Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls…
[00:03] I did what you said. 我像你说的那样做了
[00:04] I had it worked out and asked him if he’d like to go to dinner… 我鼓起勇气打电话邀请他星期天
[00:07] – at Chez Fleur on Sunday. – Very nice. – 去Chez Fleur吃晚饭 – Chez Fleur? 那很好啊
[00:10] He said he would love to, but his cousin’s in town… 他说他很乐意去 但是他表弟来了
[00:12] – and is staying with him for the week. – Then just make it next week. – 要在他家呆一个礼拜 – 那就推到下个礼拜啊
[00:15] – I came up with another option. – Which is? – 我当时想到了另一种办法 – 什么?
[00:17] That we double-date. 弄成一个四人约会
[00:18] No, I hate blind dates. 不要 我讨厌不知道对象就跑去约会
[00:20] It figures that the only Korean boy at this party… 看起来这个派对上唯一的韩国男生
[00:23] has his Korean-girl radar turned on. 把他的“韩国女生雷达”打开了
[00:25] – I’m Henry. – I’m Lane. This is Rory and Paris. – 我是Henry – 我是Lane 这是Rory 和 Paris
[00:28] Thank you. You will not regret this. 谢谢 谢谢 谢谢 你不会后悔的
[00:31] Lorelai, this is my cousin, Rune. Rune, this is Lorelai. Lorelai这是我的表弟Rune Rune这是Lorelai
[00:35] Hi. It’s very nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[00:36] I can’t believe you set me up with that. 我不能相信你居然给我安排了她
[00:38] Was the bearded lady busy tonight? 那个有胡子的女人今晚忙吗?
[00:40] He speaks Korean fluently, he respects his parents. 他会说流利的韩文 他尊重他的父母
[00:42] And he’s also really cute, very funny, and surprisingly interesting. 而且他还很可爱 很有趣 令人惊讶的有意思
[00:46] I’m sorry, but I’m totally failing to see the problem. 不好意思 我实在弄不懂哪儿有问题
[00:49] I’m falling for a guy my parents would approve of! 我正在喜欢一个我父母会同意的男孩!
[00:51] Tomorrow, if you have time… 明天 如果你有时间……
[00:53] I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ 我打算鄙视每一个说”嗨 你还好吗?”的人
[00:57] You’re on. 你已经是这样了
[00:59] – Hey, how’s it going? – No, that’s just too easy. – 嗨 还好吗? – 不会吧 这也太容易了
[01:02] – Rachel. – Your Rachel? – Rachel – 你的Rachel?
[01:05] – You’re Rachel? – Yep, I’m Rachel. – 你是Rachel? – 没错 我是Rachel
[01:08] – I have to get home. – Stay for one more dance. – 我得回家了 – 你就不能再留下跳一支舞吗?
[01:10] – I don’t think… – Yes. – 我不认为…… – 好的
[01:11] One dance would be fine. – 什么? – 就跳一只舞没关系的
[01:13] Great. 太棒了
[01:14] Please, don’t let me drive you away. 求你了 不要因为我来了就走
[01:16] You’re not. I have to go sit in a closet… 不是 我必须要去坐到壁橱里
[01:18] – So, where’s Rachel? – She’s a founder’s party-punch junkie. – Rachel呢? – 她是个对派对上宾治酒上瘾的人
[01:23] – Is she staying? – I don’t know. – 她会留下来吗? – 我不知道
[01:26] – Do you want her to? – I don’t know. – 你希望她留下来吗? – 我不知道
[01:30] Can I have some baby pictures of you and Grandpa? 姥姥 能给我一些你还有外公婴儿时候的照片吗?
[01:33] Any particular reason? 有什么特别的理由吗?
[01:34] We’re doing this visual family-history project for school. 学校要我们做一个家庭历史簿
[01:37] If it’s for school, I could dig something up. 既然是作业 我想我可以给你找出一些来
[01:40] – I need some of Mom, too. – I thought we had this conversation. – 我还要一些妈妈的 – 我已经告诉你没有了
[01:43] – Yeah, but I don’t believe you. – Mother, tell her. – 恩~ 但是我不相信你 – 妈妈 告诉她
[01:45] – I don’t have baby pictures of your mother. – Thank you. – 我没有你妈妈婴儿时候的照片 – 谢谢
[01:48] How could you not have baby pictures? 你怎么可能没有妈妈的婴儿照片呢?
[01:50] Because when she was seven, I found her burning all of her baby pictures. 因为她七岁的时候 我下楼来 发现她正在烧她所有的婴儿照
[01:54] Why would you do that? I’m sure you were a cute baby. 你为什么要那么做? 我保证你一定是个很漂亮的宝宝
[01:56] – She was very cute. – Four, three, two, one. – 她是的 她是个很漂亮的宝宝 – 4 3 2 1
[01:59] – In most respects. – Then we have lift off. – 从大部分来看 – 真相发射
[02:01] – What does that mean? – Nothing. – 那是什么意思? – 没什么
[02:03] I don’t see what the problem is. You certainly grew into it. – 我不知道到底有什么问题 – 你显然是逐渐才长成那样的
[02:06] Grown into what? 逐渐长成什么样的?
[02:07] As a child, your mother had an unusually large head. 作为一个孩子 你妈妈有一个非同寻常的巨大的脑袋
[02:09] The best thing about it was she’d tell me constantly. 最精彩的部分是她不断提醒我这点
[02:12] My first sentence was, ‘Big head want dolly. ‘ 我说的第一句话是 “大头想要个娃娃”
[02:14] – I can’t imagine it being that bad. – It wasn’t. – 我没法想象有那么坏 – 没那么坏
[02:17] It just affected her balance a little… 只不过有点影响她的平衡罢了
[02:19] Can we talk about something besides my formerly huge head? 我们能不能谈谈我曾经的大脑袋以外的东西?
[02:22] Are these new chairs, Grandma? 姥姥 这些是新椅子吗?
[02:23] – Why, yes, Rory, they are. – They are? 什么 是的 Rory 是新椅子 是吗?
[02:25] I got them from a dealer in Maine last summer. 我去年夏天从缅因州一个古董商那儿买来的
[02:28] – He just restored them. – They look like the old ones. – 他才刚刚收进它们 – 它们看起来很像原来的那几把
[02:30] – They’re nice. – Sure they’re new? – 它们很棒 – 你确定它们是新的?
[02:32] – Of course. I bought them. – I don’t see any difference. – 当然 我买的 – 我什么区别都看不出来
[02:34] The arch in the back is higher, and they have a different leg. 这些靠背要高些 凳腿也不一样
[02:38] No difference. 没区别
[02:39] I could only get 10, so I’m two chairs short of a set. 我只能找到10张 所以还少了两张
[02:42] You’re telling me. 你不说我不知道
[02:43] – Do you realize how rare these chairs are? – No. – Lorelai 你有没有认识到这些椅子有多珍贵? – 没有
[02:45] I’ve searched for three years for them. 我找它们找了3年
[02:47] I’d combed every fine antique store on the East Coast… 我仔细找了东海岸的所有好的古董店
[02:50] and this is all I could find. I blame Peg Mossley. 而这就是所有我能找到的了 我要Peg Mossley负责任
[02:53] – Peg Mossley, evil woman. – What did Peg Mossley do? – Peg Mossley 邪恶 邪恶的女人 – Peg Mossley做了什么?
[02:56] She lured two German children to her gingerbread house… 她诱骗了两个德国孩子去她的人形姜饼屋
[02:59] and then she tried to eat them. Pass the artichokes, please. 然后想吃掉他们 把洋蓟递给我 谢谢
[03:02] I made the mistake of telling Peg all my favorite special spots… 我犯了一个错误 告诉了Peg所有我喜欢的店子
[03:05] and that woman moved in and completely wiped them out. 然后那个女人找到了它们 进去把它们全毁了
[03:08] You can’t find a decent Biedermeier hutch in all of Connecticut. 你在整个康涅狄格州都找不到 一件像样的Biedermeier式的茅屋了
[03:11] – I’m desperate for new sources. – What about Kim’s Antiques? – 我对有新的来源已经绝望了 – 有没有去过Kim’s古董店?
[03:15] – What’s Kim’s Antiques? – Didn’t that burn down? – Kim’s 古董店是什么? – 那家不是烧了吗?
[03:18] Lane’s parents have this great antique store in Stars Hollow. 我最好的朋友Lane的爸爸妈妈 在Stars Hollow开了间很棒的古董店
[03:22] Is that so? Why haven’t you ever told me about it? 是吗? 怎么你从来没和我提起过?
[03:24] I don’t know, Mom. I guess it just got lost in my big head. 我不知道 妈妈 我想这个信息在我的大脑袋里迷路了
[03:27] Come to Stars Hollow and I’ll take you there. 也许你应该到Stars Hollow来 我就可以带你去了
[03:29] Like Saturday. You can come see the town. 星期六怎么样? 你可以来看看我们的镇子
[03:31] – Won’t you have to study? – I can put it off for one day. – 你不是要学习吗? – 我可以把它放下一天的
[03:34] – I’m working. – No one is asking you to do anything. – 我要上班 – 没人问你
[03:37] This is between Rory and me. 这是Rory和我两个人的活动
[03:39] I accept your offer, Rory. I would love to spend Saturday with you. 我接受你的提议 Rory 我很高兴和你一起度过星期六
[03:42] – Great. – I’m just sorry that I’m gonna miss it. – 太好了 – 我很遗憾我不能和你们一块
[03:45] 把你的洋蓟吃掉 Lorelai
[03:46] Eat your artichoke, Lorelai.
[04:47] Okay, French toast with crispy bacon. 好的 法国土司和香脆培根
[04:50] Pancakes, two eggs over easy. 薄饼 两个半熟鸡蛋
[04:53] – What? – You put the eggs on the pancakes. – 怎么了? – 你把鸡蛋放在薄饼上了 – 不好!
[04:57] It’s like two eyes staring at me. See, I can’t eat it like this. 看起来就像是两只眼睛在瞪着我 我不能吃这样的薄饼
[05:01] – Hence the ‘oops. ‘ – What? You always order the same thing. 那就是我为什么说不好 你在说什么啊? 你总是点一样的东西
[05:03] You put the eggs on the side so my breakfast is not ogling me. 但是你一般会把鸡蛋放在两边 所以我的早饭不会盯着我没完
[05:07] – It’s the same food. – Yeah, I need the eggs put on the side. – 都是一样的东西 – 我知道 但是我想要鸡蛋放在两边
[05:10] – You want a brand-new plate? – Yes. – 你想要一盘新的? – 恩
[05:12] What if I take this in the back, take the eggs off the pancakes… 那如果我把这一盘拿到后面去 然后把鸡蛋拨到两边
[05:15] I put the eggs on the side, and bring the plate back? 然后再给你端回来呢?
