – 你说什么? – Rory提过你
[32:09] – Yeah? – I wouldn’t get quite so excited about it. – 是吗? – 要是我 我就不会太兴奋
[32:12] – Why, did she say something mean? – She said you’re a jackass. – 为什么 她说我坏话了? – 她说你是个傻瓜
[32:16] – Really? – Actually, no. – 真的? – 事实上 不
[32:17] Rory doesn’t use words like that. I embellished a little. Rory没有用那种字眼 我稍微修饰了下
[32:20] So you’re the big, strong protector? 那么你就是高大强壮的护花使者?
[32:22] Little princess needs a protector. 娇小的公主都需要个护花使者
[32:24] – What’s your problem, man? – Nothing. – 伙计 你出什么问题了? – 没什么
[32:26] – I just don’t like your girlfriend. – Really? – 只是不太喜欢你的女朋友 – 是么?
[32:28] – It doesn’t look that way to me. – I don’t care how it looks to you. – 但我看起来好象不是这么回事 – 我可不在意你怎么看
[32:32] You got in my path, not the other way around. 你挡住我的路了
[32:35] – You’re kidding, right? – Why, are you going somewhere? – 开玩笑呢吧? – 怎么 你要去什么地方吗?
[32:38] – Get out of my way, Dristan. – Aren’t you clever? – 别挡路 走开 Dristan – 你不是很聪明吗?
[32:41] What’s going on? 怎么了?
[32:42] Nothing. Just getting to know your boyfriend. 没什么 只是了解了解你的男朋友
[32:45] – It’s going real well, don’t you think? – Yeah. – 进展的不错 你觉得呢? – 是啊
[32:47] We’re just about to build a clubhouse. 我们正准备开个俱乐部
[32:49] I hate to break up the party, but we should go. 我不想打断你们的谈话 但我们得走了
[32:52] – Why? Little girl’s got to be home? – Stop! – 怎么? 小女孩要回家了? – 闭嘴!
[32:54] No, I think you two make a very cute couple. 不 我觉得你们很配
[32:57] Is your horse and buggy parked outside? Gotta get home for the barn raising? 你的破马车在外面停着呢吧? 准备回家收庄稼去?
[33:01] Let’s go. 我们走
[33:03] – What the hell do you think you’re doing? – You will not push me again! – 该死的 你认为你在干吗? – 再推我一下试试!
[33:06] Are you seriously trying to act tough? You’re wearing a tie, for God’s sake! 你非要表现的象个流氓? 你还穿西装打领带呢 看在上帝的份上!
[33:10] Outside, now. 我们出去 现在
[33:11] No, it’d be like fighting an accountant. I’ll call you when I need my taxes done. 不 那样看起来像揍一个会计师 等我要报税的时候会联系你的
[33:20] – You don’t want to fight me, Tristan! – Why not? – 你不会想要和我打架的 Tristan! – 为什么?
[33:22] ‘Cause I’ll kill you, idiot! 因为我会杀了你 白痴!
[33:25] Come on, Rory. Rory 走吧
[33:30] You will not come near her ever again. 不准你再接近她
[33:37] – That was good. – Whatever. – 场面很精彩 – 或许吧
[33:41] Are you okay? 你还好吧?
[33:45] Did you really bring your cousin? 你真和你表哥一块儿来的?
[34:05] – What are you doing? – Go to sleep. – 干嘛? – 去睡觉吧
[34:08] – The movie’s not over. – I’ll tell you how it ends. – 电影还没完呢 – 我会告诉你结局的
[34:28] Thank you, Mommy. 谢啦 妈妈
[34:39] That was quite a dance. 真是个好舞会
[34:40] I seriously don’t know what got into him. 我真不知道他怎么了
[34:43] – I do. – What? – 我知道 – 什么?
[34:45] He has a thing for you. 他喜欢你
[34:46] No, he doesn’t. It’s just a game to him or something. 他不喜欢 这对他而言只是个游戏或是什么
[34:49] He has a thing for you. 他喜欢你
[34:51] He does nothing but insult me and make me miserable. 除了对我恶言恶语 让我难堪外 没什么了
[34:54] He has a thing for you. 他喜欢你
[34:58] I don’t know how I feel about this whole situation. 对这整个状况 我不知道该怎么想
[35:00] – What do you mean? – I don’t know. – 什么意思? – 我不知道
[35:02] Having my boyfriend defend my honor. It’s weird. 让男朋友保护我的名誉 这感觉怪怪的
[35:06] Boyfriend? 男朋友?
