Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:05] Everyone’s awfully quiet tonight. 每个人今晚都寂静得可怕
[00:07] – Sorry, Mom, I’m just tired. – Me, too. – 对不起 妈妈 我很累 – 我也是
[00:09] – School. – Work. – 学校 – 工作
[00:11] – Life. – Dig it, man. – 生活 – 大家向前进
[00:12] – Peace out, Humphrey. – Mystery. – 不平静 Humphrey(和平的支持者) – 神秘
[00:20] This is ridiculous. Three intelligent women sitting here in complete silence. 真是太荒谬了 三个聪明的女人坐在一起却沉默不语
[00:24] There must be something to talk about. 一定会有些可以讨论的话题
[00:26] Do you know that every night at dinner… 你知道每天晚饭前
[00:28] the Kennedy clan would sit around the table having lively debates… 肯尼迪家族都会坐在桌旁进行生动的辩论
[00:32] about everything under the sun? 辩论一切天下间的大事
[00:33] They would quiz each other about current events… 他们针对当今的时事互相问答
[00:36] historical facts, and intellectual trivia. 还有些历史事件 高明的小问题
[00:39] The Gilmore clan is just as smart and worldly as the Kennedys. 吉尔莫家族与肯尼迪家族一样智慧 并且善于处事
[00:42] So, come on, somebody say something. 所以 快点儿 说点儿什么
[00:47] Do you know that a butt model makes $10,000 a day? 你们知道吗 一个靠臀部赚钱的模特 一天有1万美金的收入
[00:50] Camelot is truly dead. Camelot 死了
[00:52] – Emily. – In here. Just follow the crickets. – Emily – 在这儿 吃饭呢
[00:57] I am sorry I’m late, but I come bearing wonderful news. 对不起我来晚了 我带来了好消息
[01:01] Siri, bring Mr. Gilmore a plate. Siri 递给Gilmore 一个盘子
[01:02] I just got off the phone. 我刚打完电话
[01:04] – Would you like to change first? – No, I’m fine. – 要不要先换下衣服? – 不用了
[01:07] Siri, Mr. Gilmore’s hungry. Siri Gilmore 先生饿了
[01:09] I’m perfectly capable of putting a napkin on my lap. 我自己完全可以将纸巾放在腿上
[01:12] All right, I’m sorry. 好吧 对不起
[01:14] – You were on the phone. – Long distance. – 你刚才在打电话 – 长途
[01:16] – God? – London. – 上帝打来的? – 从伦敦打来的
[01:17] – God lives in London? – My mom lives in London. – 上帝住在伦敦? – 我妈妈住在伦敦.
[01:19] Your mother is God? So, God is a woman. 你母亲是上帝? 那么上帝是个女人
[01:23] And a relative. That’s so cool. I’m gonna ask for favors. 还有一个亲戚 太酷了 我要请你帮忙
[01:26] – Make her stop. – Oh, that I could. – 让她停下来 – 如果我有这个本事
[01:28] – You spoke with your mother. – Yes. She’s fine and sends her love… – 刚才你是与你母亲通话? – 是的 她很好 并且让我向你们问好
[01:32] – and she’s coming to visit. – What? – 并且她打算过来 – 什么
[01:34] – You’re kidding. – When? – 你在开玩笑 – 什么时候过来?
[01:36] – I’m gonna get to meet my great-grandma? – Lorelai I. – 我要见到我的曾曾祖母了吗? – Lorelai 一世
[01:39] – I was named after her. – I figured. – 我就是以她的名字命名的 – 我想到了
[01:41] – Richard, when? – You’ll love her. My mother’s brilliant. – Richard 什么时候? – 你们会喜欢她的 我母亲是个杰出的人
[01:44] – We share that also. – I’m asking a question here. – 这也是我们的一个共同点 – 我在问问题
[01:46] Does no one hear me? Am I suddenly invisible? 没有人听见我说话吗? 我突然之间隐形了吗?
[01:49] I’m sorry. What was the question? 对不起 你刚才问了什么问题?
[01:51] – When is your mother arriving? – A week from today. – 你母亲什么时候到? – 从今天开始一个礼拜以后
[01:54] – Rory, I tell you, it’ll be such a treat. – Excuse me. – Rory 告诉你 我们会热情地招待她 – 失陪了
[01:57] I still can’t get over that I’m related to God. 我仍无法相信我与上帝是亲戚
[02:00] It’s going to make getting Madonna tickets so much easier. 以后要买到 Madonna演唱会的票就会容易多了
[03:00] Mom. 妈妈
[03:03] It’s just like that woman, no warnings, no discussion… 那个女人的一贯作风 不通知也不商量
[03:06] then out of the blue, ‘I’m coming next week. ‘ 之后就会兴高彩烈地说 我下周过去
[03:08] – What are you doing? – I have to unpack all these things. – 你怎么了? – 我不得不将东西拿出来
[03:11] What things? Excuse me, boys. 什么东西?借过 孩子们
[03:12] I have to get out everything she has ever given us. 我不得不将她给过的东西全都翻出来
[03:15] Thirty-five years’ worth of fish lamps and dog statues, lion tables… 35年前的鱼灯 狗的雕像 狮子桌子
[03:20] and stupid naked angels with their butts! 还有愚蠢的光着屁股的天使
[03:23] Stupid naked angel butts? What, did David Mamet just stop by? 光屁股的天使? 难道David Mamet刚刚路过吗?
[03:27] – Leave, please. – Mom, calm down. – 你走吧 – 妈妈你冷静一下
[03:29] I can’t calm down! That lampshade is missing, and the china is cracked. 我无法冷静 那个灯罩已经找不到了 陶瓷也碎了
[03:32] I can’t remember which table she gave us for our 10-year anniversary. 我也记不清我们结婚10年的纪念日上 她送的是那张桌子
[03:36] Mother, Grandma is a very old woman. 妈妈 奶奶已经很大岁数了
[03:38] I doubt she’ll remember everything she ever bought you. 我觉得她很难记清她送给你们的每一样东西
[03:40] She’ll remember down to the last shrimp fork. You know why? 她会记得每一样东西 你知道为什么吗?
[03:43] – No. Do you know why? – She doesn’t just give you a present. – 不知道 为什么 – 她不仅仅是送你件礼物那么简单
[03:46] She gives you one, then tells you where to put it… 每次她给你件礼物 就会告诉你应该将它放在哪儿
[03:49] how to use it, what it costs, for insurance purposes. 怎样用 多少钱 为了保险
[03:51] God forbid if you have a different opinion or don’t think it works in the space. 如果你有不同的观点或者将它们放到了别处 上帝会惩罚你
[03:55] Or you get tired of waking up every day with those animals staring at you! 又或者你每天早上醒来都会厌倦地发现 这些动物在恐怖的盯着你
[03:59] – She’s just upset. – Stop talking to the dogs! – 她只是有些烦乱 – 别再跟那些狗说话
[04:02] You’re freaking out. I’ve never seen you freak out before. 你现在心烦意乱的 我以前从没见过你这样
[04:05] Yes, you have. You were 12. It was the last time that woman visited. 你见过的 当时你十二岁 上次那女人来的时候
[04:08] – Do you want some help? – No. – 需要我帮忙吗? – 不了
[04:13] Please. 还是帮帮我吧
[04:15] – Where’s it going? – Third floor. – 要放在哪儿? – 三楼
[04:17] – How about the second floor? – Third floor. – 二楼行吗? – 三楼
[04:20] The first floor, on a ladder? 放一楼吧 梯子上怎么样?
[04:22] – So tell me more about her. – I don’t really know that much. – 再告诉我写关于她的事情 – 我知道的不多
[04:25] You know more than I do. 至少比我多
[04:28] Let’s see. She moved to London when Grandpa died. 让我想想 祖父去世后她就搬到伦敦住了
[04:31] But she didn’t like to travel. 但她不喜欢旅行
[04:33] So once a year Mom and Dad would go to visit her… 所以每年 爸爸和妈妈都要去看她
[04:36] usually leaving me behind, much to my relief, by the way. 通常是将我留在家里 似乎为了减轻我的痛苦
[04:39] That’s it. The rest I know from stories, just like you. 就这些 剩下的你都知道了
[04:42] Grandpa says I remind him of her. 祖父常说我使他想起了他妈妈
[04:44] That is the biggest compliment that can be wrenched out of Grumpy McFarlane. 这种巨大的称赞 连性情乖戾的McFarlane 都会改变主意的
[04:49] – I hope she likes me. – She’ll love you. – 我希望她会喜欢我 – 她会的
[04:52] – I hope she and Grandma get along. – She’ll love you. – 我希望她和姥姥会相处得很好 – 她会喜欢你的
[04:57] I think the basic structure of the Elizabethan government is sound. 我认为伊丽莎白政府的政权基本构造是合理的
[05:01] The division of power between the Monarchy, Privy Council… 君权分利 枢密院
[05:03] and the Parliament all seem to work. Agreed? 与国会享用同样的权利 大家同意吗?
[05:05] – Agreed. – Ditto. – 同意 – 同上
[05:06] Okay, so in establishing our own government… 那么在建立我们自己的政府的过程中
[05:09] I think duplicating a similar structure would be good… 模仿一个同样的结构会很有利
[05:11] with a few alterations. Queen Elizabeth chose to remain unwed. 会有些改变 伊丽莎白女王仍要未婚
[05:15] She took on the burden of leadership… 她承担起了领导的重任
[05:16] at a time when marrying the Prince of France or the King of Spain… 一旦她要嫁给法国王子和西班牙国王
[05:20] would’ve solidified her throne while expanding her empire. 她的王位就会被巩固 帝国也会扩张
[05:22] Though it worked for her… 尽管结婚对她来说很有好处
[05:24] and the concept of a woman ruling without man is politically correct… 在没有男人的情况下女人执政的概念 在政治上来说是正确的
[05:28] I think we need to take a different tact. 我想我们需要一个不同的方法
[05:30] She does know this is a make-believe government? 她知道这只是一个虚构的政府吗?
[05:32] You ask her, I’m afraid. 你问问她吧 她恐怕不知道
[05:34] In addition to the members of the political branches… 另外 关于政治分权的成员
[05:36] we’ll also need a king and queen. 我们仍然需要一个国王和王后
[05:38] Rory, Tristan, what about you? Rory Tristan 你们两个怎么样?
[05:41] Us? No. 我们?不行啊
[05:43] – Yes, no. – Why? – 对 不行 – 为什么?