[05:17] – What happens then? – I can eat my breakfast. – 你会怎么做? – 我会吃我的早餐
[05:20] It’s the same food, just a different configuration. 东西都是一样的 只不过摆得不一样罢了
[05:22] – I won’t know that. – I’m gonna take the plate in the back. – 我不会知道呀 – 我来把这盘东西拿到后面去
[05:25] So, what time does the judgmental express arrive? 那么 那个评论特快什么时候到?
[05:28] Grandma gets here at noon. Are you sure you won’t do lunch? 姥姥中午的时候到 你确定你不和我们一块吃中饭?
[05:31] – No, I can’t. Lunch is bad. – Lorelai, you’re here. – 不 我不能 吃中饭可不是个好主意 – Lorelai你在这儿呢
[05:35] – Good. Don’t move. – I won’t. – 很好 别动 – 我不会的
[05:37] What are you doing at lunch? 那你中午要干什么?
[05:38] – I have very important things to do. – Like what? – 我有很重要的事情去做 – 比如?
[05:41] At noon, I have to not have lunch with my mother. 中午 我要避免和我妈妈一块吃中饭
[05:44] Very nice. 很好
[05:45] I’m developing my pictures from the Firelight Festival. Some amazing stuff. 我正在冲洗我灯火节的时候拍的照片 有些东西很棒
[05:49] I’m thinking maybe there’s a book here, Faces of Small Town America. 我想这儿可以出本书叫 “美国小镇的面孔”
[05:52] You can feel safe. You don’t live near these people. 你没和这些人住在一起应该感到安全
[05:55] Exactly. And the very last shot on my roll was this. 是啊 我胶卷的最后一张照片是 这个
[06:01] – When did you take this? – When you weren’t looking. – 你什么时候拍的? – 你们没看到的时候
[06:04] – What’s that? – It’s a picture of us. – 那是什么? – 一张我们的照片
[06:06] – Us? – Rachel took it. – 我们? – Rachel照的
[06:07] – For the Firelight Festival. – Sure. Yeah. – 在灯火节的时候 – 恩 当然
[06:11] – So here’s your plate. No eyes. – Thank you. – 这是你点的 没有眼睛了 – 谢谢
[06:15] – Do you wear contacts? – Me? No. – 你戴隐形眼镜吗? – 我? 没有
[06:18] God, you’ve got amazing eyes. Doesn’t she? 天啊 你的眼睛好漂亮 你说是吗?
[06:20] Yeah, sure, I guess. I mean they’re, you know, placed good. 是的 当然 我想 我的意思是 它们 摆的位置刚刚好
[06:27] Symmetrical. I’m gonna get some more coffee. 很对称 我要再去弄点咖啡了
[06:33] – Mom, look at this. – What is that? – 妈妈 你看 – 那是什么?
[06:36] It’s an old abandoned inn I ran across when I was exploring the other day. 是个闲置的小旅馆 我那天采风的时候找到的
[06:39] This is Dragonfly. I totally forgot about this place. 是蜻蜓旅馆 我都忘了这个地方了
[06:43] It doesn’t look like it’s been operational in years. 它看起来都不像曾经运营过很多年
[06:45] Look at all the trees. It’s pretty. I’m buzzing. 看那些树 好漂亮啊 我呼机响了
[06:49] – What’ve I said about buzzing in public? – It’s Lane. 911, that’s trig. – 关于在公共场合用呼机我是怎么说的? – 是Lane 911 是个暗号
[06:52] – Gotta go. – Bye. – 我得走了 – 拜
[06:54] – Take a… – Yeah. – 带上个… – 好
[06:56] – Bye, Rachel. – Bye. 拜 Rachel 拜
[06:58] – That is one really not annoying kid. – Yes, she really is not. – 她真不是个烦人的小孩 – 是的 她真不是
[07:02] I’ll consider doing the mom thing… 如果保证我的孩子会像她一样
[07:04] if I could be guaranteed I’d get one just like her. 我会考虑要一个的
[07:07] You can. You just have to go to Sears. 你可以的 只要去Sears(美国第二大零售商)就行
[07:09] – God! Where is this again? – It’s kind of behind the mill. – 天哪 这又是什么? – 这是在磨房后面拍的
[07:12] Go across a little footbridge with the mean duck family under it. 穿过一座底下是养鸭人的桥
[07:15] Yes, the Armbrewsters. It’s really amazing. 哦 是Armbrewsters一家 这真是太不可思议了
[07:19] – Do you want to see it? – What? – 你想去看看吗? – 什么?
[07:20] The inn. I’m gonna head out that way in a little while. 那个旅馆 我过一会儿要到那条路上去
[07:23] Come on, finish your breakfast. I’ll drive us out there. 快 吃掉你的早餐 然后我开车去
[07:26] Drive her out where? 开车带她去哪儿?
[07:28] Lorelai and I are going to cruise the docks. Lorelai和我打算去个港口
[07:30] To see how many sailors we’d get to tattoo our names on their butts. 是啊 我们打算去看看有多少水手会愿意 把我们的名字纹到他们的屁股上
[07:33] – What do you think? – I have to check in at the inn first. – 你觉得怎么样? – 我得先去旅馆看看
[07:36] – That’s great. Good. I’ll pick you up there. – Okay. Good. – 很好 太棒了 我到那儿接你 – 好的
[07:41] – What was that all about? – Nothing. – 这算是怎么回事? – 没什么
[07:42] We’re gonna check out this old inn Rachel found. 我们要一起去看看Rachel找到的那个老旅馆
[07:46] – What? – I didn’t know you guys were friends. – 怎么? – 我不知道你们是朋友
[07:49] We’re not really friends. I don’t know her that well. 我们不是真正的朋友 我是说 我还不是那么了解她
[07:52] – We’re just hanging out. She seems great. – She is. She’s great. – 我们只是一块出去而已 她看起来不错 – 是的 她的确不错
[07:55] She’s just a lot different from you. 她只是和你太不一样了
[07:58] – ‘Cause I’m not really great? – No, you’re great, just in a different way. – 因为我不“不错”? – 不 你很不错 只是不错在不一样的地方
[08:02] – In a not really great way? – That’s not what I meant. – 在一个不“不错”的地方? – 我不是那个意思
[08:04] The two of you are just completely different people. Both great. 你们两个是完全不一样的人 都很不错
[08:08] But I’m just a little surprised… 我只是有点奇怪
[08:10] that your different types of greatness are melding… 你们那两种不一样的”不错”能融合在一起
[08:13] and you’re comfortably great together. 而且你们在一起感觉很不错
[08:16] – Is this bothering you? – This conversation, yes. – 惹你烦了吗? – 这段对话 确实
[08:18] No, the idea of Rachel and I hanging out together. 不是 我是说Rachel和我一块出去的主意
[08:21] Is there some reason that’s weird for you or something? 有什么理由让你觉得奇怪了吗?
[08:24] – Why? – No reason I can think of. – 为什么要奇怪? – 我还没想到理由
[08:26] – Then it’s not weird. – I was just checking. – 那就不奇怪呗 – 我只是确认一下
[08:28] – Then you checked. – Okay. – 那你已经确认了 – 恩
[08:30] So are you gonna be pouring that coffee anytime or… 那么你是打算倒咖啡还是……
[08:33] I’m glad it’s not weird, though. That would be bad. 我很高兴你不觉得奇怪 虽然那可能 不好
[08:37] I’ll get a rag. 我去拿块抹布
[08:38] Welcome, Moshira Motors, to the Independence Inn. 欢迎您 Moshira Motors 光临客栈
[08:41] The dining room is right through there. 餐厅在这儿
[08:43] And breakfast is served 6:00 to 11:30… 早餐供应是从6:00到11:30…
[08:46] although our chef is an amazing overachiever… 虽然我们的厨师非常优秀
[08:49] and she’ll be happy to prepare anything you want any time of day. 但是她仍然会很乐意在任何时间 为您提供您需要的任何食物
[08:52] Now, your itinerary for the conference will be in each of your rooms. 恩 你们的房间里有去会议厅的路线图
[08:56] And if you have any questions at all, just please feel free to ask… 如果你们有任何问题 你们可以问……
[09:00] No. 不
[09:01] Somebody else. Not him. 其他人 不是他
[09:04] Okay, so ask Roger. Roger will be happy to help you. 好吧 那么问Roger吧 Roger会很高兴为您提供帮助
[09:07] Thanks so much. 非常感谢
[09:18] – Rune is in the lobby. – Lorelai! Hello! I made some coffee. – Rune 在大厅里 – Lorelai! 你好 我弄了点咖啡
[09:21] Rune is in the lobby. Rune 在大厅里
[09:23] I also made those orange-glazed muffins you like, with warm cinnamon butter. 我还做了你喜欢的橘子松饼 放了热的肉桂黄油
[09:27] Sookie, Rune is in the lobby. Why? Sookie Rune 在大厅里 为什么?
[09:31] – Muffin’s getting cold. – Muffin’s fine. – 松饼要凉了 – 松饼很好
[09:32] My muffin wants to know why the fruitcake’s in the lobby. 我的松饼想知道为什么那个疯子在我的大厅里
[09:35] – He’s staying with Jackson. – Again? – 他和Jackson呆在一起 – 又来了?
[09:37] – Still. – I thought he was only here for a weekend. 没走 我以为他只在这儿呆一个周末呢
[09:39] Yes, ‘The Lost Weekend. ‘ 是啊 那个”失落的周末”
[09:40] Explain, Yoko, because he’s out there with the normal people… 解释一下 Yoko 因为他在那儿和正常人一起
[09:44] – and he’ll scare them. – He won’t leave. – 会吓到别人的 – 他不想离开
[09:46] – Jackson’s house? – Yes. – 不想离开Jackson的房子? – 是的
[09:47] He won’t leave, and it’s driving me crazy. 他不肯离开Jackson的房子 我都快被他弄疯了
[09:49] – Tell Jackson to kick him out. – He won’t do it. – 告诉Jackson把他踢出去呀 – 他不愿意
[09:51] – Why not? – Because he says it’s family. – 为什么? – 因为他说他们是一家人
[09:54] And somehow he feels responsible for him. 然后在某种程度上 他觉得自己对他有责任
[09:56] Okay, but has Jackson met him? I think that would change his mind. 很好 但是Jackson见过他了吗? 我觉得他见一面就会改变主意的
[09:59] Apparently, Rune had a rough childhood. 显然 Rune 有一个很悲惨的童年
[10:01] His parents, brothers, and sisters don’t talk to him. No one talks to him. 他的父母 他的兄弟 他的姐妹 都不和他说话 没人和他说话
[10:05] – What’s wrong with Jackson? – I don’t know. – 那Jackson哪儿中邪了? – 我不知道
[10:07] He’s determined to stand by him and I have to respect his decision. 他决定和他站在一条战线上 而我尊重他的决定
[10:10] – That part I can understand. – Good. – 这一段我懂 – 很好
[10:12] What I can’t understand is, what’s Rune doing here? – 我不懂的是 – Rune为什么会在这儿?
[10:15] – Well, I don’t… – Lorelai! These are for you. – 恩 我不…… – Lorelai! 这些是给你的
[10:19] For me? 给我的?
