时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | 前情回顾 |
[00:04] | – You have a formal coming up? – Yeah, but I don’t think I’m gonna go. | – 你有一个正式的晚会要参加吗 – 是的 但是我并不想去 |
[00:07] | Nonsense. Of course you’re going. | 不可能 你当然要去 |
[00:09] | I just don’t want you to miss on any experience because you’re too afraid. | 我只是不想因为你的惧怕而错过任何机会 |
[00:12] | I’m afraid? Of what? | 我害怕了吗 我害怕什么 |
[00:15] | Of asking Dean. | 害怕去问Dean愿不愿意跟你一起去 |
[00:17] | Are you asking me to go to a dance with you? | 你是不是在邀请我跟你一起去参加舞会? |
[00:19] | No. | 不 |
[00:21] | Yes. | 是 |
[00:22] | – Bye, Grandma. Bye, Mom. – Bye. | – 再见 姥姥 再见 妈妈 – 再见 |
[00:27] | – What do you know about this boy? – I know that Rory likes him… | – 你对这个男孩了解多少? – 我知道Rory喜欢他 |
[00:30] | and that his parole officer has high hopes for his rehabilitation. | 他的假释官对他改过自新寄望很深 |
[00:35] | – Hey. – What? | – 嗨 – 什么? |
[00:37] | – Thank you for tonight. It was perfect. – You’re welcome. | – 谢谢你今天晚上陪我来 今天太棒了 – 不客气 |
[00:43] | – Lorelai, get up. Right now! – What? | – Lorelai 快点起来 现在就起来 – 发生了什么 |
[00:46] | Rory’s not home. | Rory没有回家 |
[00:48] | Have you been here all night? | 你们是不是一整晚都在这儿 |
[00:50] | Oh, no. | 噢 不会吧 |
[00:51] | – Please let me come with you. – No! | – 我跟你一起去吧 – 不! |
[00:53] | I have to go home. | 我必须得回家了! |
[00:55] | Let’s be calm until we know what happened. | 在我们知道发生了什么之前 让我们冷静些 |
[00:57] | They were out all night! | 他们一整晚都在外面 |
[00:58] | – She’ll get pregnant. – No, she’s not. | – 她会怀孕的 – 不 她不会的 |
[01:01] | She’s smart and careful, and I trust her. She’s gonna be fine. | 她很聪明也很小心 而且我相信她 她会好的 |
[01:04] | If you can’t accept or believe that, then I don’t want you in this house! | 如果你不能接受而且相信这一点 那么我不想你再呆在我家里 |
[01:08] | Do you have any idea what it’s like to wake up with my mother here… | 你知道我被妈妈叫醒… |
[01:11] | and find out that you never came home? | 发现你没有回家时候的感觉吗? |
[01:13] | So all this is about Grandma being here? | 所以这一切都是因为姥姥在这里 |
[01:15] | No, it’s about the feeling of complete terror… | 不 重点是当发现你早晨不在床上的时候… |
[01:17] | when you’re not in bed in the morning! | 那种彻头彻尾的恐惧 |
[01:19] | Nothing happened! | 什么都没发生 |
[01:20] | It’s a different terror when I find out… | 当我发现你和某个男孩宿夜未归的时候… |
[01:22] | that you spent the night with some guy! | 那种不同滋味的恐惧! |
[01:24] | I’m sorry that I screwed up, and that you got yelled at… | 抱歉我弄糟了这事儿 抱歉你被姥姥大声嚷嚷… |
[01:27] | but I didn’t do anything. And you know it! | 但是我什么都没有做 而且你明白的 |
[01:39] | People, please pay attention! | 同学们 请注意 |
[01:41] | Now, I want my before Mary over here and my after Mary over here. | 现在我希望怀孕时的Mary到这儿来 生完孩子后的Mary来这儿 |
[01:45] | Wise men, shepherd, line up for the processional. | 聪明的人 牧羊人 站成一排准备游行 |
[01:48] | I only have half a donkey? | 这里只有半头驴吗? |
[01:50] | I need the rest of the donkey. | 我要驴剩下的那部分 |
[01:54] | – Hold still, Kirk. – You stuck me. | – 不要动 Kirk – 你戳到我了 |
[01:56] | – Did not. – Did, too. | – 我没有 – 你有 |
[01:58] | Okay, be quiet now. | 好了 现在大家安静 |
[02:05] | Taylor, the Baby Jesus is missing an arm again. | Taylor 小耶稣又少了一只胳膊 |
[02:09] | What? | 什么? |
[02:10] | – I was getting it out of the trunk and… – Let me see that. | – 我把它拿出箱子 然后… – 让我看看 |
[02:13] | For Pete’s sake. Okay, listen up! The arm is missing! | 噢 天哪 好了 听着 胳膊不见了 |
[02:17] | I repeat, the arm is missing! | 我重复一遍 胳膊不见了 |
[02:19] | Maybe it’s time to get a new Baby Jesus. One that’s a boy. | 现在是时候换一个小耶稣了 换个男孩子 |
[02:23] | – It’s a doll. No one can tell. – It has a bow. | – 它只是一个娃娃 没有人讲得清楚 – 喔 戴着蝴蝶结呢 |
[02:26] | This has been the Baby Jesus in every Christmas Pageant since 1965. | 这个是自1965年来所有的圣诞晚会中 都使用的耶稣道具 |
[02:31] | – Were you here in 1965? – No, I wasn’t. | – 你1965年的时候在这吗 – 不 |
[02:34] | Find the arm. | 找到胳膊 |
[02:42] | – What are you doing? – Nothing. | – 你在干嘛 – 没有 |
[02:44] | – You’re flinching. – You stuck me once and might do it again. | – 你退什么啊 – 你刚刚戳到我了 而且很有可能再戳一次 |
[02:47] | You know what? You’re done. | 你知道吗 我已经做完了 |
[02:51] | – I swear, I’ve looked twice. – Look again. | – 我发誓 我已经找了两遍了 – 再找 |
[02:54] | Taylor, come quickly. | Taylor快点过来 |
[02:55] | Our before Mary’s about to become an after. | 我们怀孕的Mary要变成生完孩子的了 |
[02:58] | Who else in town is knocked up? | 这镇上还有比我累的人吗? |
[03:14] | – Find the arm? – Nope. | – 找到胳膊了吗? – 没有 |
[03:23] | It’s beginning to look a lot like Christmas. | 现在越来越有圣诞节的气氛了 |
[04:27] | – Hey, I thought we were meeting at Luke’s. – We were? | – 嘿 我们应该在Luke那儿碰头的 – 是吗 |
[04:31] | Oh, my God, I’m so sorry. I forgot. | 噢 天哪 对不起 我忘了 |
[04:34] | Let me guess. You and Lorelai haven’t made up yet? | 让我猜一猜 你跟Lorelai还没有和好吧 |
[04:37] | Nope. | 是的 |
[04:38] | Things are still very Miracle Worker at my house. | 在我家里事情都发生得很奇怪 |
[04:41] | God, how did everything get so screwed up? | 天哪 为什么我家里的事都不正常? |
[04:43] | You staying out all night with Dean had a part in it. | 你和Dean一整晚都在外面 是这所有糟糕事情的一部分 |
[04:46] | And my grandmother being there to witness it didn’t help. | 我姥姥在那儿看到了一切也是没啥帮助 |
[04:48] | – Never does. – It sucks. | – 当然 – 反而更糟了 |
[04:51] | Things were good. School was good, Dean was good. | 所有的事都很好 学校很好 Dean也很好 |
[04:54] | Now my mother and I are barely speaking. | 现在我和我妈妈几乎都不说话了 |
[04:57] | Mom and Grandma are barely speaking. | 我妈妈和我姥姥也几乎都不说话了 |
[04:59] | – Dean’s new name is Narcolepsy Boy. – How’s he taking it? | – 现在Dean的新名字是嗜睡症男孩 – 他怎么想? |
[05:02] | I haven’t talked to him since it happened. | 我不知道 在那之后 我还没有跟他谈过 |
[05:04] | – That’s four days ago. – I know. | – 已经过了四天了 – 我知道 |
[05:07] | – Has he called? – I told him not to. | – 他给你打电话了吗 – 我告诉过他不要打 |
[05:09] | – And he listened? – No. | – 而他也听了你的话? – 没有 |
[05:12] | Good boy. | 好男孩 |
[05:14] | I really need to talk about something else now. | 我现在真的想谈点别的事 |
[05:16] | – You went shopping. – Yes, I did. | – 你去购物了 – 是的 |
[05:19] | I got a mooing cow-shaped timer for Sookie… | 我买了一个哞哞叫的牛形定时器给Sookie… |
[05:22] | some Cardio Salsa tapes for Michel, a book for Dean. | 一些拉丁燃脂健身舞的带子给Michel 和一本给Dean的书 |
[05:24] | – You got Dean a book? – Yeah, Metamorphosis. | – 你买给Dean一本书 – 是的 《变形记》 |
[05:28] | It’s Kafka. | 卡夫卡的 |
[05:29] | – Very romantic. – I think it is romantic. | – 太浪漫了 – 我觉得这的确是挺浪漫的 |
[05:32] | I know I’ve always dreamed that some guy would get me… | 我知道我一直梦想着有个家伙能送给我 |
[05:35] | a really confusing Czechoslovakian novel. | 一本晦涩难懂的捷克斯洛伐克小说 |
[05:37] | I think he’ll appreciate it. | 我觉得他会喜欢的 |
[05:38] | – A book sends the wrong message. – What are you talking about? | – 书往往会传递错误的信息 – 你在说什么? |
[05:41] | Look at what a gift says to the other person, not to you. | 想一想礼物能给除你以外的其他人 传递怎么样的信息 |
[05:44] | Remember two years ago, I got my mom that perfume? | 还记得两年前 我送给我妈妈一瓶香水 |
[05:47] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 好的 |
[05:49] | To me that said, ‘Mom, you work hard. You deserve something fancy. ‘ | 对我而言 香水表示”妈妈 你工作得很努力 你应该得到一些浪漫的东西” |
