时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls. | |
[00:03] | – She’s not here yet. – All right. | – 她还没到 – 恩 |
[00:05] | You’ll have to entertain me until she arrives. | 你必须在她来之前哄我开心 |
[00:07] | – Okay, burger boy, dance. – Will you marry me? | – 好吧 汉堡男孩 跳个舞看看 – 嫁给我好吗? |
[00:10] | – What? – Looking for something to shut you up. | – 什么? – 只是想说点什么好让你把嘴闭上 |
[00:12] | I actually thought you’d like to go with me. | 我之前真的有认为你会愿意和我一块去的 |
[00:14] | – You did not. – I did, too. | – 你没有 – 我有 真的 |
[00:16] | – You did not, because you are not stupid. – Why, thank you. | – 你没有 因为你不蠢 – 为什么? 谢谢先 |
[00:19] | Slimy and weaselly, yes. But stupid, no. | 你的确讨厌而且惹人心烦 但你不蠢 |
[00:21] | He was totally nice to you and you were a big jerk. | 他对你那么好而你居然像个混蛋一样对他 |
[00:23] | If you like Tristan so much, you go out with him. | 如果你那么喜欢Tristan 你和他一块去好了 |
[00:25] | – What did you do? – You wanted something festive. | – 你做了什么? – 你想要的节日气氛 |
[00:28] | – You made me a Santa burger. – It’s no big deal. | – 你给我做了个圣诞老人汉堡?! – 没什么大不了的 |
[00:31] | No one ever made me something quite this disgusting before. | 从来没有人给我做过这么恶心的东西 |
[00:34] | So you’re the big, strong protector? | 那么你就是那个强壮的守卫啦? |
[00:36] | Little princess needs a protector. | 小公主需要一位守卫 |
[00:38] | – What’s your problem, man? – Nothing. | – 你到底有什么毛病 伙计? – 没什么 |
[00:39] | – Don’t like your girlfriend. – Doesn’t look that way. | – 只是不喜欢你的女朋友而已 – 我可不这么认为 |
[00:42] | – Were you on a date? – What? | – 你们刚刚在约会吗? – 什么? |
[00:44] | – You have an escort. – No, it’s Luke. | – 你带了个护卫来 – 不是 他只是Luke |
[00:46] | Which is her way of saying we weren’t on a date. | 那是她表达我们没在约会的方式 |
[00:48] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[00:54] | – You don’t want to fight me, Tristan! – Why not? | – 你不会想和我打架的 Tristan! – 为什么不? |
[00:56] | ‘Cause l’ll kill you, idiot! | 因为我会宰了你的 白痴 |
[00:58] | What exactly is going on between the two of you? | 你们之间到底是什么关系? |
[01:00] | We’re friends, that’s it. | 我们是朋友 就是这样 |
[01:01] | You’re idiots, the both of you. | 你们真是白痴 两个都是 |
[01:03] | He has a thing for you. | 他对你有感觉 |
[01:04] | No, he doesn’t. It’s just a game to him or something. | 不 他没有 对他来说这只是个游戏或者什么 |
[01:07] | He has a thing for you. | 他对你有感觉 |
[01:09] | He does nothing but insult me and make me miserable. | 他除了侮辱我和折磨我以外什么都没做过 |
[01:12] | He has a thing for you. | 他对你有感觉 |
[01:19] | Absolutely nothing. | 绝对什么都没有 |
[01:20] | – Come on. – I’m sorry. I’m looking. | – 拜托 – 对不起 我正在找 |
[01:22] | – But there is nothing in here. – You’re kidding, right? | – 但是这什么也没有啊 – 你在开玩笑 是吗? |
[01:25] | No, everything in here I wear. | 我没开玩笑 这里的每一样东西我都还要穿 |
[01:27] | – What? – I do. There’s nothing to give up. | – 什么? – 真的 这儿没有任何东西我能放弃 |
[01:31] | The red-and-black halter top. | 那件红黑色露背上衣 |
[01:34] | – No. – Why? | – 不行 – 为什么? |
[01:36] | It’s a classic. | 那是经典款式 |
[01:37] | It’s got rhinestones and zebra stripes on it. | 那上面有假钻石和斑马条纹 |
[01:39] | – So? – Tassels. | – 那又怎样? – 还有流苏 |
[01:40] | – Yes. – It has tassels, Mom. | – 恩 – 那上面还有流苏 妈妈! |
[01:42] | Okay. I’ve had this since I was 17. | 好吧 但我17岁的时候就有它了 |
[01:44] | I’m sorry. Did I mention the tassels? | 不好意思 我有没有跟你提过那上面有流苏? |
[01:46] | You’re heartless and unsentimental. | 你真是没心没肺 |
[01:48] | You are a hopeless pack rat. | 你是个没希望的收藏狂 |
[01:49] | I don’t understand why I have to uproot my happy family of clothing, anyway. | 我就是不明白 为什么我非得弄散我的“快乐服装家庭” |
[01:53] | Because it’s a charity rummage sale. | 为了一个慈善拍卖会 |
[01:55] | – I know. – That you helped organize. | – 我知道 – 你帮忙组织的那个 |
[01:57] | – Okay. – And volunteered to run. | – 好吧 – 而且还是主动请缨的 |
[01:58] | It was very hot in that room that day. I was dehydrated. | 那天那间房子很热 都热得我脱水了 |
[02:01] | They could have talked me into anything. | 他们可以要我做任何事情 |
[02:03] | – It was your idea. – Okay. | – 那可是你的主意 – 好吧 |
[02:04] | I’m a very sick woman, and that should be apparent to anyone. | 我当时是个生着重病的女人 每个人都应该看得出来 |
[02:08] | Get out of the way. | 站开 |
[02:11] | – What are you doing? – Step away from the closet, please. | – 你要做什么? – 请从衣柜旁让开 |
[02:14] | This is so unfair. | 这真是太不公平了 |
[02:17] | No, not that whole chunk. | 不 不要拿走那一大堆 |
[02:18] | Okay, take that. That’s ugly. Just that one. No. | 好吧 拿走那个 那确实很丑 就那一个 不! |
[02:22] | Now, all of this goes. | 现在我手里拿着的都算上了 |
[02:25] | Come to this dresser, open the drawer, and take out… | 我希望你走到柜子前 拉开抽屉 然后拿出 |
[02:27] | everything you’d be embarrassed to be wearing in a car accident. | 所有你觉得出车祸时你会不好意思 穿着从车里走出来的衣服 |
[02:30] | Meet me downstairs. | 我在楼下等你 |
[02:33] | Move! | 快! |
[03:33] | – Sweater. – Over here. | – 毛衣 – 扔给我 |
[03:37] | – Jeans. – In back of you. | – 牛仔裤? – 放你后面 |
[03:41] | A big, furry, purple thing that could either be a hat… | 一个毛茸茸的紫色的大家伙 可能是顶帽子 |
[03:44] | a toilet paper cover, or some kind of dirty hand puppet. | 也可能是个卷筒罩 或者是个脏手偶 |
[03:47] | Mystery box on the left. | 放到左边的“神秘盒”里 |
[03:50] | – Hey, Luke. – Where do you want these? | – 嗨 Luke – 你想要我把这些放到哪儿? |
[03:51] | – What do you have? – Clothes, rags, some old pots and pans. | – 你拿来了些什么? – 衣服 破布 还有些旧的罐子和锅 |
[03:55] | Kitchenware can go in the kitchen, and the clothes right over there. | 厨具放到厨房里去 衣服放在这儿 |
[04:02] | – Here, Grinch. – Thank you. | – 给 Grinch(即圣诞怪杰 专偷礼物) – 谢谢 |
[04:04] | – Who wants cheese? – Are there crackers? | 谁想要芝士? 有饼干吗?(一般和芝士一起吃) |
[04:06] | Somewhere in the state of Connecticut, yes. | 在康涅狄格州的某个地方有 |
[04:08] | And in the Gilmore house? | 那在gilmore家呢? |
[04:10] | – Who wants cheese? – Me, please. | – 谁想要芝士? – 我 谢谢 |
[04:13] | Kittens in the toilet poster? | 小猫坐在马桶里的张贴画? |
[04:15] | – Another one? – This one’s signed. | 又一个? 这个是有签名的 |
[04:18] | There’s a man in my kitchen! Somebody call the constable. | 有个男的在我的厨房里! 快报警 |
[04:21] | – Your mom’s a fruitcake. – Fruitcakes by the door, please. | – 你妈是个水果蛋糕(也指疯子) – 水果蛋糕请放到门口 |
[04:24] | Goodbye, Rory. I wish you luck with everything. | 再见 Rory 希望你~一切顺利 |
[04:27] | I appreciate that. | 谢谢 |
[04:29] | Okay, so rummage sale’s Sunday. Today’s Tuesday. | 好吧 那么慈善拍卖是在星期天 今天是星期二 |
[04:32] | At this rate we’re going to be sleeping in the yard by Thursday. | 照这种速度 星期四的时候我们就要睡到院子里去了 |
[04:35] | We’ve got to get this stuff out of the living room. | 我们得把这些东西从客厅里弄出去 |
[04:37] | – Hello. – Go away. | – 你好 – 走开 |
[04:39] | I have a full set of dishes. | 我有一套完整的碟子 |
[04:40] | – Come on in, Taylor. – Dishes in the kitchen, please. | – 进来 Taylor – 碟子请放到厨房 |
[04:44] | Okay, but I have to explain something first. | 恩 但是我要先解释一下 |
[04:46] | – Fine, go ahead. – The butter dish has a small chip in it. | – 恩 说吧 – 那个黄油碟子有个小裂缝 |
[04:49] | – Safety tip. Got it. – It’s fine. | – 安全提示 知道了 – 那不会有问题的 |
[04:51] | I filed down the chip. If you place it strategically on the table, nobody’ll know. | 我已经把裂缝挫平了 如果你把盘子竖着放到桌上 不会有人发现的 |
[04:55] | Taylor, would you like to write an instruction manual for the dishes? | Taylor 你是不是想要给盘子写个安全使用手册? |
