Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: 前情回顾
[00:04] – You have a formal coming up? – Yeah, but I don’t think I’m gonna go. – 你有一个正式的晚会要参加吗 – 是的 但是我并不想去
[00:07] Nonsense. Of course you’re going. 不可能 你当然要去
[00:09] I just don’t want you to miss on any experience because you’re too afraid. 我只是不想因为你的惧怕而错过任何机会
[00:12] I’m afraid? Of what? 我害怕了吗 我害怕什么
[00:15] Of asking Dean. 害怕去问Dean愿不愿意跟你一起去
[00:17] Are you asking me to go to a dance with you? 你是不是在邀请我跟你一起去参加舞会?
[00:19] No. 不
[00:21] Yes. 是
[00:22] – Bye, Grandma. Bye, Mom. – Bye. – 再见 姥姥 再见 妈妈 – 再见
[00:27] – What do you know about this boy? – I know that Rory likes him… – 你对这个男孩了解多少? – 我知道Rory喜欢他
[00:30] and that his parole officer has high hopes for his rehabilitation. 他的假释官对他改过自新寄望很深
[00:35] – Hey. – What? – 嗨 – 什么?
[00:37] – Thank you for tonight. It was perfect. – You’re welcome. – 谢谢你今天晚上陪我来 今天太棒了 – 不客气
[00:43] – Lorelai, get up. Right now! – What? – Lorelai 快点起来 现在就起来 – 发生了什么
[00:46] Rory’s not home. Rory没有回家
[00:48] Have you been here all night? 你们是不是一整晚都在这儿
[00:50] Oh, no. 噢 不会吧
[00:51] – Please let me come with you. – No! – 我跟你一起去吧 – 不!
[00:53] I have to go home. 我必须得回家了!
[00:55] Let’s be calm until we know what happened. 在我们知道发生了什么之前 让我们冷静些
[00:57] They were out all night! 他们一整晚都在外面
[00:58] – She’ll get pregnant. – No, she’s not. – 她会怀孕的 – 不 她不会的
[01:01] She’s smart and careful, and I trust her. She’s gonna be fine. 她很聪明也很小心 而且我相信她 她会好的
[01:04] If you can’t accept or believe that, then I don’t want you in this house! 如果你不能接受而且相信这一点 那么我不想你再呆在我家里
[01:08] Do you have any idea what it’s like to wake up with my mother here… 你知道我被妈妈叫醒…
[01:11] and find out that you never came home? 发现你没有回家时候的感觉吗?
[01:13] So all this is about Grandma being here? 所以这一切都是因为姥姥在这里
[01:15] No, it’s about the feeling of complete terror… 不 重点是当发现你早晨不在床上的时候…
[01:17] when you’re not in bed in the morning! 那种彻头彻尾的恐惧
[01:19] Nothing happened! 什么都没发生
[01:20] It’s a different terror when I find out… 当我发现你和某个男孩宿夜未归的时候…
[01:22] that you spent the night with some guy! 那种不同滋味的恐惧!
[01:24] I’m sorry that I screwed up, and that you got yelled at… 抱歉我弄糟了这事儿 抱歉你被姥姥大声嚷嚷…
[01:27] but I didn’t do anything. And you know it! 但是我什么都没有做 而且你明白的
[01:39] People, please pay attention! 同学们 请注意
[01:41] Now, I want my before Mary over here and my after Mary over here. 现在我希望怀孕时的Mary到这儿来 生完孩子后的Mary来这儿
[01:45] Wise men, shepherd, line up for the processional. 聪明的人 牧羊人 站成一排准备游行
[01:48] I only have half a donkey? 这里只有半头驴吗?
[01:50] I need the rest of the donkey. 我要驴剩下的那部分
[01:54] – Hold still, Kirk. – You stuck me. – 不要动 Kirk – 你戳到我了
[01:56] – Did not. – Did, too. – 我没有 – 你有
[01:58] Okay, be quiet now. 好了 现在大家安静
[02:05] Taylor, the Baby Jesus is missing an arm again. Taylor 小耶稣又少了一只胳膊
[02:09] What? 什么?
[02:10] – I was getting it out of the trunk and… – Let me see that. – 我把它拿出箱子 然后… – 让我看看
[02:13] For Pete’s sake. Okay, listen up! The arm is missing! 噢 天哪 好了 听着 胳膊不见了
[02:17] I repeat, the arm is missing! 我重复一遍 胳膊不见了
[02:19] Maybe it’s time to get a new Baby Jesus. One that’s a boy. 现在是时候换一个小耶稣了 换个男孩子
[02:23] – It’s a doll. No one can tell. – It has a bow. – 它只是一个娃娃 没有人讲得清楚 – 喔 戴着蝴蝶结呢
[02:26] This has been the Baby Jesus in every Christmas Pageant since 1965. 这个是自1965年来所有的圣诞晚会中 都使用的耶稣道具
[02:31] – Were you here in 1965? – No, I wasn’t. – 你1965年的时候在这吗 – 不
[02:34] Find the arm. 找到胳膊
[02:42] – What are you doing? – Nothing. – 你在干嘛 – 没有
[02:44] – You’re flinching. – You stuck me once and might do it again. – 你退什么啊 – 你刚刚戳到我了 而且很有可能再戳一次
[02:47] You know what? You’re done. 你知道吗 我已经做完了
[02:51] – I swear, I’ve looked twice. – Look again. – 我发誓 我已经找了两遍了 – 再找
[02:54] Taylor, come quickly. Taylor快点过来
[02:55] Our before Mary’s about to become an after. 我们怀孕的Mary要变成生完孩子的了
[02:58] Who else in town is knocked up? 这镇上还有比我累的人吗?
[03:14] – Find the arm? – Nope. – 找到胳膊了吗? – 没有
[03:23] It’s beginning to look a lot like Christmas. 现在越来越有圣诞节的气氛了
[04:27] – Hey, I thought we were meeting at Luke’s. – We were? – 嘿 我们应该在Luke那儿碰头的 – 是吗
[04:31] Oh, my God, I’m so sorry. I forgot. 噢 天哪 对不起 我忘了
[04:34] Let me guess. You and Lorelai haven’t made up yet? 让我猜一猜 你跟Lorelai还没有和好吧
[04:37] Nope. 是的
[04:38] Things are still very Miracle Worker at my house. 在我家里事情都发生得很奇怪
[04:41] God, how did everything get so screwed up? 天哪 为什么我家里的事都不正常?
[04:43] You staying out all night with Dean had a part in it. 你和Dean一整晚都在外面 是这所有糟糕事情的一部分
[04:46] And my grandmother being there to witness it didn’t help. 我姥姥在那儿看到了一切也是没啥帮助
[04:48] – Never does. – It sucks. – 当然 – 反而更糟了
[04:51] Things were good. School was good, Dean was good. 所有的事都很好 学校很好 Dean也很好
[04:54] Now my mother and I are barely speaking. 现在我和我妈妈几乎都不说话了
[04:57] Mom and Grandma are barely speaking. 我妈妈和我姥姥也几乎都不说话了
[04:59] – Dean’s new name is Narcolepsy Boy. – How’s he taking it? – 现在Dean的新名字是嗜睡症男孩 – 他怎么想?
[05:02] I haven’t talked to him since it happened. 我不知道 在那之后 我还没有跟他谈过
[05:04] – That’s four days ago. – I know. – 已经过了四天了 – 我知道
[05:07] – Has he called? – I told him not to. – 他给你打电话了吗 – 我告诉过他不要打
[05:09] – And he listened? – No. – 而他也听了你的话? – 没有
[05:12] Good boy. 好男孩
[05:14] I really need to talk about something else now. 我现在真的想谈点别的事
[05:16] – You went shopping. – Yes, I did. – 你去购物了 – 是的
[05:19] I got a mooing cow-shaped timer for Sookie… 我买了一个哞哞叫的牛形定时器给Sookie…
[05:22] some Cardio Salsa tapes for Michel, a book for Dean. 一些拉丁燃脂健身舞的带子给Michel 和一本给Dean的书
[05:24] – You got Dean a book? – Yeah, Metamorphosis. – 你买给Dean一本书 – 是的 《变形记》
[05:28] It’s Kafka. 卡夫卡的
[05:29] – Very romantic. – I think it is romantic. – 太浪漫了 – 我觉得这的确是挺浪漫的
[05:32] I know I’ve always dreamed that some guy would get me… 我知道我一直梦想着有个家伙能送给我
[05:35] a really confusing Czechoslovakian novel. 一本晦涩难懂的捷克斯洛伐克小说
[05:37] I think he’ll appreciate it. 我觉得他会喜欢的
[05:38] – A book sends the wrong message. – What are you talking about? – 书往往会传递错误的信息 – 你在说什么?
