Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:06] This, boys and girls, is a story of true love. 男孩女孩们 这是一个关于“真爱”的故事
[00:09] A beautiful girl from one county, a handsome boy from another. 一个来自小镇的漂亮女孩 一个来自另一小镇的帅气男孩
[00:13] They meet, and they fall in love. 他们相识 相爱
[00:14] Separated by distance and by parents who did not approve of the union… 因为距离和父母的反对 他们被迫分离
[00:19] the young couple dreamed of the day that they could be together. 这对年轻的情侣不断梦想着 有一天他们终将在一起
[00:22] They wrote each other beautiful letters, letters of longing and passion… 他们用信件互诉衷肠 字里行间充满了激情与渴望…
[00:27] letters full of promises and plans for the future. 充满了诺言和未来的打算
[00:30] Soon the separation proved too much for either one of them to bear. 很快 他们谁也无法继续忍受这种分离
[00:34] So, one night, cold and black… 于是 在一个月黑风高的夜晚…
[00:38] with no light to guide them, they both snuck out of their homes… 没有灯光指引 他们逃出了各自的家…
[00:42] and ran away as fast as they could. 竭尽所能的奔跑
[00:45] It was so dark out that they were both soon lost. 天实在太黑 他们两人都迷失了方向
[00:49] And it seemed as if they would never find each other. 看上去 他们无法再见到对方了
[00:52] Finally, the girl dropped to her knees, tears streaming down her lovely face. 最终 女孩跪倒在地 泪水从她美丽的脸庞滑落
[00:57] ‘Oh, my love, where are you? How will I find you?’ “啊 吾爱 你到底在哪 我要怎样才能找到你”
[01:02] Suddenly, a band of stars appeared in the sky. 突然间 一条星河出现在天空中
[01:06] These stars shone so brightly, they lit up the entire countryside. 这些星星是那么的耀眼明亮 以至于照亮了整个乡间
[01:10] The girl jumped to her feet… 女孩跳了起来…
[01:11] and followed the path of the stars, until finally… 沿着星星照亮的路途寻找 直到最终…
[01:14] she found herself standing right where the town gazebo is today. 她发现自己正站在今日镇上的凉亭里…
[01:19] And there waiting for her, was her one true love… 而在那里等着她的 正是她唯一的真爱…
[01:21] who had also been led here by the blanket of friendly stars. 他也是被这善良的星幕指引到了这里
[01:26] And that, my friends, is the story of how Stars Hollow came to be… 我的亲爱的朋友们 这就是Stars Hollow的由来…
[01:30] and why we celebrate that fateful night… 以及为什么我们庆祝那样一个意义重大的夜晚…
[01:33] every year at about this time. 在每一年的这个时候
[01:36] Now, we still have a little time left in our story hour. 现在 我们的“故事时间”还剩一点
[01:40] Who wants to hear about the time I danced in a cage for Tito Puente? 有谁想听听那次 我在笼子里为Tito Puente跳舞的事?
[01:44] Me. 我
[01:45] It was the summer of ’66. 那是1966年的夏天…
[02:55] So? 你觉得怎么样?
[02:56] – It’s depressing. – It’s beautiful. – 令人沮丧的故事 – 这是个美丽的故事.
[02:58] – She throws herself under a train. – But I bet she looked great doing it. – 她跑去卧轨了 – 我敢打赌她一定很漂亮
[03:01] I don’t know, I think maybe Tolstoy’s a little over my head. 我不知道 我想我是有点不能理解Tolstoy的作品
[03:04] No, that’s not true. Tolstoy wrote for the masses, the common man. 不 不会这样的 Tolstoy是为了普通读者写的
[03:08] It’s untrue that you have to be a genius to read his stuff. 你不需要是个天才就能读懂他的文章
[03:11] Yeah, but… 的确如此 不过…
[03:12] – I know it’s big. – Very big. – 我知道故事框架很大 – 是非常大
[03:13] – And long. – Very long. – 而且很长 – 是非常长
[03:15] Many Russian names tend to be spelled very similarly, so it’s confusing. 许多俄罗斯名字拼写起来是差不多的 真把人搞糊涂了
[03:18] Every single person’s name ends with ‘sky. ‘ Now how’s that possible? 每个人的名字都以”sky”结尾 这怎么可能
[03:22] It’s one of my favorite books. I know if you just give it a try… 这是我最喜欢的一本书 我知道尽管你已经尝试过一次了…
[03:26] I’ll try again. 我会再试试的
[03:27] – Really? – Yeah. – 真的? – 没错
[03:29] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[03:30] – Coffee? – Please. – 去喝咖啡好吗? – 好的
[03:35] I thought Christmas was a big deal around here. 我认为在这里圣诞节是件大事
[03:37] This is a town that likes the celebrating. 这镇子的确是喜欢庆典的那一种
[03:39] Last year, we had a month-long carnival when we got off the septic tank system. 去年当我们有了自来水的时候 我们办了一个长达一个月的嘉年华
[03:43] – A month long? You’re kidding. – No. – 一个月? 开玩笑的吧 – 没有
[03:46] There were rides, a petting zoo, balloon animals, and a freak show. 我们弄来了旋转木马 小动物园 动物造型的气球 还有一个奇异展
[03:52] Okay, you almost had me going there for a second. 好了好了 你有点让我身临其镜了
[03:54] We did have a ribbon-cutting ceremony. 我们甚至还有剪彩庆典
[03:58] What are you doing Friday night? 星期五晚上你怎么打发?
[04:01] I’ve got the usual Friday night grandparents’ dinner. 我通常都要在外婆家吃晚饭
[04:03] But I thought if we get back early enough… 不过我想我们如果能赶得及早回来…
[04:06] we should go watch the bonfire together. 我们应该可以去看看篝火晚会…
[04:08] I mean, it’s kind of corny, but it’s really pretty. 我知道 虽然有些老土 但是它真的很漂亮
[04:11] And they sell star-shaped hot dogs. 而且那里还有卖星形的热狗
[04:13] How about if you get out of dinner at your grandparents’ this week? 这周你能不能不去你祖父家吃晚饭?
[04:17] – I don’t think so. – What if it’s for a special occasion? – 我想不大可能 – 难道有其他重要的场合也不行?
[04:20] The occasion better include my being relocated to a plastic bubble… 除非这个场合包括我被装在一个塑料泡泡里…
[04:23] if my grandmother’s gonna let me out of dinner. 我外婆才可能让我不参加晚餐
[04:26] There must be another excuse that you can use. 你应该还能找到别的借口
[04:28] Like what? 比如?
[04:29] Like it’s your three-month anniversary with your boyfriend. 比如“和男朋友交往3个月纪念”
[04:32] – It is? – Yeah. – 是吗? – 是的
[04:34] Three months from your birthday. 自你生日起的3个月
[04:36] That’s when I gave you the bracelet… 就是那个时候我给了你手镯…
[04:38] and that’s when I figure this whole thing started. 也就是那个时候我知道这一切开始了
[04:40] Three months! 哇 3个月!
[04:41] Actually, your birthday was on a Saturday… 事实上你的生日是星期六…
[04:43] so it should be Saturday, but I work Saturday… 所以本该是到星期六才满3个月 但是我那天必须工作…
[04:46] and I planned this whole big thing. So I thought we could do it Friday. 而且我准备了大节目 所以我想我们可以星期五来庆祝
[04:49] – What whole big thing? – Just this once, miss dinner. Please. – 那个”大节目”是什么? – 就这一次 晚餐小姐 拜托
[04:53] Don’t make me throw myself under a train. 别让我也去卧轨哟
[04:56] I’ll see what I can do. 我看看我能怎么安排一下
[04:58] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不用客气
[05:03] – It’s our three-month anniversary. – Yeah, it is. – 这是我们的3个月纪念日 – 是的 没错
[05:06] – I feel stupid I didn’t even know about this. – That’s quite all right. – 我真笨 自己都不知道 – 没关系的
[05:09] I feel really bad that I missed our two-month anniversary. 我觉得很糟糕 因为我错过了我们的“2个月纪念日”
[05:12] – Quite all right, too. – How was it? – 这也是没关系的 – 那怎么样?
[05:14] – Pretty good. – I’m glad. – 很不错 – 我真高兴
[05:30] – No. Put that away. – I want to cook. – 不 把它放下来 – 我想来做菜
[05:33] – You can make soup. – No. – 你可以做汤 – 不
[05:34] I want to really cook like on the Food Channel. 我真的想像饮食频道教的那样做做菜
[05:36] I want to saute things, chop things, do the ‘bam!’ 我想要炒菜 切菜 做顿厉害的
[05:39] I want to arrange things on plates. I want to be the iron chef. 我想要漂亮地装盘 我想做大厨
[05:42] – Fine. – Really? – 可以 – 真的?
[05:44] – Yeah, I’ll help. – Okay. – 是的 我来帮忙 – 好的
[05:46] – I need a pan. – And a fire extinguisher. – 我需要一个平底锅 – 和一个灭火器
[05:49] Funny girl. 很有趣 女孩
[05:51] Now, if I’d only bought some hamburger. 现在 如果我有买汉堡包的话…
[05:54] – You didn’t buy hamburger? – Yes, I bought hamburger. – 你没买? – 好在 我买了
[05:57] I just like saying things like that so you look at me like I’m crazy. 我只是喜欢那样说话 但你却觉得我好象疯了一样
[06:02] So tell me, why the sudden need to be domestic? 那么告诉我 为什么突然变得那么居家?
