Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls.
[00:03] – She’s not here yet. – All right. – 她还没到 – 恩
[00:05] You’ll have to entertain me until she arrives. 你必须在她来之前哄我开心
[00:07] – Okay, burger boy, dance. – Will you marry me? – 好吧 汉堡男孩 跳个舞看看 – 嫁给我好吗?
[00:10] – What? – Looking for something to shut you up. – 什么? – 只是想说点什么好让你把嘴闭上
[00:12] I actually thought you’d like to go with me. 我之前真的有认为你会愿意和我一块去的
[00:14] – You did not. – I did, too. – 你没有 – 我有 真的
[00:16] – You did not, because you are not stupid. – Why, thank you. – 你没有 因为你不蠢 – 为什么? 谢谢先
[00:19] Slimy and weaselly, yes. But stupid, no. 你的确讨厌而且惹人心烦 但你不蠢
[00:21] He was totally nice to you and you were a big jerk. 他对你那么好而你居然像个混蛋一样对他
[00:23] If you like Tristan so much, you go out with him. 如果你那么喜欢Tristan 你和他一块去好了
[00:25] – What did you do? – You wanted something festive. – 你做了什么? – 你想要的节日气氛
[00:28] – You made me a Santa burger. – It’s no big deal. – 你给我做了个圣诞老人汉堡?! – 没什么大不了的
[00:31] No one ever made me something quite this disgusting before. 从来没有人给我做过这么恶心的东西
[00:34] So you’re the big, strong protector? 那么你就是那个强壮的守卫啦?
[00:36] Little princess needs a protector. 小公主需要一位守卫
[00:38] – What’s your problem, man? – Nothing. – 你到底有什么毛病 伙计? – 没什么
[00:39] – Don’t like your girlfriend. – Doesn’t look that way. – 只是不喜欢你的女朋友而已 – 我可不这么认为
[00:42] – Were you on a date? – What? – 你们刚刚在约会吗? – 什么?
[00:44] – You have an escort. – No, it’s Luke. – 你带了个护卫来 – 不是 他只是Luke
[00:46] Which is her way of saying we weren’t on a date. 那是她表达我们没在约会的方式
[00:48] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[00:54] – You don’t want to fight me, Tristan! – Why not? – 你不会想和我打架的 Tristan! – 为什么不?
[00:56] ‘Cause l’ll kill you, idiot! 因为我会宰了你的 白痴
[00:58] What exactly is going on between the two of you? 你们之间到底是什么关系?
[01:00] We’re friends, that’s it. 我们是朋友 就是这样
[01:01] You’re idiots, the both of you. 你们真是白痴 两个都是
[01:03] He has a thing for you. 他对你有感觉
[01:04] No, he doesn’t. It’s just a game to him or something. 不 他没有 对他来说这只是个游戏或者什么
[01:07] He has a thing for you. 他对你有感觉
[01:09] He does nothing but insult me and make me miserable. 他除了侮辱我和折磨我以外什么都没做过
[01:12] He has a thing for you. 他对你有感觉
[01:19] Absolutely nothing. 绝对什么都没有
[01:20] – Come on. – I’m sorry. I’m looking. – 拜托 – 对不起 我正在找
[01:22] – But there is nothing in here. – You’re kidding, right? – 但是这什么也没有啊 – 你在开玩笑 是吗?
[01:25] No, everything in here I wear. 我没开玩笑 这里的每一样东西我都还要穿
[01:27] – What? – I do. There’s nothing to give up. – 什么? – 真的 这儿没有任何东西我能放弃
[01:31] The red-and-black halter top. 那件红黑色露背上衣
[01:34] – No. – Why? – 不行 – 为什么?
[01:36] It’s a classic. 那是经典款式
[01:37] It’s got rhinestones and zebra stripes on it. 那上面有假钻石和斑马条纹
[01:39] – So? – Tassels. – 那又怎样? – 还有流苏
[01:40] – Yes. – It has tassels, Mom. – 恩 – 那上面还有流苏 妈妈!
[01:42] Okay. I’ve had this since I was 17. 好吧 但我17岁的时候就有它了
[01:44] I’m sorry. Did I mention the tassels? 不好意思 我有没有跟你提过那上面有流苏?
[01:46] You’re heartless and unsentimental. 你真是没心没肺
[01:48] You are a hopeless pack rat. 你是个没希望的收藏狂
[01:49] I don’t understand why I have to uproot my happy family of clothing, anyway. 我就是不明白 为什么我非得弄散我的“快乐服装家庭”
[01:53] Because it’s a charity rummage sale. 为了一个慈善拍卖会
[01:55] – I know. – That you helped organize. – 我知道 – 你帮忙组织的那个
[01:57] – Okay. – And volunteered to run. – 好吧 – 而且还是主动请缨的
[01:58] It was very hot in that room that day. I was dehydrated. 那天那间房子很热 都热得我脱水了
[02:01] They could have talked me into anything. 他们可以要我做任何事情
[02:03] – It was your idea. – Okay. – 那可是你的主意 – 好吧
[02:04] I’m a very sick woman, and that should be apparent to anyone. 我当时是个生着重病的女人 每个人都应该看得出来
[02:08] Get out of the way. 站开
[02:11] – What are you doing? – Step away from the closet, please. – 你要做什么? – 请从衣柜旁让开
[02:14] This is so unfair. 这真是太不公平了
[02:17] No, not that whole chunk. 不 不要拿走那一大堆
[02:18] Okay, take that. That’s ugly. Just that one. No. 好吧 拿走那个 那确实很丑 就那一个 不!
[02:22] Now, all of this goes. 现在我手里拿着的都算上了
[02:25] Come to this dresser, open the drawer, and take out… 我希望你走到柜子前 拉开抽屉 然后拿出
[02:27] everything you’d be embarrassed to be wearing in a car accident. 所有你觉得出车祸时你会不好意思 穿着从车里走出来的衣服
[02:30] Meet me downstairs. 我在楼下等你
[02:33] Move! 快!
[03:33] – Sweater. – Over here. – 毛衣 – 扔给我
[03:37] – Jeans. – In back of you. – 牛仔裤? – 放你后面
[03:41] A big, furry, purple thing that could either be a hat… 一个毛茸茸的紫色的大家伙 可能是顶帽子
[03:44] a toilet paper cover, or some kind of dirty hand puppet. 也可能是个卷筒罩 或者是个脏手偶
[03:47] Mystery box on the left. 放到左边的“神秘盒”里
[03:50] – Hey, Luke. – Where do you want these? – 嗨 Luke – 你想要我把这些放到哪儿?
[03:51] – What do you have? – Clothes, rags, some old pots and pans. – 你拿来了些什么? – 衣服 破布 还有些旧的罐子和锅
[03:55] Kitchenware can go in the kitchen, and the clothes right over there. 厨具放到厨房里去 衣服放在这儿
[04:02] – Here, Grinch. – Thank you. – 给 Grinch(即圣诞怪杰 专偷礼物) – 谢谢
[04:04] – Who wants cheese? – Are there crackers? 谁想要芝士? 有饼干吗?(一般和芝士一起吃)
[04:06] Somewhere in the state of Connecticut, yes. 在康涅狄格州的某个地方有
[04:08] And in the Gilmore house? 那在gilmore家呢?
[04:10] – Who wants cheese? – Me, please. – 谁想要芝士? – 我 谢谢
[04:13] Kittens in the toilet poster? 小猫坐在马桶里的张贴画?
[04:15] – Another one? – This one’s signed. 又一个? 这个是有签名的
[04:18] There’s a man in my kitchen! Somebody call the constable. 有个男的在我的厨房里! 快报警
[04:21] – Your mom’s a fruitcake. – Fruitcakes by the door, please. – 你妈是个水果蛋糕(也指疯子) – 水果蛋糕请放到门口
[04:24] Goodbye, Rory. I wish you luck with everything. 再见 Rory 希望你~一切顺利
[04:27] I appreciate that. 谢谢
[04:29] Okay, so rummage sale’s Sunday. Today’s Tuesday. 好吧 那么慈善拍卖是在星期天 今天是星期二
[04:32] At this rate we’re going to be sleeping in the yard by Thursday. 照这种速度 星期四的时候我们就要睡到院子里去了
[04:35] We’ve got to get this stuff out of the living room. 我们得把这些东西从客厅里弄出去
[04:37] – Hello. – Go away. – 你好 – 走开
[04:39] I have a full set of dishes. 我有一套完整的碟子
[04:40] – Come on in, Taylor. – Dishes in the kitchen, please. – 进来 Taylor – 碟子请放到厨房
[04:44] Okay, but I have to explain something first. 恩 但是我要先解释一下
[04:46] – Fine, go ahead. – The butter dish has a small chip in it. – 恩 说吧 – 那个黄油碟子有个小裂缝
[04:49] – Safety tip. Got it. – It’s fine. – 安全提示 知道了 – 那不会有问题的
[04:51] I filed down the chip. If you place it strategically on the table, nobody’ll know. 我已经把裂缝挫平了 如果你把盘子竖着放到桌上 不会有人发现的
[04:55] Taylor, would you like to write an instruction manual for the dishes? Taylor 你是不是想要给盘子写个安全使用手册?