[05:41] Look at what a gift says to the other person, not to you. 想一想礼物能给除你以外的其他人 传递怎么样的信息
[05:44] Remember two years ago, I got my mom that perfume? 还记得两年前 我送给我妈妈一瓶香水
[05:47] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好的
[05:49] To me that said, ‘Mom, you work hard. You deserve something fancy. ‘ 对我而言 香水表示”妈妈 你工作得很努力 你应该得到一些浪漫的东西”
[05:52] To my mother, it said, ‘Mom, here’s some smelly sex juice… 对我妈妈而言 这意味着”妈妈 我给了你一些闻起来很性感的东西…
[05:56] ‘the kind I use to lure boys with. ‘ 这是我在跟男孩们约会时会用的香水”
[05:58] And resulted in me being sent to Bible camp all summer. 这使我妈妈把我送去圣经夏令营 在那儿呆了整个夏天
[06:00] – Yeah, but… – Imagine that you actually gave Dean… – 噢 但是… – 想象一下 你事实上给了Dean…
[06:03] something really romantic, and he gave you a football. 一个很浪漫的礼物 而他则给了你一个橄榄球
[06:07] Your hypothetical romantic present is saying that you really like him… 你浪漫的礼物正在告诉他 你的确喜欢他…
[06:11] and his present is saying, ‘Let’s just be friends. ‘ 而他则说 嘿 伙计 让我们做朋友吧
[06:13] – You’re saying that this book… – Is a Czechoslovakian football, yes. – 你的意思是 这本书… – 是的 是一个捷克斯洛伐克的橄榄球
[06:19] Then what do I get him? 那我应该给他什么?
[06:21] You should find out what he’s giving you, and then gauge your gift accordingly. 你应该知道他给了你什么 然后据此决定你送什么给他
[06:24] But doesn’t that take the fun out of it? 这样是不是就失去乐趣了?
[06:27] Gift-giving is serious business. 送礼物是一件十分慎重的事
[06:28] If you don’t believe me, try spending a month at Korean Bible Camp. 如果你不相信我 那就尝试一下 在韩国圣经夏令营中待一个月吧
[06:34] Yes, right there. 是的 就在那儿
[06:36] Now flip the elf and the fairy. 现在把小矮人和仙女的位置换一换
[06:39] – Which one’s the fairy? – The one with the wand. – 哪一个是仙女? – 拿着魔杖那个
[06:42] What are you doing? 你在做什么?
[06:44] – Isn’t this a wand? – No, that is a staff. – 这不是魔杖吗? – 不 那是一根拐杖
[06:46] – This isn’t a fairy? – That is Little Bo Peep. – 所以这不是仙女? – 这是小Bo Peep
[06:49] – You don’t wanna move her? – I would prefer that you didn’t. – 你不想挪动她? – 你最好不要去动她
[06:52] – So, we’re still looking for a fairy. – The search continues. – 所以 我们仍然在找仙女 – 继续找
[06:58] – No chance you’re gonna help me? – None whatsoever. – 你不来帮我吗? – 不 想都不要想
[07:04] Independence Inn. Lorelai speaking. 独立旅馆 我是Lorelai
[07:07] Mom, hello. 你好 妈妈
[07:08] I wanted to talk about the Christmas dinner this Friday. 我想跟你谈谈这个礼拜五圣诞晚餐的事
[07:11] – Christmas dinner. – You forgot. – 圣诞晚餐 – 你忘了
[07:13] There’s been a lot going on around here. 我们这儿很忙
[07:15] Your shindig’s not high on my list of things to obsess about. 在我的日程上你的聚会并不是排第一个
[07:18] I’m sorry if the timing’s bad, but the world does not always revolve around you. 我很遗憾时间不对 但是地球并不是围绕着你转的
[07:22] Thanks for the tip. 谢谢你的提醒
[07:24] Cocktails are at 6:00. Dinner is at 8:00. 鸡尾酒晚会在6:00开始 晚宴8:00开始
[07:26] – I probably won’t be there for cocktails. – Why not? – 可能鸡尾酒晚会我赶不及了 – 为什么
[07:28] – Because I have to work. – You can’t leave work early? – 因为我必须要工作 – 你不能早点回来吗?
[07:31] – No, I can’t. – Why not? – 不行 – 为什么不行?
[07:33] It’s not in my job description. 我的工作不允许我这样做
[07:35] Then don’t come. 那就不要来了
[07:37] – What? – Don’t come. – 什么? – 不要来了
[07:38] This is obviously an enormous burden for you. 明显地 对你来说这是一个很大的负担
[07:41] – Yeah, but… – Just send Rory. – 是的 但是… – 只要把Rory送来就行了
[07:45] You’re telling me not to come to the Christmas party? 你叫我不要来圣诞晚会了?
[07:48] You’re obviously too busy. 很明显你太忙了
[07:49] I had the German measles in fifth grade. 五年级时我发风疹
[07:52] I still had to show up to the Christmas party. 我还是去了圣诞晚会
[07:54] Let’s be honest here. Lorelai让我们坦诚一些
[07:56] I’m not too happy with you right now, and I assume you’re not happy with me. 我现在对你并不满意 而且我相信你对我也不是很满意
[08:00] My polka-dot dress matched my face, and still I had to sit through 12 courses. 我的圆点上衣跟我的脸很配 我还是坐在哪儿吃完了12道菜
[08:04] I am tired of forcing you to do all those terrible things… 我已经厌倦了一直强迫你做那些糟糕的事了
[08:08] that infringe upon your life. 而这些事一直不利于你的生活
[08:09] And I do not have the energy to pretend that the way you treated me… 我也没有精力再来假装接受
[08:13] was in any way acceptable. 你对待我的方式了
[08:14] So you’re uninviting me to Christmas dinner? 所以你不欢迎我来圣诞晚会?
[08:16] Yes, I am. 对
[08:18] – Fine. – Fine. – 好的 – 好的
[08:19] – Anything else? – I believe that’s all. – 还有其他的事吗 – 没有了 都说完了
[08:22] Great, Mom. It’s been swell talking to you. 太好了 妈妈 很高兴和你通话
[08:24] – Goodbye, Lorelai. – Bye. – 再见 Lorelai – 再见
[08:29] – This one? – No. – 这个吗 – 不
[08:38] I wish you’d change your mind. 我希望你改变主意
[08:40] It’s not my mind that needs to be changed. 并不是我需要改变主意
[08:42] – I don’t think she meant it. – She meant it. – 我觉得她不是这个意思 – 她就是这个意思
[08:44] Maybe she thinks she meant it at the time… 可能她当时是这个意思
[08:46] but I bet she won’t mean it when I show up without you. 但是我打赌 当我一个人在圣诞晚会上出现时 她一定不是这个意思
[08:49] Without a map to follow that reasoning, I say, ‘Take a hat, it’s cold outside. ‘ 对于那些毫无理由却发生的事 我会说”戴上你的帽子吧 外面很冷”
[08:53] – You just wanna hold a grudge. – Yes, it burns more calories. – 你仍然怀恨在心 – 对 这可以燃烧更多的热量
[08:57] – That’s not true. – Yes, it is. – 不是的 – 就是
[08:58] How do you think your grandma got those legs of hers? 不然你以为你姥姥那两条大美腿是怎么来的啊?
[09:01] She’s not exactly a StairMaster gal. 她可不是爱锻炼的女生
[09:05] Never saw her on the running track. 都没看她跑过步
[09:08] I don’t remember the Country Club organizing a Tae-Bo class. 我可不记得乡村俱乐部组织过跆博课
[09:11] Fine, forget it. 好了 忘了它吧
[09:13] Should I put your name on Grandma’s present? 要我把你的名字写在送给姥姥的礼物上吗?
[09:15] Yes. Sign it ‘The innkeeper formerly known as her daughter. ‘ 好的 签上”过去是她女儿的旅馆老板娘”
[09:18] – You know what I think? – What? – 你知道我是怎么想的吗 – 怎么
[09:21] I think you’re acting a little immature. 我觉得你表现得有点不成熟
[09:23] I’m not acting. 我没在表现
[09:24] What about the apple tarts? You wait all year for those apple tarts. 那苹果饼怎么办? 你已经期待了一整年的苹果饼
[09:29] I can live without the apple tarts. 没有苹果饼我也能生存
[09:31] You’ve made up songs after eating five of them… 吃了五个苹果饼后你甚至自己 编了些歌…
[09:33] with lyrics that contradict that last statement. 歌的内容是抒情的 反驳最后一次陈述
[09:36] – You have to go. You’re late. – You really won’t come? – 你该走了 要迟到了 – 你真的不去吗?