[05:00] | – Could I? – Notepad’s in the kitchen. | – 可以吗? – 厨房里有便条纸 |
[05:07] | That’s nice. | 这个不错 |
[05:11] | – Put that back. – But it has rhinestones on it. | – 把那个放回去 – 但是上面有人造钻石啊 |
[05:13] | The point of this is to get crap out, not trade it in for new crap. | 这个拍卖会的意义是把废物弄出去 不是再换一堆新废物回来 |
[05:16] | – Are you seeing this? – Yes, I am. | – 你看到这个了吗? – 嗯 看着呢 |
[05:19] | I don’t think you are, because if you were… | 我不认为你看到了 因为如果你看到了 |
[05:21] | you would see that this obviously has ‘Lorelai’ written all over it. | 你会看到上面写满了“适合Lorelai” |
[05:24] | – Fine. We’ll get rid of it at next year’s sale. – Thank you. | – 好吧 我们明年再把这个弄走 – 谢谢 |
[05:29] | – You guys are gonna love me. – We already love you. | – 你们会爱上我的 – 我们已经爱着你了 |
[05:32] | – No, I mean you’re gonna really love me. – We do. | – 不 我是说你们会“真的”爱上我的 – 我们是“真的” |
[05:35] | Trust me, you guys are gonna so love me. | 相信我 你们会爱死我的 |
[05:37] | The love is starting to fade now. | 爱现在开始消退了 |
[05:39] | I have here in my hand, as requested by Ms. Lorelai Gilmore… | 我现在手里正拿着四张 应Ms. Lorelai Gilmore的要求弄到的 |
[05:42] | four fabulous tickets to The Bangles at the Pastorella theater on Saturday. | 星期六晚上Pastorella剧院The Bangles的 演唱会入场券! |
[05:47] | – What? – No! | – 什么? – 不会吧! |
[05:49] | – You love me? – Baby, do I. | – 你爱我吗? – 宝贝 还用问吗 |
[05:51] | – These look like good seats. – Ninth row, aisle. | – 这看起来位置不错 – 第九排 靠走廊 |
[05:53] | I can’t believe you got me my tickets. How did you score these? | 我不能相信你弄到了我要的票! 你怎么弄到的? |
[05:56] | – Remember the Birnbaum wedding? – Fiji Fantasy? | – 还记得那个Birnbaum的婚礼吗? – 那个斐济的梦幻? |
[05:58] | Yes. They were so thrilled with the volcano cake… | 恩 他们爱死那个火山蛋糕了 |
[06:00] | they wanted to do something nice for me. | 所以他们想为我做点什么 |
[06:02] | Since Mr. Birnbaum runs a ticket agency, and I knew you were dying to go… | 既然Birnbaum先生在经营一个票务公司 而我又知道你想那场演唱会想疯了 |
[06:06] | – so I asked him if he could… – Make four girls very happy. | – 所以我问他能不能…… – 让四个女孩兴奋一下 |
[06:09] | – Yeah, and he did. – Huzzah for the Birnbaums! | – 是的 他答应了 – Birnbaums万岁! |
[06:12] | Sookie, if you got four tickets, and you and mom go… | Sookie 既然你有4张票 你和妈妈要去 |
[06:15] | then that means… | 那意味着…… |
[06:17] | One for you and one for Lane. | 另外两张给你和Lane |
[06:19] | Chickadee! | 太好了! |
[06:21] | This is gonna be a very special night. You know what a special night deserves? | 那会是个非常特别的晚上 你知道一个特别的晚上需要什么吗? |
[06:25] | What? | 什么? |
[06:27] | – A new outfit. – Mom. | – 一件新外衣 – 妈妈 |
[06:28] | – Yes. – No. | – 好吧 – 不好 |
[06:30] | What could the problem be? | 会有什么问题呢? |
[06:32] | As I mentioned yesterday, we will be holding a debate next week. | 我昨天说过了 我们下个星期要开场辩论会 |
[06:37] | Your subject: Did Charles I receive a fair trial? | 你门的话题是: 查理一世是否得到了公平的判决 |
[06:41] | The pros will represent the Parliament… | 正方将代表国会 |
[06:44] | who deemed they had sovereignty. | 他们认为自己拥有最高权力 |
[06:45] | The cons will represent the monarch… | 反方将代表皇室 |
[06:47] | and try and prove that the charge against him was not legal. | 试图证明对查理一世的审判是非法的 |
[06:51] | What is fascinating, Mr. Dugray? | 那有什么吸引你的 Dugray先生? |
[06:55] | Nothing, Ms. Caldecott. | 没什么 Caldecott女士 |
[06:57] | Nothing, Mr. Dugray? | 没什么吗? Dugray先生 |
[07:00] | My notes are fascinating, Ms. Caldecott. | 我的笔记很吸引我 Caldecott女士 |
[07:03] | Yes, they are fascinating, Mr. Dugray. | 是的 它们的确很吸引人 Dugray先生 |
[07:06] | As I was saying… | 像我说过的 |
[07:07] | the pro and con teams will each have two minutes and thirty seconds… | 正方和反方都将有2分30秒的时间来做介绍 |
[07:10] | for introductions, six minutes to debate… | 6分钟的时间来做辩论 |
[07:13] | three minutes for conclusions… | 3分钟的时间做总结 |
[07:15] | and five minutes for questions from the audience. | 还有5分钟的时间回答观众提问 |
[07:18] | The winner shall be decided by a hand count from the rest of the class. | 我们将通过班上其余同学举手表决选出胜者 |
[07:22] | Does that sound like fun, Mr. Dugray? | 那听起来有意思吗 Dugray先生? |
[07:26] | – What? – The debate. Does it sound like fun? | – 什么? – 辩论会 它听起来有意思吗? |
[07:29] | – Yes, it does. – It does, doesn’t it, Mr. Dugray? | – 嗯 有意思 – 很有意思 不是吗? Dugray先生 |
[07:33] | It absolutely does, Ms. Caldecott. | 它绝对有意思 Caldecott女士 |
[07:35] | More fun than staring at Ms. Gilmore’s ear? | 比看着Gilmore小姐的耳朵还有意思? |
[07:39] | – Yes, Ms. Caldecott. – I think so, too. | – 是的 Caldecott女士 – 我也这么认为 |
[07:42] | Okay. Any questions? Good. I’ll assign your teams. | 好了 有什么问题吗? 好的 我们来分下组 |
[07:46] | You, you, you, and you, con. | 你 你 你 还有你 做反方 |
[07:50] | You, you, you, and you, pro. | 你 你 你 还有你 做正方 |
[07:54] | – Who did she point to? – Well, I think she… | – 她刚才都指了谁了? – 嗯 我觉得她指了…… |
[07:57] | You, you, you… | 你 你 你…… |
[07:58] | – Excuse me, Ms. Caldecott. – Ms. Geller? | – 不好意思 Caldecott女士 – Geller小姐? |
[08:01] | I wasn’t sure who you pointed to just now. | 我没看清你刚才都指了谁了 |
[08:04] | Let’s see. You, Ms. Lynn, Ms. Grant, and Ms. Gilmore. | 让我看看 你 Lynn小姐 Grant小姐和Gilmore小姐 |
[08:07] | – Are you sure? – Yes, I am, but thank you for asking. | – 你确定? – 是的 我确定 谢谢你及时问了 |
[08:12] | Okay, you… | 好吧 你 |
[08:14] | you, you, and you, pro. | 你 你 还有你 做正方 |
[08:17] | You and you, con. | 你和你 反方 |
[08:21] | – So I guess we should make a plan. – To do what? | – 我想我们得弄个计划 – 弄个计划来干什么? |
[08:24] | To work out our debate, Madeline. | 准备辩论会 Madeline |
[08:26] | – Yeah, right. – We need a place to work. | – 嗯 对 – 我们得找个学习的地方 |
[08:28] | – My house is out. – Why? | – 我家不行 – 为什么? |
[08:30] | – Because it is. – We need a reason. | – 就是不行 – 得有个理由吧 |
[08:32] | My mother is having the entire place redone. | 我妈在把整个房子重新装修 |
[08:34] | She wants all evidence of my father out of there. | 她想把我爸爸所有的痕迹都给抹掉 |
[08:36] | So unless you want to sit on no furniture… | 所以 要不你们就坐在地上 |
[08:38] | and watch Harvey Fierstein impersonators rip up the carpet… | 看着三个模仿Harvey Fierstein(同性恋明星) 的人撕地毯 |
[08:41] | paint everything white and call it ‘Angel’s Kiss’… | 把每一样东西涂白 还称它们为“天使之吻” |
[08:44] | then we’re going to have to find somebody else’s house. | 要不我们就要找个别的地方 |
[08:47] | – My brother has the measles. – My mom’s having an affair. | – 我弟弟得了风疹 – 我妈正在恋爱 |
[08:52] | I guess we could go to my house. | 我想 我们可以去我家 |
[08:55] | We’re having a town rummage sale, so it’s kind of a mess… | 我们在准备一个镇上的慈善拍卖 所以家里有些乱 |
[08:58] | but it’s there. | 但是还能待 |
[08:59] | Isn’t your house kind of far? | 你家是不是有点太远了? |
[09:01] | – It’s 30 minutes away by bus. – Bus? I don’t do bus. | – 搭公车30分钟 – 公车?我从不搭公车 |
[09:05] | – Lf you have a better suggestion… – l’ll drive. | – 如果你有个更好的提议…… – 我来开车 |
[09:08] | – Okay. So then, tomorrow. – Tomorrow. | – 好吧 那么 明天见 – 明天见 |
[09:11] | Fine. | 嗯 |
[09:13] | – Hey, Paris. – Tristan, hi. | – 嗨 Paris – Tristan 嗨 |
[09:15] | I was really hoping we’d be in the same group. | 我刚才真希望我们能分到一组 |
[09:18] | – You were? – Yeah. | – 真的吗? – 嗯 |
[09:19] | We’d make the long hours of studying go by a lot faster. | 我们能让那漫长的学习时间走得快些 |