[06:04] – I don’t know. I’m in a funky mood. – Why? – 我不知道 我只是没什么心情 – 怎么了?
[06:07] Too many stars, too much love. It makes me cranky. 太多星星 太多情啊爱啊… 弄得我有点喘不过气来
[06:10] – So you haven’t heard from Mr. Medina. – No, I haven’t. – 那么你肯定还没收到Medina先生的消息 – 不 我没有
[06:13] – Maybe that’s why you are cranky. – New subject, please. – 也许这就是为什么你觉得喘不过气的原因 – 拜托 不要转移话题
[06:16] – You have a phone also. – How’s it coming with that pan? – 你可以打个电话 – 这跟那个锅有什么关系吗
[06:18] Cleopatra, queen of denial. Cleopatra 否认女王
[06:20] – The pan. Please. – Okay, fine. – 回到这个锅 拜托 – 好吧 好吧
[06:22] – New topic. – Thank you. – 新话题 – 谢谢
[06:24] I have this huge favor to ask you. 我这次是想拜托你…
[06:27] Something I can hold over your head. Let’s hear it. 啊,需要我出出主意的 说来听听
[06:29] Friday night is Dean’s and my three-month anniversary. 星期五晚是我和Dean交往的3个月纪念日
[06:32] Three months? Wow! 3个月? 哇!
[06:33] Dean apparently has some big, fancy evening planned for us. 很显然Dean为我们精心准备了大节目
[06:36] – Very classy of him. – Yes, it is. – 他可真贴心 – 没错 他的确是
[06:38] But for me to actually partake of the aforesaid fancy evening… 但是如果我想要参与这样一个美妙的夜晚…
[06:42] I have to get out of Friday night dinner. 我必须想办法推掉星期五外婆家的晚餐
[06:44] – Good luck with that. – Mom. – 那祝你好运了 – 妈妈!
[06:46] Do you know how much Emily Gilmore will not care… 如果你想知道Emily Gilmore 有多不关心…
[06:49] about your anniversary? 你们的交往纪念日
[06:50] You could talk to her. 我想你去和她谈谈
[06:52] If there was a runoff between what Emily Gilmore would care about less: 如果在Emily Gilmore最不关心的事情之间 举行一场决赛:
[06:55] A two-for-one toilet paper sale or your anniversary… 比赛的双方是厕纸买一送一 和你的交往纪念日…
[06:58] your anniversary would win. Hands down. 毫无疑问你的交往纪念日会赢 很容易
[07:00] – You won’t even try to help? – I’m gonna try because I care. – 你都不帮愿忙吗? – 我会帮你的 因为我关心
[07:04] – Emily Gilmore, however… – Phone, please. – 但是 Emily Gilmore… – 打个电话吧 求你
[07:07] Okay. 好吧
[07:10] What? 什么?
[07:13] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[07:15] ‘Mom, Rory and Dean are having their three-month anniversary on Friday. ‘ “妈妈 这周五是Dean和Rory交往3个月纪念日”
[07:19] ‘Really, Lorelai? Why, that’s wonderful. I’m thrilled. ‘ “真的吗 Lorelai? 为什么 那很好啊 我太激动了”
[07:22] Stop. 停
[07:24] ‘Three months. Hold on. I’m going to cartwheel. ‘ “3个月 等等 我要翻个跟斗”
[07:26] – Forget it. – No way. She’s telling my dad now. – 忘了吧 – 不可能 她现在肯定告诉老爸了
[07:30] – I think they’re cabbage patching. – That’s it. Find your own pan. – 我想他们正在做卷心菜娃娃 – 就这样吧 你自己找锅去吧
[07:33] – Hello? – Mom? – 喂 你好? – 妈妈?
[07:34] – Lorelai? – Yes. – Lorelai? – 是我
[07:38] Hi. How are you doing? 嗨 你好吗?
[07:40] – I’m doing fine. – That’s good. – 我很好 – 那就好
[07:42] – I’m pleased. – And how’s Dad? – 我真高兴 – 爸爸怎么样?
[07:44] What do you want, Lorelai? 你到底想做什么 Lorelai?
[07:46] I was just calling to say hello. 我只是想打个电话过来问声好
[07:48] – And now you have. – Okay, good. – 你现在已经问过了 – 嗯 好的
[07:51] Was there anything else you wanted to add to that hello? 除了问好之外你还想做点别的什么吗?
[07:53] As a matter of fact, there is. 事实上 的确如此
[07:57] – You know Rory? – Yes, I believe I do. – 你知道Rory吗? – 是的 我想我认识
[08:00] She wanted to say hello, too. 她也想问声好
[08:03] I’m late for a meeting. I’d love to know why. 我开会快迟到了 你到底要说什么
[08:05] Mom, just hear me out, okay? And don’t say anything. 妈妈 只听我说好吗 你不要开口 好吗?
[08:09] Friday night is Rory and Dean’s three-month anniversary. 妈妈 这周五是Dean和Rory交往3个月纪念日
[08:12] While that might not seem a big deal to you, it is to them. 虽然对你来说没什么 但是那个晚上对他们来说很重要
[08:15] I’m gonna ask you to do something you are not gonna wanna do. 我有个不情之请…
[08:17] I’m begging you to look at it from her point of view and maybe… 我希望你能站在她的立场上想想…
[08:21] let her, just this once, not come to dinner on Friday. 就这一次 允许她周五不过来吃晚饭
[08:26] All right. 好的
[08:28] What? 什么?
[08:29] Since this is a special occasion, it would be fine if Rory missed dinner on Friday. 既然有这么重要的场合 我想Rory周五不过来比较好
[08:34] – It would? – Yes. – 真的可以吗? – 当然
[08:35] – Are you sure? – I believe I am. – 你确定? – 我觉得是的
[08:37] – No arguments? – No. – 没有异议? – 没有
[08:38] – She won’t be there. – I understand. – 她周五不会过来 – 我能理解
[08:40] – At all. – I heard. – 完全不出现 – 我听到了
[08:42] – All night long. – I assumed as much. – 一整晚 – 我可以猜得到
[08:44] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[08:45] – All right. – Anything else? – 很好. – 还有别的什么事吗?
[08:48] She’s gonna need some help getting ready for the big night. 为了这个晚上她需要一些帮助来准备…
[08:51] – So I should… – We’ll see you at 7:00. – 所以我想… – 我们7点见面
[08:53] Okay. Right. Bye. 好的 好的 再见
[08:56] So? 怎样?
[08:57] The world is officially coming to an end. 世界末日肯定快到了
[09:01] – And they’re off. – The bell just rang three seconds ago. – 他们已经开始了 – 3秒钟前才打的铃
[09:03] How did they get lip-locked so fast? 他们怎么能这么快就把嘴唇黏到一起了?
[09:05] I want a boyfriend to make out with. 我想有个男朋友一起亲热
[09:07] Ty Tallson likes you. Ty Tallson喜欢你
[09:08] I want a different boyfriend to make out with. 我想换一个男朋友一起亲热
[09:10] – I can’t get to my locker. – They’ll move if you ask nice. – 我没办法靠近我的置物柜 – 你有礼貌点他们就会让开了
[09:13] You know, dangle a hotel key in front of their faces. 你知道的 拿把旅馆钥匙在他们眼前晃晃
[09:16] This is a school. You don’t do this in a school. 这里是学校!你不能在学校里这么做
[09:19] Not unless you’ve got a boyfriend like Tristan. 但如果你有个像Tristan的男朋友 就另当别论了
[09:22] Then you do it anywhere you can. 那么你在哪都会这么做的
[09:24] – Street corner. – Shopping mall. – 街角 – 商场
[09:25] – Phone booth. – Starbucks. – 电话亭 – 星巴克
[09:27] Thank you for the where-to-make-out list. I just need to get my books. 谢谢你的”约会地点”清单 我只是想拿回我的书
[09:30] Hell hath no fury. 地狱里没有愤怒
[09:34] Excuse me. You’re in my way. 不好意思 你挡着我了
[09:38] Spawn in front of somebody else’s locker, please. 堵在别人的置物柜前面 哦 拜托
[09:41] I’m assuming your locker’s in there somewhere also. 我猜你的柜子也在那边
[09:43] Right behind Belle Watling. 就在Belle Watling的后面
[09:45] – Have you tried to get their attention? – Sure have. – 你试过引起他们的注意吗 – 当然
[09:48] – No luck? – No. – 不走运? – 是的
[09:51] God, look at that. It’s like he’s eating her face. 天哪 看看 他都快把她的脸吞了
[09:54] Okay, that’s it. I’m getting the fire hose. 那好吧 就是这样了 我去拿消防水管
[09:56] Let me try first. 让我先试试
[09:59] Could you move this whole thing down to the left a little? 你们能不能集体向左移一点?
