Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Gilmore Girls…
[00:03] I want to know why you won’t paint this place. 我想知道你为什么 不粉刷一下这地方
[00:06] It’s a pain. I’d have to close the place, which I can’t afford, or paint it at night… 这是种痛苦 为了这我得停业几天 但我无法忍受 或者晚上粉刷它…
[00:10] which I don’t want to do because I hate painting. 但我又不想做 因为我讨厌粉刷
[00:13] How about this? 那么这个怎么样?
[00:14] I’ll help you. I love to paint. 我会帮你 我喜欢粉刷
[00:16] I guess maybe, if I had help. 要是有人帮忙的话 我想可以
[00:19] – He’s so cute. What’s his name? – Case Study Number 12. – 太可爱了 它叫什么名字? – 案例研究12号
[00:23] Show yourself. 露点什么
[00:24] Molt or chirp or something. 脱点毛或叫两声什么的
[00:27] This is so not funny. 这可不好玩
[00:29] Luke, Stella got out. Could you come over and help me? Luke Stella不见了 你能过来帮我么?
[00:33] I’ll be right over. 马上到
[00:34] Out of all the people you could have called… 外面有那么多人你都可以打电话…
[00:36] that would have come and dropped what they were doing, you called Luke. 他们都会放下正做的事 赶过来的 但你却只叫了Luke
[00:40] Do you have feelings for this man? 你对这男的有点感觉吧?
[00:42] Maybe I do. 或许是吧
[00:43] – Don’t you meet your folks on Friday? – Yes. – 礼拜五你不是要见你的亲戚么? – 是啊
[00:45] But I can get out early for a special occasion. 但我可以在个有利的时机 早点逃出来
[00:48] – Friday it is. – Good. – 那么就星期五了 – 好的
[00:53] Dad! 爸爸!
[00:57] On the way, I thought I’d stop by and surprise the Gilmore Girls. 在路上 我想我得在这儿停会儿 让吉尔莫女孩们吃点惊
[01:01] Are you surprised? 惊讶吧?
[01:02] The teeniest feather could knock me out. 连最轻的羽毛都能把我碰倒
[01:04] Where would somebody find a place to stay here? 谁能找个住的地方?
[01:06] – You’re staying? – I’m thinking about it. – 你要住下来? – 正在考虑呢
[01:08] – Stay with us. – Why not stay with us for a few days? – 和我们住一块 – 不如和我们住几天吧?
[01:11] Thanks. You won’t even know I’m there. 谢谢 你不会感觉到我在的
[01:13] Hey, hop on. 嘿 跳上来
[01:16] Christopher Christopher.
[01:26] – He looks good, don’t you think? – He looks good. – 他看起来不错 对吧? – 看起来不错
[01:29] – I like his hair shorter. – Shorter’s nice. – 我想他的头发短了点 – 短了更好看
[01:31] – Do you think he’ll stay long? – Wouldn’t bet on it. – 你想他会呆很久吗? – 不妨打赌看看
[01:33] Maybe we make him stay a couple of weeks. 也许我们可以让他住上几个礼拜
[01:35] Absolutely, by weighting him down with blankets. 绝对可以 就靠毯子给他加重点重量
[01:38] I just want him to be comfortable. 我只是想让他舒服点
[01:40] He’s gonna come and go as he pleases, babe. 宝贝 他高兴来就来 高兴走就走
[01:42] – I know. – No amount of bedding will change that. – 我知道 – 再怎么多的被褥也改变不了
[01:45] But he’s never been to Stars Hollow before. 但他以前从没来过Stars Hollow
[01:47] I know. 我知道
[01:48] That means something’s gotta be different, right? 这意味着会有点不同 对吧?
[01:51] Why don’t you just enjoy the time you’ve got, okay? 不如享受你已有的时光 好么?
[01:55] Yeah, okay. 好吧
[02:00] I still think something’s different though. 但我仍认为会有点不同
[02:02] That is the worst shower I’ve ever had. 这是我洗过最差劲的澡了
[02:04] Water pressure keeps changing every two seconds. 水压每两秒就变一次
[02:07] I’m fixing it tomorrow. 明天我会修修它的
[02:09] You stay away from my shower. 离我的淋浴头远点儿
[02:11] We ordered Chinese food. It should be here soon. 我们叫了中餐 马上就送来了
[02:13] – Good, I’m starving. – Here. – 很好 我饿死了 – 给你
[02:17] How is Diane? Diane怎么样?
[02:19] Diane is ancient history. Diane已经是远古的历史了
[02:21] When I met her at Easter, you said she could be the one. 我在复活节见她的时候 你说她就是你想找的人
[02:24] The one to be gone by Memorial Day. 想找的在阵亡战士纪念日分手的那个人
[02:26] – You’re worse than Mom. – Low blow. – 你比妈妈还差劲 – 暗中给我了一拳
[02:28] – Can’t keep a fella happy? – I keep them very happy. – 不能让男人们开心么? – 我让他们很开心
[02:32] – Okay, don’t get gross. – You’re upsetting us. – 好了 别下流了 – 是你把我们搞乱了
[02:34] I’m gonna go study before the food arrives. 吃饭前我再去学会儿
[02:36] – What? Tomorrow’s Saturday. – I know. – 什么? 明天是星期六啊 – 我知道
[02:38] I like to get my weekend homework done by Saturday night… 我喜欢在周六晚上把周末作业都写完…
[02:41] so then I can do extra-credit stuff on Sunday. 那么我就可以在周日做点课外的事情
[02:46] Don’t look at me. 别看我
[02:49] She’s a great kid. 她是个好小孩
[02:51] I wish I could say I saw more of myself in her… 除了我们有相似的左耳垂…
[02:53] other than we have similar left earlobes… 我希望我可以在她身上看到更多我的影子…
[02:55] but she’s all you. Chip off the old perfect block. 但她更像你 就像是一个模子刻出来的
[02:59] Why the hell are you here? 你到底来这干吗?
[03:00] – Behold the queen of the subtle transition. – Why are you here? – 凝神观察女王的细微变化 – 你为什么来这?
[03:03] You’re gonna force me to lawyer up, Officer. 长官 你在逼我叫律师来
[03:06] Okay, look… 好吧 听着…
[03:09] I’ve been making changes, especially in my career… 我在做一些变化 特别是事业方面的…
[03:11] and I’ve got all my ducks in a row. 而且我干的也不错
[03:13] You’re opening a shooting gallery. 你要开个射击场
[03:14] – I was tying up the loose ends of my life. – Do they make that much string? – 我在收拾残局 – 它们排的很整齐吧?
[03:18] You’ve always had that quick mind. It’s annoying. 你一直都反应迅速 这很烦人
[03:21] So you’ve been tying up loose ends. 这么说你是在收拾残局
[03:22] I don’t know what your dad told you… 我不知道你爸爸怎么给你说的…
[03:24] but I’m on the verge of a big success. It’s for real. 但我离成功只有一步之遥 这是真的
[03:27] I’ve got a company with actual cash flow. 我有一个现金流动的公司
[03:29] I’ve got employees. I’ve got an accountant, for God’s sake. 有雇员 有会计
[03:33] He wears a tie and says words like ‘fiduciary’ and ‘ironically. ‘ 他打领带 说着类似 “守信””讽刺”这样的字眼
[03:36] – It’s for real this time. – I would love to believe it is. – 这次是真的 – 我倒真希望是真的
[03:41] Why does your dad have more faith in me than you? 为什么你爸爸 相信我甚至多过你相信我?
[03:44] My father hit his head surfing Rincon a couple of years ago. 我爸爸几年前在Rincon冲浪的时候撞到了头
[03:47] – His judgment’s a little off. – So you have zero faith? – 他的判断不太行 – 那么你是一点儿都不相信了?
[03:50] I’ve known you since I was six. 我六岁起就认识你了
[03:52] You’re that guy who crashed his new Porsche… 在十六岁生日上得到一辆保时捷
[03:54] two hours after he got it on his sixteenth birthday. 两个小时后就撞坏了它 你是这样的人
[03:57] You were the girl in the Pinky Tuscadero T-shirt next to me. 而你是那个穿着粉红色Tuscadero T恤 坐在我旁边的那个
[03:59] – Horrified. – Think again. – 很恐怖 – 再想一想
[04:01] – All right. Having a blast, then horrified. – Listen to me. – 好的 爆炸了 很恐怖 – 听我说
[04:03] I am. Your life is back on track, that’s great… 我在听 你的生活重回轨道 这很好…
[04:06] and I appreciate you coming here for the very first time… 我也很感激你初次登门拜访我家…
[04:09] might I add, to tell us that. 原谅我这么说 来告诉我们这些
[04:10] – I didn’t come here just to tell you that. – No? – 我来这不是告诉你这些的 – 不是?
[04:16] There’s some things I need to do, to take care of. 有些事我必须做 必须照顾
[04:20] Like? 例如?