[05:00] – Could I? – Notepad’s in the kitchen. – 可以吗? – 厨房里有便条纸
[05:07] That’s nice. 这个不错
[05:11] – Put that back. – But it has rhinestones on it. – 把那个放回去 – 但是上面有人造钻石啊
[05:13] The point of this is to get crap out, not trade it in for new crap. 这个拍卖会的意义是把废物弄出去 不是再换一堆新废物回来
[05:16] – Are you seeing this? – Yes, I am. – 你看到这个了吗? – 嗯 看着呢
[05:19] I don’t think you are, because if you were… 我不认为你看到了 因为如果你看到了
[05:21] you would see that this obviously has ‘Lorelai’ written all over it. 你会看到上面写满了“适合Lorelai”
[05:24] – Fine. We’ll get rid of it at next year’s sale. – Thank you. – 好吧 我们明年再把这个弄走 – 谢谢
[05:29] – You guys are gonna love me. – We already love you. – 你们会爱上我的 – 我们已经爱着你了
[05:32] – No, I mean you’re gonna really love me. – We do. – 不 我是说你们会“真的”爱上我的 – 我们是“真的”
[05:35] Trust me, you guys are gonna so love me. 相信我 你们会爱死我的
[05:37] The love is starting to fade now. 爱现在开始消退了
[05:39] I have here in my hand, as requested by Ms. Lorelai Gilmore… 我现在手里正拿着四张 应Ms. Lorelai Gilmore的要求弄到的
[05:42] four fabulous tickets to The Bangles at the Pastorella theater on Saturday. 星期六晚上Pastorella剧院The Bangles的 演唱会入场券!
[05:47] – What? – No! – 什么? – 不会吧!
[05:49] – You love me? – Baby, do I. – 你爱我吗? – 宝贝 还用问吗
[05:51] – These look like good seats. – Ninth row, aisle. – 这看起来位置不错 – 第九排 靠走廊
[05:53] I can’t believe you got me my tickets. How did you score these? 我不能相信你弄到了我要的票! 你怎么弄到的?
[05:56] – Remember the Birnbaum wedding? – Fiji Fantasy? – 还记得那个Birnbaum的婚礼吗? – 那个斐济的梦幻?
[05:58] Yes. They were so thrilled with the volcano cake… 恩 他们爱死那个火山蛋糕了
[06:00] they wanted to do something nice for me. 所以他们想为我做点什么
[06:02] Since Mr. Birnbaum runs a ticket agency, and I knew you were dying to go… 既然Birnbaum先生在经营一个票务公司 而我又知道你想那场演唱会想疯了
[06:06] – so I asked him if he could… – Make four girls very happy. – 所以我问他能不能…… – 让四个女孩兴奋一下
[06:09] – Yeah, and he did. – Huzzah for the Birnbaums! – 是的 他答应了 – Birnbaums万岁!
[06:12] Sookie, if you got four tickets, and you and mom go… Sookie 既然你有4张票 你和妈妈要去
[06:15] then that means… 那意味着……
[06:17] One for you and one for Lane. 另外两张给你和Lane
[06:19] Chickadee! 太好了!
[06:21] This is gonna be a very special night. You know what a special night deserves? 那会是个非常特别的晚上 你知道一个特别的晚上需要什么吗?
[06:25] What? 什么?
[06:27] – A new outfit. – Mom. – 一件新外衣 – 妈妈
[06:28] – Yes. – No. – 好吧 – 不好
[06:30] What could the problem be? 会有什么问题呢?
[06:32] As I mentioned yesterday, we will be holding a debate next week. 我昨天说过了 我们下个星期要开场辩论会
[06:37] Your subject: Did Charles I receive a fair trial? 你门的话题是: 查理一世是否得到了公平的判决
[06:41] The pros will represent the Parliament… 正方将代表国会
[06:44] who deemed they had sovereignty. 他们认为自己拥有最高权力
[06:45] The cons will represent the monarch… 反方将代表皇室
[06:47] and try and prove that the charge against him was not legal. 试图证明对查理一世的审判是非法的
[06:51] What is fascinating, Mr. Dugray? 那有什么吸引你的 Dugray先生?
[06:55] Nothing, Ms. Caldecott. 没什么 Caldecott女士
[06:57] Nothing, Mr. Dugray? 没什么吗? Dugray先生
[07:00] My notes are fascinating, Ms. Caldecott. 我的笔记很吸引我 Caldecott女士
[07:03] Yes, they are fascinating, Mr. Dugray. 是的 它们的确很吸引人 Dugray先生
[07:06] As I was saying… 像我说过的
[07:07] the pro and con teams will each have two minutes and thirty seconds… 正方和反方都将有2分30秒的时间来做介绍
[07:10] for introductions, six minutes to debate… 6分钟的时间来做辩论
[07:13] three minutes for conclusions… 3分钟的时间做总结
[07:15] and five minutes for questions from the audience. 还有5分钟的时间回答观众提问
[07:18] The winner shall be decided by a hand count from the rest of the class. 我们将通过班上其余同学举手表决选出胜者
[07:22] Does that sound like fun, Mr. Dugray? 那听起来有意思吗 Dugray先生?
[07:26] – What? – The debate. Does it sound like fun? – 什么? – 辩论会 它听起来有意思吗?
[07:29] – Yes, it does. – It does, doesn’t it, Mr. Dugray? – 嗯 有意思 – 很有意思 不是吗? Dugray先生
[07:33] It absolutely does, Ms. Caldecott. 它绝对有意思 Caldecott女士
[07:35] More fun than staring at Ms. Gilmore’s ear? 比看着Gilmore小姐的耳朵还有意思?
[07:39] – Yes, Ms. Caldecott. – I think so, too. – 是的 Caldecott女士 – 我也这么认为
[07:42] Okay. Any questions? Good. I’ll assign your teams. 好了 有什么问题吗? 好的 我们来分下组
[07:46] You, you, you, and you, con. 你 你 你 还有你 做反方
[07:50] You, you, you, and you, pro. 你 你 你 还有你 做正方
[07:54] – Who did she point to? – Well, I think she… – 她刚才都指了谁了? – 嗯 我觉得她指了……
[07:57] You, you, you… 你 你 你……
[07:58] – Excuse me, Ms. Caldecott. – Ms. Geller? – 不好意思 Caldecott女士 – Geller小姐?
[08:01] I wasn’t sure who you pointed to just now. 我没看清你刚才都指了谁了
[08:04] Let’s see. You, Ms. Lynn, Ms. Grant, and Ms. Gilmore. 让我看看 你 Lynn小姐 Grant小姐和Gilmore小姐
[08:07] – Are you sure? – Yes, I am, but thank you for asking. – 你确定? – 是的 我确定 谢谢你及时问了
[08:12] Okay, you… 好吧 你
[08:14] you, you, and you, pro. 你 你 还有你 做正方
[08:17] You and you, con. 你和你 反方
[08:21] – So I guess we should make a plan. – To do what? – 我想我们得弄个计划 – 弄个计划来干什么?
[08:24] To work out our debate, Madeline. 准备辩论会 Madeline
[08:26] – Yeah, right. – We need a place to work. – 嗯 对 – 我们得找个学习的地方
[08:28] – My house is out. – Why? – 我家不行 – 为什么?
[08:30] – Because it is. – We need a reason. – 就是不行 – 得有个理由吧
[08:32] My mother is having the entire place redone. 我妈在把整个房子重新装修
[08:34] She wants all evidence of my father out of there. 她想把我爸爸所有的痕迹都给抹掉
[08:36] So unless you want to sit on no furniture… 所以 要不你们就坐在地上
[08:38] and watch Harvey Fierstein impersonators rip up the carpet… 看着三个模仿Harvey Fierstein(同性恋明星) 的人撕地毯
[08:41] paint everything white and call it ‘Angel’s Kiss’… 把每一样东西涂白 还称它们为“天使之吻”
[08:44] then we’re going to have to find somebody else’s house. 要不我们就要找个别的地方
[08:47] – My brother has the measles. – My mom’s having an affair. – 我弟弟得了风疹 – 我妈正在恋爱
[08:52] I guess we could go to my house. 我想 我们可以去我家
[08:55] We’re having a town rummage sale, so it’s kind of a mess… 我们在准备一个镇上的慈善拍卖 所以家里有些乱
[08:58] but it’s there. 但是还能待
[08:59] Isn’t your house kind of far? 你家是不是有点太远了?