[10:02] – What? – You’re standing in front of the lockers. – 什么? – 你们站的地方刚好挡住柜子了
[10:04] – Our lockers. – Sorry. – 而且是我们的 – 抱歉
[10:06] – Just got a little carried away. – Right. – 我们有点忘我了 – 没错
[10:11] – Hey, Paris. – Hey. – 嘿 Paris – 嘿
[10:15] You should get bangs. 你应该留点刘海的
[10:16] Thanks for the tip. 谢谢你的建议
[10:18] You have a long forehead. Bangs would hide that. 你额头太高 刘海能帮你遮掉点
[10:24] Party at my house Saturday. 周六我家有派对
[10:25] Dress to impress, please. 请好好打扮一下
[10:27] – Come? – I don’t know. – 来吗? – 我不知道
[10:29] – You could bring your boyfriend. – I’ll see. – 你可以把你男友带来 – 我看看
[10:31] – Meet me after Biology? – And if I don’t? – 下生物课来见个面? – 如果我不呢?
[10:35] You will. 你会的
[10:38] Yes, I will. 是的 我会来
[10:41] To be young and in love. 像个年轻人 去恋爱
[10:42] What a shame Elizabeth Barrett Browning wasn’t here to see this. 真遗憾Elizabeth Barrett Browning 无法看到这些
[10:45] She’d put her head through a wall. 她会想去撞墙的
[11:07] Now, people, this is a kitchen. At least wear some hairnets. 哦 不 两位 这里是厨房 至少也戴个发网吧
[11:13] – Hello. We were… – Just discussing jam making. – 你好 我们是在… – 讨论果酱的做法
[11:16] Jackson’s gonna start making jam and preserves. Jackson准备开始做果酱和餐前甜点了
[11:20] Maybe tomato sauce. 也许是番茄酱
[11:22] There’s a whole world out there beyond growing vegetables. 你知道的 除了种蔬菜以外还有很大一个世界的
[11:25] – No coffee? – Sorry. – 没有咖啡? – 抱歉
[11:27] That’s okay. 没关系的
[11:28] – Resume smooching. – Thank you. – 你们继续吧 – 谢谢
[11:35] No, cherie. I can’t wait either. 不 Cherie 我也不能等
[11:39] Very soon. 很快
[11:42] You are? 是这样吗?
[11:45] Don’t tease me. 不要笑我
[11:47] I promise all this waiting will be worthwhile. 我保证这一切等待都是值得的
[11:51] I’ll see you then. 到时再见
[11:54] Goodbye, darling. 再见 亲爱的
[11:59] So how’s Mom? 妈妈怎样?
[12:01] And while normally I would look forward to a good verbal sparring match… 通常情况下我会跟你好好斗一番嘴…
[12:05] today I say no. 今天我说不
[12:06] My heart is light, the world is fine, and I have a date for Saturday night. 我的心情很好 我的世界很美妙 我在周六晚上还有个很重要的约会
[12:11] Your turn. 轮到你了
[12:14] What I need now is lots and lots of coffee. 我就知道我需要很多很多咖啡
[12:25] Heads up! 小心头!
[12:28] – You okay? – Yeah, I’m fine. – 你还好吗? – 是的 我没事
[12:31] Man! 天啊!
[12:32] – That has never happened before. – Really? – 以前从没发生过这种事的 – 真的?
[12:36] How about that. 但现在发生了
[12:47] I was almost crushed by a papier-mache star. 我差点被一个纸做的星星砸到
[12:50] – How’s your day? – It’s looking pretty good now. – 你今天怎样? – 现在看来挺不错的
[12:53] Coffee, please, and a shot of cynicism. 麻烦来杯咖啡 还有冷嘲热讽
[12:55] – Why so cheery? – I don’t know. I’m just in a mood. – 为什么那么开心? – 不知道 刚好就是有心情
[12:58] There’s no particular reason for this mood? 没有什么特别的原因就有这种好心情?
[13:00] – No. You don’t believe me? – I believe you. – 没有 你不相信我? – 我信你
[13:03] You say there’s no reason for the mood, there’s no reason for the mood. 你说没有特别的原因那就是没有
[13:07] – Simply nuts. – Or bipolar. That’s very big nowadays. – 很傻 – 或者是精神躁郁 现在来说这是个大问题
[13:10] No, Patty, you’re wrong. 不 Patty 你错了
[13:12] They built the fire to throw themselves on it… 他们架起火堆然后当他们的家人找到他们时…
[13:14] when their families found them. 他们已经跳进火海了
[13:16] Taylor, you’re crazy. They built the fire… Taylor 你疯了吗 他们架起火堆…
[13:18] so they could stay warm their first night here. 是为了他们在这的第一个夜晚不那么寒冷
[13:20] Patty, I am the recording secretary for the Stars Hollow City Council. Patty 我是Stars Hollow 市议会的书记员
[13:24] I think I know how my town was founded. 我想我清楚这个城镇的建立过程
[13:26] Can nobody talk about anything else but this stupid festival? 难道就没人能说说 除了这个愚蠢节日以外的事了吗?
[13:31] That came out a lot louder than it was supposed to, didn’t it? 我说得太大声了 是吗?
[13:34] This festival is commemorating the founding of our town, young lady. 这个节日是为了纪念我们城镇的建立 小姐
[13:38] – I know, Taylor. I’m sorry. – She’s bipolar. – 我知道 Taylor 我很抱歉 – 她有精神躁郁症
[13:41] Really? But you’re so young. 真的吗? 但是你还很年轻
[13:44] – Can I get you two anything else? – No, thank you, sweetheart. – 你们两位还要点别的吗? – 不了 甜心 谢谢
[13:48] I don’t know what’s wrong with me. This is a beautiful festival. 我不知道自己是怎么了 这是一个美好的节日
[13:51] People should be enjoying it. 人们应该好好享受的
[13:52] It’s a crazy festival based on a nutty myth about two lunatics… 这是一个基于关于两个怪人的疯狂传说 而产生的疯狂节日…
[13:56] who in all probability did not even exist. 这个传说也很可能根本不只真的
[13:58] Even if they did, they probably dropped dead of diphtheria before age 24. 就算是真的 他们也很有可能在24岁之前就死于白喉了
[14:03] The town of Stars Hollow probably got its name… Stars Hollow镇的名字很有可能是源自…
[14:05] from the local dance hall prostitute. Two rich drunk guys… 当地舞厅的妓女 两个富有的醉鬼…
[14:09] who made up the story to make it look good on a poster. 编造了这个故事让它在海报上显得好一点
[14:12] You’re full of hate and loathing, and I love it. 我就是喜欢你被憎恨与厌恶充斥的样子
[14:14] It’s good to have someone to share this hate with. 有人一同分享这种憎恨也很不错
[14:17] My pleasure. 荣幸之至
[14:18] – More coffee? – Please. – 再加点咖啡? – 好的
[14:19] Tomorrow, if you have time… 如果你明天有时间…
[14:21] I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ 我准备鄙视每一个对我说”嘿 你过得怎样?”
[14:25] You’re on. 可以开始了
[14:27] – Hey, how’s it going? – No, that’s just too easy. – 嘿 你过得怎样? – 不 这样实在太容易了
[14:32] Rachel Rachel.
[14:34] Your Rachel? 你的Rachel?
[14:37] – You’re Rachel? – I’m Rachel. – 你就是Rachel? – 我是Rachel
[14:46] What are you… 你怎么…
[14:48] I mean, I thought you were in the Congo or Philadelphia or something. 我的意思是 我以为你会在Congo 或是Philadelphia其他什么地方
[14:52] Actually, though very similar to both the Congo and Philadelphia… 事实上 尽管Congo和Philadelphia很相似…
[14:55] I was in the Mideast. 我在中东
[14:57] Guess that postcard must have gotten lost. 我猜寄的明信片肯定是半途弄丢了
[15:00] Yeah, things are pretty crazy over there. Not a lot of writing time. 是的 那边的事情总是很疯狂 我也没什么时间写信
[15:03] But I finished up my assignment, I flew back to Chicago… 但是当我完成任务以后 我飞回芝加哥…
[15:07] and I was walking through O’Hare, and I look up… 而当我在穿越俄亥俄的时候不经意间抬头…
[15:09] and there’s a plane leaving for Hartford in, like, 20 minutes. 刚好有一架飞来Hartford停在那 就是 20分钟…
[15:13] – All of a sudden, I’m on it. – Nice story. – 一切都是那么突然 我就搭上那班飞机了 – 很不错的故事
[15:16] – I should have called. – No, you… It’s fine. – 我应该提前打电话的 – 不 你… 没事的
[15:20] – You look good. – Thanks. – 你看起来不错 – 谢谢
[15:24] You look… 你看上去…
[15:28] – He thinks you look good, too. Right? – Right. – 他认为你看上去也很好 是吧? – 是的
[15:32] – And you do. – Thank you. – 你的确是 – 谢谢
[15:34] – I’m Lorelai. – Yeah, she’s Lorelai. – 我是Lorelai – 是的 她是Lorelai
[15:38] I’m Luke’s friend. 我是Luke的朋友
[15:39] Yeah, she works at the Independence Inn. 是的 她在独立旅馆工作
[15:42] I run it, actually. 事实上 我是主管
[15:44] Sorry, she runs it. 抱歉 她是主管
[15:47] I love that place. That must be a pretty big job. 我喜欢那地方 肯定有数不完的事情要处理吧
[15:51] It is. It’s crazy. There’s always something happening. 没错 很疯狂的 总是不断有状况发生
[15:53] We put these coffeemakers in the rooms and only half of them work. 我们放在房间里的咖啡机只有一半能用
[15:57] They just shake and gurgle like they’re having a fit. 那些机子一边摇晃一边咕嘟咕嘟的响 好象在发脾气一样
[16:00] Why were you in the Mideast? 你怎么跑到中东去了呢?