[04:22] I haven’t been enough a part of Rory’s life. 我从没好好参与过Rory的生活
[04:26] So I wanna be around more, to be another pal she can depend on. 所以我想更多地参与 成为一个她可以依靠的伙伴
[04:30] I’m not crazy. I know there’s already a life going on here… 我没有发疯 我知道你们已经有自己的生活了…
[04:33] and God knows she doesn’t need anyone besides you. 我也知道除了你她不需要任何人了
[04:38] But if you give me a chance… 但要是你给我个机会的话…
[04:39] I’ve always had the door to Rory open for you. 我一直都为你开着向Rory的那扇门
[04:41] – I know. – You’ve hardly ever used it. – 我知道 – 你基本上都没怎么进去过
[04:43] I wanna use it now. 我现在想进去了
[04:46] – Is that okay? – Of course it is. – 可以吗? – 当然可以
[04:50] Good. 很好
[04:52] I forgot to ask you. Tomorrow morning, I’m going to a softball game. 忘记问你了 明天早上 我要去垒球场
[04:56] – Do you wanna come? – You play softball? – 你愿意一块去么? – 你打垒球?
[04:59] No. 不
[05:01] – ‘You play softball?’ That’s good. – Okay. – “你打垒球?” 问的好 – 好的
[05:03] – Whose game is it? – It’s my friend Dean’s. – 谁的比赛? – 我朋友Dean的
[05:06] – Dean? – Yeah, it starts at 9:00. – Dean? – 对 九点开始
[05:09] Sure, it’s a date. 当然 约好了
[05:14] – She has a Dean? – She has a Dean. – 她有个男朋友Dean? – 她有个男朋友Dean
[05:16] How did this happen? 这怎么发生的?
[05:17] A single-celled organism crawled out of the primordial ooze… 一个单细胞生物从原始软泥中爬出来…
[05:20] and that pretty much led to Dean. 这恰恰就成就了Dean
[05:24] I need a beer. 我需要杯啤酒
[05:28] Yes, dear? 你也要一杯?
[05:31] There’s a lot more than an earlobe resemblance there. 除了耳垂 还有很多地方相似
[05:35] Good. Thanks for the door thing. 好 谢谢你为我打开着门
[05:39] Thanks for wanting it. 谢谢你一直等着它
[06:47] You got the next one, don’t worry about it. 下个球会打中的 别担心
[06:50] – So, which is your Dean? – That’s him over there. – 那么你的Dean在哪? – 他在那儿
[06:52] Okay, we got two down. 好的 我们出局两次了
[06:55] – That’s Luke. – Luke’s the diner guy? – 那是Luke – Luke就是那个开餐馆的?
[06:57] Yes, we eat there practically every day. 是的 我们几乎天天在那吃
[07:00] Looks like we got out Number Three coming to the plate, guys. 好象我们第三次本垒出局了 小伙子们
[07:03] I’d send your boys a little farther into the field, Luke. Luke 我会让你的队员们跑的更远的
[07:06] Why? Will they have a better view of you whiffing? 干吗? 让他们更好地看清你出局么?
[07:09] The only way I’m not hitting it is if you don’t get it over the plate. 我没打中是因为你就没投过板
[07:13] The truth of the matter is that you can’t pitch and you can’t hit. 事实上是这个不会投球 那个不会击球
[07:17] So this’ll be a terrific matchup. 这会是对糟糕的组合
[07:19] – Knock it off, Kirk. – A historic lack of action. – 别说了 Kirk – 一直缺少行动
[07:22] Don’t you have anything better to do? 你就没更好的事做了吗?
[07:24] What can I say, I’m addicted to comedy. 怎么说呢 我热爱喜剧
[07:26] Half an hour they’ve been playing, and it’s tied zero-zero. 已经打了半小时了 还是零比零
[07:29] If you take this show on the road, I’ve got a name for you. 你要是在大街上也这么干 我就送你们个名字
[07:32] Zero and Zero. Dean Zero and Luke Zero, get it? 零蛋和零蛋 Dean零蛋和Luke零蛋 怎么样?
[07:36] – Doesn’t even resemble clever. – I’m dumbing it down for you, Alfalfa. – 似乎不怎么聪明啊 – 我是在照顾你的低能啊 Alfalfa
[07:39] – How long do these games last? – Till they get tired. – 这比赛要打多长时间? – 直到他们累了为止
[07:43] Then they say the first team to get a run wins. 然后他们就会说 第一个跑垒得分的队就获胜
[07:45] Yeah, it’s really professional down there. 是啊 打的还真专业
[07:47] Luke, does your husband play softball, too? Luke 你老公也打垒球吧?
[07:50] All right, that’s it. 好吧 够了
[07:52] I’m getting a page. I’ve gotta go. 我有要事 得先走了
[08:01] Dean, this is my dad. Dad, this is Dean. Dean 这是我爸爸 爸爸 这是Dean
[08:04] – Nice to meet you. – Same here. – 很高兴认识你 – 我也很高兴认识你
[08:06] So, do you live in the area? 那么 你在这地方住么?
[08:08] No, I had some time, so I rode my bike out from Berkeley. 不 我有点空 所以就从Berkeley骑车过来
[08:11] Really? What do you got? 真的? 骑什么车?
[08:12] – A 2000 Indian. – I got an ’86 Suzuki. – 印地安2000 – 我的是辆玲木86
[08:15] – Nice. – Yeah. – 很不错 – 是啊
[08:16] Dean, come on! Dean 快过来!
[08:18] I gotta go. I’ll see you later. It was nice meeting you. 我得过去了 呆会再聊 认识你很高兴
[08:28] – So that was a Dean? – That was a Dean. – 那么他就是那个Dean? – 他就是Dean
[08:33] Next run wins, all right? 下一个跑垒谁得分谁就赢 怎么样?
[08:36] Yeah, all right. 好的
[08:48] – Wow! – Wow what? – 哇! – 哇什么?
[08:51] Wow, I have never seen you two enjoy a pleasant moment together. 哇 我从没见你们俩呆一块高兴过
[08:55] Come on. 拜托
[08:56] You have seen us enjoy a pleasant moment. 你见过我们在一起的时候开心啊
[08:58] – No, not ever. – You’re being absurd. – 从没见过 – 你在无理取闹
[09:01] You have to admit, they are few and far between. 你得承认 是挺难得的
[09:04] Through no fault of mine. 那可不是我的错
[09:06] I’m just saying it’s refreshing. It’s not the usual’grr,’that’s all. 我只是说这很稀奇 不像平时恶言恶语 就是这样
[09:10] Through no fault of yours? I’m sorry, but you’re the one that’s so… 不是你的错? 抱歉 但你这个人非常…
[09:13] I don’t know. 我不知道
[09:14] You do know, or you wouldn’t have started saying it. 你知道的 否则你就不会说那句话
[09:17] – Just yourself, caustic. – You mean obnoxious? – 你只是自私 刻薄 – 你是说令人讨厌
[09:19] – Your words, not mine. – Go to hell. – 这是你说的 我可没说 – 去死吧
[09:22] I’m just saying it is refreshing to see the two of you just… 我只是说说 这么稀奇看见你们俩…
[09:26] You, get in here and tell me about the happenings at home. 你 立刻过来 告诉我你家发生的一切
[09:29] I assume you mean, ‘Did we get our toaster fixed?’ 我想你刚意思是 “我们的烤箱修好没?”
[09:32] And no, it’s been cold Pop-Tarts for a week. 回答是没有 吃了一个礼拜凉的的果馅饼
[09:34] It’s like a damn Dickens’ novel. 就像是可恶的Dickens的小说
[09:36] I’m not talking about the toaster. I’m talking about the man. 我不是在说烤箱 我在说那个男人
[09:40] What’s it like having him around the house all the time? 让那个男人一直住在家里 感觉怎么样啊?
[09:45] It’s a little weird. 感觉有点怪
[09:47] We have fewer clean towels than usual. 没有平常那么多干净毛巾
[09:50] Give me something. Tell me how you feel. I’m dying here. 告诉我点什么 告诉我你怎么想的 我要死了
[09:53] Honestly, I’ve been trying to figure out how this makes me feel… 说实话 自从那天他让我脱掉衬衣…
[09:57] since he asked me to take my shirt off the other day. 我就在努力搞清楚我的想法
[09:59] – Excuse me? – No, it was a ‘hello’ kind of thing. – 什么? – 不是啦 这只是打招呼的一种方式
[10:03] – Wow, he’s smooth. – Yeah. – 哇 他可真有礼貌 – 是啊
[10:06] I’ve not seen this man since last Christmas, right? 从上个圣诞节开始 我就没见过他了 对吧?
[10:09] We hear from him maybe once a week. 每一个礼拜能收到他的一封信
[10:11] Then, all of a sudden, he’s here in my town… 然后 很突然地 他出现在这里…
[10:13] and Rory’s running around all excited. He’s sleeping on the couch. Rory很兴奋围在他身边 他睡在沙发上
[10:17] I’m thinking,’Should I be mad? Should I send him to a hotel?’ 我就在想 ‘我疯了吗? 该让他去住旅馆吗?’