[05:52] | To my mother, it said, ‘Mom, here’s some smelly sex juice… | 对我妈妈而言 这意味着”妈妈 我给了你一些闻起来很性感的东西… |
[05:56] | ‘the kind I use to lure boys with. ‘ | 这是我在跟男孩们约会时会用的香水” |
[05:58] | And resulted in me being sent to Bible camp all summer. | 这使我妈妈把我送去圣经夏令营 在那儿呆了整个夏天 |
[06:00] | – Yeah, but… – Imagine that you actually gave Dean… | – 噢 但是… – 想象一下 你事实上给了Dean… |
[06:03] | something really romantic, and he gave you a football. | 一个很浪漫的礼物 而他则给了你一个橄榄球 |
[06:07] | Your hypothetical romantic present is saying that you really like him… | 你浪漫的礼物正在告诉他 你的确喜欢他… |
[06:11] | and his present is saying, ‘Let’s just be friends. ‘ | 而他则说 嘿 伙计 让我们做朋友吧 |
[06:13] | – You’re saying that this book… – Is a Czechoslovakian football, yes. | – 你的意思是 这本书… – 是的 是一个捷克斯洛伐克的橄榄球 |
[06:19] | Then what do I get him? | 那我应该给他什么? |
[06:21] | You should find out what he’s giving you, and then gauge your gift accordingly. | 你应该知道他给了你什么 然后据此决定你送什么给他 |
[06:24] | But doesn’t that take the fun out of it? | 这样是不是就失去乐趣了? |
[06:27] | Gift-giving is serious business. | 送礼物是一件十分慎重的事 |
[06:28] | If you don’t believe me, try spending a month at Korean Bible Camp. | 如果你不相信我 那就尝试一下 在韩国圣经夏令营中待一个月吧 |
[06:34] | Yes, right there. | 是的 就在那儿 |
[06:36] | Now flip the elf and the fairy. | 现在把小矮人和仙女的位置换一换 |
[06:39] | – Which one’s the fairy? – The one with the wand. | – 哪一个是仙女? – 拿着魔杖那个 |
[06:42] | What are you doing? | 你在做什么? |
[06:44] | – Isn’t this a wand? – No, that is a staff. | – 这不是魔杖吗? – 不 那是一根拐杖 |
[06:46] | – This isn’t a fairy? – That is Little Bo Peep. | – 所以这不是仙女? – 这是小Bo Peep |
[06:49] | – You don’t wanna move her? – I would prefer that you didn’t. | – 你不想挪动她? – 你最好不要去动她 |
[06:52] | – So, we’re still looking for a fairy. – The search continues. | – 所以 我们仍然在找仙女 – 继续找 |
[06:58] | – No chance you’re gonna help me? – None whatsoever. | – 你不来帮我吗? – 不 想都不要想 |
[07:04] | Independence Inn. Lorelai speaking. | 独立旅馆 我是Lorelai |
[07:07] | Mom, hello. | 你好 妈妈 |
[07:08] | I wanted to talk about the Christmas dinner this Friday. | 我想跟你谈谈这个礼拜五圣诞晚餐的事 |
[07:11] | – Christmas dinner. – You forgot. | – 圣诞晚餐 – 你忘了 |
[07:13] | There’s been a lot going on around here. | 我们这儿很忙 |
[07:15] | Your shindig’s not high on my list of things to obsess about. | 在我的日程上你的聚会并不是排第一个 |
[07:18] | I’m sorry if the timing’s bad, but the world does not always revolve around you. | 我很遗憾时间不对 但是地球并不是围绕着你转的 |
[07:22] | Thanks for the tip. | 谢谢你的提醒 |
[07:24] | Cocktails are at 6:00. Dinner is at 8:00. | 鸡尾酒晚会在6:00开始 晚宴8:00开始 |
[07:26] | – I probably won’t be there for cocktails. – Why not? | – 可能鸡尾酒晚会我赶不及了 – 为什么 |
[07:28] | – Because I have to work. – You can’t leave work early? | – 因为我必须要工作 – 你不能早点回来吗? |
[07:31] | – No, I can’t. – Why not? | – 不行 – 为什么不行? |
[07:33] | It’s not in my job description. | 我的工作不允许我这样做 |
[07:35] | Then don’t come. | 那就不要来了 |
[07:37] | – What? – Don’t come. | – 什么? – 不要来了 |
[07:38] | This is obviously an enormous burden for you. | 明显地 对你来说这是一个很大的负担 |
[07:41] | – Yeah, but… – Just send Rory. | – 是的 但是… – 只要把Rory送来就行了 |
[07:45] | You’re telling me not to come to the Christmas party? | 你叫我不要来圣诞晚会了? |
[07:48] | You’re obviously too busy. | 很明显你太忙了 |
[07:49] | I had the German measles in fifth grade. | 五年级时我发风疹 |
[07:52] | I still had to show up to the Christmas party. | 我还是去了圣诞晚会 |
[07:54] | Let’s be honest here. | Lorelai让我们坦诚一些 |
[07:56] | I’m not too happy with you right now, and I assume you’re not happy with me. | 我现在对你并不满意 而且我相信你对我也不是很满意 |
[08:00] | My polka-dot dress matched my face, and still I had to sit through 12 courses. | 我的圆点上衣跟我的脸很配 我还是坐在哪儿吃完了12道菜 |
[08:04] | I am tired of forcing you to do all those terrible things… | 我已经厌倦了一直强迫你做那些糟糕的事了 |
[08:08] | that infringe upon your life. | 而这些事一直不利于你的生活 |
[08:09] | And I do not have the energy to pretend that the way you treated me… | 我也没有精力再来假装接受 |
[08:13] | was in any way acceptable. | 你对待我的方式了 |
[08:14] | So you’re uninviting me to Christmas dinner? | 所以你不欢迎我来圣诞晚会? |
[08:16] | Yes, I am. | 对 |
[08:18] | – Fine. – Fine. | – 好的 – 好的 |
[08:19] | – Anything else? – I believe that’s all. | – 还有其他的事吗 – 没有了 都说完了 |
[08:22] | Great, Mom. It’s been swell talking to you. | 太好了 妈妈 很高兴和你通话 |
[08:24] | – Goodbye, Lorelai. – Bye. | – 再见 Lorelai – 再见 |
[08:29] | – This one? – No. | – 这个吗 – 不 |
[08:38] | I wish you’d change your mind. | 我希望你改变主意 |
[08:40] | It’s not my mind that needs to be changed. | 并不是我需要改变主意 |
[08:42] | – I don’t think she meant it. – She meant it. | – 我觉得她不是这个意思 – 她就是这个意思 |
[08:44] | Maybe she thinks she meant it at the time… | 可能她当时是这个意思 |
[08:46] | but I bet she won’t mean it when I show up without you. | 但是我打赌 当我一个人在圣诞晚会上出现时 她一定不是这个意思 |
[08:49] | Without a map to follow that reasoning, I say, ‘Take a hat, it’s cold outside. ‘ | 对于那些毫无理由却发生的事 我会说”戴上你的帽子吧 外面很冷” |
[08:53] | – You just wanna hold a grudge. – Yes, it burns more calories. | – 你仍然怀恨在心 – 对 这可以燃烧更多的热量 |
[08:57] | – That’s not true. – Yes, it is. | – 不是的 – 就是 |
[08:58] | How do you think your grandma got those legs of hers? | 不然你以为你姥姥那两条大美腿是怎么来的啊? |
[09:01] | She’s not exactly a StairMaster gal. | 她可不是爱锻炼的女生 |
[09:05] | Never saw her on the running track. | 都没看她跑过步 |
[09:08] | I don’t remember the Country Club organizing a Tae-Bo class. | 我可不记得乡村俱乐部组织过跆博课 |
[09:11] | Fine, forget it. | 好了 忘了它吧 |
[09:13] | Should I put your name on Grandma’s present? | 要我把你的名字写在送给姥姥的礼物上吗? |
[09:15] | Yes. Sign it ‘The innkeeper formerly known as her daughter. ‘ | 好的 签上”过去是她女儿的旅馆老板娘” |
[09:18] | – You know what I think? – What? | – 你知道我是怎么想的吗 – 怎么 |
[09:21] | I think you’re acting a little immature. | 我觉得你表现得有点不成熟 |
[09:23] | I’m not acting. | 我没在表现 |
[09:24] | What about the apple tarts? You wait all year for those apple tarts. | 那苹果饼怎么办? 你已经期待了一整年的苹果饼 |
[09:29] | I can live without the apple tarts. | 没有苹果饼我也能生存 |
[09:31] | You’ve made up songs after eating five of them… | 吃了五个苹果饼后你甚至自己 编了些歌… |
[09:33] | with lyrics that contradict that last statement. | 歌的内容是抒情的 反驳最后一次陈述 |
[09:36] | – You have to go. You’re late. – You really won’t come? | – 你该走了 要迟到了 – 你真的不去吗? |
[09:39] | Is somebody speaking? It couldn’t be Rory. She’s halfway to Hartford. | 有人在说话吗?不可能是Rory 她正在去Hartford的路上 |
[09:42] | Fine, I’m going. | 好了 我走了 |
[09:45] | Drive carefully. Watch out for ice. | 小心些 注意路上的冰 |
[09:49] | Bring me back one of those tarts. | 为我带一些苹果饼回来 |
[10:07] | – Hi, Grandma. – Rory, come in. You look lovely. | – 嗨 姥姥 – Rory 请进 你看起来很可爱 |
[10:10] | This is from me and Mom. | 这是妈妈和我送给你的礼物 |
[10:12] | Aren’t you thoughtful? I’ll just put it under the tree. | 你们想得太周到了 我会把它放到圣诞树下 |
[10:15] | Mom actually picked it out. | 事实上是妈妈挑选的礼物 |
[10:17] | – Do you know Holland Prescott? – I met her last year. | – 你认识Holland Prescott吗? – 我去年见过她 |
[10:20] | – Holland, look who’s here. – Hello, Rory. | – Holland 看看谁来了 – 你好 Rory |
[10:23] | – That’s not my proposal. – Yes, I know. Henry toned it down a little. | – 那不是我的建议 – 我知道 Henry稍稍改了一下 |