[16:02] I was doing a photo story… 我正在做一个图片故事集…
[16:04] on how Palestinian and Israeli families have been affected by the violence. 关于巴勒斯坦和以色列家庭 因战乱而遭受的影响
[16:08] Well, so you understand about the job pressure. 那么你一定很能体会工作的压力
[16:12] I’m gonna go. 我得走了
[16:13] – Please don’t let me drive you away. – That’s okay, you’re not. – 请不要弄得好象是我把你赶走的 – 没关系的 你并没有
[16:16] I have to go sit in a closet or something. 我想我不得不坐到衣橱或是别的什么地方去了
[16:19] – So, it was really nice to meet you. – Yeah, you, too. – 所以 很高兴能认识你 – 是的 你也是
[16:22] Okay. Bye. 好的 再见
[16:33] ‘We got new coffeemakers. ‘ What was I thinking? “我们有了新的咖啡机” 我到底在想什么?
[16:36] You spent a lot of time picking out those coffeemakers. 你花了不少时间在挑选这些咖啡机上
[16:39] Yeah, I’m Mrs. Coffee. 是的 我是“咖啡夫人”
[16:41] – Okay, I’m still attached to the head. – Sorry, I’m a little worked up. – 好了 你这样弄得我的头很痛 – 抱歉 我会小心一点的
[16:46] – Mom, it’s just Luke’s ex-girlfriend. – I know. – 妈妈 她只是Luke的前女友 – 我知道
[16:48] I just hate that I made myself look so stupid in front of… 我只是恨我自己在她面前表现得那么愚蠢…
[16:52] – Luke? – No, Rachel. – Luke? – 不 Rachel
[16:53] She was standing there, fresh off a plane. 她就站在那里 刚刚下的飞机
[16:55] She had no plane hair at all, might I add. 也许我还要加上 却完全没有”飞机发型”
[16:57] – What exactly is plane hair? – You know. It’s all big and all… – 那种所谓的”飞机发型”到底是什么样子的? – 你知道的 就是那种全都蓬起来 全都…
[17:01] Got it. 了解了
[17:02] He’s looking at her like she’s Miss September. 他看着她就好象看到了九月小姐
[17:04] She’s looking at him like he’s Johnny Depp… 而她看着他就好象看到Johnny Depp…
[17:06] and I was just babbling like a moron. What is wrong with me? 而我就在那胡言乱语得像个低能儿 我到底是怎么了?
[17:09] Okay, you are now officially off hair duty. 好了 关于我的发型打理工作 你现在已经被解职了
[17:12] – I’m sorry. I just… – No, it’s okay. – 我很抱歉 我只是… – 不 没关系的
[17:14] It’s a little early for Dean to see me completely bald. 我不能这么早就让Dean看到我全秃了
[17:17] Right. That’s more a six-month thing. 是的 那应该是6个月以后的事
[17:19] – What’s going on with you? – I don’t know. – 你到底是怎么了? – 我不知道
[17:21] It’s just all this love in the air, you know. 这只是因为这里四处弥漫的恋爱空气 你知道的
[17:25] I miss Max. 我很想念Max
[17:27] There’s been so much going on with your dad coming home… 想念那些你爸爸回到家里发生的事情…
[17:30] and family stuff and your constant existence. 那些家庭琐事 只有你是一直在我身边的
[17:32] – Thanks for the love. – Any time. – 谢谢你的关爱一直这么爱我 – 不客气
[17:34] I haven’t had a lot of time to focus on it, and I miss Max. 我没有太多的时间把精力放在这上面 但是我很想Max
[17:37] I know. 我知道
[17:38] – I had a dream about him the other night. – Really? Dirty? – 有一天我还梦到他了 – 真的吗? 限制级的?
[17:42] Absolutely not. When you’re 21, I’ll tell you the real answer. 完全没那回事 等你21岁的时候我再告诉你真正的答案
[17:45] Anyway, it’s put me in a funk since then. 不过 那场面让我挺害怕的
[17:47] – I’m sorry. – Me, too. – 我很抱歉 – 我也是
[17:48] We could talk about me for years, and believe me, we will. 我的事情够我们说上好几年的 相信我 肯定可以的
[17:51] But let’s focus on you, the lady of the evening. 但是现在把重点放在你身上 夜之小姐
[17:54] – No hooker reference intended. – Glad to hear it. – 不要跟妓女们学 – 听到这个我很高兴
[17:56] – What are you gonna wear with that? – You tell me. – 你打算配哪件? – 你来选.
[17:59] – Where is he taking you? – Why? – 他要带你去哪? – 为什么要问这个?
[18:02] You don’t want to clash with the decor. A lady plans ahead. 你不想和场合格格不入吧 淑女都会提前计划好的
[18:05] If you must know, he’s taking me to Andeloro’s. 如果你必须要知道 他要带我去Andeloro
[18:08] – Isn’t that romantic. – I know. – 真浪漫啊 – 我知道
[18:11] It’s gonna be just like Lady and the Tramp. 这样就像淑女和流浪汉一样
[18:13] You’ll share spaghetti, but it’ll just be one long strand. 你们会分吃意大利面条 但是事实上面条只有一根 不过 因为它很长…
[18:16] You won’t realize it until you meet in the middle. 你们根本不会发现… 直到你们的嘴唇突然在面条的中部相碰
[18:19] Then, he’ll push a meatball towards you with his nose… 然后 他会用鼻子推给你一个肉丸子…
[18:22] and you’ll push it back with your nose. 然后你用你的鼻子把它推回去
[18:23] Then, you’ll bring the meatball home and save it for years. 再然后 你们就会把那个丸子带回家 收藏好几年
[18:26] – Mom? – Neither. Just wear your coat. – 妈妈? – 都不行 穿上你的外套就好
[18:30] But your flower’s just a little smushed. 但是你的花好象有点皱了
[18:33] Rory? Rory?
[18:34] There you go. You’re all set. 你该走了 都准备好了
[18:36] Is anyone here? 有人在吗?
[18:37] – You all right? – Yeah. You look beautiful. Go. – 你还好吗? – 是的 你看起来真漂亮 走吧
[18:44] Lane? Lane?
[18:46] My God! 我的天啊!
[18:48] – I just can’t believe it! – I know. – 我真的不敢相信! – 我知道
[18:49] Three months! That’s like one sixty-fourth of your life! 3个月! 那就像你人生的1/64!
[18:53] I have to stop hanging out with you. You’re making my life seem too pathetic. 我不能再和你一起出去了 你让我的人生显得令人同情
[18:56] Join the club. 好好玩
[18:58] Are you going to the festival? We could meet you there later. 你等下去看节日庆典吗? 晚点我们能在那见面
[19:01] That would be romantic. 那样真浪漫
[19:03] I’m going to the festival, and would you like to know why? 我会去看庆典的 你想知道为什么吗?
[19:07] – My mother has set me up again. – Another future doctor? – 我妈妈又设计我了 – 另一个未来的博士?
[19:09] A future chiropractor. She’s losing confidence in my prospects. 一个未来的脊柱按摩师 她已经对我的前途不抱希望了
[19:12] – Maybe he’ll be nice. – It’s not just him. – 也许他人会很好 – 来的不止他一个
[19:14] We’re going with his parents, his grandparents… 和我们一起去的有他的父母 他的祖父母…
[19:16] two sisters, three brothers, and at least one maiden aunt. 2个姐妹 3个兄弟 至少还有一个未婚的阿姨
[19:20] That’s Dean. 是Dean
[19:21] Remember, you have to tell me everything. 记着 要把一切都告诉我
[19:24] Okay, you, too. 好的 你也一样
[19:25] Yeah, after the walking, the silence, the sitting, and the bye-bye… 没错 等到我们散完步 无语 静坐 和再见之后…
[19:28] then the fun will begin. 好玩的事情才会开始
[19:30] I want to know, anyhow. 不管怎样我都要知道
[19:31] – Bye, Mom. – Bye, honey. Have fun. – 再见 妈妈 – 再见 宝贝 玩得开心
[19:36] Don’t forget the meatball. 不要忘了肉丸子
[19:37] – The meatball? – It’s a mother-daughter thing. – 肉丸子? – 那是我们母女之间的小秘密
[19:43] So, think I could hang out with you for a while? 所以 你能和我出去走走吗?
[19:46] Not unless you want to go to Hartford. Besides, didn’t anyone ever tell you… 只要你不是想徒步走到Hartford. 还有 难道没有人告诉过你…
[19:49] it’s not polite to keep 15 prospective Korean in-laws waiting. 让15个有可能以后成为亲家的人 久等很不礼貌吗?
[19:53] You could run over me. Maybe my mother wouldn’t make me go if I was in hospital. 你可以开车碾过我 这样我妈妈就不会要躺在医院的我出去见面了
[19:57] – I wouldn’t count on it. – You’re right. – 我可不指望这个 – 你说得对
[20:19] You’re late. 你迟到了
[20:20] – How did you do that? – What? – 你怎么做到的? – 什么?
[20:22] Answer the door before I even rang the bell? 在我按门铃之前就把门打开了?