[10:19] But then he smiles… 但然后他对我笑了…
[10:22] and it’s Christopher. 他还是Christopher
[10:24] No matter how many years go by or how long I don’t see him… 不论多少年过去 不论我多久没见他…
[10:27] whenever I do, it’s always Christopher. 无论何时 他还是那个Christopher
[10:31] – What do I do with this? – Dunk. Go on. – 我该用这个干嘛? – 泡着吃 继续说
[10:35] This man knows all my secrets. 这个男人知道我所有的事
[10:38] All of my bad-girl moments happened with him. 所有和他一起的坏女孩时光
[10:41] My worst fashion choices, my big-hair days… 穿最差劲衣着式样的时光 梳夸张头式造型的时光…
[10:44] wearing the Bonne Bell Lip Smackers around my neck… 把Bonne Bell唇膏涂在脖子上的时光…
[10:46] it was all with Christopher. 全都是和Christopher一起的
[10:48] So, do you think you two will… 那么 你想你们俩会…
[10:51] No. 不
[10:52] – That’s convincing. – I don’t know. – 很合理 – 我不知道
[10:57] He wants to be more involved with Rory. 他想更多地参与Rory的生活
[10:59] He wants to spend more time with her and be a pal. 他想花更多的时间和她在一起 成为知心朋友
[11:01] – It’s about time. – Yeah, that’s good. – 只是时间问题 – 对 这很好
[11:04] Yes. 是啊
[11:05] – Lf it’s true. – And if it’s not? – 除非这是真的 – 要是不是呢?
[11:07] Then it’s… Christopher. 那么他还是… Christopher
[11:12] This is the town flower shop. 这是小镇花店
[11:14] Over there is a good pizza place. That’s the stationery store. 那家的比萨的很吃 那家是文具店
[11:18] – And that’s Al’s Pancake World. – Good pancakes? – 那是Alfalfa薄饼店 – 薄饼好吃吧?
[11:21] – He doesn’t serve pancakes. – Okay. – 他不做薄饼 – 好吧
[11:24] He switched to international cuisine a couple of years ago… 几年前 他改做世界美食…
[11:27] and dropped the pancakes. 就再也不做薄饼了
[11:29] He had already printed a million napkins with the original name… 本来他要改名字的 但已经做好了一百万张印着原店名的餐巾纸…
[11:32] – so he just kept it. – What kind of international cuisine? – 所以他就不改了 – 哪种世界美食?
[11:35] He kind of hops around. Last month, it was his salute to Paraguay. 他老换来换去 上个月 他换成了致敬巴拉圭风味
[11:38] – Anyone salute back? – Not really. – 有人回敬过吗? – 不太有
[11:41] Rory, honey. Rory 亲爱的
[11:44] – How are you, sweetie? – Great. – 你怎么样 亲爱的? – 很好
[11:47] – Miss Patty, this is my dad, Christopher. – Your dad. – Patty小姐 这是我爸爸Christopher – 你爸爸
[11:51] – Nice to meet you. – You’re Rory’s father. – 认识你很高兴 – 你是Rory的爸爸
[11:53] Well, well, well. 哇 哇 哇
[11:56] You know, Christopher, we’re all like Rory’s parents around here… 你知道 Christopher 在这儿我们就像是Rory的父母一样…
[12:00] and I’m one of her mothers. 我是她的一个妈妈
[12:03] And since you’re her father… 你又是她的爸爸…
[12:05] that would make us… a couple. 这会让我们变成…一对
[12:09] Couple of what, I don’t know! 一对什么 我并不知道!
[12:12] – Okay, well, we gotta be going. – Yes. – 好了 我们要走了 – 好的
[12:16] – Come back and see me. – I will. – 记得回来要看看我 – 我会的
[12:20] Bye. 拜
[12:30] You must be Rory’s father. 你一定是Rory的爸爸
[12:34] – Yes, I am. – Taylor Doose, grocer to Stars Hollow. – 是的 – 我叫Taylor Doose Stars Hollow的杂货商
[12:37] Very nice to meet you. 见到你很高兴
[12:40] – News travels fast around here. – Yes, it does. – 这儿的新闻传播的好快啊 – 的确
[12:48] Bookstore. Good. Come on. 书店 很好 来吧
[12:54] Christopher, Jackson Melville. 你是Christopher吧 我是Jackson Melville
[12:57] Hello. 你好
[12:58] I gotta tell you, did they get your description wrong. 得告诉你 他们对你的描述不对啊
[13:01] – Really? – Yeah. – 是么? – 是啊
[13:02] Much more George Clooney than Brad Pitt. 比起Brad Pitt 你更像George Clooney
[13:04] Don’t you think he’s much more George Clooney than Brad Pitt? 你不认为他更像George Clooney么?
[13:07] I’m going with the Billy Crudup comparison myself. 我个人倒觉得他更像Billy Crudup
[13:09] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[13:11] I don’t see it. Maybe from the side. Do you mind? 我怎么看不出来 说不定侧面比较像 介意么?
[13:14] What? No, not at all. 什么? 不介意
[13:17] There’s a little Crudup in there. 侧面有点像Crudup
[13:21] It’s nice to meet you, whoever you look like. 不论你像谁 很高兴认识你
[13:23] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[13:26] I’m kidnapping you and getting you out of here. 我得把你拐出去 离这儿远远的
[13:29] They all mean well. 他们都是好意
[13:30] I’m sure all lunatics have the best intentions. 我肯定那些精神病人都没有恶意
[13:32] – I hear you like books. – Why, yes, I do. – 我听说你喜欢看书 – 是的
[13:35] I would like you to pick something out and let me buy it. 我想给你买点书
[13:38] You don’t have to buy me anything. 你什么都不用给我买
[13:39] Come on, what’s the book of your dreams right now? 别这样 你现在想买的是什么书?
[13:42] That would definitely be The Compact Oxford English Dictionary… 那一定是 简明牛津英语词典…
[13:46] Excuse me, one Compact Oxford English Dictionary, please. 打扰一下 请给我拿一本简明牛津英语词典
[13:50] Dad, no. It costs a fortune. 爸爸 不用了 它挺贵的
[13:52] You need something to remember this visit by. 你需要些东西来记住我这次的到来
[13:57] – Here you go. – Holy mother! – 给你 – 圣母啊!
[13:59] This is the monolith from 2001. 这是2001的纪念本
[14:02] It has every word ever recorded in the English language… 这词典有英语中记录的每个单词…
[14:04] plus origins and earliest usage. 还有起源和最早的用法
[14:07] Wouldn’t you rather have a car? They weigh about the same. Here. 你不想要辆车么? 他们轻重差不多 给你
[14:10] This is so nice of you. 你真是太好了
[14:12] Yeah, I’ve got a lot of things to make up for. 是啊 我要补偿的太多了
[14:15] – No, you don’t. – Yes, I do. – 你不用补偿 – 我用的
[14:20] I’m sorry, but your card’s been rejected. 抱歉 但你的卡被停刷了
[14:23] – Rejected? What are you talking about? – I can run it through again if you like. – 停刷了? 你在说什么? – 要是你愿意 我可以再试一次
[14:26] – Yes. – No. – 是的 – 不
[14:29] He doesn’t need to run it through again. 不需要再试了
[14:33] Could you hold that for us? I’ll come back with another card. 你能为我们先把这留起来么? 我明天再拿张卡来
[14:36] – Sure, Chris. No problem. – Thanks. Come on. – 当然 Chris 没问题 – 谢谢 走吧
[14:46] – Now you’ll really remember me. – I didn’t want it that much anyway. – 现在你真的会记住我了 – 我不是很想要它的
[14:54] Listen, don’t tell your mom about this, okay? 听着 不要把这事告诉你妈妈 好吗?
[14:56] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢啦
[14:59] Yes, it is her real dad. He seems very nice. 是的 是她的亲生爸爸 看起来人不错
[15:02] Kind of a folkie, poppy, urban, scruffy look to him. 有点像个民谣歌手 深红色头发 城里人 穿的比较随便
[15:05] Obviously there’s some money mixed in there… 这里面肯定有钱的事儿
[15:07] because he’s got that, you know, money nose. 因为他一看就是 你知道的 穷酸相
[15:28] – Rory was at the game today. – Yeah. – Rory今天去看比赛了 – 是啊
[15:31] – She was with some guy. – Dean. – 她和某个家伙在一块 – Dean
[15:33] No, I know that punk. Some older guy. 不 我知道那个小阿飞 是某个年纪大点的家伙
[15:36] – That would’ve been her dad. – Really? So that’s… – 那就应该是她爸爸了 – 真的? 那么他是…
[15:40] The guy who impregnated me with Rory, yes. 让我怀上Rory的家伙 是的
[15:43] He did a good job. 他干的不错啊
[15:45] – Impregnating me with Rory? – This has taken a very weird turn. – 让我怀上Rory? – 对话变的怪怪的
[15:53] Hi, where were you? 嗨 你去哪了?
[15:55] We saw Al’s Paraguayan Pancake House. 我们看到了Alfalfa巴拉圭薄饼店
[15:57] We were stalked by townspeople, and apparently, I look like Billy Crudup. 我们被镇上的人跟踪 显然 我长的比较像Billy Crudup
[16:01] – You do not. – Take it up with Jackson. – 你长的不像 – 和Jackson说吧
[16:10] Hello? 你好?
