Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] – Hello? – Do you come bearing pizza? – 在吗? – 你带披萨来了吗?
[00:07] – I’m not an idiot. – Then get in here. – 我不是笨蛋 – 那就进来吧
[00:11] – Sit. You’re missing it. – What are we watching? – 坐吧 你错过了 – 你们在看什么?
[00:13] The incomparable Donna Reed Show. 无与伦比Donna Reed节目
[00:15] – What’s in there? – A salad. – 这里面有什么? – 一份沙拉
[00:18] Salad? 沙拉?
[00:20] It’s a quaint dish sometimes used to precede large quantities of pizza. 主食披萨之前总该有点精美的餐前小点吧
[00:26] – It’s for me. – Clearly. – 是给我的 – 当然
[00:29] So, who’s Donna Reed? 谁是Donna Reed?
[00:31] – What? – You don’t know who Donna Reed is? – 什么? – 你不知道Donna Reed是谁?
[00:33] The quintessential ’50s mom with the perfect ’50s family? 50年代完美之家的模范妈妈
[00:36] Never without a smile and high heels? 就是时刻微笑 总穿高跟鞋那个
[00:38] Hair that if you hit with a hammer would crack? 用锤子敲头发 锤子就会裂的
[00:40] – So, it’s a show? – It’s a lifestyle. – 所以这是个节目? – 是一种生活方式
[00:43] It’s a religion. 是一种信仰
[00:44] – My favorite episode… – Tell me. – 我最爱的一集… – 告诉我
[00:47] …is when their son, Jeff, comes home from school, and nothing happens. … 是当他们的儿子Jeff从学校回来 没事发生
[00:51] That’s a good one. 很棒的一集
[00:53] One of my favorites is when Mary, the daughter, gets a part-time job… 我最爱一集是女儿Mary 得到一份兼职的工作…….
[00:57] – and nothing happens. – Another classic. – 也没事发生 – 又一经典之作
[01:00] So what’s this one about? 那这一集讲的是什么?
[01:02] This one is actually quite filled with intrigue. 这一集充满了阴谋
[01:04] The husband, Alex, comes home late for dinner, and he didn’t call. 丈夫Alex 吃饭回来晚了 也没打电话回来
[01:09] Might as well kick the dog, too. 也许可能面临家庭危机
[01:11] Look, she’s making doughnuts. 看 她在做甜甜圈
[01:12] …bind in the sugar department. – I was thinking of something else. – 放进糖里 – 我在想可不可以放其它的
[01:16] Not that my sugary attitude wouldn’t make anyone an instant diabetic. 倒不只有我的甜食态度 不会让人得急性糖尿病
[01:20] Mother-daughter window washing. We should try that. 妈妈-女儿擦窗户 我们应该尝试一下这个
[01:22] Right after mother-daughter shock treatments. 就在妈妈-女儿休克疗法之后
[01:24] There’s nothing more satisfying than washing windows. Oh, no. 没有什么比擦窗户更让人满足 哦 不要
[01:28] What? Did I miss a spot? 什么?我漏掉什么污点了吗?
[01:30] No, I just had an impure thought about your father, Alex. 没有 我只是忽然对你父亲Alex起了一个不纯的念头
[01:33] Funny, I don’t know why I had it. It isn’t the second Saturday of the month. 好笑吧 我都不知道为何会有这念头 这是这个月的第二个星期天吧
[01:37] I heard you had an impure thought about me. 我听说你对我有不纯的念头
[01:39] I must now sublimate all my impure thoughts… 我现在必须通过进厨房无休止地做砂锅菜
[01:42] by going into the kitchen and making an endless string of perfect casseroles. 来净化我不洁的灵魂
[01:45] – You’re not even listening to the dialogue. – Ours is better. – 你们都没有在听他们的对话 – 我们的更好
[01:49] I don’t know, it all seems kind of nice to me. 我不知道 我觉得这看起来还不错
[01:51] What does? 什么不错?
[01:52] Families hanging together, a wife cooking dinner for her husband. 全家人聚在一起 老婆煮东西给老公吃
[01:57] – And look, she seems really happy. – She’s medicated. – 还有 她看起来很开心 – 她吃错药了
[02:00] – And acting from a script. – Written by a man. – 还有 是照剧本在演 – 编剧是个男的
[02:02] Well said, sister suffragette. 说得不错 女权主义者
[02:04] What if she likes making doughnuts and dinner for her family… 如她喜欢做甜甜圈 美食给她的家人吃…
[02:07] and keeping things nice for them… 把好东西留给他们
[02:12] Okay, I feel very unpopular right now. 好吧 我觉得这个现在已不流行了
[02:14] You know, dear, the first 10 years we were married… 你知道吗 老公 我们结婚头10年…
[02:17] I was upset when you came home late for dinner. 每次你晚回来吃饭我都会很生气
[02:19] – Then you’re not anymore? – No. – 那你现在不会生气了? – 不会
[02:21] You are no longer late for dinner. You’re just extremely early for breakfast. 你不再晚回来吃饭 你只会吃早餐时来太早
[02:26] Voila! Your breakfast. Voila! 你的早餐
[02:29] Hey, l’m not saying a word. 嘿 我什么都没说
[03:28] – Can brains hurt? – Yes, it’s hypochondria hour. – 脑袋会受伤吗? – 是 当你得臆想症时
[03:31] I’m serious. Last night, when I was reading my biology chapters… 我讲真的 昨晚 我在看生物书的时候….
[03:34] I distinctly heard a ping in the vicinity of my brain. 我清楚地听见我脑袋附近”砰”的一声
[03:37] – Your brain pinged? – Yeah. – 你脑袋”砰”一声? – 没错
[03:39] – It just went dink. – Then your brain dinked. It didn’t ping. – 只是”叮”的一下 – 那你脑袋是”叮”一下 不是”砰”一下.
[03:42] A dinking brain isn’t any less worrisome than a pinging brain. “叮”一下不是比”砰”一下更让人不安
[03:45] – You got me there. – So should I go to a tumor doctor? – 我懂了 – 那我要去看肿瘤医生吗?
[03:48] You don’t have a tumor. You’re reading too much. 你不用看肿瘤医生 你只是看书太久
[03:50] – You’re probably just losing your eyesight. – Thank you. – 可能一下失去你的视力 – 谢谢
[03:53] You’re welcome. 不用谢
[03:54] Hi, can you take a little constructive criticism? 嘿 你能接受一些有建设性的批评意见吗?
[03:58] – No. – Okay, this place could use a makeover. – 不能 – 好吧 这个地方要改造一下
[04:00] It needs sprucing up, like a coat of paint. 需要翻新一下 比如刷一层漆
[04:03] – I don’t spruce. – What do you mean you don’t spruce? – 我不翻新 – 你不翻新是什么意思?
[04:05] – What he means is he won’t spruce. – Taylor, do not start. – 他的意思是他不会翻新 – Taylor 别又开始了
[04:09] Me and the rest of the Town Beautification Committee… 我和其它”全镇美化委员会”的委员们….
[04:12] have been hounding him for years to freshen up the place. 已经跟了他好几年了 让他翻新这个地方
[04:14] Maybe a couple of nice zinnia pots out front, some yellow awnings… 也许前门一对漂亮的鱼尾菊盆景 几把黄色的遮阳伞…
[04:18] a peppy little cardboard pig announcing the specials. 一只写上”今日特品”的鲜红小纸猪
[04:21] But he’s a mule. 但他是只倔驴
[04:22] He won’t talk, he won’t reason, he won’t spruce. 他不会说 不会找理由 不会翻新
[04:26] You might as well forget it, Lorelai. I’m forgetting it, too. 你也会放弃的 Lorelai 我也放弃了
[04:29] Finally a Taylor Doose position I can get behind. 最终Taylor Doose有个立场我能支持了
[04:32] Faded paint is a bad reflection on the whole town. 褪色的漆会让别人对整个镇 留下一个很坏的印象
[04:35] – Whatever happened to giving up? – When standards slip, families flee… – 怎样才会放弃? – 当准则消失 全家逃亡…
[04:40] and in comes the seedy crowd. You got trouble, my friends. 还有伴随而来的褴褛的人 你就麻烦了 我的朋友
[04:43] Right here in River City. 就在River城
[04:44] – This is not funny, Lorelai. – Does anyone want anything? – 不是在开玩笑 Lorelai – 有人想要点什么吗?
[04:47] Yes, I do. I want to know why you won’t paint this place. 是 我要 我想知道 你为什么不粉刷这里
[04:51] It’s a pain. I’d have to close for a day, which I can’t afford, or paint it at night… 这很痛苦 我不得不关门一整天 我负担不起 或许晚上粉刷
[04:55] which I don’t want to do because I hate painting. 我不想这样做 因为我讨厌粉刷
[04:58] How about this? 这样怎样?
[05:00] – I’ll help you. I love to paint. – You do? – 我帮你 我喜欢粉刷 – 你喜欢?
[05:02] – Yes, I do. – You love it? – 是的 我喜欢 – 你喜欢?
