Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls:
[00:03] – You’re an amazing woman. – Thanks for noticing. – 你真是个不可思议的女人 – 谢谢你认识到这一点
[00:05] What exactly is going on between you two? 你们俩到底发生了什么?
[00:07] – We’re friends, that’s it. – You’re idiots, the both of you. – 我们是朋友 仅此而已 – 你们是傻瓜 你们俩都是
[00:10] I have to get to the bus stop. Dean’s meeting me there. 我得去车站了 Dean在那等我
[00:13] I’m trying to talk to you. 我正想跟你说话呢
[00:15] You sneaking around buying somebody else’s strawberries? 你在这儿鬼鬼祟祟的转悠 只是为了买别人的草莓?
[00:18] I needed the strawberries. 我需要草莓
[00:20] I get jealous sometimes. 有时我会控制不住自己
[00:21] I mean, you seem to have this really great life going… 我是说 你过得如鱼得水…
[00:24] and I don’t really fit in there. 而我却跟这鬼地方格格不入
[00:26] Lane, I’m so sorry. Lane 我很抱歉
[00:28] I’ve been the worst friend lately. 最近我的确有些忽视你
[00:29] – A zucchini tush? – Just a temporary name. – zucchini tush(夏季产南瓜之一)? – 这个名字只是暂时的
[00:32] You want me to serve a genetically engineered vegetable… 你想让我上一道转基因菜
[00:35] named after a butt? 还是用屁股命名的?
[00:36] So once you’re settled with Dean, could you ask him about Todd? 你跟Dean的关系稳定下来后 能不能向他打听一下Todd?
[00:39] Absolutely. 当然可以
[00:40] When did you become the relationship expert? 你什么时候成了爱情顾问?
[00:42] You haven’t been in a relationship in years. 你已经单身几年了
[00:45] Wow. 哇喔
[00:46] I’m not gonna charge you for these. 我甚至可以不收钱
[00:48] I would rather starve myself than know that my food was paid for… 我情愿饿死 也不愿意知道我的食物
[00:51] by the lowered expectations of the American public. 是因为美国人民期望降低才卖出去的
[00:54] – Jackson? – What? – Jackson? – 什么?
[00:55] Would you like to go to dinner sometime with me? 想和我一起吃晚餐吗?
[00:59] Okay. 没问题
[01:05] Mom! 妈!
[03:08] Wow. You went new CD crazy. 哇喔 你迷上新唱片了
[03:10] They just had an amazing selection today. 他们昨天刚出了张精选集 太灵了
[03:12] The Best of Blondie, Kraftwerk, Young Marble Giants… Blondie的精选集 Kraftwerk Young Marble Giants…
[03:17] Yoko Ono. Really? Yoko Ono 是么?
[03:18] A misunderstood artist. The Beatles would’ve broken up anyway. 一个得不到众人理解的艺人 披头士怎样都会解散的
[03:21] Have you shared your theory? 你告诉别人这个想法了吗?
[03:23] I know it, so do Yoko and Sean. Julian’s in denial, but what can you do? 我知道 Yoko和Sean也知道 Julian一直否认 但有什么办法呢?
[03:26] I must listen to anyone named Claudine Longet. 我得听听那个叫Claudine Longet的怎么说
[03:32] – Rory. – Yes, Lane? – Rory. – 什么事 Lane?
[03:34] I have a favor to ask you. 我有个请求
[03:37] – You know Dean? – My boyfriend? – 你认识Dean 对吧? – 我男朋友?
[03:39] – Yes, I do. – Okay. – 是的 我认识 – 恩
[03:40] Remember I was telling you about his friend, Todd? 记得我让你问问他的朋友Todd吗?
[03:43] Yes. 恩
[03:44] – Have you met him? – No. – 你见过他没? – 还没
[03:45] – He’s cool. – Good. – 他很有个性 – 很好
[03:47] – Really cool. – Good again. – 非常酷 – 还是很好
[03:49] – Really, really cool. – Good still holds. – 真的 真的 很帅 – 还是很好
[03:51] So cool that it brings me to the next question. 由此我产生了另一个疑问
[03:53] – I’m studying in there. – I know. – 我在用功 – 我知道
[03:56] I have, like, 6,000 pages of case studies to memorize… 我有大概 6,000页要研究…
[03:59] and a big test on the Wal-Mart phenomenon coming up on Friday. 还要准备周五有关沃尔玛现象的考试
[04:03] Because I have a life and a job to concentrate on besides business school… 除了商业课程外 我还要养家糊口…
[04:08] I’m behind and I’ll probably fail. 要是我拉下的话就很可能失败
[04:10] Then that 18-year-old annoying gnat who sits behind me will get another ‘A’… 那样的话有个十八岁的小鬼又得了个A后 就会在我身后
[04:14] and make that ‘I’m smart, you’re dumb’ face to me for the whole week… 摆出那张”我比你聪明”的脸 那样我整个星期都不得安宁了…
[04:17] and I’ll be very upset and will possibly cry. 我会很沮丧 很有可能会哭的
[04:20] – The music’s too loud. – Yes. – 音乐响了点 – 聪明
[04:22] – Got it. – Thank you. – 搞定了 – 非常感谢
[04:25] I was wondering if you could talk to Dean about talking to Todd about me. 你能不能让Dean在Todd面前多谈起我
[04:30] I guess. 我想可以
[04:31] And then maybe you could ask Dean to ask him out. 然后也许能让Dean约他出来
[04:34] For me. 为了我
[04:35] Good, ’cause I don’t think Dean would wanna go out with Todd. 好吧 但我不认为Dean想跟Todd出去
[04:38] It’d screw up their friendship. 这会破坏他们间的友情
[04:39] I was thinking this date could maybe happen this weekend. 我想约会可以定在这个周末
[04:42] Sunday, preferably. After church. 最好是礼拜天 去教堂后
[04:44] – But don’t mention church. – Hold on a second. – 但别提有关教堂的事 – 等一下
[04:46] Unless he’s into church. 除非他喜欢教堂
[04:47] Now it’s too quiet. 现在太安静了
[04:50] – I’ll turn it up. – Thank you. – 我会打开 – 谢谢
[04:53] So, what do you think? 那你的看法是什么?
[04:54] – Who the hell is that anyway? – Claudine Longet. – 这究竟是谁的歌? – Claudine Longet
[04:58] – The chick who shot the skier? – Sure, why not? – 那个枪杀滑雪者的? – 是啊 怎么了?
[05:02] Renaissance woman. 文艺复兴时期的女性
[05:05] – You want me to set you up with Todd? – Yes. – 你想让我撮合你和Todd? – 恩
[05:07] I was thinking that you and Dean could come with us so it isn’t that big of a deal. 我在考虑也许你和Dean也加入 这样就没什么奇怪的了
[05:12] You don’t wanna do it. 你不愿意
[05:13] – No. L… – That’s okay, I understand. No big deal. – 不 我… – 好了 我理解 没事
[05:15] Grandaddy, new album, used. I love a bargain. Grandaddy的新专辑 二手的 我喜欢淘些宝贝
[05:18] – I really don’t know this Todd guy. – I do. – 我对这个叫Todd的家伙一无所知 – 我知道
[05:21] – You’ve met him twice. – But the third time’s a charm. – 你才见了他两面 – 第三次一定会有好运
[05:23] – How do you know he’s right for you? – I know. – 你怎么知道他适合你? – 我就是知道
[05:26] I’m telling you, we’re talking soul mate here. 告诉你吧 我需要的是性情相投的另一半
[05:28] The last time you met your soul mate… 那你的上一位…
[05:29] you ran your fingers through his hair and ended up hiding at my house. 当初你用手摸他的头发 怎么最后会到我这儿避难
[05:33] I still have my key. I made a mistake with Rich Bloomenfeld. 我知道自己在干什么 我跟Rich Bloomenfeld的确是个失误
[05:37] Everyone’s allowed one mistake. 第一次情有可原嘛
[05:38] – But Todd is different. – He is? – 但是Todd不一样 – 他怎么样?
[05:41] First, his name is Todd. Different name, different guy. 首先 他叫Todd 够独特的名字 他也与众不同
[05:43] Okay, so… 好吧 那么…
[05:46] how important is this whole business school thing anyway? 那我的商务课程重要么?
[05:49] So what if I never run my own inn? I like my job, my house, and my life. 要是我永远不能开家自己的客栈又怎样? 我喜欢为自己工作 有自己的房子 过向往的生活
[05:53] I don’t wanna be one of those people… 我可不想成为那些人中的一员…
[05:55] who’s never satisfied with what they have, you know. 他们永远不知满足
[05:59] I mean, some people don’t have legs or arms. 我是说 有的人缺胳膊少腿
[06:03] I have legs and arms. 可我四肢健全
[06:06] What more could I possibly want than legs and arms? 除此以外我还有何所求?