[10:20] Yeah, and I also brought some of my raspberry-peach jam. – 是的 – 我还带了一些我做的山梅-桃子果酱
[10:23] – I think you’ll like it. Put it on ice cream. – Okay. – 我想你会喜欢的 可以放在冰激凌上 – 恩
[10:26] Take a graham cracker, spread some on, add some chocolate… 拿一块全麦饼干 放一点在上面 再加一点巧克力
[10:29] throw it in the boiler, and you’ll sing show tunes all evening. 把它扔进锅里 然后你会高兴的整晚哼小曲的
[10:32] Must be good jam. 一定是很棒的果酱
[10:33] It’s my way of saying thanks for helping out Rune. 这是我表达感谢的方式: 谢谢你帮助Rune
[10:37] Thanks for helping out Rune. 谢谢我帮助Rune?
[10:40] – Okay, I’m doing the spoon signal. – I didn’t notice. – 哎 我一直在拿勺子作信号 – 我没注意
[10:43] I’m waving around like an idiot here. 我一直在这儿像个白痴一样挥手
[10:45] – You haven’t… – No. Yeah. – 你还没有… – 没有 噢
[10:47] – So I should… – Good idea. – 那我应该… – 好主意
[10:49] Right. 对
[10:51] Enjoy the jam. 好好享受果酱
[10:55] Would you mind explaining the thank-you jam? 能请你解释一下这个“感谢果酱”吗?
[10:58] I was supposed to ask you something about Rune. 我本来打算问你点关于Rune的事的
[11:00] – Like what? – He just, not too long ago, lost his job. – 比如? – 他刚刚 不久以前 丢掉了他的工作
[11:04] – Attitude problems? – Something like that. – 态度问题? – 类似的问题
[11:07] When he lost his job, he couldn’t pay his rent and so he got evicted. 他丢掉他的工作以后 就没钱付房租了 所以被赶了出来
[11:11] None of this was known to us when he came to stay with Jackson. 他来和Jackson住以前 这些事情我们都不知道
[11:14] But this is the situation. 但是现在已经是这么个情况
[11:16] So I was thinking if he could get another job… 所以我想 他是不是能再找到一份工作
[11:18] and then he could save up some money, afford his own place, and move out… 然后他就可以存点钱 给自己找个住的地方 搬出去…
[11:22] then I wouldn’t end up stabbing him in the neck with a grapefruit spoon. 然后我就不会把勺子插进他的脖子里了
[11:26] It’s gonna happen. (如果他不走)这会发生的
[11:28] – You want me to give him a job? – Nothing important. – 你想我给他一份工作? – 一份不重要的工作就行
[11:30] Good. I was gonna put him in charge of legal. 很好 因为我本来打算把他派去做法律顾问的
[11:32] I know it’s a lot to ask, but I can’t think of anything else. 我知道这是个很大的忙 但是我想不到其他的办法了
[11:35] – What can he do? – Lots of things. – 他能做什么? – 很多事
[11:38] He’s always fiddling around, using screws. 他经常无所事事地到处使用螺丝钉
[11:40] – Once I saw him use a hammer. – A hammer? – 有一次我看见他在用一把锤头 – 一把锤头?
[11:43] He could be a handyman. You’ve been looking for a handyman. 他可以做个杂活工 你不是一直都在找个杂活工吗
[11:46] I couldn’t pay him very much. 我不能付他很高的工钱
[11:47] That’s okay. Maybe he could just work for room and board. 没关系的 也许提供食宿就可以了
[11:51] – You want him to live here? – No. – 你想要他住在这儿? – 不
[11:53] – What about the old potting shed? – The old potting shed? – 那个旧的盆栽育秧棚怎么样? – 那个旧的盆栽育秧棚?
[11:56] Rory and I lived there when she was a baby. 当Rory是个婴儿的时候 我们住在那儿
[11:58] It has memories and little rosebud wallpaper. 那里有很多回忆 还有蔷薇花蕾的墙纸
[12:01] I don’t want Boo Radley touching my rosebud wallpaper. 我可不想Boo Radley(杀死一只知更鸟中的角色) 碰我的蔷薇花蕾墙纸
[12:04] A job is enough, you’re right. 一个工作就够可以了 你是对的
[12:06] He can save up money and eventually move out. 他可以存点钱 然后~最终~搬出去
[12:09] I’ll just have to deal with it. 只是我要处理这件事而已
[12:12] The potting shed’s fine. 他可以住到那个盆栽育秧棚里
[12:13] – Really? – Yes. – 真的? – 恩
[12:15] I love you. 我爱你
[12:16] I swear to God, the minute the guests start complaining or disappearing… 我向上帝发誓 有顾客开始抱怨或者消失的那一分钟
[12:19] – he’s out of there. – More than fair! – 他就要离开这儿 – 太公平了!
[12:22] – It’s really good jam. – Yeah, it is, isn’t it? – 这确实是很好的果酱 – 恩 确实是 不是吗?
[12:31] – Grandma. – Rory! Hello. – 姥姥 – Rory! 你好
[12:35] – What a lovely day to… – Are you okay? – 多好的日子啊 正适合…… – 你还好吗?
[12:38] Guess putting in a walkway never occurred to Lorelai. 我猜Lorelai从没想过要修一条人行道
[12:40] It occurs to her every day on the way to work. Here. – 她每天去上班的时候都想到了 – 过来
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:47] – Are your shoes okay? – They’re fine. – 你的鞋子还好吗? – 还好
[12:51] A little muddy, that’s all. 只是沾了点泥而已
[12:53] – Here, give them. I’ll clean them for you. – You don’t have to do that. – 给我吧 我帮你把它们弄干净 – 你没必要那么做的
[12:57] My mom found this great shoe cleaner. It gets out pretty much anything. 我妈找到了一种很棒的皮鞋清洁剂 它几乎什么都能弄干净
[13:01] Do you want something to drink? There should be iced tea. 你想喝点什么吗? 冰箱里应该还有点冰茶
[13:04] Iced tea would be nice. 冰茶就好了
[13:09] – Oh, my God! There’s nothing in here. – I know. It’s a little sparse. – 哦 我的天啊! 这儿什么也没有啊! – 我知道 这有点少见
[13:12] – It’s The Grapes of Wrath. – Don’t worry. We eat fine. – 真像“葡萄的愤怒”(The Grapes of Wrath 一部小说) 里写的 – 不用担心 我们吃得很好
[13:16] No food, no drink. Do you at least have plates? – 没有吃的 没有喝的 – 你们至少会有盘子吧?
[13:18] Yes, we have plates. 是的 我们有盘子
[13:21] – There are women in bikinis on them. – The original Charlie’s Angels. – 盘子上有几个比基尼女郎 – 原版的“霹雳娇娃”(查里的天使)
[13:25] It took us years to get a complete set. 我们花了好多年才找到一整套
[13:27] You can find the Kate Jacksons and Shelley Hacks pretty easily. 你可以很容易就找到Kate Jacksons 和Shelley Hacks的
[13:30] Even the Cheryl Ladds. 甚至Cheryl Ladds的
[13:31] The Farrah Fawcetts and Jaclyn Smiths are a little harder to find… Farrah Fawcetts和Jaclyn Smiths的 就有点难找了
[13:34] but still accessible. 但还是找得到
[13:36] The real trick is to find the Tanya Roberts. We have three. 真正难的是找Tanya Roberts的 我们有三个
[13:39] You have three Tanya Roberts? And I was worried. Silly me. – 你们有三个Tanya Roberts的? – 我还很担心呢 我真是蠢啊
[13:43] How are you doing with those shoes? 那些鞋子怎么样了?
[13:45] – All done. – That’s amazing! – 弄好了 – 太棒了!
[13:48] – What is that you used? – I don’t know. – 你用的什么? – 我不知道
[13:50] We got it off one of those late-night TV ads. 我们是从一个夜间广告节目里买的
[13:52] It also gets rust off nails and hinges, waxes your car perfectly… 它还可以给钉子和铰链脱锈 为你的车子完美打蜡
[13:56] – and weatherproofs windows. – Isn’t that nice. 还能使窗户抵抗风雨 那很棒呵
[13:58] Okay, about today. I think I’ll just give you the grand tour of the town. 好了 今天 我打算带你到镇子上到处看看
[14:02] So we can start by walking to Kim’s Antiques… 我们可以从Kim’s 古董店开始
[14:04] which takes us by all the good sites. 游览所有的好景点
[14:06] I don’t think I wore the right shoes for the grand tour. 我觉得我穿的鞋子不适合走太多路
[14:09] – Why don’t we just drive? – You can borrow my mom’s shoes. – 为什么我们不开车呢? – 你可以穿我妈的鞋
[14:12] No, I don’t think so. Rory, hold on a minute. – 不 我可不想 – Rory 等等
[14:14] You’ll be missing the true Stars Hollow experience… 姥姥 如果你不走路去
[14:17] if you don’t walk. Trust me. 你会错过真正的Stars Hollow的观光之旅的 相信我
[14:19] But I won’t wear anything with rhinestones or zebra stripes… 但是我可不会穿任何有假石头 或者斑马条纹
[14:21] or anything that has batteries or that sings… 或者安了电池 或者会唱歌的东西……
[14:24] or makes animal noises or moves on its own. 会学动物叫 或者会自己走的也不行
[14:26] Grandma, I got it. 我知道了 姥姥
[14:36] It must have been something when it was all fixed up and nice. 把所有东西都修好以后 它一定会非常漂亮的
[14:40] Can I ask what the fascination with this place is? 我能问问这地方有什么迷人的吗?
[14:44] Me and my friend Sookie… 我和我的朋友Sookie
[14:46] we’ve been kind of toying with the idea of opening our own place together. 我们一直在玩似的计划开一间 我们自己的旅舍
[14:49] – Really? – Yeah. I mean, someday. – 真的? – 嗯 我是说 有一天会
[14:53] Obviously not now. We’re still saving up. 现在当然不可能 我们还在攒钱
[14:55] – Are you close? – No, not at all. – 快攒够了吗? – 没有 还差得远呢
[14:58] – This looks like it could be a great place. – Yeah, it really does. – 这地方看起来会很不错的 – 是啊
[15:03] God. A little paint, some pretty curtains… 天啊 刷点油漆 再弄些漂亮的窗帘
[15:06] $150,000 of construction, and we’re open for business. 不到15万美金的装修 我们就可以开业了
[15:09] Did you always want to own an inn? 你是不是一直都想有间自己的旅舍?
[15:12] No, I was still dreaming of owning a red Camaro… – 没有 – 当Rory出生的时候
[15:14] – when Rory appeared on the scene. – Right. – 我还在想要一辆红色的camaro呢 – 嗯
[15:17] It’s a new idea in the last couple of years, actually. 事实上 这是最近几年才有的新想法
[15:20] Did you always want to be a photographer? 你呢? 你一直都想做个摄影家吗?