[09:23] | Plus, you and me on the same team. We’d wipe the floor with the others. | 而且 你和我一组 我们会令所有的对手都五体投地的 |
[09:27] | I guess we’ll just have to pair up on something else then, huh? | 我想我们只能寄希望于以后再搭档了 |
[09:30] | – That would be good. – Yeah, it would. | – 那会很棒的 – 嗯 那会的 |
[09:32] | I’ll see you later. Bye, Madeline. Bye, Louise. | – 待会见 – 再见 Madeline 再见 Louise |
[09:36] | Tristan suddenly has very big eyes for you, Grandma. | Tristan刚才忽然睁眼看你了 外婆 |
[09:40] | – Lucky. – Stop it. He’s just being nice. | – 运气不错呀 – 别说了 他不过是想表现得友善些 |
[09:42] | – He should be so nice to me. – And me. | – 他应该对我也友善些 – 还有我 |
[09:44] | We need to get to class. | 我们要去上课了 |
[09:52] | – Tomorrow. – Wow. | – 明天 – 哇 |
[09:53] | – Yep. – All three of them? | – 嗯 – 3个都来? |
[09:55] | ‘Double, double, toil and trouble.’ | “成双成对 烦恼一堆”(原文为莎翁台词) |
[09:58] | It should make for an interesting afternoon. | 那应该会是个不错的下午的 |
[10:00] | ‘With the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.’ | “拇指一歪 坏事就来”(原文为莎翁台词) |
[10:03] | – You’re doing well in Shakespeare class? – Not bad. | – 你在莎士比亚研究课上学得不错啊? – 还不错 |
[10:05] | – Good. – Thanks. | – 很好! – 谢谢 |
[10:07] | So what’s the plan? | 那么你计划怎么做? |
[10:08] | We’ll ask if I can go to a play tomorrow night with you and Lorelai. | 我们要去问问说 我能不能明天晚上同你和Lorelai一起去看场戏 |
[10:12] | – A play? – I think that’s the safest word. | – 看场戏? – 我觉得那是最安全的说法了 |
[10:14] | ‘Show’ or ‘concert’ would be very bad. | “演出”或者“演唱会”可不会有好效果 |
[10:15] | – What about saying it’s a movie? – Too far from the truth, almost a lie. | – 说是场电影怎么样? – 离真相太远了 差不多能算上说谎了 |
[10:19] | But a play’s not a lie? | 但是“戏”就不算说谎? |
[10:20] | It’s far enough from the truth that it might work… | 它离事实够远 有可能让我达到目的 |
[10:23] | but close enough to the truth… | 但是又不是那么远 |
[10:24] | that I think I could negotiate a purgatory stint, if forced to. | 所以我到时候还能有权要求把惩罚减为 短时忏悔 |
[10:28] | – Play it is. – Okay. We’re going in. | – 那就说戏好了 – 嗯 我们进去吧 |
[10:31] | – Are you sure it’s an original Queen Anne? – Yes, original. | – 你确定这是安妮女王时期的真品? – 是的 是真品 |
[10:35] | – The joints look wrong. – Joints are fine. | – 接头看上去不像 – 接头没问题 |
[10:36] | – They look new. – Nothing’s new. Whole store is old. | – 它们看上去很新 – 没东西是新的 整个店子都很旧 |
[10:39] | Do you have a certificate or a letter saying that it’s old? | 你有没有保证书或者信保证质量? |
[10:42] | – Yes, l’ll write a letter. – Okay. | – 当然 我会给你写封信的 – 好吧 |
[10:45] | I guess if it’s really old, l’ll take it. | 我想 如果它真的那么老的话 我买了 |
[10:48] | We appreciate your business. | 我们感激您的光顾 |
[10:50] | She just made a sale. Now’s a good time. | 她刚赚了一笔 现在是个好机会 |
[10:53] | Hi, Mama. | 好啊 妈妈 |
[10:54] | – What’s wrong? – Nothing. | – 出什么事了? – 没事 |
[10:56] | – You look flushed. – I do? | – 你脸红了 – 我有吗? |
[10:57] | You ate candy, doughnut, or Hostess fruit pie? | – 你吃了糖?- 没有 – 甜甜圈? – 没有 – 水果派? – 没有 |
[10:59] | No, nothing. I’m fine. | 不 我什么都没吃 我很好 |
[11:00] | – Hello, Mrs. Kim. – Rory. | – 你好 金太太 – Rory |
[11:02] | – Can I talk to you for a minute? – I’m busy. | – 我能和你谈谈吗? – 我很忙 |
[11:04] | I know. Could I could go somewhere tomorrow with Rory and her mom? | 我知道 我只是想问我明天可以 和Rory还有她妈妈一块出去吗? |
[11:07] | – Tomorrow’s church. – This would be after that. | 明天要去教堂 在去了教堂之后去 |
[11:09] | After church we think about what we heard in church. | 去了教堂之后我们要反思 我们在教堂听到的教诲 |
[11:12] | I could think about what I heard in church on the way to the show. | 我可以在去看演出的路上反思 |
[11:15] | – Show? – Play. | – 演出? – 戏 |
[11:16] | Not show, play. It’s a play, Mama. | – 不是演出 是场戏 -是场戏 妈妈 |
[11:18] | Tell me about this play. What’s it about? | 跟我说说这场戏 这场戏都演些什么? |
[11:21] | It’s about a group of people who own instruments… | 演一群有乐器的人…… |
[11:25] | and stand in front of other people, holding them. | 站在大家面前 拿着那些乐器 |
[11:28] | – What? – I’m not sure what it’s about. | – 什么? – 我也不清楚它是讲些什么的 |
[11:31] | – We could find out. – You find out, then we talk. | – 我们会弄清楚的 – 你们去弄清楚 然后我们再谈 |
[11:34] | Excuse me. I’d really like that letter, if you don’t mind. | 不好意思 如果你不介意 我很想看看那封信 |
[11:37] | Yes, l’m coming. | 好的 这就来 |
[11:41] | How’s that purgatory negotiation looking? | 那个“短时忏悔”现在看起来怎么样? |
[11:44] | Not good. | 不太好 |
[11:45] | – What do we do now? – I’ll ask again later. | – 那我们现在怎么办? – 我待会会再问一次的 |
[11:48] | – Call me if you need anything. – Thanks. I will. | – 如果你有任何需要 打电话给我 – 我会的 谢谢 |
[12:21] | If you want coffee, you’ll have to wait. | 如果你想喝咖啡 你就得等等 |
[12:23] | Someone put a sign for the rummage sale on your window. | 有人在你的橱窗里贴了个慈善拍卖的广告 |
[12:26] | You can have decaf now if you’re in a hurry. | 如果你很急 你现在可以喝低咖啡因的 |
[12:28] | You should call the cops about this. | 你应该打电话给警察告诉他们这件事 |
[12:29] | We know how you feel about public displays of town affection. | 我们知道你有多讨厌公开宣传镇上的活动 |
[12:32] | Your mom asked me to put it there, okay? | 你妈让我贴的 行了吧? |
[12:34] | – And you said yes? – She’s not real good with no. | – 然后你答应了? – 你不答应她 她可不好对付 |
[12:37] | No, she’s not. | 是的 她确实不好对付 |
[12:38] | Every second you laugh at me is one second longer you wait for coffee. | 你每多笑我一秒 你就得多等一秒才能拿到你的咖啡 |
[12:42] | Sorry. No laughing. | 对不起 再不笑了 |
[12:50] | Margaret Atworthy dropped off three boxes of City Council potholders… | Margaret Atworthy 刚刚送来了三箱市委会的布垫 |
[12:54] | and begged me to take her grandson. People are getting crazy, man. | 并且求我一起收下她的孙子 人们都疯了 伙计 |
[12:59] | – What? – What are you wearing? | – 怎么了? – 你穿的什么? |
[13:01] | We’ve already argued about the sweatshirt. | 关于这件衣服我们已经争过了 |
[13:03] | Yes, but we have not argued about the hat. | 是的 但是我们没争过这顶帽子 |
[13:05] | – What hat? – The one on your head, Annie Oakley. | – 什么帽子? – 你头上的那顶 Annie Oakley(神枪手) |
[13:08] | Great, isn’t it? | 很棒 不是吗? |
[13:09] | It’s nice you’re trying to single-handedly rebuild a bridge… | 你想一个人就重修那座桥的确不错 (慈善拍卖的钱将用去修桥) |
[13:12] | but stop buying other people’s junk. | 但是你不要再买别人的垃圾了 |
[13:14] | Money goes to charity. I look cute. Case closed. | 钱被用来做慈善了 我看起来很棒 争论结束 |
[13:16] | Finally, the coffee cavalry arrives. | 咖啡骑士终于来了 |
[13:18] | – What do you think you’re wearing? – A hat. | – 你知不知道你身上的是什么? – 一顶帽子 |
[13:20] | – Take that off. – What? | – 脱下来 – 什么? |
[13:22] | – That is not yours. Take it off. – But l’ll have hat hair. | – 那不是你的 脱下来 – 但是我的头发已经弄乱了 |
[13:24] | – I’m talking about the sweatshirt. – Calm down. | – 我是在说你的衣服 – 冷静 |
[13:27] | That is not yours. | 那不是你的 |
[13:28] | No, I found it in the bags of stuff for the sale. | 确实不是 但是我从捐来的衣服里找到的 |
[13:30] | So you just find something and take it? Is that it? | 那么你就从捐来的衣服里找自己喜欢的 然后就据为己有?是不是? |
[13:33] | – No, I paid for it. – So that makes it all right? | – 没有 我付过钱了 – 那你这么做就对啊? |
[13:35] | It makes it legal. What is the matter with you? | – 那让事情合法了 – 你怎么了? |
[13:37] | – Nothing’s the matter. – Luke. | – 没什么 – Luke |
[13:39] | Pour your own coffee. | 自己倒自己的咖啡吧 |