[05:03] – I want to marry it. – You have strange passions. – 我愿意以身相许 – 你的热情还真奇怪
[05:05] She likes washing dishes, too. She’s multifaceted abnormal. 她也喜欢洗盘子 她是”多面手怪胎”
[05:08] Come on. We’ll drink a couple of beers, sing painting songs. 拜托 我们要边喝啤酒 边唱粉刷歌
[05:11] – Painting songs? – Yeah, painting songs. – 粉刷歌? – 没错 粉刷歌
[05:13] Like, you know, the song that goes: 比如 这样唱:
[05:16] Grab your brush and grab your rollers 拿着你的刷子 抓起你的滚筒
[05:19] All you kids and all you bowlers 所有的小孩 所有的玩伴
[05:22] We’re going paintin’ today 我们今天要粉刷
[05:25] Say yes, or there’s another verse. 快答应 不然接着唱别的了
[05:27] I guess maybe if I had help. 我想可能你的提议不错
[05:31] – Really? Oh, my God, that’s wonderful! – Taylor, it’s not for you. It’s for me. – 真的吗? 哦 我的天 真是太好了 – Taylor 不是为你 是为我自己
[05:35] I can’t wait to tell the rest of the committee. They won’t believe this. 我等不及告诉其他委员 他们一定不会信
[05:39] I hate that he’s pleased. 我讨厌他这么开心
[05:41] You’ll drop a gum wrapper in the street in front of his store later. 你稍后可扔块口香糖到他店前的街上
[05:44] Yeah, good idea. 是 主意不错
[05:48] Kick-ass wine. 这酒真不错
[05:50] – How poetic. – It’s got a nice smell. Earthy, vibrant. – 真诗意 – 闻起来也不错 淳朴 鲜明
[05:54] – You can taste the Italian’s feet. – It’s a Bordeaux. It’s French. – 可以尝到意大利味道 – 是波尔多葡萄酒 法国酒
[05:58] What’s an Italian’s foot doing in a French wine? 法国酒怎么有意大利的味道?
[06:00] So when do you guys leave for Martha’s Vineyard? 你们什么时候出发去Martha葡萄园
[06:03] We’re not going to Martha’s Vineyard this year. 我们今年不会去Martha葡萄园
[06:05] Why not? 为什么不去?
[06:06] Our usual rental wasn’t available when we inquired… late. 我们常租屋在我们查询的时已租出去了 迟了
[06:10] We should have just bought a place years ago, like I wanted. 我们几年前就应该买下那地方 像我希望的那样
[06:13] It wouldn’t have been prudent. 本不该那么谨慎的
[06:14] – Now we have no place to go next week. – You could always go somewhere else. – 现在我们下周没地方可去 – 你们还是可以去别的地方
[06:18] We always go to the Vineyard at this time of year. 我们每年的这个时候都会去葡萄园
[06:20] You could break the chain, Dad. 你们可以破例一次 爸爸
[06:22] – Go to Paris. – Yes, Paris. – 去巴黎 – 对 去巴黎
[06:24] – Impressionism, poodles… – Creme brulee. – 印象派 狮毛狗… – 法式焦糖布丁
[06:26] – That’s great. – Impossible. – 这个不错 – 不可能
[06:27] Pourquoi? French. 为什么? 因为法语
[06:29] We only go to Europe in the fall. 我们秋天的时候才去欧洲
[06:31] I heard a rumor Europe’s still there in spring. 传闻说欧洲现在还是春天
[06:33] – I heard it, too. – We know it’s there in the spring. – 我也听说过 – 我们知道那里还是春天
[06:36] But we never go then because we always go in the fall. 但是我们决不去那里 因为我们通常都是秋天去
[06:38] It’s getting a bit too Lewis Carroll for me. 对我来说变得有一点太Lewis Carroll了 (Lewis Carroll<爱丽丝梦游仙境>作者 风格另类 诡异 创新)
[06:40] What is so interesting about Europe in the spring? 欧洲春天有什么有意思的东西?
[06:43] Spring vegetables. 春季蔬菜
[06:44] You want us to go to Europe to eat a vegetable? 你想我们欧洲去吃蔬菜?
[06:46] No, I don’t know. There’s all kinds of stuff. 不是 我不知道 这里应有尽有
[06:49] – There’s festivals and, you know, Europe. – In the fall. – 有节庆 还有 欧洲 – 在秋天
[06:51] It costs a fortune to travel first-class in Europe. 坐头等舱要花很多钱
[06:54] – We only do it every two years. – In the fall. – 我们两年才去一次 – 在秋天
[06:57] – It’s just not in the budget this year. – You don’t have to fly first class. – 这不在今年的预算内 – 你们没必要一定要坐头等舱
[07:02] ‘Cause there’s always coach. 因为有经济舱
[07:05] Or business class is slightly less. There’s deals on the Internet. 或者是相对小一点的商务舱 他们网上售票的
[07:15] – Pass the potatoes. – You got it. – 把土豆递给我 – 给
[07:19] ‘Catherine the Great, 1729 to’96. “凯萨琳大帝 1729年~1796年”
[07:22] – ‘Empress of Russia, 1762 to ’96.’ – Hold still, please. – “俄国大帝期间 1762年到1796年” – 继续
[07:26] ‘Originally named Sophie Friederike Auguste von Anhalt-Zerbst.’ “原名Sophie Friederike Auguste von Anhalt-Zerbst”
[07:30] But everybody called her Kitten. 但是别人都叫她Kitten(小猫)
[07:32] ‘Married to Grand Duke Peter of Holstein in 1754.’ “1754年嫁给Holstein俄太子Peter”
[07:36] – Rory, seriously… – ‘The marriage was an unhappy one.’ – Rory, 认真点… – “这段婚姻不幸福”
[07:39] There were way too many names. 名字太多
[07:42] Lady with notecards, look at lady with needle and focus… 拿卡片的女士 盯着拿针的女士 集中一下…
[07:45] so I can sew the button on your sweater and not on my thumb. 这样我才能把扣子订在你校服上 而不是我的拇指上
[07:48] I’m sorry. 对不起
[07:49] I’ll get it. 我去开
[07:52] You’re 4 years old. 你4岁了
[07:54] – Hiya, baby doll. – Hi, Babbette. – 你好 洋娃娃 – 嘿 Babbette
[07:57] You want some coffee? 要喝咖啡吗?
[07:58] – No, I just came over to ask a big favor. – Ask away. – 不用 我过来只是想请你帮个忙 – 随便说
[08:01] Morey just got a call to play a gig at the Village Vanguard tonight… Morey刚接到一个电话 今晚要去先锋村特约演奏
[08:04] – so we gotta go to New York. – Wow! – 所以我们今晚要去纽约 – Wow!
[08:07] – Cream? – And sugar. Thanks. – 奶油? – 还有糖 谢谢
[08:09] Anyway, yesterday Morey and I finally broke down… 总之 昨天Morey和我都忙疯掉了
[08:12] and we got ourselves a new baby. 还有我们有了一个新”宝宝”
[08:14] Honey, you got a kitten. Good for you. 亲爱的 你有了一只小猫 对你不错
[08:16] – What’s its name? – Apricot. He’s just the cutest thing. – 它叫什么? – Apricot 它真是最可爱的东西
[08:21] But he’s so teeny. There’s no way he can go with us… 但是它真的好小 它没办法和我们一起去
[08:24] and I would hate for him to stay alone in the house. 我讨厌让它一个人呆在家里
[08:26] So I was thinking maybe Rory could come over and housesit for the evening. 所以我在想也许Rory可以过我家 在那住一晚
[08:30] – I’d love to. – Great. – 我乐意 – 太好了
[08:32] We got a kitchen full of food, and Morey got cable… 我们买了一厨房的吃的 还有Morey装了有线电视…
[08:34] so you can watch those four girls talking dirty if you want to. 所以你可以看四个语言下流女孩的节目 如果你想的话
[08:37] – Sounds good. – You’re an angel. – 听起来不错 – 你真是天使
[08:39] – Both of you, angels. You have a key? – We got it covered. – 你们两个都是天使 你知道钥匙吗? – 我们知道藏在哪
[08:41] Great, l’ll leave you the number of where we’re staying. 太好了 我会把我们住的地方的号码留给你
[08:44] Have a good time. We’ll be back tomorrow. 玩得开心点 我们明天就回来
[08:46] – I love you crazy girls. – Bye! – 我爱死你们了 – 再见
[08:51] I can’t believe how fast you agreed to spend the night away from me. 我真不敢相信你这么快 就答应和我分开住一晚
[08:55] You’re crazy. I’m doing her a favor. 你疯了 我只是帮她个忙
[08:57] Sure you are. 你当然是
[08:58] That’s okay. Don’t you worry about me. I’ll be just fine. 没事 别担心我 我会很好
[09:02] I’d like to debate you on that, but l’m late for the bus. 我很想和你辩论这一点 但是我快赶不上巴士了
[09:05] This is only the second night we’ve ever spent apart. 这只是第二晚我们分开住
[09:08] – Doesn’t that make you sad? – Yeah, but l’ll get over it. – 你觉得很难过吗? – 是的 但我会克服的
[09:11] Paul and Linda McCartney only spent 11 nights apart their entire relationship. Paul和Linda McCartney只分开11晚 就结束了他们整段关系
[09:15] – Did you know that? – I did not know that. – 你知道吗? – 我不知道
[09:18] They were truly devoted to each other. 他们曾经真地的很爱对方
[09:20] Being apart was too painful to even talk about. 分开住痛苦到没办法沟通
[09:22] I understand. 我了解
[09:23] I don’t think Linda would’ve even considered cat-sitting without Paul. 我想Linda原本不应该考虑 和Paul分开睡
[09:27] Mom, when I go off to college, l’m gonna be gone every night. 妈妈 我上大学的时候 我每晚都不在家
[09:30] – What will you do then? – I will go with you. – 到时你会怎么办? – 我会跟着你
[09:33] I’ll sleep on the floor in your dorm, next to your bed. 我要睡在你宿舍床边的地板上
[09:36] – At least you’ve got a plan. – Yes. – 至少你已经有计划了 – 没错
[09:38] Perhaps you’d like to take a picture of me with you tonight. 也许今晚你想和我合一张影
[09:41] – In case you get Ionely, you can talk to it. – Bye. – 万一你觉得孤单 你还可以和它讲讲话 – 再见
[09:57] – Carry your bird, miss? – Hi, I didn’t expect to see you here. – 带了一只鸟 小姐? – 嗨 我没想到会在这里见到你
[10:00] I just wanted to say hello. 我只是想和你打个招呼
[10:04] Hello Hello.
[10:08] – So, who’s your friend? – Homework. – 你的朋友是谁? – 家庭作业
[10:11] Really? 真的吗?
[10:12] We will be cohabitating for the next month so I can examine its every move. 下个月我们都会住在一起 所以我可以检查它所有行动
[10:16] – Jealous? – I’ll get over it. – 嫉妒吧? – 我会克服的
[10:20] I’m house-sitting tonight for Babbette, and I was thinking… 我今晚帮Babbette看家 我在想….