[16:12] Emily! Emily!
[16:14] – It’s your mother. – Hi, Grandma. – 是你妈妈 – 嗨 外祖母
[16:19] Actually, I’m sitting here with your girls. 说实话 我正和你的女孩们在一起
[16:22] Sure. She wants to speak to you. 当然 她想和你说话
[16:26] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[16:27] Lorelai, Christopher is in town. Lorelai Christopher来镇上了
[16:30] What? I didn’t know. 什么? 我都不知道
[16:31] Coincidentally, I’m sitting across from an amazing Christopher hologram. 好巧啊 我正坐在一幅 奇妙的Christopher全息摄影图旁边
[16:35] I just had this wonderful idea. 我刚好有了这个绝妙的注意
[16:38] Christopher’s parents are in town, too. Christopher的父母也来了
[16:39] You remember Straub and Francine, don’t you? 你记得Straub和Francine吧?
[16:41] Yes, the Schnickelfritzes. 是的 唠唠叨叨的一对夫妇
[16:43] – The who? – The Haydens. – 谁? – Hayden夫妇
[16:45] I called them up and invited them to dinner. 我给他们打电话了 邀请他们来吃晚餐
[16:48] They said that they are free to join us all on Friday night. 他们说周五晚刚好有空和我们吃饭
[16:51] – Join us all? – Yes. – 和我们? – 是的
[16:53] You, Rory, Christopher, your father. 你 Rory Christopher 你爸爸
[16:56] – That’s quite a gathering, Mom. – I should say so. – 相当于一次聚餐 妈妈 – 我也这么认为
[16:59] We haven’t been together since you both were children. 你们长大后 我们就没一起吃过饭了
[17:01] Straub and Francine haven’t seen Rory since she was a baby. Rory出生后 Straub和Francine就没再见过她了
[17:04] – Yeah, I know, but… – It’ll be like a wonderful reunion. – 是的 我知道 但… – 这就像次美妙的团圆
[17:08] All of us together again. I never thought it would happen. 我们所有的人又都在一块了 我从不敢想这会发生
[17:12] Yeah. Me either. 是的 我也是
[17:25] I’ve gotta see my parents. 我要见我的父母了
[17:29] Ladies and gentlemen, the drama king and queen of Connecticut. 女士们 先生们 Connecticut的戏剧之王和女王要出场了
[17:41] Hello, anybody home? 哈罗 有人在家吗?
[17:43] Oh, my God, you’re here. 噢 上帝啊 你们来了
[17:45] Christopher, look at you. Christopher 看看你
[17:47] Emily, as always, perfect. Emily 你一直保养的这么好
[17:49] I am so glad to see you. I didn’t hear the doorbell. 见到你很高兴 我没听见门铃
[17:52] We didn’t ring the doorbell. 我们没摁门铃
[17:54] – You let yourselves in? – It’s okay. Look, not a rapist among us. – 你们自己进来的? – 这没什么 看 我们中又没有强奸犯
[17:57] Hi, Grandma. 嗨 外祖母
[17:59] – You usually knock. – Not since you gave us a key. – 你一般敲门啊 – 你给我钥匙后就不了
[18:01] – That’s for emergencies. – Mom, I’m starving to death. – 那是为了以防万一 – 妈妈 我都快饿死了
[18:05] Is that enough of an emergency for you? 这对你而言 够是个万一了吧?
[18:08] Richard’s in the living room. Come on in. He’s dying to see you. Richard在客厅 进来 他特想见你
[18:12] It’s a setup, giving me that key. It’s meant to be used. It’s my parents’ house. 给我钥匙 这真是个骗局 钥匙当然要用了 这是我父母的房子啊
[18:16] – Shut up. – Sorry. – 闭嘴 – 抱歉
[18:17] Here they are! 他们在这儿!
[18:19] – Hi, Grandpa. – Hello, Rory. – 嗨 外祖父 – 你好 Rory
[18:20] Lorelai. Christopher, old boy, how are you? Lorelai Christopher 老伙计 你好吗?
[18:23] My gosh, it’s good to see you. 我的天 见到你真是太棒了
[18:25] – How are you, Richard? – Better than most. – 你好吗 Richard? – 比大部分人好
[18:27] – Not as good as some. – And annoyed with all. – 比少部分人差 – 和所有人一样唠叨
[18:29] You speak the truth, young man. 你说的对 年轻人
[18:31] I have made martinis. 我有些马提尼酒
[18:33] So, Christopher, tell me about your business. 那么 Christopher 给我说说你的生意
[18:37] Richard, let the poor boy relax. Richard 让这可怜的男孩儿轻松会儿吧
[18:39] I simply want to find out how it’s going. 我只是想知道生意进行的怎么样
[18:42] It’s going great. 进行的好极了
[18:43] I’m afraid to jinx it by telling you how good it’s going. 要是告诉你进行的有多好 恐怕会给生意带来霉运的
[18:46] That is wonderful. I always knew you had it in you. 太棒了 我一直都认为你有这能力
[18:49] You have a splash of greatness, as my mother would say. 就像我妈妈说的 你有引人注目的才华
[18:52] You always had that splash of greatness. 你一直都有引人注目的才华
[18:55] I’d like another splash of greatness if you don’t mind. 要是你们不介意的话 我倒是倾向于另一种引人注目的才华
[18:58] Richard, isn’t Rory the spitting image of Christopher? Richard Rory和Christopher简直一模一样 对吧?
[19:01] I just hope you inherit your father’s business sense also, dear. 亲爱的 我只是希望你也遗传了你爸爸的商业天赋
[19:04] I know one thing for sure. 我知道一件事很肯定
[19:06] You certainly have your father’s musical talent. 你肯定遗传了你爸爸的音乐天赋
[19:10] – Wait just a minute. – What? – 等一下 – 怎么了?
[19:12] Neither of these two have any musical talent. 我们俩都没有音乐天赋好不好
[19:14] – I play guitar. – The opening lick to Smoke On The Water. – 我弹吉他 – “水上烟雾”的前奏小过门
[19:17] And I’ve mastered the opening lick to Jumpin’ Jack Flash. 我弹的”冒出来的Jack”的前奏小过门也很熟练
[19:20] I’m a Chuck Berry man myself. 我就像是个Chuck Berry那样的男人
[19:24] Something wrong? 哪不对了?
[19:25] I’d never have guessed that last sentence would ever come out of your mouth. 我怎么也想不到 最后一句话是从你嘴里说出来的
[19:29] – And why not? – Chuck Berry? – 为什么? – Chuck Berry?
[19:30] Yes, Chuck Berry. He was all the rage when I was in school. 是啊 Chuck Berry 我上学的时候他正红的发紫
[19:34] – So we’re talking pre My Ding-A-Ling? – I believe I am. – 那么我们是在谈论“我的傻瓜”吗? – 我认为是的
[19:38] Do you remember when the two of you were ten… 你们还记得 你们俩十岁的时候…
[19:41] and you put on that adorable show for us? 为我们表演的可爱的演出吗?
[19:43] What show, Mom? 什么演出 妈妈?
[19:44] Lucy, Schroeder, you laying on the coffee table. Lucy Schroeder 和你躺在茶几上
[19:47] You pretending it was a piano. God, why is that remembered? 你假装那是架钢琴 天那 这怎么还记着?
[19:50] Because it was such a wonderful production. 因为那是个很棒的作品
[19:53] I don’t know if it was a production. It was just one song. 我不知道它是否是个作品 只是一首歌罢了
[19:56] – Suppertime. – Did you write that? – 晚餐时间 – 是不是你写的?
[19:58] That was really very good. 那歌很不错
[19:59] Dad, that’s from You’re a Good Man, Charlie Brown. It’s a famous musical. 爸爸 那是截选自“你真是个大好人 Charlie Brown”是个很有名的音乐剧啊
[20:03] I thought Christopher might have written it. 我还以为可能是Christopher写的呢
[20:05] He’s a very talented man. 他是个有天赋的人
[20:08] That would be Straub and Francine. 一定是Straub和Francine
[20:11] Your turn. 轮到你了
[20:12] Haven’t seen your parents in quite a number of years. 好多年都没见你父母了
[20:15] We were practically inseparable for a while. 以前我们极为亲密呢
[20:18] I remember that. 我记得
[20:20] This is weird. 真奇怪啊
[20:22] These are my other grandparents. I don’t even know them. 他们是我的祖父母 但我却一点都不认识
[20:24] – What do I call them? – Call them what I call them. – 我该叫他们什么? – 我叫什么 你叫什么
[20:28] Sorry, my tie’s too tight. 抱歉 领带太紧了
[20:29] Just call them Straub and Francine. 叫他们Straub和Francine
[20:32] Call them Mr. And Mrs. Hayden. 叫他们Hayden先生和夫人
[20:35] Sir and ma’am? Just avoid calling them anything. 先生和夫人? 不要称呼他们好了
[20:38] Look who’s here. 看看谁来了
[20:40] – Hello, Mother, Pop. – Christopher. – 你好 妈妈 爸爸 – Christopher
[20:44] Christopher, hello. Christopher 你好啊
[20:45] Mr. And Mrs. Hayden, long time no see. Hayden先生夫人 好久没见了
[20:47] – Lorelai, you look well. – I am, thanks. – Lorelai 你看起来不错啊 – 是啊 谢谢
[20:52] You remember Rory. You haven’t seen her in a while. 你们还记得Rory吧 有阵时间没见了
[20:54] No, we haven’t. 是啊
[20:55] She was just beginning to speak in complete sentences. 那时她还只能说些完整的句子
[20:58] So not for two years then. 那不过是两年前的事
[21:02] She’s been talking a long time. 她说话学了很久
[21:04] I was making a humorous comment sometimes referred to as a joke. 有些时候 我作些幽默的评论 其实只是个玩笑罢了
[21:07] – I see you haven’t changed, Lorelai. – No, not at all. – 你一点都没变 Lorelai – 是啊
[21:10] – Rory, hello. – Hi. – Rory 你好 – 嗨
[21:16] – Did you just curtsy? – Shut up. – 你在行屈膝礼吗? – 闭嘴
[21:18] Sorry, milady. 抱歉 女士
[21:19] – Straub, Francine, how about a martini? – Please. – Straub Francine喝点马提尼酒怎么样? – 谢谢
[21:25] How is retirement treating you? 退休后感觉怎么样?