[06:09] I could take all the classes in the world, that’s not gonna give me what I have. 我可以参加世上的所有课程 即使这样也取代不了我所拥有的
[06:13] – Legs and arms? – Yes. – 腿和胳膊? – 对
[06:15] – Am I sounding completely crazy? – Yes, you are. – 我是不是听起来很不正常? – 恩 有点
[06:18] – Wal-Mart is boring. – Study. – 沃尔玛真没劲 – 用心学吧
[06:24] – So? – So? – 继续? – 继续?
[06:26] – Rory. – Okay. – Rory. – 好吧
[06:28] – Really? – Yes, Yoko. – 没开玩笑? – 没错 Yoko
[06:37] So, what you doing? 说说你们在讨论什么?
[06:52] Yes, Michel? 什么事 Michel?
[06:53] I apologize for any inconvenience… 我对造成的不便表达歉意…
[06:55] I might be causing your future employment. 我对你将来的那份工作至关重要
[06:57] But your current one is experiencing a problem. 不过你目前的工作有些麻烦
[06:59] Once again I say, ‘Yes, Michel?’ 再说一遍 ‘什么事 Michel?’
[07:01] Are you sure you wouldn’t like me to wait? 你确定要我等着吗?
[07:03] No, Michel. 不 Michel
[07:04] Because learning the eating patterns of the average Taco Bell consumer… 因为研究一下Taco Bell店消费者的平均情况… (注:Taco Bell是一家墨西哥速食店)
[07:08] – is a vital lesson that… – What do you want? – 是关乎生计的… – 你要什么?
[07:11] – We’re overbooked. – How are we overbooked? – 我们被超额预定了 – 什么情况?
[07:13] There are more people here than there are rooms to put them in. 预定的人已经多的挤不进去了
[07:18] I don’t understand this. 我不明白
[07:19] I cannot describe it any simpler than I already have. 我说的不能再简单了
[07:22] Where did the Ruckers come from? 这么多人都是从哪来的?
[07:23] Judging from their clothing… 从打扮上看…
[07:24] a town where high rubber fishing boots and spittoons… 穿着雨靴在他们看来…
[07:27] would be considered formalwear. 已经很不错了
[07:29] Put them in the Jefferson Suite tonight. 安排他们今晚住Jefferson套房吧
[07:31] Move them to their booked room tomorrow. 明天再挪到他们预定好的房间
[07:33] Offer dinner on the house for the inconvenience. 晚餐免费 作为对他们的补偿
[07:35] Very well. 很好
[07:38] I’m gonna get some more coffee if you need me. 我得再倒杯咖啡
[07:40] I’ll try and manage while you’re gone. Though, God knows, it won’t be easy. 你不在我会负责的 虽然只有老天知道没那么容易
[07:49] – Coffee? – Yes. – 倒咖啡? – 恩
[07:50] Great. 好的
[07:53] – Meringue. – Yeah. – 你在打发蛋清 – 是啊
[07:55] I thought I’d do a variation on a baked Alaska for dessert. 我想做个阿拉斯加点心换换口味
[07:58] – What kind of variation? – I hadn’t thought of that yet. – 怎么个换法? – 还没想好
[08:00] – You could do them in the shape of Alaska. – Interesting. – 你可以做成阿拉斯加的形状 – 听上去很有趣
[08:03] Or you could do little baked Alaskas and Hawaiis. 或者做阿拉斯加和夏威夷
[08:06] – Because they joined the Union last. – Exactly. – 因为它们是最后加入的两个洲 – 没错
[08:10] – Jackson. – Sookie, hello. – Jackson. – 你好 Sookie
[08:13] – Hello. – Hey. – 你好 – 嘿
[08:14] – I brought you… – Great. Just put them down there. – 我给你带来了… – 太好了 就放那儿吧
[08:18] Right. Yes. 好的
[08:21] – How’s that? – That’s great. – 这样行吗? – 非常好
[08:22] It’s perfect. I really like them there. 真不错 我喜欢那个位置
[08:24] – They do look good there, don’t they? – Yes, they do. – 放那儿很好 是吧? – 恩 的确很好
[08:31] – Okay. I should… – Squash. – 那么我得… – 南瓜
[08:33] – What? – I need some. – 什么? – 我需要些南瓜
[08:35] – Squash? – Pattypan. – 要南瓜? – 我要做面饼锅
[08:36] – Okay, tomorrow. – Same time? – 好的 那明天吧 – 也是这个时候?
[08:38] – Lf that’s good for you. – It’s perfect. – 要是你没问题的话 – 好极了
[08:40] Okay. Then I’ll see you tomorrow with the pattypan. 好的 那我们明天见 别忘了你的面饼锅
[08:44] Great. 好的
[08:48] Yes. 就这样
[08:53] Okay, who walked in on who naked? 你们两谁先主动的?
[08:55] Oh, God, this is horrible. He comes in and… 噢 老天 真让人后怕 他走了进来 然后…
[08:59] What’s going on between you two? 你们有什么故事?
[09:01] I asked if he’d like to have dinner sometime. 我问他要不要一起吃饭
[09:03] – I know, weeks ago. – He said yes. – 这我知道 己星期前的事 – 他答应了
[09:04] Which is good. 这很好啊
[09:05] But since there was no definite plan or date attached… 但是我们还没有名正言顺的在一起 也没有约会…
[09:08] now the invitation is just out there floating in the universe. 现在邀请函贴得乱七八糟
[09:11] – Make a definite plan. – I can’t. – 那就定个详细的计划 – 我做不到
[09:13] – Why? – What if he says no? – 为什么? – 万一他拒绝了怎么办
[09:15] He already said yes. 可他已经答应了啊
[09:16] Yes to the amorphous, theoretical… 那只是随口说说的 根本没有保证…
[09:19] let’s go out sometime and do something not too specific proposition. 我们有时一起出去 但用意都不是很明显
[09:23] But dinner and a movie, it’s concrete, it’s real. He might say no. 可是吃顿饭 看场电影 这些都是实实在在的 他也许会拒绝的
[09:27] – I doubt he will. – Why hasn’t he asked me? – 我看说不定哦 – 那他为什么不问我?
[09:29] Maybe he thinks you changed your mind since you asked. 因为他以为上次以后你改变想法了
[09:32] – Why would he think that? – Because you haven’t mentioned it again. – 他为什么这么想 ? – 因为你再也没提第二次
[09:35] – But I mentioned once. It’s his turn. – All right. Let’s say it is his turn. – 可我至少问过了 现在该他问了 – 好吧 就当轮到他主动了
[09:39] You can spend time sitting around, waiting for him to realize that… 你可以在这儿干等 直到他醒悟…
[09:42] or you can run with the wolves and make it your turn again. 或者可以与狼赛跑 等待你的时机再次到来
[09:45] – I don’t want it to be my turn again. – You just wanna let this opportunity pass? – 我可不想再次等待时机 – 那你就着样眼睁睁让机会溜走?
[09:49] – I wanna be the girl. – You are. – 我想做他的女朋友 – 你可以
[09:51] That’s why we’re having this confusing conversation. 不然我们为什么要谈论这个扰人的话题
[09:53] – You think I should ask him out? – On Sunday. – 你觉得我该约他出来? – 礼拜天
[09:55] – Why Sunday? – That’s your day off. – 为什么要这天? – 这天你休息
[09:57] – Okay. – Now. – 好吧 – 现在就行动
[09:58] – What? – Do it now before you lose your nerve. – 什么? – 趁你还没打退堂鼓以前赶快行动
[10:00] – He isn’t back to his office yet. – Does he have a cell phone? – 他还没到办公室那 – 他有手机么?
[10:03] – Yes. – People buy them for exactly this reason. – 恩 – 买手机就是有这点好处
[10:06] So you can get a hold of them any time you want. 随时随地能联络到对方
[10:08] I thought they bought cell phones if their cars broke down at night… 我认为他们买手机的原因是 以防车子在半夜三更出故障…
[10:11] and they had to call someone for help and there’s psycho killers… 这样他们就可以打电话求助 万一周围有变态杀人狂…
[10:14] Call him, Sookie. 打给他 Sookie
[10:17] Call him. 快拨啊
[10:22] – She knows his number by heart. – He is my produce guy. – 把号码记住了 – 他的事我都记着
[10:25] Very convenient excuse. 真是个好借口
[10:27] Jackson, it’s Sookie. Jackson 我是Sookie
[10:28] I was wondering if you could call me back when you get a chance. 你有空能回个电话吗
[10:31] Sooner rather than later. 尽快哦
[10:32] It’s not an emergency, so don’t freak out or anything. 不是什么急事 所以别太放心上
[10:35] The carrots still look good. Seems like it’s a shame to eat them… 胡萝卜看上去还很新鲜 吃掉太可惜了..
[10:38] sort of like you should put them in a vase… 真想把它们插在花瓶里…
[10:40] – Hang up. – Call me. Bye. – 挂掉 – 别忘了回我 拜
[10:44] I got his voice mail. 我留言给他了
[10:45] Good. It gives you time to prepare what you’ll say… 很好 这样你就有时间准备要说的话了…
[10:48] maybe have suggestions ready of places to go. 或许能想到约会去的地方
[10:50] – Date prep time. – Yes. – 好好准备一番 – 恩
[10:52] Okay, good. I’m good at that. I’m good at prep. 这个我最在行了
[10:57] – Spoon. – Right. – 勺子 – 对
[11:18] – Is there anything in there about me? – I don’t know. – 有没有写到我? – 我不知道
[11:21] Your name wouldn’t be lithium, would it? 你的名字中没有”锂”吧?