[15:22] Not specifically. 不确定
[15:23] I remember growing up thinking, ‘I wanna be anywhere but here. ‘ 我记得我小时候想 “在哪儿也不要在这儿”
[15:26] That was you in the other room! 我也是那样想的!
[15:28] I made sure to pick something that would keep me moving. Constantly. 我不断寻找能让我追逐的东西
[15:31] – Sounds exciting. – It is. Tiring, too. – 听起来很不错啊 – 是很不错 也很累
[15:35] Now that I’m here, back with Luke, I don’t know. 现在我回这儿来了 和Luke一起 我不知道
[15:39] Things seem to be going pretty well for you guys. 你们在一起看起来不错
[15:41] I guess. These last couple of weeks it’s become increasingly apparent to me… 我想是的 但是这几个星期我很明显地觉得
[15:45] things just can’t continue the way they’ve been. 事情不会再像从前那样了
[15:48] – What do you mean? – I think it’s time we get serious. – 你什么意思? – 我的意思是 是时候该认真考虑了
[15:52] I’m ready to ‘settle down,’ I guess, is the creepy, old-fashioned term for it. 我决定要安定下来了 我想 这是个奇怪又老土的说法
[15:57] Pretty damn scary? 很吃惊 哈?
[16:01] Pretty damn scary. 很吃惊
[16:08] – I feel ridiculous. – You look great. – 我觉得我这样很好笑 – 你看起来好极了
[16:10] – I look like a Clydesdale. – You look comfortable. – 我看起来就像匹Clydesdale(一种马) – 你看起来很舒服
[16:13] – People are staring. – Because you look great. – 人们在盯着我看呢 – 那是因为你看起来很棒
[16:15] What a shame your grandfather isn’t here. He’d fall in love with me all over again. 你姥爷不在这儿真可惜 他会重新爱上我的
[16:21] – I think we came through the storeroom. – Nope, this is it. – 我想我们进了储藏室了 – 没有 这儿就是这样的
[16:24] This is the antique store? 这就是那个古董店?
[16:26] You have to dig, but you’ll find great stuff here. 你得仔细找 但是你会在这儿发现好东西的
[16:28] This is ridiculous. No one can run a quality business like this. 这真是太荒唐了 没人能像这样做好生意
[16:32] This place is dusty and disorganized. And you can’t possibly… 这地方又脏又乱 你几乎不可能…
[16:36] Now that is gorgeous! 哦 那个真漂亮!
[16:38] Look at the woodwork. It’s exquisite. I wonder if it has a mate. 看看这木工做的 真精湛啊 我想知道有没有配套的东西
[16:42] Grandma, look at this. It’s got little flowers all over it. 姥姥 看看这个 上面都是小花
[16:45] – It’s very pretty. – Is it something special? – 这很漂亮 – 这是个特别的东西吗?
[16:48] – Do you like it? – Yeah. – 你喜欢吗? – 嗯
[16:49] Then it’s something special. 那它就是个特别的东西
[16:52] Lane, this is my grandma. Grandma, this is my friend, Lane. Lane 这是我姥姥 姥姥 这是我朋友Lane
[16:55] – I’ve heard a lot about you. – Nice to meet you. – 我听说你的很多事了 – 很高兴见到你
[16:58] Can I talk to you for a sec? Rory 我能和你聊聊吗?
[16:59] Go. Talk. I have a lot of looking to do here. 去聊天吧 我还有很多东西要看呢
[17:03] – Problem. – Hit me. – 出问题了 – 快告诉我
[17:05] It’s been a week since that party and he has not called. 离派对已经一周了 他还没有打过电话
[17:07] – He said he’d call. – Maybe he’s been busy. – 他说他会打的 – 也许他太忙了
[17:09] Maybe he has a girlfriend. 也许他有女朋友了
[17:11] A tiny, perfect Korean girl that his parents will love and approve of. 一个他父母会同意的 瘦瘦小小的完美韩国女孩
[17:15] You’re a tiny, perfect Korean girl that his parents will approve of. 你就是个他父母会同意的 瘦瘦小小的完美韩国女孩
[17:18] – No, they’d know. – Know what? – 不 他们会知道的 – 知道什么?
[17:20] Know I listen to the wrong music… 知道我听“错”的音乐
[17:21] and wish I could go blond without looking bad. 而且希望染头金发 如果不是那看上去很傻的话
[17:24] That I’d take a WHOPPER over kimchi in a heartbeat. 还有我会宁愿吃Whopper(汉堡王的标志食物) 而不是韩国泡菜
[17:26] – Now you’re just going crazy. – He doesn’t like me, he won’t call. – 你现在要疯了 – 他不喜欢我 他不会打电话来的
[17:29] It’s not the end of the world. I’ll live. I’ll go on. 这不是世界末日 我还会继续生活 我会继续的
[17:32] There’s always college, unless my parents get their way… 总会有大学的 除非我爸妈找到了办法
[17:35] and then it’s,’I take thee, Jesus, to be my lawful wedded husband. ‘ 然后就是 “我将你 耶稣 当作我的合法丈夫”
[17:38] Lane, with all due respect to your fiance, Henry will call. Lane 带着对你未婚夫(耶稣)的满腔忠诚 Henry 会打电话来的
[17:41] No, he’s not. 不 他不会的
[17:42] Then why did he talk to you all night and follow you everywhere you went… 那他为什么和你聊了一晚上 并且你到哪儿他都跟着
[17:46] and ask you to dance six times? 还邀你跳了六次舞呢?
[17:48] – Was it six times? – It was six times. – 有6次吗? – 有6次
[17:50] He didn’t ask you to dance because you’re a good dancer. 他可不是因为你跳得不错 才邀你跳六次舞的
[17:53] To tell the you the truth, and as much as I love you, you’re not. 说实话吧 他像我一样爱你 而你不是
[17:56] – Really? – You’re an embarrassment… – 真的? – 对舞蹈艺术来说
[17:58] – to the art of dancing. – Thank you. – 你简直是个阻碍 – 谢谢
[18:01] That’s mid-19th century. Four different kinds of wood. 那是19世纪中期的 用了四种不一样的木头
[18:03] – Is it missing an inlay? – No. – 它丢了一颗镶嵌物吗? – 没有
[18:04] – I thought so. – Perfect condition! – 我觉得丢了一个 – 它很完美
[18:06] – How much? – $3,500 for the pair. – 多少钱? – 3,500美金一对
[18:08] – You must be joking! – No joke. – 你开玩笑吧! – 不是玩笑
[18:09] – Nice, but not that nice. – Not a better pair on the East Coast. – 很好 但也不是那么好 – 在东海岸你找不到更好的一对了
[18:12] – $2,000. – You’re from Hartford. – 2,000块 – 你从Hartford来的?
[18:14] Yes. It doesn’t matter where I’m from. I know they’re overpriced. 是的 我从哪儿来的不重要 我知道你喊高价了
[18:17] – See the bottom. – They’re not signed. – 看看底部 – 它们没有签名
[18:19] – Look on the bottom! – Are they signed? – 看看底部! – 它们有签名吗?
[18:21] – They’re signed. – Are they authentic? 它们有签名 我怎么知道那是不是真的?
[18:23] – You have my word. – Letter of authentication? – 我保证 – 鉴定信?
[18:25] – That, too. – It’s like watching the Williams sisters. – 有 – 她们看起来就像Williams姐妹(网球选手)
[18:28] – I wish we had popcorn. – I won’t take it. – 我希望我们有爆米花 – 我不要了
[18:30] – Then someone else will! – Eventually. – 别人会要的! – 不知道要多久呢
[18:31] – I can wait. – So can I. – 我能等 – 我也可以
[18:33] – It’s my last offer. – I’ll think about it. – 那是我的最低价了 – 我考虑一下
[18:34] – I’ll waive the tax. – And throw in delivery. – 我包税 – 免费送货
[18:37] We appreciate your business. 我们感激您的惠顾
[18:39] I like that woman. 我喜欢那个女人
[18:41] And you know what? I like these shoes. 还有 你知道吗? 我喜欢这双鞋
[18:44] You’re becoming one of us, Grandma. 你正在成为我们中的一员 姥姥
[18:47] – This way? – Yeah. – 这条路? – 恩
[18:48] Great. I love this street. 太棒了 我爱这条街
[18:54] – May I help you? – I need to know where my room is. – 我能帮你吗? – 我想知道我的房间在哪儿
[18:59] Are you sure you are in the right place? 你确定你找对了地方?
[19:01] Perhaps you want the YMCA or the local bus station? 也许你是要去YMCA 或者公车站?
[19:04] – You speak English? – You have a reservation? – 你能说英语吗? – 你有预定吗?
[19:06] – I work here. – I do not think so. – 我在这儿工作 – 我不这么认为
[19:09] You see, we have standards. 你看 我们有标准的
[19:10] And even if they were much lower, you would still be poor boy out of luck. 就算它们变得更低些 你也会是那个可怜的倒霉男孩
[19:14] I’m the new handyman. Lorelai hired me. 我是新来的杂活工 Lorelai 雇用的我
[19:16] – You know Lorelai. – I dated her. – 你知道Lorelai – 我和她约过会
[19:18] – You did? – Don’t spread it around. – 是吗? – 别散播出去
[19:19] – It’s not one of my shining moments. – You’ve so many to pick from. – 那可不是我的光彩时刻 – 是阿 你有那么多选择
[19:23] – You’re rude. – You’ve cut me to the quick. – 你很没礼貌 – 你可把我深深伤害了
[19:25] – Out of here, teeny tiny man. – I will only be pushed so far! – 出去吧 小男人 – 我已经受够了
[19:28] – And obviously, it’s down. – Rune, you made it. Great. – 很明显是的 我记下来了 – Rune 你来了 太好了
[19:30] – Finally. Will you tell this guy who I am? – This is Rune. – 你终于来了 你能告诉这个男人我是谁吗? – 这是Rune
[19:33] – You know him? – He’s our new handyman. – 你知道他? – 他是我们的新杂活工
[19:35] – See? Handyman. – Be quiet. – 听见了吗?杂活工 – 安静
[19:37] Go build us another statue. 去给我们建座雕塑
[19:38] – You hired this man? – Yes. – 你雇用了这个人? – 是的
[19:40] Did you date him also? 你是不是也和他约过会?
[19:42] I didn’t date him. I didn’t date you. It was one night. 什么? 我没和他约过会 我没和你约过会 那只是一个晚上而以
[19:44] – One night. You and him together? – I’ll explain later. – 一个晚上 你和他一起? – 我待会会解释的
[19:47] – I cannot wait. – Yes. – 我迫不及待了 – 好吧
[19:49] Come with me. I’ll show you where you’re gonna stay. 跟我来 我带你去住的地方
[19:52] Could you ask your bellboy to grab my stuff? 你能不能要你的侍应生给我提提行李?
[19:54] I sprained my shoulder on the way over here. 我想我在来的路上把肩膀给伤了
[19:56] – Relax. I got it. – Great. – 放松 我来 – 太好了
[20:02] Move it, Rune. 这边 Rune
[20:08] So what do you think? 你看怎么样?