[09:01] – It’s 30 minutes away by bus. – Bus? I don’t do bus. – 搭公车30分钟 – 公车?我从不搭公车
[09:05] – Lf you have a better suggestion… – l’ll drive. – 如果你有个更好的提议…… – 我来开车
[09:08] – Okay. So then, tomorrow. – Tomorrow. – 好吧 那么 明天见 – 明天见
[09:11] Fine. 嗯
[09:13] – Hey, Paris. – Tristan, hi. – 嗨 Paris – Tristan 嗨
[09:15] I was really hoping we’d be in the same group. 我刚才真希望我们能分到一组
[09:18] – You were? – Yeah. – 真的吗? – 嗯
[09:19] We’d make the long hours of studying go by a lot faster. 我们能让那漫长的学习时间走得快些
[09:23] Plus, you and me on the same team. We’d wipe the floor with the others. 而且 你和我一组 我们会令所有的对手都五体投地的
[09:27] I guess we’ll just have to pair up on something else then, huh? 我想我们只能寄希望于以后再搭档了
[09:30] – That would be good. – Yeah, it would. – 那会很棒的 – 嗯 那会的
[09:32] I’ll see you later. Bye, Madeline. Bye, Louise. – 待会见 – 再见 Madeline 再见 Louise
[09:36] Tristan suddenly has very big eyes for you, Grandma. Tristan刚才忽然睁眼看你了 外婆
[09:40] – Lucky. – Stop it. He’s just being nice. – 运气不错呀 – 别说了 他不过是想表现得友善些
[09:42] – He should be so nice to me. – And me. – 他应该对我也友善些 – 还有我
[09:44] We need to get to class. 我们要去上课了
[09:52] – Tomorrow. – Wow. – 明天 – 哇
[09:53] – Yep. – All three of them? – 嗯 – 3个都来?
[09:55] ‘Double, double, toil and trouble.’ “成双成对 烦恼一堆”(原文为莎翁台词)
[09:58] It should make for an interesting afternoon. 那应该会是个不错的下午的
[10:00] ‘With the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.’ “拇指一歪 坏事就来”(原文为莎翁台词)
[10:03] – You’re doing well in Shakespeare class? – Not bad. – 你在莎士比亚研究课上学得不错啊? – 还不错
[10:05] – Good. – Thanks. – 很好! – 谢谢
[10:07] So what’s the plan? 那么你计划怎么做?
[10:08] We’ll ask if I can go to a play tomorrow night with you and Lorelai. 我们要去问问说 我能不能明天晚上同你和Lorelai一起去看场戏
[10:12] – A play? – I think that’s the safest word. – 看场戏? – 我觉得那是最安全的说法了
[10:14] ‘Show’ or ‘concert’ would be very bad. “演出”或者“演唱会”可不会有好效果
[10:15] – What about saying it’s a movie? – Too far from the truth, almost a lie. – 说是场电影怎么样? – 离真相太远了 差不多能算上说谎了
[10:19] But a play’s not a lie? 但是“戏”就不算说谎?
[10:20] It’s far enough from the truth that it might work… 它离事实够远 有可能让我达到目的
[10:23] but close enough to the truth… 但是又不是那么远
[10:24] that I think I could negotiate a purgatory stint, if forced to. 所以我到时候还能有权要求把惩罚减为 短时忏悔
[10:28] – Play it is. – Okay. We’re going in. – 那就说戏好了 – 嗯 我们进去吧
[10:31] – Are you sure it’s an original Queen Anne? – Yes, original. – 你确定这是安妮女王时期的真品? – 是的 是真品
[10:35] – The joints look wrong. – Joints are fine. – 接头看上去不像 – 接头没问题
[10:36] – They look new. – Nothing’s new. Whole store is old. – 它们看上去很新 – 没东西是新的 整个店子都很旧
[10:39] Do you have a certificate or a letter saying that it’s old? 你有没有保证书或者信保证质量?
[10:42] – Yes, l’ll write a letter. – Okay. – 当然 我会给你写封信的 – 好吧
[10:45] I guess if it’s really old, l’ll take it. 我想 如果它真的那么老的话 我买了
[10:48] We appreciate your business. 我们感激您的光顾
[10:50] She just made a sale. Now’s a good time. 她刚赚了一笔 现在是个好机会
[10:53] Hi, Mama. 好啊 妈妈
[10:54] – What’s wrong? – Nothing. – 出什么事了? – 没事
[10:56] – You look flushed. – I do? – 你脸红了 – 我有吗?
[10:57] You ate candy, doughnut, or Hostess fruit pie? – 你吃了糖?- 没有 – 甜甜圈? – 没有 – 水果派? – 没有
[10:59] No, nothing. I’m fine. 不 我什么都没吃 我很好
[11:00] – Hello, Mrs. Kim. – Rory. – 你好 金太太 – Rory
[11:02] – Can I talk to you for a minute? – I’m busy. – 我能和你谈谈吗? – 我很忙
[11:04] I know. Could I could go somewhere tomorrow with Rory and her mom? 我知道 我只是想问我明天可以 和Rory还有她妈妈一块出去吗?
[11:07] – Tomorrow’s church. – This would be after that. 明天要去教堂 在去了教堂之后去
[11:09] After church we think about what we heard in church. 去了教堂之后我们要反思 我们在教堂听到的教诲
[11:12] I could think about what I heard in church on the way to the show. 我可以在去看演出的路上反思
[11:15] – Show? – Play. – 演出? – 戏
[11:16] Not show, play. It’s a play, Mama. – 不是演出 是场戏 -是场戏 妈妈
[11:18] Tell me about this play. What’s it about? 跟我说说这场戏 这场戏都演些什么?
[11:21] It’s about a group of people who own instruments… 演一群有乐器的人……
[11:25] and stand in front of other people, holding them. 站在大家面前 拿着那些乐器
[11:28] – What? – I’m not sure what it’s about. – 什么? – 我也不清楚它是讲些什么的
[11:31] – We could find out. – You find out, then we talk. – 我们会弄清楚的 – 你们去弄清楚 然后我们再谈
[11:34] Excuse me. I’d really like that letter, if you don’t mind. 不好意思 如果你不介意 我很想看看那封信
[11:37] Yes, l’m coming. 好的 这就来
[11:41] How’s that purgatory negotiation looking? 那个“短时忏悔”现在看起来怎么样?
[11:44] Not good. 不太好
[11:45] – What do we do now? – I’ll ask again later. – 那我们现在怎么办? – 我待会会再问一次的
[11:48] – Call me if you need anything. – Thanks. I will. – 如果你有任何需要 打电话给我 – 我会的 谢谢
[12:21] If you want coffee, you’ll have to wait. 如果你想喝咖啡 你就得等等
[12:23] Someone put a sign for the rummage sale on your window. 有人在你的橱窗里贴了个慈善拍卖的广告
[12:26] You can have decaf now if you’re in a hurry. 如果你很急 你现在可以喝低咖啡因的
[12:28] You should call the cops about this. 你应该打电话给警察告诉他们这件事
[12:29] We know how you feel about public displays of town affection. 我们知道你有多讨厌公开宣传镇上的活动
[12:32] Your mom asked me to put it there, okay? 你妈让我贴的 行了吧?
[12:34] – And you said yes? – She’s not real good with no. – 然后你答应了? – 你不答应她 她可不好对付
[12:37] No, she’s not. 是的 她确实不好对付
[12:38] Every second you laugh at me is one second longer you wait for coffee. 你每多笑我一秒 你就得多等一秒才能拿到你的咖啡
[12:42] Sorry. No laughing. 对不起 再不笑了
[12:50] Margaret Atworthy dropped off three boxes of City Council potholders… Margaret Atworthy 刚刚送来了三箱市委会的布垫
[12:54] and begged me to take her grandson. People are getting crazy, man. 并且求我一起收下她的孙子 人们都疯了 伙计
[12:59] – What? – What are you wearing? – 怎么了? – 你穿的什么?
[13:01] We’ve already argued about the sweatshirt. 关于这件衣服我们已经争过了
[13:03] Yes, but we have not argued about the hat. 是的 但是我们没争过这顶帽子
[13:05] – What hat? – The one on your head, Annie Oakley. – 什么帽子? – 你头上的那顶 Annie Oakley(神枪手)
[13:08] Great, isn’t it? 很棒 不是吗?
[13:09] It’s nice you’re trying to single-handedly rebuild a bridge… 你想一个人就重修那座桥的确不错 (慈善拍卖的钱将用去修桥)
[13:12] but stop buying other people’s junk. 但是你不要再买别人的垃圾了
[13:14] Money goes to charity. I look cute. Case closed. 钱被用来做慈善了 我看起来很棒 争论结束
[13:16] Finally, the coffee cavalry arrives. 咖啡骑士终于来了
[13:18] – What do you think you’re wearing? – A hat. – 你知不知道你身上的是什么? – 一顶帽子
[13:20] – Take that off. – What? – 脱下来 – 什么?
[13:22] – That is not yours. Take it off. – But l’ll have hat hair. – 那不是你的 脱下来 – 但是我的头发已经弄乱了
[13:24] – I’m talking about the sweatshirt. – Calm down. – 我是在说你的衣服 – 冷静
[13:27] That is not yours. 那不是你的
[13:28] No, I found it in the bags of stuff for the sale. 确实不是 但是我从捐来的衣服里找到的
[13:30] So you just find something and take it? Is that it? 那么你就从捐来的衣服里找自己喜欢的 然后就据为己有?是不是?
[13:33] – No, I paid for it. – So that makes it all right? – 没有 我付过钱了 – 那你这么做就对啊?
[13:35] It makes it legal. What is the matter with you? – 那让事情合法了 – 你怎么了?