[09:39] Is somebody speaking? It couldn’t be Rory. She’s halfway to Hartford. 有人在说话吗?不可能是Rory 她正在去Hartford的路上
[09:42] Fine, I’m going. 好了 我走了
[09:45] Drive carefully. Watch out for ice. 小心些 注意路上的冰
[09:49] Bring me back one of those tarts. 为我带一些苹果饼回来
[10:07] – Hi, Grandma. – Rory, come in. You look lovely. – 嗨 姥姥 – Rory 请进 你看起来很可爱
[10:10] This is from me and Mom. 这是妈妈和我送给你的礼物
[10:12] Aren’t you thoughtful? I’ll just put it under the tree. 你们想得太周到了 我会把它放到圣诞树下
[10:15] Mom actually picked it out. 事实上是妈妈挑选的礼物
[10:17] – Do you know Holland Prescott? – I met her last year. – 你认识Holland Prescott吗? – 我去年见过她
[10:20] – Holland, look who’s here. – Hello, Rory. – Holland 看看谁来了 – 你好 Rory
[10:23] – That’s not my proposal. – Yes, I know. Henry toned it down a little. – 那不是我的建议 – 我知道 Henry稍稍改了一下
[10:27] – Henry did? He is a toddler. – He thought your take was conservative. – 是Henry? 他只是一个新手 – 他认为你的行为是一个保守派的做法
[10:31] – And a moron! – Be very careful. – 还是蠢人 – Richard 小心为妙
[10:34] This man may be our boss one day. 也许某一天他会成为我们的老板
[10:37] – That will never happen. – All right. – 这是不可能的 – 好了好了
[10:39] Have you heard something? 你听说了什么吗?
[10:40] Richard, Alan, look who’s here. Richard Alan 看看谁来了
[10:42] – Hello. – Hi. – 你好 Rory – 嗨
[10:44] – Where’s your mother? – She… – 你妈妈呢 – 她…
[10:46] – Over by the apple tarts, I assume. – Lorelai couldn’t come tonight. – 她可能被苹果饼淹没了吧 – Lorelai今晚不能来了
[10:50] – She couldn’t? – No, she had to work. – 她不能? – 对 她必须要工作
[10:53] Speaking of which, I’m gonna give that man a call. 说到这 我该给那个人打个电话
[10:56] You’re getting yourself all worked up. 你在跟你自己过不去
[10:58] As long as I’ve been with this company, it’s been run by gentlemen. 只要我还在这家公司 就要绅士化的打理它
[11:01] Revising a man’s work without so much as a phone call… 我从来没有听说过
[11:04] – would have been unheard of. – It’s a new world out there. – 没有通知就这样篡改他人的工作 – 这个世界已经同原来不一样了
[11:06] Please stop all this shoptalk. We’re here to celebrate. 不要再谈公司的事了 我们来这是庆祝的
[11:09] – I’m gonna call that man. – It’s past midnight in London. – 我要给那个人打电话 – Richard 伦敦现在刚过午夜
[11:13] Even better. 这更好
[11:16] Grandma, could I talk to you alone, please? 姥姥 我能跟你单独谈谈吗?
[11:18] You need something to drink. 你要喝点什么了
[11:20] I wanna apologize about the other night. 我想对那天晚上的事道歉
[11:22] – Please, this is a party. – I messed up. It’s my fault. – 噢 这是一个聚会 – 是我搞糟了一切 这是我的错
[11:25] This isn’t the time or place to discuss this. 这并不是一个合适的时间和地点 来讨论这件事
[11:27] – Your mother should’ve taught you that. – Don’t be mad at her. – 你妈妈应该教过你这个 – 不要对她发脾气
[11:30] I’m not mad at anyone. 我没有对任何人发火
[11:32] Go back in and join the party. 回去参加聚会吧
[11:34] And take this to Gigi on your way back. 在你回家的时候把这个带给Gigi
[11:39] Yes, Joe, I know it’s Friday night, but I ordered my pizza an hour ago. 好的 Joe 我知道这是周末 但是我在一个小时以前就叫了我的匹萨
[11:43] No, I did not hear about the delivery van. 不 我没听说送货车的事
[11:48] I am very sorry to hear that. Was it a fairly new van? 我很遗憾 那算是一辆新的车吗?
[11:54] Great. As with most tragedies in life… 太好了 就象生活中总是有很多悲剧
[11:58] there comes a time when you need to pick up and move on. 发生时你要抬起头 继续向前走
[12:00] So what’s the next phase of the delivery saga? 那什么时候开始下一段的送货冒险故事?
[12:08] How long until your brother’s back with the Razor scooter? 那你弟弟什么时候骑着劲爆踏板车回来?
[12:15] Just call me when he gets there. 他到的时候给我打电话
[12:17] Bye, Joe. 再见Joe
[13:24] – Hi there. How you doing? – Fine. – 嗨 你还好吗? – 很好
[13:27] Good. Shouldn’t you have a squeegee with you? 噢 你该不会是带着橡皮扫把之类的东西吧?
[13:29] – I was… – Looking for Rory? She’s not here. – 我是… – 来找Rory的? 她不在这
[13:32] Okay. 噢
[13:33] – I’ll tell her you tapped. – Thanks. – 我会告诉她你来过了 – 谢谢
[13:39] Something else? 还有事吗?
[13:41] I wanted to say that things got all messed up. 我想说 事情都搞砸了
[13:44] – Yes, they did. – And I’m sorry. – 是的 – 对不起
[13:47] – But nothing happened. – Okay, I have to go. – 但是什么都没有发生 – 好的 我必须要走了
[13:49] We sat down, and we were reading this book… 我们坐了下来 开始读这本书…
[13:52] and then we fell asleep. 然后我们就睡着了
[13:53] Pick a more interesting book next time. 下次挑一本有趣一点的书
[14:00] So am I public enemy number one with you? 我是你们的头号公敌吗?
[14:03] Number one? I don’t know. 头号? 我不知道
[14:05] Would you settle for top five? 把你设定在前五号可以吗?
[14:07] I’m still hot for that crazy bomber guy who’s been living in a cave for a year. 我仍旧对那个在山洞里待了整整一年的 炸弹制造者而生气
[14:11] Please, just tell me where I stand. 请你告诉我 我现在的处境
[14:13] I don’t know where you stand, okay? 我不知道 好吗?
[14:16] All I know is my 16-year-old didn’t come home one night. 我只知道我16岁的女儿整晚没有回家
[14:19] You had something to do with that. 而你跟这个有关
[14:20] – I told you, nothing happened. – I heard. – 我告诉你了 什么都没有发生 – 我听到了
[14:23] You can hate me, but you have to believe me. 你可以恨我 但是你要相信我
[14:25] I wouldn’t let anything happen to her. 我不会让任何事在她身上发生
[14:27] – You happened to her. – I won’t hurt her. – 你遇上她 – 我不会伤害她
[14:29] – You know, I was 16 when I had Rory. – I know. – 你知道吗 我十六岁的时候有了Rory – 我知道
[14:33] That is the same age she is now. 她现在也正处于这个年龄
[14:35] She wants to go to Harvard. 她想去哈佛上学的
[14:36] She will, and if she doesn’t, it won’t be because of me. 她会的 即使她去不成 也不会是因为我
[14:43] I don’t hate you. 我不恨你
[14:47] – No? – No. – 不恨? – 对
[14:48] Though I did imagine 20 ways to remove your head from your body. 虽然我已经想过二十种 取下你头的方式
[14:54] Which one looked the best? 什么方法看上去最好?
[14:56] Hedge clippers. Dull ones. 用剪篱笆的剪子而且是钝的那种
[14:58] Sure, you wouldn’t want it to go quick. 看来你不想很快地把我的头取下来
[15:01] Exactly. 的确
[15:05] Okay, I’m gonna go. 好了 我得走了
[15:12] We have a really nice front door. 我们的前门很漂亮
[15:15] You might wanna use it sometimes. 或许某天你可以从前门进来
[15:18] Got it. 我知道了
[15:20] See you. 再见
[15:48] – Henry, you ring on three. – I thought it was two. – Henry 你第三个摇铃 – 我以为是第二个
[15:52] – Chuck rings on two. You ring on three. – I’m on one. – Chuck第二个 你是第三个 – 我是第一个
[15:55] – Are you sure? – Nope. Sorry, you’re right. I’m two. – 你肯定吗? – 不 对不起 你是对的 我是第二个
[15:59] From the top. One, two. 从头开始 一 二
[16:14] – Rory coming? – No. – Rory来了吗? – 还没有
[16:15] – She on a date? – No. – 她在和什么人约会吗? – 没有
[16:17] Good. So you forbid her to see the bag boy. 噢 你不允许她见那个打包男孩吗
[16:19] I’d rather not talk about it. 我不想谈这个
[16:21] – Just tell me you forbid her to see him. – I did not. – 告诉我 你不准她见他吧 – 我没有
[16:24] Are you crazy? 你疯了吗?
[16:26] He’s moving up to produce, so he’s become quite a catch. 现在他的出现真是惹人注目
[16:29] – That kid is trouble. – Can I order? – 那个孩子会是个麻烦 – 我可以点菜了吗?
[16:31] First time I saw him, I thought that. 我第一次见到他的时候 我就是这样想的
[16:33] I’m the one who told you I thought he was trouble. 我告诉过你他是个麻烦
[16:36] You told me I was crazy. 你告诉我我疯了
[16:37] You are crazy, and he is trouble. 你是疯了 而他是一个麻烦
[16:39] He is not trouble. He’s 6’2′, he’s beautiful… 他并不是一个麻烦 他1米87 他长得很帅
[16:42] and he’s in love with my daughter. 而且他和我女儿恋爱了
[16:44] – Trouble. – Big time. – 是麻烦 – 大麻烦
[16:45] I’ll get you a burger. 我给你个汉堡吧
[16:47] Wait. 等一下
[16:49] Can I see a menu? 我能看一下菜单吗?