[10:23] maybe if the right offer came along, I might be up to some company. 也许如果有什么好的提议的话 我也许会找个陪同的
[10:26] – I’m offering. – I’m accepting. – 我提议 – 我接受
[10:28] – Good. – You wanna get some coffee? – 太好了 – 要喝咖啡吗?
[10:29] I can’t. I have to get to work. 不行 我要去工作
[10:31] – I thought you go to work at 5:00. – No, 4:00 on Thursdays. – 我以为你是5:00上班 – 不是 我星期四4:00上班
[10:35] For some reason, Thursday’s always really busy. 因为某些原因 星期四特别忙
[10:37] Lots of oppressed housewives shopping for their husbands’ dinner. 好多压抑的家庭主妇 为她们的老公采购主餐食物
[10:41] – Wow. – What? – Wow – 什么?
[10:43] That was a little pointed. 这句话有点尖锐
[10:45] – What are you talking about? – The crack about the housewives… – 你在说什么? – 关於家庭主妇这部分
[10:48] – shopping for their husbands’ dinner. – Come on, it was a joke. – 为她们老公采购食物 – 拜托 只是个玩笑
[10:52] It was a pretty weird joke to hear coming out of your mouth. 从你嘴里说出来就很怪
[10:55] You are so sensitive about the whole Donna Reed thing. 你对Donna Reed节目的东西太敏感
[10:57] I’m not sensitive about it. I just find it ridiculous. 我对此不敏感 我只是觉得这很荒谬
[11:00] – Why? – What do you mean, why? – 为什么? – 你”为什么”什么意思?
[11:02] – So she cooked a lot. – A lot? – 她煮很多菜 – 很多?
[11:05] She made homemade doughnuts, chocolate cake… 她自已做甜甜圈 巧克力蛋糕
[11:07] a lamb chop-mashed potato dinner… 羊排佐土豆泥晚餐…
[11:09] and enough stew to feed Cambodia all in one episode. 足够养活柬埔寨的所有人的 全在一集里面
[11:12] – So what? – You really like that concept, don’t you? – 那又怎样? – 你真的很喜欢这种观念 不是吗?
[11:15] No, I… Yeah, sort of. 不是 我… 是的 有一点
[11:17] – Oh, my God. – It’s a little over the top… – 哦 我的天啦 – 是有一点过了
[11:20] but the general idea of a wife cooking dinner for her family… 但是妻子为她的家人烹饪的意念…
[11:23] That’s nice. Why is that not nice? 还不错 为什么不好?
[11:25] It’s not just that. 不止这个
[11:27] It’s the having to have the dinner on the table as soon as the husband gets home… 我说的是丈夫回来才能开饭….
[11:31] and having to look perfect to do housework… 家务活还要做得尽善尽美…
[11:34] and the whole concept that her one point in life is to serve somebody else. 还有她一生唯一的信念就是服务别人
[11:38] Yes, but maybe there are two points of view here. 是的 但是也许这个问题有两个观点
[11:41] I don’t think so. 我不这么认为
[11:42] You feel that way because your mother feels that way. 你这样认为是因为你妈妈也这样认为
[11:44] – So I have no opinions of my own? – I didn’t mean that. – 所以我就没主见啦? – 我不是这个意思
[11:48] If I have no opinions of my own, then l’d be just the kind of girl you like. 如果我没主见 那我就正是你喜欢的类型
[11:53] My mom made dinner for my dad every day before she started working. 我妈开始工作前 每天都煮饭给我爸吃
[11:56] Now she even does it on the weekends. What does that say about her? 甚至现在每周末还这样 你怎么看她?
[12:00] It says she has a choice and Donna Reed didn’t. 这说明了她有机会 而Donna Reed没有
[12:02] You do realize that Donna Reed wasn’t real. 你确实认识到Donna Reed曾经真实存在
[12:04] I know that, but she represented millions of women that were real… 我知道这点 但是她代表无数个 曾经真实存在的妇女….
[12:08] and did have to dress and act like that… 必须得这样穿衣 必须得这样做事
[12:10] Please tell me how we began arguing about The Donna Reed Show. 请告诉我 我们怎么会因为Donna Reed节目吵起来
[12:13] I don’t know. 我不知道
[12:19] Look, I gotta go to work, so… 听着 我要去工作了 所以…
[12:22] – Bye. – Dean? – 再见 – Dean?
[12:25] – What? – Bird. – 什么? – 鸟
[12:34] – Good, l’m just about to leave. – Where are you going? – 太好了 我正要出去 – 你要去哪?
[12:37] To Luke’s. We’re picking out paint colors tonight… Luke的店 我们今晚要去选油漆色…
[12:40] so it’s gonna be hours of ‘yes, no, yes, no’… 所以可以会花几个小时 不能地重复”是 不是”
[12:42] until my famous perseverance wears him down… 直到我那出了名的顽强意志搞定他…
[12:44] and he ends up in a ball on the floor crying like a girl. 最后他坐在大厅的地板上哭得像个小女孩
[12:47] – Wanna come watch? – I’m house-sitting, remember? – 想过来看吗? – 我要帮Barbrete看家 记得吗?
[12:49] Yeah, but you have to eat. Come have a burger. 记得 但你还是要吃东西呀 过来吃个汉堡
[12:51] No, thanks. 不用 谢谢
[12:54] – What is that? – It’s for school. – 这是什么? – 教学用的
[12:57] – He’s so cute. What’s his name? – Case Study Number 12. – 他太可爱了 他叫什麽 – 案例研究编号12
[13:01] Is that hyphenated? 带连接号的吗?
[13:02] Honey, he’s adorable. He should have a name. 宝贝 他好可爱 应该给他起个名字
[13:04] I’m not bonding with my midterm, thank you. 和我期中考没关系 谢谢
[13:06] All right, l’ll name him. Hi, your name is Stanley. Hi, Stanley. 好吧 我给他起名 嗨 你名字叫Stanley 嗨 Stanley
[13:10] It’s a girl. 它是女孩
[13:11] Sorry about the Stanley thing. Your name is Stella. 对不起叫你Stanley 叫你Stella吧
[13:14] Stella’s nice, and she was married to Stanley. Stella不错 还有她嫁给了Stanley
[13:16] Call it whatever you want. 随便你怎么叫
[13:17] – You’re grumpy. What happened? – Nothing, just a long day. – 你脾气不太好 发生什么事了? – 没什么 只是今天不好过
[13:22] You know what the remedy is? 你知道怎么疗伤的吧 ?
[13:23] A ringside seat while Luke envisions strangling me with his baseball cap. 坐在马戏团里 当Luke想象的时候 用他的棒球帽勒死我
[13:27] I’ll leave the chick here tonight so the kitten doesn’t get any fancy ideas. 今晚我把小鸟留在这里 这样猫就不会打它主意了
[13:30] She’s been fed. If she gets too loud, put her in my room. 我已经喂过它了 如果她太吵的话 把她放在我房间里
[13:33] – I’ll call you later. – Okay. – 我稍后打给你 – 好的
[13:38] – Are you okay? – Yeah. Just a bad afternoon. I’ll fix it. – 你还好吧? – 是 只是这下午太糟糕了 我会没事的
[13:41] Call me if you need a wrench or something. 如果你需要帮助的话 打给我
[13:43] I will. 我会的
[13:50] Now, this is another way to go. 现在 另一方案启用
[13:52] Sort of a French bistro kind of a look. 一点点法式咖啡店风味 看起来会不错
[13:55] – This isn’t a French bistro. – Really? – 这里不是法式咖啡店 – 真的吗?
[13:58] It’s amazing what you learn when you listen. 真是令人诧异 你们从他话里听出什么了吗
[14:00] Which you usually don’t. 通常情况下你都听不出
[14:02] Then I don’t have useless information intruding in my brain. 是的 这样就没有一些无用的信息 袭击我的大脑
[14:04] Thank God. 谢天谢地
[14:06] If you wanted to do more warm, golden Tuscan countryside… 如果你想要更柔和的话 金色托卡纳式乡村风格..
[14:10] Then l’d go to Italy. Here, l’ll wrap this. 那我会去意大利 这里 不行
[14:13] We could also go with… 我们也可以试试…
[14:15] a pastelly English-country-garden theme. 清淡柔和的英式乡村花园主题
[14:18] Maybe we could add stenciling on the ceiling. 也许我们可以在天花板上镂花
[14:20] – No stenciling. – Do you even know what stenciling is? – 不要镂花 – 你真的知道什么是镂花吗?
[14:24] – Does Martha Stewart do it? – Yes. – Martha Stewart做过吗? – 是的 (Martha Stewart 美国家政女王)
[14:26] No stenciling. 不要镂花
[14:30] – Ask him. – I will. – 去问他 – 我会的
[14:31] – Go on. – Don’t push. – 去吧 – 别推我
[14:35] – Hello. – What do you want, Kirk? – Hello Luke – 你想要点什么 Kirk?
[14:36] Taylor tells me you’re thinking of painting this place. Taylor告诉我说 你考虑粉刷这里
[14:39] That’s right. He is. 没错 他会
[14:41] Excuse me, l’d like to hear it from him. 不好意思 我想听他亲口说
[14:44] – Luke, is that true? – Yes, Kirk, it is true. – Luke 这是真的吗? – 是的 Kirk 是真的
[14:47] – Really? – Yes. – 真的吗? – 真的
[14:48] – This is your final decision? – Yes, it is. – 这是你最终决定吗? – 是的 没错
[14:50] – ‘Cause it’s not too late… – You heard him. – 因为还不太迟… – 你亲耳听到他说了
[14:52] He’s painting this place. Pay up. 他会粉刷这里 一次付清
[14:57] Thank you. 谢谢
[14:59] – Sorry, man. – It’s a little late for that, don’t you think? – 对不起 伙计 – 太迟了一点 你不觉得吗?