[13:37] – Nothing’s the matter. – Luke. – 没什么 – Luke
[13:39] Pour your own coffee. 自己倒自己的咖啡吧
[13:56] Okay. Just a question. Did anyone in town keep anything? 好吧 就一个问题 这个镇上还有人留着点什么吗?
[13:59] – Doesn’t look like it. – I’ll never be civic-minded again. – 看起来不像 – 我再也不会热心公益了
[14:02] You’re doing a good thing. 你在做一件好事
[14:04] – Sookie? – I’m okay. – Sookie? – 我没事
[14:06] – Wave an arm. – Here. – 招招手 – 这儿
[14:09] I got you. 找到你了
[14:12] Hold on. Something down here likes me. 等等 这底下好像有个东西很喜欢我
[14:15] I’m good. Hold on. Up, please. 我没事 拉着我 拉一下 谢谢
[14:18] Jeez, this stuff is like Tribbles. 天哪 这些东西看起来像是会繁殖的小虫
[14:21] Thank God, just in time. 谢天谢地 来得正是时候
[14:22] Grab a bag and move it to this side of the room. 随便拿个包 然后把它放到房间的另一边去
[14:24] Be very careful. This pile tried to eat Sookie. 你得小心点 这些东西刚刚想吃掉Sookie
[14:26] Maybe I should sic it on Paris when she gets here. 也许我可以让它们在Paris来的时候出击
[14:29] God, that’s right. You’re studying here today. 天啊 对了 你们今天要在这儿学习
[14:31] – Any minute, actually. – This place is such a pit. – 事实上 随时都可能开始 – 这地方太像个垃圾堆了
[14:34] Don’t worry about it. 妈 别担心这个
[14:35] They’ll come in, make a face, say something snotty… 她们会走进来 做个鬼脸 说些讽刺的话
[14:38] we’ll study, they’ll leave. 我们开始学习 她们就可以走了
[14:39] I’m looking forward to this whole day being over. 我很期待这天能赶快完
[14:41] – Then I can concentrate on the concert. – Yeah. – 那么我就能把注意力放到演唱会上了 – 是啊
[14:44] Lorelai, sweetheart, would you come outside, please? Lorelai 亲爱的 你能出来一下吗?
[14:46] I want to know where you want me to put these. 我想知道你希望我把这些放到哪儿
[14:49] Coming, Patty. 就来了 Patty
[14:50] Two very large porcelain squirrels. 两个巨大的瓷松鼠
[14:54] – Set them free. – Will do. – 把它们放生吧 – 遵命
[15:01] Wow! These are great. 哇! 这些真不错啊
[15:05] They’ll really come in handy when we organize… 到我们真正组织那场讨论过的大游行的时候
[15:08] that giant marching band we’ve been talking about. 它们正好都用得上
[15:10] I danced on these drums at the Copacabana… 1969年的时候
[15:14] in 1969. 我在科巴卡巴纳的时候在上面跳过舞
[15:15] – Wow. – It was a great act. – 哇 – 是啊 那可是场很棒的演出
[15:18] – I wore bananas. – Please tell me you have a picture of that. – 我当时穿着香蕉 – 千万不要告诉我你没留下照片
[15:22] A lot of memories happened on these drums. 那些鼓上留下了那么多回忆
[15:26] But I guess it’s time to move on. 但是我猜是时候继续生活了
[15:29] Yeah, sure. 嗯 当然
[15:31] Now you’ll have room for that enormous tuba… 现在你可有地方放那些你想要的
[15:33] you’ve had your eyes on. 巨大的低音号了
[15:37] Leave these here. 把它们留在这儿吧
[15:41] Yeah, you, too. Bye. 嗯 你也一样 再见
[15:46] – That was Lane. – What’s the verdict? – 是Lane – 怎么样?
[15:49] She decided to be stupid and tell her mother the truth… 她决定蠢一点所以跟她妈妈说了实话
[15:52] that she wanted to go to a rock concert with us tonight in New York. 说今晚想和我们一块去纽约看场摇滚演唱会
[15:55] Stupid. 真笨
[15:57] – I’m so sorry. – I’m making coffee. – 真遗憾 – 我去煮咖啡
[16:00] This looks really familiar. 这看起来真眼熟啊
[16:02] That’s mine. I saw it first… 那是我的 我先看见的
[16:04] and then I bought it, so it’s mine now. 然后我把它买下来了 所以现在是我的了
[16:06] Really? Who brought it in? 是吗?谁拿来的?
[16:08] I think Luke did, and judging by his very hostile reaction… 我想是Luke 根据他极度富有敌意的反应
[16:11] he wasn’t done wearing it yet. 他还没有穿够呢
[16:13] – Oh, my. I wonder if… – What? – 哦 天哪 我猜这该不会是…… – 什么?
[16:16] I bet this was Rachel’s. 我打赌这以前是Rachel的
[16:18] Oh, my God, Rachel’s? 哦 我的天啊 Rachel的?
[16:20] Rachel? Who’s Rachel? Rachel? 谁是Rachel?
[16:22] Rachel was Luke’s very serious girlfriend. Rachel是Luke以前认真交往的一个女朋友
[16:25] – It does look like her. – When did Luke have a girlfriend? – 看起来确实像她的 – Luke什么时候有过女朋友?
[16:28] This must have been, what, five, six years ago? 那大概是五六年前的事了吧?
[16:31] Did she break that man’s heart. It was terrible. 她伤透了那个男人的心 惨极了
[16:34] How did I not know about this? 怎么我从来都没听说过这些?
[16:36] Honey, you had an 11-year-old kid, and you were just moving into this house. 亲爱的 你有个11岁的孩子 而且你也刚搬到这座房子里来
[16:39] Plus Rachel traveled a lot. She was a photographer. 再加上Rachel经常旅行 她是个摄影师
[16:42] – Archaeologist. – Really? – 考古学家 – 真的吗?
[16:43] Or flight attendant. 或者是个空姐
[16:45] I can’t believe I never even heard about it. 我不敢相信我甚至听都没听说过这些
[16:47] At least, I think so. 至少 我觉得是的
[16:48] Luke never talks about it. No one else likes to talk about it… – Luke从来不提它 – 没有人愿意提它
[16:51] ’cause he could kill you with that coffeepot if he wanted to. 因为只要他想 他就可以用那个咖啡壶砸死你
[16:56] I never pictured Luke having a girlfriend or a broken heart. 我从没想象过Luke有个女朋友 或者为人伤心
[17:00] I would keep this hidden if I were you. 如果我是你 我就什么都不会说
[17:03] I’ve got to be going. Trampoline class at 2:00. 我得走了 2点有蹦床课
[17:06] – Bye, Patty. – Bye-bye. – 再见 Patty – 再见
[17:08] Thanks for the drums. 谢谢你带来的那些鼓
[17:10] These all need to be mended. 这些都需要补一补
[17:12] – My room. – Okay. – 放到我房间去 – 好的
[17:22] Rory, I think your friends are here. Rory 我想你的朋友们到了
[17:26] She must be one great baby-sitter, to earn enough money for that car. 她一定平常帮不少人看孩子 才攒了钱买了那辆车
[17:30] Let’s just get this over with. 让我们尽量早早了事吧
[17:32] Take heart, my dear. Suffer today, party tonight. 振作起来 亲爱的 白天煎熬 晚上派对
[17:37] – Hi – Hi – Hi. – Hi.
[17:40] Come on in. 进来
[17:46] – So did you guys find it okay? – There’s no sign on this street. – 一路上还好找吧? – 这条街上一个标示都没有
[17:50] That’s why I told you to turn right at the big rooster statue. 那就是为什么我告诉你们 要在大公鸡的雕塑那儿右转
[17:53] – I thought you were kidding. – No, we never kid about Monty. – 我以为你在开玩笑 – 不 我们从不开Monty的玩笑
[17:56] – Monty? – Monty, the rooster. – Monty? – Monty 那只公鸡
[17:59] Monty the Magnificent. Monty 那个奇观
[18:00] – Everybody, this is my mom. – Lorelai. – 大家 这是我妈妈 – Lorelai
[18:02] This is Louise, Madeline, and Paris. 这是Louise Madeline 和Paris
[18:06] Very good girl-group names. 一群不错的女孩名字
[18:11] Sorry about the house of horrors here. 很抱歉房子这么恐怖
[18:13] Some crazy lady volunteered to lead this charity thing. 一个疯女人自愿帮忙组织这个慈善活动
[18:16] We’re trying to get her some help. So make yourselves comfortable. 我们正试着给她点帮助 随意吧
[18:19] – Just yell when you guys want pizza. – Okay. – 你们要批萨的时候就叫一声 – 好的
[18:24] So, do you guys want to work in here or in the kitchen? 那么你们是想在这儿还是到厨房学习
[18:27] Whatever. 无所谓
[18:29] Okay. 那好吧
[18:35] Okay. So here’s how it should go: 好吧 这就是我们的安排
[18:37] Madeline will do the introductions, l’ll handle the debate… Madeline来作介绍的部分 我来作辩论
[18:40] Rory will do the conclusion, and Louise will take questions. Rory 来做总结 Louise来回答提问
[18:44] Why do you automatically get to handle the debate? 为什么你自动就负责辩论了?