[20:24] I thought I heard something. I came to the door. You were there. 我想我听到了点声音 我过来开门 发现你在
[20:27] Come in, please. 请进
[20:32] – You thought you heard something? – Yes. – 你觉得你听到了什么声音? – 是的
[20:34] – Mom, that door is, like, 10 feet thick. – So? – 妈妈 那扇门大概有10英寸厚 – 那又怎样?
[20:37] It wasn’t like I was standing out there with a band of jackals. 我不是和一群胡狼站在门外
[20:40] I was just drinking coffee. 我只是在喝咖啡
[20:41] Lorelai, what is it that you want to hear? Lorelai 你是不是想听到这样的说法?
[20:43] That I was standing by the window, staring out at the driveway… 比如我站在窗边 紧紧地盯着车道…
[20:47] waiting to pounce the moment you arrived? 等待你到来时令人雀跃的一刹那?
[20:48] Yes, because believe it or not, that would be less creepy. 是的 不管你相不相信 那样比较没那么令人毛骨悚然
[20:52] Get yourself a drink, please. 自己找点喝的
[20:56] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[20:57] – Lorelai. – Sorry I’m late. – Lorelai. – 很抱歉我迟到了
[20:59] I was helping Rory get ready for her big date… 我在帮Rory准备她的大日子…
[21:01] and, well, you know girls. 而且 好吧 你知道女孩子的
[21:07] – How’s work? – Work is fine. – 工作的事情怎么样? – 很好
[21:09] Yeah? Good. 真的? 很好
[21:13] My work’s fine, too. 我的工作也很顺利
[21:15] Oh, God. 哦 天啊
[21:17] Mom has gone a little crazy with the figurines here. 妈妈对这些小雕像有点太疯狂了
[21:20] A little Kathy Bates? 一个小Kathy Bates?
[21:21] You probably haven’t seen Misery, which is a good thing. 你肯定没看过Misery 那真是很妙
[21:24] ‘Cause Rory couldn’t sleep alone for a week after we watched it. 因为Rory看过之后一周不敢一个人睡
[21:27] That wouldn’t be a problem for you. You don’t sleep alone. 那对你来说应该不成问题 你又不一个人睡
[21:30] I’m guessing. I don’t know what your and Mom’s sleeping arrangement is. 我只是猜测 我不知道你和妈妈是不是睡在一起
[21:34] Now I’m wishing I hadn’t brought it up… 现在我想我还是不应该说这个的…
[21:36] because it’s a don’t-want-to-go-there subject for me. 因为这实在是我不愿意去深入讨论的一个话题
[21:39] Not for you, because you should definitely go there if you… 但对你来说不是 因为很明显你应该是愿意深入讨论的…
[21:42] Well, anyway… 呃 不管怎样…
[21:44] What have you done now? 你做了什么?
[21:45] I’m putting the bunny back with his little friends… 我正准备把这只小兔子放回它的同伴之中去…
[21:48] and I just sort of massacred them a little bit. 差一点我就把它们全都屠杀了
[21:50] – But, that’s life in the jungle, isn’t it? – Just sit down, please. – 不过 丛林中的生活本来就是弱肉强食 不是吗? – 拜托你坐下就好
[21:54] Okay. Sorry. 好的 对不起
[21:55] – Just sit with your hands in your lap. – Sorry. – 把你的手乖乖放到腿上 – 对不起
[21:58] And I’m trying to read. 我正在看报纸
[22:00] So please, just be quiet, and try not to break anything else. 所以请你 保持安静 并且尽量不要在打坏其他东西了
[22:03] We having a nice chat? 你们谈得愉快吗?
[22:05] We’re having a great conversation, me and Morrie. 我和Morrie聊得很愉快
[22:08] – Excuse me? – Nothing. – 对不起 请再说一遍? – 没什么
[22:09] Thanks for letting Rory out of dinner. She really appreciated it. 谢谢你不要求Rory一定要过来吃晚饭 她真的很感激你
[22:13] She deserves to celebrate. 她应该去庆祝一下的
[22:15] A three-month anniversary is a landmark feat at her age. 交往3个月纪念日 在她这个年纪就像里程碑一样重要
[22:18] Or at any age, for some people. 对有些人来说 这也是一生的重要时刻
[22:21] I was gonna get a drink. I’m gonna get right on that. 我有点想喝东西了 我现在就去
[22:27] I’ll get that. 我去开门
[22:30] – Can I freshen up your drink, Dad? – No, thank you. – 你还要再添一杯吗 爸爸? – 不了 谢谢
[22:32] One drink before dinner is quite enough. 饭前喝一杯已经够了
[22:34] Right. Sorry. 好吧,对不起
[22:36] – I had no idea it was so close. – Absolutely. Right around the corner. – 我没想到原来是那么近的 – 没错 就是在大街转角那边
[22:39] What a small world. 世界可真小
[22:41] Lorelai, I’d like you to meet Chase Bradford. Lorelai 来认识一下Chase Bradford
[22:44] He was telling me that he grew up right around the corner from here. 他刚刚告诉我他其实就是在街转角那边长大的
[22:48] – Really? – Stone house on the corner. – 真的吗? – 就在转角那边的石头房子
[22:50] – The one with the Dobermans. – That’s right. Leopold and Loeb. – Dobermans一家? – 没错 是Leopold和Loeb
[22:53] I’m afraid they passed on a few years ago. 我想他们几年前就去世了
[22:55] Postmen finally got organized? 邮差终于搞清楚了?
[22:59] Chase, this is my husband, Richard. Chase 这是我丈夫Richard
[23:02] – How do you do? – Fine, Richard. Just fine. – 你好吗? – 很好 Richard 很不错
[23:05] Please, sit down. 请坐吧
[23:07] I didn’t know we were having company for dinner. 我之前不知道我们有客人会过来一起吃饭
[23:10] It was just a spur-of-the-moment thing. 我也只是一时心血来潮
[23:13] Chase’s mother and I are in the DAR together… Chase的母亲曾和我一起在DAR呆过…
[23:15] and he’s moved back to Hartford. It seemed like a nice idea. 而且现在他搬回Hartford来了 挺好的决定
[23:18] Yes, very nice. 是的 非常好
[23:20] Can I get you a drink? 来点喝的吗?
[23:22] A Scotch, neat. 一杯纯的苏格兰威士忌
[23:23] – Glenfiddich? – Fine. – Glenfiddich?(威士忌品牌) – 好的
[23:25] Your mother’s told me all about you. 你妈妈总是和我谈起你
[23:27] – Really? – Yes. – 真的吗? – 是的
[23:29] I’m just sorry your daughter couldn’t join us for dinner. I adore children. 我很遗憾你女儿不能过来和我们一起吃饭 我很喜欢小孩的
[23:34] Mom, could I talk to you for a minute? 妈妈 我能和你谈会儿吗?
[23:36] – We have company. – It’ll just take a second, really. – 我们有客人在 – 一下下就好 真的
[23:38] – But… – Come on, it’ll be fun. – 但是… – 来吧 会很有趣的
[23:40] Excuse us. We’re gonna have a spur-of-the-moment conversation. 对不起我们失陪一下 我们只是有个心血来潮的小对话
[23:46] You’re pushing me. 你在推我
[23:47] – Is this a setup? – What? – 你设计我? – 什么?
[23:49] Connecticut Ken in there. Is he my invited escort for the evening? 康涅狄格洲 Ken在那 他是我今晚的护花使者吗?
[23:52] – His mother is a friend of mine. – And? – 他母亲是我的朋友 – 然后?
[23:54] He just moved back here. He doesn’t know anyone. 他刚刚搬过来 谁都不认识
[23:56] And? 然后?
[23:58] And I thought he might enjoy meeting you. 我想他见到你会很高兴
[24:00] Put that finger down. 把那手指放下来
[24:02] This is why the Miss Congeniality act when Rory wanted to beg out of dinner. 这就是为什么康涅狄格洲小姐 那么容易就放Rory不来吃晚饭的原因
[24:05] It seemed like a good opportunity. 这是个不错的机会
[24:07] Mom, thank you for the thought, but I can get my own men. 妈妈 谢谢你那么为我着想 但是我能自己找到男朋友
[24:11] – Really? – Yes, really. – 真的吗? – 是真的
[24:13] – I must disagree. – You must? – 我不能同意 – 你不能?
[24:15] Chase is a quality man. He has good breeding. Chase是个很棒的小伙子 他很有教养
[24:18] He comes from a nice family. He makes a nice living. 他家境也很不错 他的生活优渥
[24:20] – He’s attractive. – Mom, no. – 他还很迷人 – 妈妈 不要这样
[24:23] Is it gonna kill you to keep an open mind about him? 让你考虑考虑他会要你的命吗?
[24:25] – He is not my type. – Why not? Because I like him? – 他不是我喜欢的类型 – 为什么不是 就因为我喜欢他?