[15:05] I like this. 我喜欢这个
[15:09] Okay, I get it. 好吧 我拿掉
[15:13] Hold on. 等一下
[15:22] Meow if you need anything else. 你要什么就”喵”一下
[15:47] Hi, is Dean in? This is Rory. Hi Dean在吗? 我是Rory
[15:53] Will you tell him I called? Okay, thanks. 你可以告诉他我打给他了吗? 好的 谢谢
[16:04] – You ready to talk paint? – No. – 准备好开始讨论怎么粉刷了吗? – 没有
[16:06] Good. I’ve got all the choices set up… 太好了 我已经想好了所有的选项…
[16:09] and while any one of them would work… 任何一项都行得通….
[16:11] I think this combo is currently my favorite. 我当前最爱的是这一套
[16:16] See? Imagine, this will be for the walls, this will be for the trim… 知道吗? 想像一下 这些用来粉墙 这些用来粉边饰…
[16:19] the edging around the doors and the windows. 门和窗户周围的边边
[16:21] – I know what the trim is. – Okay. – 我知道什么是边饰 – 好吧
[16:24] The colors are quite similar to what you have here now… 这些颜色和你现在用的很接近…
[16:27] but they’re a little richer, a little warmer. 但是这些会更艳丽一点 柔和一点
[16:29] What do you think? Wait, wait. 你觉得怎样? 等一下 等一下
[16:39] – A little ambience? – This is a diner. We don’t do ambience. – 有一点氛围吧? – 这是餐厅 我们不需要氛围
[16:42] One argument at a time. So what do you think? 又一次争论 你觉得怎样?
[16:45] Honestly? I have no idea. Do you like it? 坦白讲吗? 我不知道 你喜欢吗?
[16:49] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[16:50] Good. 太好了
[16:53] What are you doing? 你在干吗?
[16:55] The Town Council wanted to do a before-and-after poster. 全镇委员会想做一个对比海报
[16:58] – Out. – Bye. – 滚出去 – 再见
[17:03] That’s it. We’re closed for the night. 就这样 我们今晚停业
[17:05] Since you have to take everything off the walls anyway… 因为你不得不将墙上所以东西都拿掉…
[17:08] now is a good time to decide… 现在是决定的好时机…
[17:09] what stuff you’ll keep and what stuff you’ll get rid of. 什么东西要留 什么东西该扔
[17:12] – Everything stays. – Okay. – 什么都不扔 – 好吧
[17:14] There is a plastic dancing pork chop that says… 有一只塑料跳舞猪排说….
[17:17] Everything stays. 什么都不扔
[17:19] ‘…I lost my head over a good chop. You should, too.’ “一刀劈下去我的头就没了 你也该试试”…
[17:22] – Everything stays. – Okay, everything stays. – 什么都不扔 – 好吧 什么都不扔
[17:24] This place hasn’t been painted since my dad was alive. 这个地方我爸爸还在世的时候就粉刷了
[17:27] – No, I didn’t know that. – He painted it before he opened it… – 我不知道 – 他开这家店前就粉刷好了
[17:30] and once more when the roof caved in one winter. 后来一个冬天屋顶漏洞又粉了一次
[17:33] – I think that’s probably it. – The paint lasted a long time. – 我想就只粉过这么多 – 这些漆保持了很久
[17:37] – He got his money’s worth. – Yeah. – 他钱用得很值 – 是的
[17:39] He really loved this place, you know? 他真的很爱这个地方 你知道吗?
[17:44] The store was his life. Mine, too, I guess. 这家店就是他的人生 也是我的 我猜
[17:48] I spent every minute I wasn’t in school in here. 我除了去学校 所有的时间都呆在这里
[17:51] I spent a lot of minutes I was supposed to be in school. 我花了很多时间呆在这 我原本应该在学校的
[17:54] But why a diner? Why didn’t you keep it a hardware store? 但是为什么是饭店? 你为什么不开五金店?
[17:56] I didn’t love the hardware business the way my dad did… 我也像我爸一样不爱五金生意….
[18:00] and I knew how to cook, so I thought a diner would be more… 还有我懂烹饪 所以我想餐厅会更..
[18:05] – fun. – That’s a hard word for you to say. – 有趣 – 你这话说得够艰难
[18:10] I just always wanted to work here. 我只是想在这工作
[18:14] – Just where Dad did. – God, that’s nice… – 在我父亲工作的地方 – 老天 这样不错…
[18:17] to be so, I don’t know, connected to your dad. 如此.. 我不知道 与你父亲如此紧密相连
[18:24] – I would have loved that. – You’ve got that with Rory. – 我也会很喜欢这样的 – 你已经从Rory那得到这个了
[18:28] Yeah, I guess so. 是的 我想是
[18:30] I still think there’s a spot on the wall somewhere… 我还在想在这块墙的某个地方 有一块污迹
[18:32] where my dad took an order one day when he ran out of paper. 那天他纸用完了 他把购货清单写在上面
[18:35] – Really? Where? – I don’t know. – 真的吗? 在哪 – 我不知道
[18:39] Behind the counter maybe. 可能在柜台后面
[18:42] Next to the door. 这个门附近
[18:46] On the right side. 右边
[18:49] Here it is. 在这
[18:52] ‘Three hammers, Phillips-head screwdriver.’ “三把锤子 菲氏螺丝起子”
[18:54] ‘Three boxes of nails in assorted sizes.’ “三盒相符型号的钉子”
[18:57] I’ve seen it from time to time. 我看过一次又一次
[19:03] I guess it is time for a little spruce. 我想是时候做一点小整理了
[19:06] Yeah, it is. 是的 是要
[19:09] But let’s not spruce this particular spot. 但是我们可以不清掉这个地方
[19:13] – That sounds good. – Okay. – 听起来不错 – 好吧
[19:21] – Jeez. – No, don’t get up. – 呀 – 不要 别起身
[19:23] – Lf I don’t… – They’ll go away, trust me. – 如果我不起身 – 他们会走的 相信我
[19:28] They should be in there. 他们应该在的
[19:29] Anyway, just imagine it all in pastels. The whole thing. 不管怎样 想象一下 所有的东西都漆上柔和色 所有的东西
[19:42] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[19:50] – I should go. – Oh, yeah. – 我该走了 – 哦 是的
[19:57] – It’s gonna be great. – I’m sure it is. – 会很不错的 – 我确信
[20:01] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[20:12] – How’s it going? – Very well. – 还好吗? – 非常好
[20:14] I have discovered that, in addition to my lameness in geometry… 我已经发现 除了我的几何学很烂之外…
[20:17] I also will not become a biologist, French translator, or Civil War buff. 我也不可能成为生物学家 法语翻译家 内战行家…
[20:22] I guess that leaves bass player for the Foo Fighters. 我猜这是你不听低音吉它 而改听Foo Fighters的原因
[20:25] I also wouldn’t rule out keyboardist… 我还要排除the Siouxsie and the Banshees (the Siouxsie and the Banshees著名朋克乐队)
[20:27] in the Siouxsie and the Banshees reunion tour. 重组巡演的键盘手
[20:29] I like that you keep an open mind. 我喜欢这样让你心胸开放
[20:30] – So, what’s up? – I need to borrow a CD. – 有事吗? – 我要借一张CD
[20:32] – Which one? – The weird one. – 哪一张? – 怪异的那张
[20:34] I need more information. 我需要更多提示
[20:36] I don’t know which one it is, but if I saw it, l’d know. 我不知道是哪一张 但我一看到 我就知道
[20:39] Okay, let’s have a look. 好吧 看看先
[20:43] Okay, we have classic rock, progressive rock, pretty-boy rock… 好的 这里有经典摇滚 前卫摇滚 还有美男摇滚…
[20:48] Excuse me? 再说一遍?
[20:49] Bon Jovi, Duran Duran, The Wallflowers, Bush… Bon Jovi Duran Duran The Wallflowers Bush… (主唱都是美男)
[20:52] Got it. Next? 懂了 下一个?
[20:55] Punk, new wave, German metal bands… 朋克 新浪潮 德国金属乐队…
[21:00] – Broadway soundtracks. – Interesting filing system. – 百老汇系列 – 有趣的归档系统
[21:02] – Anything yet? – Nope, sorry. – 找到了吗? – 没有 不好意思
[21:05] Over there, we have jazz, jazz vocals, classical, country… 那边 有爵士乐 爵士人声 古典 乡村…
[21:09] rockabilly, Sinatra, The Capitol Years. Oh, wait. 乡村摇滚 Sinatra Capitol岁月 噢 等等 (Frank Sinatra 50年代著名歌手)
[21:12] – The miscellaneous section. – That sounds right. – 综合区 – 这个听起来没错
[21:17] William Shatner William Shatner.
[21:18] Is this the one where he sings Tambourine Man? 这是他唱小手鼓男人的那张吗?
[21:20] And Lucy in the Sky with Diamonds. 还有天空中带钻石项链的Lucy
[21:23] Remind me to get this for my mom for her birthday. 我妈生日的时候提醒我送这张给她
[21:25] Oh, wait. That’s it. 噢 等一下 就是这张
[21:29] – Can I? – Take it. – 我可以拿走吗? – 拿走吧
[21:30] – Thanks. – So, what are you doing? – 谢谢 – 你要做什么?
[21:32] – I’m not completely sure yet. – Okay, I want details. – 我还不能完全确定 – 好吧 我要听细节
[21:55] Oh, no. 哦 不会吧
[22:00] Do something. Show yourself. 做点什么 展示一下
[22:03] Molt, or chirp, or something. 脱毛 或者唧唧叫一下 或者别的
[22:06] This is so not funny. Not funny. 这不好玩 不好玩
[22:10] This is unbelievable. All day long, just chirps like a maniac… 真是不敢相信 一天 像只疯鸟叫一下…
[22:13] at the top of her lungs. And now, nothing. Silence. 到你肺活量极限 现在 什么都没有 一片死寂
[22:16] Marcel Marceau chicken. Marcel Marceau小鸟 (Marcel Marceau-法国默剧大师)
[22:20] That’s okay. I can fix this. We can fix this. 好吧 我可以搞定 我们可以搞定
[22:23] I’m going to make this better. 我要让情况变好
[22:26] I’m going to fix… 我要搞定….