[16:50] – You need to see a menu? – Yes. – 你想要看菜单? – 是的
[16:52] – You come here every day. – But I usually order the same thing. – 你每天都来这儿 – 但是我每次都点一样的东西
[16:55] Tonight I’m in the mood for something different. 今天我想点些不同的东西
[16:57] – A menu. – Piece of paper, list of food offered. – 一本菜单 – 是一张纸 上面罗列着供应的食物
[17:01] Here. 给你
[17:07] It’s not in Japanese. 它不是用日语写的
[17:09] Don’t you have any kind of holiday special, something festive? 你有特别的假日食品 特别的庆祝节日的食物吗?
[17:12] I just got some Grey Poupon. It’s French. 我刚进了些Grey Poupon的芥末 法国的
[17:16] Tonight’s my parents’ big Christmas celebration. 今晚是我父母的盛大的圣诞庆典
[17:19] There’s good food, these amazing apple tarts, big tree. 那里有很好的食物 有很好吃的苹果饼 很大的圣诞树
[17:24] It’s the only holiday I actually enjoy going over there for, and this year… 这是我唯一一个一年中真正愿意去的 真正享受的节日 而今年
[17:28] I’m uninvited. 我没有被邀请
[17:29] Why would anybody celebrate Christmas two weeks early? 为什么所有人都提早两周庆祝圣诞节?
[17:32] Did you hear that I was uninvited? 你听说了我没有被邀请吗?
[17:34] To your parents’ fake Christmas party? I did. 被邀请去你父母的圣诞聚会? 我听说了
[17:36] – Do you care? – Obviously you do. – 你在乎吗? – 很明显你在乎
[17:37] Yes, I do. And I don’t know why. 是的 我在乎 而且我不知道原因
[17:40] You liked going, Rory’s there without you… 你想去 Rory正一个人在那儿…
[17:42] you and Rory aren’t getting along right now… 你和Rory现在并不在一起…
[17:44] and you feel bad at being separated at a time you usually share together. 在这样一个你们通常会呆在一起的时间里 不在一起让你觉得难受
[17:49] Did I mention you come here every damn day? 我刚才提到你每天都来这儿了吗?
[17:53] – I’ll have a burger. – Coming right up. – 我要一个汉堡 – 马上就好
[18:00] Emily, you’ve outdone yourself yet again. Emily你又一次超越了你自己
[18:03] Yes, I can’t imagine the hours you spent slaving over a hot stove. 的确 我简直不能想象你在 火热的炉子边煮菜的情形
[18:06] – You’re teasing me, Alan. – It’s delicious. – 你在笑话我Alan – 这很好吃
[18:09] A compliment for my chef is a compliment for me. Thank you. 对我厨艺的恭维就是对我本人的恭维 谢谢
[18:12] I, for one, would like to know where Henry is at this hour. 我 对我而言 现在想知道Henry在哪儿
[18:15] Probably gallivanting around London like a bull out to stud. 可能在跟某个女人在伦敦的街头像 公牛那样闲逛呢
[18:19] Richard, please. Richard 谢谢
[18:21] How’s he supposed to negotiate the contract tomorrow… 如果他这样跟便宜的妓女整晚出去闲逛
[18:24] if he’s been out at all hours with some cheap tramp? 他明天打算怎么跟人家去谈合同的事
[18:26] Knowing Henry, she wasn’t cheap. 你要了解Henry 那个妓女一定不便宜
[18:28] This is wildly inappropriate dinner conversation in front of a young lady. 在一个年青的女士面前 谈论这个是不合适的
[18:32] – Is it unbearably hot in here? – Don’t loosen your tie at the table. – 这里是不是热得难受? – 不要在席间解下你的领结
[18:36] What are your plans for the Christmas holidays, Rory? 你在圣诞假期里打算做什么Rory?
[18:39] I’ll just be hanging out with my mom. 我会跟我妈妈一起出去
[18:41] It’s a shame she couldn’t come. She’s always such a kick. 她不能来真是太可惜了 她总是能调节气氛
[18:44] Lorelai wasn’t feeling well, so I suggested she stay home. Lorelai觉得不舒服 所以我建议她呆在家里
[18:48] It is hot in here. I’m gonna lower the thermostat. 这里太热了 我要去调低空调的温度
[18:51] – Poor thing. What’s wrong with her? – She has a touch of the flu. – 太可怜了 她怎么了? – 她感冒了
[18:55] – Forget the thermostat. – I thought you said she was working. – Richard 不要去弄空调了 – 你好像说她正在工作
[18:59] She was supposed to work, but then she caught the flu. 她应该去工作的 但是她感冒了
[19:03] Tell her we missed her. 请告诉她 我们想念她
[19:05] I will. 我会的
[19:08] For heaven’s sake. 看在上帝的份上
[19:17] – What did you do? – You wanted something festive. – 你在干嘛? – 你要一些有节日标志的东西
[19:19] – You made me a Santa burger. – It’s no big deal. – 你为我做了一个圣诞汉堡 – 这没什么
[19:23] He has a hat and everything. 他有个帽子 有了圣诞老人的所有装束
[19:25] Yeah, I just cut a piece of Wonder Bread… 是的 我只是切了一片面包
[19:27] poured on some ketchup, piped on some cream cheese. 倒上一些番茄酱 挤上一些干酪
[19:29] No one ever made me something quite this disgusting before. 在这之前 从来没有人为我做过这么恶心的东西
[19:33] – I thank you. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[19:36] – What? – Outside. – 什么? – 出去接
[19:37] – It’s like the North Pole out there. – This sign isn’t a decoration. – 外面冷得就像南极 – 这个标记不是用来装饰的
[19:40] – Nothing in here is a decoration. – It disturbs the other customers. – 这里所有的东西都不是装饰 – 这会打扰到其他的顾客
[19:44] Really? Maybe we should take a vote. 真的吗? 也需我们应该投票决定
[19:46] Who thinks we shouldn’t use cell phones in here? 谁认为我们在这里不应该使用手机?
[19:52] Screw democracy. 让民主见鬼去吧
[19:54] Perfect. Now I have to check my voicemail. 太棒了 现在我要检查我的留言信箱了
[19:59] What’s going on? 发生了什么?
[20:00] We were caroling around town and we got chilly. 我们在镇上唱颂歌 快被冻僵了
[20:02] We thought we could trade you a song for some hot chocolate. 我们是不是可以用免费的歌声 来换取热巧克力饮料?
[20:05] – You want free hot chocolate? – We’ll sing for it, any tune you like. – 你想要免费的热巧克力 – 我们会为你唱歌 你可以挑选你想听的歌
[20:09] – And then I give you free hot chocolate? – Yeah. – 然后我再给你们提供免费的热巧克力? – 是的
[20:11] You can have your hot chocolate, pay for it… 你们可以喝你们的热巧克力 然后付帐…
[20:13] then go next door and sing for marshmallows. 然后去敲另一扇门 去给其他人唱歌
[20:15] – Oh, my God. – These are your neighbors… – 哦 我的上帝啊 – 这些是你的邻居…
[20:17] Shut up, Taylor. What’s going on? 闭嘴Taylor 发生了什么?
[20:19] – My father’s in the hospital. – What? – 我爸爸进医院了 – 什么?
[20:22] He collapsed or something. I don’t know. 他好像晕倒了 我不知道
[20:24] I need to call a cab. Where’s the phone? 我需要叫出租车 我的手机在哪儿?
[20:28] Can anybody give me… I’m holding a phone. 有谁能借给我… 我正拿着我的手机
[20:30] – Calm down. – I can’t. I need a cab. – 冷静下来 – 我冷静不下来 我要出租车
[20:33] What’s the number? God. 叫车的号码是多少? 上帝啊
[20:34] It’s something cabs, or cabs something. 1-800-CABS? 是出租车某某某还是某某某出租车 是1-800-出租车吗?
[20:39] Can somebody tell me the damn number of the cab guy? 谁能告诉我叫出租车的电话号码?