[24:28] I don’t know which one, but there is a game show out there… 我不知道具体怎么说 不过外面的节目…
[24:31] with your name on it. 是你主持的
[24:32] That must be it. You’ve hardly said two words to him. 那当然 你和他根本没说到两句话
[24:35] You couldn’t hate him already. 你不可能这么快就讨厌他了
[24:36] It’s the game where the mole keeps sticking his head out. 在玩”打鼹鼠”游戏的时 每当鼹鼠把头探出洞的时候…
[24:39] You have to pound him with the mallet. You would be a master at that. 你就要用小锤子敲它的脑袋 你玩那个肯定会是大师级的人物
[24:43] Chase may not be as controversial as your usual brand of men. Chase也许不是你通常认为的那种好男人
[24:47] They’d erect your statue of you next to it with perfect hair… 他们会在你旁边放一个有着一丝不苟发型的雕像
[24:50] pearls and a bronze mallet. 戴着珍珠项链 拿着小铜槌子
[24:51] I want you to think about something. 我希望你想想…
[24:53] Tonight, your daughter is celebrating her three-month anniversary. 今晚 你的女儿在庆祝她的3个月纪念
[24:56] What was the last relationship you had that lasted that long? 你上一段关系维持那么久的关系 是多久以前的事了?
[25:00] I thought so. 我就知道
[25:09] Here we are and very sorry. 我们回来了 很抱歉耽搁这么久
[25:11] I had a chance to tell Richard what I do in the actuarial business. 没关系 我刚刚还在和Richard聊起我的保险生意
[25:15] Yes. It’s fascinating. 是的 很不错
[25:16] Lorelai, may I fix you something to drink? Lorelai 你需要喝点什么吗?
[25:19] – Gin. – And? – 琴酒 – 要加什么吗?
[25:20] Gin. 纯的就好
[25:22] Make that two. 麻烦倒两杯吧
[25:25] What about the one-drink-before-dinner rule? 你的”餐前仅一杯”的原则到哪去了?
[25:27] We have guests. We’re celebrating. 我们有客人 我们在庆祝
[25:30] Chase, here. Let me help you with that. Chase 我来帮帮你吧
[25:39] That was really good. 这真是太棒了
[25:41] – It was? – Yes, it was. – 是吗? – 是的 没错
[25:42] – How was the salad? – Great. – 色拉如何? – 棒极了
[25:44] What about that cheese bread thing? Too heavy? 那奶酪面包什么的怎么样? 味道太重了吗?
[25:46] – Just heavy enough. – Really? – 刚刚好 – 真的?
[25:48] Everything was perfect. Even the soda was good. 每样都很好 连汽水都很好喝
[25:51] I don’t know how they do it… 我不知道他们是怎么办到的…
[25:52] but the Coke here is superior to the Coke anywhere else. 但是这里连可乐都比其他任何地方的 要来的棒多了…
[25:55] Okay. At what point during that did you start making fun of me? 好了 你又要拿我什么地方来开玩笑了?
[25:58] I would never make fun of you. 我绝对不会拿你开玩笑
[26:00] Not after you ordered three kinds of pasta because I couldn’t decide. 尤其不会在你你因为我无法决定 而干脆点了3种不同的通心粉之后
[26:03] You shouldn’t have to decide. 你没必要做决定
[26:05] Tonight you should have everything you want. 今晚你应该得到全部你想要的
[26:07] I just have to say that I am now a big fan of the three-month anniversary. 我不得不说现在 我已经成为这个”3个月纪念”的迷了
[26:11] – Yeah? – Definitely. – 真的? – 当然
[26:12] They should have T-shirts and newsletters. 甚至应该为这个纪念日 做会员T恤和发布即时通讯了
[26:14] I’m glad. 我很高兴你喜欢
[26:16] You did all this for me? 这一切都是为我做的?
[26:17] It’s not over yet. 还没完呢
[26:20] This is just like that Christmas that I got a full set of illustrated encyclopedias. 这简直就像有一个圣诞节 我得到了一整套插图版的百科全书一样
[26:25] I wanted them. 那是我非常想要的
[26:27] Good. 好的
[26:28] One tiramisu, two forks… 一份提拉米苏 2个叉子…
[26:32] – and one meatball to go. – Thank you. – 还有一份肉丸子 – 谢谢
[26:37] – You want to explain the meatball? – It’s a mother-daughter thing. – 你想解释一下那个肉丸子吗? – 那是我和妈妈的小秘密
[26:43] – Ladies first. – Thank you. – 女士先请吧 – 谢谢你
[26:52] Okay. Have I mentioned… 好的 我有提到过…
[26:54] how much I’m loving the three-month anniversary thing? 我有多喜欢这个3个月纪念日的安排吗?
[26:56] – Yeah, you did. – Because this tiramisu is so good… – 是的 你说过 – 因为这提拉米苏实在太棒了…
[27:00] that if the anniversary were completely sucking right now, this would save it. 以至于如果这个纪念安排搞砸了的话 单靠这份甜点也能挽回局面
[27:06] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[27:08] – Stop it. – No, you look cute. – 别这样 – 不 你看起来很可爱
[27:10] – I’m eating. – You eat cute. – 我在吃东西 – 你吃得很可爱
[27:12] I do not eat cute. No one eats cute. 我吃东西的时候不可爱 没人能在吃东西的时候显的可爱
[27:14] Bambi, maybe, but he’s a cartoon. 也许小鹿班比可以 但它只是卡通而已
[27:18] After we finish here, we move on to phase two of the anniversary evening. 等我们在这边吃完以后 我们要继续进行 3个月纪念仪式的第二步骤
[27:22] Phase two. Sounds very official. Are there spacesuits involved? 第二步骤 听起来很官方啊 需要准备航天服吗?
[27:26] – With matching helmets. – Impressive. – 还要带头盔 – 很有意思
[27:35] – Are you a member of the DAR? – No, I’m not. – 你是DAR的成员吗? – 我不是
[27:39] D- A-R-N D- A-R-N.
[27:44] It’s, like, darn, ’cause it’s a play on DAR. 那个有点像”诅咒”是DAR的一出剧
[27:49] Boy, these carrots sure are tiny. 哦 这胡萝卜切得太小了
[27:51] Chase, I’m simply fascinated about your work situation. Chase 我对你的工作环境感到很好奇
[27:54] Tell us how you wound up back here at home. 告诉我们你是怎样决定回到这里的
[27:57] You move away to make your fortune, you end up right back here. 你为了更好的前程离开了这里 但是 你最后还是回来了
[28:00] – Isn’t life funny? – Hilarious. – 人生不是很有意思吗? – 很有趣
[28:02] It’s a comedy for the masses. 这就是普通人的喜剧
[28:04] I worked hard and the company was very good to me. 我很努力地工作 公司待我也不薄
[28:06] You know a thing or two about company loyalty, I assume, Richard. 我猜你对公司也很忠诚 Richard
[28:10] The company offered me a choice of East Coast locations. 公司提供给我一个在东海岸定居的机会
[28:13] Sort of a big vote of confidence in the job I was doing. 有点像对我正在做的工作来个信心大表决
[28:16] Picking your locale. It’s a very coveted position to be in. 选择你的负责范围 很不错的地位
[28:19] I would like to be picking my locale right now. 是啊 我现在真的就想选择我的负责范围了
[28:22] So I sat down and made my wish list. 所以我坐下来开始列我理想地点的清单
[28:24] I looked for places that offered location amenities as well as job growth. 我开始寻找那些能提供很好的生活福利 设施和不断扩大的工作市场的地方
[28:27] Finally, after days of research… 经过几天的搜索…
[28:30] checking into traffic conditions, crime rates… 考虑到交通状况和犯罪率…
[28:33] the best school systems, my decision came down to two places. 和最好的学校体系 最终我的选择范围缩小到了2个城市
[28:37] One was in New York and one was in Hartford. 一个是New York 另一个就是Hartford
[28:39] – And you chose Hartford. – I did at that. – 你最终选了Hartford – 是的
[28:43] – Is there any more roast? – Hartford has all the… – 还有烤鸡吗? – Hartford有着纽约有的所有…
[28:45] cosmopolitan, big-city benefits New York has… 国际化大城市的优势…
[28:47] without actually having to live in New York. 那样就没必要非得住到New York去
[28:50] It just seemed like a no-brainer. 听起来好象有点没头脑
[28:51] – I’ll get Dad some more roast. – Lee will bring it. – 我去帮爸爸拿点烤鸡 – Lee会帮我们拿过来的
[28:54] But it’s so much more personal this way. 但是这样比较体贴
[28:57] Hurry back. 快去快回
[28:58] I just have to know what the allure of this Stars Hollow is… 我还想知道关于这Stars Hollow的来龙去脉…
[29:01] I’ve heard so much about. 我已经听太多了
[29:03] Just miles and miles. 就是很久很久以前的事了
[29:09] – What book did you bring? – What? – 你这次带什么书了? – 什么?
[29:11] You always bring a book, and I was just wondering… 你总是会带本书来约会 我正在想…
[29:14] what’s the three-month anniversary book? 这回的交往纪念日用的书会是什么样子?
[29:16] I brought The New Yorker. 我带了《纽约客》
[29:18] – A magazine. Really? – It’s the fiction issue. – 一本杂志,真的吗? – 更像是小说集
[29:23] People of Stars Hollow, and our many friends. Stars Hollow的人们和我们的各位朋友…
[29:27] It gives me great pleasure to preside over… 我非常荣幸而自豪地第32次出席…
[29:32] our annual Founders Firelight Festival… 我们建县纪念的…
[29:35] for the 32nd time. 火光节日
[29:40] Many a true love has had its start… 许多刻骨铭心的爱情 正是…
[29:43] right on the spot where I stand. 从我站立的这个地方开始的…
[29:46] And I don’t mind telling you… 在我也不介意告诉大家
[29:49] that at this very festival, right by this gazebo… 就是在这样的一个日子 就是在这个凉亭旁边
[29:53] is where I met my own true love… 我遇见了属于我的真爱
[29:56] Miss Dora Braithwaite. Dora Braithwaite小姐
[29:59] We have been married for 43 years… 我们结婚已经43年了…
[30:02] and it all started right here. 这一切正是从这里开始的
[30:06] – Ask her to wave. – I can’t. – 叫她挥挥手 – 我不能
[30:09] Why not? 为什么不?