[11:24] Aren’t you supposed to be in school? 你不是该在学校的么
[11:25] We had a half day today. Teacher conferences. 老师要开会 所以今天只上半天
[11:27] So I thought I’d come by and surprise you. 所以我就过来了 我想给你个惊喜
[11:31] – You know how much I hate surprises. – Yes, I’m very sorry. – 你知道我讨厌惊喜 – 噢 真抱歉
[11:38] – That’s for surprising me. – I have learned my lesson. – 这是为了你的惊喜的 – 我知错了
[11:46] I have to talk to you about something. 我有些话要跟你说
[11:48] I have to talk to you about something, too. Come here. 我也有话跟你说
[11:56] – Okay, stop. – Sorry. – 停下 – 抱歉
[11:58] – No, stay. – Why? – 不 等一下 – 怎么了 ?
[12:00] Because I really need to talk to you about something. 我真的有事跟你说
[12:03] All right. 好吧
[12:04] – It’s about Todd. – What about him? – 是有关Todd的 – 他怎么了?
[12:07] – What do you think of him? – He’s my friend. – 你认为他怎么样? – 他是我朋友
[12:09] – I know. – That would signify a positive impression. – 我知道 – 所以我的评价一定是肯定的
[12:13] Right. Okay, good. 好吧好吧
[12:15] – Yes. Can I kiss you now? – I’m not done yet. – 我现在可以继续了吗? – 我还没说完呢
[12:18] – Fine, go ahead. – You know Lane. – 好吧 说下去 – 你认识Lane
[12:21] – Yeah, I do. – She likes Todd. – 是啊 我认识 – 她喜欢上了Todd
[12:24] Okay. 恩
[12:25] And I think that they would really hit it off. 我觉得他们俩很合得来
[12:30] – You don’t even know Todd. – No, but you do. – 你们还对Todd一无所知 – 的确如此 可你了解他啊
[12:33] – And you like him, you said so. – I did. – 你觉得他不错 你是这么说的吧 – 恩
[12:35] Okay, then. There you go. 对啊 那不就结了
[12:38] I would really like to kiss you now. 我真想现在就继续
[12:40] – Yes, so would I. – Good. We agree. – 我也是 – 好主意 赞成
[12:42] I think we should set them up. 我认为我们该撮合他们
[12:44] – Todd and Lane? – Yeah. – Todd和Lane? – 恩
[12:46] We could all go out together, to a movie or something. 我们可以一起出去 看看电影什么的
[12:50] On Sunday. 周末的时候
[12:53] It would be really casual. No big deal. 其实很随意的 一点也不麻烦
[12:56] – I just… – What? – 我只是… – 什么?
[12:58] I’m just not sure that I see them together. 我不保证能成功
[13:02] – You don’t think Todd would like Lane? – I’m not sure. – 你觉得Todd不喜欢Lane? – 我不确定
[13:04] – Lane is great. – I know. – Lane很不错 – 我知道
[13:06] – She’s my best friend. – I know that. – 她是我最要好的朋友 – 我知道
[13:08] – Todd should be so lucky to get her. – I didn’t mean… – Todd应该感到荣幸 – 我不是这个意思…
[13:11] I can’t believe you don’t think she’s good or pretty enough. 真不敢相信 你觉得她不够漂亮出众
[13:14] I didn’t say anything about her not being pretty enough. 我根本没说她不漂亮
[13:17] I don’t know if he’ll like her ’cause I don’t know what kind of girl he likes. 我不知道她是否是他喜欢的类型 所以我不能保证
[13:20] But if you wanna do this, then I’ll talk to him. 不过你执意的话 我会跟他说的
[13:23] – You will? – Yeah. – 真的? – 恩
[13:25] – And you’ll mention Sunday? – I’ll mention Sunday. – 你会提周末出去玩的事? – 我会说的
[13:28] – Thank you. – You’re welcome. – 非常感谢 – 不用客气
[13:30] So, was that it? 就这件事?
[13:33] – Yeah, that was it. – Then can we… – 恩 – 那我们可以…
[13:36] Kissing. Right, let’s go. 继续接吻 来吧
[13:49] – I give up. – That’s the spirit. – 我受不了了 – 露出本性了吧
[13:51] I can’t remember any of this crap. 这些鬼东西我一句也记不住
[13:53] Not everyone is cut out to be their own boss. 不是所有人都是当老板的材料
[13:55] Maybe you are more of a worker bee. 也许你更适合干苦差事
[13:57] A follower, a ticket ripper… 低级职员 剪票员…
[14:00] or the man at the concert with the orange glow stick… 要不就是在音乐厅的停车场
[14:03] directing you where to park. 任由拿橙色棒子的家伙指使你停车点
[14:05] – You’re baiting me, aren’t you? – No. – 你在用激将法 是不是? – 不是
[14:07] I seriously have no faith in your aptitude. 我真的对你没抱什么希望
[14:10] He called! 他来电话了!
[14:12] – And? – I did what you said. – 然后呢? – 我照你说的做了
[14:14] I had it worked out and asked him if he’d like to go to dinner… 我按部就班地问他要不要一起吃晚餐…
[14:17] – at Chez Fleur on Sunday. – Very nice. – 礼拜天 在Chez Fleur餐厅 – 干得太好了
[14:20] – Thank you, and he said he’d love to. – Great. – 谢谢你 他说很乐意 – 好极了
[14:22] He said he would love to, but his cousin’s in town… 他说他很想去 但是他要陪城里的堂兄…
[14:25] and is staying with him for the week. 一起过周末
[14:27] Then just make it next week. 拿就约下个礼拜啊
[14:28] That would’ve been a good option… 我临时想到了个好主意…
[14:30] had I thought of it when I was on the phone. 打电话时就想到了
[14:32] – Instead I came up with another option. – Which is? – 同时我又想到了另一个点子 – 是什么
[14:36] That we double-date with his cousin Rune and you. 可以凑成两对啊 你和Rune
[14:38] What? 什么?
[14:39] Okay, not as good as your option, I agree… 噢 我承认这个主意没你那个好…
[14:42] but it seemed pretty good at the time… 但那一刻看起来挺不错的
[14:44] though I wasn’t standing here watching you make that face. 虽然你看上去很不高兴
[14:47] – No, I hate blind dates. – I know, but this isn’t a blind date. – 不 我只是不喜欢盲目约会 – 我理解 但这不是盲目约会
[14:52] This is you keeping his cousin company while I have a date with Jackson. 这是为了在我和Jackson约会时陪陪他堂兄
[14:57] Oh, God. 真受不了
[14:58] – Please? I’ll be your best friend. – You are my best friend. – 求你了 我一定做你最好的朋友的 – 你就是我最好的朋友
[15:01] – And you’re mine. – I know I am. – 你也是我的 – 我知道
[15:03] So what are best friends for? 那好朋友要怎样来着?
[15:07] – Okay. – Yes? – 好吧 – 同意了?
[15:08] Yes, I’ll go. 我答应你
[15:11] Thank you. You will not regret this. 万分感谢 你不会后悔做这决定的
[15:14] – Pick another phrase. – You will not have to pay. – 换句话 – 你不用付帐
[15:16] Much better. 这还差不多
[15:21] Shut up. 闭嘴
[15:26] – Rory. – What? – Rory – 什么事?
[15:28] – Diva Glam. – I’ve got it. – Diva Glam – 好了
[15:29] Bring it up. Hold still. 拿过来 当心点
[15:31] – Not too much. – No, just enough to say, ‘Hey, sailor. ‘ – 没那么多 – 足以让你说句”嘿 水手”
[15:34] My stomach doesn’t feel great. I think I’ve the flu. 我的胃不太舒服 我想我大概得了流感
[15:36] – I think you’re nervous. – Here. – 我认为你太容易紧张了 – 给你
[15:38] – Thank you. – I need the sparkly hair clips. – 谢谢 – 我要带彩钻的发夹
[15:40] I’ll find them in a minute. 我这就去找
[15:41] – You look pretty. – I do? Thank you. – 你看上去真漂亮 – 真的吗?谢谢
[15:45] – I should cancel. – Let’s do your lips first. – 我得取消约会 – 先画唇部
[15:47] What if I’m making an idiot out of myself? 我是不是在自找麻烦?
[15:49] – By going out on a date? – With my produce guy. – 出去约会? – 和给我送菜的
[15:52] You like him. 你喜欢他
[15:53] But what if tonight is a disaster and then he won’t sell to me anymore? 要是今晚很糟糕 他以后再也不想见我了怎么办?
[15:56] – Oh, my God, you’re right. – Yes, see? – 噢 有道理 – 你瞧 对吧?