[20:11] I think it’s very nice. 我觉得很不错
[20:13] Mom’s office is right back there. You have to see the dining room. 我妈的办公室就在后面 你一定要看看餐厅
[20:16] They got the chandeliers from one of Martha Washington’s houses. 他们从Martha Washington(George Washington的妻子) 的房子里弄来了一个树枝形装饰灯
[20:19] – Do you spend a lot of time here? – Yeah. – 你经常呆在这儿吗? – 是的
[20:21] I work here a couple afternoons a week. 我每个星期在这儿工作几个下午
[20:23] And I help out with special occasions. They have a lot of weddings here. 而且有特殊情况的时候我也来帮忙 他们这儿举行过很多婚礼
[20:27] – I wonder where Mom is. – Don’t bother her. – 我想知道我妈到哪儿去了 – 不要打扰她了
[20:29] – I’m sure she’s busy. – No, she’d want to say hi. – 我敢肯定她很忙 – 没有 她会愿意打声招呼的
[20:33] – Michel, where’s Mom? – Off with her boyfriend. – Michel 我妈呢? – 和她男朋友一块走了
[20:36] – What boyfriend? – Small, dark, wanted in four states. – 什么男朋友? – 又矮又黑 被四个州通缉的人
[20:39] Do you know when she’s coming back? My grandma’s here, we wanna say hi. 你知道她什么时候回来吗? 我姥姥来了 我们想和她打声招呼
[20:43] Your grandmother. 你姥姥
[20:45] – Emily Gilmore – Michel Gerard – Emily Gilmore. – Michel Gerard.
[20:58] We’d better go find Mom. 我们最好去找我妈妈
[21:00] – It’s been a pleasure meeting you. – The pleasure is all mine. – 很高兴见到你 – 是我的荣幸
[21:05] What a charming man. 多可爱的一个男人哪
[21:09] Mom, hi. 妈妈 嗨
[21:11] – Mom, hi. – It’s quite a place you’ve got here. – 妈妈 嗨 – 你这个地方真不错啊
[21:14] It’s not really my place. I just work here. I thought you were gonna go antiquing. 这不是我的地方 我只是在这儿工作而已 我以为你们会去古董店的
[21:18] – We did, and then we had lunch. – Really? Where? – 我们去了 然后我们去吃了午餐 – 是吗? 在哪儿吃的?
[21:21] – Teriyaki Joe’s. – You’re kidding. – Teriyaki Joe’s – 你开玩笑吧
[21:23] – She picked. – You did? – 她挑的 – 你挑的?
[21:25] It looked festive. 那看起来很有节日气氛
[21:26] I can’t picture you at Teriyaki Joe’s… 我没法想象你坐在Teriyaki Joe’s里
[21:28] or in jogging shoes. What’s up, working girl? 或者穿着慢跑鞋 出什么事了? 工作女孩?
[21:31] Rory decided we should take… Rory 决定我们应该
[21:33] the grand tour of the town, walking. 到镇上四处看看 走着
[21:35] I hope you don’t mind. I also borrowed your socks. 我希望你不介意 我还借了你的袜子
[21:37] I don’t mind. I wish I had a camera, but I don’t mind. 我不介意 我希望我有部相机 我不介意
[21:39] I’m gonna show her the grounds. 我要带她去看看外面
[21:41] Good. On the way, show her the gym. Jump on the treadmill. 很好 在路上带她去看看体育馆 骑骑踏车
[21:43] – See you later. – Make sure you stretch first. – 待会见 – 先确定你的行程阿
[21:51] I just love your mother. 我好爱你妈啊
[21:55] So the horses are up on that hill, and the tennis courts are back there. 马都在山上 网球场在那后面
[21:58] It’s certainly impressive. 这儿真令人印象深刻
[22:00] – And this is my favorite place. – The tool shed? – 而这个是我最喜欢的地方 – 工具房?
[22:03] – No, this is where we used to live. – What? – 不是 这是我们以前住的地方 – 什么?
[22:06] When Mom and I moved here, this was our apartment. 当妈妈和我搬到这儿的时候 这就是我们的房子
[22:08] I know it looks small, but it’s really pretty. Come on. 我知道他看起来很小 但是它很漂亮 快
[22:12] See, we had our bed right there… 看 我们的床就放在这儿
[22:15] and Mom put up this pretty curtain around the tub… 妈妈用这些漂亮的窗帘把浴盆围出来
[22:17] so that it looked like a real bathroom. 好让它看起来像个真的洗手间
[22:19] And we would just sit outside at night when the inn would have parties… 当旅馆开派对的时候我们就会坐在外面
[22:23] and we’d just listen to music, feed the ducks and… 听着音乐 喂着鸭子……
[22:26] Grandma? 姥姥?
[22:28] – Grandma, wait. What’s the matter? – Nothing. – 姥姥 等等 怎么了? – 没什么
[22:31] Did something happen? Are you sick? Is it the teriyaki? 发生什么事了吗? 你病了吗? 是不是发烧了?
[22:33] I’m fine. It’s just getting late. I have to go. 我没事 只是有点晚了 我要走了
[22:39] – Do you mind? – What? Sorry. – 你介意让一让吗? – 什么? 哦 对不起
[22:56] Good, you got my message. – 嗨 – 太好了 你收到我的信息了
[22:57] – Hail the glory of the answering machine. – Come on in. – 为电话留言机的发明欢呼 – 进来
[23:00] I just developed some shots of the Dragonfly I think you’re gonna love. 我刚刚洗了一些蜻蜓旅社的照片 我想你会喜欢的
[23:04] – Maybe they can help inspire you more. – Great. – 也许它们能更激发你呢 – 很好
[23:09] I’ve never been in Luke’s apartment before. 我从没到过Luke的公寓
[23:11] Really? How long have you two known each other? – 是吗? – 你们认识对方多久了?
[23:13] Years, but our relationship is strictly, ‘Please, can I have coffee?’ ‘No. ‘ 很多年了 但是我们的关系严格来说就是 “能给我杯咖啡吗?谢谢” “不”
[23:18] ‘Come on!’ ‘No, it makes you short. ‘ “不要这样嘛” “不行 咖啡会让你变矮的”
[23:21] Then let me give you the grand tour. This is it. 让我带你四处看看 这就是了
[23:27] It’s not how I pictured it. Not that I have been picturing Luke’s apartment. 这不像我以前想象的样子 不像我想象中Luke公寓的样子
[23:31] I haven’t been picturing it at all. 我从来没有想象过
[23:33] – I know what you meant. – Nice touch. – 我知道你的意思 – 手感不错
[23:36] – Those aren’t mine. – You’re kidding. – 那些不是我的 – 你开玩笑吧
[23:38] Nope. Frankly, a little too frilly for my taste. 不是 坦白说 我觉得有点太花哨了
[23:41] I’m gonna give him so much crap about that. 我要好好拿这个窗帘开他的玩笑
[23:44] – Have a seat. – Thanks. – 坐啊 – 谢谢
[23:48] Man, you guys live in pretty tight quarters here. 天啊 这地方你们住太小了
[23:51] This was originally his dad’s office. 这里以前是他爸爸的办公室
[23:52] It was never really meant for anyone to actually live in. 所以本来就没打算给人住
[23:55] – But tell that to Luke. – Exactly. – 但是Luke不那么认为 – 对
[23:57] Do you think about moving to a bigger place? 你有没有想过搬到一个大一点的地方去?
[24:00] – I don’t think so. – No? – 没有 – 没有?
[24:01] Right, because tight quarters, romantic. Hello, Lorelai. 也是 因为住得“紧”一点更浪漫啊 拜托 Lorelai
[24:05] I don’t think romance has a lot to do with it. 我不觉得这跟浪漫有什么关系
[24:08] I’m not sure I’m gonna be in Stars Hollow much longer. 我不确定我会不会在Stars Hollow呆更长时间
[24:12] – But I thought… – I know. – 但是我以为… – 我知道
[24:14] I can’t seem to make Luke believe I really want to stay this time. 看起来我好象没法让Luke相信 这次我是真的打算留下来了
[24:18] – Did you tell him all the stuff you told me? – Till I was blue in the face. – 你有没有告诉他你跟我说的这些? – 我跟他说得自己都沮丧了
[24:22] You just have to keep trying until he hears you. 你要一直说 说到他相信你为止啊
[24:25] I don’t blame him. I’ve given him no reason to believe me. 我不怪他 我没给他相信我的理由
[24:28] I just hoped that magically, somehow, he’d, I don’t know… 我只是希望像魔法一样 不知道怎么他就… 我不知道
[24:32] forget that I’d skipped out on him a million times before. 忘记我曾经几百万次离开他
[24:35] – Have you told him you might leave? – No. – 你有没有跟他说过你可能会走? – 没有
[24:37] – Are you going to? – I don’t know. – 你打算吗? – 我不知道
[24:39] I feel I’ve been trying so hard to make everything good. 我觉得我一直很努力想让每件事情都完美
[24:42] But this town, it’s like living under a microscope. 但是这个小镇 住在这儿就像住在显微镜下一样
[24:44] Everyone here’s waiting for you to screw up. 这儿的每一个人都等着看你搞砸
[24:46] No, that’s not true. 不是 不是那样的
[24:48] – Miss Patty? – Well, yeah. – Miss Patty? – 恩~ 她倒是
[24:49] I don’t know how long I can stick around waiting for Luke… 当我觉得我在世界上一个朋友也没有的时候
[24:52] when I feel I don’t have a friend in the world. 我不知道我还可以为Luke在这儿呆多久
[24:54] If you can French-braid hair, I’ll be your friend. 嘿 如果你会编法式发型的话 我会做你的朋友的
[24:57] – Sorry. – See you. – 不好意思 – 哦 那再见吧
[25:00] I cannot find your pictures here. They must be in the bathroom. 我没找到你的照片 一定是在浴室里
[25:05] So do not want to know why. 一点也不想知道为什么
[25:07] Listen, I know this is so not cool to ask, but if the situation comes up… 听着 我知道这么跟你说一点也不酷 但是如果情况合适
[25:11] and it’s not too weird… 又不是太奇怪的话
[25:13] a little word of encouragement from you might help a lot. 你的一点鼓励会有很大的作用的
[25:16] – Yeah, sure, if it comes up. – Thanks. – 哦 好的 如果有机会的话 – 谢谢
[25:26] What, you don’t knock? 怎么 你不敲门的吗?
[25:28] – What are you doing here? – Rachel invited me. – 你在这儿干什么呢? – Rachel请我来的
[25:30] – To look at some pictures. – Good. – 来看一些照片 – 很好
[25:32] And go through your underwear drawer. 还来看你的内衣抽屉
[25:34] – Where is she? – Freezing your bra. – 她人呢? – 冰冻你的胸罩呢
[25:36] – Where? – In the bathroom. – 在哪儿? – 浴室
[25:37] Right. 恩
[25:41] – It’s a nice place you have here. – Thank you. – 你这儿很不错 – 谢谢
[25:44] – I like the curtains. – Yeah, Rachel picked them out. – 我喜欢那些窗帘 – 恩 Rachel选的
[25:48] She’s got good taste. 她品味不错
[25:52] – I just had to put something in the safe. – We were just… – 我只是把一些东西放到保险箱里 – 我们刚刚在…
[25:55] – I told him about the underwear drawer. – And the baseball-cap fashion show? – 我已经告诉那个内衣抽屉的事了 – 那个棒球帽时装表演呢?