[35:08] – What? – You said ‘boyfriend. ‘ – 什么? – 你刚说”男朋友”
[35:10] No, I just meant boyfriend… 不 我刚说”男朋友”的意思是…
[35:12] in the sense that the defending-me thing was very boyfriendy… 刚才你保护我非常像男朋友做的事…
[35:16] but only in the broadest sense of the word… 是这个词的引申意…
[35:18] which doesn’t even apply at all here. 而本意在这儿根本不适用
[35:21] You are seriously babbling. 你真能胡说
[35:23] – I didn’t mean that you were my boyfriend. – Okay. – 我真不是说你是我的男朋友 – Okay
[35:26] – I don’t think you’re my boyfriend. – Okay. – 我不认为你是我的男朋友 – Okay
[35:33] – What? – Are you my boyfriend? – 怎么? – 你是我的男朋友吗?
[35:36] In the ‘broadest sense of the word’ way? 以”这词儿的引申意”来说?
[35:39] No, in the real… 不 以本意…
[35:41] ‘Hi, this is Dean, my boyfriend,’ kind of way. 类似”嗨 这是Dean 我男朋友” 这种方式来说
[35:44] Well, I am if you want me to be. 恩 要是你想的话我就是
[35:46] I do. 我想
[35:49] Okay Okay.
[35:51] – So it’s settled. – Yes, it is. – 那么说好了 – 是的
[35:52] – You’re my boyfriend. – That’s the consensus. – 你是我男朋友 – 我们一致同意
[35:59] I’m feeling pretty good about this decision. 我很高兴有这个决定
[36:02] Well, I’m very glad to hear it. 恩 很高兴你这么说
[36:06] I guess Miss Patty forgot to lock up. 我猜Patty小姐忘记锁门了
[36:08] I’ve never really seen in here before. 我还真没进去看过呢
[36:12] – Are all these women really Miss Patty? – Yeah. – 这些女子真的都是Patty小姐吗? – 是的
[36:15] She said she’s done everything in show business… 她说她什么演出都参加过…
[36:18] except set fire to the hoop the dog jumps through. 除了让狗跳火圈
[36:21] I’ll get it. 我来捡
[36:25] God, this weighs a ton. What do you have in here? 天 都快有一吨重了 里面有什么?
[36:27] I don’t know. 不知道
[36:29] A lipstick, $5 bill, gum, hair spray, a book. 一只口红 5美元帐单 口香糖 发胶 还有本书
[36:33] – A book? – Yeah. – 一本书? – 是啊
[36:34] – You brought a book to the dance? – Yeah. – 你带了本书去舞会? – 是啊
[36:36] You thought there’d be a lot of downtime? 你不会认为那儿会有故障中断很长时间吧?
[36:39] No. I just take a book with me everywhere. It’s just habit. 不 我只是去哪儿都带本书 只是个习惯
[36:43] – So, what are you reading? – The Portable Dorothy Parker. – 那么 你在看什么书? – Dorothy Parker诗集
[36:51] ‘There’s little in taking or giving There’s little in water or wine ‘一点点的给予或付出 一点点的喝水或喝酒’
[36:55] ‘This living, this living, this living Was never a project of mine’ ‘这生活 这生活 这生活 从来都在我的计划之外’
[37:03] – Cheery. – Funny, though. – 挺欢快的 – 也很有趣
[37:07] – Hey. – What? – 嘿 – 怎么?
[37:09] – Thank you for tonight. It was perfect. – You’re welcome. – 今晚谢谢你了 很棒的夜晚 – 不客气
[37:39] Okay, ladies, grab your yoga mats. Okay 女士们 去拿你们的瑜珈垫
[37:46] Oh, my goodness, it’s Lorelai’s girl! 噢 我的上帝 是Lorelai的女儿!
[37:49] – Patty, Rory Gilmore is here. – What? – Patty Rory Gilmore在这儿呢 – 什么?
[37:52] She’s over here, asleep with the bag boy from the market. 她在这儿 和在超市工作的男孩儿睡在一块
[37:55] What are we supposed to do? 我们该怎么办?
[37:57] Rory, honey, it’s Miss Patty. Rory 亲爱的 我是Patty小姐
[38:01] Rory? What are you doing here? Rory? 你在这儿干嘛?
[38:05] Miss Patty? Patty小姐?
[38:06] Yes. Have you been here all night? 是的 你们整晚都在这儿吗?
[38:09] Oh, no. Dean, wake up. 噢 不 Dean 醒醒
[38:11] – What time is it? – It’s 5:30 in the morning. – 现在几点了? – 早上5点30分
[38:14] Oh, my God, we fell asleep. How could we have fallen asleep? 噢 我的天 我们睡着了 我们怎么能睡着了呢?
[38:17] Calm down, I’ll explain it to your mom. 冷静点 我会向你妈妈解释的
[38:19] – Where’s my purse? – I got it. Relax. – 我的钱包在哪? – 我拿着呢 别紧张
[38:22] I have to go. 我得走了
[38:27] – Wait up! – I have to go! – 等等! – 我得走了!