[22:29] – Hello? – Yeah? – 喂? – 什么事?
[22:30] Stella got out, and I don’t know… Do I put seed on the floor… Stella跑出去了 我不知道… 我要洒种子在地板上吗?
[22:34] do I make cheeping sounds, or do I pull a Lucy Ricardo… 还是我要吱吱叫 还是我惹恼了一只Lucy Ricardo… (Lucy Ricardo 美50年代卓越女性)
[22:36] and walk like a chicken so she thinks l’m her mother? 还有像一只小鸟走路 让她以为是她妈妈?
[22:39] – Who is this? – What do you mean? It’s Lorelai. – 你是谁? – 你什么意思? 我是Lorelai
[22:41] Who else would call you looking for her chick? 还有别人打电话给你让我帮她找小鸟
[22:43] You’re right. I’m the idiot. Go on. 你说得没错 我是笨蛋 接着讲
[22:45] Could you come over here, please, and help me? 你可以过来吗? 拜托 帮我?
[22:50] Yeah, okay. I’ll be right over. 是 好的 我快做完了
[22:54] Okay, hurry. 好的 快点
[23:02] Thank God. Get in here. 谢天谢地 快进来
[23:05] This place is a disaster. What’s going on? 这地方乱七八糟 发生什么事了?
[23:08] Okay, the last sighting was here, by the InStyle magazine. 好吧 最后看到它是在这里 在Instyle杂志旁边
[23:12] But then she burrowed through the Glamour, jumped over the Cosmo… 但是 然后它就”挖”了一个地洞 穿过Glamour杂志 跳过Cosmo杂志
[23:15] and knocked over a bottle of nail polish. 还有打翻一瓶指甲油
[23:17] So if there was any doubt that this chick was a girl… 所以如果有任何值得怀疑的话 就是它是母的…
[23:20] there isn’t anymore. 没别的了
[23:21] – Okay, there she is. – Jeez, what was that? – 好吧 它在那里 – 呀 那是什么?
[23:26] – You really do have a chick loose in here. – Yeah, I told you. – 你真的放了一只鸟在这里 – 是的 我告诉过你
[23:29] There she goes by the kitchen! 那里 它去厨房那边了
[23:31] – Don’t step on her! – She cut right in front of me. – 别踩到它 – 它正好截在我前面
[23:34] She’s being graded, so don’t squash her. 它要打分的 所以别压扁它
[23:36] Tell her to watch where she’s going. 告诉它让它看着点
[23:41] Hello? 喂?
[23:42] I wasn’t sure if you still wanted me to come over. 我不太确认你是否还想让我过来
[23:45] – I do, I absolutely do. – Are you sure? – 我想 我肯定想 – 你确定吗?
[23:49] Yeah, l’m totally and completely… 是的 我真心实意地..
[23:53] – You’re teasing me. – Yeah, a little. – 你在笑我? – 是的 有一点
[23:55] But I did appreciate the enthusiasm. 但是我真的很感谢你的热情
[23:58] – So how long until you get here? – Actually, not long at all. – 那你到这里要多久? – 其实 不要多久
[24:02] – Why? Where are you? – Right outside. – 为什么?你在哪里? – 就在外面
[24:13] – What the… – Honey, you’re home. – 这是什么… – 亲爱的 你回来了
[24:21] Say something. 说话呀
[24:24] Trick or treat? 诡计还是宴请?
[24:26] – What, you don’t like it? – No, I do. – 什么 你不喜欢? – 没有 我喜欢
[24:31] It’s got a large circumference. 裙摆很大
[24:33] Thank you. Now come on in. It’s cold outside. 谢谢 快进来 外面很冷
[24:44] Oh, my God. 哦 我的天
[24:49] Here, let me take your coat. 来 我帮你拿外套
[24:51] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[24:57] – Interesting music. – I’m glad you like it. – 音乐蛮有意思的 – 我很高兴你喜欢
[25:01] – So what’s that? – Just some appetizers before dinner. – 那是什麽? – 只是些晚饭前的开味甜品
[25:04] – Before dinner? – Yes. – 晚饭前? – 是的
[25:06] – Are we going out? – No. – 我们要出去吃吗? – 不是
[25:08] – Ordering pizza? – Nope. – 定了披萨? – 没有
[25:11] – So… – I made you dinner. – 那… – 我做了饭给你吃
[25:13] – Excuse me? – Steak, green beans, mashed potatoes… – 什么? – 牛排 绿豆 还有土豆泥…
[25:16] – You made me dinner? – That’s right. – 你做了饭给我吃? – 没错
[25:18] – You made me dinner? – And dessert. – 你做了饭给我吃? – 还有餐后甜点
[25:22] – Okay, what is going on here? – I’m sorry, I thought it was obvious. – 好吧 这里怎么回事? – 不好意思 我以为这很明显了
[25:26] It’s Donna Reed night. Donna Reed之夜
[25:31] – I swear she went over there. – We looked over there. – 我发誓它过那边去了 – 我们找过那里了
[25:34] She went under that chair and didn’t come out. 它又去凳子那边了 就没出来了
[25:36] We moved the chair, we searched the floor. Nothing. 我们移开了凳子 还找了地上 什么都没有
[25:39] – Then she went through a hole in the floor. – There’s no hole in the floor. – 然后它又钻进地板的一个洞 – 地板上没洞
[25:42] Maybe there was a hole, and she crawled through it and fixed it. 也许地板上有一个洞 它钻过去 又堵住了
[25:46] Then she’s a super-intelligent chick with great physical and deductive skills. 那它就是只又超级聪明 体格又好 还懂推理技巧的小鸟
[25:51] This is not a chick I wanna find. 这不是我想找的那只
[25:54] – Hey, Luke, what did you mean earlier? – What are you talking about? – 嘿 Luke 你之前是什么意思? – 你在说什么?
[25:57] When you got here, you made some comment… 你刚到时候 你说了一些…
[26:00] about me not really having a chick in the house. 关於我真的有了一只小鸟在房子里
[26:03] I mean, if I didn’t have a chick here, why did you think I was calling? 我是说 如果我没有一只小鸟在这里 那你以为我为什么要打电话给你?
[26:06] No, I thought you were calling about the chick. 没有 我想你是为了小鸟才打电话给我
[26:10] – It didn’t seem like it. – Maybe it didn’t seem like it, but it was. – 看起来不太像 – 也许看起来不像 但是确实是
[26:13] Was what? 是什么?
[26:16] Was what I… thought. Can we just keep looking? 是我想的….那样 我们可以接着找吗?
[26:19] Okay. 好吧
[26:21] – I just still think… – There she is. – 我只是在想…. – 它在那
[26:24] – Where? – There. – 哪里? – 那里
[26:28] Careful. 小心点
[26:30] Well? 怎样?
[26:33] – What can I say? – You can say it’s perfect. – 我该怎么说呢? – 你可以说真是太完美了
[26:36] – It’s perfect. – Thank you. – 太完美了 – 谢谢
[26:38] How is it really? 说真的怎么样?
[26:40] – It’s perfect. – Yeah? – 很完美 – 是吗?
[26:42] It’s amazing. I’ve never had anyone make dinner for me before. 这太不可思议了 之前还从没有人为我做过饭
[26:46] Except my mom, and believe me, it’s not the same. 除了我妈妈外 相信我 这不一样
[26:49] I’m extremely glad to hear that. 我非常高兴听到这个
[26:52] Wait. You wanna save room for dessert, right? 慢着 你想要留点肚子吃餐后甜点 对吗?
[26:55] That’s right. So, what’s for dessert? 没错 那么 有什么甜点?
[26:58] Lime Fantasy Supreme. 酸橙梦幻巨无霸
[27:01] Which is… 是什么…
[27:12] – Green Jell-O and Cool Whip. – You are insane. – 绿色吉露果子冻和冻奶油杯 – 你真是疯了
[27:17] Oh, no. I forgot to make the rolls. 哦 不是吧 忘记做蛋卷了
[27:20] – What? – I was gonna make rolls. – 什么? – 我本来要做蛋卷的
[27:22] – That’s okay. – I can’t believe I forgot them. – 没关系 – 真不敢相信我忘记这个
[27:27] – What are you doing? – I’ll make them now. – 你要干什麽? – 我要现在做
[27:29] Hold on. Come on. 等等 拜托
[27:33] We really don’t need rolls. 我们真地不需要蛋卷
[27:35] Donna Reed would have never forgotten the rolls. Donna Reed决不会忘记蛋卷的
[27:37] They’re gonna make me turn in my pearls. 他们会收回我的珍珠的
[27:46] I promise l’ll kick anyone’s butt who comes near those pearls. 我保证有人走近那些珍珠的话 我会给他们当头一棒
[27:58] As really amazing as this whole thing was… 所有的东西太让我惊奇了…
[28:01] I mean, the music, the outfit, the dinner… 我是说 音乐 你这身打扮 晚餐…
[28:05] I hope you know that I don’t expect you to be Donna Reed. 我希望你知道 我从没期望你成为Donna Reed
[28:07] And I don’t want you to be Donna Reed. That’s not what I meant. 且我也不希望你成为Donna Reed 这不是我的本意
[28:10] This just totally got blown out of proportion. 这只会变得有点夸张
[28:13] I’m actually pretty happy with you. 其实我和你在一起很开心
[28:16] I know and I appreciate that, but aside from this actually being fun… 我知道 我也很感激 但是除了这样之外
[28:20] I did a little research on Donna Reed. 我还对Donna Reed做了一点小小的研究
[28:22] – You did research on Donna Reed? – Look. – 你研究Donna Reed? – 听着
[28:27] She did do the whole milk and cookies, wholesome, big-skirt thing. 她确实做过牛奶曲奇 打扫卫生 穿着大裙子
[28:31] But aside from that… 但是除了这个之外…
[28:33] she was an uncredited producer and director on her television show… 她也是这个节目未署名的制作人兼导演…
[28:36] which made her one of the first woman TV executives… 这让她成为首位女性电视制作人之一….