[25:59] I’m gonna go now. 我要走了
[26:04] I think he’s going to buy a matching rug. 我想他要去买一块匹配的地毯
[26:11] – I like this song. It makes me gloomy. – Gloomy’s good. – 我喜欢这首歌 它让我觉得忧郁 – 忧郁很好啊
[26:16] – Really gloomy. – Like, Joy Division gloomy? – 真的很忧郁 – 像是 与喜悦相对的忧郁吗?
[26:19] – Nick Cave or Robert Smith gloomy? – Johnny Cash gloomy. – 还是Nick Cave或者Robert Smith 那种忧郁? – 是Johnny Cash 那种忧郁
[26:23] So like a San Quentin-y, ‘It’s a long road home, and my horse just got shot… 那就像是San Quentin-y的那首歌: “回家的道路漫长 我的马儿却受伤”
[26:28] ‘but I still got my girl by my side’ gloomy? “但我心爱的女孩仍守在我身旁” 那种忧郁?
[26:30] You read my mind. 你说到我心里去了
[26:32] – I’m deep in a Charlie Parker gloomy. – Henry still hasn’t called? – 我还深陷在Charlie Parker那种忧郁中 – Henry还没有打电话来吗?
[26:36] – No, he called. – He did? Why didn’t you tell me? – 他打了 – 他打了?为什么你不告诉我?
[26:39] I didn’t talk to him. He left a message. 我没和他说话 他留了条信息
[26:42] I listened to it eight-and-a-half times… 我听了八遍半
[26:44] but then my mom came home. I had to erase it. 然后我妈就回家了 我必须要删掉
[26:46] But I was so panicked that I broke it. 但是我太惊慌了 把留言机都弄坏了
[26:48] Which is better, because now all evidence that a boy called me is in the trash. 这样更好 因为现在有男孩打电话给我的所有证据都没了
[26:52] Eight-and-a-half times. 八遍半
[26:54] It was a good message the first few times. 开始几遍的时候确实是条好留言
[26:56] Then I started parsing it for subtext. 然后我开始分析它里面的潜台词
[26:58] – What did he say? – He said, ‘Hey, Lane, it’s Henry. ‘ – 他说什么? – 他说”嗨 Lane 是我Henry”
[27:02] – Not a good start. – How do you figure? – 不是个好开头 – 你怎么知道的?
[27:04] It’s so gender-neutral. It’s how you start a conversation with a bowling pal. 那太中性了 就像对一起去打保龄球的朋友说话一样
[27:08] He asked you bowling? 他邀你去打保龄球了?
[27:09] Then he said, ‘It was fun meeting you the other night. ‘ 然后他说”那天晚上见到你很开心”
[27:12] What? 怎么了?
[27:13] He didn’t say which night, like he didn’t remember which night. 他没说具体哪天晚上 好像他不记得到底是那天晚上了一样
[27:16] Like he’s mixing me up with another girl. 好像他把我和另一个晚上的 另外一个女孩弄混了一样
[27:18] For all I know, he thought he was calling the hot blonde… 据我所知 他大概以为他正在给一个性感的在
[27:21] he met at a hopped-up night at Balthazar’s. Balthazar’s 的单身派对上遇见的 金发女孩打电话
[27:23] He’s a 16-year-old Korean boy. 他是个16岁的韩国男生
[27:25] – Or so he led me to believe. – What’s the bottom line here? – 也许他是骗我的 – 他最后说什么了?
[27:28] The bottom line is that he wants me to call him back. 他最后说希望我打电话给他
[27:30] But if I do that, then he’s probably gonna ask me out on a date. 但是如果我打了 他可能会邀我出去约会
[27:34] And if we go on a date, then it could lead to another date. 然后如果我们出去约会了 那就有可能有第二次约会
[27:37] Then I’ll have to introduce him to my parents. 然后我就要把他介绍给我爸妈
[27:39] Then they’ll like him because he’s Korean… 然后他们会喜欢他 因为他是韩国人
[27:42] and he’s gonna be a doctor. Once that happens, that’s it. 而且将来会做个医生 如果这些发生的话
[27:44] It’ll be over. He’ll be hideous to me. 那一切就完了 他就会怕我的
[27:49] Now I’m a Lou Reed gloomy. 现在我是Lou Reed 式的忧郁了
[27:55] Hello? 喂
[27:56] – Rory, hello. Do you have a minute? – Sure. – Rory 你好 你有时间吗? – 嗯
[27:59] This will probably seem silly… 这可能听起来很蠢
[28:01] but I was wondering what your favorite color is. 但是我想问 你最喜欢的颜色是什么?
[28:04] I don’t really have one. Blue, I guess. 我没什么最喜欢的颜色阿 蓝色吧 我想
[28:07] – What about flowers? Do you like flowers? – Sure. – 花呢? 你喜欢花吗? – 当然
[28:11] Which would you say you like better. roses or lilies? 你喜欢哪个 玫瑰还是百合?
[28:15] – Sunflowers. – Sunflowers it is. – 向日葵 – 那就向日葵
[28:17] Now, what about music? 现在 音乐呢?
[28:19] ‘NSYNC or 98 Degrees? NSYNC 还是 98 Degrees?
[28:22] ‘NSYNC or 98 Degrees? NSYNC 还是 98 Degrees?
[28:25] What kind of sick joke is this? 这是哪门子冷笑话啊?
[28:26] – I don’t think I could choose. – What about the Backside Boys? – 我两个都不喜欢 – 那“后边男孩”呢?
[28:31] – You mean the Backstreet Boys? – Yes, that’s it. – 你是说“后街男孩”? – 对 就是那个意思
[28:35] – I guess if I had to choose, I’d say’NSYNC. – Wonderful. – 如果非要选的话 我想我选NSYNC – 很好
[28:40] – Are you writing this down? – Maybe. – 你在记下来吗? – 可能
[28:42] – What for? – You’ll see. – 用来干什么? – 你会知道的
[28:44] – I’m looking forward to dinner on Friday. – Okay. Yeah, me, too. – 我很期待星期五的晚餐 – 哦 我也是
[28:47] – Bye. – Bye-bye. – 拜 – 拜拜
[28:50] What was that? 那是怎么回事?
[28:52] Sounded like some sick take on the Gallup Survey. 像是个病人在接受民意调查
[28:55] – I gotta go. – Call him. – 我要走了 – 打电话给他!
[28:58] I already left him a message. He’s probably parsing it right now. 我已经给他留过信息了 他现在大概正在揣摩呢
[29:01] I’m sure. 我敢肯定
[29:06] Want some coffee? 想要点咖啡吗?
[29:08] Coffee would be great. 噢 当然 咖啡很好
[29:15] – Thanks. – Watch the lid there. – 谢谢 – 小心盖子
[29:20] It really looks different from back here, you know? 从这后面看真的很不同 知道吗?
[29:23] All this is yours, as far as the eye can see. 视线所及的地方都是你的
[29:26] Yes, it’s quite an empire I’ve built for myself. 是啊 我努力给自己建起的大帝国
[29:28] I’m thinking of conquering the flower shop next door and expanding the freezer. 我还在考虑要征服隔壁的花店 还有扩大冰箱
[29:32] I didn’t mean to kick you out of your own apartment. 我刚才没想把你从你自己的公寓里踢出去
[29:35] – You didn’t. – You left pretty fast. – 你没有 – 但是你很快就走了
[29:36] It looked like you were talking girl-talk, so… 看起来你们像在进行一些女孩的谈话 所以我…
[29:39] – Girl-talk? What’s girl-talk? – You know, pantyhose, nail polish. – 女孩的谈话?什么女孩的谈话? – 你知道的 连体裤 指甲油
[29:42] – Curtains. – Yes, that stuff. – 还有窗帘 – 是啊 就是那个
[29:46] You didn’t like me being up there? 你不喜欢我到那儿去?
[29:49] No big deal. 没什么大不了的
[30:03] This is the fascinating storage area… 这是个迷人的储物间
[30:05] where fascinating acts of storage take place. 迷人的储物动作发生的地方
[30:07] – Yep, this is it. – Some good-looking pickles. 是啊 这就是 一些好看的泡菜
[30:10] – What are you doing? – I’m admiring your pickles. – 你在干什么? – 欣赏你的泡菜
[30:12] – You shouldn’t be in here. – Why not? 你不应该在这儿的 为什么?
[30:14] My insurance covers only me. 我的保险只保了我一个人
[30:16] – That’s not true. You’re kidding, right? – It’s not safe. Something might fall. – 不是实话 你在开玩笑 对吗? – 这儿不安全 随时有可能有东西掉下来
[30:20] You don’t like me hanging out with Rachel, do you? 你不喜欢我和Rachel一块出去 是吗?
[30:23] Come on! 拜托!
[30:24] – Am I right? – Hang out with anybody you want. – 我说对了吗? – 你可以和任何你喜欢的人出去
[30:26] – Not my question. – Well, that’s my answer. – 我不是问的这个 – 那就是我的回答
[30:28] Well, we’re eight. 好吧 我们都只有八岁
[30:31] Just a friendly piece of advice: Don’t get too attached to her. 只是一个小小的善意提醒 别和她走得太近
[30:34] She’s got an interesting habit of getting bored and then leaving. 她有个有趣的习惯 就是待得烦了就走人
[30:38] Usually without saying goodbye. 通常都不说再见
[30:40] – People break habits. – Not often. – 人们会改变习惯的 – 那不常发生
[30:43] You’re just convinced that’s what she’s gonna do. 那么 你已经确定了她会那么做?
[30:46] I’ll bet you that’s exactly what she does. 我敢打赌那的的确确就是她的作风
[30:49] Let’s say it is what she does. Don’t you think it’s possible… 就算是她的作风吧 你不认为有可能
[30:52] that if she leaves Stars Hollow this time… 她这次离开Stars Hollow
[30:54] it’s because she thinks you don’t want her to stay? 是因为她认为你不想她留下?
[30:57] – Are you guys talking about me? – No. – 你们两个谈到我了吗? – 没有
[31:00] Yes. 谈到了
[31:01] Okay, I don’t mind if you hang out with her, but you will not talk about me. 好吧 我不介意你和她一块出去 但是不要谈到我
[31:05] Why? It’s fun. We wear plaid, take turns not shaving. – 为什么? 那很有趣的 – 我们一起穿格子花呢 轮流蓄胡子
[31:08] There will be no Luke-talk, period. 再也没有谈论Luke的时间了
[31:12] Want to know what I think about the situation? 想知道我怎么看你们的状况吗?