[13:56] | Okay. Just a question. Did anyone in town keep anything? | 好吧 就一个问题 这个镇上还有人留着点什么吗? |
[13:59] | – Doesn’t look like it. – I’ll never be civic-minded again. | – 看起来不像 – 我再也不会热心公益了 |
[14:02] | You’re doing a good thing. | 你在做一件好事 |
[14:04] | – Sookie? – I’m okay. | – Sookie? – 我没事 |
[14:06] | – Wave an arm. – Here. | – 招招手 – 这儿 |
[14:09] | I got you. | 找到你了 |
[14:12] | Hold on. Something down here likes me. | 等等 这底下好像有个东西很喜欢我 |
[14:15] | I’m good. Hold on. Up, please. | 我没事 拉着我 拉一下 谢谢 |
[14:18] | Jeez, this stuff is like Tribbles. | 天哪 这些东西看起来像是会繁殖的小虫 |
[14:21] | Thank God, just in time. | 谢天谢地 来得正是时候 |
[14:22] | Grab a bag and move it to this side of the room. | 随便拿个包 然后把它放到房间的另一边去 |
[14:24] | Be very careful. This pile tried to eat Sookie. | 你得小心点 这些东西刚刚想吃掉Sookie |
[14:26] | Maybe I should sic it on Paris when she gets here. | 也许我可以让它们在Paris来的时候出击 |
[14:29] | God, that’s right. You’re studying here today. | 天啊 对了 你们今天要在这儿学习 |
[14:31] | – Any minute, actually. – This place is such a pit. | – 事实上 随时都可能开始 – 这地方太像个垃圾堆了 |
[14:34] | Don’t worry about it. | 妈 别担心这个 |
[14:35] | They’ll come in, make a face, say something snotty… | 她们会走进来 做个鬼脸 说些讽刺的话 |
[14:38] | we’ll study, they’ll leave. | 我们开始学习 她们就可以走了 |
[14:39] | I’m looking forward to this whole day being over. | 我很期待这天能赶快完 |
[14:41] | – Then I can concentrate on the concert. – Yeah. | – 那么我就能把注意力放到演唱会上了 – 是啊 |
[14:44] | Lorelai, sweetheart, would you come outside, please? | Lorelai 亲爱的 你能出来一下吗? |
[14:46] | I want to know where you want me to put these. | 我想知道你希望我把这些放到哪儿 |
[14:49] | Coming, Patty. | 就来了 Patty |
[14:50] | Two very large porcelain squirrels. | 两个巨大的瓷松鼠 |
[14:54] | – Set them free. – Will do. | – 把它们放生吧 – 遵命 |
[15:01] | Wow! These are great. | 哇! 这些真不错啊 |
[15:05] | They’ll really come in handy when we organize… | 到我们真正组织那场讨论过的大游行的时候 |
[15:08] | that giant marching band we’ve been talking about. | 它们正好都用得上 |
[15:10] | I danced on these drums at the Copacabana… | 1969年的时候 |
[15:14] | in 1969. | 我在科巴卡巴纳的时候在上面跳过舞 |
[15:15] | – Wow. – It was a great act. | – 哇 – 是啊 那可是场很棒的演出 |
[15:18] | – I wore bananas. – Please tell me you have a picture of that. | – 我当时穿着香蕉 – 千万不要告诉我你没留下照片 |
[15:22] | A lot of memories happened on these drums. | 那些鼓上留下了那么多回忆 |
[15:26] | But I guess it’s time to move on. | 但是我猜是时候继续生活了 |
[15:29] | Yeah, sure. | 嗯 当然 |
[15:31] | Now you’ll have room for that enormous tuba… | 现在你可有地方放那些你想要的 |
[15:33] | you’ve had your eyes on. | 巨大的低音号了 |
[15:37] | Leave these here. | 把它们留在这儿吧 |
[15:41] | Yeah, you, too. Bye. | 嗯 你也一样 再见 |
[15:46] | – That was Lane. – What’s the verdict? | – 是Lane – 怎么样? |
[15:49] | She decided to be stupid and tell her mother the truth… | 她决定蠢一点所以跟她妈妈说了实话 |
[15:52] | that she wanted to go to a rock concert with us tonight in New York. | 说今晚想和我们一块去纽约看场摇滚演唱会 |
[15:55] | Stupid. | 真笨 |
[15:57] | – I’m so sorry. – I’m making coffee. | – 真遗憾 – 我去煮咖啡 |
[16:00] | This looks really familiar. | 这看起来真眼熟啊 |
[16:02] | That’s mine. I saw it first… | 那是我的 我先看见的 |
[16:04] | and then I bought it, so it’s mine now. | 然后我把它买下来了 所以现在是我的了 |
[16:06] | Really? Who brought it in? | 是吗?谁拿来的? |
[16:08] | I think Luke did, and judging by his very hostile reaction… | 我想是Luke 根据他极度富有敌意的反应 |
[16:11] | he wasn’t done wearing it yet. | 他还没有穿够呢 |
[16:13] | – Oh, my. I wonder if… – What? | – 哦 天哪 我猜这该不会是…… – 什么? |
[16:16] | I bet this was Rachel’s. | 我打赌这以前是Rachel的 |
[16:18] | Oh, my God, Rachel’s? | 哦 我的天啊 Rachel的? |
[16:20] | Rachel? Who’s Rachel? | Rachel? 谁是Rachel? |
[16:22] | Rachel was Luke’s very serious girlfriend. | Rachel是Luke以前认真交往的一个女朋友 |
[16:25] | – It does look like her. – When did Luke have a girlfriend? | – 看起来确实像她的 – Luke什么时候有过女朋友? |
[16:28] | This must have been, what, five, six years ago? | 那大概是五六年前的事了吧? |
[16:31] | Did she break that man’s heart. It was terrible. | 她伤透了那个男人的心 惨极了 |
[16:34] | How did I not know about this? | 怎么我从来都没听说过这些? |
[16:36] | Honey, you had an 11-year-old kid, and you were just moving into this house. | 亲爱的 你有个11岁的孩子 而且你也刚搬到这座房子里来 |
[16:39] | Plus Rachel traveled a lot. She was a photographer. | 再加上Rachel经常旅行 她是个摄影师 |
[16:42] | – Archaeologist. – Really? | – 考古学家 – 真的吗? |
[16:43] | Or flight attendant. | 或者是个空姐 |
[16:45] | I can’t believe I never even heard about it. | 我不敢相信我甚至听都没听说过这些 |
[16:47] | At least, I think so. | 至少 我觉得是的 |
[16:48] | Luke never talks about it. No one else likes to talk about it… | – Luke从来不提它 – 没有人愿意提它 |
[16:51] | ’cause he could kill you with that coffeepot if he wanted to. | 因为只要他想 他就可以用那个咖啡壶砸死你 |
[16:56] | I never pictured Luke having a girlfriend or a broken heart. | 我从没想象过Luke有个女朋友 或者为人伤心 |
[17:00] | I would keep this hidden if I were you. | 如果我是你 我就什么都不会说 |
[17:03] | I’ve got to be going. Trampoline class at 2:00. | 我得走了 2点有蹦床课 |
[17:06] | – Bye, Patty. – Bye-bye. | – 再见 Patty – 再见 |
[17:08] | Thanks for the drums. | 谢谢你带来的那些鼓 |
[17:10] | These all need to be mended. | 这些都需要补一补 |
[17:12] | – My room. – Okay. | – 放到我房间去 – 好的 |
[17:22] | Rory, I think your friends are here. | Rory 我想你的朋友们到了 |
[17:26] | She must be one great baby-sitter, to earn enough money for that car. | 她一定平常帮不少人看孩子 才攒了钱买了那辆车 |
[17:30] | Let’s just get this over with. | 让我们尽量早早了事吧 |
[17:32] | Take heart, my dear. Suffer today, party tonight. | 振作起来 亲爱的 白天煎熬 晚上派对 |
[17:37] | – Hi – Hi – Hi. – Hi. | |
[17:40] | Come on in. | 进来 |
[17:46] | – So did you guys find it okay? – There’s no sign on this street. | – 一路上还好找吧? – 这条街上一个标示都没有 |
[17:50] | That’s why I told you to turn right at the big rooster statue. | 那就是为什么我告诉你们 要在大公鸡的雕塑那儿右转 |
[17:53] | – I thought you were kidding. – No, we never kid about Monty. | – 我以为你在开玩笑 – 不 我们从不开Monty的玩笑 |
[17:56] | – Monty? – Monty, the rooster. | – Monty? – Monty 那只公鸡 |
[17:59] | Monty the Magnificent. | Monty 那个奇观 |
[18:00] | – Everybody, this is my mom. – Lorelai. | – 大家 这是我妈妈 – Lorelai |
[18:02] | This is Louise, Madeline, and Paris. | 这是Louise Madeline 和Paris |
[18:06] | Very good girl-group names. | 一群不错的女孩名字 |
[18:11] | Sorry about the house of horrors here. | 很抱歉房子这么恐怖 |
[18:13] | Some crazy lady volunteered to lead this charity thing. | 一个疯女人自愿帮忙组织这个慈善活动 |
[18:16] | We’re trying to get her some help. So make yourselves comfortable. | 我们正试着给她点帮助 随意吧 |
[18:19] | – Just yell when you guys want pizza. – Okay. | – 你们要批萨的时候就叫一声 – 好的 |
[18:24] | So, do you guys want to work in here or in the kitchen? | 那么你们是想在这儿还是到厨房学习 |
[18:27] | Whatever. | 无所谓 |
[18:29] | Okay. | 那好吧 |
[18:35] | Okay. So here’s how it should go: | 好吧 这就是我们的安排 |
[18:37] | Madeline will do the introductions, l’ll handle the debate… | Madeline来作介绍的部分 我来作辩论 |
[18:40] | Rory will do the conclusion, and Louise will take questions. | Rory 来做总结 Louise来回答提问 |
[18:44] | Why do you automatically get to handle the debate? | 为什么你自动就负责辩论了? |