[28:39] which is actually pretty impressive. 真让人印象深刻
[28:41] I’m glad this turned out to be such a positive experience for you. 我很高兴这最终对你有正面的影响
[28:44] It has been. 已经是了
[28:45] And though l’ll probably never get the feeling back in my little toe… 还有 虽然我可能无法全身心感受…
[28:49] – l’d do it again. – Yeah? – 我还会再做的 – 是吗?
[28:51] Someday. But for now, I better get these dishes cleaned up. 某一天 但是现在 我还是先把这些盘子洗了
[28:55] I’ll help. 我来帮忙
[28:56] Sorry, you’re a man. You can’t help for another 15 years. 对不起 你是男生 你今后15年都不能帮我
[29:01] Okay, then as the man, I will do what the man is supposed to do. 好吧 那么作为一个男人 我会做男人该做的事
[29:05] – Go bowling? – Take out the trash. – 打保龄? – 倒垃圾
[29:08] She’s never going anywhere ever again. 它哪都去不了啦
[29:12] I think l’ll put Superglue on the bottom of the cage. 我觉得我应该涂一点强力胶 在笼子底部
[29:15] That would be bad, right? I know staples are bad… 这样不太好 对吧? 我知道订书针也不好…
[29:18] – but what’s the verdict on Superglue? – Ask Stella. – 强力胶怎样? – 问Stella
[29:21] You don’t have to do that. 不用你来做
[29:23] This stuff is sharp. I wanna get it out of the way. 这些东西很锋利 我想把它拿开点
[29:27] – Thanks for helping. – No problem. – 谢谢来帮忙 – 没问题
[29:29] I’m gonna throw this stuff outside. 我去把这个东西扔出去
[29:50] – What are you doing here? – What are you doing? – 你在这里做什麽? – 你在做什麽?
[29:52] – You first. – I’m looking for a chick. – 你先说 – 我在找一只小鸟
[29:55] – Yeah, me, too. – You are not. – 是 我也是 – 你不是
[29:57] Neither are you. 你也不是
[29:59] Hey, Luke, is there… 嘿 Luke 这里有….
[30:05] Lorelai hi Lorelai, hi.
[30:06] – Fancy meeting you here. – Yeah. – 在这里见到你很奇怪 – 没错
[30:10] The Jell-O’s doing this weird melty thing and I… 吉露果子冻融了之后怪怪的 我….
[30:15] Mom, Luke. 妈妈 Luke
[30:16] – Rory – Hi – Rory. – Hi.
[30:18] – What the hell are you two doing? – Nothing, she… – 你们俩到底在做什麽? – 没什么 她…
[30:21] We ate dinner. Steak and beans… 我们吃了晚餐 牛排 豆子…
[30:24] Canned, not fresh. 罐装的 不是新鲜的
[30:26] – And potatoes. – From a box. – 还有土豆 – 从一个盒子拿的
[30:28] But they were still good. 但是还是不错
[30:29] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用谢
[30:31] What were you guys doing? 你们两个在干吗?
[30:35] I was in the house. 我呆在房子里
[30:36] And the lamp sort of… l’m gonna get going. I’m sorry about the… 这个灯有一点… 我要走了 我对此很抱歉…
[30:40] – Forget it. – Okay, bye. – 忘了吧 – 好吧 再见
[30:42] Yeah, l’d probably better go, too. 是的 我也该走了
[30:44] – Thanks for dinner. – You’re welcome. – 谢谢你的晚餐 – 不用谢
[30:48] What? 什麽?
[30:50] Okay, you’re 16, you have a whole house to yourself for the evening. 好吧 你16岁了 你今晚拥有这套房子
[30:54] I expect you’re gonna have your boyfriend over. 我原本也希望你叫你男朋友过来
[30:56] But what is with the apron? 但是围裙是怎麽回事?
[30:59] – It’s a long story. – Did it involve a sharp blow to the head? – 一言难尽 – 包不包括脑袋被打了?
[31:02] I gotta go check on Apricot. 我要去看看Apricot
[31:04] – Oh, my God. I just saw the pearls. – I’m going in now. – 哦 天啦 我刚看到珍珠 – 我进去啦
[31:07] I’m going inside, too, because I have to write down… 我也要进去了 因为我一定要写下来…
[31:10] how l’m gonna torture you about that outfit. 怎么拷问你关於这套装束
[31:12] – Good night. – Could I get a picture though? – 晚安 – 我可以照一张相吗?
[31:15] Because visual aids would really help. The shoes. I’m dying. 因为视觉帮助会很有效 还有鞋子 我要死了
[31:25] – Mom, I can’t find Apricot! – What? No. – 妈妈 我找不到Apricot! – 什么? 不要
[31:29] She was on the couch when I came out, and now nowhere. 我刚出来的时候它还在沙发上 现在却找不到了
[31:32] That’s it! We are not animal people, period. 就是这样 我们不是擅长养动物的人 句号
[31:42] It was a tiny little favor. 这只是一个小忙
[31:44] – We have had this discussion before. – You are being unreasonable. – 我们之前已经讨论过了 – 你简直不可理喻
[31:47] – I have my standards. – But this is a simple request. – 我有我的原则 – 但这只是一个简单的请求
[31:50] You are asking me to compromise my artistic and culinary values. 你在要我妥协我的艺术及烹饪价值
[31:54] – Michel wanted an egg-white omelet? – Yes. – Michel要一份煎蛋卷? – 是的
[31:56] – Crazy man. – Why am I a crazy man? – 疯子 – 为什么我是疯子?
[31:59] I had no time for breakfast today. 我今早上没时间吃早餐
[32:01] So I nicely asked her to make me an egg-white omelet… 所以我礼貌地请她帮我做一份煎蛋卷….
[32:03] with some tomatoes, mushroom, a little chives, and she gives me this. 放一点蕃茄 蘑菇 还有一点细香葱 她给我这个
[32:07] – What is this? – A three-egg omelet… – 这是什麽? – 一份煎蛋卷
[32:09] with goat cheese, pancetta, cooked in a sherry olive oil. 放了山羊酪 培根 用雪利橄榄油煎的
[32:12] I don’t eat dairy or meat. You know this. 我不吃奶制品和肉 你知道的
[32:14] I am a chef, Michel. It is my job to make food that tastes good. 我是厨师 Michel 我的工作就是让食物好吃
[32:18] – And you do. – But I can’t eat like that and look like her. – 你做到了 – 但是我不能吃这样的东西 像她一样
[32:21] – You don’t know what you’re missing. – That’ll kill you. – 你不知道你错过了什么 – 这个会杀死你
[32:24] – You gotta go someday. – Someday, this will catch up to you. – 你也会有那么一天 – 某一天 它会跟着你
[32:26] You’ll become the balloon lady, and with the luck of God, I will be here to enjoy it. 你会变成一个气球女 受到上帝的眷顾 我会在这里欣赏的
[32:35] – You make a good egg-white omelet. – I know. – 你做的煎蛋卷很好吃 – 我知道
[32:39] – Who wants to hear about my night? – Oh, me. – 你想听听我昨晚的遭遇吗? – 噢 要
[32:42] It started with Rory’s baby chick getting loose in the house… 从Rory的小鸟从笼子里放出来开始…
[32:45] and ended with Rory and I up at 1:00 in the morning… 到我和Rory今天凌晨1:00才睡结束….
[32:47] Iooking for Babbette’s new kitten, who we found asleep in the piano. 找Babbette的新小猫 后来发现它睡在钢琴里面
[32:50] – Wow, that’s very Wild Kingdom of you. – I’m the Marlin Perkins of Stars Hollow. – Wow 你家真是动物王国 – 我是Stars Hollow的Marlin Perkins (Marlin Perkins 制作并主持”动物王国”节目)
[32:55] – You want some coffee? – Please. – 你要咖啡吗? – 要
[32:56] – So, how’s Rory’s chick? – Better than my lemon lamp. – 那Rory的小鸟怎么样了? – 比我的柠檬灯好
[32:59] – What’s wrong with your lemon lamp? – Luke killed it. – 你的柠檬灯怎么了? – Luke打烂了
[33:02] – On purpose? – I can’t prove it, but I will. – 有意的? – 我没办法证明 但是我会的
[33:04] What was Luke doing there? Luke在那里做什么?
[33:05] I called him when I got home and Stella wasn’t there. Stella找不到的时候我打给他的
[33:08] – Stella is the chick? – Yes. – Stella是那只小鸟? – 是的
[33:10] – I like that name. – Yeah, Streetcar Named Desire. – 我喜欢这个名字 – 是的 <<欲望号街车>> (Stella和Stanley是欲号号街车里的角色名)
[33:12] – Vivien Leigh or Jessica Tandy? – Hello! Tandy. – 费雯.丽还是Jessica Tandy? – 你好 Tandy (费雯.丽为欲号号街车主演 Jessica Tandy著名演员)
[33:14] Of course, continue. 当然 继续
[33:16] So I evaluated the situation in my usual calm, cool, collected manner… 所以我衡量了通常的形式 冷静下来 拾起礼节….
[33:20] and then I called Luke to help me track her down. 然后我打电话给Luke让他来帮我找
[33:22] – That’s when he broke the lamp? – He’s not very graceful. – 就是那时候他打坏灯了? – 他不是很礼貌
[33:25] – He said the weirdest thing. – ‘May I break your lamp?’ – 他讲了一句最奇怪的话 – ‘我可以打烂你的灯吗?’
[33:27] He got there and I was looking for Stella… 他来的时候 我还在找Stella…
[33:29] and he said, ‘You really have a baby chick loose in the house.’ 然后他就说”你真地放了一只小鸟在这屋里”
[33:32] Like I made that up or… I don’t know. 好像是我编的或是….我不懂
[33:35] – Well. – Well what? – 好吧 – 好什么?