[10:27] | – Henry did? He is a toddler. – He thought your take was conservative. | – 是Henry? 他只是一个新手 – 他认为你的行为是一个保守派的做法 |
[10:31] | – And a moron! – Be very careful. | – 还是蠢人 – Richard 小心为妙 |
[10:34] | This man may be our boss one day. | 也许某一天他会成为我们的老板 |
[10:37] | – That will never happen. – All right. | – 这是不可能的 – 好了好了 |
[10:39] | Have you heard something? | 你听说了什么吗? |
[10:40] | Richard, Alan, look who’s here. | Richard Alan 看看谁来了 |
[10:42] | – Hello. – Hi. | – 你好 Rory – 嗨 |
[10:44] | – Where’s your mother? – She… | – 你妈妈呢 – 她… |
[10:46] | – Over by the apple tarts, I assume. – Lorelai couldn’t come tonight. | – 她可能被苹果饼淹没了吧 – Lorelai今晚不能来了 |
[10:50] | – She couldn’t? – No, she had to work. | – 她不能? – 对 她必须要工作 |
[10:53] | Speaking of which, I’m gonna give that man a call. | 说到这 我该给那个人打个电话 |
[10:56] | You’re getting yourself all worked up. | 你在跟你自己过不去 |
[10:58] | As long as I’ve been with this company, it’s been run by gentlemen. | 只要我还在这家公司 就要绅士化的打理它 |
[11:01] | Revising a man’s work without so much as a phone call… | 我从来没有听说过 |
[11:04] | – would have been unheard of. – It’s a new world out there. | – 没有通知就这样篡改他人的工作 – 这个世界已经同原来不一样了 |
[11:06] | Please stop all this shoptalk. We’re here to celebrate. | 不要再谈公司的事了 我们来这是庆祝的 |
[11:09] | – I’m gonna call that man. – It’s past midnight in London. | – 我要给那个人打电话 – Richard 伦敦现在刚过午夜 |
[11:13] | Even better. | 这更好 |
[11:16] | Grandma, could I talk to you alone, please? | 姥姥 我能跟你单独谈谈吗? |
[11:18] | You need something to drink. | 你要喝点什么了 |
[11:20] | I wanna apologize about the other night. | 我想对那天晚上的事道歉 |
[11:22] | – Please, this is a party. – I messed up. It’s my fault. | – 噢 这是一个聚会 – 是我搞糟了一切 这是我的错 |
[11:25] | This isn’t the time or place to discuss this. | 这并不是一个合适的时间和地点 来讨论这件事 |
[11:27] | – Your mother should’ve taught you that. – Don’t be mad at her. | – 你妈妈应该教过你这个 – 不要对她发脾气 |
[11:30] | I’m not mad at anyone. | 我没有对任何人发火 |
[11:32] | Go back in and join the party. | 回去参加聚会吧 |
[11:34] | And take this to Gigi on your way back. | 在你回家的时候把这个带给Gigi |
[11:39] | Yes, Joe, I know it’s Friday night, but I ordered my pizza an hour ago. | 好的 Joe 我知道这是周末 但是我在一个小时以前就叫了我的匹萨 |
[11:43] | No, I did not hear about the delivery van. | 不 我没听说送货车的事 |
[11:48] | I am very sorry to hear that. Was it a fairly new van? | 我很遗憾 那算是一辆新的车吗? |
[11:54] | Great. As with most tragedies in life… | 太好了 就象生活中总是有很多悲剧 |
[11:58] | there comes a time when you need to pick up and move on. | 发生时你要抬起头 继续向前走 |
[12:00] | So what’s the next phase of the delivery saga? | 那什么时候开始下一段的送货冒险故事? |
[12:08] | How long until your brother’s back with the Razor scooter? | 那你弟弟什么时候骑着劲爆踏板车回来? |
[12:15] | Just call me when he gets there. | 他到的时候给我打电话 |
[12:17] | Bye, Joe. | 再见Joe |
[13:24] | – Hi there. How you doing? – Fine. | – 嗨 你还好吗? – 很好 |
[13:27] | Good. Shouldn’t you have a squeegee with you? | 噢 你该不会是带着橡皮扫把之类的东西吧? |
[13:29] | – I was… – Looking for Rory? She’s not here. | – 我是… – 来找Rory的? 她不在这 |
[13:32] | Okay. | 噢 |
[13:33] | – I’ll tell her you tapped. – Thanks. | – 我会告诉她你来过了 – 谢谢 |
[13:39] | Something else? | 还有事吗? |
[13:41] | I wanted to say that things got all messed up. | 我想说 事情都搞砸了 |
[13:44] | – Yes, they did. – And I’m sorry. | – 是的 – 对不起 |
[13:47] | – But nothing happened. – Okay, I have to go. | – 但是什么都没有发生 – 好的 我必须要走了 |
[13:49] | We sat down, and we were reading this book… | 我们坐了下来 开始读这本书… |
[13:52] | and then we fell asleep. | 然后我们就睡着了 |
[13:53] | Pick a more interesting book next time. | 下次挑一本有趣一点的书 |
[14:00] | So am I public enemy number one with you? | 我是你们的头号公敌吗? |
[14:03] | Number one? I don’t know. | 头号? 我不知道 |
[14:05] | Would you settle for top five? | 把你设定在前五号可以吗? |
[14:07] | I’m still hot for that crazy bomber guy who’s been living in a cave for a year. | 我仍旧对那个在山洞里待了整整一年的 炸弹制造者而生气 |
[14:11] | Please, just tell me where I stand. | 请你告诉我 我现在的处境 |
[14:13] | I don’t know where you stand, okay? | 我不知道 好吗? |
[14:16] | All I know is my 16-year-old didn’t come home one night. | 我只知道我16岁的女儿整晚没有回家 |
[14:19] | You had something to do with that. | 而你跟这个有关 |
[14:20] | – I told you, nothing happened. – I heard. | – 我告诉你了 什么都没有发生 – 我听到了 |
[14:23] | You can hate me, but you have to believe me. | 你可以恨我 但是你要相信我 |
[14:25] | I wouldn’t let anything happen to her. | 我不会让任何事在她身上发生 |
[14:27] | – You happened to her. – I won’t hurt her. | – 你遇上她 – 我不会伤害她 |
[14:29] | – You know, I was 16 when I had Rory. – I know. | – 你知道吗 我十六岁的时候有了Rory – 我知道 |
[14:33] | That is the same age she is now. | 她现在也正处于这个年龄 |
[14:35] | She wants to go to Harvard. | 她想去哈佛上学的 |
[14:36] | She will, and if she doesn’t, it won’t be because of me. | 她会的 即使她去不成 也不会是因为我 |
[14:43] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[14:47] | – No? – No. | – 不恨? – 对 |
[14:48] | Though I did imagine 20 ways to remove your head from your body. | 虽然我已经想过二十种 取下你头的方式 |
[14:54] | Which one looked the best? | 什么方法看上去最好? |
[14:56] | Hedge clippers. Dull ones. | 用剪篱笆的剪子而且是钝的那种 |
[14:58] | Sure, you wouldn’t want it to go quick. | 看来你不想很快地把我的头取下来 |
[15:01] | Exactly. | 的确 |
[15:05] | Okay, I’m gonna go. | 好了 我得走了 |
[15:12] | We have a really nice front door. | 我们的前门很漂亮 |
[15:15] | You might wanna use it sometimes. | 或许某天你可以从前门进来 |
[15:18] | Got it. | 我知道了 |
[15:20] | See you. | 再见 |
[15:48] | – Henry, you ring on three. – I thought it was two. | – Henry 你第三个摇铃 – 我以为是第二个 |
[15:52] | – Chuck rings on two. You ring on three. – I’m on one. | – Chuck第二个 你是第三个 – 我是第一个 |
[15:55] | – Are you sure? – Nope. Sorry, you’re right. I’m two. | – 你肯定吗? – 不 对不起 你是对的 我是第二个 |
[15:59] | From the top. One, two. | 从头开始 一 二 |
[16:14] | – Rory coming? – No. | – Rory来了吗? – 还没有 |
[16:15] | – She on a date? – No. | – 她在和什么人约会吗? – 没有 |
[16:17] | Good. So you forbid her to see the bag boy. | 噢 你不允许她见那个打包男孩吗 |
[16:19] | I’d rather not talk about it. | 我不想谈这个 |
[16:21] | – Just tell me you forbid her to see him. – I did not. | – 告诉我 你不准她见他吧 – 我没有 |
[16:24] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[16:26] | He’s moving up to produce, so he’s become quite a catch. | 现在他的出现真是惹人注目 |
[16:29] | – That kid is trouble. – Can I order? | – 那个孩子会是个麻烦 – 我可以点菜了吗? |
[16:31] | First time I saw him, I thought that. | 我第一次见到他的时候 我就是这样想的 |
[16:33] | I’m the one who told you I thought he was trouble. | 我告诉过你他是个麻烦 |
[16:36] | You told me I was crazy. | 你告诉我我疯了 |
[16:37] | You are crazy, and he is trouble. | 你是疯了 而他是一个麻烦 |
[16:39] | He is not trouble. He’s 6’2′, he’s beautiful… | 他并不是一个麻烦 他1米87 他长得很帅 |
[16:42] | and he’s in love with my daughter. | 而且他和我女儿恋爱了 |
[16:44] | – Trouble. – Big time. | – 是麻烦 – 大麻烦 |
[16:45] | I’ll get you a burger. | 我给你个汉堡吧 |
[16:47] | Wait. | 等一下 |
[16:49] | Can I see a menu? | 我能看一下菜单吗? |
[16:50] | – You need to see a menu? – Yes. | – 你想要看菜单? – 是的 |