[05:44] – Because… – I just don’t want to be queen. – 为什么 – 我就是不想当皇后
[05:46] Me neither. 我也是
[05:48] King. I don’t want to be king. 国王 我也不想当国王
[05:49] What about you? You be queen. 你呢?你当女王吧
[05:51] I’ll be the head of parliament. I can’t be queen. 我将会是国会的首领 我不能当女王
[05:53] – Be both. – I can’t be both. – 两个都当吧 – 不行
[05:55] Why not? It’s our government. 为什么?这是我们的政府
[05:56] – It’s not done that way. – It can be though, let’s vote. – 不可以那样 – 可以的 我们投票决定
[05:59] Henry VllI started a new church when the old one didn’t allow divorce. 当查理三世不能和她第一个妻子离婚时 就建了一个新的教派
[06:02] He also cut his wife’s head. Is he still your role model? 他也看了他妻子的头 他仍然是你的角色模型吗?
[06:05] I’m just saying we have the opportunity to make any kind of government we want. 我只想说我们有这个机会 去建立一个我们理想中的政府
[06:09] – Why won’t you be queen? – I’ll be queen. – 为什么你不当女王呢? – 我当
[06:11] – There, make Madeline queen. – Fine. You’re queen, Tristan’s king. – 就这样 Madeline当皇后 – 好吧 你是皇后 Tristan是国王
[06:14] I’ll be the lady in waiting… 我当侍女吧
[06:15] the one with that low-cut, blue-velvet Renaissance dress. 我会穿着低领蓝色天鹅绒文艺复兴式的裙子
[06:19] Lady in waiting is not a political office. 政府办公室里没有侍女
[06:21] No, but they get all the sex. 是没有 但她们都很性感
[06:25] – What? – Watch a movie. – 你在说什么? – 电影里是这样的
[06:27] We are talking about government class. Not the movies. 我们在讨论政府 不是什么电影
[06:29] Why can’t I get one person to care about this as much as I do? 为什么我找不到一个人像我一样关心政治呢?
[06:32] Okay, fine. I’ll be the head of the quarter sessions court… 好吧 我当政府会议的领导人
[06:36] but I’m still wearing the dress. Happy? 但我仍然穿着礼服 高兴了吧
[06:38] Out of my mind. 我受不了了
[06:40] Okay. I secured us the classroom to work tomorrow and Sunday… 好吧 我确信明天和周日 我们都会在教室里排练
[06:43] so that by Monday, we’ll be ready. 到了周一我们就会彩排好的
[06:44] – We’re working all weekend? – You’re kidding. – 我们整个周末都要工作吗? – 你在开玩笑吧
[06:47] Take this. It’s an outline for the overall system. 拿着 这是整个系统的大纲
[06:50] Point of methods, basic laws and penalties, plus some random ideas. 方法要点 基本法律常识和处罚条款 还有一些其它的规定
[06:53] Please be ready to discuss it tomorrow, 9:00 in the morning. Don’t be late. 为明早9点的讨论作好准备 不要迟到
[06:58] She designed the flag. 她还设计了国旗
[07:04] – Question? – Okay. – 问你 – 问吧
[07:05] – What’s up with you and Tristan? – What do you mean? – 你和Tristan怎么了? – 什么意思呀?
[07:08] – You seem weird around each other. – No weirder than usual. – 你们看起来举止有些怪异 – 比平时怪异
[07:11] – I disagree. – You usually do. – 我不这么想 – 你总是这样
[07:13] I think it’s strange that you didn’t want to be queen. 我觉得你不想当女王这一点很奇怪
[07:15] You know, not all girls want to be queen, Paris. 你要知道 不是所有的女孩子都想当女王的 Paris
[07:18] – Even Barbie ended up being a stewardess. – Okay, if you say so. – 甚至连Barbie的故事都是以当空姐为结局的 – 好吧 既然你这么说
[07:22] Read my manifesto. I want your thoughts. 看看我的声明 我需要你的意见
[07:24] First thought: Lose the word ‘manifesto. ‘ 第一个意见:不要用”声明”这个词
[07:26] – Too cabin-in-the-woods? – Don’t open your mail. – 太没新意了? – 别打开信箱
[07:28] – Right. How about ‘doctrine’? – Better. – 好吧 “教条”怎么样? – 好一些
[07:31] – Okay. See you tomorrow. – Bye. – 好的 明天见 – 拜
[07:41] – You left this. – Oh, yeah, I did. Thanks. – 你这个忘记拿了 – 嗯 谢谢
[07:44] Sure. 不客气
[07:48] That could have been a potential Marx brothers moment. 这倒像是Marx兄弟遭遇的情景了
[07:52] – You go first. – Okay. – 你先走 – 好的
[07:56] – I think we need to talk. – About what? – 我想我们得谈谈 – 谈什么?
[07:59] – Tristan, you know about what. – No, I don’t. – Tristan 你知道 – 不 我不知道
[08:02] Look, we have a lot of work ahead of us. 我们有很多事情要解决
[08:04] We also have two and a half years of being in the same school. 我们还有两年半的时间里要在同一个学校里
[08:07] I don’t want things to be weird between us. 我不想咱们彼此间有什么误会
[08:09] Don’t you think it would be good to at least try to talk about this? 你不认为这是好事嘛? 至少我们试着去谈谈
[08:15] – Okay. – Good. – 好吧 – 好的
[08:18] – I’m gonna go first. – Right. – 我先走 – 好的
[08:23] – It’s still not working. – You did something wrong. – 还是没弄好 – 你做错了
[08:26] No. I did the same thing I always do when I pull up reservations… 不 当我要取消预定时我都会这么做
[08:29] for the upcoming month, but nothing happened. 是为了下个月 但没什么效果
[08:31] – You typed in the name? – Yes. – 你输入名字了吗? – 是的
[08:32] – You clicked on the April file? – Yes. – 你点击了四月文件夹吗? – 是的
[08:34] – You double-clicked on ‘Confirmation’? – I double-clicked. – 你双击了”确认”见了吗? – 我双击了
[08:37] – Are you sure? – Yes. I double-clicked. – 你确定 – 是的 我双击过了
[08:39] – You clicked twice? – No, I didn’t click twice. – 你点了两下吗? – 不 我没点两下
[08:41] To successfully double-click, you must click twice. 为了使双击有效 你必须点两下
[08:44] I know what double-click is. 我知道什么是双击
[08:45] You don’t, or we wouldn’t be having this conversation. 你不知道否则我们就不用进行刚才那段对话了
[08:48] I’m gonna pinch you so hard now. 我现在要狠狠的掐你一下
[08:49] I don’t know what you have done. 我真不知道你做了什么
[08:51] I can’t fix it if you don’t move. 如果你不往那边点儿我就没办法弄这个
[08:54] I double-clicked. 我双击过了
[08:56] – What’s that? – What? – 那是什么? – 什么?
[08:57] – That red thing with an ‘X.’ – I do not know. – 那个红色的打着X的东西 – 不知道
[08:59] It happened when you pushed something funky. 当你按了某个怪异的东西 电脑就成这个样子了
[09:02] I push nothing funky. 我没有按什么怪异的东西
[09:03] You have the funk, my friend. 你已经够怪异的了 老兄
[09:08] – Independence Inn. – I need the hatrack. – 独立旅馆 – 我需要那个帽架
[09:11] – The fish flies at night. – What? – 那条鱼夜晚会飞吗? – 什么?
[09:13] – I don’t know. Who is this? – Your mother. – 我不知道 你是谁? – 你母亲大人
[09:16] Hi, Mom, I didn’t recognize your voice. 妈妈 我没听出是你
[09:18] – I need the hatrack back. – What hatrack? – 我需要取回那个灯帽架 – 什么灯帽架?
[09:20] – The hatrack I gave you. – What hatrack? – 我给你的那个 – 你给我的什么灯帽架?
[09:22] The hatrack I gave you for Christmas five years ago. 五年前圣诞节时我给你的
[09:25] Well… 哦
[09:26] It’s large, bronze with dragons or weasels, I don’t know. 它很大 青铜色的 上面刻着龙或者是鼬鼠 我记不清了
[09:30] Some sort of lizard-type animal you hang your coats on. 一些蜥蜴类动物 你用来挂衣服
[09:33] – Yes, I remember it. – Thank God. I need it back. – 我想起来了 – 谢天谢地 我得将它要回来
[09:36] You need a Christmas present back? 一件圣诞节礼物你也要拿回去吗?
[09:37] – Temporarily. – Why, Mom? – 暂时的 – 为什么妈妈?
[09:39] Because Richard’s mother gave it to us, and she’ll notice if it’s not there. 因为那是Richard的母亲给的 如果东西不在她会察觉到的
[09:43] You gave me a used present? 你给我的是一件用过的礼物?
[09:45] No, we never used it. 不 我们从未用过它
[09:47] – I can’t believe it. – You’ll get it back. – 真不敢相信 – 会还你的
[09:50] You gave me a secondhand present, like something you got at the junk store. 你给我一个二手的礼物 就像你从旧货商店里拿来的一样
[09:54] You’re being dramatic. It was still in the crate. 你现在很激动 它现在还在板条箱里面
[09:57] You actually went, ‘What should I get Lorelai this year? 你真的去过了旧货商店 “今年我们要送Lorelai什么呢?”
[09:59] ‘You know what? I can’t be bothered. “知道吗?用不着麻烦”
[10:01] ‘Let’s give her something we don’t want. ‘ “给她些我们不想要的东西”
[10:03] – You’re not funny. – What would Miss Manners say to this? – 你说的话不怎么好笑 – 礼仪小姐听到了会怎么说?
[10:05] If she met your grandma, she’d understand. 如果她见到了你奶奶 她就会明白了
[10:07] Now, please. Bring the rack with you when you come tonight. Okay? 现在 拜托 你今晚将那个架子一起带来 好吗?
[10:11] – Okay, sure. – Thank you. – 好的 – 谢谢了
[10:13] You’re welcome. Bye. 不客气 再见
[10:17] – So, we’re supposed to talk. – Yeah. Look, about the other night… – 那么 我们应该谈谈 – 对 听着 关于那个晚上
[10:21] – I was upset over Summer. – Yes, and I was upset over Dean. – Summer使我很沮丧 – 是的 Dean也是我很伤心
[10:25] So, then it doesn’t mean anything, right? 那么 它不代表什么 对吗?