[33:37] You call someone and say, ‘Can you come and help me look for my loose chick?’ 你打电话给某人说 “你可以过来帮我找我放的鸟吗?”
[33:41] – It’s a little… – A little what? – 有一点… – 有一点什饿?
[33:43] It sounds like a code for, ‘l’m not wearing any underwear.’ 听起来像是”我没穿内衣”的暗号
[33:45] That’s not the code for, ‘l’m not wearing any underwear.’ 这暗号不是”我没穿内衣”的意思
[33:49] Sookie, you’re not serious. Sookie 你讲真的?
[33:51] – Look, the first time Jackson and I… – Yeah. – 听着 我和Jackson第一次… – 我懂
[33:55] I called him up and told him I had a bat in my attic. 我打电话给他 告诉他说我的阁楼上有一只蝙蝠
[33:58] Honey, you do have a bat in your attic. 亲爱的 你阁楼上确实有只蝙蝠
[34:00] So he came over and we went in the attic… 然后他过来 我们一起进了阁楼…
[34:02] and we both knew there was no bat, but we pretended to look for it. 我们两个都知道没有什么蝙蝠 但是我们都假装去找
[34:06] Then when we couldn’t find the bat… 然后当我们都找不到这只蝙蝠的时候…
[34:08] we went downstairs and had a bottle of wine and… 我们下楼 喝了瓶酒 然后….
[34:11] So you’re saying Luke thought I made up a crazy story… 所以你的意思是说 Luke以为我编了这个疯狂的…
[34:14] about having some chick loose in the house just to get him in bed? 关于放了只鸟在房子里的故事 就是为了要和他上床?
[34:17] Not to get him in bed. Maybe he thought you wanted to see him… 不是要和他上床 他可能以为你想见他…
[34:20] – and didn’t know how to say it. – That’s nuts. – 只是你不知道怎么开口 – 一派胡言
[34:22] A woman asking a man to come over late at night to her house. Come on. 一个女人要一个男人晚上过她家 拜托
[34:26] Yeah, but this is Luke we’re talking about. 是 但是我们讲的是Luke
[34:29] – Why did you call him? – Because I needed help. – 你为什么要打给他? – 因为我需要人帮忙
[34:31] – Why didn’t you call me? – I assumed you’d be with Jackson. – 你为什么不打给我 – 我猜你和Jackson在一起
[34:34] – I did. – Why didn’t you call Rory? – 的确 – 你为什么不打给Rory?
[34:35] She’d have been furious to know Stella was lost. 她知道Stell失踪一定会很光火
[34:38] Why didn’t you call Patty? She raises chickens. 你为什么不打给Patty? 她养小鸟
[34:40] Or Andrew? He lives around the corner, doesn’t he? 或者Andrew?他就住在街角 不是吗?
[34:42] – What is your point? – My point is that you called Luke. – 你的重点是什么? – 我的重点是你打给Luke
[34:45] Out of all the people you could have called… 而不是打给你原本应该找的人….
[34:47] that would have come and dropped what they were doing, you called Luke. 那些会放下手头的事 马上赶过来的人 你却打给了Luke
[34:51] Because I had just been with him. We were picking out paint samples. 因为我刚还和他在一起 我们一起挑选油漆色
[34:55] He was on my mind. It was purely a timing thing. 他就出现在我脑海里 这只是很单纯的时间问题
[34:57] – Picking out paint samples? – Yes. – 挑选油漆色? – 是的
[35:00] – For Luke’s place? – Yes. – 为Luke的店 – 没错
[35:02] – So you could paint together? – Once again, yes. – 所以会一起粉刷? – 没错
[35:05] Which, I believe, was your idea. 我想这是你的主意
[35:06] So now the fact that I suggested painting Luke’s diner… 所以现在事实就是 我劝Luke粉刷他的饭店…
[35:09] also means that I wanted to get him in bed. 也暗示着我想和他上床
[35:11] Suddenly l’m trying to get any poor, unsuspecting person in bed with me. 忽然间 我就试着让一个乏味 信任的人和我上床.
[35:15] I’m like Michael Douglas. 我就像Michael Douglas
[35:16] – Lorelai, this… – I just… Thanks for the omelet. – Lorelai 这… – 我只是 谢谢你的煎蛋卷
[35:20] No, honey, l’m sorry. Don’t be mad at me. 不要 亲爱的 对不起 别生我气
[35:24] – I’m not mad. I’m tired. – Okay. – 我没生气 我只是累了 – 好吧
[35:28] You know, Luke is a really nice man. 你知道的 Luke是个好男人
[35:32] Bye, Sookie. 再见 Sookie
[35:44] – We thought the doorbell wasn’t working. – Come in. – 我们想门铃应该是坏了 – 进来
[35:46] We were ringing it and ringing it, and nobody… 我们按了好多次 没人…
[35:49] I guess we’ll just come in. 我想我们进来就好
[35:51] That’d be the same as what we were paying for our old place? 我们要付和我们老房子一样多钱?
[35:54] Exactly the same. 一样多
[35:55] – Except for the grounds fees. – The grounds fee is higher. – 除了土地费 – 这个土地费高些
[35:58] – But the grounds are larger. – I’m just trying to get all the information. – 但这块土地大些 – 我正试着搜集所有的资料
[36:02] All the information… 所有的资料….
[36:03] is that this is our last chance to go to Martha’s Vineyard for the season. 是这是我们这季去Martha葡萄园最后的机会
[36:08] I realize the position we are in, but this is a business transaction. 我认识到我们的处境 但这是生意
[36:11] For heaven’s sake. 看到老天的份上
[36:13] As a business transaction… 做生意…
[36:15] one in which money goes out and we receive goods and services… 就是钱付出去 我们得到货品和服务…
[36:18] And he’s patronizing me. How lovely. 他在施舍我 真好心!
[36:21] I must treat this conversation with the same care and devotion to detail… 我必须用同样的认真和专心 来对待这次谈话的细节
[36:24] I would any conversation that would be considered a business transaction. 我愿意任何对话都能被视为商业交易
[36:28] Kindly allow me to do so. 请你允许我这么做
[36:30] – Richard, Emily, please. – Goodness, you startled me. – Richard Emily 拜托 – 老天 你吓到我了
[36:33] I’m sorry. I just wanted to say l’m sure we could negotiate the grounds fee. 对不起 我只是想说我确定 关於土地费我们还可以商谈
[36:37] That’ll be fine. 这太好了
[36:39] Good. I’ll get into this right now and get back to you. 好的 我现在就去谈再回你
[36:42] – Thank you, John. – Yes, we’ll talk to you later. – 谢谢 John – 不用 我们稍后再谈
[36:44] Bye. 再见
[36:46] Careful, Richard. 谨慎点 Richard.
[36:47] That canary you ate is going to spoil your dinner. 你吞的那点东西会毁了你的晚餐的
[36:50] What’s going on? 发生什么事了?
[36:51] Your mom and I secured a place on Martha’s Vineyard. 你妈妈和我看中了Martha葡萄园的一个地方
[36:54] – That’s great! – I thought you lost your old place. – 这太好了! – 我还以为你们失去了原来那个地方
[36:56] We did, but this afternoon we found out that Arthur Roundtree had died. 是失去了 但是今天下午 我们得知Arthur Roundtree过世了
[37:00] He’d been drinking. 他嗜酒
[37:02] So we got on the phone and snatched that place up. 然后我们打电话 把这个地方夺过来
[37:04] – It’s a fine piece of property. – Much better view than our usual place. – 是块不错的地 – 景色我们以前住的还好
[37:08] Both of you are going to hell. I hope you know that. 你们两个都会下地狱 我希望你们知道这一点
[37:11] At least we’ll be well-rested. 至少我们会得到好归宿
[37:13] Touche. 讲得好
[37:14] – I am so thrilled about this. – I’m glad. – 我听到这个很震惊 – 我很高兴
[37:17] The two of you must come up for the weekend. It is so lovely. 你们两个周末要过去看看 那地方真的不错
[37:20] – Rory would just love it. – Can we go for a weekend? – Rory一定会喜欢的 – 我们周末可以去吗?
[37:23] We’ll see how much Valium Aunty Sookie can lend me. 我们还要看Sookie阿姨能借多少安定药给我
[37:25] The only drawback is that we had to rent the place furnished… 唯一的遗憾是我们还得租这里的家俱…
[37:29] and Arthur had dreadful taste. Remember the library, Richard? Arthur的品味太差了 还记得那个图书馆吗? Richard
[37:34] Pink and green. It was just horrible. 粉红配绿 太恐怖了
[37:37] – He’s dead now, so he got his. – Lorelai, you’re being morbid. – 他现在死了 就该这么讲他 – Lorelai 你有病呀
[37:41] – I’m being morbid? – New subject, please. – 我有病? – 换个话题 麻烦
[37:42] Joan and Melissa Rivers here think l’m being morbid. Joan和Melissa Rivers认为我有病 (Joan和Melissa Rivers母女 美著名主持人)
[37:45] – Rory, what’s new in your life? – Nothing. Just school, homework. – Rory 有什么新的事情? – 没有 只有上学 家庭作业
[37:49] – Aprons. – Do not go there. – 围裙 – 别说这个
[37:51] – What does she mean? – Nothing, I was just teasing her. – 她什么意思? – 没什么 我只是在取笑她
[37:53] – About aprons? – Yeah. – 关於围裙? – 是的
[37:55] – I don’t understand. – It’s not important. – 我不明白 – 没什么重要的
[37:57] Then humor me. 那就迎合我
[37:58] Nothing. Rory dressed up in a cute apron the other day. 没什么 Rory有一天穿了一件可爱的围裙
[38:01] I was teasing her about it. 我在笑她这个
[38:02] Why did you get dressed up in an apron? 你为什么要穿围裙?