[18:46] | Because l’m the most experienced at it. | 因为我最有经验 |
[18:48] | Trust me, you want her to handle it. She never gives up. | 相信我 你会让她辩论的 她永远不会放弃 |
[18:51] | Le pit bull. | 就像比特犬 |
[18:53] | – So what is all this stuff? – It’s for a big town rummage sale. | 这都是些什么? 是镇上一场拍卖的义卖品 |
[18:57] | – Like a charity thing? – Yeah. | 是慈善拍卖吗? 是的 |
[18:58] | There’s an old bridge falling apart, and the town’s trying to save it. | 有座桥要塌了 镇上打算重新修护一下 |
[19:02] | – Cool hat. – Put that down. It’s used. | – 好酷的帽子 – 把那放下 那是戴过的 |
[19:05] | – Vintage, dear. – Filthy, darling. | – 古董 亲爱的 – 脏!亲爱的 |
[19:07] | There’s a store near my therapist’s office who has the best vintage clothes. | 我们家庭医生的办公室隔壁有家很棒的店 里面收藏有最好的古董服饰 |
[19:11] | I found an original Pucci top for practically nothing. | 我基本上没花钱就从那儿弄回了件 Pucci的上衣 |
[19:14] | Pucci is very big right now. | Pucci 现在可是很有名啊 |
[19:16] | – Is this a Pucci? – No, that’s a Patty. | – 这是件Pucci吗? – 不是 那是件Patty |
[19:18] | – A Patty? – Miss Patty. | – 一件Patty? – Miss Patty |
[19:20] | She’s a dance teacher here. These are some of her old costumes. | 她是这儿的一个舞蹈老师 这些都是她原来的服装 |
[19:23] | Here, Paris. Tristan might like this. | 给 Paris Tristan 大概会喜欢这个 |
[19:26] | Can we just work, please? | 拜托 我们能学习了吗? |
[19:28] | I would love to have a boyfriend that looked like Tristan. | 我真想有个像Tristan一样的男朋友 |
[19:31] | Your boyfriend’s no slouch either. | 你的男朋友还不错啊 |
[19:33] | – No, he’s not. – Yes, 6’2′ and feisty. | – 不 他不怎么样 – 怎么不是 1米87还精力充沛 |
[19:37] | So how’s it going? Are you two still Joanie Loves Chachi? | 你们俩怎么样了? 还那么“一唱一和”吗? |
[19:39] | – God, I hope not. – You are still together, aren’t you? | – 天啊 但愿不要 – 你们还一起 是不是? |
[19:42] | – We’re still together. – How long has it been? | – 还在一起 – 多久了? |
[19:44] | – I don’t know. – You do, too. | – 我不知道 – 你当然知道 |
[19:46] | – About a month. – Lifers. | 大概一个月吧 哦~真是爱你到永远阿 |
[19:50] | – Jeez. – We have a debate to organize here… | – 天啊 – 我们有个辩论会需要去考虑 |
[19:52] | and this conversation is veering towards the subject of French kissing… | 而这场谈话就快要变成讨论法国式接吻 (你知道的啦~) |
[19:56] | and glitter eye shadow: Trashy or trendy? | 或者亮彩眼影了――过时还是时尚? |
[19:58] | I have no intention of being humiliated in front of the whole class… | 我可不打算在全班人面前丢脸 |
[20:01] | because we had to study in the middle of a carnival… | 因为我们只能在一堆嘉年华服饰的包围下学习 |
[20:04] | and you two couldn’t keep your eye on the prize. | 而你们两个始终不能把视线转移到正事上来 |
[20:06] | I want to win and I am going to win. | 我想要赢 我也一定要赢 |
[20:13] | So, how good of a kisser is Paul Bunyan anyway? | 那么 你那位Paul Bunyan(伐木巨人) 的吻技到底如何? |
[20:24] | Okay. Does anybody in town have a peg leg? | 好吧 镇上有没有人有条假腿? |
[20:28] | – No. – Hem these. | – 没有 – 把这个弄好 |
[20:32] | – So, tell me more about this Rachel. – Why are you so curious? | – 再给我说说这个Rachel – 你怎么这么好奇? |
[20:36] | Because everybody in town knows everything about it… | 因为镇上的每个人都知道她的每件事 |
[20:39] | – and I don’t like to be out of the loop. – It’s old news. | – 我不喜欢自己被排除在外 – 那是旧新闻了 |
[20:42] | Yes, but l’m fascinated. I mean… | 是的 但是我很感兴趣 我是说 |
[20:44] | I go to Luke’s once a day. Sometimes twice. | 我每天都去Luke’s 有时候一天两次 |
[20:47] | Three times if Michel’s talked to a relative and his accent’s gotten thicker. | 如果Michel和他的一个亲戚说了话 而变得口音更重 我会去三次 |
[20:51] | I feel I should know the whole story. What happened? Where’d she go? | 我觉得我应该知道那整个故事 发生了什么? 她去了哪儿? |
[20:54] | Rachel liked to move around a lot. She was a very adventurous person. | Rachel喜欢到处搬来搬去 她是个喜欢冒险的人 |
[20:59] | She loved to climb things, and fling herself off cliffs… | 她喜欢攀岩 从悬崖上一跃而下 |
[21:02] | and dive into these really tiny lakes… | 潜入那些小湖里 |
[21:05] | and ride big wild horses, and fly planes. | 骑烈马 开飞机 |
[21:08] | – So she was Wonder Woman. – She was to Luke. | – 这么说她是个神奇女侠啦?! – 对Luke来说的确是 |
[21:11] | – I thought they were gonna get married. – What happened? | – 我以前以为他们会结婚的 – 那后来发生了什么呢? |
[21:14] | The rumor is that Stars Hollow was too small for her. | 谣言是说Stars Hollow对她来说太小了 |
[21:17] | She wanted to live somewhere more exciting. | 她想到个更刺激的地方生活 |
[21:19] | But Luke didn’t. | 但是Luke不想 |
[21:20] | You know Luke. Lived here all his life. | 你知道Luke的 一辈子都住在这里 |
[21:23] | He wouldn’t even go away to college. | 他甚至都不愿意离开这儿去上大学 |
[21:26] | I think we’re gonna have to bury him in that diner. | 我觉得我们将来会把他埋在那个小餐厅底下 |
[21:29] | – It’s sad. – Yeah. | – 很悲惨阿 – 恩 |
[21:31] | Okay. I am done here. I’m gonna stop by the Inn for a while. | 好了 我做完了 我要去旅馆待会儿 |
[21:35] | Then l’m gonna go home and change for the show tonight. | 然后我会回家 换套衣服去今晚的演唱会 |
[21:38] | – We leave at 6:00. – I will be here. Bye. | – 我们6:00出发 – 我会准时到的 再见 |
[22:00] | We’ll need the actual quotes, so learn them by heart. | 我们要用准确的原文 所以你们要用点心记下来 |
[22:02] | What about using notecards? | 不能用便条纸吗? |
[22:04] | Notecards look sloppy. We will know our information. | 便条纸看上去太随便了 我们会记住的 |
[22:06] | – But the other teams will use notecards. – And they’ll lose. | – 但是其他组可以用便条纸啊 – 所以他们会输的 |
[22:09] | – Bye, girls. Rory, see you tonight! – Bye, Sookie. | – 再见 女孩子们 Rory 今晚见 – 再见Sookie |
[22:12] | What’s tonight? | 今晚有什么活动吗? |
[22:13] | We have tickets to see The Bangles at the Pastorella theater. | 我们要去Pastorella剧院看The Bangles的演唱会 |
[22:16] | – In New York? – Yeah. | – 去纽约? – 恩 |
[22:18] | Sounds potentially not boring. | 听起来像是不错 |
[22:20] | It’s gonna be great. The seats are amazing. | 事实上 那会很棒的 座位好得不行了 |
[22:22] | – Who are you going with? – My mom and Sookie. | – 你准备和谁一块去? – 我妈还有Sookie |
[22:24] | – You’re kidding. – What? | – 你在开玩笑吧?! – 怎么啦? |
[22:25] | – You’re going to a concert with your mom? – Yeah. | – 你要和你妈一块去演唱会? – 嗯 |
[22:28] | I cannot imagine doing anything like that with my mom. | 我可不能想象和我妈一起做任何类似的事 |
[22:31] | We do stuff like this all the time. | 我们一天到晚做类似的事 |
[22:33] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 嗯 |
[22:35] | – How old is your mom, anyway? – Thirty-two. | – 你妈多大了? – 32 |
[22:38] | Young. | 很年轻啊 |
[22:39] | That means she had you when she was… | 那就是说她生你的时候…… |
[22:41] | She had her when she was 16. We’ve done the math. | 16岁 她生她的时候16岁 我们已经算过了 |
[22:43] | Can we ‘ooh’ and ‘ah’ about this quickly and get to work? | 我们能不能赶快惊讶两句然后继续学习? |
[22:46] | – Sixteen. I’m sixteen. – So am I. | – 16岁 我现在就是16岁 – 我也是 |
[22:50] | We’re all 16, okay. Everybody in this room is 16. | 我们都是16岁 好不好 这间房子里的每个人都是16岁 |
[22:53] | – Paris is right. We should work. – Thank you. | – Paris说得对 我们应该学习了 – 谢谢 |
[22:55] | – I can’t imagine having a baby at 16. – Then keep your knees shut. | – 我无法想象16岁的时候就有孩子 – 那就把你的大腿闭紧 |
[22:58] | Very nice. | 谢谢提醒 |
[23:00] | Do you think your mom is sorry she got pregnant so young? | 你觉得你妈后悔那么早就有了你吗? |
[23:03] | – Of course she is. – Why, thank you. | – 她当然后悔啦 – 为什么 真是谢谢你啊 |
[23:05] | – I didn’t mean that. I just meant… – I don’t think she’d recommend it… | – 我不是那个意思 我只是说…… – 我不认为她会建议别人像她一样 |