[38:29] I’m going with you. We’ll explain. It’ll be okay. 我和你一块儿去 我们一块解释 会没事的
[38:31] You can’t come. You shouldn’t be near my house right now. 你不能来 你现在不能出现在我家附近
[38:34] – It’s not our fault. – I know. I just have to get home. – 这不是我们的错 – 我知道 我只是得回家
[38:37] – Please let me come with you. – No! – 让我跟你一块儿去 – 不!
[38:39] I have to go home. 我得回家
[38:47] – Lorelai, get up. Right now! – What? – Lorelai 醒醒 快点! – 干嘛?
[38:51] Rory’s not home. Rory不在家
[38:53] Rory’s what? Rory怎么了?
[38:54] I sat all night. I dozed off for one second. 我整晚都坐着 就打了会儿瞌睡
[38:57] The next thing I know, it’s 5:30 and she’s not here. 接下来我就发现了件事 五点半了 但她还没回来
[39:02] She’s not there. Aren’t you listening? 她不在 你没听见吗?
[39:08] Where’s the phone? Call the police. 电话在哪? 给警察局打电话啊
[39:12] What are you doing? Call the police! 你在干吗? 给警察局打电话啊!
[39:14] – Mom, stop it! – What are you doing? – 妈妈 别说了! – 你在干吗?
[39:16] I’m looking for the phone! 在找电话啊!
[39:18] Why don’t you ever clean up around here? 你怎么不把这儿都整理整理?
[39:20] You can’t find the phone in an emergency. What if there was a fire? 在紧急的时候你是找不着电话的 万一发生火灾怎么办?
[39:23] What if Rory was choking? 万一Rory突然呛住了窒息了怎么办?
[39:25] – Mom, stop yelling. – Rory is missing! – 妈妈 不要叫唤了 – Rory不见了!
[39:27] I know that, and your yelling is not helping me. 我知道 但你的叫唤帮不了我啊
[39:43] What? 什么?
[39:47] Ok Okay.
[39:50] Thanks. 谢谢
[39:52] No, thank you so much. Okay, bye-bye. 不 非常感谢 Ok 再见
[39:57] – Rory’s okay. – Where is she? What happened? – Rory没事 – 她在哪儿?发生什么事了?
[40:00] She and Dean were at Miss Patty’s. 她和Dean昨晚在Patty小姐的房子里
[40:03] What is that, a motel? 那是什么 汽车旅馆?
[40:05] It’s a dance studio. That was Patty. She said that she found them asleep… 是个练舞房 是Patty的 她说她发现他们在那儿睡着了…
[40:10] and woke them up, and Rory’s on her way home. 就把他们叫醒了 Rory现在在往家里赶
[40:12] – And what state were they found in? – She didn’t say, okay? – 他们发现的情况是怎样? – 她没说 ok?
[40:15] Let’s be calm until we know what happened. 在知道发生什么事之前 我们要冷静
[40:17] What do you mean? We know what happened. 你什么意思? 我们知道发生了什么
[40:20] – No, we don’t. – They were out all night! – 我们不知道 – 他们出去了整晚!
[40:22] I’m gonna make some coffee. 我去冲点咖啡
[40:26] Lorelai, I’ve watched you do a lot of stupid things in your life… Lorelai 我已经看着你对你的人生做了很多愚蠢事…
[40:29] – and I have held my tongue. – You’ve what? – 我对此也保持沉默了 – 你干嘛了?
[40:31] But I will not stand by and let you allow that girl to ruin her life. 但这次我不会袖手旁观 让你放任那女孩毁了自己的生活
[40:36] Back off. 缓和点
[40:38] She spent the night out with that boy… 她整夜都和那男孩在一块儿…
[40:40] the one you let her run off to that dance with. 一个你允许她带去舞会的人
[40:42] So help me God, I will not get into this with you. 上帝帮帮我 我不会再陷到这事儿里的
[40:44] – She’s doing the same thing you did. – No, she’s not. – 她在重蹈你的覆辙 – 她没有
[40:47] – She’ll get pregnant. – No, she’s not. – 她会怀孕的 – 她不会
[40:49] She’s gonna ruin everything, just like you did. 她会把什么都毁了 就像你那样
[40:51] No, she’s not! 不 她不会的!
[40:54] Rory is a good kid, Mom! She’s not me! Rory是个好孩子 妈妈!她不是我!
[40:57] What kind of mother are you to allow this? 你竟然允许这事儿发生 你是怎么做妈妈的?
[40:59] I don’t know. What kind of mother were you? 我不知道 你是怎么做妈妈的?