[18:46] Because l’m the most experienced at it. 因为我最有经验
[18:48] Trust me, you want her to handle it. She never gives up. 相信我 你会让她辩论的 她永远不会放弃
[18:51] Le pit bull. 就像比特犬
[18:53] – So what is all this stuff? – It’s for a big town rummage sale. 这都是些什么? 是镇上一场拍卖的义卖品
[18:57] – Like a charity thing? – Yeah. 是慈善拍卖吗? 是的
[18:58] There’s an old bridge falling apart, and the town’s trying to save it. 有座桥要塌了 镇上打算重新修护一下
[19:02] – Cool hat. – Put that down. It’s used. – 好酷的帽子 – 把那放下 那是戴过的
[19:05] – Vintage, dear. – Filthy, darling. – 古董 亲爱的 – 脏!亲爱的
[19:07] There’s a store near my therapist’s office who has the best vintage clothes. 我们家庭医生的办公室隔壁有家很棒的店 里面收藏有最好的古董服饰
[19:11] I found an original Pucci top for practically nothing. 我基本上没花钱就从那儿弄回了件 Pucci的上衣
[19:14] Pucci is very big right now. Pucci 现在可是很有名啊
[19:16] – Is this a Pucci? – No, that’s a Patty. – 这是件Pucci吗? – 不是 那是件Patty
[19:18] – A Patty? – Miss Patty. – 一件Patty? – Miss Patty
[19:20] She’s a dance teacher here. These are some of her old costumes. 她是这儿的一个舞蹈老师 这些都是她原来的服装
[19:23] Here, Paris. Tristan might like this. 给 Paris Tristan 大概会喜欢这个
[19:26] Can we just work, please? 拜托 我们能学习了吗?
[19:28] I would love to have a boyfriend that looked like Tristan. 我真想有个像Tristan一样的男朋友
[19:31] Your boyfriend’s no slouch either. 你的男朋友还不错啊
[19:33] – No, he’s not. – Yes, 6’2′ and feisty. – 不 他不怎么样 – 怎么不是 1米87还精力充沛
[19:37] So how’s it going? Are you two still Joanie Loves Chachi? 你们俩怎么样了? 还那么“一唱一和”吗?
[19:39] – God, I hope not. – You are still together, aren’t you? – 天啊 但愿不要 – 你们还一起 是不是?
[19:42] – We’re still together. – How long has it been? – 还在一起 – 多久了?
[19:44] – I don’t know. – You do, too. – 我不知道 – 你当然知道
[19:46] – About a month. – Lifers. 大概一个月吧 哦~真是爱你到永远阿
[19:50] – Jeez. – We have a debate to organize here… – 天啊 – 我们有个辩论会需要去考虑
[19:52] and this conversation is veering towards the subject of French kissing… 而这场谈话就快要变成讨论法国式接吻 (你知道的啦~)
[19:56] and glitter eye shadow: Trashy or trendy? 或者亮彩眼影了――过时还是时尚?
[19:58] I have no intention of being humiliated in front of the whole class… 我可不打算在全班人面前丢脸
[20:01] because we had to study in the middle of a carnival… 因为我们只能在一堆嘉年华服饰的包围下学习
[20:04] and you two couldn’t keep your eye on the prize. 而你们两个始终不能把视线转移到正事上来
[20:06] I want to win and I am going to win. 我想要赢 我也一定要赢
[20:13] So, how good of a kisser is Paul Bunyan anyway? 那么 你那位Paul Bunyan(伐木巨人) 的吻技到底如何?
[20:24] Okay. Does anybody in town have a peg leg? 好吧 镇上有没有人有条假腿?
[20:28] – No. – Hem these. – 没有 – 把这个弄好
[20:32] – So, tell me more about this Rachel. – Why are you so curious? – 再给我说说这个Rachel – 你怎么这么好奇?
[20:36] Because everybody in town knows everything about it… 因为镇上的每个人都知道她的每件事
[20:39] – and I don’t like to be out of the loop. – It’s old news. – 我不喜欢自己被排除在外 – 那是旧新闻了
[20:42] Yes, but l’m fascinated. I mean… 是的 但是我很感兴趣 我是说
[20:44] I go to Luke’s once a day. Sometimes twice. 我每天都去Luke’s 有时候一天两次
[20:47] Three times if Michel’s talked to a relative and his accent’s gotten thicker. 如果Michel和他的一个亲戚说了话 而变得口音更重 我会去三次
[20:51] I feel I should know the whole story. What happened? Where’d she go? 我觉得我应该知道那整个故事 发生了什么? 她去了哪儿?
[20:54] Rachel liked to move around a lot. She was a very adventurous person. Rachel喜欢到处搬来搬去 她是个喜欢冒险的人
[20:59] She loved to climb things, and fling herself off cliffs… 她喜欢攀岩 从悬崖上一跃而下
[21:02] and dive into these really tiny lakes… 潜入那些小湖里
[21:05] and ride big wild horses, and fly planes. 骑烈马 开飞机
[21:08] – So she was Wonder Woman. – She was to Luke. – 这么说她是个神奇女侠啦?! – 对Luke来说的确是
[21:11] – I thought they were gonna get married. – What happened? – 我以前以为他们会结婚的 – 那后来发生了什么呢?
[21:14] The rumor is that Stars Hollow was too small for her. 谣言是说Stars Hollow对她来说太小了
[21:17] She wanted to live somewhere more exciting. 她想到个更刺激的地方生活
[21:19] But Luke didn’t. 但是Luke不想
[21:20] You know Luke. Lived here all his life. 你知道Luke的 一辈子都住在这里
[21:23] He wouldn’t even go away to college. 他甚至都不愿意离开这儿去上大学
[21:26] I think we’re gonna have to bury him in that diner. 我觉得我们将来会把他埋在那个小餐厅底下
[21:29] – It’s sad. – Yeah. – 很悲惨阿 – 恩
[21:31] Okay. I am done here. I’m gonna stop by the Inn for a while. 好了 我做完了 我要去旅馆待会儿
[21:35] Then l’m gonna go home and change for the show tonight. 然后我会回家 换套衣服去今晚的演唱会
[21:38] – We leave at 6:00. – I will be here. Bye. – 我们6:00出发 – 我会准时到的 再见
[22:00] We’ll need the actual quotes, so learn them by heart. 我们要用准确的原文 所以你们要用点心记下来
[22:02] What about using notecards? 不能用便条纸吗?
[22:04] Notecards look sloppy. We will know our information. 便条纸看上去太随便了 我们会记住的
[22:06] – But the other teams will use notecards. – And they’ll lose. – 但是其他组可以用便条纸啊 – 所以他们会输的
[22:09] – Bye, girls. Rory, see you tonight! – Bye, Sookie. – 再见 女孩子们 Rory 今晚见 – 再见Sookie
[22:12] What’s tonight? 今晚有什么活动吗?
[22:13] We have tickets to see The Bangles at the Pastorella theater. 我们要去Pastorella剧院看The Bangles的演唱会
[22:16] – In New York? – Yeah. – 去纽约? – 恩
[22:18] Sounds potentially not boring. 听起来像是不错
[22:20] It’s gonna be great. The seats are amazing. 事实上 那会很棒的 座位好得不行了
[22:22] – Who are you going with? – My mom and Sookie. – 你准备和谁一块去? – 我妈还有Sookie
[22:24] – You’re kidding. – What? – 你在开玩笑吧?! – 怎么啦?
[22:25] – You’re going to a concert with your mom? – Yeah. – 你要和你妈一块去演唱会? – 嗯
[22:28] I cannot imagine doing anything like that with my mom. 我可不能想象和我妈一起做任何类似的事
[22:31] We do stuff like this all the time. 我们一天到晚做类似的事
[22:33] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 嗯
[22:35] – How old is your mom, anyway? – Thirty-two. – 你妈多大了? – 32
[22:38] Young. 很年轻啊
[22:39] That means she had you when she was… 那就是说她生你的时候……
[22:41] She had her when she was 16. We’ve done the math. 16岁 她生她的时候16岁 我们已经算过了
[22:43] Can we ‘ooh’ and ‘ah’ about this quickly and get to work? 我们能不能赶快惊讶两句然后继续学习?
[22:46] – Sixteen. I’m sixteen. – So am I. – 16岁 我现在就是16岁 – 我也是
[22:50] We’re all 16, okay. Everybody in this room is 16. 我们都是16岁 好不好 这间房子里的每个人都是16岁
[22:53] – Paris is right. We should work. – Thank you. – Paris说得对 我们应该学习了 – 谢谢
[22:55] – I can’t imagine having a baby at 16. – Then keep your knees shut. – 我无法想象16岁的时候就有孩子 – 那就把你的大腿闭紧
[22:58] Very nice. 谢谢提醒
[23:00] Do you think your mom is sorry she got pregnant so young? 你觉得你妈后悔那么早就有了你吗?