[15:58] Since all the produce in the entire world is in his possession… 既然他掌控了所有粮食…
[16:01] and all the produce grown in the future will be in his possession… 将来那些长成的菜也都属于他
[16:05] then we will never again get any produce, and our vegetarian clients will die. 我们就无法得到供应 我们的素食客人就要死光啦
[16:08] – I’m scared. – I know. – 我怕了 – 我知道
[16:10] – I like him. – He likes you. – 我喜欢他 – 他也喜欢你
[16:12] How do you know he’s not being polite? 你怎么知道他不是处于礼貌?
[16:14] No, I mean it. It’s like I cornered him. He felt trapped. 不 我说真的 感觉像是我在逼他就范
[16:18] – He had to say yes. – He did not have to say yes. – 他只得答应 – 他没这个必要
[16:20] Oh, my God! Technically, I’m his employer. 噢 天哪!严格说 是我雇佣了他
[16:22] I am. I buy his wares. His livelihood depends on me. 我买了他的东西 他的生计掌握在我手中!
[16:25] – I’m a sexual harasser. – Then you need some false eyelashes. – 我这是性骚扰 – 你需要假睫毛
[16:29] This isn’t funny. I am now desperate, lonely, and a criminal. 这一点也不好玩 我是个绝望孤独的罪犯
[16:32] Stop talking. 够了
[16:33] – But… – No. – 但是… – 不
[16:34] You have exhausted all your talking rights by being crazy. 你再这么下去会越来越不知所云
[16:37] Sit down, and listen. 坐下歇歇 听我说
[16:41] Tonight is a good thing. 今晚你们会渡过美妙的时光
[16:42] Whether you find out that you’re madly in love… 不管你已经疯狂坠入爱河…
[16:44] or you’re not meant for each other, it’s still a good thing. 还是你们发现彼此不适合 这都是件好事
[16:47] I’ll be right there. 我会去的
[16:48] And have I done a gorgeous job on your face or what? 那我是帮你化好妆还是怎么着?
[16:52] I’ll be right back. 我马上回来
[16:59] You’re sure you don’t mind? 你确定你不介意?
[17:00] – What’s mine is yours. – I owe you forever. – 我的就是你的 – 这份人情我永远记着
[17:03] Good to know. 很高兴你这么说
[17:04] Which one do you think Todd would like better? 你认为Todd会喜欢哪件?
[17:06] – I don’t know Todd. – I think the rhinestones. – 我对Todd不熟悉 – 我猜这件带水钻的
[17:09] Rhinestones it is. 那就这件
[17:12] What did you tell your mom? 你怎么跟你妈说的?
[17:14] I told her I’d spend the evening here with you guys. 我说跟你们在一起
[17:16] What if she calls? 要是她打电话来呢?
[17:17] I mentioned we might go rent some videos or go out to eat… 我跟她说我们可能会去租些片看 也可能出去吃东西…
[17:20] – which could explain any absence. – Very thorough. – 这样就可以解释我为什么不在了 – 真是无懈可击
[17:23] With my mom, you leave nothing to chance. 对付我妈得滴水不漏
[17:25] Especially when there is a non-Korean involved… 特别是有非韩国人参与时…
[17:27] who, as far as I know, has no medical aspirations. 据我所知 他没有嗜药的习惯
[17:31] – Sparkly clips. – Thank you. – 夹子 – 谢谢
[17:33] I like the rhinestones. 我喜欢水晶
[17:35] And for a touch of glamour. 带有一丝高贵
[17:38] – What are you gonna tell Lorelai? – I don’t know. – 你准备怎么跟Lorelai说? – 我不知道
[17:43] She wouldn’t tell my mom, would she? 她会告诉我妈吗?
[17:45] I don’t know if she’d feel good about lying to another mother. 我不知道她向另一个母亲撒谎会是什么感觉
[17:48] It’s like this weird code thing with her. 一定很奇怪
[17:50] – So we don’t tell her? – I’m not liking that option, either. – 那我们不告诉她? – 我也不想这么做
[17:54] No. We’ll tell her that we’re meeting Dean for a movie… 不 告诉她我们要和Dean去看电影…
[17:57] and then we go to the movie… 当我们到了电影院时…
[17:58] and then somebody who happens to be Dean’s friend… 碰巧遇到了Dean的朋友…
[18:01] just happens to be there for the same movie. 也来看这场电影
[18:04] So we figure that it would be completely rude for us… 我们觉得不邀请别人和我们坐在一起…
[18:06] to not ask said person to come sit with us. 是非常不礼貌的
[18:09] I say to hell with governor. You run directly for president. 让州长见鬼去好了 你来直接竞选总统吧
[18:12] It’s not that bad. 也没那么糟糕
[18:14] Let’s just not think about it, okay? 我们别管它了 行吗?
[18:17] – I really appreciate this. – I know. 是个好主意
[18:20] How do I look? 我看上去怎么样?
[18:22] – You look too good for him. – Just what I was going for. – 太完美了 – 正合我意
[18:28] – We’re going. – Where? – 我们出去了 – 去哪儿?
[18:30] – We’re going to a movie with Dean. – Nothing dirty, violent, or French. – 和Dean去看电影 – 不许看带有色情 暴力情节的 也不许看法国片
[18:33] Are you gonna be home late? 你会晚回家吗?
[18:35] There’s a bit of doubt as to whether or not we’ll ever get out tonight. 我们能不能去得成功还是个问题呢
[18:38] Sookie, please! Sookie 快点好吗!
[18:40] Okay, I’m here. 我这不来了吗
[18:43] I’m down. 我下来了
[18:47] – Where’s your coat? – It’s upstairs. – 你的外衣呢? – 在楼上
[18:49] – Aren’t you gonna need it? – It got caught around the thing… – 你需要吗? – 衣服勾住了…
[18:52] and when I twisted around to get loose, the choking started. 我转过身想解开它 突然感觉喘不过气
[18:56] I’m free now. 现在没事了
[18:58] – I’ll get you something to wear. – I’d appreciate that. – 我去找件衣服给你披上 – 谢谢
[19:00] – Bye. – Bye, kittens. – 再见 – 再见 小家伙们
[19:08] This is beautiful. 非常漂亮
[19:10] It goes with the theme of the evening. 与今晚的约会非常吻合
[19:12] – This is a nice thing you’re doing for me. – Any time. – 你帮我太多了 – 随时乐意
[19:16] Last looks. 最后欣赏
[19:21] I’ll get it. 我去开门
[19:27] – Hi. – Hi, Lorelai. Sorry we’re late. – 嗨 – 嗨Lorelai 我们来晚了 不好意思
[19:30] No problem. Adds more primping time for the ladies. 没关系 这样我们可以有更多打扮的时间
[19:33] – Hi, Jackson. – Sookie. – 你好 Jackson – Sookie
[19:36] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[19:41] Do you guys wanna come in for a minute? 你们想进来坐坐吗?
[19:44] Sure. 当然
[19:48] Lorelai, this is my cousin, Rune. Rune, this is Lorelai. Lorelai 这是我堂兄 Rune Rune 这是Lorelai
[19:51] Hi. It’s very nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[19:55] – Can I talk to you a minute? – What’s the matter? – 能一边说两句么 – 什么事?
[19:58] I need a minute alone. Please? 单独谈谈
[20:01] Excuse us. 不好意思
[20:04] – What are you doing? – That’s Lorelai? – 你搞什么? – 她是Lorelai?
[20:07] Yes. 没错
[20:08] – Did you see how tall she is? – No, I haven’t noticed actually. – 你没看到她的身高? – 不 事实上我没注意过
[20:11] How could you not? She’s like a basketball player. 你怎么会没注意到? 她的身高都可以去打篮球了
[20:13] Rune, she’s a very nice lady. Rune 她非常不错
[20:16] I cannot go out with anyone that tall. 我不能跟那样身高的人出去
[20:18] God, I can’t believe you set me up with that. 天哪 真不敢相信你竟然要我跟她在一起
[20:21] Was the bearded lady busy tonight or something? 那位女士今晚有没有其他约会?
[20:23] Just one night, a little dinner. 就一晚 一顿饭
[20:24] When she came to the door, I didn’t realize… 她开门时 我还不知道…
[20:27] that that was who I’d spend the evening with. 我得跟她待一晚上
[20:29] I thought it was her East German maid or something. 我以为她是东德人呢
[20:31] – You’re ridiculous. She’s not that tall. – She’s tall enough. – 别开玩笑了 她哪有这么高 – 她够高了
[20:34] Would you keep it down? She’s gonna hear you. 小声点行不行? 她会听见得
[20:36] With those big ears, I bet she can. 长这么大一对耳朵 我想她的确听得到
[20:39] Rune, you come into town completely unannounced. Rune 你一声不响就进了城
[20:41] You eat all my food, crash on my couch, and I don’t say a thing. 吃我的用我的 我有说过什么吗
[20:45] The least you could do is go out for one night. 现在只要你帮我这一晚上
[20:47] Make some conversation. Be pleasant. 说说话就行 帮帮忙
[20:50] Who knows? Maybe you’ll even enjoy it. 事事难预料嘛 说不定你会来劲的
[20:52] Why can’t we go out, just the two of us? 我们两个要不要出去走坐?