[16:52] | – You come here every day. – But I usually order the same thing. | – 你每天都来这儿 – 但是我每次都点一样的东西 |
[16:55] | Tonight I’m in the mood for something different. | 今天我想点些不同的东西 |
[16:57] | – A menu. – Piece of paper, list of food offered. | – 一本菜单 – 是一张纸 上面罗列着供应的食物 |
[17:01] | Here. | 给你 |
[17:07] | It’s not in Japanese. | 它不是用日语写的 |
[17:09] | Don’t you have any kind of holiday special, something festive? | 你有特别的假日食品 特别的庆祝节日的食物吗? |
[17:12] | I just got some Grey Poupon. It’s French. | 我刚进了些Grey Poupon的芥末 法国的 |
[17:16] | Tonight’s my parents’ big Christmas celebration. | 今晚是我父母的盛大的圣诞庆典 |
[17:19] | There’s good food, these amazing apple tarts, big tree. | 那里有很好的食物 有很好吃的苹果饼 很大的圣诞树 |
[17:24] | It’s the only holiday I actually enjoy going over there for, and this year… | 这是我唯一一个一年中真正愿意去的 真正享受的节日 而今年 |
[17:28] | I’m uninvited. | 我没有被邀请 |
[17:29] | Why would anybody celebrate Christmas two weeks early? | 为什么所有人都提早两周庆祝圣诞节? |
[17:32] | Did you hear that I was uninvited? | 你听说了我没有被邀请吗? |
[17:34] | To your parents’ fake Christmas party? I did. | 被邀请去你父母的圣诞聚会? 我听说了 |
[17:36] | – Do you care? – Obviously you do. | – 你在乎吗? – 很明显你在乎 |
[17:37] | Yes, I do. And I don’t know why. | 是的 我在乎 而且我不知道原因 |
[17:40] | You liked going, Rory’s there without you… | 你想去 Rory正一个人在那儿… |
[17:42] | you and Rory aren’t getting along right now… | 你和Rory现在并不在一起… |
[17:44] | and you feel bad at being separated at a time you usually share together. | 在这样一个你们通常会呆在一起的时间里 不在一起让你觉得难受 |
[17:49] | Did I mention you come here every damn day? | 我刚才提到你每天都来这儿了吗? |
[17:53] | – I’ll have a burger. – Coming right up. | – 我要一个汉堡 – 马上就好 |
[18:00] | Emily, you’ve outdone yourself yet again. | Emily你又一次超越了你自己 |
[18:03] | Yes, I can’t imagine the hours you spent slaving over a hot stove. | 的确 我简直不能想象你在 火热的炉子边煮菜的情形 |
[18:06] | – You’re teasing me, Alan. – It’s delicious. | – 你在笑话我Alan – 这很好吃 |
[18:09] | A compliment for my chef is a compliment for me. Thank you. | 对我厨艺的恭维就是对我本人的恭维 谢谢 |
[18:12] | I, for one, would like to know where Henry is at this hour. | 我 对我而言 现在想知道Henry在哪儿 |
[18:15] | Probably gallivanting around London like a bull out to stud. | 可能在跟某个女人在伦敦的街头像 公牛那样闲逛呢 |
[18:19] | Richard, please. | Richard 谢谢 |
[18:21] | How’s he supposed to negotiate the contract tomorrow… | 如果他这样跟便宜的妓女整晚出去闲逛 |
[18:24] | if he’s been out at all hours with some cheap tramp? | 他明天打算怎么跟人家去谈合同的事 |
[18:26] | Knowing Henry, she wasn’t cheap. | 你要了解Henry 那个妓女一定不便宜 |
[18:28] | This is wildly inappropriate dinner conversation in front of a young lady. | 在一个年青的女士面前 谈论这个是不合适的 |
[18:32] | – Is it unbearably hot in here? – Don’t loosen your tie at the table. | – 这里是不是热得难受? – 不要在席间解下你的领结 |
[18:36] | What are your plans for the Christmas holidays, Rory? | 你在圣诞假期里打算做什么Rory? |
[18:39] | I’ll just be hanging out with my mom. | 我会跟我妈妈一起出去 |
[18:41] | It’s a shame she couldn’t come. She’s always such a kick. | 她不能来真是太可惜了 她总是能调节气氛 |
[18:44] | Lorelai wasn’t feeling well, so I suggested she stay home. | Lorelai觉得不舒服 所以我建议她呆在家里 |
[18:48] | It is hot in here. I’m gonna lower the thermostat. | 这里太热了 我要去调低空调的温度 |
[18:51] | – Poor thing. What’s wrong with her? – She has a touch of the flu. | – 太可怜了 她怎么了? – 她感冒了 |
[18:55] | – Forget the thermostat. – I thought you said she was working. | – Richard 不要去弄空调了 – 你好像说她正在工作 |
[18:59] | She was supposed to work, but then she caught the flu. | 她应该去工作的 但是她感冒了 |
[19:03] | Tell her we missed her. | 请告诉她 我们想念她 |
[19:05] | I will. | 我会的 |
[19:08] | For heaven’s sake. | 看在上帝的份上 |
[19:17] | – What did you do? – You wanted something festive. | – 你在干嘛? – 你要一些有节日标志的东西 |
[19:19] | – You made me a Santa burger. – It’s no big deal. | – 你为我做了一个圣诞汉堡 – 这没什么 |
[19:23] | He has a hat and everything. | 他有个帽子 有了圣诞老人的所有装束 |
[19:25] | Yeah, I just cut a piece of Wonder Bread… | 是的 我只是切了一片面包 |
[19:27] | poured on some ketchup, piped on some cream cheese. | 倒上一些番茄酱 挤上一些干酪 |
[19:29] | No one ever made me something quite this disgusting before. | 在这之前 从来没有人为我做过这么恶心的东西 |
[19:33] | – I thank you. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 不客气 |
[19:36] | – What? – Outside. | – 什么? – 出去接 |
[19:37] | – It’s like the North Pole out there. – This sign isn’t a decoration. | – 外面冷得就像南极 – 这个标记不是用来装饰的 |
[19:40] | – Nothing in here is a decoration. – It disturbs the other customers. | – 这里所有的东西都不是装饰 – 这会打扰到其他的顾客 |
[19:44] | Really? Maybe we should take a vote. | 真的吗? 也需我们应该投票决定 |
[19:46] | Who thinks we shouldn’t use cell phones in here? | 谁认为我们在这里不应该使用手机? |
[19:52] | Screw democracy. | 让民主见鬼去吧 |
[19:54] | Perfect. Now I have to check my voicemail. | 太棒了 现在我要检查我的留言信箱了 |
[19:59] | What’s going on? | 发生了什么? |
[20:00] | We were caroling around town and we got chilly. | 我们在镇上唱颂歌 快被冻僵了 |
[20:02] | We thought we could trade you a song for some hot chocolate. | 我们是不是可以用免费的歌声 来换取热巧克力饮料? |
[20:05] | – You want free hot chocolate? – We’ll sing for it, any tune you like. | – 你想要免费的热巧克力 – 我们会为你唱歌 你可以挑选你想听的歌 |
[20:09] | – And then I give you free hot chocolate? – Yeah. | – 然后我再给你们提供免费的热巧克力? – 是的 |
[20:11] | You can have your hot chocolate, pay for it… | 你们可以喝你们的热巧克力 然后付帐… |
[20:13] | then go next door and sing for marshmallows. | 然后去敲另一扇门 去给其他人唱歌 |
[20:15] | – Oh, my God. – These are your neighbors… | – 哦 我的上帝啊 – 这些是你的邻居… |
[20:17] | Shut up, Taylor. What’s going on? | 闭嘴Taylor 发生了什么? |
[20:19] | – My father’s in the hospital. – What? | – 我爸爸进医院了 – 什么? |
[20:22] | He collapsed or something. I don’t know. | 他好像晕倒了 我不知道 |
[20:24] | I need to call a cab. Where’s the phone? | 我需要叫出租车 我的手机在哪儿? |
[20:28] | Can anybody give me… I’m holding a phone. | 有谁能借给我… 我正拿着我的手机 |
[20:30] | – Calm down. – I can’t. I need a cab. | – 冷静下来 – 我冷静不下来 我要出租车 |
[20:33] | What’s the number? God. | 叫车的号码是多少? 上帝啊 |
[20:34] | It’s something cabs, or cabs something. 1-800-CABS? | 是出租车某某某还是某某某出租车 是1-800-出租车吗? |
[20:39] | Can somebody tell me the damn number of the cab guy? | 谁能告诉我叫出租车的电话号码? |
[20:41] | I’ll drive you. | 我会开车送你去 |
[20:42] | But there’s food, and people, and a burger with a face. | 但是这里有食物 有顾客 有长着一张脸的汉堡 |
[20:45] | Everybody out, we’re closed. Let’s go! Food’s on me. | 所有人都出去 我们关门了 我们走吧 我请客 |
[20:49] | Put on your coat and get your stuff. | 穿上外套 拿好你的东西 |
[20:52] | Taylor, have your hot chocolate, then lock up. | Taylor喝完你的热巧克力 然后锁上门 |
[20:55] | Come on, my truck’s out back. | 快点 我的车停在后面 |
[20:59] | – Luke, I’m… – I know. Let’s go. | – Luke 我… – 我明白 我们走 |
[21:14] | – Look. – Relax. | – 看啊 – 放松 |
[21:15] | – We’re being passed by senior citizens. – I’m going as fast as I can. | – 我们被很多人超车了 – 我以最快的速度在开车 |
[21:19] | Bye, Grandma. | 再见 奶奶 |
[21:20] | There’s ice on the road. | 路上有冰 |
[21:21] | – Those people aren’t being safe. – At least they’re getting somewhere. | – 那些人不安全 – 至少他们正冲着他们的目的地去 |
[21:25] | You’ve checked it five times. I’ve listened to it twice. It’s not changing. | 你已经查了五次了 我已经听了两遍了 仍旧没有什么变化 |