[23:03] – Of course she is. – Why, thank you. – 她当然后悔啦 – 为什么 真是谢谢你啊
[23:05] – I didn’t mean that. I just meant… – I don’t think she’d recommend it… – 我不是那个意思 我只是说…… – 我不认为她会建议别人像她一样
[23:09] but I think she’s happy with how things turned out. 但是我想她对一切都很开心
[23:11] – I am? – Yes, you are. – 我有吗? – 是的 你有
[23:13] Okay. Just checking. I’m starving. Is it pizza time yet? 好吧 只是确认一下 我饿啦 吃披萨的时间到了吗?
[23:17] – Are you guys hungry? – I am. – 你们饿了吗? – 我饿了
[23:18] – I can’t eat dairy. – Okay. – 我不能吃奶制品 – 好的
[23:20] One with cheese, one without. Cokes? 一个放芝士一个不放 要可乐吗?
[23:22] – Yes, please. – Me, too. – 要 谢谢 – 我也要
[23:25] We’re never going to finish. 我们一辈子都弄不完了
[23:26] I find your mother completely fascinating. 我觉得你妈迷人极了
[23:29] Funny. So does she. 有意思 她自己也那么觉得
[23:30] – It’s almost like having a big sister. – And you like her, don’t you? – 这就像有个大姐姐一样 – 你喜欢她 是吧?
[23:34] – She’s my best friend. – Truly, completely fascinating. – 她是我最好的朋友 – 真的 真是太迷人了
[23:37] – Rory, come in here a sec. – I’ll be right back. – Rory 过来一下 – 我就回来
[23:45] How’s it going in there? 你们那儿进行得怎么样了?
[23:47] – Truly, completely fascinating. – Really? – 真是真是太迷人了 – 是吗?
[23:50] We’ve basically gotten no work done at all. 我们基本上什么都没做
[23:52] Paris is having a meltdown, which is always fun. Paris没法合群 那永远都很有趣
[23:54] Sounds it. 听起来是
[23:55] And, I don’t know, we’ve just been talking. 然后 我也不知道 我们只是在一块聊天而已
[23:59] I think you’re actually making some friends here. 我觉得你在这儿交朋友呢
[24:01] Let’s not get ahead of ourselves. 还是别瞎想了
[24:03] They’ve just moved off the plan to dump the pig’s blood on me at prom. 她们只是刚刚放弃在毕业舞会上 把猪血扔到我脸上的计划而已
[24:06] Talking, chatting, no work being done. There’s friend potential going on. 聊天 闲扯 什么事儿都没干成 听起来是有可能作朋友的人干的事儿
[24:10] Maybe. With Louise and Madeline, at least. 可能吧 至少和Louise和Madeline
[24:12] Two out of three formerly psychotic enemies. Not bad. 两个都是原来的敌人 这可不错
[24:15] There. Pop-Tart appetizers to tide you over until the pizza comes. 给 果酱还有圆饼干 好在Pizza来前先垫一垫
[24:19] Thanks. 谢拉
[24:22] Hey, I have kind of a crazy idea. 嘿 我有一个有点疯狂的提议
[24:24] That’s never comforting, coming from you. 你从来不说什么好事
[24:27] – Consider this, okay? – Okay. – 只是考虑一下 好不好? – 恩
[24:28] – We have four tickets to the show tonight. – Yes, we do. – 今天晚上的演唱会我们有4张票 – 恩 是啊
[24:31] – What if I give them to you? – What are you talking about? – 如果我把它们全给你 你看怎么样? – 你在说什么?
[24:34] Seems like you guys have a bonding thing going on in there. It might be fun. 看起来你们几个有些共同点 一块去可能会很不错的
[24:38] – What about you? – You and I have bonded already. – 那你怎么办呢? – 你和我已经有共同点了
[24:41] If we bond any further, we’ll be permanently fused together. 如果我们再找共同点 说不定要永远绑在一块了
[24:44] You’ve talked about the concert since you heard about it. 从你听到那场演唱会起你就一直在谈论它
[24:46] – I can still go. – How? – 我还是可以去的 – 怎么去?
[24:48] Sookie and I can buy cheap seats there. Sookie和我可以到那儿以后 再买两张便宜的票
[24:50] These tickets are ninth row, aisle. Dream seats. 这些可是第九排靠走廊的票 是梦想中的好位置阿
[24:53] You don’t have to do this. 你不是非要这么做的
[24:54] But you have three years of Chilton ahead… 但是你还有3年要在Chilton度过
[24:56] and it’ll be nice to have friendly people to talk to there. 如果能在那儿有些好朋友聊聊天会很不错的
[24:59] You seem to be getting along. It might be good. 你们看起来相处得不错 这招也许会奏效呢
[25:02] I totally don’t mind. I just wanna see the show. I don’t care from what seat. 我一点也不介意 我只是想去看演唱会 从什么位置看根本不是问题
[25:06] – Are you sure? – Completely sure. – 你确定? – 百分之百确定
[25:09] – Because l… – Ladies! 因为我……女士们!
[25:14] – What are you guys doing tonight? – Why? – 你们今晚准备去做什么? – 怎么了?
[25:17] We have these really great tickets to see The Bangles… 我们有几张很不错的The Bangles演唱会的票
[25:20] and Rory thought you might like to come. Rory觉得你们大概会愿意一起去
[25:22] – Are you serious? – No way. – 你认真的吗? – 不可能吧
[25:24] Yeah, I mean, if you guys want to. 是的 我是说 如果你们愿意的话
[25:25] – I would love to go. – Count me in. – 我非常愿意去 – 算我一个
[25:28] – Paris, what about you? – I can’t. – Paris 你呢? – 我不能去
[25:30] – Yes, you can. – No, I can’t. – 你可以去的 – 我不能
[25:33] – Because you’re busy doing what? – I have homework. – 因为你要忙着做什么? – 家庭作业
[25:36] She’ll be there. 她会去的
[25:37] – Good. – Great. – 好的 – 太棒了
[25:59] – He made it. – Oh, he’s handy. How great. – 他做的 – 哦 他手好巧啊 真棒
[26:02] You wear it all the time? 你一直都带着?
[26:03] – Just when she’s breathing. – It’s a love thing. 只要在呼吸她就带着 这可是个信物啊
[26:05] – Thanks for the contribution. – Okay, here. – 多谢帮忙 – 好吧 给
[26:09] With these tickets, you’re about to enter sacred space. 拿着这些票 你们就能够步入圣堂了
[26:12] You will be treading on hallowed ground. You will be walking like an Egyptian. 你们会在神圣的土地上 像古埃及人一样行走
[26:16] – Mom. – Take them. – 妈 – 拿着
[26:17] You’re gonna have a great time. The Bangles are the best! 你们会玩得很开心的 The Bangles 是最棒的!
[26:20] They were my favorite group in high school. I almost named you Susanna. 她们是我高中时最喜欢的乐队 我差点给你取名叫Susanna
[26:24] The day I found out you had no musical talent at all… 我发现你没有一点音乐天分的那一天
[26:27] – was the saddest day of my life. – Sorry. – 是我生命中最昏暗的一天 – 不好意思
[26:29] You say that now. Here. Okay. 你现在这么说了 恩 我看看
[26:32] These are probably located… 座位应该是在……
[26:34] Hi. 嗨
[26:36] Can you tell me where these seats are? 能不能麻烦你告诉我这些座位在哪儿?
[26:38] – Those are right in here. – Oh, good. Girls. – 就在那儿 – 哦 太好了 女孩们
[26:42] Here’s the deal. Take your tickets, go to your seats. 这样 拿好你们的票 找到你们的座位
[26:44] Have the night of a lifetime. Bangle it up. 享受你们人生中最美好的一晚 疯起来
[26:47] The second the concert is over, meet us in front of the theater. Got it? 演唱会结束后 我们在剧院前面见面 知道了吗?
[26:51] – Yes. – Good. Now go! – 知道了 – 好的 现在快走吧
[26:55] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用
[27:00] – Okay. Let’s go make our noses bleed. – After you. – 好啦 现在让我们准备流鼻血吧 – 你先
[27:07] – Which aisle is it? – We’re almost there. – 这是哪条走道? – 就快到了
[27:09] I have never sat this close to a stage before. 我从没有坐在离舞台这么近的地方过
[27:11] I’ve never really been to a concert before. 我从来没有听过一场真正的演唱会
[27:14] So I could be sitting in the back and say the same thing. 所以我就算坐在后面也可以说一样的话
[27:17] – In here. – Good. – 在这儿 – 好的
[27:25] Wow. These are amazing seats. 哇!这些位子真是太棒了
[27:28] Yes, they are. 是的 它们很棒
[27:31] – What are they looking at? – One guess. – 他们在看什么? – 猜一次就知道
[27:34] Check it out, we’ve got fans. 看呀 我们有追随者了
[27:38] – Was I right? – You were right. – 我猜对了吗? – 猜对了
[27:40] And before it’s dark, they’ll have every picnic basket that’s in Jellystone Park. 还不用到灯灭 他们就会有Jellystone公园的所有野餐篮了
[27:49] – Did you ever see Everest? – No. – 你看过Everest(征服圣母峰)吗? – 没有
[27:52] It’s a good movie. 那是部不错的电影
[27:53] We must be getting close. We’re running out of rows. 我们一定快到了 我们都快到最后一排了
[27:57] And 1,000. 到了 1,000排
[27:59] – Okay. We’re here. – Great. – 好的 我们到了 – 太棒了
[28:09] Okay. This is fine. 恩 这儿不错
[28:12] Yep. Not bad at all. 是啊 一点都不差
[28:15] What? 怎么了?