[31:14] – No. – Are you sure? – 不 – 你确定?
[31:15] If you’re gonna tell me, at least help me unload. 如果你要告诉我 起码一边帮着我卸货
[31:18] – Can I use the fun cutter thingy? – Not if you call it ‘the fun cutter thingy. ‘ – 我可以用那个有趣的小切机吗? – 如果你叫他有趣的小切机就不行
[31:22] – Please? – Cut the box, not your hand. – 求你了好不好? – 切那箱子而不是手
[31:25] Good tip. You should teach. 好提示 你真应该去做老师
[31:29] – Fun! – Talk. – 哈 有意思! – 说吧
[31:31] I don’t know what’s going on in her head as I’m no Vulcan. 我不知道她脑子里在想什么 因为我不是神仙 (原文是Vulcan 罗马火神)
[31:34] But from the way she talks about you and smiles when your name comes up… 但是从她谈论你的方式 和你的名字出现时她脸上的微笑
[31:38] I’m pretty sure she’s serious about staying here this time. 我很确定她这次是真的打算留下来了
[31:41] Let me guess. Rachel told you she wanted to put down roots… 让我猜猜 Rachel告诉你她打算安定下来了
[31:44] that she’s serious this time, that she’s tired of the road… 她这次是认真的 她已经厌倦了迁徙
[31:48] and realizes what’s lacking in her nomadic existence. 而且已经认识到了她的游牧生活里 缺少了什么
[31:52] She didn’t use ‘nomadic existence,’ but basically, that’s what she said. 她没说 “游牧生活” 但是基本上 那就是她的意思吧
[31:55] I’ve heard the speech. I know it by heart. 我已经听过这段话了 我用心记住了
[31:57] I think she means it this time. 我想她这次是认真的
[31:59] – You don’t know her like I do. – I don’t, but she seems sincere. – 你不像我一样了解她 – 是的 但是她看起来很真诚
[32:05] – How do you know? – Her nose didn’t grow. – 你怎么知道的? – 因为她的鼻子没有变长
[32:07] – Why are you taking her side? – I’m not. – 为什么你帮她说话? – 我没有
[32:09] – It sounds like you’re taking her side. – Wash out your ears. I am not. – 听起来你就在帮她说话 – 洗洗耳朵 我没有
[32:13] – You’re practically pushing her on me. – I just want you to be happy. – 你几乎象是在把她推向我了 – 我只是希望你能快乐
[32:17] You know what makes me happy? 你知道什么能让我快乐吗?
[32:18] No. I just know you’ve been carrying a torch for her for a really long time. 不知道 我只知道你已经举着火把等她等了很久了
[32:22] – I have not been carrying a torch for her. – You wanted this to happen. – 我没有为她举着火把 – 但是你希望它发生
[32:26] – How do you know that I wanted it? – Didn’t you? – 你怎么知道我想呢? – 你不想吗?
[32:29] – Yeah, I guess. – Okay. – 是的 我想是的 – 好吧
[32:31] So here it is, right in front of you. Just take it. 那么现在机会来了 就在你面前 只要抓住就行
[32:36] Take the plunge. She could be ready. Just jump in and believe her. 作出决定 她可以准备好的 只要作出决定并且相信她就好了
[32:41] Unless, you know, there’s some other reason you don’t want to. 除非 你知道 除非有别的原因让你不想
[32:45] Like what? 比如?
[32:47] Like… I don’t know. 比如… 我不知道
[32:54] There’s no other reason. 没有别的原因
[32:56] Okay. Fine. Then there’s no other reason. 好 很好 那就没别的原因
[33:00] – I’ll think about it. – Okay. – 我会考虑的 – 恩
[33:03] – Thanks for letting me borrow your thingy. – You’re welcome. – 谢谢你让我借你的这个小东西 – 不客气
[33:07] I’ll see you later, Luke. 待会见 Luke
[33:18] She actually asked if you like the Backstreet Boys? 她真的问你是不是喜欢”后街男孩”了?
[33:20] – Except she called them ‘Backside Boys. ‘ – That is high comedy. – 她把他们叫作”后边男孩” – 那真是很搞笑啊
[33:24] – What inspired that woman? – I don’t know. It was weird. – 那女人中什么邪了? – 我不知道 真是奇怪
[33:27] This sudden interest in pop music. 突然对流行音乐感兴趣了
[33:30] I sat her down to listen to a Prince song once… 有一次我让她坐下来听Prince的歌
[33:32] and she looked like she was having a stroke. 然后她看起来像是被卡住了一样
[33:35] – Wait a minute. I know what she’s doing. – What? – 等等 我知道她在做什么了 – 什么?
[33:38] She’s trying to be your pal now. That sneak. 她在尝试做你的好朋友 偷偷的
[33:41] You spend one day together and she wants to know all about you. 你们在一起呆了一天 她就想知道你所有的事情了
[33:44] She’s picturing you guys chatting about boys… 她就开始想象你们一起谈论男生
[33:46] and painting each other’s toenails… 给对方涂脚趾甲
[33:50] Hey, Kirk. Are you getting a cold? 嗨 Kirk 你感冒了吗?
[33:53] You know, you should try that Dyna-Meda-Chema-Themytol. 你知道 你可以试试那种感冒药的
[33:55] Knocks it right out. But don’t drive your forklift. It’ll make you drowsy. 马上就能好 但是千万别开车 那东西让人晕乎乎~
[34:02] When’s the last time you think Luke’s been to a movie? 你觉得Luke上次来看电影是什么时候的事了?
[34:05] I think the guy had to crank the projector by hand. 我不知道 但是我想那个放映员会想亲手弄坏放映机的
[34:08] – Do you mind? – Kirk, the movie hasn’t even started yet. – 你介意不吃东西吗? – Kirk 电影还没开始呢
[34:11] I like to have silence to cleanse my mental palate… 我喜欢安静一点好清理我的头脑
[34:14] and achieve calm before enjoying a motion picture. 好在欣赏电影前达到一种平和的状态
[34:16] You got that out of a book. 你从书里抄来的吧
[34:23] – Luke looks happy, doesn’t he? – Yeah, he looks happy. – Luke看起来很开心 不是吗? – 是阿 他很开心
[34:27] – They seem right together, don’t they? – Just right. – 他们看起来很适合在一起 不是吗? – 很适合
[34:31] Good. He deserves it. 很好 他值得
[34:34] So I did the right thing by butting in the way I did. 那么我插手那件事就是对的了
[34:37] You butted in for all the right reasons. You were concerned about a friend. 你插手是因为你有好的理由 你在为一个朋友考虑
[34:44] So, if Rachel turns out to be an evil fembot… 那么 如果Rachel最后被证明是个邪恶的女妖
[34:47] and murders Luke in his sleep, I’m not responsible, am I? 在Luke睡觉的时候把他杀了 我不用负责 对吧?
[34:50] – Only in an intergalactic court. – Good. – 只在星际的法庭上有罪 – 那就好
[34:56] Rachel seems really great, doesn’t… Rachel 看起来很不错 不是……
[34:58] You are now officially disturbing not just me, but every person here. 你们现在不只是在打扰我了 而是这儿的每一个人
[35:01] You’re the only one who’s disturbed. 你是唯一一个被打扰的
[35:13] Hello? 喂?
[35:17] Hello? Damn it! 喂? 该死的!
[35:31] – Hello! – Mom, hi. Check the rubbing alcohol. – 你好 你好 你好! – 妈妈 好!看看酒精带了没
[35:34] – How was the drive? – It was fine. – 路上怎么样 – 很好
[35:36] – Good. – The foyer looks great. – 好的 – 那个休息室看起来很好
[35:38] – I have a surprise for you. – The rest of the house ran away? – 我有个惊喜给你们 – 房子里的其它东西都不见了?
[35:41] No. Rory, come with me. 不是 Rory 跟我来
[35:46] Okay. I’ll follow you, then. 好吧 我会跟着你们
[35:50] Great. 好极了
[35:53] Voila! 哇啦!
[35:55] Oh, my! 哦 天啊!
[35:57] Grandma, what is this? 姥姥 这是什么?
[35:59] – This is your room. – What? – 这是你的房间 – 什么?
[36:01] Since you spend so much time here, I thought you should have a special place. 既然你最近有这么多时间呆在这儿 我觉得你应该有一块自己的小天地
[36:05] But you didn’t have to do this. 但是你没必要这样的
[36:07] – Do you like it? – Yeah, it’s beautiful. – 你喜欢吗? – 当然 它很漂亮
[36:09] Do you see the ‘NSYNC poster? 你看到NSYNC的海报了吗?
[36:11] – Thank you, Grandma. – You’re welcome, sweetheart. – 谢谢你 姥姥 – 不用谢 甜心
[36:15] Now, come on, let’s go downstairs and see if dinner’s ready. 现在 过来 我们下楼去看晚餐准备好了没
[36:19] – You coming? – You bought her Cosmogirl. – 你来吗? – 你买了《时尚》的少女版
[36:22] The young girls enjoy the articles. 小女孩都喜欢那上面的文章
[36:25] You bought boy-band posters and Hello Kitty notepads. 你买了男孩团体的海报 和Hello Kitty的笔记本
[36:28] A lovely young girl at the store helped me pick them out. 商店里一个可爱的女孩子帮我挑的
[36:31] – You filled the room with sunflowers. – Rory likes sunflowers. – 你在房间里摆满了向日葵 – Rory 喜欢向日葵
[36:36] – I know Rory likes sunflowers. – What is the matter, Lorelai? – 我知道Rory喜欢向日葵 – 有什么问题吗 Lorelai?
[36:40] Nothing. I don’t know. It’s just a little weird, that’s all. 没什么 我也不知道 只是感觉有点奇怪 就这样
[36:43] Why is it weird to do something for my granddaughter? 我给我的孙女做点事有什么奇怪的?
[36:45] I mean, it’s not like you bought her a car. By the way, don’t. 我是说 这不像是你给她买辆车 顺便说 不要给买
[36:48] It’s a room, and… 这是个房间
[36:51] You know, you’re right. 你知道 你是对的
[36:53] It’s nice. I’m sorry. I’m just being silly. 这样很好 对不起 是我说蠢话了
[36:56] Maybe you don’t like the fact that she has a place away from you. 也许你不喜欢她在远离你的地方 有了一个自己的天地
[36:59] Someplace that’s just her own. 一个只属于她的天地
[37:01] I said I was fine. 我说我没事
[37:02] Or because it’s so large and spacious and has four solid walls around the bathtub. 或者是因为它很大而且有四面墙 可以把浴缸围起来
[37:06] – Excuse me? – It might not be exciting or bohemian… – 什么? – 我是说 也许这不是那么令人兴奋 或者波希米亚风格
[37:09] but at least it doesn’t have shovels propped up against the sofa, does it? 但是它里面至少没有用铁铲支撑起来的沙发 不是吗?
[37:13] I’m sorry. I missed the checkered flag. When did the argument start? 不好意思 我错过了标志旗了 这场争吵什么时候开始的?