[21:29] | ‘Grandpa’s in the hospital. Please come. ‘ No details, no info. | “姥爷在医院 快点来” 没有细节 没有其他的内容 |
[21:32] | – Who taught her to leave messages? – I’m sure she was in a hurry. | – 是谁教她留言的? – 我肯定她当时很着急 |
[21:35] | I need details. Why is he in the hospital? How bad is it? | 我要知道得更详细些 为什么他在医药?情况到底有多糟? |
[21:38] | What are the circumstances involving him being in the hospital? | 到底是什么情况致使他进了医院? 就这么简单嘛 |
[21:41] | We’ll be there very soon, and you’ll know everything. | 我们很快就到了 到时你会知道一切 |
[21:44] | – What if he’s dead? – He’s not dead. | – 如果他死了怎么办? – 他不会死的 |
[21:46] | – How do you know? – I know. | – 你怎么知道的? – 我就是知道 |
[21:47] | You’re psychic now? You’re suddenly getting visions… | 你现在有超能力了吗? 你现在正以时速20英里 驾驶着有史以来最老的卡车 |
[21:50] | while you drive at 20 miles an hour in the oldest truck known to man? | 你突然就有了预知未来的能力了吗? |
[21:54] | I’m sorry. You’re killing yourself to get me there… | 对不起 你正冒着生命危险送我去医院 |
[21:57] | – and I’m yelling at you. I don’t mean it. – I know. | – 而我还冲你大喊大叫的 我不是那个意思 – 我明白 |
[21:59] | I feel like this is one of those moments… | 我觉得现在我应该沉浸在我的回忆里 |
[22:01] | where I should be remembering all the great times I had with my dad. | 那些回忆应该都是有关 我和我的爸爸呆在一起的时候 |
[22:06] | The time he took me shopping for a Barbie… | 比如他带我去买巴比娃娃的时候 |
[22:09] | or to the circus, or fishing. | 比如他带我去看马戏 带我去钓鱼 |
[22:12] | – My mind is a complete blank. – I’m sure it happened. | – 而现在我的脑子是空白的 – 我相信那些的确发生过 |
[22:15] | No, it didn’t. We never did any of that. | 不 没有发生过 我们从来没有在一起做过那些事 |
[22:17] | He went to work, came home, read the paper, went to bed. | 他只是去工作 回家 看报纸 上床睡觉 |
[22:20] | I snuck out the window. Simple. | 而我只是偷偷地透过窗子看着 |
[22:22] | He was a very by-the-numbers guy. | 他是一个生活非常有规律的人 |
[22:24] | I was never very good with numbers. | 而我则对遵守规律不在行 |
[22:28] | I’m sure he loves you. | 我肯定他是爱你的 |
[22:32] | My dad is not a bad guy. | 我爸爸不是个坏人 |
[22:34] | I’m sure he’s not. | 我肯定他不是 |
[22:35] | He lived his life the way he thought he was supposed to. | 他是按照着他认为应该的方式生活 |
[22:38] | He followed the rules taught to him by his non-fishing, non-Barbie-buying dad. | 他按照着他的父亲方式生活 而他的父亲从不钓鱼 从不买芭比 |
[22:42] | He worked hard. | 他很努力地工作 |
[22:44] | He bought a nice house. He provided for my mom. | 他买了一幢很漂亮的房子 他给了我妈妈一切 |
[22:47] | All he asked in return… | 他所要求的 |
[22:49] | was for his daughter to wear white dresses and go to cotillion… | 只是希望他的女儿穿上白色的裙子 去参加交谊舞 |
[22:52] | and want the same life that he had. | 他想我过跟他一样的生活 |
[22:55] | What a disappointment it must have been for him to get me. | 他一定对我非常失望 |
[22:59] | I can’t imagine anyone seeing you as a disappointment. | 我不能想象有人对你感到失望 |
[23:02] | I bet you’d buy a Barbie for your daughter. | 我打赌你一定给你的女儿买过巴比娃娃 |
[23:06] | I’d probably give her the cash to buy it herself… | 一般我会给她现金让她自己去买 |
[23:09] | and then meet her by the baseball cards. | 然后再跟她在卖棒球卡片的地方碰头 |
[23:11] | – You’ll make a great dad. – You make a great mom. | – 你真是一个好爸爸 – 你也是一个好妈妈 |
[23:19] | It’s just the daughter part I don’t have down yet. | 只是作为女儿 我没有做好 |
[23:27] | Okay, hold on. | 好了 抓紧 |
[23:30] | That Camaro is dust. | 我要开快了 |
[23:41] | – But why can’t I see him? – They’re running some tests. | – 但是我为什么见不到他? – 他们正在做些检查 |
[23:43] | – I’d like to meet the doctor. – You will. | – 我想要见医生 – 你会见到的 |
[23:46] | Some strange man is working on my husband. | 某个我不认识的人在为我丈夫作检查 |
[23:48] | – I have a right to meet this person. – You will. | – 我有权见这个人 – 你会见到的 |
[23:50] | – I wanna see the room you’ll put him in. – You will. | – 我想看看他住的病房 – 你会见到的 |
[23:52] | Stop saying, ‘You will. ‘ Put a proper sentence together. | 不要再说”你会见到的” 请你说一句完整的句子 |
[23:55] | Ma’am, please wait here. | 女士 请在这儿等候 |
[24:02] | – Did you find out anything? – Please. They run this place like the CIA. | – 你了解到什么情况了吗? – 噢 他们简直把这个地方当成了中情局 |
[24:08] | Joshua, thank God. This place is infuriating. | Joshua 谢天谢地 这个地方让人发火 |
[24:10] | It’s all right. I’m gonna check on him now. Have you filled out the forms? | 一切都会好的 我会为他检查的 你填了表格了吗? |
[24:14] | I don’t care about forms, I wanna see my husband. | 我不关心什么表格 我想见我的丈夫 |
[24:16] | – Is she being obstinate? – Very. | – 她这么固执吗? – 非常 |
[24:18] | Let me see what’s going on, and we’ll take it from there. | 让我来看看怎么回事 然后咱们再继续 |
[24:22] | And there he goes, through the doors. | 他去了那儿 穿过那些门 |
[24:25] | – Maybe I should call Mom again. – Never mind, I’m sure she’s very busy. | – 也许我应该给我妈妈再打个电话 – 没关系 我相信她一定非常忙 |
[24:28] | – That’s not true… – Go get your grandfather a paper. | – 不是的… – 去给你姥爷拿张报纸 |
[24:32] | The Wall Street Journal or Barron’s. | 《华尔街日报》或 Barron的报道 |
[24:34] | He’ll want something to read when he gets to his room. | 当他回到病房的时候 他会想读些东西 |
[24:36] | Okay, can I get you anything? Maybe a coffee? | 好的 你需要什么吗? 比如一杯咖啡? |
[24:39] | No, dear, I’m fine. | 不用 亲爱的 我很好 |
[24:59] | We’re not here. Speak if you must. | 我们不在家 如果有需要请您留言 |
[25:13] | – Ms. Gilmore, I need you to… – It’s not Ms. Gilmore, it’s Mrs. Gilmore. | – Gilmore女士 我需要你… – 不是Gilmore女士 是Gilmore夫人 |
[25:19] | I am not a Cosmo woman. | 我不是什么时尚杂志女郎 |
[25:21] | I know this is difficult, but if you don’t fill out these forms… | 我知道这的确挺不容易 但是你必须填这几张表格 如果你不填的话… |
[25:24] | You’ll do what? | 你会怎么样? |
[25:26] | I’d like to hear in your most condescending tone… | 我希望您屈尊告诉我 |
[25:28] | what my punishment will be for not filling out these forms. | 如果我不填这些表格会有什么后果 |
[25:31] | Are there bamboo shoots involved? Some dark, deep hole in the ground? | 会有竹笋出现吗? 地上会有一些又黑又深的洞吗? |
[25:35] | Rats nibbling at my toes? | 老鼠会来啃我的脚趾吗? |
[25:38] | Okay, we’re supposed to follow the blue line around the corner… | ok 我们应该沿着这根蓝线转个弯 |
[25:42] | and then we should be… | 然后我们应该… |
[25:45] | Where’s The Scarecrow when you need him? | 当我们需要稻草人的时候 他在哪儿? |
[25:47] | – We have to ask someone else. – No! We just have to pick one! | – 我们应该去问问别人 – 不 我们应该找一条 |
[25:52] | We can’t just wander around here aimlessly. | 我们不能在这里漫无目的地走来走去 |
[25:54] | Somewhere in this hospital are my mother and my father. | 我的父母正在这个医院的某个地方 |
[25:57] | I know I don’t get along with them… | 我知道我没有跟他们呆在一起 |
[25:59] | but there has to be some sort of intuition, some blood bond… | 但是我们之间应该有些感应 有血缘的联系 |
[26:02] | – that will somehow lead me to them. – That’s crazy. | – 无论如何这将引导我找到他们 – 这是不可能的 |
[26:05] | – My great-uncle founded this hospital… – And that’s Emily. | – 我的叔祖父创立了这个医院… – 是Emily. |
[26:08] | …you insensitive paper peddler! His portrait is hanging in the lobby. | …你们这些毫无感觉的家伙 他的肖像正悬挂在这个大厅里 |
[26:11] | It’s right above the sign that says ‘Founder’! | 那就是“创始人”的标志 |
[26:17] | What’s going on? How is he? | 发生了什么?他怎么样了? |
[26:20] | You came. | 你来了 |
[26:21] | – Of course I came. How’s Dad? – That’s what I’m trying to find out. | – 我当然来了 爸爸怎么样了? – 我也想弄清楚的 |
[26:25] | But this woman keeps pestering me with idiotic questions… | 但是这个女人一直用些白痴 问题纠缠着我 |