[20:41] I’ll drive you. 我会开车送你去
[20:42] But there’s food, and people, and a burger with a face. 但是这里有食物 有顾客 有长着一张脸的汉堡
[20:45] Everybody out, we’re closed. Let’s go! Food’s on me. 所有人都出去 我们关门了 我们走吧 我请客
[20:49] Put on your coat and get your stuff. 穿上外套 拿好你的东西
[20:52] Taylor, have your hot chocolate, then lock up. Taylor喝完你的热巧克力 然后锁上门
[20:55] Come on, my truck’s out back. 快点 我的车停在后面
[20:59] – Luke, I’m… – I know. Let’s go. – Luke 我… – 我明白 我们走
[21:14] – Look. – Relax. – 看啊 – 放松
[21:15] – We’re being passed by senior citizens. – I’m going as fast as I can. – 我们被很多人超车了 – 我以最快的速度在开车
[21:19] Bye, Grandma. 再见 奶奶
[21:20] There’s ice on the road. 路上有冰
[21:21] – Those people aren’t being safe. – At least they’re getting somewhere. – 那些人不安全 – 至少他们正冲着他们的目的地去
[21:25] You’ve checked it five times. I’ve listened to it twice. It’s not changing. 你已经查了五次了 我已经听了两遍了 仍旧没有什么变化
[21:29] ‘Grandpa’s in the hospital. Please come. ‘ No details, no info. “姥爷在医院 快点来” 没有细节 没有其他的内容
[21:32] – Who taught her to leave messages? – I’m sure she was in a hurry. – 是谁教她留言的? – 我肯定她当时很着急
[21:35] I need details. Why is he in the hospital? How bad is it? 我要知道得更详细些 为什么他在医药?情况到底有多糟?
[21:38] What are the circumstances involving him being in the hospital? 到底是什么情况致使他进了医院? 就这么简单嘛
[21:41] We’ll be there very soon, and you’ll know everything. 我们很快就到了 到时你会知道一切
[21:44] – What if he’s dead? – He’s not dead. – 如果他死了怎么办? – 他不会死的
[21:46] – How do you know? – I know. – 你怎么知道的? – 我就是知道
[21:47] You’re psychic now? You’re suddenly getting visions… 你现在有超能力了吗? 你现在正以时速20英里 驾驶着有史以来最老的卡车
[21:50] while you drive at 20 miles an hour in the oldest truck known to man? 你突然就有了预知未来的能力了吗?
[21:54] I’m sorry. You’re killing yourself to get me there… 对不起 你正冒着生命危险送我去医院
[21:57] – and I’m yelling at you. I don’t mean it. – I know. – 而我还冲你大喊大叫的 我不是那个意思 – 我明白
[21:59] I feel like this is one of those moments… 我觉得现在我应该沉浸在我的回忆里
[22:01] where I should be remembering all the great times I had with my dad. 那些回忆应该都是有关 我和我的爸爸呆在一起的时候
[22:06] The time he took me shopping for a Barbie… 比如他带我去买巴比娃娃的时候
[22:09] or to the circus, or fishing. 比如他带我去看马戏 带我去钓鱼
[22:12] – My mind is a complete blank. – I’m sure it happened. – 而现在我的脑子是空白的 – 我相信那些的确发生过
[22:15] No, it didn’t. We never did any of that. 不 没有发生过 我们从来没有在一起做过那些事
[22:17] He went to work, came home, read the paper, went to bed. 他只是去工作 回家 看报纸 上床睡觉
[22:20] I snuck out the window. Simple. 而我只是偷偷地透过窗子看着
[22:22] He was a very by-the-numbers guy. 他是一个生活非常有规律的人
[22:24] I was never very good with numbers. 而我则对遵守规律不在行
[22:28] I’m sure he loves you. 我肯定他是爱你的
[22:32] My dad is not a bad guy. 我爸爸不是个坏人
[22:34] I’m sure he’s not. 我肯定他不是
[22:35] He lived his life the way he thought he was supposed to. 他是按照着他认为应该的方式生活
[22:38] He followed the rules taught to him by his non-fishing, non-Barbie-buying dad. 他按照着他的父亲方式生活 而他的父亲从不钓鱼 从不买芭比
[22:42] He worked hard. 他很努力地工作
[22:44] He bought a nice house. He provided for my mom. 他买了一幢很漂亮的房子 他给了我妈妈一切
[22:47] All he asked in return… 他所要求的
[22:49] was for his daughter to wear white dresses and go to cotillion… 只是希望他的女儿穿上白色的裙子 去参加交谊舞
[22:52] and want the same life that he had. 他想我过跟他一样的生活
[22:55] What a disappointment it must have been for him to get me. 他一定对我非常失望
[22:59] I can’t imagine anyone seeing you as a disappointment. 我不能想象有人对你感到失望
[23:02] I bet you’d buy a Barbie for your daughter. 我打赌你一定给你的女儿买过巴比娃娃
[23:06] I’d probably give her the cash to buy it herself… 一般我会给她现金让她自己去买
[23:09] and then meet her by the baseball cards. 然后再跟她在卖棒球卡片的地方碰头
[23:11] – You’ll make a great dad. – You make a great mom. – 你真是一个好爸爸 – 你也是一个好妈妈
[23:19] It’s just the daughter part I don’t have down yet. 只是作为女儿 我没有做好
[23:27] Okay, hold on. 好了 抓紧
[23:30] That Camaro is dust. 我要开快了
[23:41] – But why can’t I see him? – They’re running some tests. – 但是我为什么见不到他? – 他们正在做些检查
[23:43] – I’d like to meet the doctor. – You will. – 我想要见医生 – 你会见到的
[23:46] Some strange man is working on my husband. 某个我不认识的人在为我丈夫作检查
[23:48] – I have a right to meet this person. – You will. – 我有权见这个人 – 你会见到的
[23:50] – I wanna see the room you’ll put him in. – You will. – 我想看看他住的病房 – 你会见到的
[23:52] Stop saying, ‘You will. ‘ Put a proper sentence together. 不要再说”你会见到的” 请你说一句完整的句子
[23:55] Ma’am, please wait here. 女士 请在这儿等候
[24:02] – Did you find out anything? – Please. They run this place like the CIA. – 你了解到什么情况了吗? – 噢 他们简直把这个地方当成了中情局
[24:08] Joshua, thank God. This place is infuriating. Joshua 谢天谢地 这个地方让人发火
[24:10] It’s all right. I’m gonna check on him now. Have you filled out the forms? 一切都会好的 我会为他检查的 你填了表格了吗?
[24:14] I don’t care about forms, I wanna see my husband. 我不关心什么表格 我想见我的丈夫
[24:16] – Is she being obstinate? – Very. – 她这么固执吗? – 非常
[24:18] Let me see what’s going on, and we’ll take it from there. 让我来看看怎么回事 然后咱们再继续
[24:22] And there he goes, through the doors. 他去了那儿 穿过那些门
[24:25] – Maybe I should call Mom again. – Never mind, I’m sure she’s very busy. – 也许我应该给我妈妈再打个电话 – 没关系 我相信她一定非常忙
[24:28] – That’s not true… – Go get your grandfather a paper. – 不是的… – 去给你姥爷拿张报纸
[24:32] The Wall Street Journal or Barron’s. 《华尔街日报》或 Barron的报道
[24:34] He’ll want something to read when he gets to his room. 当他回到病房的时候 他会想读些东西
[24:36] Okay, can I get you anything? Maybe a coffee? 好的 你需要什么吗? 比如一杯咖啡?
[24:39] No, dear, I’m fine. 不用 亲爱的 我很好
[24:59] We’re not here. Speak if you must. 我们不在家 如果有需要请您留言
[25:13] – Ms. Gilmore, I need you to… – It’s not Ms. Gilmore, it’s Mrs. Gilmore. – Gilmore女士 我需要你… – 不是Gilmore女士 是Gilmore夫人
[25:19] I am not a Cosmo woman. 我不是什么时尚杂志女郎
[25:21] I know this is difficult, but if you don’t fill out these forms… 我知道这的确挺不容易 但是你必须填这几张表格 如果你不填的话…
[25:24] You’ll do what? 你会怎么样?
[25:26] I’d like to hear in your most condescending tone… 我希望您屈尊告诉我
[25:28] what my punishment will be for not filling out these forms. 如果我不填这些表格会有什么后果
[25:31] Are there bamboo shoots involved? Some dark, deep hole in the ground? 会有竹笋出现吗? 地上会有一些又黑又深的洞吗?
[25:35] Rats nibbling at my toes? 老鼠会来啃我的脚趾吗?
[25:38] Okay, we’re supposed to follow the blue line around the corner… ok 我们应该沿着这根蓝线转个弯
[25:42] and then we should be… 然后我们应该…
[25:45] Where’s The Scarecrow when you need him? 当我们需要稻草人的时候 他在哪儿?
[25:47] – We have to ask someone else. – No! We just have to pick one! – 我们应该去问问别人 – 不 我们应该找一条
[25:52] We can’t just wander around here aimlessly. 我们不能在这里漫无目的地走来走去
[25:54] Somewhere in this hospital are my mother and my father. 我的父母正在这个医院的某个地方
[25:57] I know I don’t get along with them… 我知道我没有跟他们呆在一起
[25:59] but there has to be some sort of intuition, some blood bond… 但是我们之间应该有些感应 有血缘的联系
[26:02] – that will somehow lead me to them. – That’s crazy. – 无论如何这将引导我找到他们 – 这是不可能的
[26:05] – My great-uncle founded this hospital… – And that’s Emily. – 我的叔祖父创立了这个医院… – 是Emily.
[26:08] …you insensitive paper peddler! His portrait is hanging in the lobby. …你们这些毫无感觉的家伙 他的肖像正悬挂在这个大厅里
[26:11] It’s right above the sign that says ‘Founder’! 那就是“创始人”的标志
[26:17] What’s going on? How is he? 发生了什么?他怎么样了?