[23:09] | but I think she’s happy with how things turned out. | 但是我想她对一切都很开心 |
[23:11] | – I am? – Yes, you are. | – 我有吗? – 是的 你有 |
[23:13] | Okay. Just checking. I’m starving. Is it pizza time yet? | 好吧 只是确认一下 我饿啦 吃披萨的时间到了吗? |
[23:17] | – Are you guys hungry? – I am. | – 你们饿了吗? – 我饿了 |
[23:18] | – I can’t eat dairy. – Okay. | – 我不能吃奶制品 – 好的 |
[23:20] | One with cheese, one without. Cokes? | 一个放芝士一个不放 要可乐吗? |
[23:22] | – Yes, please. – Me, too. | – 要 谢谢 – 我也要 |
[23:25] | We’re never going to finish. | 我们一辈子都弄不完了 |
[23:26] | I find your mother completely fascinating. | 我觉得你妈迷人极了 |
[23:29] | Funny. So does she. | 有意思 她自己也那么觉得 |
[23:30] | – It’s almost like having a big sister. – And you like her, don’t you? | – 这就像有个大姐姐一样 – 你喜欢她 是吧? |
[23:34] | – She’s my best friend. – Truly, completely fascinating. | – 她是我最好的朋友 – 真的 真是太迷人了 |
[23:37] | – Rory, come in here a sec. – I’ll be right back. | – Rory 过来一下 – 我就回来 |
[23:45] | How’s it going in there? | 你们那儿进行得怎么样了? |
[23:47] | – Truly, completely fascinating. – Really? | – 真是真是太迷人了 – 是吗? |
[23:50] | We’ve basically gotten no work done at all. | 我们基本上什么都没做 |
[23:52] | Paris is having a meltdown, which is always fun. | Paris没法合群 那永远都很有趣 |
[23:54] | Sounds it. | 听起来是 |
[23:55] | And, I don’t know, we’ve just been talking. | 然后 我也不知道 我们只是在一块聊天而已 |
[23:59] | I think you’re actually making some friends here. | 我觉得你在这儿交朋友呢 |
[24:01] | Let’s not get ahead of ourselves. | 还是别瞎想了 |
[24:03] | They’ve just moved off the plan to dump the pig’s blood on me at prom. | 她们只是刚刚放弃在毕业舞会上 把猪血扔到我脸上的计划而已 |
[24:06] | Talking, chatting, no work being done. There’s friend potential going on. | 聊天 闲扯 什么事儿都没干成 听起来是有可能作朋友的人干的事儿 |
[24:10] | Maybe. With Louise and Madeline, at least. | 可能吧 至少和Louise和Madeline |
[24:12] | Two out of three formerly psychotic enemies. Not bad. | 两个都是原来的敌人 这可不错 |
[24:15] | There. Pop-Tart appetizers to tide you over until the pizza comes. | 给 果酱还有圆饼干 好在Pizza来前先垫一垫 |
[24:19] | Thanks. | 谢拉 |
[24:22] | Hey, I have kind of a crazy idea. | 嘿 我有一个有点疯狂的提议 |
[24:24] | That’s never comforting, coming from you. | 你从来不说什么好事 |
[24:27] | – Consider this, okay? – Okay. | – 只是考虑一下 好不好? – 恩 |
[24:28] | – We have four tickets to the show tonight. – Yes, we do. | – 今天晚上的演唱会我们有4张票 – 恩 是啊 |
[24:31] | – What if I give them to you? – What are you talking about? | – 如果我把它们全给你 你看怎么样? – 你在说什么? |
[24:34] | Seems like you guys have a bonding thing going on in there. It might be fun. | 看起来你们几个有些共同点 一块去可能会很不错的 |
[24:38] | – What about you? – You and I have bonded already. | – 那你怎么办呢? – 你和我已经有共同点了 |
[24:41] | If we bond any further, we’ll be permanently fused together. | 如果我们再找共同点 说不定要永远绑在一块了 |
[24:44] | You’ve talked about the concert since you heard about it. | 从你听到那场演唱会起你就一直在谈论它 |
[24:46] | – I can still go. – How? | – 我还是可以去的 – 怎么去? |
[24:48] | Sookie and I can buy cheap seats there. | Sookie和我可以到那儿以后 再买两张便宜的票 |
[24:50] | These tickets are ninth row, aisle. Dream seats. | 这些可是第九排靠走廊的票 是梦想中的好位置阿 |
[24:53] | You don’t have to do this. | 你不是非要这么做的 |
[24:54] | But you have three years of Chilton ahead… | 但是你还有3年要在Chilton度过 |
[24:56] | and it’ll be nice to have friendly people to talk to there. | 如果能在那儿有些好朋友聊聊天会很不错的 |
[24:59] | You seem to be getting along. It might be good. | 你们看起来相处得不错 这招也许会奏效呢 |
[25:02] | I totally don’t mind. I just wanna see the show. I don’t care from what seat. | 我一点也不介意 我只是想去看演唱会 从什么位置看根本不是问题 |
[25:06] | – Are you sure? – Completely sure. | – 你确定? – 百分之百确定 |
[25:09] | – Because l… – Ladies! | 因为我……女士们! |
[25:14] | – What are you guys doing tonight? – Why? | – 你们今晚准备去做什么? – 怎么了? |
[25:17] | We have these really great tickets to see The Bangles… | 我们有几张很不错的The Bangles演唱会的票 |
[25:20] | and Rory thought you might like to come. | Rory觉得你们大概会愿意一起去 |
[25:22] | – Are you serious? – No way. | – 你认真的吗? – 不可能吧 |
[25:24] | Yeah, I mean, if you guys want to. | 是的 我是说 如果你们愿意的话 |
[25:25] | – I would love to go. – Count me in. | – 我非常愿意去 – 算我一个 |
[25:28] | – Paris, what about you? – I can’t. | – Paris 你呢? – 我不能去 |
[25:30] | – Yes, you can. – No, I can’t. | – 你可以去的 – 我不能 |
[25:33] | – Because you’re busy doing what? – I have homework. | – 因为你要忙着做什么? – 家庭作业 |
[25:36] | She’ll be there. | 她会去的 |
[25:37] | – Good. – Great. | – 好的 – 太棒了 |
[25:59] | – He made it. – Oh, he’s handy. How great. | – 他做的 – 哦 他手好巧啊 真棒 |
[26:02] | You wear it all the time? | 你一直都带着? |
[26:03] | – Just when she’s breathing. – It’s a love thing. | 只要在呼吸她就带着 这可是个信物啊 |
[26:05] | – Thanks for the contribution. – Okay, here. | – 多谢帮忙 – 好吧 给 |
[26:09] | With these tickets, you’re about to enter sacred space. | 拿着这些票 你们就能够步入圣堂了 |
[26:12] | You will be treading on hallowed ground. You will be walking like an Egyptian. | 你们会在神圣的土地上 像古埃及人一样行走 |
[26:16] | – Mom. – Take them. | – 妈 – 拿着 |
[26:17] | You’re gonna have a great time. The Bangles are the best! | 你们会玩得很开心的 The Bangles 是最棒的! |
[26:20] | They were my favorite group in high school. I almost named you Susanna. | 她们是我高中时最喜欢的乐队 我差点给你取名叫Susanna |
[26:24] | The day I found out you had no musical talent at all… | 我发现你没有一点音乐天分的那一天 |
[26:27] | – was the saddest day of my life. – Sorry. | – 是我生命中最昏暗的一天 – 不好意思 |
[26:29] | You say that now. Here. Okay. | 你现在这么说了 恩 我看看 |
[26:32] | These are probably located… | 座位应该是在…… |
[26:34] | Hi. | 嗨 |
[26:36] | Can you tell me where these seats are? | 能不能麻烦你告诉我这些座位在哪儿? |
[26:38] | – Those are right in here. – Oh, good. Girls. | – 就在那儿 – 哦 太好了 女孩们 |
[26:42] | Here’s the deal. Take your tickets, go to your seats. | 这样 拿好你们的票 找到你们的座位 |
[26:44] | Have the night of a lifetime. Bangle it up. | 享受你们人生中最美好的一晚 疯起来 |
[26:47] | The second the concert is over, meet us in front of the theater. Got it? | 演唱会结束后 我们在剧院前面见面 知道了吗? |
[26:51] | – Yes. – Good. Now go! | – 知道了 – 好的 现在快走吧 |
[26:55] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用 |
[27:00] | – Okay. Let’s go make our noses bleed. – After you. | – 好啦 现在让我们准备流鼻血吧 – 你先 |
[27:07] | – Which aisle is it? – We’re almost there. | – 这是哪条走道? – 就快到了 |
[27:09] | I have never sat this close to a stage before. | 我从没有坐在离舞台这么近的地方过 |
[27:11] | I’ve never really been to a concert before. | 我从来没有听过一场真正的演唱会 |
[27:14] | So I could be sitting in the back and say the same thing. | 所以我就算坐在后面也可以说一样的话 |
[27:17] | – In here. – Good. | – 在这儿 – 好的 |
[27:25] | Wow. These are amazing seats. | 哇!这些位子真是太棒了 |
[27:28] | Yes, they are. | 是的 它们很棒 |
[27:31] | – What are they looking at? – One guess. | – 他们在看什么? – 猜一次就知道 |
[27:34] | Check it out, we’ve got fans. | 看呀 我们有追随者了 |
[27:38] | – Was I right? – You were right. | – 我猜对了吗? – 猜对了 |
[27:40] | And before it’s dark, they’ll have every picnic basket that’s in Jellystone Park. | 还不用到灯灭 他们就会有Jellystone公园的所有野餐篮了 |
[27:49] | – Did you ever see Everest? – No. | – 你看过Everest(征服圣母峰)吗? – 没有 |