[10:27] Right. 对
[10:29] So then, that’s it. We just chalk it up to a bad night. 那么 那就这样了 我们仅仅是失恋并从那个晚上吸取教训
[10:33] Okay. 对
[10:35] I’m sorry I cried. 我还哭了真不好意思
[10:36] – No problem. – I swear it had nothing to do with the kiss. – 没关系 – 我发誓 这跟那个吻没关系
[10:40] I kissed you, you cried. It had something to do with the kiss. 我吻了你你才哭的 这跟那个吻有关系
[10:43] I cried because I was confused, and because I hadn’t cried. 我哭了是因为我不知所措并且我从没哭过
[10:47] I didn’t cry because of the kiss. 不是因为那个吻我才哭的
[10:49] It was a nice kiss. 那是个很甜蜜的吻
[10:51] – Yeah? – Very nice. – 是吗? – 是很甜蜜
[10:53] – Not at all crying material. – Really? – 但不是我哭的理由 – 真的吗?
[10:55] – Absolutely. – Want to try it again? – 绝对是 – 你还想哭一次吗?
[10:58] I think someone is recovering from their heartbreak just fine. 我想某些人已经从心碎中恢复过来了
[11:01] Yeah, I’m all better. 是的 我好多了
[11:03] I think I’m gonna swear off girls for a while. 我想这阵子我不会交女友了
[11:06] – What? – Sorry, nothing. – 怎么了? – 没事
[11:08] You said you were going to swear off girls. It’s funny. 你说你不再交女友 这很好笑
[11:11] – You don’t think I can? – No. I think you can. – 你认为我做不到? – 不 我认为你可以
[11:14] I just think it would be hard for you. 我只是觉得对你来说有些难
[11:16] It’d probably involve some kind of lockup facility… 可能有些自我封闭
[11:19] and one of those Hannibal Lecter masks. 就像戴上了”汉尼拔”的面具
[11:21] Okay, yes, it would be hard, but not impossible. 好的 也许会很难 但不是不可能
[11:23] Maybe it’s not so much swearing off all girls. 也许不是远离所有的女孩
[11:26] – But swearing off a certain kind of girl. – Meaning? – 但要远离某种类型的女孩 – 什么意思?
[11:30] Meaning next time you should pick a girl with a little more substance. 下次你再选女友时 要挑一个多些内涵的
[11:34] You know, a girl who’s smart, is driven and has ambition. 你知道 聪明的女孩控制欲很强 并且雄心勃勃
[11:39] You know, like Paris. 像Paris
[11:40] – Are you serious? – Yeah, why not? – 你不是吧? – 为什么不呢?
[11:43] Paris is smart and cute and interesting. Paris 聪明可爱又很有趣
[11:46] She does bring her own unique set of baggage into the mix. 她将自己独有的那套想法带给大家
[11:49] A matching set. 很准确的评论
[11:50] But she likes you. She’s crazy about you. She thinks you’re amazing. 但她喜欢你 很喜欢你 它认为你帅极了
[11:54] – You want me to date Paris? – Just think about it. – 你想让我去与 Paris约会? – 考虑一下吧
[11:59] Me and Paris. 我和Paris
[12:01] ‘Louis, I think this is the beginning of a wonderful friendship. ‘ “Louis 我想这是伟大友情的开始”
[12:04] – Who’s Louis? – Just think. – 谁是Louis? – 自己去想想
[12:13] – Come on, let’s go! – Relax. I’m almost ready. – 快点儿 走吧 – 等一下 我马上准备好
[12:17] – We’re gonna be late. – No, we’re not. – 我们要迟到了 – 不会的
[12:19] It’s Friday night. The traffic’s bad on Friday night. 今天是星期五晚上 每周五晚上交通都很拥挤
[12:21] – Since when? – Since the beginning of time. – 从什么时候起? – 从有时间的那一刻起
[12:24] Let me do it. 让我来
[12:25] – What’s up with you? – Nothing. – 你怎么了 – 没什么
[12:26] You’ve been ready and bugging me for almost an hour. 你已经准备好了并且催了我一个小时
[12:28] Usually I have to drag you kicking and screaming to go to dinner. 通常我都是又吵又叫你才去赴晚宴的
[12:32] – You whine, complain and act like a child. – I do not. – 你发牢骚 抱怨 像个孩子似的任性 – 我没有
[12:34] I had to pay you $5 once so you wouldn’t go in sweats. 我不得不一次给你 5美元 这样你才可以不穿毛衣
[12:37] Make your point and make it fast as we move quickly to the front door. 说重点 要快点 我们要迅速的到达前门
[12:41] – My point is that you’re mean. – I’m not mean. – 我的意思是你很刻薄 – 我没有
[12:43] You want to go to dinner to see Grandma uncomfortable. That’s mean. 你想在晚饭上看到姥姥不舒服的样子 这样做很可恶
[12:47] Okay, look. 好吧 听着
[12:48] I will admit I work very hard… 我承认我工作很辛苦
[12:50] and sometimes I am a little tired come Friday night… 我周五晚上通常很累
[12:53] for the Gilmore family dinner. But I had a light day today… 以至于不想去参加我们吉尔莫家族的晚宴 但我今天有些高兴
[12:56] and my grandmother, who I haven’t seen in years, will be there. 还有我好久不见的奶奶回来
[12:59] It has nothing to do with Grandma hating Great-grandma? 这与姥姥憎恨你奶奶没关系?
[13:02] – Not at all. – When you see Grandma miserable… – 没关系 – 当你看到姥姥难过
[13:05] and uncomfortable, you’ll be sympathetic? 不舒服的时候你会同情她吗?
[13:07] – Not at all. – Mean. – 不会 – 真残忍
[13:09] – I’m kidding. – I want you to be nice. – 我开玩笑呢 – 我想让你友好些
[13:10] – I will be nice. – No outward reveling in someone’s pain. – 我会的 – 不是喜形于色地将快乐建立在别人的痛苦之上
[13:13] – I promise. – Internal reveling only. – 我承诺 – 我仅仅喜形于内
[13:15] – Okay. Then we can go. – Okay. Good. – 好吧 我们走 – 好的
[13:18] Wait. 等等
[13:20] So the internal reveling can continue for years to come. 这样我会默默地在心里高兴好一阵子
[13:23] Mean. 真是贱
[13:33] Mean. 贱 贱 太贱了
[13:39] God, this thing weighs like 1,000 pounds. 天啊 这东西好像有1千磅重
[13:41] I know. Here, put it down. 我知道 这儿 放这儿
[13:44] What are we doing? 我们在干嘛?
[13:46] – In case Gran comes to the door. – Good thinking. – 万一姥姥从门口进来 – 好主意
[13:48] I mean, she’s 80. The eyes have got to be gone, right? 我的意思是她已经80岁了 眼睛已经花得不行了 对吗?
[13:51] – Let’s just try to keep her inside the house. – Good thinking. – 尽量让她呆在屋内 – 好办法
[13:55] – Do you have it? – We got it. – 带来了吗? – 带来了
[13:58] Hurry up. Bring it in here. 快点儿 放这儿
[14:01] Okay, quiet. Be quiet. 好的 安静 要安静
[14:03] Mom, thanks for the direction and all, but we need some help. 妈妈 谢谢你带路 但我们需要帮忙
[14:08] – Careful, honey. – Watch it. Watch your head. – 小心点儿 – 小心 小心头
[14:10] Get it over there. Okay. Yes. 放那 好的
[14:14] I think that was… It was maybe a little more on the left. 我想 也许有点偏左
[14:17] I should’ve put tape down. 我应该录下来
[14:18] You don’t think the coatrack could’ve moved… 你不认为这个衣帽架应该动一下
[14:20] a quarter of an inch in five years? 五年里应该被移动了四分之一英寸?
[14:22] Yeah, you’re right. That’s it. Okay, put your coats on it. 好的 就这样吧 好的 将你们的大衣挂在上面
[14:26] How’d you get her in here without her noticing it wasn’t there? 你要怎样让她进来时不察觉到 它不在原位了呢?
[14:29] I brought her in through the back and had Stella wax the floors. 我领他从后门进 并且在地板上涂了Stella 蜡
[14:32] She napped, so that took about an hour. 她小睡了会儿所以用了一个小时左右
[14:34] – Where is she now? – In the living room… – 她现在在哪? – 在卧室
[14:35] scratching the diamond pendant I bought her against a mirror. 在对着镜子弄我给那买的钻石坠饰
[14:39] – So we shouldn’t keep her waiting? – No, you’re right, we shouldn’t. – 那么 我们不应该让她久等了? – 是的 我们不能这样做
[14:43] Heaven help me. 上帝保佑我
[14:45] Stop. 行了
[14:49] – Mom, look who’s here. – Who? – 妈妈 看看谁来了 – 谁?
[14:52] Well, look. 看
[14:54] If I wanted to look, I would look. I haven’t looked. 如果我想看的话我就会看 但我不想
[14:57] Therefore, you must draw your own conclusions. 这样 你就可以自己向我描述
[15:00] – Thank you, dear boy. – You’re welcome, Trix. – 谢谢 我亲爱的孩子 – 不客气 Trix
[15:02] – Trix? – Dad’s pet name for Gran. – Trix? – 爸爸为奶奶起的爱称
[15:05] Isn’t it just darling? 这名字不是很好吗?
[15:06] – Hi, Gran. – Lorelai. – 你好 奶奶 – Lorelai
[15:08] Yes. It’s so good to see you again. 是的 很高兴又见到你了
[15:10] Trix, this is Rory. You haven’t met her yet. Trix 这是Rory 你还没有见过她呢
[15:13] No, I don’t believe I have. 是的
[15:15] – Hello. – Come. – 你好 – 过来
[15:17] I want to get a very good look at both of you. 我要好好看看你们两个
[15:22] – They’re tall. – Yes, they are. – 你们都很高 – 是的
[15:25] – How’s your health? – Good. – 你身体怎么样? – 很好
[15:26] Very healthy. 很健康
[15:28] Good, that means the majority of your blood is Gilmore blood. 好的 这证明你们大多数的血脉是吉尔莫家族的
[15:31] – Gilmores don’t get sick. Am I right? – We wouldn’t dare, Trix. – 吉尔莫家族的人从不生病 对吗? – 我们可不敢这样说 Trix
[15:35] That’s right. Your mother is always sick. 对 你妈妈总是生病
[15:37] – I am hardly always sick. – You’re sick right now. – 我不是总是生病 – 你现在就在生病
[15:40] – Are you sick now? – Headache. – 你现在不舒服吗? – 头晕
[15:41] Gilmore’s don’t have headaches. Our heads are perfect. 吉尔莫家族从不头晕 我们的头脑很完美
[15:45] You don’t drink. 你不喝酒
[15:47] – Emily, get this woman a drink. – I’ll do it. – Emily给她点儿喝的 – 好的
[15:49] Thanks, Dad. White wine. 谢了 爸爸 白葡萄酒
[15:51] I’m going to get the hors d’oeuvres. 我去那些点心
[15:53] So, you’re Rory. 那么 你是Rory
[15:55] – Yes, ma’am. – My son speaks of you constantly. – 是的 – 我儿子不停地说起你
[15:59] He seems very fond of you. 看起来他很喜欢你
[16:00] I’m very fond of him, too. 我也很喜欢他
[16:03] This little girl is as smart as a whip. I think she has a great deal of you in her. 这个小丫头很聪明 我想她继承了你的优点
[16:07] Really? How nice. 真的吗?太好了
[16:10] – Is this cheese? – Yes, it is. – 这是奶酪吗? – 是的
[16:12] Am I supposed to eat that cheese? 我可以吃嘛?