[26:28] | like what’s the number of my insurance policy. | 比如我的社保卡号码是多少 |
[26:30] | – I need to get this information. – You need to get sensitivity training. | – 我必须要得到这些信息 – 你所需要的是一些灵敏度训练 |
[26:34] | What if I fill out this information… | 如果我填了这些表格 |
[26:36] | and you can go find someone who can tell us how my dad is? | 你是不是可以去找个可以告诉 我们我爸爸怎么样的人? |
[26:39] | – I’m not… – Or I can go… | – 我不知… – 又或者我去找 |
[26:40] | and you can stay here and continue to discuss this with my mother. | 而你可以继续呆在这 和我妈妈接着讨论这个问题 |
[26:46] | – I’ll go. – Thank you. | – 我去想办法 – 谢谢 |
[26:51] | – You got rid of her. – Yes. Tell me what happened. | – 你放过她了 – 是的 告诉我发生了什么 |
[26:55] | – That was amazing. – Mom, please. | – 实在太让人惊讶了 – 妈妈 告诉我 |
[26:57] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[26:58] | He was hot, and he went to turn down the thermostat, and then… | 他觉得很热 然后去调低空调的温度 然后… |
[27:02] | – Were you on a date? – What? | – 你们在约会吗? – 什么? |
[27:04] | – You have an escort. – No, it’s Luke. | – 你带了个男伴 – 不 这是Luke |
[27:06] | Which is her way of saying we weren’t on a date. | 用她的话来说就是我们没在约会 |
[27:09] | – I didn’t mean it like that. – How am I supposed to know? | – 我不是那个意思 – 那我应该知道些什么? |
[27:12] | – It’s Friday night. You’re here with a man. – With Luke. | – 今天是周五的晚上 你和一个男人在这儿一起来这儿 – 和Luke |
[27:14] | It’s not insane to assume a date was involved. | 把这想成约会也是正常的 |
[27:17] | You’re right, it’s entirely possible that I was out on a date. | 你是对的 我的确完全有可能在约会 |
[27:21] | Just not with me. | 只是不和我在约会 |
[27:22] | I was eating at Luke’s, I got the message. He gave me a ride. End of story. | 我在Luke的店里吃东西 我收到了消息 他送我来这儿的 这就是故事的全部 |
[27:25] | – Is Dr. Reynolds here? – Joshua got here a while ago. | – Reynolds医生在这儿吗? – Joshua不久前来过这儿 |
[27:28] | He was supposed to be back the minute he knew something. | 他在了解情况后会回来的 |
[27:30] | Let’s go find him. | 让我们去找他 |
[27:31] | You can’t find him. You can’t find anyone. | 你找不到他的 你找不到什么人的 |
[27:34] | Everyone keeps disappearing behind those doors. | 所有人都在那扇们后消失了 |
[27:36] | Come on, let’s go. | 够了 我们走 |
[27:41] | I didn’t know you could do that. | 我没想到你能这样 |
[27:44] | I’ll wait here. | 我在这儿等着 |
[27:50] | I gave your mom a ride. We weren’t on a date. | 我送你妈妈来的 我们不是在约会 |
[27:54] | ok | Okay. |
[27:55] | She and your grandmother went back to find a doctor. | 她和你姥姥去找医生了 |
[27:58] | Did they find out anything else about Grandpa? | 他们了解了有关姥爷的情况了吗? |
[28:00] | I don’t think so. Give your mom some time back there. | 应该还没有 你妈妈一会儿会回来的 |
[28:03] | I bet she’ll find something out. | 我肯定她会得到些消息的 |
[28:05] | – Thanks for bringing her. – You’re welcome. | – 谢谢你把她送过来 – 不客气 |
[28:08] | You okay? | 你还好吗? |
[28:10] | – I don’t want him to die. – You tell him that when you see him. | – 我不想他死 – 当你见到他的时候告诉他 |
[28:14] | People like to hear that. | 人们都喜欢听这个 |
[28:21] | It was horrible. It happened so fast. | 这太恐怖了 这一切发生得太快了 |
[28:24] | He’ll come out of the testing room any minute, so hang in there. | 他随时都会从观察室里出来 待在这儿 |
[28:28] | Where’s Grandma? | 姥姥在哪儿? |
[28:29] | Kicking some patient out of the room with the good view. | 正在把能看到好风景的病人从病房里踢出来 |
[28:32] | – Really? – I hope they get him unhooked fast. | – 真的吗? – 我希望他们可以快点把你姥爷送出来 |
[28:34] | Otherwise he’ll go without the life-support machine. | 否则他出来时可能会摘了氧气罩就走 |
[28:36] | – How long before they bring him back? – Very soon. | – 还要多久他们才会把他带回来? – 快了 |
[28:39] | – I’d like to do something. – Like rollerblade? | – 我想做些什么 – 比如滚轴? |
[28:42] | Like get some coffee or make phone calls… | 比如去取些咖啡 或者打几个电话… |
[28:45] | or do something that isn’t standing here waiting. | 或者做些其他的事 不用在这儿等着 |
[28:47] | Okay. As partial as I am to the phone… | 好了 耐心些 既然我是那通电话的一部分 |
[28:50] | I’m voting for the get coffee idea. | 我倾向于去取些咖啡 |
[28:52] | Okay, good. | 好的 |
[28:53] | – Luke, tea? – Peppermint, preferably. | – Luke要茶吗? – 最好薄荷糖 |
[28:56] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[29:01] | He’s gonna be fine. | 他会好的 |
[29:03] | – I was just getting to know him. – I know. | – 我正在慢慢地了解他 – 我知道 |
[29:06] | – I don’t want him to… – He’s not. | – 我不想他… – 他不会的 |
[29:08] | Go get your coffee. | 去拿你的咖啡 |
[29:16] | – Oh, man. – You were very brave for her. | – 噢 天哪 – 你对着她时很勇敢 |
[29:20] | It’s my turn. | 我必须这样 |
[29:22] | This sucks. | 真糟糕 |
[29:23] | Come on, you gotta think positive here. | 噢 你应该更乐观些 |
[29:25] | Bright side, good thoughts. | 想得光明些 往好的方面去想 |
[29:27] | Rainbows, unicorns. | 彩虹 独角兽 |
[29:30] | Clowns. Little, cute… | 小丑 小小的 可爱的… |
[29:34] | furry… | 毛毛的… |
[29:35] | – Okay, I’m out. – Thank God. | – 好了 我不管了 – 谢天谢地 |
[29:39] | We’ve secured him the room… | 我们护送他去了病房 |
[29:41] | but the pillows are completely unacceptable. | 但是枕头完全不合用 |
[29:43] | I’m gonna see if I can find some down ones and some slippers. | 我去找找有没有羽绒的 有没有拖鞋 |
[29:46] | We’ll be here. | 我们会呆在这儿的 |
[29:51] | – Are you okay? – Yeah, I’m just not real big on hospitals. | – 你还好吗? – 是的 我只是不喜欢呆在医院里 |
[29:55] | The smell, people being wheeled by with tubes sticking out of them. | 那些味道 那些插满管子被推来推去的人 |
[29:59] | Drainage fluids, gaping holes. | 还有他们排泄的东西 身上都是插着东西的洞 |
[30:01] | – Listen, why don’t you go home? – You want me to go? | – 听着 你为什么不回家呢? – 你希望我回家吗? |
[30:04] | – You don’t look so good. – Thanks. | – 你不太好看 – 谢谢 |
[30:06] | That’s not what I meant. You always look good. | 我不是那个意思 你一直很不错 |
[30:09] | – Yeah? – I meant you always look healthy. | – 是吗? – 我的意思是你一直看上去很健康 |
[30:12] | Okay. | 噢 |
[30:13] | But you don’t look so healthy now. You look… | 但是你现在看起来不健康 你看上去… |
[30:15] | – Unhealthy. – Yes. | – 不健康 – 对 |
[30:17] | Okay. | 好了 |
[30:19] | What? | 什么? |
[30:20] | So I said you look good. We’re not in fifth grade. | 所以 我说你看上去不错 我们又不是在读五年级 |
[30:23] | ‘You look good. ‘ Big deal. | “你看上去不错” 太妙了 |
[30:28] | Stop staring at me. | 不要盯着我看 |
[30:34] | See? That’s what you get for being cocky. | 看到了吗? 那就是对你过于自大的惩罚 |
[30:45] | How is he? | 他怎么样了? |
[30:47] | – He’s a little groggy right now. – What’s going on? How were the tests? | – 他现在有点虚弱 – 发生了什么?检查结果怎么样? |
[30:50] | The doctor’ll have to tell you that. I’m just a transport guy. | 医生会告诉你 我只负责运送病人 |
[30:53] | When is the doctor coming out? | 医生什么时候会出来? |
[30:54] | I’m not sure, but you can go on with your dad until he gets here. | 我不知道 但是你可以在医生来之前 陪着你爸爸 |
[30:58] | – Go ahead. I’m good. – That’s okay. | – 去吧 我很好 – 那好吧 |
[31:00] | I’m gonna go find my mom and Rory and tell them he’s back. | 我要去找我妈妈和Rory 告诉他们他回来了 |
[31:02] | – I can tell them when they get here. – That’s okay. | – 当他们来时我会告诉她们的 – 那好吧 |
[31:05] | I think they’d like to know now. | 我想她们现在就想知道 |
[31:08] | – You almost ran me over. – Good thing we’re in a hospital. | – 你差点撞到我 – 还好我们是在医院 |
[31:11] | – Where were you going? – To find you. They brought Dad up. | – 你想去哪儿? – 去找你 他们刚刚把爸爸推回来 |
[31:14] | – When? – Just now. | – 什么时候? – 就是刚刚 |