[20:54] Rune, please. Rune 帮忙
[20:58] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢你
[21:04] – I think we should be going. – Yes, that sounds good. – 我们该走了 – 恩 有道理
[21:37] What size shoe do you wear? 你穿几号鞋?
[21:40] – Size nine. – Nine? Wow! – 九号 – 九号? 哇喔!
[21:44] I wonder if the mussels are fresh. 我不知道贻贝新不新鲜
[21:48] It does say ‘fresh mussels’ on the menu. 菜单上写着’新鲜贻贝’
[21:50] A lot of times they say fresh when they’re frozen. 很多时候他们把冷冻食物称作新鲜食物
[21:53] They’re called fresh because they were fresh when they were frozen. 它们只不过用冷冻方式来保鲜罢了
[21:56] Plus if they’re not stored with correct drainage… 而且也没有经过正确的脱水程序…
[21:59] they sit in their own excretion, which is like sitting in your own… 它们和自己的排泄物一起被冷冻起来 试想我们也…
[22:02] I beg of you, do not order the fresh mussels. 我求你别点贻贝了
[22:04] – But if they’re fresh… – Even if they’re fresh. – 但如果是新鲜的话… – 即使是新鲜的
[22:11] I wonder where they get their carrots from. 我想知道这些胡萝卜是从哪来的
[22:13] The carrot crop this year has been really mealy. 今年的胡萝卜似乎都有些斑点
[22:20] – So, Rune. – Yes? – 那么 Rune – 恩 ?
[22:23] – What is that? Rune? – What do you mean? – 什么意思? Rune? – 你指什么?
[22:26] I mean, where did Rune come from? 我是说”Rune”怎么来的?
[22:29] I’m from out of town. I thought Jackson told you. 我从小镇来 我以为Jackson告诉你了
[22:32] He did. I meant the name ‘Rune. ‘ You don’t meet a lot of Runes, right? 他告诉我了 我是说你的名字 “Rune” 叫这名字的不多 你说呢?
[22:37] – It’s my dad’s name. – Where’d he get it? – 这是我父亲的名字 – 那他得名字又是从哪的得来的?
[22:40] I don’t know. From his parents, I guess. 我不知道 我猜也许是从他得父母那来的
[22:42] Okay, done with that topic. The waiter, thank the Lord. 好吧 这个话题就到此为止 谢天谢地 服务生
[22:45] What can I get you? 请问要什么?
[22:46] – Are the mussels fresh? – Yes, they are. – 这些贻贝新鲜么? – 是的
[22:49] Where exactly are your carrots from? 你们的胡萝卜到底从哪运来的?
[22:52] Is there anything on this menu that isn’t French? 除了法国菜还有没有其他的?
[22:55] I’ll just have a martini, and keep them coming. 我只要马提尼酒 请一直给我斟酒
[22:59] Thanks. 谢谢
[23:10] – What are you doing? – Nothing. – 你在干什么? – 没什么
[23:13] They’re fine. 他们看上去很幸福
[23:14] I am not looking at them. I’m looking at the world around me. 我没在注意他们 我在感受这个世界
[23:18] The world is fine, too. 世界也是美好的
[23:20] – I wanna make sure they’re having fun. – They are. – 我想确认他们是否玩得开心 – 他们很开心
[23:22] How do you know? 你怎么知道?
[23:23] They aren’t in prison or some sort of medieval torture chamber. 他们没有被监禁也不是在中世纪得刑房
[23:26] When you measure it that way. 你要是这样思考的话
[23:28] The amazing thing is all these girls are screaming… 最让人惊讶的是 所有女孩都在笑…
[23:31] and none of them are getting the joke. 但没有一人听懂了这个笑话
[23:33] He’s playing the character of a rock star. Beck is a genius… 他是个摇滚明星 Beck真是个天才…
[23:36] and these stupid girls are screaming at him… 这些愚蠢的姑娘们为他尖叫…
[23:39] just because they’re buying into the rock star image. 因为她们花钱买票去看演唱会
[23:41] I love Beck. I understand Beck. 我爱Beck 我懂得欣赏他
[23:47] And the Foo Fighters. Gods. 还有Foo Fighters
[23:49] Have you heard the acoustic version of Everlong? 你听过Everlong的伴奏版吗?
[23:53] I can’t even talk about it. 我简直着魔了
[23:58] You know who I’ve really gotten into lately? The Velvet Underground. 你知道最近我在听谁的歌吗? The Velvet Underground
[24:02] And Nico. She is amazing. Depressing, German, scary chick. 还有Nico 她是个不可思议的德国女性 曲风压抑 令人恐慌
[24:06] I have the CD if you wanna borrow it sometime. 想听的话我可以借你 我有她的专辑
[24:10] What kind of music do you like? 你喜欢听什么样的音乐?
[24:14] I don’t know. Whatever. 我也不知道 无所谓
[24:17] – Fugazi? – What? – Fugazi? – 什么?
[24:19] The band on your shirt. 你衣服上印的
[24:23] Cool picture. 图还不赖
[24:25] – You don’t know what’s on your shirt? – It’s my sister’s. – 你不知道自己衣服上的图案? – 这件衣服是我姐姐的
[24:36] What about books? Do you like books? 换个话题 谈谈书怎样? 你喜欢看书吗?
[24:41] Magazines? 杂志呢?
[24:43] What about school? What are you majoring in? 那学校怎么样? 你是什么专业的?
[24:47] I was thinking about gym. 我在想是否有健身这项专业
[24:51] If I major in gym, I only have to take four classes my senior year. 如果能主修健身的话 我高三只用学四门课
[24:57] Cool. 很酷
[25:02] Gym? 健身?
[25:04] We work on our bikes together. He’s got the good tools. 他跟我们一起骑车 他有很好的工具
[25:06] Come on in. I have your tickets ready. 快进来
[25:13] – It was so funny. Oh, God! You remember? – I remember. – 太逗了 上帝 你还记得吗? – 我记得
[25:17] – What was Rory, eight? – I believe she was. – Rory那时多大了 8岁吗? – 我想应该是
[25:19] Oh, God, that mud pie fiasco haunted me for a year. 那次做派的惨痛经历
[25:23] Hers looked just like mine. 她做的和我的看起来差不多
[25:24] Of course, I used homemade chocolate cookies, bittersweet ganache… 当然 我用的是自制巧克力曲奇 苦中不乏丝丝甜味的鲜牛奶巧克力…
[25:27] and she used mud. But they did look damn similar. 她用的是烂泥 不过看上去都差不多
[25:37] So, Sookie has been experimenting… 自从我们认识以来
[25:41] with different forms of baking for as long as I’ve known her. Sookie一直都再尝试做不同口味的点心
[25:45] – That’s very interesting. – Yeah. – 很有趣 – 是啊
[25:48] Remember when I decided to teach you how to make strawberry tarts… 还记得我教你做草莓蛋塔么…
[25:51] and the entire kitchen was stained red… 厨房一片狼藉 到处都是红色的果酱…
[25:54] and I had to repaint that one wall red to make it look normal? Wasn’t it? 为了看上去正常点 我们不得不重新粉刷墙壁? 记得吗?
[25:58] It was. Let’s go powder our noses. 恩 没错 我们去补下妆
[26:02] You’d need a lot of powder. 你得多补点
[26:04] – We’ll be right back. Come on, hon. – Okay. – 我们马上回来 快点 – 好
[26:13] Honey… 亲爱的…
[26:15] no matter how many beers you buy me tonight… 不管你请我喝多少杯…
[26:17] I’m not the one going home with you. 我也不会变成陪你共度良宵的那个人
[26:19] – So concentrate on the one who might. – What? – 所以还是把精力集中在该注意的人身上吧 – 什么?
[26:21] You haven’t said a word to Jackson all night. 你整晚还没跟Jackson说过一句话呢
[26:24] – I haven’t, have I? – No. – 我真的这样? – 没错
[26:25] – I know, I’m just so nervous. – You’re nervous? – 我知道 可我就是太紧张了 – 你太紧张?