[27:52] | It’s a good movie. | 那是部不错的电影 |
[27:53] | We must be getting close. We’re running out of rows. | 我们一定快到了 我们都快到最后一排了 |
[27:57] | And 1,000. | 到了 1,000排 |
[27:59] | – Okay. We’re here. – Great. | – 好的 我们到了 – 太棒了 |
[28:09] | Okay. This is fine. | 恩 这儿不错 |
[28:12] | Yep. Not bad at all. | 是啊 一点都不差 |
[28:15] | What? | 怎么了? |
[28:19] | What is so funny? | 什么这么好笑? |
[28:22] | These are the worst seats in the entire world. | 这是全世界最烂的座位 |
[28:27] | – They are, aren’t they? – Oh, my God! It’s so funny. | – 是啊 不是吗? – 哦 我的天啊! 真是太好笑了 |
[28:31] | – Don’t you think this is funny? – You know, I don’t. | – 你不觉得好笑吗? – 你知道吗?我不觉得 |
[28:37] | I’m sorry. | 不好意思 |
[28:46] | They’re starting! Do you have a lighter? | – 她们开始了 – 你带打火机了吗? |
[28:51] | You mean a flamethrower. Get it? | 你是说火箭喷射器吧 |
[28:54] | A flamethrower, ’cause it’s so far. | 你听懂了吗? 一个火箭喷射器 因为实在是太远了 |
[28:57] | Ladies and gentlemen, The Bangles! | 女士们 先生们 The Bangles! |
[30:55] | – Was Rachel pretty? – What? | – Rachel漂亮吗? – 什么? |
[30:58] | – I’m just curious. Was she pretty? – She was pretty. | – 我只是好奇 她漂亮吗? – 她很漂亮 |
[31:02] | – What kind of pretty? – What do you mean? | – 哪种漂亮? – 你什么意思? |
[31:06] | Was she a Catherine Zeta-Jones kind of pretty… | 她是Catherine Zeta-Jones(演员 凭芝加哥获奥斯卡最佳女配角) 那种漂亮 |
[31:09] | or a Michelle Pfeiffery pretty, or… | 还是Michelle Pfeiffery(演员 演过猫女)那种漂亮 或者…… |
[31:12] | She was an Elle MacPherson kind of pretty. | 她是Elle MacPherson(名模) 那种漂亮 |
[31:14] | – Really? – Yep. | – 是吗? – 嗯 |
[31:17] | – That’s an intense kind of pretty. – You’re not kidding. | – 那可是很浓重的漂亮啊 – 说对了 |
[31:20] | I never pictured Luke with an Elle MacPherson kind of pretty. | 我从没想像过Luke和一个 Elle MacPherson那样的美女一起 |
[31:24] | No? Pictured him more with a Lorelai Gilmore kind of pretty? | – 没想象过? – 那想象过他和Lorelai Gilmore那样的美女一起吗? |
[31:29] | The air up here must be very thin, because you’re delirious. | 这儿的空气一定稀薄得可以了 因为你已经开始神志不清了 |
[31:33] | – And you’re jealous. – What? | – 你在吃醋 – 什么? |
[31:35] | – You’re jealous of Rachel. – You’re accusing me of being jealous… | – 你在吃Rachel的醋 – 你在控告我说我嫉妒一个五年前 |
[31:38] | of a woman who dumped a man l’m not even interested in five years ago? | 甩掉了一个我不感兴趣的男人的女人? |
[31:42] | – Yes. – You don’t think that’s crazy? | – 是的 – 你不觉得那是疯了吗? |
[31:44] | – I do think that’s crazy. – Right, l’m not jealous. | – 我确实觉得那有点疯 – 就是 我可没吃醋 |
[31:47] | Yeah, you are. | 不 你在吃醋 |
[32:01] | Oh, my God! He is so gorgeous. | 哦 我的天啊 他长得太帅了 |
[32:05] | I guess. | 我想是的 |
[32:06] | There’s a massive party going on right around the corner. | 等一下街角那儿会举行一个盛大的派对 |
[32:09] | – So? – So they invited us. | – 那又怎样? – 他邀请了我们 |
[32:10] | – Who? – Jess and Sean. | – 谁? – Jess还有Sean |
[32:12] | We’ve been talking to them. They’re extremely cool. | 我们一直在和他们聊天 他们太棒了 |
[32:14] | – Are we going? – Going where? | – 我们去吗? – 去哪儿? |
[32:15] | To the party. | 去那个派对 |
[32:17] | – There’s a concert going on. – The band won’t miss us. | – 演唱会还没完呢 – 乐队不会舍不得我们的 |
[32:19] | – We can’t just leave, Louise. – It’s America, Rory. | – 我们不能就这样走掉 Louise – 这是在美国 Rory |
[32:22] | – We have to meet my mom after the show. – Oh, come on. | – 我们得在演唱会之后去找我妈 – 噢 拜托 |
[32:25] | What do you mean, ‘Oh, come on’? | 你说“噢 拜托” 是什么意思? |
[32:27] | We have to meet my mother after the concert. | 我们得在演唱会之后去找我妈 |
[32:29] | The band may not miss us, but Lorelai sure will. | 那个乐队也许不会舍不得我们 但是Lorelai一定会的 |
[32:32] | These guys are so cute. | 这两个男生长得很帅啊 |
[32:33] | – Great, but we’re not going anywhere. – What, are you afraid? | – 没错 但是你们哪儿也不能去 – 什么 你害怕了吗? |
[32:36] | Of going out into a strange city with guys I don’t know? Yeah. | 在一个陌生城市和两个陌生男孩闲逛? 我当然害怕 |
[32:39] | – Please? – No! | – Rory 求你了 – 不行! |
[32:41] | – Well, we’re going. – No, you’re not. | – 那好吧 我们去 – 不行 你们不能去 |
[32:45] | – Paris? Join, please? – No, thanks. | – Paris? 一块走? – 不用了 谢谢 |
[32:48] | Fine. Come on, Madeline. | 好吧 我们走 Madeline |
[32:51] | And just what am I supposed to tell my mother? | 我该怎么和我妈解释? |
[32:53] | That you’re a very good little girl. | 就说你是个乖宝宝 |
[33:00] | The party’s in a building on the corner of Waverly and First. Try to get away. | 派对在Waverly和第一大道拐角 想办法过来 |
[33:05] | We’ll be back by the time the concert’s over. | 我们会在演唱会结束的时候回来的 |
[33:12] | You know, I really like this band. | 你知道吗 我真的很喜欢这个乐队 |
[33:24] | – Well? – I couldn’t find Mom or Sookie anywhere. | – 怎么样? – 我哪儿都找不到我妈和Sookie |
[33:27] | So what do we do now? | 那我们现在怎么办? |
[33:29] | I guess we just wait here for them to find us. | 我想我们在这儿等她们来找我们好了 |
[33:32] | Okay. | 好吧 |
[33:34] | I can’t believe Louise and Madeline would just leave like that. | 我不敢相信Louise和Madeline就那样走了 |
[33:37] | – They’ve done it before. – Nice. | – 她们以前就这么干过 – 很好 |
[33:39] | Yeah, well. | 是啊 |
[33:44] | – Can I ask you a question? – Maybe. | – 我能问你个问题吗? – 也许 |
[33:47] | – What could you possibly see in Tristan? – You wouldn’t understand. | – 你到底看上了Tristan哪点? – 你不会明白的 |
[33:51] | – Is it just that he’s cute? – Partly. | – 是不是因为他长得不错? – 一部分 |
[33:54] | ‘Cause there are a lot of cute guys in the world. | 这个世界上还有很多长得不错的男生 |
[33:56] | Not like Tristan. | 但Tristan不一样 |
[33:58] | – He’s just such a jerk. – He’s not always a jerk. | – 他不过是个混蛋 – 他不总是个混蛋 |
[34:02] | – No? – No. | – 不是吗? – 不是 |
[34:03] | Okay. | 好吧 |
[34:05] | When is he not a jerk? | 他什么时候不混蛋? |
[34:07] | I’ve known Tristan a really long time. | 我认识Tristan很长时间了 |
[34:09] | We’ve been in the same class since kindergarten. | 我们从幼儿园开始就在一个班 |
[34:12] | – Really? – Yes. | – 是吗? – 是的 |
[34:15] | And, well, he has things in his life that are hard. | 还有 恩 他的生活里有很多艰辛 |
[34:18] | His parents, not so great. | 他父母不是很好 |
[34:21] | – We have that in common. – Okay. | – 那倒是我们的共同点 – 恩 |
[34:25] | – He kissed me once. – He did? | – 他吻过我一次 – 是吗? |
[34:27] | – Sixth grade. On a dare. – How romantic. | – 六年级的时候 用了很大的勇气 – 多浪漫啊 |
[34:31] | You just don’t know him like I do. | 你只是不像我一样了解他 |
[34:33] | Okay, I believe you. I just think maybe you could do better. | 好吧 我相信你 我只是觉得你可以做得更好一点 |
[34:38] | I know he’s flirting with me to get to you… | 我知道他和我调情只是为了接近你 |
[34:41] | but at least he’s flirting with me. | 但是至少他和我调情了 |
[34:44] | – Hey. – There you are. | – 嘿 – 你们在这儿呢 |
[34:46] | Think fast. T-shirts for all the girls… | 快看 每人一件T恤 |
[34:48] | because l’m the Good Witch… Aren’t you missing a couple of kids? | 因为我是个好女巫(出自绿野仙踪) 你们是不是弄丢了两个孩子? |
[34:51] | – They left. – Excuse me? | – 她们走了 – 什么? |
[34:53] | – Madeline and Louise met these guys… – What guys? | – Madeline和Louise碰见了一些男生 – 什么男生? |
[34:56] | They were sitting behind us, and they were having a party. | 我不知道 他们坐在我们后面 他们在开一个派对 |
[34:59] | – Unbelievable! – What’s going on? | – 不可置信! – 发生什么了? |
[35:01] | – They left. – What? | – 她们走了 – 什么? |
[35:02] | Let’s go. Come on. Move! | 我们走 快 动起来! |