[30:10] She went to bingo in Bridgeport. 她到Bridgeport玩幸运对奖游戏去了
[30:14] And now, my friends… 现在 我的朋友们
[30:16] if you will join me in lighting the fire. 我们一起来点燃这火光吧
[30:19] Okay, take me to the surprise now. 好了 让我看看你说的“惊喜”
[30:22] – But you said you want to see the bonfire. – I do. – 但是你说你要看篝火的 – 我是要看的
[30:25] – Mayor Porter said… – Trust me, it’ll take a while before it’s lit. – Mayor Porter说… – 相信我 要过好一会儿才会点火的
[30:28] We’ll have plenty of time before they’re ready. 在他们准备好之前我们有足够的时间
[30:31] No, I don’t have them. 我没有火柴!
[30:33] – Every damn year! – It was Lenny’s responsibility! – 每年都是这个鬼样! – 这是Lenny的责任!
[30:37] Oh, for Pete’s sake! Does anyone have any matches? 哦 看在Pete的份上! 有谁有火柴吗?
[30:40] Oh, my God! 哦 天啊!
[30:42] It’s really fascinating stuff. 这真是很妙的事情
[30:43] It sounds it. Tell us more. 听起来就像 再告诉我们点
[30:46] We’re building new statistical models that let us do a better job… 我们正在建立新的统计模型来预测死亡风险…
[30:49] of predicting death than we’ve ever been able to do. 这能帮助我们比以往任何时候都能做得更好
[30:52] You might find this interesting. 你们可能会觉得很有趣
[30:53] I’ve never been one for sitting at a computer building models. 我自己从来没有坐在电脑前建过模
[30:56] I’m a client-contact man myself. 我本身是一个客户联络员
[30:58] But these models give you a better product to sell to those clients. 但是这些模型能让你给客户更好的产品
[31:01] – That does sound interesting. – It is. – 这的确很有趣 – 是的
[31:04] If you answer a few simple questions… 如果你能回答一些简单的问题…
[31:06] I could practically pinpoint the day you’re going to die. 我甚至能告诉你你具体哪一天会死
[31:09] Goodness. 我的上帝
[31:10] Go ahead. Ask her the questions. 请继续吧 问她那些简单的问题
[31:13] I think I’ll pass. 我想不用了
[31:15] No, Lorelai… 不 Lorelai…
[31:16] I’d have to feed the information into a computer to get the answer. 我必须把这些回答输入电脑才能知道答案
[31:20] I’m no Kreskin. 我可不是Kreskin
[31:27] Why don’t you and Lorelai retire to the living room for some brandy… Chase 要不你和Lorelai到客厅里 休息一下喝点白兰地…
[31:31] while I help Lee to clean up? 这样我也能帮着Lee收拾一下?
[31:33] While you do what? 你能什么?
[31:34] That sounds lovely. Shall we? 听起来不错 可以吗?
[31:38] Sure. I’m just going… 当然 不过我想…
[31:41] to go and powder my something. 先去补补妆
[31:43] I’ll be back soon. I’ll meet you in the living room. 我马上回来 客厅见
[31:45] – I’ll be waiting. – Super. – 我等你 – 很好
[32:11] Lorelai, your mother wants to know if… Lorelai, 你妈妈想知道如果你…
[32:15] Hi, Daddy. 嗨, Daddy.
[32:17] I know this is bad. 我知道这样做不太好
[32:20] I know this brings back all the horrible aspects of my childhood life for you. 我也知道这样做会让你 想起我小时侯的斑斑劣行
[32:24] I’m really sorry that we fought last week. 上星期我们打架的事情让我感到很内疚
[32:26] I’m sorry you’re disappointed in me. 我也很抱歉让你对我失望了
[32:28] I wish there was some way I could fix that. 我很想做点什么来弥补
[32:30] But there isn’t, and I accept that because I am an adult now… 但不要是那样 我之所以能忍到现在是因为 我已经是个成年人了…
[32:33] and I am proud of who I have become. 我也因为自己是这样的人而自豪…
[32:36] But I am begging you, please do not make me go back down there… 但是我求求你 千万不要再让我回到那个房间…
[32:39] because that guy is boring. 那家伙实在太无趣了
[32:44] Emily, she’s not up here! Emily 她不在这里!
[32:47] Thank you, Daddy. 谢谢你 爸爸
[33:02] – We’re here. – We’re where? – 我们到了 – 到哪了?
[33:03] – Come on. – What is this? – 过来 – 这是什么?
[33:05] – Okay, did you ever see Christine? – Yes. – 好的 你以前见过Christine吗? – 是的
[33:08] It’s nothing like that. Come on. 这跟那个可不一样 过来
[33:15] – You brought me to Beirut? – It’s a salvage yard. – 你把我带到Beirut? – 这是废弃的车库
[33:19] And yet it looks so much like Beirut. 但是目前看来很像Beirut
[33:23] Okay, here we are. 好了 我们到了
[33:26] – It’s a car. – It is? – 这是一辆车 – 是一辆车?
[33:28] – It will be. – When it grows up? – 它会是一辆车 – 那它什么时候才能长大?
[33:30] – When I fix it. – What? – 等我修好它的时候 – 什么?
[33:33] – It’s yours. – What do you mean it’s mine? – 它是你的 – 你说它是我的是什么意思?
[33:36] I’m building it piece by piece for you. 我一个零件一个零件的制造它就是为了给你的
[33:39] – No. – Yeah. I started with the frame. – 不会吧 – 是的 我从框架开始做的
[33:42] The seats and the windshield went in yesterday. 这些座椅和挡风玻璃是昨天才装好的
[33:44] – You’re building me a car? – It’s gonna take a while. – 你在为我造辆车? – 虽然要花不少时间…
[33:47] But when I’m done, it’ll be great. 但是当我完成的时候 它会非常棒
[33:48] – You’re building me a car? – That’s right. – 你在为我造辆车? – 你说的没错
[33:53] I’m building you a car. 我为了你而造的这辆车
[33:55] This is crazy. Why would you do this? 这太疯狂了 你怎么想到要做这个
[33:58] I don’t know. You didn’t have one. 我不知道 你自己没有车
[34:00] You’re completely insane. 你完全是疯了
[34:03] I didn’t want you wasting time on the bus anymore. 我不想你再在公车上浪费时间了
[34:05] That is valuable time we could be arguing about your ongoing obsession… 那些宝贵的 时间应该被我们用来争论你那些 时刻冒出来的妄想…
[34:09] with very confusing Russian authors. 和把人都弄糊涂的俄罗斯作者上
[34:10] I can’t believe this. 我真不敢相信
[34:14] Do you like it? 你喜欢吗?
[34:15] Do I like it? Are you kidding? 我喜欢吗? 你在开玩笑?
[34:24] – I’ll take that as a yes. – Take it, mister. – 那我就当你是喜欢的 – 就是了 先生
[34:27] Come on, get in. 来吧 上来
[34:31] – I’ll fix that. – Don’t. I like it like that. – 我会修好的 – 不用了 我喜欢它这个样子
[34:45] – This is amazing. – I’m glad you like it. – 这太美妙了 – 我很高兴你喜欢
[34:48] I had no idea that three months was the car anniversary. 我没想到3个月纪念礼物居然是辆车
[34:51] Four months, you get a plane. 4个月的时候 你就有飞机了
[34:53] Boy, relationships sure have changed since I was a kid. 嘿,当我还小的时候肯定这世道就变了
[35:01] I’m having one of those moments right now. 现在我又能感受到原来那些时刻…
[35:03] What moments? 哪些时刻?
[35:06] One of those moments when everything is so perfect and so wonderful… 那些当一切都是那么美好的
[35:10] that you almost feel sad because nothing can ever be this good again. 以至于你因为感觉不会有比现在更好的时候 而难过的时刻
[35:16] Basically, I’m depressing you? 所以 总的来说我让你沮丧了?
[35:19] Yup. 嗯
[35:21] – You’re very weird. – And you’re wonderful. – 你可真奇怪 – 你真是太棒了
[35:40] – Rory. – Yeah? – Rory. – 什么事?
[35:44] I love you. 我爱你
[35:53] Did you hear me? 你听到了吗?
[35:57] Say something. 说点什么
[36:04] I love the car. 我爱这车
[36:07] – And that’s it? – No, I just… – 就没了? – 不 我只是…
[36:11] I’m surprised. I didn’t expect… 我被吓到了 我没想到…
[36:13] You don’t love me? 你不爱我吗?
[36:15] No, I just have to think about it for a minute. 不 我只是需要想一下
[36:17] Think about what? 想什么?