[26:20] You came. 你来了
[26:21] – Of course I came. How’s Dad? – That’s what I’m trying to find out. – 我当然来了 爸爸怎么样了? – 我也想弄清楚的
[26:25] But this woman keeps pestering me with idiotic questions… 但是这个女人一直用些白痴 问题纠缠着我
[26:28] like what’s the number of my insurance policy. 比如我的社保卡号码是多少
[26:30] – I need to get this information. – You need to get sensitivity training. – 我必须要得到这些信息 – 你所需要的是一些灵敏度训练
[26:34] What if I fill out this information… 如果我填了这些表格
[26:36] and you can go find someone who can tell us how my dad is? 你是不是可以去找个可以告诉 我们我爸爸怎么样的人?
[26:39] – I’m not… – Or I can go… – 我不知… – 又或者我去找
[26:40] and you can stay here and continue to discuss this with my mother. 而你可以继续呆在这 和我妈妈接着讨论这个问题
[26:46] – I’ll go. – Thank you. – 我去想办法 – 谢谢
[26:51] – You got rid of her. – Yes. Tell me what happened. – 你放过她了 – 是的 告诉我发生了什么
[26:55] – That was amazing. – Mom, please. – 实在太让人惊讶了 – 妈妈 告诉我
[26:57] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[26:58] He was hot, and he went to turn down the thermostat, and then… 他觉得很热 然后去调低空调的温度 然后…
[27:02] – Were you on a date? – What? – 你们在约会吗? – 什么?
[27:04] – You have an escort. – No, it’s Luke. – 你带了个男伴 – 不 这是Luke
[27:06] Which is her way of saying we weren’t on a date. 用她的话来说就是我们没在约会
[27:09] – I didn’t mean it like that. – How am I supposed to know? – 我不是那个意思 – 那我应该知道些什么?
[27:12] – It’s Friday night. You’re here with a man. – With Luke. – 今天是周五的晚上 你和一个男人在这儿一起来这儿 – 和Luke
[27:14] It’s not insane to assume a date was involved. 把这想成约会也是正常的
[27:17] You’re right, it’s entirely possible that I was out on a date. 你是对的 我的确完全有可能在约会
[27:21] Just not with me. 只是不和我在约会
[27:22] I was eating at Luke’s, I got the message. He gave me a ride. End of story. 我在Luke的店里吃东西 我收到了消息 他送我来这儿的 这就是故事的全部
[27:25] – Is Dr. Reynolds here? – Joshua got here a while ago. – Reynolds医生在这儿吗? – Joshua不久前来过这儿
[27:28] He was supposed to be back the minute he knew something. 他在了解情况后会回来的
[27:30] Let’s go find him. 让我们去找他
[27:31] You can’t find him. You can’t find anyone. 你找不到他的 你找不到什么人的
[27:34] Everyone keeps disappearing behind those doors. 所有人都在那扇们后消失了
[27:36] Come on, let’s go. 够了 我们走
[27:41] I didn’t know you could do that. 我没想到你能这样
[27:44] I’ll wait here. 我在这儿等着
[27:50] I gave your mom a ride. We weren’t on a date. 我送你妈妈来的 我们不是在约会
[27:54] ok Okay.
[27:55] She and your grandmother went back to find a doctor. 她和你姥姥去找医生了
[27:58] Did they find out anything else about Grandpa? 他们了解了有关姥爷的情况了吗?
[28:00] I don’t think so. Give your mom some time back there. 应该还没有 你妈妈一会儿会回来的
[28:03] I bet she’ll find something out. 我肯定她会得到些消息的
[28:05] – Thanks for bringing her. – You’re welcome. – 谢谢你把她送过来 – 不客气
[28:08] You okay? 你还好吗?
[28:10] – I don’t want him to die. – You tell him that when you see him. – 我不想他死 – 当你见到他的时候告诉他
[28:14] People like to hear that. 人们都喜欢听这个
[28:21] It was horrible. It happened so fast. 这太恐怖了 这一切发生得太快了
[28:24] He’ll come out of the testing room any minute, so hang in there. 他随时都会从观察室里出来 待在这儿
[28:28] Where’s Grandma? 姥姥在哪儿?
[28:29] Kicking some patient out of the room with the good view. 正在把能看到好风景的病人从病房里踢出来
[28:32] – Really? – I hope they get him unhooked fast. – 真的吗? – 我希望他们可以快点把你姥爷送出来
[28:34] Otherwise he’ll go without the life-support machine. 否则他出来时可能会摘了氧气罩就走
[28:36] – How long before they bring him back? – Very soon. – 还要多久他们才会把他带回来? – 快了
[28:39] – I’d like to do something. – Like rollerblade? – 我想做些什么 – 比如滚轴?
[28:42] Like get some coffee or make phone calls… 比如去取些咖啡 或者打几个电话…
[28:45] or do something that isn’t standing here waiting. 或者做些其他的事 不用在这儿等着
[28:47] Okay. As partial as I am to the phone… 好了 耐心些 既然我是那通电话的一部分
[28:50] I’m voting for the get coffee idea. 我倾向于去取些咖啡
[28:52] Okay, good. 好的
[28:53] – Luke, tea? – Peppermint, preferably. – Luke要茶吗? – 最好薄荷糖
[28:56] I’ll be right back. 我很快就回来
[29:01] He’s gonna be fine. 他会好的
[29:03] – I was just getting to know him. – I know. – 我正在慢慢地了解他 – 我知道
[29:06] – I don’t want him to… – He’s not. – 我不想他… – 他不会的
[29:08] Go get your coffee. 去拿你的咖啡
[29:16] – Oh, man. – You were very brave for her. – 噢 天哪 – 你对着她时很勇敢
[29:20] It’s my turn. 我必须这样
[29:22] This sucks. 真糟糕
[29:23] Come on, you gotta think positive here. 噢 你应该更乐观些
[29:25] Bright side, good thoughts. 想得光明些 往好的方面去想
[29:27] Rainbows, unicorns. 彩虹 独角兽
[29:30] Clowns. Little, cute… 小丑 小小的 可爱的…
[29:34] furry… 毛毛的…
[29:35] – Okay, I’m out. – Thank God. – 好了 我不管了 – 谢天谢地
[29:39] We’ve secured him the room… 我们护送他去了病房
[29:41] but the pillows are completely unacceptable. 但是枕头完全不合用
[29:43] I’m gonna see if I can find some down ones and some slippers. 我去找找有没有羽绒的 有没有拖鞋
[29:46] We’ll be here. 我们会呆在这儿的
[29:51] – Are you okay? – Yeah, I’m just not real big on hospitals. – 你还好吗? – 是的 我只是不喜欢呆在医院里
[29:55] The smell, people being wheeled by with tubes sticking out of them. 那些味道 那些插满管子被推来推去的人
[29:59] Drainage fluids, gaping holes. 还有他们排泄的东西 身上都是插着东西的洞
[30:01] – Listen, why don’t you go home? – You want me to go? – 听着 你为什么不回家呢? – 你希望我回家吗?
[30:04] – You don’t look so good. – Thanks. – 你不太好看 – 谢谢
[30:06] That’s not what I meant. You always look good. 我不是那个意思 你一直很不错
[30:09] – Yeah? – I meant you always look healthy. – 是吗? – 我的意思是你一直看上去很健康
[30:12] Okay. 噢
[30:13] But you don’t look so healthy now. You look… 但是你现在看起来不健康 你看上去…
[30:15] – Unhealthy. – Yes. – 不健康 – 对
[30:17] Okay. 好了
[30:19] What? 什么?
[30:20] So I said you look good. We’re not in fifth grade. 所以 我说你看上去不错 我们又不是在读五年级
[30:23] ‘You look good. ‘ Big deal. “你看上去不错” 太妙了
[30:28] Stop staring at me. 不要盯着我看
[30:34] See? That’s what you get for being cocky. 看到了吗? 那就是对你过于自大的惩罚
[30:45] How is he? 他怎么样了?
[30:47] – He’s a little groggy right now. – What’s going on? How were the tests? – 他现在有点虚弱 – 发生了什么?检查结果怎么样?
[30:50] The doctor’ll have to tell you that. I’m just a transport guy. 医生会告诉你 我只负责运送病人
[30:53] When is the doctor coming out? 医生什么时候会出来?