[35:11] | If I leave the house with four girls, l’m coming home with four girls. | 如果我带着四个女孩离开家 我就要带着四个女孩回去 |
[35:16] | Hi. I’m looking for a couple of college boys… | 嗨 我在找一些大概是住在这儿 |
[35:19] | who might live here or have friends here. | 或者是有朋友在这儿的大学男生 |
[35:21] | I don’t talk to anybody. People annoy me. | 我不和人说话 人们让我心烦 |
[35:27] | – What? – She found him with the blonde again. | – 什么? – 她发现他和那个金发女郎又勾搭上了 |
[35:32] | She’s gonna knock on every door in the entire building? | 她打算把整栋大楼的每扇门都敲开吗? |
[35:34] | – Yep. – Wow. | – 恩 – 哇 |
[35:37] | Hello! Is anyone home? | 你好!有人在家吗? |
[35:43] | Hello! | 你好! |
[35:46] | Let’s go follow your mother. | 让我们跟着你妈好了 |
[35:49] | I wonder, if I was missing, if my mom would come looking for me. | 我怀疑如果我丢了我妈是不是也会这么找我 |
[35:52] | – Paris, you know she would. – Yeah, or at least she’d send somebody. | – Paris 你知道她会的 – 是啊 或者她起码会派人去找 |
[36:02] | – Music. – Let’s go. | – 音乐 – 我们走 |
[36:12] | That’s one of the guys. | 那是其中的一个男孩 |
[36:13] | – Yeah? – Hi. Could you move, please? | – 有事吗? – 嗨 能挪挪吗? |
[36:15] | – What? – Thanks. | – 什么? – 谢谢 |
[36:18] | Did you miss me? | 想我了吗? |
[36:20] | – Lorelai. – Ms. Gilmore. | – Lorelai – 是Gilmore女士 |
[36:22] | – Put the cups down. Let’s move. – Is there a problem? | – 把杯子放下 我们走吧 – 出什么事了? |
[36:24] | Yeah. See those two idiots over there? They’re 16, underage. I bet you’re not. | 恩 看见那边的两个白痴了吗? 她们16岁 未成年 我打赌你可成年了 |
[36:28] | I also bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. | 我还可以打赌那些漂亮的大杯子里 装的肯定不是柠檬汁 |
[36:31] | You really want to end any conversation with me now. So just step aside, Skippy. | 你最好还是不要和我说话了 让开就好了 混蛋 |
[36:36] | Move your asses. Outside, now! | 挪挪你们的屁股 出来 现在! |
[36:48] | I won’t even begin to tell you how completely insane it is… | 我甚至都不想告诉你们这些行为有多蠢 |
[36:51] | to take off with strangers or drink things that you don’t know what’s in them… | 和陌生人走 喝着不知道是什么的东西 |
[36:55] | or act like you have a clue when you don’t. | 或者装着懂得很多 |
[36:56] | But if you ever pull a stunt like this again, it will not be around my kid! | 但是如果你们想再耍这种花招 就离我孩子远点 |
[37:01] | – Do you understand me? – Yes. | – 听明白了吗? – 听明白了 |
[37:03] | Good. Now let’s go. I can’t wait to meet your parents. | 很好 我们走吧 我等不及想见见你们父母了 |
[37:06] | We have some catching up to do. I think we’ll just talk all night long. | 我们需要谈一谈 说不定要聊一晚上呢 |
[37:13] | You know what? I think this is the best night l’ve ever had. | 你知道吗? 我想这是我过得最好的一晚了 |
[37:26] | I cannot believe I missed it. | 我不敢相信我居然错过了! |
[37:28] | – The concert was amazing. – Forget about the concert. | – 演唱会棒极了 – 别说演唱会了 |
[37:31] | I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that apartment. | 我只是想看Lorelai 把那两个白痴从公寓里拉出来 |
[37:34] | It definitely was a Kodak moment. | 那绝对是个“柯达一刻” (即值得纪念的时刻) |
[37:37] | – You didn’t wake me up. – I set the clock. | – 你没叫我醒来 – 我设了闹钟了 |
[37:39] | But the clock stops ringing once I throw it against the wall… | 但我把它扔到墙上后 它就不叫了 |
[37:42] | giving me ample time to fall back to sleep. | 那给了我充分的时间继续进入睡眠 |
[37:44] | You, however, never stop yapping no matter how hard I throw you… | 而你 无论我怎么扔都不会安静下来 |
[37:47] | thus ensuring the whole wake-up process. | 所以确保那套起床程序绝对有效 |
[37:49] | – I’m gonna get a soda. Want anything? – Gum. | – 我要去买瓶苏打水 你们要什么吗? – 口香糖 |
[37:52] | The night of my fourteenth birthday back… | 我又回到了我14岁生日的那个晚上 |
[37:54] | so I could right the green hot pant-roller disco outfit wrong. | 所以我可以纠正那套绿色性感 pant-roller迪斯科外套的错误 |
[37:58] | – Coming right up. – Bye. | – 马上就来 – 拜 |
[38:02] | So, talk to anybody today? | 今天和谁说话了吗? |
[38:04] | – You mean Madeline or Louise or Paris? – Yes. | – 你是说Madeline或者Louise或者Paris? – 恩 |
[38:06] | – No. – Right. | – 没有 – 哦 |
[38:08] | But I bet school tomorrow will be interesting. | 但是我打赌明天学校一定会很有意思的 |
[38:10] | Oh, yes. Stories of Rory’s crazy, Bangles-obsessed mother… | 噢 是啊 关于Rory那个疯疯癫癫 迷恋The Bangles的妈妈的传言…… |
[38:14] | ripping open apartment doors, scaring the pointy-haired boys. | 她怎么撞开那扇公寓的门 吓唬那些头发尖尖的男生们 |
[38:17] | Totally uncool, man. | 那可一点也不酷 伙计 |
[38:19] | I had to do it, Rory. They could have gotten hurt. | 我必须那么做 Rory 她们可能会受到伤害的 |
[38:22] | I know. | 我知道 |
[38:23] | I thought inviting those girls out would make it easier for you at school. | 我以为邀请那些女孩一块出去玩 会让事情变得好一些呢 |
[38:27] | I’ve always thought ‘easy’ is completely overrated. | 我总是觉得“好”有点高于现实了 |
[38:30] | That’s my twisted girl. | 这就是我的矛盾的小女孩 |
[38:32] | Plus Paris decided to let me split the debate time with her. | 还有 Paris决定分我一半辩论时间了 |
[38:35] | Wow! Wait, why am I wowing? | – 哇! – 等一下 我干嘛要“哇”? |
[38:38] | Because splitting debate time with her is like doing… | 因为分享辩论时间对她来说就像是 |
[38:40] | that spitting-in-your-palm and-shaking-hands friendship oath thing. | 那种“吐口水到手上再握手”的结盟仪式 (汗~) |
[38:44] | But way less gross. Good, l’m glad then. | 只是方式更文雅些 我真开心 |
[38:48] | – I’ll be right back. – Okay. | – 我就回来 – 好的 |
[38:55] | Find anything good? | 找到什么好东西了吗? |
[38:57] | Yeah. I got some refrigerator magnets shaped like sushi for a nickel. | 恩 我花五分钱买了几个寿司样式的冰箱磁铁 |
[39:00] | – So basically I scored. – Good. | – 所以还算是有收获吧 – 很好 |
[39:03] | – About what happened the other day… – Forget it. | – 关于那天所发生的事…… – 没事的 |
[39:06] | – I was a jerk. I didn’t mean it. – I know. Really. | – 我太混蛋了 我并不是那个意思 – 我知道 真的 |
[39:08] | Yeah, well, I am sorry. | 好吧 呃~ 对不起 |
[39:11] | – I wanted to give this back to you. – No. You bought it. | – 我想把这个还给你 – 不 你已经买下它了 |
[39:14] | – I know, but it’s yours, and I didn’t know. – Didn’t know? | – 我知道 但是它以前是你的 我之前并不知道 – 不知道什么? |
[39:18] | About the former owner. | 关于它以前的主人 |
[39:19] | If I had, I wouldn’t have flaunted it in front of you. | 如果我知道 我就不会穿着它在你面前晃荡了 |
[39:22] | It’s no big deal. I was having a bad day, that’s it. | 那没什么的 我只是那天心情不好罢了 |
[39:24] | Now I got magnetic sushi. AIl’s right with the world. | 现在我有了寿司磁铁 一切都光明了 |
[39:27] | Okay, good. So here. | – 好的 很好 – 拿着 |
[39:31] | It obviously means something to you. | 它对你来说一定意味着什么 |
[39:33] | But you have to let things go eventually, right? | 但是你最终还是要让生活继续的 不是吗? |
[39:36] | But sometimes you need a little something to remind you. | 但是有时候你会需要一些小东西来提醒你 |
[39:39] | You wouldn’t want to forget everything, would you? | 你不会想忘记一切的 是吗? |
[39:42] | No, there was some stuff I definitely would not want to forget. | 恩 的确有些东西我永远不想忘记 |
[39:45] | So here, so you don’t forget. | 那么 给 这样你就永远不会忘记了 |
[39:48] | Thanks. Can I pay you for it? | 谢谢 我能付钱给你吗? |
[39:51] | – In coffee, absolutely. – All right. | – 当然是抵咖啡啦 – 好吧 |
[39:58] | – I’m not pining. – I know. | – 我已经不难过了 – 我知道 |
[40:00] | – Just remembering. – Got it. | – 只是为了纪念 – 我知道 |
[40:02] | – Remembering is not pining. – Absolutely right. | – 纪念不是悲伤 – 绝对正确 |
[40:04] | – It’s a memento, like restaurant matches. – I can see the resemblance. | – 这不过是个纪念品 就像餐馆里的火柴 – 我知道它们性质一样 |
[40:09] | Okay. Good. | 恩 好吧 |
[40:10] | – Bye, Luke. – Bye. | – 拜 Luke – 拜 |