[28:19] What is so funny? 什么这么好笑?
[28:22] These are the worst seats in the entire world. 这是全世界最烂的座位
[28:27] – They are, aren’t they? – Oh, my God! It’s so funny. – 是啊 不是吗? – 哦 我的天啊! 真是太好笑了
[28:31] – Don’t you think this is funny? – You know, I don’t. – 你不觉得好笑吗? – 你知道吗?我不觉得
[28:37] I’m sorry. 不好意思
[28:46] They’re starting! Do you have a lighter? – 她们开始了 – 你带打火机了吗?
[28:51] You mean a flamethrower. Get it? 你是说火箭喷射器吧
[28:54] A flamethrower, ’cause it’s so far. 你听懂了吗? 一个火箭喷射器 因为实在是太远了
[28:57] Ladies and gentlemen, The Bangles! 女士们 先生们 The Bangles!
[30:55] – Was Rachel pretty? – What? – Rachel漂亮吗? – 什么?
[30:58] – I’m just curious. Was she pretty? – She was pretty. – 我只是好奇 她漂亮吗? – 她很漂亮
[31:02] – What kind of pretty? – What do you mean? – 哪种漂亮? – 你什么意思?
[31:06] Was she a Catherine Zeta-Jones kind of pretty… 她是Catherine Zeta-Jones(演员 凭芝加哥获奥斯卡最佳女配角) 那种漂亮
[31:09] or a Michelle Pfeiffery pretty, or… 还是Michelle Pfeiffery(演员 演过猫女)那种漂亮 或者……
[31:12] She was an Elle MacPherson kind of pretty. 她是Elle MacPherson(名模) 那种漂亮
[31:14] – Really? – Yep. – 是吗? – 嗯
[31:17] – That’s an intense kind of pretty. – You’re not kidding. – 那可是很浓重的漂亮啊 – 说对了
[31:20] I never pictured Luke with an Elle MacPherson kind of pretty. 我从没想像过Luke和一个 Elle MacPherson那样的美女一起
[31:24] No? Pictured him more with a Lorelai Gilmore kind of pretty? – 没想象过? – 那想象过他和Lorelai Gilmore那样的美女一起吗?
[31:29] The air up here must be very thin, because you’re delirious. 这儿的空气一定稀薄得可以了 因为你已经开始神志不清了
[31:33] – And you’re jealous. – What? – 你在吃醋 – 什么?
[31:35] – You’re jealous of Rachel. – You’re accusing me of being jealous… – 你在吃Rachel的醋 – 你在控告我说我嫉妒一个五年前
[31:38] of a woman who dumped a man l’m not even interested in five years ago? 甩掉了一个我不感兴趣的男人的女人?
[31:42] – Yes. – You don’t think that’s crazy? – 是的 – 你不觉得那是疯了吗?
[31:44] – I do think that’s crazy. – Right, l’m not jealous. – 我确实觉得那有点疯 – 就是 我可没吃醋
[31:47] Yeah, you are. 不 你在吃醋
[32:01] Oh, my God! He is so gorgeous. 哦 我的天啊 他长得太帅了
[32:05] I guess. 我想是的
[32:06] There’s a massive party going on right around the corner. 等一下街角那儿会举行一个盛大的派对
[32:09] – So? – So they invited us. – 那又怎样? – 他邀请了我们
[32:10] – Who? – Jess and Sean. – 谁? – Jess还有Sean
[32:12] We’ve been talking to them. They’re extremely cool. 我们一直在和他们聊天 他们太棒了
[32:14] – Are we going? – Going where? – 我们去吗? – 去哪儿?
[32:15] To the party. 去那个派对
[32:17] – There’s a concert going on. – The band won’t miss us. – 演唱会还没完呢 – 乐队不会舍不得我们的
[32:19] – We can’t just leave, Louise. – It’s America, Rory. – 我们不能就这样走掉 Louise – 这是在美国 Rory
[32:22] – We have to meet my mom after the show. – Oh, come on. – 我们得在演唱会之后去找我妈 – 噢 拜托
[32:25] What do you mean, ‘Oh, come on’? 你说“噢 拜托” 是什么意思?
[32:27] We have to meet my mother after the concert. 我们得在演唱会之后去找我妈
[32:29] The band may not miss us, but Lorelai sure will. 那个乐队也许不会舍不得我们 但是Lorelai一定会的
[32:32] These guys are so cute. 这两个男生长得很帅啊
[32:33] – Great, but we’re not going anywhere. – What, are you afraid? – 没错 但是你们哪儿也不能去 – 什么 你害怕了吗?
[32:36] Of going out into a strange city with guys I don’t know? Yeah. 在一个陌生城市和两个陌生男孩闲逛? 我当然害怕
[32:39] – Please? – No! – Rory 求你了 – 不行!
[32:41] – Well, we’re going. – No, you’re not. – 那好吧 我们去 – 不行 你们不能去
[32:45] – Paris? Join, please? – No, thanks. – Paris? 一块走? – 不用了 谢谢
[32:48] Fine. Come on, Madeline. 好吧 我们走 Madeline
[32:51] And just what am I supposed to tell my mother? 我该怎么和我妈解释?
[32:53] That you’re a very good little girl. 就说你是个乖宝宝
[33:00] The party’s in a building on the corner of Waverly and First. Try to get away. 派对在Waverly和第一大道拐角 想办法过来
[33:05] We’ll be back by the time the concert’s over. 我们会在演唱会结束的时候回来的
[33:12] You know, I really like this band. 你知道吗 我真的很喜欢这个乐队
[33:24] – Well? – I couldn’t find Mom or Sookie anywhere. – 怎么样? – 我哪儿都找不到我妈和Sookie
[33:27] So what do we do now? 那我们现在怎么办?
[33:29] I guess we just wait here for them to find us. 我想我们在这儿等她们来找我们好了
[33:32] Okay. 好吧
[33:34] I can’t believe Louise and Madeline would just leave like that. 我不敢相信Louise和Madeline就那样走了
[33:37] – They’ve done it before. – Nice. – 她们以前就这么干过 – 很好
[33:39] Yeah, well. 是啊
[33:44] – Can I ask you a question? – Maybe. – 我能问你个问题吗? – 也许
[33:47] – What could you possibly see in Tristan? – You wouldn’t understand. – 你到底看上了Tristan哪点? – 你不会明白的
[33:51] – Is it just that he’s cute? – Partly. – 是不是因为他长得不错? – 一部分
[33:54] ‘Cause there are a lot of cute guys in the world. 这个世界上还有很多长得不错的男生
[33:56] Not like Tristan. 但Tristan不一样
[33:58] – He’s just such a jerk. – He’s not always a jerk. – 他不过是个混蛋 – 他不总是个混蛋
[34:02] – No? – No. – 不是吗? – 不是
[34:03] Okay. 好吧
[34:05] When is he not a jerk? 他什么时候不混蛋?
[34:07] I’ve known Tristan a really long time. 我认识Tristan很长时间了
[34:09] We’ve been in the same class since kindergarten. 我们从幼儿园开始就在一个班
[34:12] – Really? – Yes. – 是吗? – 是的
[34:15] And, well, he has things in his life that are hard. 还有 恩 他的生活里有很多艰辛
[34:18] His parents, not so great. 他父母不是很好
[34:21] – We have that in common. – Okay. – 那倒是我们的共同点 – 恩
[34:25] – He kissed me once. – He did? – 他吻过我一次 – 是吗?
[34:27] – Sixth grade. On a dare. – How romantic. – 六年级的时候 用了很大的勇气 – 多浪漫啊
[34:31] You just don’t know him like I do. 你只是不像我一样了解他
[34:33] Okay, I believe you. I just think maybe you could do better. 好吧 我相信你 我只是觉得你可以做得更好一点
[34:38] I know he’s flirting with me to get to you… 我知道他和我调情只是为了接近你
[34:41] but at least he’s flirting with me. 但是至少他和我调情了
[34:44] – Hey. – There you are. – 嘿 – 你们在这儿呢
[34:46] Think fast. T-shirts for all the girls… 快看 每人一件T恤
[34:48] because l’m the Good Witch… Aren’t you missing a couple of kids? 因为我是个好女巫(出自绿野仙踪) 你们是不是弄丢了两个孩子?
[34:51] – They left. – Excuse me? – 她们走了 – 什么?
[34:53] – Madeline and Louise met these guys… – What guys? – Madeline和Louise碰见了一些男生 – 什么男生?
[34:56] They were sitting behind us, and they were having a party. 我不知道 他们坐在我们后面 他们在开一个派对
[34:59] – Unbelievable! – What’s going on? – 不可置信! – 发生什么了?
[35:01] – They left. – What? – 她们走了 – 什么?
[35:02] Let’s go. Come on. Move! 我们走 快 动起来!