[26:28] You don’t have a guy staring at you like he’s Cher… 没有人像Cher那样盯着你…
[26:31] and you’re the kid from Mask. 你也不是Mask里的那个孩子 (注:MASK–1985年电影 讲述了CHER的真实故事)
[26:32] I can’t think of anything to say. 我脑子一片空白
[26:34] – To Jackson? – Yes, to Jackson. – 面对Jackson? – 是的 面对Jackson时
[26:36] Yes, because to me, tonight, there’s been no off button. 好吧 对我来说 今晚只得硬着头皮撑下去了
[26:39] I just… 我只是…
[26:41] This place is too fancy, my hair is too tight… 这个地方让人有醉生梦死的欲望 我的头发梳得太紧了…
[26:43] and this dress is all wrong. 这身穿着真不合时宜
[26:46] – And he looks really good, doesn’t he? – Yeah, he does. – 他看起来真的挺不错是吗? – 没错
[26:50] I know I’m being crazy. 我知道我举止有些奇怪
[26:52] No, you’re putting too much pressure on this whole evening. 不 那是因为你太重视这次约会 因此才会如此紧张
[26:55] Look, in five seconds, I could take your hair down… 瞧 我可以立刻恢复你原来的发型…
[26:58] we could go someplace more casual… 我们可以去气氛更轻松的地方…
[26:59] and personally, I think you’re wrong about the dress. 就我看来 你的穿着的确有点不合适
[27:02] – Really? – Yes. – 是么? – 恩
[27:03] Come on, let’s go to Luke’s. Have burgers, talk, relax. 来 我们去Luke的餐厅吧 吃点东西 聊聊天放松一下
[27:08] No pressure, no stress. 不再紧张 抛开压力
[27:10] Unless I wind up stepping on Rune, which might be fun. 除非我不再主动跟Rune套近乎 这一定很有趣
[27:14] – That would be great. – Okay. – 好极了 – 就这么办
[27:16] – Come on. – All right. – 快点 – 来了
[27:28] Okay, what about movies? You must have a favorite movie. 那谈谈电影怎样? 你总有喜欢的电影吧
[27:32] – Yes, I do! – Great. What is it? – 恩 我有喜欢的电影! – 棒极了 哪部?
[27:35] Beethoven. 贝多芬
[27:37] Beethoven? The one with the dog? 贝多芬?和狗一起生活的那个?
[27:39] There’s this scene where this little dog is running around… 有一幕这只小狗漫无目的地满街跑…
[27:42] with a huge cabbage in its mouth. 嘴里还叼了一大株甘蓝
[27:45] Man, it’s classic. I shot my Dr. Pepper right out of my nose! 老兄 这电影太经典了 我差点没喷饭!
[27:50] I swear. 我发誓
[28:06] Welcome to Luke’s. 欢迎来Luke餐厅
[28:07] – This is much better. – It is, isn’t it? – 这里好多了 – 哦 是吗?
[28:10] Grab a seat, I’ll get the menus. 找张椅凳子坐吧 我去那拿菜单
[28:16] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[28:18] Four menus, one coffee, and an anvil, please. 四份菜单一份一杯咖啡 再来一份砧骨
[28:20] What’s the anvil for? 最后一份是给谁的?
[28:21] – For Rune. – What’s a rune? – 给Rune – 什么神秘记号?
[28:23] – Please, not that question again. – Okay. – 请别再问这个问题了 – 好吧
[28:31] Here you go. 就照你的意思
[28:33] – Mind if I hang out here a sec? – Why? What’s going on over there? – 不介意我走开一下吗? – 怎么了 那儿发生什么事了?
[28:36] Sookie and Jackson are on their first date. Sookie和Jackson正在第一次约会
[28:38] – Seems to be going well. – I think I’d wear blue to the wedding. – 看上去不错 – 我觉得我该穿蓝色去参加婚礼
[28:41] – Who’s the other guy? – Jackson’s cousin. He’s my date. – 另外一个是谁? – Jackson的堂弟-我的约会对象
[28:44] – Lucky girl. – Yes, I think so. – 你真幸运 – 是啊 我也这么认为
[28:47] He is, believe it or not, even less thrilled with the matchup than I am. 不管你信不信 他比我还要慌
[28:50] – You’re kidding. Why? – I’m too tall. – 开玩笑吧? – 因为我个子太高了
[28:53] – Get out. – I’m serious. – 好了正经点 – 我说真的
[28:55] Doesn’t he understand how great that is? 他不明白这有多少优势吗?
[28:57] You can get all the stuff from the top shelf. 即使在架子最高处的东西 你也能轻松拿到
[28:59] That is exactly what I bring to a relationship. 这样不就行了
[29:01] Explain that to him, will you? 那你来向他解释 行吗?
[29:04] Luke, that is an exceptionally good batch of coffee. Luke 这杯咖啡好极了
[29:08] – Yeah? – Hello! – 哦? – 喂!
[29:09] I added a little nutmeg. 我加了点肉桂
[29:10] – Really? – Yes. – 是么? – 恩
[29:12] That’s very Richard Simmons of you. 你真是非常Richard Simmons (注:Richard Simmons–美国非常有名的健美专家)
[29:15] What can I say? Chicks dig a man with a feminine side. 我还有什么可说呢? 姑娘总是能激起小伙子女性的一面
[29:20] – Okay, I’m really bored. – Sit down. We’re about ready to order. – 好吧 我真的很无趣 – 坐呀 我们准备点餐了
[29:24] I don’t wanna order. I don’t wanna eat here. I wanna go. 我不想在这儿吃 我要出去
[29:28] – Rune. – Jackson. – Rune. – Jackson.
[29:30] I came out with you tonight under the impression that I’d have fun. 因为你告诉我今晚会很有趣我才来的
[29:33] First I get stuck with her. 结果一开始她就给我下马威
[29:35] Then I get dragged to a French restaurant, then out of it. 接着居然又带我来法式餐厅
[29:38] – God knows where I am now. – You’re at Luke’s. – 天晓得我这是在哪里 – 你在Luke的餐厅
[29:43] I’ve been very patient. 我已经够耐心了
[29:44] Sunday night’s almost over. I wanna go bowling. 周末约会到此为止 我要去打保龄球
[29:46] – Well, I… – And I’d like you to go bowling with me. – 呃 我… – 你跟我一起去吧
[29:51] Well… 这个…
[29:53] I guess we should… 我觉得我们该…
[30:01] – Don’t go! – Really? – 别走! – 你说真的?
[30:03] Yes. Stay here. We haven’t really even started our date yet. 当然 留下来 我们的约会还没怎么开始呢
[30:07] No, we haven’t. 说得有理
[30:11] Sorry, Rune. You’re on your own tonight. 对不起 Rune 今晚你只能一个人了
[30:15] Fine! I’ll just see you at home then. 你行!回家再跟你算帐
[30:20] – Maybe. – Bye, loon. – 也许吧 – 再见 愚人
[30:28] Finally. 最后
[30:31] Guess you’ll only need three menus now. 你现在需要三份菜单了吧
[30:33] Why don’t you make up three fabulous cheeseburgers… 干吗不做三份上好得干酪汉堡…
[30:36] and send two over there? I’ll have mine here. 两分给他们? 我再这儿吃
[30:38] First I gotta watch a man walk out on you, then watch you eat alone? 首先看到你被男人抛弃 现在还要看着你一个人吃饭?
[30:42] Nope. Too pathetic. 没这么可怜吧
[30:43] – I’m not eating alone. You’re here. – I’m working. – 我不是一个人 你不在吗 – 我在工作
[30:45] But after three cheeseburgers, you’re done… 不过做完三个汉堡 你也该休息了…
[30:47] – unless you’re expecting Elijah to stop by. – Okay, fine. – 除非你希望先知降临凡间 – 那好吧
[30:52] – Five card draw. – You’re on. – 玩牌吗 – 好主意
[31:09] Give me four. 我要四张牌
[31:15] No, four more. 不 再来四张
[31:16] You can’t have four more, those are the four I dealt you. 你不能再叫牌了 我给了你四张
[31:19] These don’t help me, and I’ve vowed to discard anything negative in my life. 这怎么成 我发誓要抛开生活中所有消极的事物
[31:23] – First Rune, and now these four cards. – Whatever you say. – 首先是Rune 其次是这四张牌 – 随你便
[31:27] Much better. Thank you. 这次牌好多了 非常感谢
[31:29] Rune knew when to run away. Rune很清楚什么时候该跑开
[31:37] – God, that’s nice. – Yep. – 那真是好极了 – 没错
[31:40] The whole first date beginning of the relationship glow. 第一天的约会算正式开始了
[31:43] – Everything’s new and exciting. – Every joke is hilarious. – 每件事物都是崭新而又充满刺激的 – 每个笑话都会逗得对方哈哈大笑
[31:46] Every little touch is incredible. 每一丝触动都那么不可思议
[31:49] – God, that’s a good feeling. – It is at that. – 老天 那感觉真是美妙 – 只有两人在一起时才会有这感觉
[31:51] – I miss that. – You’ll have it again. – 我已经错过了 – 机会会来的
[31:55] I guess. 也许吧
[32:01] Maybe sometime we could… 也许我们有时可以…
[32:06] – Where are the girls? – What? – 孩子们再哪儿? – 什么?
[32:08] – Lane said she’s with you and Rory. – Slow down. – Lane 说她跟你还有Rory在一起 – 慢点说
[32:10] I call, no answer. I think they’re at video store. 我打电话来 没人接 我想她们在租碟
[32:13] I call again, no answer. I call third time, no answer! 过了会儿打还是没人接 这是我第三次打了!
[32:16] – You had a lot of free time. – Where are the girls? – 没人赶时间 – 她们去哪了?
[32:18] – They said they’re going to a movie. – With who? – 她们说要去看电影 – 和谁一起?
[32:20] They were gonna meet Dean. 她们会和Dean碰头
[32:21] A boy? You let them go with a boy? 小伙子? 你让我女儿跟异性出去?