[21:27] Yes, do tell us about the Bahamas. 给我们说说Bahamas
[21:29] You can get an entire island there for the cost of a decent house here. 在这儿你买个体面的房子的钱 在那儿就可以买整个岛了
[21:32] Really? 真的?
[21:34] How about you? Any thoughts of retirement on your mind? 你呢? 还不想退休么?
[21:37] Straub, if only you could talk him into it. I’ve given up. Straub 只有你能说服他退休 我都已经放弃了
[21:41] We’re very pleased about Christopher’s business success out in California. Christopher在California的事业干的很好 我们真替他高兴
[21:45] Yes, it’s taken a while, but it seems to be finally coming together. 是的 花了点时间 但现在似乎是还可以了
[21:49] – Seems to be. – Christopher, your tie, please. – 似乎是 – Christopher 你的领带没打好
[21:53] Straub and… Straub 和…
[21:56] Mr. And Mrs… 先生 夫人…
[21:58] Are you enjoying your time here… 你们在这儿过的愉快吗…
[22:01] you two? 你们二位?
[22:03] That she got from you. 这毛病是从你那儿学的
[22:04] – How old are you, young lady? – 16. – 年轻女士 你几岁了? – 16
[22:07] A dangerous age for girls. 女孩儿们的危险年龄
[22:09] Rory is a very special child. Excellent student, very bright. Rory是个很特别的孩子 非常出色 聪颖非凡
[22:13] You should have a talk with her. She could give you a run for your money. 你们应该和她说说话 她可以说过你 赢你的钱
[22:17] – Is that so? – That’s right. – 是吗? – 对
[22:28] I think my money is safe. 我想我的钱很安全
[22:30] – I hate President Bush. – What? – 我讨厌Bush总统 – 什么?
[22:32] – Oh, boy. – He’s stupid. – 噢 伙计 – 他愚蠢至极
[22:34] His face is too tiny for his head. I just wanna toss him out. 对于他的头来说 他的脸太小了 我真想把他丢出去
[22:37] – That is the leader of our country. – Ignore her. – 他是我们国家的领导人 – 别理他
[22:40] ‘His face is too tiny for his head,’ what kind of a thing is that to say? “对于他的头来说 他的脸太小了” 这是什么话?
[22:43] I see your daughter’s just as out of control as ever. 我觉得你女儿像以前一样缺乏管教
[22:46] Pop, please. Let’s try to keep it civil. 爸爸 别说了 保持礼貌
[22:48] What have you been doing with your life, anyway… 你一直都在做什么…
[22:50] besides hating successful businessmen? I’m just curious. 除了憎恶成功商人外? 我只是好奇
[22:53] Why don’t we go to the dining room? 不如去饭厅吧?
[22:56] I run an inn near Stars Hollow. 我在Stars Hollow附近运营一家旅馆
[22:59] – Really? – Yes, really. – 是么? – 是的
[23:00] – Dad, come on. – Nice to see you found your calling. – 爸爸 拜托 – 很高兴你有了自己的事业
[23:02] Dinner’s ready. 晚饭好了
[23:03] – Christopher, your tie. – Mom, please. – Christopher 你的领带 – 妈妈 拜托
[23:05] – Is your life all you hoped it would be? – Yes, it is. – 你过着希望中的生活吗? – 是的
[23:08] You might not want to take quite such a haughty tone… 你恐怕不会想用一种骄傲的语气…
[23:11] when you announce to the world that you work in a hotel. 来对全世界宣称你在一家旅馆工作
[23:14] There’s nothing wrong with where I work. 我的工作地方没什么不对的
[23:16] Please, I’m getting a headache. 拜托 我快头疼了
[23:17] Come on, Richard, lead us into the dining room now. 起来 Richard 带我们去饭厅吧
[23:20] If you’d attended university… 要是你上了大学…
[23:21] as your parents had planned, and as we had in vain for Christopher… 就像你父母计划的那样 就像我们曾期望Christopher的那样…
[23:25] you might have aspired to more than a blue-collar position. 你恐怕就不仅仅想当个蓝领了
[23:27] – Don’t do this. – I wouldn’t give a damn about you… – 别这么说 – 要是你没把我儿子扫到一边…
[23:30] derailing your own life if you hadn’t swept my son along. 我可能也不会责备你毁了你的生活
[23:33] Honey, go in the next room. Go, go. 亲爱的 去旁边的房间 去吧 去吧
[23:35] I’m going to have to echo Christopher’s call for civility here. 在这儿我要重复说一说 Christopher对礼貌文明的呼吁
[23:38] A mutual mistake was made many years ago by these two. 很多年前 这两人共同犯了个错误
[23:41] But they’ve come a long way since. 但他们也已尝到苦果了
[23:43] A mutual mistake? This whole evening is ridiculous. 共同犯了个错误? 这整晚可真是荒谬可笑
[23:46] We’re supposed to sit here like one big family… 我们该坐在这儿 像一个大家庭一样…
[23:49] and pretend the damage that was done is over? 假装造成的伤害已经完结了?
[23:51] I don’t care about how good a student you say that girl is. 我并不关心你说的这女孩儿有多么的好
[23:54] Our son was bound for Princeton. 我们儿子本应该在Princeton上学的
[23:57] Every Hayden male attended Princeton, including myself. 每个Hayden家的男人都在Princeton上大学 包括我自己
[23:59] But it all stopped with Christopher. 但这些却断送在Christopher这儿了
[24:02] It’s a humiliation we’ve had to live with… 这种羞耻与我们如影随形…
[24:04] all because you seduced him into ruining his life. 都是因为你引诱他 让他毁了自己的生活
[24:07] She had that baby and ended his future. 她怀了小孩 使他的锦绣前程毁于一旦
[24:09] – You recant that. – You’re spilling my drink. – 收回你的话 – 你把我的酒洒了
[24:11] – You owe my daughter an apology. – An apology? That is rich. – 你要给我女儿道歉 – 道歉? 算了吧
[24:14] – How dare you? – Richard, what are you doing? – 你怎么敢? – Richard 你在干吗?
[24:16] – How dare you insult my daughter! – Let go of me! – 你怎么敢侮辱我的女儿! – 放开我!
[24:19] What is going on here? 这儿干吗呢?
[24:21] – Shame on you for opening all this again. – Get your purse, Francine. – 你又开始说这事了 你该为次感到羞耻 – Francine 拿上你的钱包
[24:24] My daughter’s very successful at what she does. 我女儿做的事都很成功
[24:26] – We’re leaving. – You’re not leaving, I’m kicking you out! – 我们要走了 – 你们不能走 我要把你轰出去!
[24:31] Come on. 走吧
[24:40] And you brought up Bush because… 你提到Bush是因为…
[24:43] It seemed like a good idea at the time. 那时似乎是个好点子
[24:48] I feel 16. 我感觉又回到了十六岁
[24:58] Dad. 爸爸
[25:04] Can I get you something to eat? 给你拿点吃的吧?
[25:06] – I’m not hungry. – Okay. – 我不饿 – 好吧
[25:11] Look, thank you. 听着 谢谢你
[25:14] Thank me? For what? 谢我? 为什么事?
[25:17] For what you did in there. 为你刚才做的事
[25:19] I’m just unbelievably touched and grateful for what you said to him… 我真不敢置信 并且非常感动 很感激你刚对他说的那些话…
[25:23] for defending me like that. 很感激你像那样维护我
[25:25] I know it was hard for you because… 我知道这对你来说很难 因为…
[25:28] But thank you. 但谢谢你
[25:31] Why do you think I did it? 你认为我为什么那样做?
[25:33] – What? – Why do you think I did it? – 什么? – 你认为我为什么那样做?