[36:19] Saying ‘I love you’ is a really difficult thing. 说”我爱你”是件很困难的事
[36:22] – I just did it. – And you did it really well. – 我刚刚就做了 – 而且你做了很好
[36:25] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[36:27] I’m sorry. Please. 我很抱歉 好吗
[36:29] This totally came as a surprise. 这样的惊喜实在太大了
[36:32] With the dinner and the car and then the… 这晚餐 这车和这…
[36:35] – I need a minute to think about it. – This is not something you think about. – 我需要一点时间好好想想 – 没有什么好想的
[36:38] This is something that you either feel or you don’t. 这只是你感觉的问题 爱我或不爱?
[36:41] Please don’t be mad. 请别生气
[36:42] Why? Because I say, ‘I love you,’ and you want to think about it? 为什么? 因为我说了”我爱你”而你却还要想一想?
[36:46] Go home and discuss it with your mother, make one of your pro-con lists? 想回家和你妈妈去讨论一下 列一张正反方意见表?
[36:50] Not fair. 这不公平
[36:53] I’m sorry. 我很抱歉
[36:55] I’m an idiot. I don’t even know what I was thinking. 我是个白痴 我甚至都不知道我自己在想什么
[37:00] Please. It’s just not that easy for me. 请别这样 只是这对我来说不容易
[37:03] Saying ‘I love you’ means a lot. 说出”我爱你”意味着很多
[37:07] Think about it from my point of view. My mom and our life. 站在我的立场上想想 我妈妈和我们的生活
[37:12] My mom said that she loved my dad… 我妈妈说过她爱我爸爸…
[37:14] You don’t get pregnant saying ‘I love you. ‘ 说”我爱你”又不会怀孕
[37:16] I know. 我知道
[37:18] I’m just confused. I need to… 我只是有点困惑 我需要…
[37:22] It’s a really big deal. 这是件大事
[37:25] – Fine, come on. – Dean, please don’t be mad. – 很好 够了 – Dean 别生气
[37:29] I’ll take you home. 我送你回家
[37:30] Tonight was amazing. It was perfect. 今晚很美妙 这一切都很完美
[37:34] – Please, I swear, I just need a minute… – Whatever. – 拜托了 我发誓 我只是需要再等等… – 随便了
[37:37] It doesn’t matter, all right? Let’s go. 没关系的 我们回家吧
[38:17] – Sookie. – Yes, Jackson? – Sookie – 什么事 Jackson?
[38:20] You know what I’m thinking right now? 你知道我在想什么吗?
[38:22] That time I roasted some red peppers over the stove burner… 在想我在炉子上烤红椒的时候…
[38:25] and singed off my eyebrows? 烧到了眉毛?
[38:26] – No. – Good. – 不是 – 很好
[38:29] I’m just thinking, this is really nice. 我只是在想 这样真好
[38:32] Me, too. 我也是
[38:52] – You getting some good stuff? – Yeah. – 你找到些好素材了? – 是的
[38:54] The firelight really changes people. 这些火光真的能改变人
[38:57] Makes them seem happier, freer, all the troubles completely gone. 让人们更高兴 更自由 好象一切烦恼都烟消云散了
[39:00] I don’t think that’s the firelight. I think it’s the Founders’ Day party punch. 我不认为是那些火光让人们改变的 应该是建立日派对才对
[39:04] Yeah, that stuff is good. 是的 这些素材很好
[39:08] At some point, are you gonna tell me what you’re doing here? 好了 是时候你该告诉我为什么你会在这了吧?
[39:11] I’m putting more film in my camera. 照更多的照片
[39:12] What? 什么?
[39:15] I told you, I was at the airport, and now I’m here. 我告诉过你 我本来在机场的 而我现在到了这里
[39:17] Sure, when you put it like that. 当然 你是这么说的
[39:20] Correct me if I’m wrong, but you don’t sound happy to see me. 如果我说错了请纠正我 你看起并不高兴见到我
[39:23] Correct me if I’m wrong, but you have a tendency to show up and leave suddenly. 如果我说错了请纠正我 你的确有突然出现又 突然离开的趋势
[39:28] Not one of your more charming attributes. 这不再是你吸引人的地方之一了
[39:30] So you’re not happy to see me? 所以你并不高兴见到我?
[39:35] I don’t know what I’m doing here, okay? I just missed you. 我不知道我在这里做什么 好吗? 我只是很想你
[39:39] I wanted to see you. 我想见你
[39:42] I don’t know what else to say. 我不知道我还能说些什么
[39:45] I missed you, too. 我也想你
[39:50] Since we’re both being blunt… 既然我们都那么坦率…
[39:53] what’s the deal with Lorelai? 那Lorelai怎么办?
[39:54] – What are you talking about? – Lorelai… – 你在说什么? – Lorelai…
[39:56] the lady who runs the inn, and you’ve told me nothing about. 开旅店的那位女士吗 你从没和我说起过
[40:00] Been very careful to leave out of any story, anecdote, or gossip about the town. 因为我必须很小心的不让这成为镇上 乱嚼舌根八卦的事情
[40:04] – There is no deal with her. We’re friends. – For now. – 这和Lorelai没什么关系 我们只是朋友 – 迄今为止
[40:07] – Yes. – And in the future? – 是的 – 那么将来呢?
[40:11] She’s just… 她只是…
[40:14] At times, it seems like… 有时候 会感觉有点…
[40:17] I don’t know. 我不知道
[40:21] But I am happy to see you. 但是见到你我很高兴
[40:24] Good. 很好
[40:26] I’m gonna get some party punch. You want some? 我要到派对上寻点刺激了 你来吗?
[40:28] That stuff will kill you. 那会要了你的命
[40:31] Some things never change. 有些东西从来都没变
[40:53] Where’s the fire department when you need them? 当你需要消防队的时候他们在哪?
[40:55] Aren’t you supposed to be in Hartford? 你不是应该在Hartford的吗?
[40:57] I climbed out the window. 是啊 但我从窗子里爬出来了
[41:00] – That’s it? You’re not curious why? – No. – 就是这样?你不好奇为什么吗? – 不需要
[41:03] That’s what I love about you. 这就是我为什么喜欢你
[41:05] – How long have you been here? – A little while. – 你来这里多久了? – 刚一会
[41:07] Did you see Taylor and Harry get into a fistfight? 你看到Taylor和Harry老拳相向了吗?
[41:11] – How did I miss that? I’m so bummed. – It was good. – 我怎么错过了?我真是没用 – 那很有意思
[41:16] Where is Rachel? Rachel在哪?
[41:17] She’s a Founders’ Party punch junkie. 她是个建立日派队刺激猎手
[41:21] Even the nice girls aren’t safe. 连好女孩都不安全
[41:23] She’s been running around here, taking all kinds of pictures. 她都把这里转遍了 拍了各种各样的照片
[41:26] – She’s having a good time. – I guess so. I hope so. – 她应该很开心 – 我猜是的 我也希望是的
[41:32] What’s the haps with you two? 你们俩之间发生了什么?
[41:35] The haps? Let’s see. 发生什么?我们想想
[41:37] What is the haps? 什么是发生什么?
[41:39] – I mean, like… – I know what you meant by ‘the haps. ‘ – 我是说 就像… – 我知道”发生什么”的意思
[41:43] – You’re repeating it a thousand times. – I was pondering. – 你快重复一千次了 – 我在考虑
[41:46] – You ponder so slowly. – Lf I did it fast, it wouldn’t be pondering. – 你的考虑太慢了 – 如果很快的话就不是”考虑”了
[41:49] Pondering by nature has a slow connotation. 考虑本身就有很慢的意思
[41:51] Okay, fine. 好吧
[41:55] – Is she staying? – I don’t know. – 她要留下来吗? – 我不知道
[41:58] – Do you want her to? – I don’t know. – 你希望她留下来吗? – 我不知道
[42:02] – She seems to really like you. – Yeah, she does. – 她好象真的很喜欢你 – 是的 她的确是
[42:04] But she doesn’t have the greatest attention span. 但她没有长时间关注的神经
[42:07] – But she is here. – Yes, she is. – 但是她在这里 – 是 她在
[42:10] You spend a lot of time debating things. Is it right, is it wrong? 你花了很多时间在辩论 这是对的还是错的?
[42:14] Should I do this, should I do that? 我是该做还是不该?
[42:16] Sometimes you should just jump in, and take a shot. 有时候你需要一跃而起 然后果断开火
[42:18] What’s the worst that can happen? She left before. I lived. 发生过最坏的事情是什么? 她以前走了 但我还继续生活着
[42:22] Maybe this time… 也许这次…
[42:25] – I think that’s really great. – You do? – 我觉得那很好 – 你真这么认为?
[42:28] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[42:35] – I guess I’m gonna go check up on Rachel. – That’s nice. – 我想我得去看看Rachel – 那样真好
[42:38] What? 什么?
[42:39] That you have somebody you can go check up on. That’s nice. 你能有某人可以去看看 那真好
[42:43] Yeah, it is, unless she’s completely drunk and throwing up. 是啊 没错 除非她完全醉了而且呕吐不止
[42:46] Still nice. 还是很好
[42:49] – I’ll see you tomorrow? – Tomorrow. – 明天我来看你? – 明天
[43:22] Hi. You’ve reached Max Medina. 嗨 这里是Max Medina
[43:24] I’m not here now. Leave a message at the beep… 我现在不在 请在”哔”声之后留言…
[43:26] and I’ll get back to you. Thanks. 稍后我会打给你 谢谢
[43:32] We just broke up. 我们刚分手了
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号