[16:15] Only if you like. 只要你喜欢
[16:16] Where are those spiced nuts that Trix likes? Trix 喜欢吃的五香豆呢??
[16:18] I’ll get some. 我去拿
[16:20] So, Lorelai, since I’ve seen you last, you’ve grown up… 那么 Lorelai自从上次见到你 你真的长大了
[16:23] gotten pregnant out of wedlock… 还未婚先孕
[16:25] raised a child, and still haven’t bothered to get married. 独自抚养孩子 一直没有结婚却不烦恼
[16:29] Have I left anything out? 我说得对吗?
[16:31] Some time in between growing up and getting pregnant… 在长大和怀孕的期间里
[16:35] I got my ears pierced. 我穿了耳洞
[16:36] I’ve always hated scandal. 我总是憎恨丑闻
[16:38] However, I’ve always appreciated self-sufficiency. 无论如何 我欣赏自食其力的人
[16:41] Tell me, how do you support this child? 告诉我 你怎样抚养这个孩子的?
[16:44] I run an inn. 我打理一家旅馆
[16:45] – Hard work? – Yes, it is. – 工作辛苦吗? – 很辛苦
[16:47] Good. Hard work is good for a woman. Makes her stronger. 好的 辛苦的工作对一个女人来说有好处 会让她更坚强
[16:50] I admire people who enjoy hard work. 我钦佩那些努力工作的人
[16:52] – Here we go. Spiced nuts. – Thank you, Emily. – 来了 五香豆 – 谢谢 Emily
[16:55] I suppose I could just put these nuts in my hand. 我想 我可以将给这些豆子握在手里
[16:59] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[17:01] So, Gran, when was the last time I saw you? 那么 奶奶 我上次见到你是什么时候?
[17:04] You were still in your teens, wild hair flying everywhere. 你十几岁 浓密的头发到处飘
[17:08] I see you’ve taken care of that. 我知道你很注意形象
[17:10] Yes, I joined a support group, bought a brush… 是的 我参加了一个帮助协会 买了把木梳
[17:12] and just taking it one day at a time. 一天只用一次
[17:15] – That was a joke? – Yes, it is. – 那是个玩笑吗? – 是的
[17:17] – Very good. – Thank you. – 很好笑 – 谢谢
[17:19] – I have dishes and napkins. – Good for you. – 盘子和餐巾纸 – 很好
[17:22] Richard, I would like to be escorted into the dining room now. Richard 我想让你带我去餐厅
[17:25] Your wish is my command. 你的愿望就是我的命令
[17:28] I’m not sure that dinner’s ready just yet. 我不确定晚餐已经准备好了
[17:31] Perhaps our presence in the dining room will teach your help… 也许我们在餐厅里会让你明白
[17:34] that when one is told dinner is at 7:00, people often expect dinner at 7:00. 当一个人被告之晚饭要在7点开始时 人们希望晚餐在7点开始
[17:38] – But it’s only 7:05, Mom. – Only 7:05? – 但是才7:05 妈妈 – 才7:05?
[17:42] In the event that I’m kidnapped… 如果我被绑架了
[17:44] and ransom is demanded at a certain time… 并且要求在一定时间交赎金的话
[17:47] I would prefer that Emily not be in charge of the drop-off. 我希望Emily不是送钱的那个人
[18:03] Grandma, this dinner’s delicious. 姥姥晚饭很好吃
[18:05] Very good, young lady. We all believed you. 很好 点清的女士 我们都相信你
[18:09] Now, let’s talk about your education. 现在 让我们讨论一下你的学业
[18:11] – Where are you attending school? – Chilton. – 你在哪所学校读书? – Chilton
[18:13] – Rory is in the top 10% of her class. – We’re very proud of our Rory. – Rory 是班里的前十名 – 我们都为 Rory感到骄傲
[18:17] She’s going to Harvard. 她要去哈佛读大学的
[18:18] – Harvard? – Yes, ma’am. – 哈佛? – 是的
[18:20] Richard, how can you allow this girl to go to Harvard? Richard 你怎么可以允许这个女孩去哈佛呢?
[18:23] – Now, Trix… – You and your father were Yale men. – Trix – 你和你父亲都是耶鲁大学的人
[18:25] We want Rory to be whatever kind of man she wants to be. 我们想让Rory做自己想做的事
[18:28] – That’s enough jokes for this evening. – Sorry. – 今晚笑话够多的了 – 对不起
[18:31] Now, if you don’t mind my asking. 现在 你不介意我问问
[18:33] Chilton is rather an expensive institution. Chilton 的学费很贵
[18:35] I’m curious how the manager of an inn can afford such luxury? 我很奇怪的是 打理一家旅馆 怎么能负担得起这么昂贵的学费?
[18:40] We’re helping Lorelai out a little. 我们给 Lorelai 一点帮助
[18:42] Yes, we’ve seen to it that Rory’s education is taken care of. 是的 我们认为Rory的教育问题是至关重要的
[18:45] But it’s temporary. It’s a loan. 但那是暂时的 贷款
[18:47] I plan to pay them back every cent. They know this. 我打算一分都不差的还给他们 他们也知道
[18:50] That’s it. I’m done. Richard. 行了 我吃完了 Richard
[18:52] Tomorrow, Rory, I shall plan the menu. 明天 Rory 我来选菜
[18:55] When you’ve lived in Europe, you learn a thing or two about food. 当你住在欧洲时 你要学一两样拿手菜
[18:58] I can’t. I’m studying tomorrow. 不行 我明天要学习
[19:00] I’m in this study group and our presentation is due on Monday. 我参加了一个学习小组 周一我们有节目
[19:03] Very well, your mother can tell you all about it. 好吧 你母亲会转告你的
[19:06] I will. I promise. 我会的
[19:08] Won’t you have dessert? 你要些饭后甜点吗?
[19:09] I once traveled to a small village in Cambodia. 我曾去过一个柬埔寨的小村庄
[19:12] I did not eat dessert there, either. 我在那里不吃甜点 在这里一样
[19:20] What time is it? 几点了?
[19:22] It’s almost 9:00. 快9:00点了
[19:24] Maybe I’ll own a magazine some day. Then I’ll get all my nail polish free. 也许某天我们会有自己的杂志 那样我们就会有自己的免费美甲
[19:27] I’m going back to sleep. 我打算再睡会儿
[19:29] – Tell Paris I hate her. – Okay. – 告诉Paris 我恨她 – 好的
[19:32] – Hi. – Hey, Paris. Louise hates you. – 嘿 – 嗨 Paris Louise恨你
[19:34] You’ll thank me when you get into Sarah Lawrence. 当你进入Sarah Lawrence是会感谢我的
[19:37] – Wanna bet? – Hey. – 想打赌? – 嗨
[19:38] – Did you bring coffee? – And doughnuts in the shape of clowns. – 带咖啡了吗? – 还有小丑形状的面包圈
[19:42] – They’ve got hats. – A clown just isn’t a clown without a hat. – 他们拿来了帽子 – 没有帽子的话小丑就不是小丑
[19:46] – Here is your decaf with soy milk. – Thanks. – 这是你的豆奶低糖咖啡 – 谢了
[19:48] You’re welcome. So I read your doctrine… 不客气 我读了你的计划
[19:50] and I think our imaginary kingdom is off to a good start. 我想你想象中的帝国有个很好的开始
[19:53] – Yeah? – Yeah. The taxes are a little high… – 是吗? – 是的 税率有些高
[19:56] and the landowner’s power should be regulated more. 并且地主的权力应该有些限制
[19:58] It was a different time then. 那是个不同的时代
[20:00] But the fundamental human needs were the same. 但是人类的基本需求是一致的
[20:02] – We’re supposed to set it up within… – Ding, ding. – 我们应该将它建设成… – Ding ding
[20:05] No debating until I’ve had coffee. 在喝完咖啡前没有讨论
[20:07] And a clown? 还有小丑?
[20:09] – Ladies. – Hi, Tristan. – 女士们 – 嗨 Tristan
[20:12] – Paris, can I talk to you for a second? – Sure. Okay. – Paris 可以和你谈谈吗? – 当然
[20:19] And that is about what, pray tell? 他们谈什么 请愿?