[25:36] I don’t know. Out of protectiveness, I guess. 我不知道 出于保护之情 我猜
[25:41] You don’t need to be protected, Lorelai. 你不需要别人保护 Lorelai
[25:43] You’ve made it very clear that you can look after yourself… 你很清楚 你可以把自己照顾的很好…
[25:46] – and that you need nothing from anyone. – That’s not… – 不需要任何人的帮助 – 这不是…
[25:49] A member of my family was being attacked. 我的家庭成员受人攻击
[25:52] The very Gilmore name was being attacked. 这个Gilmore姓氏受人攻击
[25:54] I will not stand for that, not under any circumstances. 我不能熟视无睹 在任何情况下都不能
[25:57] Okay, it doesn’t really matter why you did it. 好吧 你这么做的原因不是很重要
[26:00] Yes, it does matter why I did it. It matters greatly! 我这么做的原因当然很重要 非常重要!
[26:03] What are you going to take away from this? 你想要什么结果?
[26:05] That everything that happened in the past is suddenly fine because I defended you? 就因为我维护了你 过去发生的一切就既往不咎了?
[26:10] That the hell you put your mother and me through… 十六年来你让你妈妈和我在地狱里煎熬…
[26:12] for the past 16 years is suddenly washed away? 这事突然就洗刷的干干净净了?
[26:14] – It’s not! – We’ve all been through hell. – 没有! – 我们都在地狱里煎熬
[26:17] I had to tell my friends, my colleagues… 我得告诉我的朋友们 我的同事们…
[26:19] that my only daughter, the brightest in her class… 我的独生女儿 她们班上最聪明的学生…
[26:23] was pregnant and was leaving school. 怀孕了 要辍学了
[26:25] That must have been devastating. 一定处境艰难
[26:26] Then you run away and treat us as lepers. 然后你跑了 对待我们像麻风病人似的
[26:29] Your mother couldn’t get out of bed for a month. Did you know that? 你妈妈在床上足足躺了一个月 你知道吗?
[26:33] We did nothing to deserve that. Nothing to earn that. 我们不应该承担这些 不应该得到这些
[26:36] I get it, I’m horrible. 我知道 我让人憎恶
[26:38] So why don’t you disown me and adopt Christopher? You love him. 那你为什么不和我断绝关系 收养Christopher? 你很喜欢他
[26:42] Don’t be a martyr, Lorelai. And don’t be naive. 别以为自己是个受难者 Lorelai 也别太幼稚了
[26:45] Do you think I love the boy who got my daughter pregnant? 你认为我会喜欢一个让我女儿怀孕的男孩吗?
[26:48] I wanted to kill him. I would have, too, with my bare hands. 我想杀了他 我也会这么做的 用我赤裸裸的双手
[26:51] But there was a proper procedure to be followed in a situation like this. 但在这种情形下 还有一种适当的程序
[26:55] Marriage. 结婚
[26:56] Christopher was willing to follow the procedure we laid out. Christopher愿意履行我们制定的程序
[26:59] – You weren’t. – What about what I wanted? – 但你不愿意 – 那我想要的呢?
[27:02] Dad, didn’t that matter to you at all? 爸爸 那对你没意义么?
[27:05] Sometimes… 有时候…
[27:07] one has to sacrifice something in order to do what is right. 为了做正确的事情 人们不得不牺牲一点
[27:13] I feel indescribably sad for you right now, Dad. 现在我对你感到无名的失望 爸爸
[27:17] Save your emotions. I’ve had my fill of them tonight. 收起你的感觉吧 我今天一晚上都是这么度过的
[27:21] So we just end it here? 那么我们就说到这儿?
[27:25] Nothing resolved? 什么都没解决?
[27:30] I’m tired. 我累了
[27:34] Okay. 好吧
[27:42] There you are. I was wondering where you went. 你在这儿 我还在想你去哪了
[27:45] – Sorry. – No, it’s nothing to be sorry about. – 抱歉 – 没什么要说抱歉的
[27:48] – Can I get you something? – I’m fine. – 给你拿点什么吧? – 我有
[27:51] That’s hardly dinner. 这可不是晚饭
[27:55] That was quite a bit of excitement tonight. 今晚刺激的事可真多啊
[27:58] Oh, yeah. 是啊
[27:59] – Not the good kind. – Nope. – 不过不是好的事 – 是啊
[28:02] – None of this means anything, Rory. – I know. – 这不能说明什么 Rory – 我知道
[28:06] Straub is actually a good man, very smart. Straub其实是个好人 反应灵活
[28:10] He was one of the top lawyers in his field. 在他的领域 他可是首屈一指的好律师呢
[28:13] A very arcane aspect of international law. 在某个国际法律专业领域
[28:16] And he’s always been so active in his community. 在他的社交圈里 他一直都很活跃
[28:19] His charity work has never diminished over the years. 这么多年来 他的慈善活动从没减少过
[28:25] Let’s face it, he’s a big ass. 面对现实吧 他就是个大蠢蛋
[28:30] I know you heard a lot of talk on various disappointments this evening. 我知道你今晚听见了各方各面失望的谈话
[28:34] I know you’ve heard a lot of talk about it in the past. 我知道你以前也听了无数这样的谈话
[28:37] But I wanna make this very clear. You, young lady… 但我想澄清下 你 年轻女士…
[28:40] your person and your existence have never ever been, not even for a second… 你本人和你的存在从没有 连一秒都没有…
[28:44] included in that list. 在话题中出现过
[28:47] – Do you understand me? – Yeah, I do. – 明白了? – 是的
[28:51] Good. Now eat up. 很好 现在吃吧
[29:06] You look great. 你看起来不错
[29:09] Yeah, I look the way I feel, wise guy. 是啊 和感觉的一样 自作聪明的人
[29:16] – That was a memorable evening. – Yes, it was beautiful in there. – 这可真是个难忘的夜晚 – 是啊 这景色很美
[29:21] We should commemorate it with an oil painting… 我们应该画幅油画 祭祀个人头或什么的…
[29:25] or a severed head or something. 来纪念它
[29:27] Next time we get this group together, we’re gonna have to frisk for weapons. 下次我们再聚齐这些的时候 我们一定要来个搜身 检查武器
[29:31] – Hand out gags. – Employ six individual cones of silence. – 塞住他们的嘴 – 弄六个单独的静锥区
[29:40] The old balcony’s still the same, isn’t it? 这个旧阳台还和从前一样 对吧?
[29:42] In all its beautiful away-from-them-ness. 美丽之处在于远离那些人
[29:45] Perfect hideout, totally private. 绝妙的藏匿处 完全是私人空间
[29:49] We spent a lot of time out here. 我们在这儿曾玩了很久
[29:51] Sneaking Dad’s telescope, scanning the skies for alien ships. 偷走爸爸的望远镜 寻觅天空中的外星飞船
[29:55] Never found any. 从没找见过
[29:56] Then when we were older, scanning the neighbors’ houses for naked people. 然后当我们长大些 就寻觅邻居家里裸体的人
[30:01] – Found a couple of those. – Mrs. Dominski… – 找到了一对夫妇 – Dominski夫人…
[30:06] undulating in her big, fat underalls is forever carved into my brain. 她肥硕内衣下波涛汹涌 这永远都印在我脑海里
[30:10] And in mine. Here’s to Mrs. Dominski’s underalls. 我衣服下也有 为Dominski夫人的内衣干杯
[30:16] Holding out on me. 连我都隐瞒了
[30:19] Take it. 给你
[30:23] And in an effort to further chronicle this balcony’s history… 努力进一步回忆这阳台的历史…
[30:26] we are now in the immediate vicinity… 我们现在非常接近…
[30:28] of the spot upon which was Rory’s initial emanation. Rory的发源地
[30:33] Yes, we are. Here’s to Rory. 是啊 为Rory干杯
[30:37] – The bright spot in all the darkness. – And how. – 一切黑暗中的亮点 – 多么明亮啊
[30:44] Even if you hadn’t gotten pregnant and everything had gone as planned… 即使你没有怀孕 事事都按计划进行…
[30:49] I still would’ve never made it through Princeton. 我仍旧去不了Princeton
[30:51] I don’t believe that. 我不相信
[30:55] That’s why you’re you and I’m not. 这就是为什么你是你而我不是我
[31:42] Wow. 哇
[31:44] – You wigged? – Yeah, I’m a little wigged. – 你挺激动的? – 有一点
[31:47] – Why? – Are you kidding me? – 为什么? – 你在开玩笑吗?