[30:54] I’m not sure, but you can go on with your dad until he gets here. 我不知道 但是你可以在医生来之前 陪着你爸爸
[30:58] – Go ahead. I’m good. – That’s okay. – 去吧 我很好 – 那好吧
[31:00] I’m gonna go find my mom and Rory and tell them he’s back. 我要去找我妈妈和Rory 告诉他们他回来了
[31:02] – I can tell them when they get here. – That’s okay. – 当他们来时我会告诉她们的 – 那好吧
[31:05] I think they’d like to know now. 我想她们现在就想知道
[31:08] – You almost ran me over. – Good thing we’re in a hospital. – 你差点撞到我 – 还好我们是在医院
[31:11] – Where were you going? – To find you. They brought Dad up. – 你想去哪儿? – 去找你 他们刚刚把爸爸推回来
[31:14] – When? – Just now. – 什么时候? – 就是刚刚
[31:15] – How is he? Did you talk to him? – No, I was coming to find you. – 他现在怎么样? 你们跟他说话了吗? – 还没有 我想去找你
[31:18] – Come on. – Go ahead, I’m gonna go find Rory. – 快点 – 去吧 我想去找Rory
[31:22] – Fine. – Okay. – 好的 – Ok
[31:23] I could look for Rory. 我可以去找Rory
[31:25] – No, that’s okay. I’ll do it. – I thought so. – 不用了 我会去找她的 – 那好吧
[31:27] Look, it’s Rory. 看Rory来了
[31:29] The coffee machine was jammed, so I got chicken soup and PEZ. 咖啡机堵住了 所以我买了鸡汤和PEZ糖
[31:32] – I was coming to look for you. – Is everything okay? – 我刚刚想要去找你 – 一切都还好吗?
[31:34] They just brought Grandpa back up. He’s in Room 202. 他们刚刚把姥爷推回来 他在202
[31:37] – Come on. – You go ahead. I have to make a call. – 快点 – 你先去吧 我要打个电话
[31:41] – Hurry up. – I’ll meet you there. – 抓紧 – 我会去的
[31:43] – Who are you gonna go find now? – Stop. – 你现在想要打电话去找谁? – 不要说了
[31:45] How about Jimmy Hoffa? That’ll keep you busy. 是Jimmy Hoffa吗? 你一直在忙这个
[31:47] – Stop. – You can’t avoid going in there forever. – 不要说了 – 你不可能永远都不去那儿
[31:50] I’m not avoiding anything. I’m gonna find coffee. 我不是在逃避什么 我想要喝咖啡
[31:52] – The machine’s jammed. – There are other machines. – 咖啡机堵住了 – 肯定不止这一个咖啡机
[31:54] – Admit you’re afraid. – You’ve no idea what you’re talking about. – 你就承认你在害怕吧 – 你不知道你在说什么
[31:58] – The truth hurts. – You know what hurts? – 真相伤害到你了 – 你知道什么伤害我吗?
[31:59] Having a screwdriver jammed in the side of your head. 把一只螺丝刀钻进你的脑子里
[32:02] What? 什么?
[32:03] Oh, my God! 噢 上帝啊!
[32:07] ‘Year-end optimism in recent earnings reports… “年底有关目前收入的乐观报道”
[32:10] ‘have pushed shares of the telecommunications giant above $65.’ “已经把电信股推到了每股$65”
[32:14] Rubbish. 垃圾
[32:16] ‘However, some experts say that the stock is dangerously overvalued. ‘ “但是一些专家说 股票的价值被危险地过高估计了”
[32:23] How are we doing? 大家在干什么?
[32:24] We’re done with the front page of The Financial Times… 我们在阅读金融时代的第一版…
[32:26] – and all of The Wall Street Journal. – Very good progress. – 和所有的华尔街日报 – 很好
[32:30] Why don’t you save the rest of the paper till later? 我们不如等一下再读 剩余的那些报纸好吗?
[32:33] Okay. 好的
[32:36] If I hug you is it gonna hurt? 我的拥抱会弄疼你吗?
[32:39] Pain is part of life. 痛苦也是生活的一部分
[32:45] This little girl likes you. 这个小姑娘喜欢你
[32:47] She has good taste. 她的品味很好
[32:55] – Where’s Mom? – Looking for coffee. – 妈妈在哪儿? – 找咖啡
[32:58] – What are you doing? – Staring at my shoes. – 你在干嘛? – 盯着我的鞋看
[33:01] Okay, carry on. 好的 继续
[33:08] I finally found you decent pillows. They’re not down, but they give a little. 我总算给你找到了像点样的枕头 不是羽绒的 但是有一点
[33:12] – We need to talk. – Can you lift your head at all? – 我们得谈谈 – 你能把头抬高一点吗?
[33:14] – This is serious. – Just a little. – 我很严肃 – 只要抬高一点点
[33:17] There is a key in my top desk drawer. 在我书桌第一个抽屉里有把钥匙
[33:21] – Better, yes? – It’s to the safe. – 好多了吗? – 为了安全起见
[33:24] One more time. 再抬一次
[33:25] All of our stock information is in there… 所有有关我们股票
[33:28] plus all of the insurance information. 和保险的东西都在里面
[33:32] If I could just find you some different sheets. 如果我可以为你找到一床被单
[33:34] Our will is in my lower left drawer. Dennis has a copy if there’s a problem. 我们的遗嘱在我左下的抽屉里 如果有什么问题的话Dennis还有一份复印件
[33:38] I could get Dava to bring some from home. 也行 我可以让Dava从家里带来
[33:40] Emily, this is serious. We have to be practical. Emily听着 我们必须要面对现实
[33:42] I’m gonna have Dava get those sheets. 我去让Dava取些床单
[33:44] – Listen to me. If I die… – No! – 听着 如果我死了… – 不
[33:47] Richard Gilmore, there may be many things happening in this hospital… Richard Gilmore在这所医院里 可能会发生很多事
[33:51] but your dying is not one of them. 但是你不会死
[33:53] – But… – No! – 但… – 不
[33:54] I did not sign on to your dying, and it is not going to happen. 我还没有允许你死 你不会死
[33:57] Not tonight, not for a very long time. 不在今晚 在今后的很长一段时间都不会发生
[34:00] In fact, I demand to go first. 事实上 我要比你先走
[34:02] Do I make myself clear? 我说清楚了吗?
[34:05] Yes, Emily. 是的 Emily
[34:07] You may go first. 你会先死
[34:09] Good. 好的
[34:11] I’m gonna get you those sheets. 我要去给你拿些被单
[34:25] No luck? 没碰到运气?
[34:27] I think I’m wearing it down. 我觉得我把运气用完了
[34:29] You’re pathetic. 你太不幸了
[34:32] – Is the doctor back? – Not yet. – 医生来了吗? – 还没有
[34:36] – You had a visitor tonight. – Yeah? Who? – 今天有人来找过你 – 是吗? 是谁?
[34:39] – Narcolepsy Boy. – Dean came over? – 嗜睡症男孩 – Dean来了?
[34:42] Yeah. 对
[34:43] He pulled the old tapping-on-the-window bit. 他敲窗了
[34:46] – Were you mean? – Excuse me, I am never mean. – 你刁难他了吗? – 拜托 我从来不刁难人的
[34:49] You were mean. 你刁难过
[34:51] – He told me nothing happened. – Nothing did. – 他告诉我什么也没有发生 – 的确没有发生
[34:53] – I know. – You do? Really? – 我知道 – 你知道? 真的吗?
[34:56] There are only two things that I totally trust in this entire world: 在这个世界上我只相信两件事
[35:00] The fact that I’ll never be able to understand what Charo is saying… 一是不管Charo在这个国家呆了多久
[35:04] no matter how long she lives in this country… 我都听不懂她在讲什么
[35:07] and you. 二就是你
[35:08] Hopefully not in that order. 我希望我可以排在第一位
[35:10] You have to understand the major panic factor that went on there. 你要知道很多事的发生都是没有理由的 而它就是那样发生了
[35:13] I really do, and I’m so sorry. 我知道 我真的知道 我非常抱歉
[35:16] Nothing like that will happen again, I swear. 我发誓 像那样的事以后再也不会发生了
[35:19] – Don’t swear. – Why not? – 不要发誓 – 为什么不?
[35:21] – Because you are your mother’s daughter. – Meaning? – 因为你是你妈妈的女儿 – 什么意思?
[35:23] It means things can happen… 事情往往就这样发生了
[35:25] even when you don’t really mean for them to happen. 而很多时候你不希望它发生
[35:27] They will not happen. 不 它们不会发生
[35:30] ok Okay.
[35:32] I hated going to that party tonight without you. 我讨厌今晚我一个人去参加那个晚会
[35:34] I hated you going to that party tonight without me. 我讨厌今晚你一个人去参加那个晚会
[35:37] – How were the apple tarts? – Grandma didn’t make them this year. – 苹果饼怎么样? – 姥姥今年没有做
[35:41] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 真的
[35:43] – That’s weird. – I know. – 太奇怪了 – 我知道
[35:44] – Are you lying? – Through my teeth. – 你说谎了吗? – 没有
[35:46] Good girl. 好姑娘
[35:52] – Hello – Hi – Hello. – Hi.