[38:06] We’ve decided to give up on that pesky Harvard dream… 我们决定放弃那个恼人的哈佛梦…
[38:09] and focus on something more realistic. 集中精力做一些更现实的事
[38:11] Mom, Dad, Rory’s decided to become a maid, just like I was. 妈妈 爸爸 Rory决定去当女佣 像我以前那样
[38:16] Is that funny? Did she think it was funny? 这好玩吗?她认为这是好玩吗?
[38:20] – What made you say such a thing? – And in front of Rory? – 是什么让你说这种话? – 还在Rory面前?
[38:22] – I was kidding. – God, my heart stopped. – 我在开玩笑 – 上帝 我心跳都停了
[38:26] Why don’t you tell them about your bird? That’s a safe subject. 你为什么不和她们说说你的鸟? 安全的话题
[38:29] – Your bird? – Yeah, it’s for school. – 你的鸟? – 是的 教学用的
[38:32] Each of us has to follow a chick through its growth process. 每个人都要去探究小鸟生长过程
[38:34] Everything must be logged. Eating and sleeping habits. 记录所有的东西 吃饭睡觉习惯
[38:37] Houdini habits. Houdini习惯 (意指喜欢逃跑的习惯)
[38:38] – She got out. – She ran far. – 它逃出来 – 跑得远远的
[38:40] – But she lived. – She’s a better bird for it. – 但它还活着 – 还算是只好鸟
[38:42] – Thank God Luke found her. – Luke found her? – 感谢上天 Luke找到它了 – Luke找到它了?
[38:44] – What? – Rory said Luke found her. – 什么? – Rory说Luke找到它了
[38:47] Getting me back for the apron thing? 又要让我带回到围裙事件?
[38:48] – Did the bird get loose in Luke’s diner? – No, the bird got loose at home. – 这只鸟放在Luke的店里? – 不是 这只鸟放在家里
[38:53] – Your home? – Yes. – 你的家? – 是
[38:56] – So, Grandpa, when’s your next trip? – Madrid, the twelfth. – 姥爷 你下一次要去哪里旅游? – 马德里 第12次
[39:00] There’s a nice edition of Cervantes in it for you. 到时带一本精版本的塞凡提斯给你 (塞凡提斯-<堂吉诃德>作者)
[39:03] Gracias. 谢谢
[39:04] – What was Luke doing at your house? – Look, there’s no ice. I’ll get some. – Luke在你家干吗? – 看 没冰块了 我去拿
[39:09] – I asked you a question. – He was helping me find the bird, Mom. – 我在问你问题 – 他帮我找鸟 妈妈
[39:12] – Really? – Yes, really. – 真的? – 没错 真的
[39:14] And how did he know the bird was missing? 他怎么知道鸟失踪了?
[39:16] Was he strolling by your house and he heard your plaintive cries for help? 是他在你房子旁边游荡 然后他听到的寻求帮助的哭声?
[39:19] Or the helpless cheep of a chick in trouble? 亦或是这只无助的唧唧叫的小鸟惹麻烦了?
[39:22] I called him, Mom, okay? 我打给他的 妈妈 好了吗?
[39:23] I called him and asked him to come over and help me find the bird, okay? 我打给他让过来帮我找鸟 好吧?
[39:27] This man is always around when you’re in trouble. 这男人在你有麻烦的时候总在你身边
[39:29] – He’s a good friend. – Please. – 他是个好朋友 – 拜托
[39:31] – Do we have to discuss this? – I’m getting a little tired of being lied to. – 我们一定要讨论这个吗? – 我开始有点讨厌被骗了
[39:35] Apparently we do. 显然我们都是
[39:36] This man was at Rory’s birthday party. He came to the hospital with you. 这个男人出现在Rory的生日会 和你一起来医院
[39:40] He’s the male lead in every story you tell. You go to the diner every single day. 他是你讲的所有故事的男主角 你每天都去他的餐馆
[39:44] I’ve seen how he looks at you, the way you look at him. I’m not a fool. 我看见过他看你的方式 你看他的方式 我不蠢
[39:48] Mom, please. 妈妈 拜托
[39:49] Why do you treat me like I don’t have a clue as to what is going on in your life? 为什么你把我看成对你生活一无所知的人
[39:53] Now l’m asking you, as a favor… 现在我问你 就当帮忙…
[39:55] if you have any respect for me at all as your mother, just tell me. 如果你尊敬我是你妈 就告诉我
[39:59] Do you have feelings for this man? 你对这个男人有感觉吗?
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:07] Maybe I do. I haven’t given it that much thought. 也许有 这个我没想太多
[40:12] Maybe I do. 也许我有
[40:14] Thank you. I’m glad you were finally honest with me. 谢谢 我很高兴你最终对我诚实
[40:17] Now we can discuss what on earth you could possibly be thinking. 现在我们可以讨论你到底可能在想什么
[40:21] Don’t forget the ice. 别忘了拿冰块
[40:39] So you’re sure we need this many cans? 你确定我们需要这么多罐吗?
[40:41] Yeah, you need enough for two coats, touchups and little spots. 没错 你要足够的漆去刷两层 还要润色 还有小污迹
[40:46] No, l’m not sure. 不 我不太确定
[40:48] We got the paint, the brushes… 我们买了油漆 刷子
[40:50] the tarps, and all the other stuff the paint guy said we’d need. 防油布 还有油漆店的人说我们需要的一些东西
[40:54] – So I guess we’re ready. – Yes, we are. – 我猜我们准备好了 – 是的 万事俱备
[40:56] The only thing left to do is figure out when. 只欠确定什么时候粉刷
[40:59] – How about Friday? – Friday? – 周五怎么样? – 周五?
[41:00] You don’t want this lying around. I don’t know if paint goes bad. 你不想这些放得到处都是 我不懂确认油漆是否变质
[41:03] But judging by the smell when it’s fresh, rotten paint would be gross. 但是通过气味判断是否新鲜 变质漆会很稠
[41:06] Don’t you meet your folks on Friday? 你周五不是要见你的父母吗?
[41:08] Yeah, but I can get out early for a special occasion. 没错 但是因为特殊情形我可以早回来
[41:11] – Friday it is. – Good. – 就定周五 – 好的
[41:17] – Hey. – Hey, you. – 嘿 – 嘿 你
[41:19] – Jeez, you think you got enough paint? – I know, I tried to tell him. – 呀 你们觉得买够了吗? – 我知道 我试过告诉他
[41:22] – So dinner. Thoughts? – Let’s have some. – 中饭 怎样? – 我们去吃
[41:25] – How about Chinese? – Sounds good. – 中餐怎样? – 不错
[41:26] I need to stop at the market and get fruit. 我要去市场买点水果
[41:28] – Why? – I think l’m getting scurvy. – 为什么? – 我觉得我要得坏血病
[41:30] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[41:31] That or a cold. But, either way, I need some fruit. 或许是感冒 但是 同样 我也要买水果
[41:38] – Damn motorcycles. They’re a scourge. – Yeah. – 该死的摩托车 真是祸害 – 没错
[41:41] They’re loud. They’re dangerous. We should ban them from town. 又吵 又危险 我们应该禁止他们入镇
[41:45] Maybe we should set up barricades… 也许我们该设路障…
[41:47] and ban all unwelcome strangers from crossing the border. 禁止这些不受欢迎的陌生人越界
[41:50] No, we couldn’t do that. That would be illegal. 不行 我们不能这样做 不合法
[41:52] – Darn laws. – Gotta get away from that noise. – 讨厌的法律 – 要离这些噪音远点
[41:58] – Kill me and bury me with that bike. – What is it, a Harley? – 用那辆车把我杀了了埋了 – 什么车? 哈雷吗?
[42:01] That is a 2000 Indian 80 horsepower… 印地安那2000 80马力…
[42:04] five-speed, close-ratio Andrews transmission. I wanna get one. 安德鲁斯密齿轮比5档变速箱 我想要一辆
[42:08] – No. – Why not? – 不要 – 为什么不行?
[42:09] – You’d die. – Oh, that. – 你会死的 – 哦 这样
[42:18] – Hi. – Nice shirt. Take it off. – 嗨 – 衬衣不错 脱了它
[42:28] Dad! 爸爸
[42:32] – This is great! What are you doing here? – I’m here to see you. – 太好了 你在这里做什饿? – 来看你
[42:35] And your mom, who’s not saying anything about as loud as a person can. 还有你妈 那么安静 不像她呀
[42:39] – Hello. – A word. – 你好 – 一个词
[42:41] Perhaps there’s a phrase in my future. 也许未来几天就这一句话了
[42:44] Okay, why is that man staring at me? 好吧 为什么那个男的盯着我
[42:46] That’s Taylor Doose. He owns the market. He knows all and sees all. 那是Taylor Doose 这个市场是他的 他是万事通
[42:49] So, what’s with the just showing up, Mr. Spontaneity Guy? 你来做什么 不请自来的家伙
[42:53] My folks are in Connecticut, so l’m here to see them. 我家人在康涅狄格 我过来看他们
[42:56] On the way I thought l’d stop by and surprise the Gilmore girls. 在路上我想我应该过来 给Gilmore姑娘们一个惊喜
[42:59] Are you surprised? 吃惊吗?
[43:00] The teeniest feather could knock me in the gutter. 最轻微的羽毛都可以把扇进水沟里
[43:02] Where would somebody find a place to stay here? 这里我该住哪呢?
[43:05] – You’re staying? – I’m thinking about it. – 你住下来? – 我在考虑
[43:07] – Stay with us. – Sweetie. – 和我们一起住 – 宝贝
[43:09] I don’t think your mom wants… 我想你妈妈不想….
[43:10] No, it’s not that. It’s just that l’m still surprised. 不是 不是这样 我只是还没回过神
[43:13] Mom, please? 妈妈 求你?
[43:15] Why not stay with us for a couple of days? 为什么不留下来住几天?
[43:17] Thanks. You won’t even know l’m there. 谢谢 你不会感觉到我在的
[43:19] – Hey, hop on. – Hop off. – 嘿 上车 – 不要
[43:22] – Hop on. – Hop off. – 上车 – 不要
[43:28] Hop on. 上车吧
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号