[31:48] This is the next-to-last thing I thought would happen tonight. 这是我认为今晚不会发生的第二件事
[31:52] The last thing being a saint riding down on a chariot from Heaven… 第一件是一个圣徒从天堂里架着战车下来…
[31:56] to announce Armageddon. 通告世界末日要来了
[31:57] Hartford’s the place he chooses to make his announcement? I don’t think so. Hartford是他选择通告末日的地方吧? 我不这么认为
[32:01] Yes, it was unexpected, but it was great. 是啊 这事我们都没想到 但感觉不错
[32:03] – God, I can’t believe this. – Fine. You know what? We should go. – 天那 真不敢相信 – 好啦 知道么? 我们该走了
[32:07] Yeah, we should go, like, 30 minutes ago. 是啊 我们真该走了 三十分钟前就该走了
[32:11] I’m sorry. 抱歉
[32:13] Don’t apologize. It was the both of us. 别道歉 是我们两个人一起造成的
[32:19] God, my parents have got to seal these windows up, I swear to God. 天那 我的父母真该把这些窗户封起来 我发誓
[32:27] – So, where were you guys? – Nowhere. – 那么 你们俩刚在哪? – 不在哪
[32:29] – Where’s nowhere? – Where we were. – 不在哪在哪? – 在我们在的地方
[32:40] – Good night, you. – Good night, Dad. – 晚安 – 晚安 爸爸
[32:45] – Good night, Lor. – Good night, yeah… – 晚安 Lorelai – 晚安 恩…
[32:49] You have a really good night. 你晚上过的不错
[32:55] You’ve got some dirt or some schmutz on your… 你这儿有点脏 在你的…
[32:58] – Where did you… – It’s been a long night. – 你从哪… – 夜晚是很漫长的
[33:00] There’s just been a lot of schmutzing going on. 会有很多脏东西粘上的
[33:03] Come on, we haven’t really had a chance to talk. 过来 我们还没有机会谈谈
[33:05] – About the schmutzing? – No. – 关于脏东西? – 不
[33:08] About all the warm and fuzzy family moments that went on tonight. 关于今晚所有温馨和混乱的家庭时刻
[33:11] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧? – 我很好
[33:13] All those crazy people saying horrible things were directing them at me, not you. 所有这些疯狂的人说的讨厌的话 都是针对我的 不是针对你
[33:17] They were directing them to you because you had me. 他们一直针对你 因为你怀了我
[33:19] No, they were directing them at me because I screwed up… 不 他们一直针对我they were directing them at me 是因为我弄糟了because I screwed up…
[33:22] their big Citizen Kane plans, that’s all. 他们的宏伟的公民Kane计划 就是这样
[33:25] – They don’t even wanna know me. – That is not true. – 他们甚至都不想了解了解我 – 不是这样的
[33:28] They are just so full of anger and stupid pride… 他们只是满腔怒火 还有愚蠢的自尊心做怪…
[33:31] that stands in the way of them realizing how much they wanna know you. 蒙蔽了他们想多了解你的心
[33:35] Yeah. 是吧
[33:37] Their loss, and it’s a pretty big one. 这是他们的损失 而且损失惨重
[33:39] I’m going to bed now. 我现在去睡觉了
[33:44] No regrets from me or your dad. 我和你爸爸从不后悔
[33:46] – Yeah? – No regrets about you. – 是么? – 从不后悔有了你
[33:49] There’s a misspelled-tattoo incident that I’m sure he’d like to erase from his bio. 像纹身拼错这样的事 我肯定他会想从简历中抹掉
[33:53] But you, that’s a no-brainer. 但你 他从没想过
[33:55] Where does dad have a misspelled tattoo? 爸爸拼错的纹身在哪?
[33:57] Another story for another time, possibly before your first trip to Mazatlan. 下次再告诉你 可能在你第一次去Mazatlan之前
[34:01] – Good night, babe. – Good night, Mom. – 晚安 宝贝 – 晚安 妈妈
[34:23] Oh, no. 噢 不
[34:34] – I feel horrible. – Don’t. – 我真坏 – 没有了
[34:36] – I stood you up. I didn’t even call. – It’s okay. – 我失约了 甚至连个电话也没打 – 没事
[34:38] – I’m a rat. We had a date. I stood you up. – It wasn’t a date. It was just to paint. – 我是个小人 我们有约会 我却失约了 – 不是个约会 只是粉刷而已
[34:42] – I’m a rat. I need cheese. – Forget it. – 我是个小人 我想补偿 – 忘记它吧
[34:44] – Let’s reschedule. – I didn’t wanna do it in the first place. – 重订个日子吧 – 刚开始我就不太想做
[34:47] Come on, don’t change your mind. We can do it tonight or right now. 拜托 别改主意 今晚或现在立刻都可以
[34:52] – Was it an emergency? – Yes. – 是个意外么? – 是的
[34:54] You would not believe what happened. I slipped, and I busted my… 你都不会相信发生了什么 我滑倒了 摔伤了我的…
[34:59] It wasn’t an emergency. 不是个意外
[35:01] It was just me being a rat. 就是我太小人了
[35:04] – Something came up? – Yeah. – 某事发生了? – 是的
[35:05] Something, someone. 某事 某人
[35:08] – Am I right? – I’m sorry. – 对吧? – 抱歉
[35:12] Yeah, okay. Well, I’m late. 好吧 恩 我开门要晚了
[35:27] Where were you? 刚去哪了?
[35:28] Fruitlessly trying to rectify a ratty transgression. 试图改正个卑鄙小人犯的错误 但徒劳而返
[35:31] – You want some coffee? – No. – 要点咖啡吗? – 不
[35:34] What? 怎么了?
[35:35] I know you well enough to know that when you say no to coffee… 你也知道 在Whoville时 你说不想要咖啡时…
[35:38] – all is not right in Whoville. – Very astute. – 肯定什么事不对劲 – 挺机敏的
[35:41] So, last night… 那么 昨晚…
[35:44] Last night was Chernobyl and the Hindenburg combined. 昨晚Chernobyl和Hindenburg合并了
[35:46] – Right, just checking. – My father almost hit someone. – 没错 我只是问问 – 我爸爸几乎要揍人了
[35:49] He’s probably only hit someone in college wearing boxing gloves… 他可能只在大学时打过人 戴着拳击手套…
[35:52] and one of those Fred Mertz, Golden Gloves pullover sweaters. 就是Fred Mertz的那种金手套套头运动衫
[35:55] – Fred Mertz? – I Love Lucy, Fred Mertz. – Fred Mertz? – 我喜欢Lucy里的Fred Mertz
[35:57] Landlord to Ricky, husband to Ethel. It’s a weird reference. Ricky的房东 Ethel的丈夫 奇怪的引用
[36:00] – Hello, pajamas. – Right, continue. – 嗨 看我穿着睡衣呢 – 好的 继续
[36:02] – My dad had a meltdown with your dad… – He was asking for it. – 我爸爸和你爸爸彻底谈崩了… – 他活该
[36:05] …and then with me. And then, you and me. …然后我和我爸爸谈崩了 然后 是你和我
[36:09] – Oh, boy. – Don’t say it like that. – 噢 伙计 – 不要这么说
[36:11] – Stupid. Dumb. – Much better. – 愚蠢 傻帽 – 比这强多了
[36:13] And to top off the whole fabulous fiasco… 到了这难以置信大惨败的高潮…
[36:16] I stood up a friend who was counting on me. 有一个朋友指望我帮忙 我却失约了
[36:19] He just stood there looking hurt with the paint and the chairs. 他就和颜料椅子站在一起 表情非常受伤
[36:22] And it hurt me. It’s not your fault. 这也让我受伤了 这不是你的错
[36:24] But in this parade of stupid and dumb… 但在这愚蠢傻帽的事中…
[36:27] I am the one twirling the flaming baton. 我就是那个转动火焰棒的人
[36:30] – Lor? – What? – Lor? – 怎么?
[36:31] I wanna marry you. 我想和你结婚
[36:34] And the hits just keep on coming. 打击接二连三
[36:37] Just think about it before you make a rash… 在你仓皇决定前 仔细想一想…
[36:39] You are completely insane. You have flipped your lid! 你完全疯了 失去控制了!
[36:43] Charlie Manson is freaked out by you right now! Charlie Manson都被你现在吓坏了!
[36:45] – Come on, we’re already a family. – Who’s a family? – 拜托 我们已经是个家庭了 – 谁的家庭?
[36:48] Us. You, me, and Rory. 我们 你 我 还有Rory
[36:49] – You don’t know what a family is. – People living together. – 你都不知道什么是家庭 – 人们生活在一起
[36:52] No, it’s a big commitment. It’s responsibility and hard work. 不 这是一项巨大的承诺 意味着责任和辛劳工作
[36:56] It’s coming home at the same time to the same place every day. 意味着日日准时回到同一个地方
[37:00] What do you want, financial statements? 你想要什么 财务明细么?
[37:02] I can be a family man. I’m responsible now. 我可以成为个居家男人 我现在能负起责任了
[37:04] Honey, you can’t even buy a book without having your credit card declined. 亲爱的 你的卡被停了 你甚至连本书也买不起
[37:09] I told Rory not to rat me out. I can’t believe she did that. 我告诉过Rory不要让我丢脸 真不敢相信她竟然说了
[37:12] She didn’t. 她没说
[37:13] Andrew from the bookstore called, and Jackson, and the UPS guy. 书店的Andrew打电话来了 还有Jackson和快递男孩
[37:16] It was the lead story on the Stars Hollow web page. 这是Stars Hollow 网页上最大的新闻了
[37:18] Then I asked Rory, and she very reluctantly confirmed it. 然后我问了Rory 她不情不愿地承认了
[37:21] – ‘Rat me out. ‘ What are you, 16? – I’m sorry. – “让我丢脸” 你是谁 16岁男孩? – 抱歉
[37:24] What are you doing telling my daughter to lie to me, anyway? 你竟然让我女儿对我说谎?