[20:22] – I don’t know. The project maybe? – They could have talked project here. – 我不知道 可能有关于这个节目? – 他们可以在这儿谈节目
[20:25] It’s something else, something private. 一定是一些别的事情 一些隐私
[20:28] – Scandal. – Maybe, though it is Paris. – 丑闻 – 也许 不过那是Paris
[20:31] – Scandal lite. – All the taste, but fewer calories. – 没什么丑闻 – 万事俱备 只差热量
[20:34] We could spy. 我们可以监视他们
[20:35] We could wait for her to come back to see if she wants us to know. 我们可以等他们回来 看看它是否想让我们知道
[20:38] Those who wait for information to find them… 这些等待消息的人
[20:40] spend a lot of time sitting by the phone. 花了很多时间坐在电话旁
[20:42] Those who find it themselves have something to say when it rings. 而那些靠自己查明真相的人 当电话铃响起的时候有话可说
[20:46] – Nietzsche? – Dawson. – 尼采? – 道森
[20:47] My next guess. 我下一个要说的人
[20:51] – What was with the confab in the hallway? – We’re dying here. – 你们在走廊里的会谈是什么内容? – 我们都迫不及待了
[20:54] Well, Tristan asked me out. Tristan约我出去
[20:57] – No! – My, my, my. – 不! – 天啊天啊天啊
[21:00] This is amazing. God, I’m jealous. 太棒了 天啊 我都忌妒了
[21:02] Details. Don’t leave out anything. 告诉我们细节 不要遗漏任何事
[21:04] We want every comma, apostrophe, and ampersand. 我们要每个逗号 省略号和单引号
[21:06] He just asked me out. 他仅仅是约我出去
[21:08] – When? – Tonight. – 什么时候? – 今晚
[21:11] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[21:13] – No, you ‘hmmed. ‘ Why did you ‘hmm’? – Forget it. – 不 你”哼”了一声 为什么? – 没事
[21:16] Louise, tell me why. Louise告诉我为什么
[21:18] – He asked you out for tonight. – Less than 24 hours’ notice. – 他今晚约你出去 – 在一天之内通知你的
[21:21] – So? What does that mean? – Usually that someone else canceled. – 那么?怎么了? – 通常别人已经拒绝他了
[21:25] Or maybe he just got up the nerve to ask her out. 或许他只是做好心理准备约她出去
[21:28] – Maybe. – This is so amazing. – 也许 – 这太不可思议了
[21:30] – You are so far from Tristan’s type. – So far. – 你离Tristan喜欢的类型太远了 – 太远了
[21:33] Tristan usually likes his girls bad. Tristan 通常喜欢坏女孩
[21:35] We’ll have to do a Pink Ladies makeover on you. 我们得给你做一个分红女郎样式的化装
[21:38] We’ll turn you from a sweet Sandy into a slutty Sandy… 我们要将你从一个可爱的Sandy 变成一个放荡的Sandy…
[21:40] dancing at the school fair in high heels, black spandex, and permed hair. 在校园会上穿着高跟鞋跳舞 黑色的带子 卷曲的头发
[21:44] – You can borrow my water bra. – Excuse me? – 我可以借给你我的水制胸罩 – 拜托?
[21:46] It’s like a padded bra, but it’s filled with some sort of liquid so it moves. 它类似于一种填充物 里面添了一种液体来辅助移动
[21:51] – It moves? – Yes. – 移动? – 是的
[21:52] – On its own? – It makes you look natural. – 自己就可以? – 他可以让你看起来很自然
[21:55] Great. Thanks, but I’ll pass. Everybody, come on. Let’s get to work. 太好了 谢谢 不用了 大家快点儿 工作了
[21:59] I think you’re gonna have a great time. 我想你会过得很愉快的
[22:01] – Yeah, it’s just a date, right? – Great. – 是的 是个约会对吗? – 好的
[22:04] Okay, focus, people. 好了 大家集中精神
[22:14] Five-minute talking break while I change. 五分钟休息 我们可以谈谈 在我换衣服的时候
[22:19] My day: Big leak, third floor, lots of things going squish… 我的一天 大漏洞 第三层楼 很多东西要被压碎
[22:23] that should not be squishing. Michel is no help. 他们本不应该被压碎的 Michel 没帮上什么忙
[22:25] I’m late for dinner which I’m bugged you’re not coming to. 我晚餐迟到了 你不去这让我不好办
[22:28] – Which one? Blue, black, bad, good? – Black. – 哪一件好? 蓝的黑的 不好还是好? – 黑的
[22:30] – Okay. Are you sure you can’t come? – Yeah, I’m sure. – 好的 你确定你不去吗? – 是的 我确定
[22:33] If I’m not prepared tomorrow, Paris will send me to the Tower. 如果我明天不准备 Paris会将我送到禁闭塔里
[22:36] If things go well tonight, I bet it’ll help tomorrow. 如果事情进展的顺利 会对明天有帮助的
[22:38] – Tonight? – She’s going on a date with Tristan. – 今晚? – 她要和Tristan去约会
[22:40] – How’d that happen? – Did some matchmaking. – 发生什么事了? – 我为他们牵的红线
[22:42] How many times have I told you not to butt into other people’s business? 我告诉你多少次了别界入别人的事情?
[22:46] – Never. – Good. Go on. – 你从没说过 – 好的 继续说
[22:47] – That’s all. – I want details tomorrow. – 没了 – 明天我要听细节
[22:49] – How do I look? – Beautiful. – 我看起来怎么样? – 漂亮
[22:52] My five minutes are up. Let’s go! 我的五分钟结束了 我去了
[22:56] There is money on the kitchen table. 厨房的桌子上有钱
[22:58] There’s really good chocolate cake I defrosted for you this morning. 今早我特意将好吃的巧克力蛋糕 从冰箱里拿出来
[23:02] Call me if you need me. I’ll be home early. What else? 有事情给我打电话 我会早回家的 还有什么吗?
[23:04] – Don’t be mean to Grandma. – Yeah, broken record. – 别对姥姥太刻薄 – 好的 破纪录了
[23:06] – Okay, I’m gone. – Be good. – 好了 我去了 – 一切顺利
[23:08] – Bye! – Bye. – 拜 – 拜
[23:26] – I don’t know what to wear. – Ever? – 我不知道穿什么 – 知道过吗?
[23:28] On my date with Tristan. I’m not a trendy girl. 我在和Tristan约会 我不是个时尚的女孩
[23:31] I don’t haunt the boutiques hoping to find that fabulous little top. 我不逛流行饰品店 不会在那里找到精美的小挂饰
[23:34] I study, I think about studying, then I study some more. 我学习学习再学习
[23:37] – Wanna come in? – I only have one lipstick… – 想进来吗? – 我只有一支口红
[23:39] and it’s barely even a color. 还几乎没什么颜色
[23:40] It looks like you’re not wearing anything, which is why I liked it. 看起来你不怎么打扮 我喜欢这样
[23:43] But to date, you need the fabulous top and a lipstick you can tell you’re wearing. 但就约会来说 你需要精美的小饰物和口红
[23:48] You wanna put that stuff down? 你要将那些东西放下吗?
[23:49] You said if I needed to talk, I could come talk to you. 你说得如果我需要谈谈就来找你
[23:52] – Yes, I did. – Here I am. – 是的 我说过 – 我来了
[23:53] – Can I ask you a question? – Okay. – 能问你个问题吗? – 好的
[23:55] Why didn’t you go to Madeline or Louise? They’d get that ‘fabulous top’ thing. 为什么你不去找Madeline或Louise? 他们有那种精致的小饰物
[23:59] That they get. The supportive ‘you’ll be fine… 的确 她们也会很支持的说“你会好的”
[24:01] ‘and not throw up on the way to his car’thing, that they don’t get. 以及别在上车的路上呕吐之类的话 他们不会明白的
[24:04] Okay. Let’s see what you’ve got. 好吧 看看你带了什么
[24:06] I brought everything in case there was hidden potential in something I didn’t see. 我带了一切值得或不值得带的东西
[24:10] – So? – You’d be one well-dressed widow. – 那么? – 你会找到合适的衣服的
[24:13] – Forget it. I’m not going. – Yes, you are. Come on. – 算了吧 我不去了 – 不 你要去 快
[24:15] This is your entire wardrobe? Nothing’s left at home? 这就是你整个衣橱里的东西? 家里没有了吗?
[24:18] Just my uniform and my bat mitzvah dress with menorahs on the collar. 只有我的制服和带着烛台样式扣子的犹太教服
[24:21] Let’s think. 我们来想办法
[24:23] – Come on. – Where are you going? – 快 – 你去哪?
[24:25] To our one-stop shopping store. 去进行一次性购物
[24:29] – This is your mother’s room? – Yes, it is. – 这是你妈妈的房间吗? – 是的
[24:31] – I can’t wear your mother’s clothes. – You can. I do it all the time. – 我不能穿你妈妈的衣服 – 你可以 我总是这样做
[24:35] What about this? 这件怎么样?
[24:36] My mother says pink makes my head look small. 我妈妈说粉色可以显得我的头很小
[24:39] Okay. No pink. 好的 不要粉色
[24:40] – This whole thing is insane. – Why? – 整件事都很荒唐 – 为什么?
[24:42] Tristan asking me out. Why would he do that? Tristan约我出去 为什么呢?
[24:44] Why not? 为什么不?
[24:45] He’s gorgeous and experienced and only dates likely trophy wives. 他气宇轩昂经验丰富 并且只与那些时尚的女孩们约会
[24:49] He would be lucky to go out with someone like you. 他很幸运能和你这样的人约会
[24:51] He won’t have to read the menu to you… 他不用为你读菜单
[24:53] or explain that the dancing trash bins in the movie previews aren’t real. 或者给你解释电影预告片里的 可以跳舞的垃圾桶不是真的
[24:57] It’s gonna be much less stressful. 会有很少的压力
[24:58] All these years I’ve hoped this would happen… 这么多年我都希望这件事会发生
[25:00] and now it has, and I feel… 现在真的发生了 我觉得
[25:02] I don’t know. 我也不知道
[25:04] I don’t have a lot of experience in the dating department. 我对约会没有经验
[25:06] You can’t put it on your transcript, what’s the point? 你也不可能将所有的东西都记下来 怎么办?
[25:09] I know. 我懂
[25:10] Before Dean, I’d never had a boyfriend. Or a kiss. 在认识Dean以前 我从没有过男朋友或者一个吻
[25:14] I never even thought about dating. 我从未想过约会
[25:16] – Then you met Dean. – Yeah. – 之后你遇见了Dean – 是的
[25:17] And he was so special and nice and made me completely nauseous. 他很特别很可爱并且让我不知所措
[25:22] – The best ones do. – I couldn’t even talk around him. – 最好的一对都这样 – 我甚至都不敢谈论他
[25:24] I saw you at the dance. You didn’t seem to have any trouble talking. 我在舞会上看见你了 你可以与他谈话啊
[25:28] Or gazing annoyingly into each other’s eyes. 也可以不受干扰地注视着对方
[25:30] But that was after we’d been dating a little. 那时我们约过几次会以后的事
[25:32] After we started going out and spending time together… 我们开始约会并且接触时间多了以后
[25:35] it kind of got easier. 才容易一些
[25:37] Then by the third date, everything was perfect. 第三次约会时一切都很完美
[25:40] Do you miss him a lot? 你很想她吗?
[25:41] Yeah, a lot. 是的 很想他
[25:43] – Sorry. – Thanks. – 对不起 – 没事
[25:45] But tonight is not about me. 今晚我可不是主角
[25:47] Tonight is about you going out with Tristan in this outfit. 今晚是你和Tristan去约会
[25:52] – What do you think? – It’s okay. – 你认为怎么样? – 很好
[25:55] – It’s great. – Put it on. – 太好了 – 换上
[25:56] – Are you sure? – Yeah, bathroom’s down the hall. – 你确定吗? – 好的 洗手间在大厅那边
[25:59] I’ll get you a lipstick with some actual color in it. 我给你拿只带颜色的口红
[26:14] Paris, what are these cards that fell out of your jacket? Paris 从你上衣里掉出的卡片是什么?