[37:16] Is it because it’s not a shack in the woods? Or is it the proximity to me? 是不是因为这里不是森林里的小屋? 还是因为这里离我太近了?
[37:20] What are you talking about? 你在说什么呢?
[37:22] – You hated us that much? – What? – 你那时候就那么恨我们? – 什么?
[37:24] You had to take that little girl away. That was bad enough. 你一定要把那个小女孩带走 那就够坏的了
[37:26] But to that? To live there in a shed like a hobo? 但是带到那儿? 去像流浪汉似的住在工棚里?
[37:30] Who uses the word ‘hobo’ anymore? 谁还会用“流浪”这词阿?
[37:32] I saw that horrible little pit you so proudly ran to. 我看到了那个你那么骄傲 跑去住的地窖了
[37:35] I saw what you chose over your own family. 我看到了你宁愿选择什么 也不愿选择家
[37:37] You’d have lived in the gutter, in the street, in a cardboard box… 你宁愿住到贫民窟 住到大街上 住在纸板盒里
[37:40] anywhere as long as you didn’t have to be near us. Isn’t that true, Lorelai? 任何地方都可以 只要远离我们就行 是那样吗 Lorelai?
[37:45] Mom, I was very young. 妈妈 我当时很年轻
[37:48] I was very unhappy. And I needed to be someplace that wasn’t here. 我当时也很不快乐 我当时需要一个这儿之外的地方
[37:53] Excuse me. 失陪
[38:04] – You’re awfully quiet. – I am? – 你安静得可怕 – 是吗?
[38:06] – You hardly said anything at dinner. – I was chewing. – 你吃饭的时候几乎都没说话 – 我在吃啊
[38:08] – You didn’t say anything on the ride home. – I was concentrating. – 你在回家的路上也没说什么 – 我集中注意力开车呢
[38:12] I feel I’ve gotten sloppy with this whole 10 and 2 hand position thing. 我觉得我在做那个10和2的手位时 变得有些迟钝了
[38:17] Seriously. The other day, I caught myself doing a 9 and 4. 真的 有天我发现自己在做9和4
[38:20] If left uncorrected, that can only lead to a 6 and 12. 如果左手错了 就会变成6和2
[38:23] Or, worse yet, an 8 and 11… 或者 更糟 8和11
[38:24] which is not only dangerous, but uncomfortable. 那就不但危险而且会不舒服了
[38:27] Talk, please. 说吧
[38:29] I just wish sometimes that certain things could be different. 我只是希望有些时候 一些事情能有些变化
[38:34] Like what? 比如?
[38:35] Like, wouldn’t it be great if once, just once… 比如 假若一次 就一次
[38:39] I could make my mother hear me? I mean, really hear me… 我可以让我妈妈听我说话不是很好吗?我是说 把我的话听进去
[38:43] – even if it was just for one second. – Are you talking about the room? – 即使只有一秒钟都好 – 你是在说那个房间吗?
[38:46] The room, the potting shed, my entire life after age six. 那个房间 那个工棚 还有我六岁以后的生活
[38:50] – It’s my fault. – How is it your fault? – 都是我的错 – 怎么都是你的错呢?
[38:52] I shouldn’t have taken her there. I just thought that if she saw how we lived… 我不应该带她到那儿去 我只是觉得如果她看到了我们生活的地方
[38:56] and how pretty it was with the lake and the swans… 看到它是那么漂亮 看到那些天鹅还有湖泊
[38:59] That she’d do a happy dance? 然后她就会高兴得跳支舞?
[39:00] That she’d feel included, and then, maybe… 那些她以前不知道的 然后 也许
[39:03] The whole ‘me running away’ thing wouldn’t be such a big deal? 我离开的事情就会变得不那么严重啦?
[39:08] Honey, me running away from them is always gonna be a big deal. 亲爱的 我离开的事情无论如何都会很严重
[39:12] There is nothing you can do to change that. 你无论做什么都无法改变的
[39:17] – Can I ask you a question? – Yes, I would date Steven Tyler. – 我能问你个问题吗? – 是的 我会和Steven Tyler(Aerosmith乐队成员`丑) 约会的
[39:20] Can I ask a question whose answer wouldn’t horrify me? 我可以问一个答案不会吓到我的问题吗?
[39:23] Go ahead. 说吧
[39:24] Do you think you and Grandma will talk about the things you’ve gone through? 你觉得你会和姥姥谈起你经历过的事情吗?
[39:28] No. 不会
[39:29] – You didn’t even consider it. – Sorry. No. – 你根本没有想 – 对不起 不会
[39:32] – Why? – Because it would just end badly. – 为什么? – 因为那只会带来不好的结局
[39:35] It doesn’t have to. 它不一定要有坏的结局的
[39:36] It’d be like the first 15 minutes of Saving Private Ryan. 那会像拯救大兵瑞恩的开头15分钟 一样惨烈
[39:39] At least they got to be in France. 但是至少他们到了法国
[39:40] – You’ve never tried. – No, that’s not true. I have tried. – 你试都没试过 – 不 不对 我试过
[39:43] I have tried my whole life. 我一生都在尝试
[39:45] But my mother and I, we speak a different language. 但是我妈和我~ 我们说不一样的语言
[39:48] I talk, I think I’m being clear, and all she hears is: 我说话 我觉得我说清楚了 但是她听到的是:
[39:51] ‘Blah, blah, Ginger. ‘ 叽里呱啦 姜饼
[39:53] But if you won’t talk and she won’t listen, then how is anything ever gonna change? 但是如果你不说 她就不会听 那事情又怎么可能变呢?
[39:58] I don’t know. 我不知道
[40:03] Thanks. Don’t tell me you’re closed. 谢谢 别告诉我你关门了
[40:05] – Would it change the outcome if I did? – No. – 如果我说了会有作用吗? – 不会
[40:08] – Two coffees. – Yes, please. – 两杯咖啡 – 是的 谢谢
[40:09] – Any pie to go with that? – Pie! – 要不要派? – 派!
[40:12] We just had cake at Grandma’s. 我们刚在姥姥家吃了蛋糕了
[40:13] But that was crabby cake. Let’s have happy pie. 但是那是糟糕的蛋糕 让我们来点快乐的派吧
[40:15] – Anything as long as there’s coffee. – I’ll put on a fresh pot. – 任何东西只要有咖啡就行 – 我来上壶新的
[40:21] Hey, listen, I just want to say thanks. 嘿 听着 我只是想说谢谢
[40:24] For what? 谢什么?
[40:26] For whatever it was you said to Luke the other day. 谢谢你那天对Luke说的 不管是什么
[40:28] It was no big deal. 那没什么大不了的
[40:30] No, it was a very big deal. I was sitting upstairs… 不 那很有用 我当时坐在楼上
[40:33] and suddenly he comes in, empties out his sock drawer, and gives it to me. 突然他进来 把放袜子的抽屉清空 把它给我了
[40:38] That’s great! You got a drawer! 那太棒了 你有了个抽屉了
[40:41] – And a set of keys. – You can put the keys in the drawer. – 还有一套钥匙 – 噢 你可以把钥匙放到抽屉里
[40:44] He’s accepting it. 他答应了
[40:46] He’s believing it. And it’s all because of you. 他相信了 这都是因为你
[40:49] Actually, it’s because of you. 事实上 都是因为你
[40:52] – I’m not gonna screw it up this time. – I know you won’t. – 我这次不会弄砸的 – 我知道你不会
[40:55] I owe you one. 我欠你个人情
[40:58] So you’re gonna be in Stars Hollow for a while, then? 那么你就要在Stars Hollow呆一段时间了 是吧?
[41:01] – Yeah, quite a while. – That’s great. – 恩 好一阵子呢 – 那很好啊
[41:06] – You want any ice cream with that pie? – I did get you a drawer. – 你想要点冰激凌和派一起上吗? – 我让你得到了一个抽屉
[41:09] If I threw in hot fudge, you think you could weasel me half the closet? 如果我还弄上点热的法齐软糖 你会考虑分我一半壁橱吗?
[41:12] – I’ll see what I can do. – Thank you. – 我会看看我能做什么的 – 谢谢
[41:15] – Here. – Thanks. – 给 – 谢谢
[41:23] – Does it taste different to you? – Yeah. – 你觉得喝起来感觉不一样吗? – 恩
[41:27] It does. 不一样
[41:40] – So what do you think? – It’s got a great view. – 你怎么想? – 这儿风景不错
[41:43] – And good highway access. – I love that window back in the… 而且交通不错 我喜欢那个什么后面的窗户……
[41:46] Library? No, lobby. No, bathroom? 图书室?不是 大厅? 不是 浴室?
[41:50] I’d get that decided before you open. 我会在你开张以前想好的
[41:52] There’s absolutely no kitchen space here! 这儿绝对没有能做厨房的地方!
[41:54] How do we open a bed and breakfast when there’s no place to cook breakfast? 如果没地方用来做早餐的话 我们怎么能开住宿加早餐呢?
[41:58] Then it’s just a bed. We’ll have to charge half price. 然后我们就只能提供一张床 那就只能收一半的钱了
[42:01] We’ll build a new kitchen, Sookie. 我们会建个新厨房的 Sookie
[42:03] I’ll need plenty of ventilation and an area for an outdoor fireplace for barbeques. 我想要厨房空气流通好 而且还要一块户外的场地用来做烧烤
[42:08] Plus storage. Where did these people put anything? 还有储物间 以前这儿的人都把这些东西放哪儿啊?
[42:11] A pantry and a canning room. 一个餐具室和一个罐装间
[42:14] – I’d love to smoke our own meats. – Absolutely! – 我想自己熏肉 – 当然!
[42:17] I don’t know if this is gonna work. I may have to do some floor plans. 我不知道这些行不行得通 我得做一些楼层设计
[42:20] Where is that plumbing? 水管呢?
[42:23] – Your own inn. – Cool. – 你自己的旅馆 – 很酷 哈?
[42:26] – It’s gonna be a really big job. – Yeah. – 那会是一个很大的工程的 – 恩
[42:28] Maybe I’ll get Rune to manage the place for me. 也许我会让Rune帮我运筹的
[42:31] – How’s he doing? – He put a tip jar on the reservation desk. – 他怎么样? – 他放了一个消费罐在预约客人的桌子上
[42:34] Michel tried to beat him senseless with the reservation book. Michel 想用预约簿把他打晕
[42:37] – How did that go? – Rune got away. – 然后呢? – Rune 跑了
[42:39] – Really? – Michel can’t run in new shoes. – 是吗? – Michel穿着新鞋子不能跑
[42:44] How long do you think before you guys own this place? 你觉得还要多久你们可以买下这个地方?
[42:46] Sweetie, it’s going to be a very long time. 亲爱的 那会要很长很长一段时间
[42:50] – 你觉得到时候它还会在这儿吗? – 会在的
[42:50] – Do you think it’ll still be here? – Yeah.
[42:57] I think we got a shot. 我想我们尝试了
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号