[31:15] | – How is he? Did you talk to him? – No, I was coming to find you. | – 他现在怎么样? 你们跟他说话了吗? – 还没有 我想去找你 |
[31:18] | – Come on. – Go ahead, I’m gonna go find Rory. | – 快点 – 去吧 我想去找Rory |
[31:22] | – Fine. – Okay. | – 好的 – Ok |
[31:23] | I could look for Rory. | 我可以去找Rory |
[31:25] | – No, that’s okay. I’ll do it. – I thought so. | – 不用了 我会去找她的 – 那好吧 |
[31:27] | Look, it’s Rory. | 看Rory来了 |
[31:29] | The coffee machine was jammed, so I got chicken soup and PEZ. | 咖啡机堵住了 所以我买了鸡汤和PEZ糖 |
[31:32] | – I was coming to look for you. – Is everything okay? | – 我刚刚想要去找你 – 一切都还好吗? |
[31:34] | They just brought Grandpa back up. He’s in Room 202. | 他们刚刚把姥爷推回来 他在202 |
[31:37] | – Come on. – You go ahead. I have to make a call. | – 快点 – 你先去吧 我要打个电话 |
[31:41] | – Hurry up. – I’ll meet you there. | – 抓紧 – 我会去的 |
[31:43] | – Who are you gonna go find now? – Stop. | – 你现在想要打电话去找谁? – 不要说了 |
[31:45] | How about Jimmy Hoffa? That’ll keep you busy. | 是Jimmy Hoffa吗? 你一直在忙这个 |
[31:47] | – Stop. – You can’t avoid going in there forever. | – 不要说了 – 你不可能永远都不去那儿 |
[31:50] | I’m not avoiding anything. I’m gonna find coffee. | 我不是在逃避什么 我想要喝咖啡 |
[31:52] | – The machine’s jammed. – There are other machines. | – 咖啡机堵住了 – 肯定不止这一个咖啡机 |
[31:54] | – Admit you’re afraid. – You’ve no idea what you’re talking about. | – 你就承认你在害怕吧 – 你不知道你在说什么 |
[31:58] | – The truth hurts. – You know what hurts? | – 真相伤害到你了 – 你知道什么伤害我吗? |
[31:59] | Having a screwdriver jammed in the side of your head. | 把一只螺丝刀钻进你的脑子里 |
[32:02] | What? | 什么? |
[32:03] | Oh, my God! | 噢 上帝啊! |
[32:07] | ‘Year-end optimism in recent earnings reports… | “年底有关目前收入的乐观报道” |
[32:10] | ‘have pushed shares of the telecommunications giant above $65.’ | “已经把电信股推到了每股$65” |
[32:14] | Rubbish. | 垃圾 |
[32:16] | ‘However, some experts say that the stock is dangerously overvalued. ‘ | “但是一些专家说 股票的价值被危险地过高估计了” |
[32:23] | How are we doing? | 大家在干什么? |
[32:24] | We’re done with the front page of The Financial Times… | 我们在阅读金融时代的第一版… |
[32:26] | – and all of The Wall Street Journal. – Very good progress. | – 和所有的华尔街日报 – 很好 |
[32:30] | Why don’t you save the rest of the paper till later? | 我们不如等一下再读 剩余的那些报纸好吗? |
[32:33] | Okay. | 好的 |
[32:36] | If I hug you is it gonna hurt? | 我的拥抱会弄疼你吗? |
[32:39] | Pain is part of life. | 痛苦也是生活的一部分 |
[32:45] | This little girl likes you. | 这个小姑娘喜欢你 |
[32:47] | She has good taste. | 她的品味很好 |
[32:55] | – Where’s Mom? – Looking for coffee. | – 妈妈在哪儿? – 找咖啡 |
[32:58] | – What are you doing? – Staring at my shoes. | – 你在干嘛? – 盯着我的鞋看 |
[33:01] | Okay, carry on. | 好的 继续 |
[33:08] | I finally found you decent pillows. They’re not down, but they give a little. | 我总算给你找到了像点样的枕头 不是羽绒的 但是有一点 |
[33:12] | – We need to talk. – Can you lift your head at all? | – 我们得谈谈 – 你能把头抬高一点吗? |
[33:14] | – This is serious. – Just a little. | – 我很严肃 – 只要抬高一点点 |
[33:17] | There is a key in my top desk drawer. | 在我书桌第一个抽屉里有把钥匙 |
[33:21] | – Better, yes? – It’s to the safe. | – 好多了吗? – 为了安全起见 |
[33:24] | One more time. | 再抬一次 |
[33:25] | All of our stock information is in there… | 所有有关我们股票 |
[33:28] | plus all of the insurance information. | 和保险的东西都在里面 |
[33:32] | If I could just find you some different sheets. | 如果我可以为你找到一床被单 |
[33:34] | Our will is in my lower left drawer. Dennis has a copy if there’s a problem. | 我们的遗嘱在我左下的抽屉里 如果有什么问题的话Dennis还有一份复印件 |
[33:38] | I could get Dava to bring some from home. | 也行 我可以让Dava从家里带来 |
[33:40] | Emily, this is serious. We have to be practical. | Emily听着 我们必须要面对现实 |
[33:42] | I’m gonna have Dava get those sheets. | 我去让Dava取些床单 |
[33:44] | – Listen to me. If I die… – No! | – 听着 如果我死了… – 不 |
[33:47] | Richard Gilmore, there may be many things happening in this hospital… | Richard Gilmore在这所医院里 可能会发生很多事 |
[33:51] | but your dying is not one of them. | 但是你不会死 |
[33:53] | – But… – No! | – 但… – 不 |
[33:54] | I did not sign on to your dying, and it is not going to happen. | 我还没有允许你死 你不会死 |
[33:57] | Not tonight, not for a very long time. | 不在今晚 在今后的很长一段时间都不会发生 |
[34:00] | In fact, I demand to go first. | 事实上 我要比你先走 |
[34:02] | Do I make myself clear? | 我说清楚了吗? |
[34:05] | Yes, Emily. | 是的 Emily |
[34:07] | You may go first. | 你会先死 |
[34:09] | Good. | 好的 |
[34:11] | I’m gonna get you those sheets. | 我要去给你拿些被单 |
[34:25] | No luck? | 没碰到运气? |
[34:27] | I think I’m wearing it down. | 我觉得我把运气用完了 |
[34:29] | You’re pathetic. | 你太不幸了 |
[34:32] | – Is the doctor back? – Not yet. | – 医生来了吗? – 还没有 |
[34:36] | – You had a visitor tonight. – Yeah? Who? | – 今天有人来找过你 – 是吗? 是谁? |
[34:39] | – Narcolepsy Boy. – Dean came over? | – 嗜睡症男孩 – Dean来了? |
[34:42] | Yeah. | 对 |
[34:43] | He pulled the old tapping-on-the-window bit. | 他敲窗了 |
[34:46] | – Were you mean? – Excuse me, I am never mean. | – 你刁难他了吗? – 拜托 我从来不刁难人的 |
[34:49] | You were mean. | 你刁难过 |
[34:51] | – He told me nothing happened. – Nothing did. | – 他告诉我什么也没有发生 – 的确没有发生 |
[34:53] | – I know. – You do? Really? | – 我知道 – 你知道? 真的吗? |
[34:56] | There are only two things that I totally trust in this entire world: | 在这个世界上我只相信两件事 |
[35:00] | The fact that I’ll never be able to understand what Charo is saying… | 一是不管Charo在这个国家呆了多久 |
[35:04] | no matter how long she lives in this country… | 我都听不懂她在讲什么 |
[35:07] | and you. | 二就是你 |
[35:08] | Hopefully not in that order. | 我希望我可以排在第一位 |
[35:10] | You have to understand the major panic factor that went on there. | 你要知道很多事的发生都是没有理由的 而它就是那样发生了 |
[35:13] | I really do, and I’m so sorry. | 我知道 我真的知道 我非常抱歉 |
[35:16] | Nothing like that will happen again, I swear. | 我发誓 像那样的事以后再也不会发生了 |
[35:19] | – Don’t swear. – Why not? | – 不要发誓 – 为什么不? |
[35:21] | – Because you are your mother’s daughter. – Meaning? | – 因为你是你妈妈的女儿 – 什么意思? |
[35:23] | It means things can happen… | 事情往往就这样发生了 |
[35:25] | even when you don’t really mean for them to happen. | 而很多时候你不希望它发生 |
[35:27] | They will not happen. | 不 它们不会发生 |
[35:30] | ok | Okay. |
[35:32] | I hated going to that party tonight without you. | 我讨厌今晚我一个人去参加那个晚会 |
[35:34] | I hated you going to that party tonight without me. | 我讨厌今晚你一个人去参加那个晚会 |
[35:37] | – How were the apple tarts? – Grandma didn’t make them this year. | – 苹果饼怎么样? – 姥姥今年没有做 |
[35:41] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 真的 |
[35:43] | – That’s weird. – I know. | – 太奇怪了 – 我知道 |
[35:44] | – Are you lying? – Through my teeth. | – 你说谎了吗? – 没有 |
[35:46] | Good girl. | 好姑娘 |
[35:52] | – Hello – Hi – Hello. – Hi. | |
[35:55] | – Lf you don’t mind, I think I need to just… – Sure. Sit, please. | – 如果你不介意 我想… – 当然不 请坐 |
[36:01] | – How is he? – You know, he’s… | – 他怎么样了? – 你知道 他… |
[36:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:10] | That’s a nice tie. | 很漂亮的领结 |
[36:12] | It’s Brooks Brothers. | 是Brooks Brothers的 |
[36:14] | It was bothering him tonight. | 他整晚都觉得它不舒服 |