[41:01] You’re gonna lose her just like I lost you. 你会失去她的 就像我失去你那样
[41:04] I am not gonna lose her. Do you hear me? 我不会失去她 听见没?
[41:06] Even if I hadn’t gotten pregnant, you’d still have lost me. 即使我没怀孕 你也会失去我的
[41:09] I had nothing in that house. I had no life, no air. 在那房子里我什么都没有 没有自己的生活 没有自己的空间
[41:13] You strangled me. I do not strangle Rory. 你扼杀了我 我没扼杀Rory
[41:16] You’re so perfect, and I was so horrible. 你什么都好 我什么都讨厌
[41:19] I put you in good schools. I gave you the best of everything. 我让你上最好的学校 给你最好的一切
[41:23] I made sure you had the finest opportunities. 确保你有最好的机遇
[41:25] And I am so tired of hearing about… 我早就厌倦了听你说…
[41:27] how you were suffocated and I was so controlling. 我有多扼制你 我有多专制
[41:30] If I was so controlling… 要是我真那么专制…
[41:31] why couldn’t I control you getting pregnant and throwing your life away? 怎么不阻止你怀孕 还让你丢掉了好好的一生?
[41:35] – Get out. – What? – 出去 – 什么?
[41:36] You will not come into my house and tell me I threw my life away. 你不能再进我的房子 说我丢掉了好好一生
[41:40] Look around, Mom. This is a life. 到处看看吧 妈妈 这就是人生
[41:42] It has a little color, so it may look unfamiliar to you. 有一些色彩 所以是你不熟悉的人生
[41:45] But it’s a life. 但这就是人生
[41:47] If I hadn’t gotten pregnant, I wouldn’t have Rory. 要是我没怀孕 我就不会有Rory
[41:49] That’s not what I meant. 我不是那意思
[41:51] Maybe I was some horrible, uncontrollable child like you say… 或许我是你说的那种讨厌的 不受管教的小孩…
[41:54] but Rory isn’t. 但Rory不是的
[41:55] She’s smart and careful, and I trust her. She’s gonna be fine. 她很聪明又谨慎 而且我相信她 她会有好的未来的
[41:59] If you can’t accept or believe that, then I don’t want you in this house! 要是你不能接受或不相信的话 以后你就不要出现在这儿了!
[42:19] Mom, thank you for saying all those… 妈妈 谢谢你刚才所说的…
[42:21] What were you thinking, staying out all night? Are you insane? 你在想什么 彻夜不归? 你神经错乱了?
[42:24] I’m sorry. It was an accident. 我很抱歉 这只是个意外
[42:26] You’re talking to the queen of staying out. I invented the concept. 你在和一个老手说话 这词可是我发明的
[42:30] This is no accident! You can’t do this. Period! 没有意外! 你不能这么做 句号!
[42:32] Nothing happened. 什么都没发生
[42:33] Do you have any idea what it’s like to wake up with my mother here… 你知道我被妈妈叫醒…
[42:37] and find out that you never came home? 发现你还没回家的那种感觉吗?
[42:39] So all this is about Grandma being here? 那么重点是姥姥在这儿?
[42:41] No, it’s about the feeling of complete terror… 不 重点是当发现你早晨不在床上的时候…
[42:43] – when you’re not in bed in the morning. – Sorry. – 那种彻头彻尾的恐惧 – 我很抱歉
[42:46] It’s a different kind of terror when I find out… 当我发现你和某个男孩宿夜未归的时候…
[42:48] – that you spent the night with some guy! – I didn’t spend the night. We fell asleep. – 那种不同滋味的恐惧! – 我们没干什么 我们睡着了
[42:52] You are going on the pill. You are not getting pregnant! 去吃片药 你可不能怀孕!
[42:55] I’m not sleeping with Dean! 我没和Dean上床!
[42:57] What happened to all that stuff you said to Grandma? 你刚对姥姥说的那些话都去哪了?
[42:59] What happened to trusting me? 你说的相信我的话都去哪了?
[43:01] – Where did all that go? – It’s back on Patty’s yoga mats. – 都跑到哪去了? – 在Patty的瑜珈垫子下面呢
[43:05] This is crap! 废话!
[43:06] You know I didn’t do anything. You know this was an accident. 你知道我什么都没做 你知道这只是个意外
[43:10] You’re just mad because I screwed up… 你刚才发疯了 是因为我把这事弄糟了…
[43:12] and I did it in front of Grandma, and she nailed you for it. 姥姥也知道了 因此她对你穷追猛打
[43:14] I’m sorry that I screwed up, and I’m sorry that you got yelled at… 抱歉我弄糟了这事儿 抱歉你被姥姥大声嚷嚷…
[43:19] but I didn’t do anything, and you know it! 但我什么都没做 你是知道的!
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号