[26:18] Those are notes for tonight. 关于今晚的便条
[26:19] – Notes? – Yeah, just some reference points. – 便条? – 是的 一些有关的重点
[26:22] Subjects to bring up in case the conversation lags. 话题要及时地引出以防对话停滞
[26:25] Can I suggest that you leave this one about the Spanish Inquisition out? 我能建议一下 这张由关于西班牙宗教法庭的不要带了
[26:28] – Not very romantic? – Not really. – 不很浪漫吗? – 不
[26:30] Okay, I’m dressed. 好的 我换好了
[26:32] – How’s it look? – Bad. – 看起来怎么样? – 不太好
[26:33] I don’t trust your opinion on that. Come out here, please. 我不相信你的眼光 快出来
[26:36] Fine, but it looks bad. 好的 但看起来不好看
[26:39] – You look great! – I feel weird. – 你看起来很漂亮 – 我感觉很怪异
[26:40] Weird works for you because you look amazing. 怪异就对了 因为你看起来很漂亮
[26:43] – Really? You’re not just saying that? – I swear to God. -真的吗? 你不是只是说说吧? – 我向上帝发誓
[26:45] – Are you atheist? – Excuse me? – 你是无神论者? – 拜托?
[26:47] It affects the validity of your swearing to God. 这影响到你向上帝发誓的有效性
[26:49] You look great. I wouldn’t say that if you didn’t. 你看起来很好 如果不是这样我就不会说了
[26:51] – Lf you think it looks okay… – The word ‘amazing’ was used. – 如果你觉得还好 – 我用的词是很漂亮
[26:54] – Then I’ll wear it. Thanks. – Anytime. – 那么我就穿这个了 谢谢 – 不客气
[26:56] – I have to go. – Lipstick. – 我的出发了 – 口红
[26:59] You’ll hold this evening over my head for the rest of my life? 你要让我铭记今晚吗?
[27:02] – Probably. – Bye. – 可能是 – 拜
[27:11] – What did you think about the rabbit? – I thought it was wonderful. – 你认为兔子怎么样? – 很好
[27:14] I brought it with me. 是我带来的
[27:16] – Excuse me? – From London. – 什么? – 从伦敦
[27:17] London has the best game. 在伦敦时我们相处得很愉快
[27:20] – You brought it with you from London? – Yes. – 你从伦敦将它带来了? – 是的
[27:22] – Did you get it a seat? – Dry ice. – 你给它准备一个座位了吗? – 干冰
[27:24] – That’s inventive. – It looks like we’re finished here. – 真有创意 – 看起来晚饭结束了
[27:28] Let’s retire to the living room for a brandy. 让我们去起居室品尝一下白兰地吧
[27:32] Lorelai, walk with me. Lorelai跟我走
[27:35] I have something that I want to discuss with you. 我有些事想与你讨论一下
[27:38] I’ve been thinking about something I heard. 我正在思考我听说的一些事
[27:40] What? 什么?
[27:41] That you borrowed money from your parents for Rory’s school. 你向你的父母借钱给Rory交学费
[27:45] If you’re worried about them getting the money back… 如果你担心他们会向你要钱
[27:47] Shakespeare once wrote, ‘Neither a borrower nor a lender be. ‘ 莎士比亚曾经说过 “不要向别人借钱也不要借别人钱”
[27:51] Do you consider Shakespeare a wise man? 你认为莎士比亚是个智慧的人吗?
[27:53] Sure. 当然
[27:55] We certainly don’t mind loaning Lorelai the money… 我们当然不介意借Lorelai钱
[27:57] – if that’s what you’re worried about. – Certainly not. – 如果你担心的是这个 – 当然不是
[28:00] Rory is first priority in this house. Rory的事在这个家里最重要
[28:03] I’m not concerned about whether you mind or not. 我不关心你是否介意
[28:05] Loaning money is a dirty business. 借钱是一种肮脏的交易
[28:08] It’s distasteful, and I don’t care for it. 是一种没品味的行为 我不喜欢那样
[28:11] As you know, I came into town… 正如你们所知 我来到这个镇子上
[28:14] to check up on the family investments and to talk with our lawyers. 来查一下家族的投资 并且与我们的律师谈过了
[28:18] I have some things to put in order… 我有些事要规划一下
[28:19] and one of them is setting up a trust fund for Rory. 其中一件事就是为Rory建立一个基金会
[28:24] – That’s amazing. Really? – Now, normally… – 太好了 真的吗? – 现在 正常的来讲
[28:26] I would set up a fund so that she would have access to it when she turns 25. 我会建立一笔基金 这样当她25岁时就会领取了
[28:30] However, considering the situation, if you like… 无论如何 以情况来看 如果你愿意
[28:34] – I will arrange for her to get it now. – Now? – 我现在就会为她安排 – 现在?
[28:37] That way, she can use it to pay for Chilton. 那样的话 她就可以有钱去Chilton
[28:41] Gran, I don’t know what to say. That’s so generous of you. 奶奶 我不知该说什么好 您真实太慷慨了
[28:44] My mother is a very special woman, isn’t she? 我母亲是个特别的女人 不是吗?
[28:46] You talk about me like I’m dead. 你说我的语气像我已经去逝了一样
[28:48] You’re never going to die. You’re too stubborn. 你会永远活下去的 你太顽强了
[28:50] Gran, this is… 奶奶 这真是
[28:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[28:54] Nothing now would be preferable. 没有什么比这更完美的了
[28:56] I have arranged for you and your mother and I to have tea tomorrow… 我已经为你和你妈妈还有安排好了早茶
[28:59] before I leave. Say it then. 在我离开之前 谈谈
[29:02] Good night, Emily. 晚安 Emily
[29:04] Good night. 晚安
[29:05] I’ll just walk Mother upstairs and be right back. 我陪妈妈上楼一会儿就回来
[29:11] That was quite a bomb she just dropped. 她刚才扔了颗炸弹
[29:14] It certainly was. 我想是的
[29:17] I guess I should be going. Thanks for dinner, Mom. 我想我该走了 谢谢晚宴妈妈
[29:20] I’ll see you tomorrow. 明天见
[29:30] You’re not considering accepting that money, are you? 你不会考虑接受那笔钱的 对吗?
[29:33] – Of course I’m considering it. – I don’t think that’s wise. – 我当然会考虑 – 我不认为那是个明智的想法
[29:35] – Why not? – Because she’s a young girl. – 为什么不? – 因为她太年轻
[29:37] She won’t know the first thing about money. 她不会懂得怎样处理
[29:39] I’ll help her. 我会帮她的
[29:40] You don’t know the first thing about money either. 你也不懂怎么样处理第一笔钱
[29:42] But I’m familiar with the second thing. 但我懂得怎样处理第二笔
[29:44] Can’t you see the pitfalls involved in accepting this money? 难道你看不出在这脾气前背后的陷井吗?
[29:47] You brag about how special your relationship with Rory is. 你总是炫耀你与Rory之间 有很特殊的母女关系
[29:50] I’m stunned that you want to jeopardize it. 我很惊讶你想毁掉一切
[29:52] – What are you talking about? – You know that money means freedom. – 你在说什么? – 你知道那笔钱意味着自由
[29:55] – And? – Lf Rory has that money… – 还有呢? – 如果Rory有了那笔钱
[29:57] she won’t need you anymore. 她就不再需要你了
[29:58] I don’t know, she’s 16. 我不知道 她才16
[30:00] There’s still some ways I may come in handy, buying beer and stuff. 我还有办法插手 比如说买啤酒什么的
[30:03] I’m glad you think losing your daughter is funny. 很高兴你认为失去你女儿很好笑
[30:06] She won’t need you to pay for anything, she won’t have to turn to you. 她不再需要你为她付任何东西 她不得不离开你
[30:09] Everything in a relationship isn’t about money. 每一份感情都不是用钱来衡量的
[30:11] – She’ll move out as soon as she can. – So what? – 他会以最快的速度搬出去住 – 那又怎么样?
[30:14] She won’t need your help for college or to buy a car. 她不再需要你的帮助 去上大学或买辆车
[30:16] Say goodbye to Dad for me as soon as the voices in your head subside. 在你没有打消这个念头之前 替我向爸爸说再见
[30:20] Why should she wait to backpack across Europe with you? 为什么她要等着你一起去欧洲旅行?
[30:23] She can afford to go herself, and she can take a friend or a boyfriend. 她能自己付得起 她也可以带上一个朋友或者男朋友
[30:26] She wants to go with me. 但她想和我一起去
[30:28] Now she does. She doesn’t have options. 她现在是 她没有选择
[30:30] – But the minute you give her options… – That’s it. – 但当你给她选择的那刻起 – 好了
[30:33] You’re nuts, and I’m going. In that order. 你疯了 我打算接受
[30:37] It’s terrible not to be needed. You’ll see. 不被需要的感觉很难受 你会知道的
[31:48] – That is amazing! – I know. – 太棒了 – 我知道
[31:50] One minute it’s, ‘Pass the pot roast. ‘ Then it’s, ‘Have a pile of money. ‘ 前一分钟还是 递给我烧烤罐 后一分钟就是 有了一大笔钱
[31:54] Things are never boring at the Gilmore house. 吉尔莫家的事情从不无聊
[31:56] What did Rory say? Rory说了什么?
[31:57] – I haven’t told her yet. – What? – 我还没告诉她 – 什么?
[31:58] – She was asleep. – For that much money, you wake her up. – 她当时在睡觉 – 为了那么大笔钱你也得叫醒她呀
[32:01] You hire singing telegrams, women jump out of cakes. 你可以弄些会传歌曲的电报 女人们从蛋糕里跳出
[32:04] People dress like bankers and dance with those toasters. 人们穿得像银行家一样与烤面包机跳舞
[32:06] She’s been working her butt off all week on this Chilton paper… 她整个星期都在为 Chilton学校的论文而努力
[32:10] – so I let her sleep. I’ll tell her tonight. – Call her now. – 所以我让她睡会儿 今晚我会告诉她的 – 现在打电话给她
[32:12] Or page her and have her call me… 给她打电话或者让她给我打
[32:14] and we can sing The Money Song from Cabaret. You be Liza, I’ll be Joel. 然后我们就可以唱Cabaret的金钱之歌 你是Liza 我是 Joel
[32:18] – I don’t know. – I’m Joel. – 我不知道 – 我当Joel
[32:19] I don’t wanna bother her at school. 我不像她在学校的时候打扰她
[32:21] I can never decide. Carnations: Tacky or retro? 我从来做不了决定 康乃馨:俗气还是复古?