[35:11] If I leave the house with four girls, l’m coming home with four girls. 如果我带着四个女孩离开家 我就要带着四个女孩回去
[35:16] Hi. I’m looking for a couple of college boys… 嗨 我在找一些大概是住在这儿
[35:19] who might live here or have friends here. 或者是有朋友在这儿的大学男生
[35:21] I don’t talk to anybody. People annoy me. 我不和人说话 人们让我心烦
[35:27] – What? – She found him with the blonde again. – 什么? – 她发现他和那个金发女郎又勾搭上了
[35:32] She’s gonna knock on every door in the entire building? 她打算把整栋大楼的每扇门都敲开吗?
[35:34] – Yep. – Wow. – 恩 – 哇
[35:37] Hello! Is anyone home? 你好!有人在家吗?
[35:43] Hello! 你好!
[35:46] Let’s go follow your mother. 让我们跟着你妈好了
[35:49] I wonder, if I was missing, if my mom would come looking for me. 我怀疑如果我丢了我妈是不是也会这么找我
[35:52] – Paris, you know she would. – Yeah, or at least she’d send somebody. – Paris 你知道她会的 – 是啊 或者她起码会派人去找
[36:02] – Music. – Let’s go. – 音乐 – 我们走
[36:12] That’s one of the guys. 那是其中的一个男孩
[36:13] – Yeah? – Hi. Could you move, please? – 有事吗? – 嗨 能挪挪吗?
[36:15] – What? – Thanks. – 什么? – 谢谢
[36:18] Did you miss me? 想我了吗?
[36:20] – Lorelai. – Ms. Gilmore. – Lorelai – 是Gilmore女士
[36:22] – Put the cups down. Let’s move. – Is there a problem? – 把杯子放下 我们走吧 – 出什么事了?
[36:24] Yeah. See those two idiots over there? They’re 16, underage. I bet you’re not. 恩 看见那边的两个白痴了吗? 她们16岁 未成年 我打赌你可成年了
[36:28] I also bet those big fancy party cups aren’t holding lemonade. 我还可以打赌那些漂亮的大杯子里 装的肯定不是柠檬汁
[36:31] You really want to end any conversation with me now. So just step aside, Skippy. 你最好还是不要和我说话了 让开就好了 混蛋
[36:36] Move your asses. Outside, now! 挪挪你们的屁股 出来 现在!
[36:48] I won’t even begin to tell you how completely insane it is… 我甚至都不想告诉你们这些行为有多蠢
[36:51] to take off with strangers or drink things that you don’t know what’s in them… 和陌生人走 喝着不知道是什么的东西
[36:55] or act like you have a clue when you don’t. 或者装着懂得很多
[36:56] But if you ever pull a stunt like this again, it will not be around my kid! 但是如果你们想再耍这种花招 就离我孩子远点
[37:01] – Do you understand me? – Yes. – 听明白了吗? – 听明白了
[37:03] Good. Now let’s go. I can’t wait to meet your parents. 很好 我们走吧 我等不及想见见你们父母了
[37:06] We have some catching up to do. I think we’ll just talk all night long. 我们需要谈一谈 说不定要聊一晚上呢
[37:13] You know what? I think this is the best night l’ve ever had. 你知道吗? 我想这是我过得最好的一晚了
[37:26] I cannot believe I missed it. 我不敢相信我居然错过了!
[37:28] – The concert was amazing. – Forget about the concert. – 演唱会棒极了 – 别说演唱会了
[37:31] I wanted to see Lorelai pull those idiots out of that apartment. 我只是想看Lorelai 把那两个白痴从公寓里拉出来
[37:34] It definitely was a Kodak moment. 那绝对是个“柯达一刻” (即值得纪念的时刻)
[37:37] – You didn’t wake me up. – I set the clock. – 你没叫我醒来 – 我设了闹钟了
[37:39] But the clock stops ringing once I throw it against the wall… 但我把它扔到墙上后 它就不叫了
[37:42] giving me ample time to fall back to sleep. 那给了我充分的时间继续进入睡眠
[37:44] You, however, never stop yapping no matter how hard I throw you… 而你 无论我怎么扔都不会安静下来
[37:47] thus ensuring the whole wake-up process. 所以确保那套起床程序绝对有效
[37:49] – I’m gonna get a soda. Want anything? – Gum. – 我要去买瓶苏打水 你们要什么吗? – 口香糖
[37:52] The night of my fourteenth birthday back… 我又回到了我14岁生日的那个晚上
[37:54] so I could right the green hot pant-roller disco outfit wrong. 所以我可以纠正那套绿色性感 pant-roller迪斯科外套的错误
[37:58] – Coming right up. – Bye. – 马上就来 – 拜
[38:02] So, talk to anybody today? 今天和谁说话了吗?
[38:04] – You mean Madeline or Louise or Paris? – Yes. – 你是说Madeline或者Louise或者Paris? – 恩
[38:06] – No. – Right. – 没有 – 哦
[38:08] But I bet school tomorrow will be interesting. 但是我打赌明天学校一定会很有意思的
[38:10] Oh, yes. Stories of Rory’s crazy, Bangles-obsessed mother… 噢 是啊 关于Rory那个疯疯癫癫 迷恋The Bangles的妈妈的传言……
[38:14] ripping open apartment doors, scaring the pointy-haired boys. 她怎么撞开那扇公寓的门 吓唬那些头发尖尖的男生们
[38:17] Totally uncool, man. 那可一点也不酷 伙计
[38:19] I had to do it, Rory. They could have gotten hurt. 我必须那么做 Rory 她们可能会受到伤害的
[38:22] I know. 我知道
[38:23] I thought inviting those girls out would make it easier for you at school. 我以为邀请那些女孩一块出去玩 会让事情变得好一些呢
[38:27] I’ve always thought ‘easy’ is completely overrated. 我总是觉得“好”有点高于现实了
[38:30] That’s my twisted girl. 这就是我的矛盾的小女孩
[38:32] Plus Paris decided to let me split the debate time with her. 还有 Paris决定分我一半辩论时间了
[38:35] Wow! Wait, why am I wowing? – 哇! – 等一下 我干嘛要“哇”?
[38:38] Because splitting debate time with her is like doing… 因为分享辩论时间对她来说就像是
[38:40] that spitting-in-your-palm and-shaking-hands friendship oath thing. 那种“吐口水到手上再握手”的结盟仪式 (汗~)
[38:44] But way less gross. Good, l’m glad then. 只是方式更文雅些 我真开心
[38:48] – I’ll be right back. – Okay. – 我就回来 – 好的
[38:55] Find anything good? 找到什么好东西了吗?
[38:57] Yeah. I got some refrigerator magnets shaped like sushi for a nickel. 恩 我花五分钱买了几个寿司样式的冰箱磁铁
[39:00] – So basically I scored. – Good. – 所以还算是有收获吧 – 很好
[39:03] – About what happened the other day… – Forget it. – 关于那天所发生的事…… – 没事的
[39:06] – I was a jerk. I didn’t mean it. – I know. Really. – 我太混蛋了 我并不是那个意思 – 我知道 真的
[39:08] Yeah, well, I am sorry. 好吧 呃~ 对不起
[39:11] – I wanted to give this back to you. – No. You bought it. – 我想把这个还给你 – 不 你已经买下它了
[39:14] – I know, but it’s yours, and I didn’t know. – Didn’t know? – 我知道 但是它以前是你的 我之前并不知道 – 不知道什么?
[39:18] About the former owner. 关于它以前的主人
[39:19] If I had, I wouldn’t have flaunted it in front of you. 如果我知道 我就不会穿着它在你面前晃荡了
[39:22] It’s no big deal. I was having a bad day, that’s it. 那没什么的 我只是那天心情不好罢了
[39:24] Now I got magnetic sushi. AIl’s right with the world. 现在我有了寿司磁铁 一切都光明了
[39:27] Okay, good. So here. – 好的 很好 – 拿着
[39:31] It obviously means something to you. 它对你来说一定意味着什么
[39:33] But you have to let things go eventually, right? 但是你最终还是要让生活继续的 不是吗?
[39:36] But sometimes you need a little something to remind you. 但是有时候你会需要一些小东西来提醒你
[39:39] You wouldn’t want to forget everything, would you? 你不会想忘记一切的 是吗?
[39:42] No, there was some stuff I definitely would not want to forget. 恩 的确有些东西我永远不想忘记
[39:45] So here, so you don’t forget. 那么 给 这样你就永远不会忘记了
[39:48] Thanks. Can I pay you for it? 谢谢 我能付钱给你吗?
[39:51] – In coffee, absolutely. – All right. – 当然是抵咖啡啦 – 好吧
[39:58] – I’m not pining. – I know. – 我已经不难过了 – 我知道
[40:00] – Just remembering. – Got it. – 只是为了纪念 – 我知道
[40:02] – Remembering is not pining. – Absolutely right. – 纪念不是悲伤 – 绝对正确
[40:04] – It’s a memento, like restaurant matches. – I can see the resemblance. – 这不过是个纪念品 就像餐馆里的火柴 – 我知道它们性质一样
[40:09] Okay. Good. 恩 好吧
[40:10] – Bye, Luke. – Bye. – 拜 Luke – 拜
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号