[36:16] | I told him not to loosen it. I wanted him to look nice for our guests. | 我告诉他不要把它解下来 我希望他在客人前看上去漂亮 |
[36:20] | So he didn’t. | 所以他没有解下来 |
[36:22] | And then… | 然后… |
[36:26] | The paramedics took it off him on the way here. | 护理人员在把他送往这里的路上解了下来 |
[36:29] | I just haven’t been able to put it down yet. | 我只是还没有把它放下 |
[36:33] | I must sound crazy. | 我听上去一定很疯狂吧 |
[36:36] | I’ve kept my father’s entire store just the way he left it. | 我一直留着我父亲的店 更他当初一样 |
[36:41] | – Really? – I turned it into a diner. | – 真的吗? – 我把它改成了一家餐馆 |
[36:44] | But I kept all his stuff on the walls, his pictures in the office. | 但是我一直把他所有的东西都保存在墙上 把他的照片留在办公室里 |
[36:49] | Even the Hardware sign. | 即使是一些工具留下的痕迹 |
[36:51] | I’m sure he would’ve appreciated having his life’s work being honored like that. | 我相信他会对你如此尊重 他一生的工作而感到欣慰 |
[36:56] | He would have called me a damn fool. | 他一定会叫我傻瓜 |
[37:03] | I don’t know what Lorelai’s told you about her father. | 我不知道Lorelai是怎样对你描述他父亲的 |
[37:06] | I can certainly imagine… | 我甚至可以想象… |
[37:09] | But he’s a very good man. | 但是他的确是一个好人 |
[37:12] | He always did the right thing for his family. | 他为家庭所做的事一直是正确的 |
[37:14] | That’s what she told me. | 她就是这么告诉我的 |
[37:19] | What exactly is going on between the two of you? | 你们俩之间到底发生了什么? |
[37:23] | Nothing. | 什么也没有 |
[37:25] | Really. | 真的 |
[37:28] | We’re friends, that’s it. | 我们只是朋友 |
[37:31] | You’re idiots, the both of you. | 你们两个真是傻瓜 |
[37:35] | – There you are. Where have you been? – Coffee hunt. | – 你们来了 你们去哪儿了? – 找咖啡 |
[37:38] | – What’s going on? – Your mother called me an idiot. | – 发生了什么? – 你母亲叫我傻瓜 |
[37:41] | You must’ve sucked up good. | 你很符合 |
[37:43] | I’m gonna go wash my face. | 我要去洗下脸 |
[37:55] | So what you gonna do? | 那么你想要干什么呢? |
[38:02] | – Okay, I’m just gonna… – I’ll be here. | – ok 我只是想… – 我会一直呆在这儿的 |
[38:49] | …I’ve heard for such a long time. How are you doing, darling? | …我已经听了很长一段时间了 亲爱的 你怎么样? |
[38:54] | It looks like we’re going to be stuck with you for a while longer. | 看来你还要在我们这儿呆一段时间 |
[38:58] | It was just a touch of angina. | 这只是心绞痛的发作 |
[39:00] | – But you have to watch your diet. – That’s gonna be important. | – 但是你必须要注意你的饮食 – 这很重要 |
[39:03] | No more red meat, heavy desserts. | 不能再吃红肉 高糖甜点 |
[39:05] | – You’re gonna have to exercise regularly. – Golf doesn’t count. | – 你必须按时锻炼 – 高尔夫球不算在内 |
[39:09] | Can he go home? | 他可以回家了吗? |
[39:10] | We’d like to keep him overnight though, just to be sure. | 今天晚上他必须得留在这儿 仅是为了安全起见 |
[39:13] | – But he’s fine. – As long as he does what he’s told, yes. | – 但他已经好了 – 只要医生告诉他好了就行了 |
[39:19] | I heard. Everything’s okay. | 我听到了 一切都好了 |
[39:22] | Yeah. They’re gonna keep him overnight… | 是的 他们打算让他今晚留在这儿… |
[39:26] | but he’s gonna be fine. | 但是 他会好的 |
[39:33] | Okay. See, here’s where the guy… | 好了 男人这时候… |
[39:35] | is supposed to give the girl his handkerchief, but I don’t have one. | 应该给女孩儿他的手帕 但是我没有 |
[39:39] | And plus, I find the practice a little revolting, so… | 而且我发现 这实施起来有点恶心 所以… |
[39:44] | – I’m okay. – You sure? | – 我很好 – 你确定吗? |
[39:46] | – Yeah. – All right. | – 是的 – 那就好 |
[39:48] | I got this for you. | 我帮你带来了这个 |
[39:51] | – Where did you get that? – Nurses’ lounge. | – 你是在哪儿弄来的? – 护士休息室 |
[39:55] | What? You’re not the only one who can flirt. | 你知道吗? 你并不是唯一一个会调情的人 |
[39:58] | The door was open. | 那扇门开着 |
[40:01] | – Thank you. – Anything else I can do? | – 谢谢 – 还有什么我可以帮忙的吗? |
[40:05] | – Could you take Rory home? – Yeah, sure. | – 你能把Rory送回家吗? – 当然可以 |
[40:08] | What about you? | 那你呢? |
[40:10] | I’m gonna stick around here for a while… | 我还想在这儿呆一会儿… |
[40:12] | and make sure everything’s settled. | 确定所有事都解决了 |
[40:15] | – You take her, and I’ll drive the jeep back. – Okay. | – 你带着她 我会把车开回来 – ok |
[40:19] | – He’s gonna be fine. – Yeah. | – 他会好的 – 对 |
[40:21] | I think it was those financial papers that really did the trick. | 我觉得是那些金融报纸起作用了 |
[40:25] | Luke’s gonna take you home. I’m gonna hang out here for a while. | Luke会把你带回家 我还想在这儿呆一会儿 |
[40:29] | – I’ll stay, too. – No, go. Call Dean. | – 我也想留下 – 不 走吧 给Dean打个电话 |
[40:31] | Talk mushy and then spend an hour arguing over who’s gonna hang up first. | 肉麻一会儿 然后花一小时来 讨论到底谁挂电话 |
[40:35] | – You’re gross. – I’ll call you later. | – 你真恶心 – 晚些我会打电话给你 |
[40:38] | Okay. Tell him goodbye for me, and tell him I’ll come back tomorrow. | ok 替我跟他说再见 告诉他我明天再来 |
[40:41] | – Okay, I will. – Bye. | – 好 我会的 – 再见 |
[40:46] | Walk fast and look straight ahead. | 快点走 眼睛直视前方 |
[41:00] | – Thanks. – I’ll call you. | – 谢谢 – 我会给你打电话的 |
[41:05] | – He’s almost asleep. – Good. | – 他睡着了 – 太好了 |
[41:09] | – Where’s Rory? – I sent her home with Luke. | – Rory在哪儿? – 我让Luke带她回去了 |
[41:12] | What about you? | 那你呢? |
[41:14] | I thought I’d stick around in case anybody needed anything. | 我要留下来 万一有人需要什么了 |
[41:19] | – Really? – Not you. | – 真的吗? – 我不是说你需要什么 |
[41:20] | You obviously don’t need anything. | 你当然不会需要什么的 |
[41:22] | But somebody somewhere in this hospital might need something… | 但是这个医院的什么人可能会需要什么东西 |
[41:25] | and I’m gonna be the person who gets it for them. | 我会帮助这个人 |
[41:29] | Would you like to go to the cafeteria for something to eat? | 你想要去小卖部吃点什么吗? |
[41:32] | Yes, maybe somebody in the cafeteria will need something. | 好的 可能在小卖部里的什么人会需要帮助 |
[41:35] | Oh, dear. | Oh 老天 |
[41:36] | And won’t they feel lucky when they see me? | 当他们看到我的时候会不会觉得很幸运? |
[41:38] | ‘I needed something, and there you were. ‘ It’s gonna be a great moment. | “当我需要的时候 你出现了” 这种感觉很不错 |
[41:54] | – Hello. – Hey, how’s your dad? | – Hello – Hey 你父亲怎么样了? |
[41:57] | Better… | 好多了 |
[41:58] | though he says life is not life unless it includes a steak. | 尽管他所没有肉排的生活不像生活了 |
[42:02] | – How come you’re not out with everyone? – I have some things to do. | – 你怎么没和大家一起? – 我还有些事情要做 |
[42:05] | – Right. Anyway, this is for you. – What’s it for? | – 好的 我有东西要送给你 – 为了什么? |
[42:09] | Just thank you, Christmas, whatever. | 为了感谢你 为了圣诞节 不管为了什么 |
[42:12] | – Christmas isn’t for two weeks. – Do we really have to do this again? | – 圣诞节还要两个星期 – 你一定要这样说吗? |
[42:18] | I just thought, God forbid… | 我只是想… |
[42:20] | something happens to that one, you might need a spare. Here. | 上帝保佑 如果那个出了什么状况 你可能需要一个备用的 |
[42:33] | Does that look wrong. | 看上去不对 |
[42:38] | There. | 这样 |
[42:41] | Turn out the lights. | 把灯关掉 |
[42:42] | For what? It’s not even the real procession. It’s just the rehearsal. | 为了什么?这不是一个真正的游行 只是一个预演 |
[42:46] | So? It’s pretty. | 所以? 这很漂亮 |
[42:48] | Why do they need to rehearse it? It’s the same thing every year. | 他们为什么还要预演呢? 每年都是这么做的 |
[42:51] | Come on, Luke, please? | 快点Luke 求你了 |
[42:59] | It’s hard to imagine living somewhere else, isn’t it? | 真的很难想象如果住在其他地方会怎么办 |
[43:03] | Thanks for the hat. | 谢谢你的帽子 |
[43:05] | You’re welcome. | 不客气 |
[43:07] | Looks good on you. | 你戴它很好看 |
[43:09] | Good how? | 怎么好看了? |
[43:11] | Just watch the procession. | 好好看游行 |