[37:27] – She’s my daughter, too. – More like your playmate. – 她也是我的女儿 – 更像你的玩伴
[37:29] I don’t deserve that. I’m as mature as you. 你不应该这么说 我和你一样成熟
[37:32] What? The Offspring is your favorite band. 什么? Offspring不就是你最爱的乐队么
[37:35] So? You’re into Metallica. 那又怎么样? 你不也喜欢Metallica乐队么
[37:37] Metallica is way more substantial than The Offspring. Metallica可比Offspring有价值多了
[37:40] It’s the same Black Sabbath riff all over again. 他们就会一遍一遍重复Black Sabbath的段子
[37:43] The Offspring have one chord progression. They use it over and over. Offspring的音乐只有个单和弦 还遍遍都用
[37:46] They pop on new words and call it a single. 填了新词进去 就叫原创了
[37:48] I don’t wanna talk about this anymore! 我不想再谈这个了!
[37:50] I’m the immature and irresponsible one. 我要是不成熟不负责任的话
[37:52] I was willing to get married when you got pregnant. 你怀孕的时候怎么会要和你结婚呢
[37:55] We were too young and wouldn’t have made it. You know that. 我们那时都太年轻了 不可能的 你知道的
[37:58] We’re not too young now. 现在不再年轻了
[38:00] Okay, now I need some coffee. 好吧 现在我需要咖啡了
[38:07] What about last night? What did our having sex mean to you? 昨晚怎么说? 我们做爱对你意味着什么?
[38:11] It meant that Jose Cuervo still has amazing magical powers. 意味着Jose Cuervo酒 的力量还是比较神奇的
[38:14] You’re funny. 开玩笑
[38:20] We can’t get married, Christopher. We don’t even know each other as adults. 我们不能结婚Christopher 我们甚至不了解成年后的对方
[38:24] Let’s get married and get to know each other as adults. 那么就结婚 了解了解成年后的对方
[38:27] That’s very Fiddler on the Roof of you. 你还挺像“屋顶上的小提琴手”那故事的
[38:29] Let’s get to know each other. What do you wanna know? 那了解了解 你想知道什么?
[38:32] How’s your business really doing? 你的生意如何?
[38:41] I knew it. 我就知道
[38:42] I was gonna tell you if it didn’t pick up soon. I swear. 我没想到你会这么快就提到 我发誓 我准备告诉你呢
[38:46] You just sat there last night, just smiling and nodding… 昨晚当我爸爸和你爸爸一直一直谈论…
[38:49] while my dad and your dad went on and on… 在California Christopher和他宏伟的生意 做的如何如何成功…
[38:51] about Christopher and his great big business success in California. 你就只是坐在那 微笑 点头
[38:55] I didn’t wanna upset anybody. 我不想让任何人失望
[38:56] – I wanted last night to be nice. – It was. – 希望过个愉快的晚上 – 它是啊
[38:58] It would’ve been better if I would’ve announced: 要是我这么宣布 这晚上就过的更愉快了吧:
[39:00] ‘On top of everything you’re upset about, I wanna add… “除了所有让你们失望的事外” 我还想补充一下”
[39:03] ‘I’m the world’s biggest loser. ‘ Would that be festive? “我是这世上最大的失败者” 这样就气氛就挺喜庆的吧?
[39:06] – You’re not a loser. – Please. – 你不是失败者 – 拜托
[39:08] You’re a liar, but you’re not a loser. 你说谎 但并不失败
[39:10] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[39:12] We’re arguing like an old married couple. Doesn’t that show potential? 我们讨论这些 就像对老夫老妻似的 这不暗示着什么?
[39:16] Christopher, I swear to God… Christopher 向上帝起誓…
[39:20] I’ve been looking for the one. That elusive soul mate. I really have. 我一直都在寻找那一半和我心心相印 彼此契合的那一半 我找到了
[39:24] I just believe it’s you. It’s always been you. 我那就是你 一直都是你
[39:27] – Chris, come on. – Rory might be my only child. – Chris 拜托 – Rory可能是我唯一的小孩
[39:30] That’s not true. If Tony Randall can crank one out in his 70s… 不会的 要是Tony Randall 都可以在七十岁的时候造一个…
[39:34] you have decades left to spawn. 你还有很多年可以生呢
[39:36] I don’t know how much I miss Rory until I see her like this. 直到我看见Rory 我才知道自己好想她
[39:42] It’s easier staying away. 远观更容易点
[39:43] No, don’t stay away. 别 不要远观
[39:48] Don’t. 别
[39:51] Rory needs her dad. Rory需要爸爸
[39:56] Or her pal, right? 或者朋友 对吧?
[39:59] I think she’d take a combo. 我想她会两个都要
[40:07] – Call us when you get home. – I will. – 到家了给我们打电话 – 我会的
[40:10] – And call more. – I will. – 经常打 – 我会的
[40:17] See you. 再见
[40:23] Dad wants to know if you’ll reconsider. 爸爸想知道你要不要重新考虑一下
[40:34] She says, ‘Nope, Offspring sucks and Metallica rules. ‘ 她说”不 Offspring太菜 Metallica不错”
[40:39] Fair enough. 很客观
[40:45] Drive safe. 小心开车
[40:59] – He wanted you to marry him, didn’t he? – Spy. – 他想娶你吧? – 间谍
[41:02] You know, crazier things have happened. 你知道 疯狂的事常会发生
[41:04] Crazier than having your mom and dad married? 比父母结婚还疯狂?
[41:06] – Yes. – I don’t think they have. – 是的 – 我不认为有
[41:08] – Why is that so crazy? – Because it is. – 为什么会这么疯狂? – 因为它本来就是
[41:10] Because he wants things he is not ready for. 因为他没准备好 却想要
[41:14] – How do you know? – I know him so well, you have no idea. – 你怎么知道? – 我太了解他了 你不会明白的
[41:18] Maybe he can change. Maybe it’s different. 或许他会改呢 或许这次不同
[41:20] He did come here this time. He’s never done that before. 他这次都来了 以前他从没来过
[41:23] – Stop. – Why? – 别说了 – 为什么?
[41:25] I don’t want you getting all worked up over this. 我不想让你老围着这事激动
[41:27] – He loves you. – He does love me. – 他爱你 – 他的确爱我
[41:29] – Do you love him? – Honey, come on. – 你爱他么? – 亲爱的 拜托
[41:31] Answer me. 回答我
[41:33] – Honestly? – Yes. – 实话实说? – 是的
[41:35] – I will probably always love him. – Okay, so? – 可能我会一直爱着他 – 好啊 那么?
[41:38] But that doesn’t change the fact… 但这不改变…
[41:39] that he still has a long way to go before he is ready to take us on full time. 他仍需要很长时间 准备好全日制承担我们的责任的事实
[41:43] I mean, you are a handful, missy. 我意思是 你挺难管的 小姑娘
[41:45] While I’m pure joy and sunshine every waking hour… 我醒着的分分秒秒都是快乐 阳光的…
[41:48] I still have my own set of needs that must be met. 我仍有要满足的自己的需要
[41:52] It just wasn’t right, babe. You have to trust me on that. 只是不对 宝贝 你要相信我
[42:01] Talk, please. 说说话
[42:03] I still think there was a little something different. 我还是认为有点不同的
[42:06] – Maybe you’re right. – Really? – 或许你是对的 – 真的?
[42:08] – It would be nice. – Yeah, it would. – 会好的 – 是啊
[42:12] I’ll tell you what, let’s not put all the blankets away just yet. 告诉你吧 还是先别把毯子收起来
[42:15] – Really? – You never know. – 真的? – 无法预料
[42:35] What the… 怎么…
[42:39] – How’d you get in here? – Your bread guy let me in. – 你怎么进来的? – 你的面包师让进近来的
[42:42] I’m switching bread guys. 我要换了他
[42:44] – What do you think? – I think you shouldn’t break and enter. – 觉得怎么样? – 我觉得你不应该破门而如
[42:47] So what do you think? 那么你觉得如何?
[42:48] I’ve got to admit it looks pretty good. 得承认看起来好多了
[42:52] – I knew you’d like it. – Thanks. – 我早知道你会喜欢的 – 谢啦
[42:54] Anytime. It’s fun. 没事儿 是个爱好罢了
[43:00] So, where’s the guy? 那么 那个男的在哪?
[43:03] – He’s gone. – Too bad. – 走了 – 太糟了
[43:05] We’ll be fine. 我们会好的
[43:10] – Luke? – Yeah? – Luke? – 恩?
[43:11] – Can I make one more suggestion? – Nope. – 再给你个建议吧? – 不
[43:14] – Curtains. – No. – 窗帘 – 不
[43:16] – Manly curtains. – Oxymoron. – 帅气的窗帘 – 矛盾体
[43:18] – What did you call me? – No curtains. – 你刚叫我什么? – 没有窗帘
[43:20] Come on! 拜托!
[43:21] You got to give a little. How about a tablecloth? 你得让让我啊 桌布着怎么样?
[43:23] No, we don’t do tablecloths here. 不 我们这儿从不弄桌布
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号