[32:24] – You don’t wanna tell her. – Yeah, I do. I think. – 你不想告诉她 – 是的 我是这么想的
[32:28] I understand the hesitation. 我明白你为什么犹豫
[32:30] – You do? – Absolutely. – 你明白? – 当然
[32:31] Who wants to be the bearer of good news? That hugging and happiness, a nightmare. 谁愿为一个好消息承担风险呢? 有可能是甜蜜的 幸福的 或者恶梦一场
[32:36] I was thrilled when Gran told me about it and I was gonna tell Rory right away. 当姥姥告诉我时我很兴奋 我想马上告诉Rory
[32:40] – But? – My mother cornered me by the door… – 但? – 我妈妈在门口叫住了我
[32:43] saying all this stuff about how when Rory gets the money… 她说所有这些 关于怎样以及何时让Rory的道歉的事情
[32:46] she’s not gonna need me, and she’s gonna move out sooner. 她不再需要我 她很快搬走
[32:49] – What? That’s crazy. – I know, and yet… – 什么? 太荒唐 – 我知道 但是
[32:52] Honey, come on. She’s trying to mess with your mind, you know that. 亲爱的 听着 她只是试图扰乱你的思绪 你知道的
[32:55] – I do. – She doesn’t wanna lose control of you. – 是的 – 她不想失去对你的控制
[32:57] She wants you permanently obligated to her. 她想让你永久的服从她
[32:59] – I know that. – Then what? – 我知道 – 那怎么了?
[33:01] – Do you believe what she said? – I don’t know. – 你相信她说的话吗? – 我不知道
[33:04] You’re right, she wants to mess with my mind… 你说的对 她想扰乱我的思绪
[33:07] and make me feel obligated. 使我觉得有义务
[33:09] But what if the money does change our relationship? 但如果这笔钱真的改变了 我们之间的关系了呢?
[33:12] – Impossible. – Anything’s possible. – 不可能 – 什么都有可能的
[33:13] – Come on. – I couldn’t stand that. – 别犹豫 – 我承受不起那个
[33:16] I like things the way they are now. 我喜欢现在这个样子
[33:17] – This is Rory we’re talking about. – I know. – 我们说的是Rory – 我知道
[33:20] She’s the most unmaterialistic kid in the world. 她是世界上最不贪财的孩子了
[33:22] It’s not about what she would buy. 这不是她想买什么
[33:24] I don’t care if she buys a house, or a boat, or the Elephant Man’s bones. 我不在乎她买栋房子 或者一艘船 又或者象人的骨头
[33:28] It’s just that… You know, it’s about the freedom. 只是…… 你知道 这是自由的问题
[33:31] If I had access to all that money as a kid… 如果我小时候有控制金钱的自由
[33:33] I would’ve left the house so fast. 我会很快地离开家
[33:35] – Faster than 17? – No, I mean… – 比17岁还快? – 不 我的意思是
[33:37] God, I know this is crazy. I have my mom’s voice stuck in my head. 天呀 我知道这种想法很荒唐 我妈妈的声音一直萦绕在我的脑海里
[33:41] It’s like that annoying Cranberries song. I hate that I let her get to me. 就像那首吵闹的卡百利乐队的歌 我讨厌她控制我
[33:45] Then don’t let her. Call Rory and tell her. 那么就别让她那么做 打电话给Rory 告诉她
[33:47] You’ll see that nothing will be any different. 你会明白事情不会有所不同的
[33:50] I don’t want her to go to Europe without me. That’s our thing. 我不想让它的欧洲旅行没有我的存在 那是我们的计划
[33:53] She’s not gonna go without you. I promise. 没有你她是不会去的 我肯定
[33:57] – No. I’ve got to go home. – Why? What are you doing? – 不 我要回家 – 为什么? 你要干吗?
[34:00] I have to change and go to tea with Gran and the cast of Gaslight. 我要换衣服然后和姥姥 还有那些Gaslight的演员们喝早茶
[34:04] – I’ll see you later. – Bye. – 一会儿见了 – 拜
[34:06] I can’t talk to you when you’re hysterical. 在你竭斯底里时我没法和你说话
[34:09] – You make me hysterical. – I am tired of fighting about this. – 是你使我竭斯底里的 – 我已经厌倦为这个而争执了
[34:12] You have got to get her to take that offer back. 你必须让她收回那个建议
[34:15] Richard Gilmore, I’ve put up with a lot from this woman. 理查德吉尔莫 我已经忍受这个女人很多事情了
[34:18] Keep your voice down. 小点声
[34:19] – But this time she’s gone too far! – Please. – 但这次她太过分了! – 求你了
[34:21] I can go louder! 我还可以打点儿声!
[34:22] If I do as you ask, I’ll be insulting my mother. 如果我找你说的去做了 我在侮辱我母亲
[34:25] – I will not do that. – You listen to me. – 我不会那样做的 – 你听着
[34:27] I don’t care if she demeans me and looks down on me. 我不在乎她贬低我 看不起我
[34:30] I don’t care if she thinks I’ve tarnished the Gilmore name. 我不在乎他是否认为 我侮辱了吉尔莫的名字
[34:32] I don’t care if she thinks I’m the Whore of Babylon. 我不在乎他是否认为我是巴比伦的妓女
[34:35] I’ve long ago given up any hope of getting into her psychotic good graces. 很久以前我就放弃了任何希望 我不想得到她神经异常似的恩宠
[34:39] But that woman is horrible and selfish. She cannot get away with this. 但那个女人真的那可怕了并且自私自利 她永远不能改变
[34:43] – I won’t let her. – You’re talking about my mother. – 我不会让她这么做的 – 你再说的是我母亲
[34:45] Yes. Your mother, the one who stepped in without being asked… 是的 你母亲 那个不请自来的人
[34:49] and single-handedly wrecked everything. 并且自作主张的毁掉了一切
[34:55] What is this about? 这是什么话?
[34:58] She’ll never come back here. 她再也不会回到这里了
[34:59] – Who, Mother? Of course she will. – Lorelai. – 谁?妈妈?她当然会回来 – Lorelai
[35:02] What? 什么?
[35:03] If she gets that money, Lorelai will never come back here. 如果她得到了那笔钱 Lorelai 再也不会回来
[35:07] She won’t have to. 她不需要回来
[35:10] I’ve ordered a car. Women shouldn’t drive. 我预订了辆车 女人是不应该开车的
[35:13] – Are you ready? – Yes, I’m ready. – 你准备好了吗? – 是的 我准备好了
[35:21] I shall die soon, you know. 我很快就会走的 你知道
[35:27] Aren’t we early? Trying to suck up to parliament? 我们来早了吗? 要试着进议会吗?
[35:31] – How’d it go last night? – It went. – 昨晚怎么样? – 进展的.
[35:33] – It went well? – He picked me up… – 进展得很顺利? – 他来接我
[35:35] we went to dinner and a movie, I didn’t use my notecards… 我们去吃晚饭看了场电影 我没用上我的便签
[35:38] – and he kissed me good night. – Paris, I’m so glad. – 他说晚安时吻了下我 – Paris真高兴你们很顺利
[35:41] It was a great kiss. 那是个很棒的吻
[35:43] See? All that nervousness for nothing. 知道了? 所有的紧张都没有必要
[35:44] Yeah. God, this is so weird. I can’t stop smiling. 是啊 上帝 真是太奇怪了 我不停的笑
[35:48] Then it’s the perfect time to talk about our overtaxed peasants. 好了 这是个完美的时刻 来讨论一下我们的税收过重的问题
[35:51] – Let them eat cake. – Hey. – 让他们吃蛋糕粑 – 嘿
[35:57] Don’t look at me. I didn’t kiss you. 别看我 我没吻你
[36:05] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[36:07] I wanted to tell you again that I had so much fun last night. 我想再次告诉你昨晚我过得很愉快
[36:10] After five messages on my answering machine… 在收到你5条留言后
[36:12] I kind of got that impression. 我有同样的想法
[36:13] – Too much. Sorry. – No, forget it. It was cute. – 太多了 对不起 – 没事的 那样做很可爱
[36:16] Maybe we could do it again sometime. 也许我们有时间可以再出去
[36:18] A different movie, of course, but the same basic plan. 选个不同的电影 但还是同样的计划
[36:21] – Absolutely. – Great, because it was really fun. – 好的 – 太好了 因为那真的很有意思
[36:24] It was fun, and we should do it again. I mean, as friends. 是很有意思 我们应该再出去 我的意思是作为朋友
[36:29] – Yeah, as friends. – You noticed it, too, right? – 是的 作为朋友 – 你也意识到了 对吗?
[36:32] That we’re more friends material than dating material? 我们更适合朋友而不是恋人?
[36:35] Yes, I did notice. I have excellent deductive skills. 是的 我注意到了 我有突出的推理技巧
[36:38] – But I’m glad we did it. – Sure. – 但是我很高兴 – 当然
[36:41] When Rory first suggested us going out, I thought the idea was crazy. 当Rory第一次让我去约会 我觉得这主意傻透了
[36:44] But she made some good points. We do have a history… 但她说得对 我们是有某种旧关系
[36:47] – and you never know, right? – Yes. You never know. – 并且你从不知道 对吗? – 是的 你永远不会明白的
[36:52] So we’re done here, right? 那么 我们就到这儿吧 好吗?
[36:55] – Sure. – Great. Excuse me. – 好的 – 好的 我告辞了
[36:59] – What? – It was your idea? – 什么? – 那时你的主意?
[37:01] So I get all your castoffs now? I’m just that pathetic? 那么我捡起了被你遗弃的东西? 我就那么可怜?
[37:04] ‘I don’t want them. Maybe I can con the suckers… 我不想要他们 也许我可以给一些失败者…
[37:06] ‘into taking out Paris the loser! Throw the dog a bone!’ 这些失败者里包括 Paris ! 给这条狗扔根骨头!
[37:09] – I am not your charity case! – No, it’s not like that, I swear. – 我不由你来施舍! – 不 不是那样的 我发誓
[37:13] I just thought you guys would make a good couple. 我只是觉得你们很配
[37:15] We did, for one night. But we’re more suited to being friends. 我们是 但只是一个晚上而已 但我们更合适做朋友
[37:18] That’s what was conveyed so humiliatingly to me five seconds ago. 那是五秒钟前我得到的羞辱般的事实
[37:22] – Paris, I’m sorry. – I hate you. – Paris对不起 – 我很你
[37:30] – You told her? – I didn’t know it was a secret. – 你告诉她了? – 我不知道那是个秘密
[37:32] Why would you tell her? What is wrong with you? 你为什么告诉她? 你怎么了?