[35:55] – Lf you don’t mind, I think I need to just… – Sure. Sit, please. – 如果你不介意 我想… – 当然不 请坐
[36:01] – How is he? – You know, he’s… – 他怎么样了? – 你知道 他…
[36:06] I don’t know. 我不知道
[36:10] That’s a nice tie. 很漂亮的领结
[36:12] It’s Brooks Brothers. 是Brooks Brothers的
[36:14] It was bothering him tonight. 他整晚都觉得它不舒服
[36:16] I told him not to loosen it. I wanted him to look nice for our guests. 我告诉他不要把它解下来 我希望他在客人前看上去漂亮
[36:20] So he didn’t. 所以他没有解下来
[36:22] And then… 然后…
[36:26] The paramedics took it off him on the way here. 护理人员在把他送往这里的路上解了下来
[36:29] I just haven’t been able to put it down yet. 我只是还没有把它放下
[36:33] I must sound crazy. 我听上去一定很疯狂吧
[36:36] I’ve kept my father’s entire store just the way he left it. 我一直留着我父亲的店 更他当初一样
[36:41] – Really? – I turned it into a diner. – 真的吗? – 我把它改成了一家餐馆
[36:44] But I kept all his stuff on the walls, his pictures in the office. 但是我一直把他所有的东西都保存在墙上 把他的照片留在办公室里
[36:49] Even the Hardware sign. 即使是一些工具留下的痕迹
[36:51] I’m sure he would’ve appreciated having his life’s work being honored like that. 我相信他会对你如此尊重 他一生的工作而感到欣慰
[36:56] He would have called me a damn fool. 他一定会叫我傻瓜
[37:03] I don’t know what Lorelai’s told you about her father. 我不知道Lorelai是怎样对你描述他父亲的
[37:06] I can certainly imagine… 我甚至可以想象…
[37:09] But he’s a very good man. 但是他的确是一个好人
[37:12] He always did the right thing for his family. 他为家庭所做的事一直是正确的
[37:14] That’s what she told me. 她就是这么告诉我的
[37:19] What exactly is going on between the two of you? 你们俩之间到底发生了什么?
[37:23] Nothing. 什么也没有
[37:25] Really. 真的
[37:28] We’re friends, that’s it. 我们只是朋友
[37:31] You’re idiots, the both of you. 你们两个真是傻瓜
[37:35] – There you are. Where have you been? – Coffee hunt. – 你们来了 你们去哪儿了? – 找咖啡
[37:38] – What’s going on? – Your mother called me an idiot. – 发生了什么? – 你母亲叫我傻瓜
[37:41] You must’ve sucked up good. 你很符合
[37:43] I’m gonna go wash my face. 我要去洗下脸
[37:55] So what you gonna do? 那么你想要干什么呢?
[38:02] – Okay, I’m just gonna… – I’ll be here. – ok 我只是想… – 我会一直呆在这儿的
[38:49] …I’ve heard for such a long time. How are you doing, darling? …我已经听了很长一段时间了 亲爱的 你怎么样?
[38:54] It looks like we’re going to be stuck with you for a while longer. 看来你还要在我们这儿呆一段时间
[38:58] It was just a touch of angina. 这只是心绞痛的发作
[39:00] – But you have to watch your diet. – That’s gonna be important. – 但是你必须要注意你的饮食 – 这很重要
[39:03] No more red meat, heavy desserts. 不能再吃红肉 高糖甜点
[39:05] – You’re gonna have to exercise regularly. – Golf doesn’t count. – 你必须按时锻炼 – 高尔夫球不算在内
[39:09] Can he go home? 他可以回家了吗?
[39:10] We’d like to keep him overnight though, just to be sure. 今天晚上他必须得留在这儿 仅是为了安全起见
[39:13] – But he’s fine. – As long as he does what he’s told, yes. – 但他已经好了 – 只要医生告诉他好了就行了
[39:19] I heard. Everything’s okay. 我听到了 一切都好了
[39:22] Yeah. They’re gonna keep him overnight… 是的 他们打算让他今晚留在这儿…
[39:26] but he’s gonna be fine. 但是 他会好的
[39:33] Okay. See, here’s where the guy… 好了 男人这时候…
[39:35] is supposed to give the girl his handkerchief, but I don’t have one. 应该给女孩儿他的手帕 但是我没有
[39:39] And plus, I find the practice a little revolting, so… 而且我发现 这实施起来有点恶心 所以…
[39:44] – I’m okay. – You sure? – 我很好 – 你确定吗?
[39:46] – Yeah. – All right. – 是的 – 那就好
[39:48] I got this for you. 我帮你带来了这个
[39:51] – Where did you get that? – Nurses’ lounge. – 你是在哪儿弄来的? – 护士休息室
[39:55] What? You’re not the only one who can flirt. 你知道吗? 你并不是唯一一个会调情的人
[39:58] The door was open. 那扇门开着
[40:01] – Thank you. – Anything else I can do? – 谢谢 – 还有什么我可以帮忙的吗?
[40:05] – Could you take Rory home? – Yeah, sure. – 你能把Rory送回家吗? – 当然可以
[40:08] What about you? 那你呢?
[40:10] I’m gonna stick around here for a while… 我还想在这儿呆一会儿…
[40:12] and make sure everything’s settled. 确定所有事都解决了
[40:15] – You take her, and I’ll drive the jeep back. – Okay. – 你带着她 我会把车开回来 – ok
[40:19] – He’s gonna be fine. – Yeah. – 他会好的 – 对
[40:21] I think it was those financial papers that really did the trick. 我觉得是那些金融报纸起作用了
[40:25] Luke’s gonna take you home. I’m gonna hang out here for a while. Luke会把你带回家 我还想在这儿呆一会儿
[40:29] – I’ll stay, too. – No, go. Call Dean. – 我也想留下 – 不 走吧 给Dean打个电话
[40:31] Talk mushy and then spend an hour arguing over who’s gonna hang up first. 肉麻一会儿 然后花一小时来 讨论到底谁挂电话
[40:35] – You’re gross. – I’ll call you later. – 你真恶心 – 晚些我会打电话给你
[40:38] Okay. Tell him goodbye for me, and tell him I’ll come back tomorrow. ok 替我跟他说再见 告诉他我明天再来
[40:41] – Okay, I will. – Bye. – 好 我会的 – 再见
[40:46] Walk fast and look straight ahead. 快点走 眼睛直视前方
[41:00] – Thanks. – I’ll call you. – 谢谢 – 我会给你打电话的
[41:05] – He’s almost asleep. – Good. – 他睡着了 – 太好了
[41:09] – Where’s Rory? – I sent her home with Luke. – Rory在哪儿? – 我让Luke带她回去了
[41:12] What about you? 那你呢?
[41:14] I thought I’d stick around in case anybody needed anything. 我要留下来 万一有人需要什么了
[41:19] – Really? – Not you. – 真的吗? – 我不是说你需要什么
[41:20] You obviously don’t need anything. 你当然不会需要什么的
[41:22] But somebody somewhere in this hospital might need something… 但是这个医院的什么人可能会需要什么东西
[41:25] and I’m gonna be the person who gets it for them. 我会帮助这个人
[41:29] Would you like to go to the cafeteria for something to eat? 你想要去小卖部吃点什么吗?
[41:32] Yes, maybe somebody in the cafeteria will need something. 好的 可能在小卖部里的什么人会需要帮助
[41:35] Oh, dear. Oh 老天
[41:36] And won’t they feel lucky when they see me? 当他们看到我的时候会不会觉得很幸运?
[41:38] ‘I needed something, and there you were. ‘ It’s gonna be a great moment. “当我需要的时候 你出现了” 这种感觉很不错
[41:54] – Hello. – Hey, how’s your dad? – Hello – Hey 你父亲怎么样了?
[41:57] Better… 好多了
[41:58] though he says life is not life unless it includes a steak. 尽管他所没有肉排的生活不像生活了
[42:02] – How come you’re not out with everyone? – I have some things to do. – 你怎么没和大家一起? – 我还有些事情要做
[42:05] – Right. Anyway, this is for you. – What’s it for? – 好的 我有东西要送给你 – 为了什么?
[42:09] Just thank you, Christmas, whatever. 为了感谢你 为了圣诞节 不管为了什么
[42:12] – Christmas isn’t for two weeks. – Do we really have to do this again? – 圣诞节还要两个星期 – 你一定要这样说吗?
[42:18] I just thought, God forbid… 我只是想…
[42:20] something happens to that one, you might need a spare. Here. 上帝保佑 如果那个出了什么状况 你可能需要一个备用的
[42:33] Does that look wrong. 看上去不对
[42:38] There. 这样
[42:41] Turn out the lights. 把灯关掉
[42:42] For what? It’s not even the real procession. It’s just the rehearsal. 为了什么?这不是一个真正的游行 只是一个预演
[42:46] So? It’s pretty. 所以? 这很漂亮
[42:48] Why do they need to rehearse it? It’s the same thing every year. 他们为什么还要预演呢? 每年都是这么做的
[42:51] Come on, Luke, please? 快点Luke 求你了
[42:59] It’s hard to imagine living somewhere else, isn’t it? 真的很难想象如果住在其他地方会怎么办
[43:03] Thanks for the hat. 谢谢你的帽子
[43:05] You’re welcome. 不客气
[43:07] Looks good on you. 你戴它很好看
[43:09] Good how? 怎么好看了?
[43:11] Just watch the procession. 好好看游行
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号