[32:24] Mrs. Kim, Dean is Rory’s boyfriend. Kim太太 Dean是Rrory的男朋友
[32:26] Because you let your daughter run around with boys doesn’t mean I let mine. 你对自己女儿放任自流 可我不那么做
[32:30] – I thought you knew. – I didn’t know! – 我以为你知道 – 我不知道!
[32:32] They could be anywhere, doing anything. Smoking or drinking or buying drugs! 他们可能在任何地方 喝酒吸烟 说不定还吸毒!
[32:37] They’re at the movies. There’s no drugs there. 他们在看电影 哪里没有毒品
[32:39] They don’t even have the real Red Vines. 她们甚至连正宗的红酒都没有
[32:41] – I need to find them. – I’m coming with. – 我得去把她们找回来 – 我也来
[32:53] – Good flick. – Yeah, not bad. – 好极了 – 恩 不算太糟
[32:56] Lane, what did you think? Lane 你怎么想?
[32:58] I think it’s late and I should be getting home. 现在很晚了 我该回家了
[33:00] – Really? – Yeah, but it’s been fun. – 是吗? – 没办法 不过今天玩得很开心
[33:03] No, come on. Let’s go get some ice cream or something. 别这么客气 我们去吃点冰淇淋或者其他什么东西吧
[33:06] Eat it really fast, get that freezy brain thing going. It’s cool. 一口气吃掉 然后感觉从头冰到脚 真是太爽了
[33:09] – So tempting, and yet… – Lane Kim! – 很诱人 但… – Lane Kim!
[33:14] – My mom. – My mom. – 我妈 – 我妈
[33:16] Two moms. That’s gotta be bad. 你们俩的妈妈都来了 这下糟了
[33:18] I was just about to… 我正想…
[33:21] – Mom, I can… – So not the time. – 妈妈 我能… – 不是时间问题
[33:22] – You lied to me. – Sorry. – 你对我撒谎 – 对不起
[33:24] Get home, right now! 快点回家 现在!
[33:26] – Rough family. – What’s going on? – 可怕的家庭 – 发生什么了?
[33:28] Bits of information were left out of the mom packets tonight. 有一些秘密从母亲的袋子里溜出来了
[33:31] I’m sorry. 非常抱歉
[33:32] Mother and daughter number two are leaving now. Say bye, Rory. 母女现在就要离开了 再见 Rory.
[33:36] – Bye. – I’ll call you later. – 再见 – 尽快打电话给你
[33:40] – I’ll call you tomorrow. – Yeah. Bye, Dean. – 明天打电话给你 – 好的 再见 Dean
[33:44] That’s Rory’s mom? She’s a babe, man! 那个是Rory的妈妈? 她是个孩子!
[33:46] – And what were you thinking? – I know. – 你在想什么? – 我知道
[33:49] You lied to me. What’s that nonsense all about? 你向我撒了谎 这就是那些废话?
[33:51] – I know I shouldn’t have done that. – Damn right, you shouldn’t have. – 我知道我不该这么做的 – 的确如此 你是做错了
[33:54] But Lane wanted to go out with Todd. She couldn’t tell her mother. 但是Lane想跟Todd一起出去 她不能告诉她妈妈
[33:57] So I didn’t tell you so you wouldn’t have to lie for us. 所以我就没告诉你 这样你也不用替我们撒谎了
[34:00] You lied to me so I wouldn’t lie to Mrs. Kim? 因为你没告诉我 所以我就不算欺骗Kim夫人了?
[34:02] – Yeah. – My God. You really are my daughter. – 是啊 – 上帝 你真是我闺女
[34:04] I’m sorry. 真的很抱歉
[34:05] I have to know where you are, especially when you have my shoes on. 我必须知道你在哪里 特别是不被爱情冲昏头脑而失去理智
[34:09] I know. 我知道
[34:10] This trust thing only works if it goes both ways. 信任是建立在双方基础上的
[34:12] – I hated doing it. – Good. – 我讨厌自己所犯的错误 – 很好
[34:16] – Would you have? – What? – 那你有没有? – 什么?
[34:17] – Lied for us? – To Mrs. Kim? – 替我们蒙混过关? – 告诉Kim夫人?
[34:19] – Yeah. – No. – 恩 – 没有
[34:20] – Why? – Because that lady’s scary. – 为什么? – 因为她让我感到慌张
[34:22] I can’t lie to another mother. That’s breaking the code. 身为一个孩子的母亲 我不能向另一位母亲说谎 这是天理不容的
[34:25] So what were we supposed to do tonight? 那今晚我们该干什么?
[34:28] I know Mrs. Kim and Robert Duvall in The Great Santini… 我知道Kim夫人和Robert Duvall…
[34:31] share a striking resemblance. But she is Lane’s mom. 有着惊人的相似之处 但她是Lane的母亲
[34:33] She has the right to tell her she can’t do something. 她有权规定哪些事该做 哪些事不该做
[34:35] You have to respect that and I really have to respect that. 你必须尊重她 我也必须尊重
[34:38] – So we were in a no-win situation tonight? – Yep. – 那今晚我们输定了? – 没错
[34:41] – Great. – Sorry. – 真是好极了 – 很抱歉
[34:44] You know the one good thing we learned from this? 你知道我从这件事得到了什么收获?
[34:46] – What? – That I’m a babe. – 什么? – 我还是个孩子
[35:09] Hey. 嘿
[35:12] – What’s up, Rapunzel? – Don’t take it the wrong way… – 过得怎样 Rapunzel? – 别误解…
[35:14] but in all my fantasies of who may appear at this window… 我只是在幻想谁会出现在窗前…
[35:17] you never actually made the list. 你还没列出张名单呢
[35:18] So how are you? I haven’t heard from you in days. 你过的好吗? 好几天没你的消息了
[35:21] I’m okay, I guess. 我还不错
[35:22] – I was afraid to call. – I think that’s best for now. – 我不敢打电话 – 我认为这对现在的情况来说是最好的选择
[35:24] Your mom’s really mad? 你妈真的气得很厉害?
[35:26] The words convent and Siberia were used several times… 修道院和西伯利亚这两个词用了很多次
[35:28] and at least once as a combo. 至少有一次是两个合在一起
[35:30] – I’m really sorry. – It’s not your fault. – 我真的感到很抱歉 – 这不是你的错
[35:33] I shouldn’t have arranged it. 我不该安排的
[35:34] You arranged it because I asked, and I’m glad you did. 那是因为我请求你这么做 我很高兴你能帮我忙
[35:37] You are? 真的吗?
[35:38] If you hadn’t set me up with Todd, I’d still be in love with him. 要不是你让我和Todd见面的话 我现在还是会喜欢他
[35:41] Not the guy for you? 他不是你的理想对象?
[35:42] Or for anybody who can read, write, talk, or function on a basic human level. 只要是个正常人都会这样想
[35:47] I’m sorry. 很抱歉
[35:48] I was so bored I couldn’t see straight. 我为自己那么任性感到惭愧
[35:50] I’ve been on Korean meditation weekends that have had more laughs. 我现在每周都照风俗做冥想 这样我会愉快很多
[35:53] He liked you, though. Dean told me. 不过他的确对你有意思 Dean告诉我的
[35:55] – I know. He called. – You’re kidding. – 我知道 他打电话给我 – 你开玩笑吧
[35:57] I pretended to be my mom and wouldn’t let me speak to him. 我假扮我妈接电话 让他以为她不准我接
[36:00] – Was that mean? – I think he’ll survive. – 是不是太过分了? – 我觉得他会没事的
[36:03] He and Dean went muffler shopping today. 他们昨天去购物了
[36:05] That’s nice. 真开心
[36:08] – How long before you can get out? – I don’t know. – 你什么时候才能重获自由? – 我也不知道
[36:11] I have to be in the house at all times, except for school and church. 除了去学校和教堂 我什么地方也不准去
[36:14] – She didn’t give you any time frame at all? – Nope. – 你妈妈不能定个时间表 规定你活动时间? – 没希望
[36:17] – I miss you. – I miss you, too. – 我会想你的 – 我也是
[36:20] Is there anything I can do? 我有什么能帮你的?
[36:21] Yeah. Don’t tell anyone I went out with Todd, okay? 恩 别告诉别人我跟Todd约会过 行吗?
[36:24] I promise. 我向你保证不会
[36:26] – I gotta go. – Bye. – 我得走了 – 再见
[36:33] You break, you buy. 是你弄坏的 你得赔偿
[36:34] – But it was sticking out in the aisle. – You break, you buy! – 但是它挡住过道了 – 弄坏就得赔偿!
[36:37] I didn’t put it in the aisle. 又不是我把它放在过道里的
[36:39] – You have eyes? – Yes. – 你长眼睛了么? – 当然
[36:41] – These eyes work? – Yes. – 眼睛没毛病吧? – 没毛病
[36:43] – They can make out shapes, sizes, colors? – Yes, they can do all that… – 能不能分辩形状 大小 颜色? – 当然 这些都没问题…
[36:46] Eyes work! They see lamp in aisle, they send message to brain: 既然眼睛没问题 那看到走道里有盏灯 信息就会传达到大脑
[36:49] ‘Lamp in aisle, move. ‘ You move, you don’t break lamp. “过道里有盏灯 绕边走” 你绕开走的话 就不会弄碎了
[36:52] You have no eyes, not my problem, it’s between you and them. 你不长眼睛是你自己问题 要怪就怪自己的眼睛吧
[36:54] You break, you buy! 弄坏赔偿 天经地义!