[37:35] Relax. We tried, it didn’t work out. It’s no big deal. 放松点 我们试了 但没成功 这没什么大不了的
[37:37] It’s a huge deal to Paris, and one date is not trying. 对Paris来说这是件大事儿 一次约会不算是试过
[37:40] You said you’d try. 你说过你会试试
[37:42] I’m sorry if Paris is upset, okay? 如果Paris 我很抱歉 好吗?
[37:44] But is it better that I keep dating her even though I like somebody else? 但如果我喜欢的是别人 但一直和她约会 这好点了吗?
[37:48] – Yeah. – I didn’t realize. – 嗯 – 我不明白
[37:51] So, you’re still not over Summer? 那么 你仍没忘记Summer?
[37:55] Yeah, I’m not over Summer yet. 对 我还没忘记Summer
[38:19] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[38:21] Where’s Gran? 奶奶呢?
[38:22] Torturing the bathroom attendant, I suppose. 在摧残洗手间的服务人员 我想
[38:28] This place seems clean. 这地方真干净
[38:31] Yes, it’s famous for its cleanliness. 是的 它就是以干净闻名的
[38:35] What did Rory say when you told her? About the money, I mean. 你告诉Rory后她说什么了? 有关于钱的事
[38:38] – She must’ve been very excited. – Yes, she was. – 她一定很激动把 – 是的
[38:40] ‘Rose tea. ‘ That’s funny. “玫瑰茶” 真好笑
[38:43] That’s not really tea, is it? It’s like rose petals in hot water. 那不是真的茶 是吗? 那只是玫瑰花瓣泡在热水里
[38:47] More like a bad floral arrangement. 倒像是将枯萎的花瓣放在一起了
[38:50] – What did Rory say? Fill me in. – She was happy. – Rory说什么了? 告诉我 – 她很高兴
[38:53] Yeah. She screamed, she did that air lasso thing over her head. 是的 她尖叫 她手足舞蹈
[38:56] Be serious. 严肃些
[38:58] She was asleep when I got home, so I couldn’t tell her. 当我到家时她在睡觉 所以我没告诉她
[39:02] – She doesn’t know? – No. – 她不知道? – 不
[39:05] Something I said must’ve really struck a chord with you. 我说的话真的影响了你
[39:08] Excuse me? 打扰一下?
[39:09] You didn’t tell her, so you must’ve had a reason. 你没告诉她 总会有个理由
[39:12] She was asleep. I just told you that. 她在睡觉 我告诉你了
[39:14] I think you must have reconsidered based on our conversation. 我想你需要考虑一下你说话的内容
[39:17] I didn’t reconsider. 我不想考虑
[39:18] Yesterday, you could hardly wait to announce your great fortune to her. 昨天 你等不及将这件幸运的事告诉她
[39:22] Today, all you can talk about is rose petal tea. 今天 你能谈论的就是花瓣茶
[39:24] Yes, it’s a little weird. 是的 是有些奇怪
[39:26] You haven’t told her that now she has her own money for school… 你现在还没告诉她 她上学有资金了
[39:30] – and to go to Europe… – Stop. Right now. – 去欧洲也有钱了 – 停 马上
[39:32] This is just like you, to take something that’s great… 这个正像你的风格 当说到一件好事的时候
[39:34] and twist it into something ugly. Why? What is wrong with you? 你总是会往坏处说 为什么?你怎么了?
[39:37] There’s nothing wrong. 没什么
[39:38] There’s something seriously wrong with you. You should be studied. 你真的错了 你应该反省一下
[39:42] I don’t understand why you’re so upset. I respect your decision. 我不明白你为什么不开心 我尊重你的决定
[39:45] – I made no decision. – Whatever you say. – 我没做任何决定 – 无论你怎么说
[39:48] Okay, you know what? I’m gonna call her and tell her right now. 好吧 你知道吗? 我现在就打电话告诉她
[39:53] – No, you’re not. – Yes, in fact, I am. – 不 你不能 – 事实上 我可以
[39:57] – What are you doing? – The reception sucks in here. – 你在干什么? – 这里信号真差
[39:59] Stop it. You look like you’re having a fit. 停 你看起来像精神不正常
[40:01] Okay, I’m gonna go find a payphone. 好吧 我去找个公用电话
[40:04] Your grandmother will be back any second. Just have a sandwich. 你姥姥随时都可能回来 吃个三明治吧
[40:07] Have a sandwich? 三明治?
[40:09] – That’s what you have to say to me? – What do you want me to say? – 这就是你对我说的吗? – 你想让我说什么呢?
[40:12] Say that you are sorry you tried to talk me out of taking this money… 说你很抱歉 你试图让我拒绝这笔钱
[40:16] that you realize you were being petty, controlling and mean… 你认识到了你自己的心胸狭窄 控制欲强并且并且刻薄
[40:19] and you know that no amount of money can change what Rory and I have. 并且你知道金钱 不能左右我和Rory的感情
[40:23] – That’s what I want you to say. Say that. – I will not. – 这就是我要说的 说啊 – 不
[40:25] Say it or I’m finding a payphone. 说不说 要不然我去找个电话亭
[40:28] – You’re here. – Hi, Gran. – 你来了 – 嗨 奶奶
[40:30] – Have you ordered the tea yet? – No, not yet. – 你点茶了吗? – 不 还没呢
[40:34] Good, because I’m going to have to take my leave of you… 好的 因为我打算早些离开
[40:37] a little earlier than I had anticipated. 比预期的早
[40:39] What? Why? 什么?为什么?
[40:40] My train leaves tonight, and I have a little last-minute packing to do. 我的火车今晚到 我还要整理行李
[40:44] I can help you with that. 我可以帮帮你
[40:45] Plus, I really don’t wish to witness… 再加上 我不想看到你们
[40:47] any more of this ugly little fight you two seem to be having. 进行不愉快的争吵
[40:50] Raising your voice during high tea. Whoever heard of such a thing? 在喝茶时大嗓门嚷嚷 谁听说过这种事情?
[40:54] It’s like Fergie all over again. 就像是Fergie 又来了
[40:56] Gran, please. I’m so sorry. We’re done. Please don’t leave. 奶奶 抱歉 我们吵完了 别离开
[41:00] I can see now that offering the trust fund was a bad idea. 我现在知道给你们创办基金是个坏主意
[41:04] After all, taking into account the maturity level of those involved… 毕竟 从这件事情上可以看出你们成熟与否
[41:08] this large amount of money would probably not be safe. 这一大笔钱不会很安全
[41:11] No, that isn’t true. Rory is an incredibly mature kid. 不 不是那样的 Rory 是个很成熟的孩子
[41:15] I’m sure she is. It’s you I’m worried about. 他当然是了 我担心的是你
[41:18] And I’m sure she gets it from you. 但我确信那是从你那里遗传来的
[41:20] Tell Rory goodbye for me. 替我向 Rory 说再见
[41:22] You two are welcome to visit me in London anytime. 随时欢迎你们两个来伦敦
[41:25] Emily, please get my coat. I will meet you outside. Emily帮我拿衣服 我到外面等你
[41:34] – You won. – I did not win. – 你赢了 – 我没赢
[41:37] You didn’t want me to take the money, I’m not taking the money. 你不想让我接受这笔钱 我没接受
[41:40] That’s called winning. 那就算是赢了
[41:42] – I’m sorry. – No, you’re not. – 很抱歉 – 不用
[41:47] Yes, I am. 是的 我很抱歉
[41:49] – Forget it, Mom. It’s no big deal. – No, it is a big deal. – 算了 妈妈那没什么大不了的 – 不 那很了不起
[41:53] Here Rory had this wonderful opportunity, and we… And I… Rory本来有一个很好的机会 我们 我
[41:58] – Maybe I can talk to her. – Yes, that’ll work. – 也许我能跟她谈谈 – 是的 这是个好办法
[42:02] I’ll go to your father. He can talk to her. 我会找你爸爸 他可以对她谈谈
[42:05] He can fix it. I’ll make him fix it. 他可以做到 我去跟他说
[42:11] Damn reception. I’ll go to a payphone. 讨厌的信号 我要去电话亭
[42:13] Mom, sit. Stay here. 妈妈 坐下 待在这儿
[42:15] – But Chilton… – Rory can still go… – 但Chilton… – Rory 仍然可以去
[42:16] unless you’re rethinking our agreement. 除非你再考虑一下你的意见
[42:18] No, not at all. I am not rethinking anything. 不用了 我不会重新考虑任何事
[42:21] Okay, then we’re good. 好吧 我们没事了
[42:23] Are you sure? 你确信?
[42:25] We’re good. 是的
[42:28] I’d better go out there before she leaves me here. 在她将我留下之前我最好先出去
[42:31] – I’m sure you’ll be sorry to see her go. – I don’t know what I’ll do with myself. – 我确信看着她出去你很后悔 – 我不知道该怎么面对自己
[42:36] – See you Friday? – See you Friday. – 周五见? – 周五见
[42:39] – Mom? – Yes? – 妈妈? – 什么事?
[42:41] – Can I ask you one favor? – Anything at all. – 你能帮我个忙吗? – 说吧
[42:44] Don’t make us take the coat rack back. 别让我将那衣架带回去
[42:48] Deal. 好的
[43:05] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[43:06] – Here. – Thanks. – 这里 – 谢谢
[43:07] I thought you were gonna have tea today. 我以为你今天会去喝早茶
[43:09] – We did. We finished. – Finished early. – 是的 喝完了 – 结束得很早
[43:11] Once you’re done with those little sandwiches… 一旦你吃完了那些小的三明治
[43:14] there’s no reason to pretend you like tea anymore. 就再也没有理由要装模做样的理会那些茶了
[43:16] I totally understand. 我完全能够理解
[43:18] There’s something I have to tell you. 有件事要跟你说
[43:20] What? 什么事?
[43:21] I loaned Paris your black mini… 我将你的黑色迷你裙借给 Paris 了
[43:23] and there’s a good chance you may never see it again. 也许你永远也没机会见到它了
[43:26] – There’s something I have to tell you. – What? – 我也有事要告诉你 – 什么?
[43:29] – You lost out on $250,000 today. – What? – 你今天丢了250,000 美元 – 什么?
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号