[37:00] We appreciate your business. 很欣赏你经营生意的方式
[37:04] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[37:07] I was wondering if I could maybe talk to you for a minute. 我能不能跟您谈上几句?
[37:10] – I’m working. – Right. – 我在忙 – 我知道
[37:11] This is gonna be so quick, you’ll be amazed. 可我就讲一会儿 你会为此感到诧异的
[37:14] Fine. Come. 好吧 跟我来
[37:23] Look, I am really sorry about what happened the other night. 呃 我想说我真的对那晚发生的事感到很抱歉
[37:28] – Rory’s never lied to me like that before. – That you know of. – Rory以前没那样向我撒过谎 – 你是知道的
[37:31] No, I’m pretty sure that was the first time, and it definitely was the last. 不是那样的 这种情况真的第一次发生 也是最后一次
[37:36] – Fine. – I just didn’t want you to feel… – 很好 – 我不想让你认为…
[37:39] like you couldn’t send Lane over to our house anymore. 以后Lane不能来我们家
[37:42] Because you can, believe me. 你有这个权力 我知道
[37:44] Those girls go nowhere without me knowing about it. 以后不会再发生类似情况了
[37:48] In fact, I was thinking of having some house arrest ankle bracelets made. 实际上 要是情况允许 我说不定会准备一些手铐脚镣把她们拴住的
[37:53] Maybe cute ones with a leopard print or zebra stripes. 也许是可爱式样 带有豹纹图案或者是斑马条纹
[37:56] Maybe a little glitter design. 说不定是亮片的
[37:58] Lane won’t be coming over. She’ll stay in our house. Lane不会过来 她得呆在自己家
[38:00] I was talking about later. She’s not gonna be grounded forever, is she? 我是说以后 你不能永远把她关在家里 是不是?
[38:04] Lane lied to me, and she must be punished. Lane向我撒了谎 我必须让她受到惩罚
[38:07] I totally agree. 这我完全同意
[38:09] But she’s a really good kid. 可是她生性善良
[38:10] I don’t think I’ve ever met a kid who respects her parents more than Lane does. 我没见过比她更孝顺的孩子了
[38:14] Lying is not showing respect. 撒谎还叫孝顺?
[38:18] She’s 16. She had a crush on a boy. 她才十六岁 她迷恋上了一个男孩
[38:22] Lane is not allowed to date boys unless we have approved them. 没有经过我们允许 Lane不准跟男孩子约会
[38:25] She knows our rules. She broke them. That is unacceptable. 她知道规矩 违反了就得受惩罚
[38:29] Okay. Yes, you’re right. 恩恩 好吧 你说得没错
[38:32] But teenagers sometimes slip up. 但青少年有时会有叛逆情绪
[38:33] I don’t care what teenagers do. I care what Lane does. 我不管其他人怎么样 我只在乎Lane干了什么
[38:37] It doesn’t always work to lock a kid up and throw away the key. 把孩子关在屋子里 藏起钥匙的举措已经不再管用了
[38:41] I didn’t throw away the key. It’s in the kitchen. 我没把钥匙藏起来 就在厨房里
[38:44] Okay. I was talking symbolically… 好吧 我只是打个比方…
[38:47] but all right, I’m with you now. 不过也无所谓啦
[38:51] When I was a teenager, my parents tried to keep me locked up. 当我还是个孩子时 我父母想把我关在房间里
[38:54] They tried to force me to become what they had in mind. 他们想把我变成他们眼中的乖乖女
[38:57] I’m not talking exactly about Lane here, but in my case, it really didn’t work. 当然 我不是指Lane 但是看看我这个活生生的例子 这么做真的不管用
[39:03] You blame your parents for getting pregnant? 你自己怀孕了还怪罪到父母头上?
[39:05] No. I think if I’d had a little more space or someone to listen to me… 不是那样 我只是想有更多空间 或者有人能谈谈心…
[39:09] things might have turned out different. 也许情况就不会那样了
[39:11] I got lucky. 我很幸运
[39:13] Because having Rory… 因为有了Rory…
[39:15] Totally the best thing that could have happened. 这是最让我高兴的事了
[39:18] But let’s be honest. 但老实说
[39:20] I certainly don’t want Rory to turn out like me. 我当然不想看到Rory重蹈覆辙
[39:23] I don’t want Lane to turn out like you either. 我当然也不想让Lane成为你的翻版
[39:27] I believe that’s the first thing you and I have ever agreed on. 我想这是我们第一件有共同看法的事了
[39:30] – I just want Lane to be safe. – I just want Rory to be safe. – 我只要Lane安全地活着 – 我只要Rory安全地活着
[39:37] I’m gonna go now. 我得走了
[39:40] I think you are doing a great job with Lane. She’s a really great kid. 我相信你在教育Lane上一定花了不少心血 她真的是个很棒的孩子
[39:45] I just wanted to put my two cents in, because that’s what I do. 我只是谈一下我的看法 没其他意思
[39:49] Bye. 再见
[39:59] I know, ‘You break, you buy. ‘ I heard earlier. 我知道 “损坏赔偿” 先前听到过
[40:03] That’s $35, right? 35块对吧?
[40:06] An ‘A’ minus. I am very impressed. 得了A- 真让人激动
[40:08] – Annoying boy in back of me… – Yes? – 我后面坐了个烦人的家伙… – 是吗?
[40:10] …’B’ plus. – Loser. …B- – 真失败
[40:11] I know. It’s all very exciting. 我知道 很有趣
[40:14] Did I tell you Sookie and Jackson have another date tonight? 我有没有跟你提过Sookie和Jackson 那天晚上另一个约会的事?
[40:17] – What is that, the third one this week? – Yeah. – 什么时候 礼拜三的事吗? – 没错
[40:19] – That is so great. – I know it is. – 真是可喜可贺 – 我也这么想
[40:21] But if she tells me the story of how Jackson cultivates mealworms… 如果她给我讲Jason是怎么养面包虫…
[40:24] to help fertilize his plants again I’m gonna Romeo and Juliet them. 来给他的花花草草施肥 我真是要衷心的祝福他们了
[40:27] – It’s sweet. – Mealworms. – 听上去真甜蜜 – 面包虫
[40:28] Gross, but sweet. 有些恶心 不过还是很甜蜜
[40:31] You know the rules: No pages before French fries. 你知道规矩 先吃法式薯条
[40:34] – My God, it’s Lane. – You’re kidding. – 哇塞 是Lane打来的 – 开玩笑吧
[40:35] Give me your cell phone, quick. 给我你的手机 快点
[40:37] – Where are you going? – Outside. – 你要去哪里? – 外面
[40:39] – Why? – Luke hates cell phones. – 为什么? – Luke不喜欢手机
[40:40] – So? – I don’t want to incur the wrath of Luke. – 恩? – 我不想让他生气
[40:42] – Why not? It’s fun. – I’ll be back. – 为什么不? 那样会很有趣 – 马上回来
[40:44] Goody-goody. 好好先生
[40:57] – Rory? – Lane? – Rory? – Lane?
[40:58] – I’m standing in the yard! – Oh, my God! She let you out? – 我在院子里! – 喔 天哪 真不敢相信 她放你出来了?
[41:03] – I can go as far as the sign! – That’s so great! – 我可以在附近活动! – 太棒了!
[41:10] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[41:12] I haven’t seen you since the other night. Everything okay? 那天晚上后我们就没见过面 过得好吗?
[41:15] Yeah, fine. 恩 很好
[41:16] The dating world of 16-year-old girls. Very exciting stuff. 花季少女的懵懂时期 真是让人激动
[41:19] I bet. 我想肯定是
[41:24] – Coffee? – Do you have to ask? – 要咖啡吗? – 这还用说?
[41:28] I had a good time the other night with the cards. 那晚打牌很尽兴
[41:31] – Yeah. Me, too. – Good. – 哦 是 我也是 – 很不错
[41:32] Yeah, in fact… 呃 事实上…
[41:34] you rushed out of here before… 在你冲出去前…
[41:38] I had a chance to… 我有机会…
[41:41] A chance to? 有机会?
[41:45] Kick your ass in poker. 打牌赢你
[41:49] You wish. 也许吧
[41:52] – Burger? – Two, and fries. – 要汉堡吗? – 来两个 别忘了薯条
[41:55] Maybe we could do it again sometime. 说不定我们下次还能继续
[41:57] Yeah, I would like that. 当然 很合我意
[42:02] Here. 给你
[42:03] – Where are you going? – Lane’s allowed out for 15 minutes. – 你上哪儿去? – Lane有15分钟的自由
[42:05] I’m gonna yell at her from across the street. 我要在马路对面喊她
[42:07] – Still want your burger? – I’ll be back. – 要替你留汉堡吗? – 马上回来
[42:09] Yell hi for me! 替我问好!
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号