时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls… | |
[00:03] | I did what you said. | 我像你说的那样做了 |
[00:04] | I had it worked out and asked him if he’d like to go to dinner… | 我鼓起勇气打电话邀请他星期天 |
[00:07] | – at Chez Fleur on Sunday. – Very nice. | – 去Chez Fleur吃晚饭 – Chez Fleur? 那很好啊 |
[00:10] | He said he would love to, but his cousin’s in town… | 他说他很乐意去 但是他表弟来了 |
[00:12] | – and is staying with him for the week. – Then just make it next week. | – 要在他家呆一个礼拜 – 那就推到下个礼拜啊 |
[00:15] | – I came up with another option. – Which is? | – 我当时想到了另一种办法 – 什么? |
[00:17] | That we double-date. | 弄成一个四人约会 |
[00:18] | No, I hate blind dates. | 不要 我讨厌不知道对象就跑去约会 |
[00:20] | It figures that the only Korean boy at this party… | 看起来这个派对上唯一的韩国男生 |
[00:23] | has his Korean-girl radar turned on. | 把他的“韩国女生雷达”打开了 |
[00:25] | – I’m Henry. – I’m Lane. This is Rory and Paris. | – 我是Henry – 我是Lane 这是Rory 和 Paris |
[00:28] | Thank you. You will not regret this. | 谢谢 谢谢 谢谢 你不会后悔的 |
[00:31] | Lorelai, this is my cousin, Rune. Rune, this is Lorelai. | Lorelai这是我的表弟Rune Rune这是Lorelai |
[00:35] | Hi. It’s very nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[00:36] | I can’t believe you set me up with that. | 我不能相信你居然给我安排了她 |
[00:38] | Was the bearded lady busy tonight? | 那个有胡子的女人今晚忙吗? |
[00:40] | He speaks Korean fluently, he respects his parents. | 他会说流利的韩文 他尊重他的父母 |
[00:42] | And he’s also really cute, very funny, and surprisingly interesting. | 而且他还很可爱 很有趣 令人惊讶的有意思 |
[00:46] | I’m sorry, but I’m totally failing to see the problem. | 不好意思 我实在弄不懂哪儿有问题 |
[00:49] | I’m falling for a guy my parents would approve of! | 我正在喜欢一个我父母会同意的男孩! |
[00:51] | Tomorrow, if you have time… | 明天 如果你有时间…… |
[00:53] | I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ | 我打算鄙视每一个说”嗨 你还好吗?”的人 |
[00:57] | You’re on. | 你已经是这样了 |
[00:59] | – Hey, how’s it going? – No, that’s just too easy. | – 嗨 还好吗? – 不会吧 这也太容易了 |
[01:02] | – Rachel. – Your Rachel? | – Rachel – 你的Rachel? |
[01:05] | – You’re Rachel? – Yep, I’m Rachel. | – 你是Rachel? – 没错 我是Rachel |
[01:08] | – I have to get home. – Stay for one more dance. | – 我得回家了 – 你就不能再留下跳一支舞吗? |
[01:10] | – I don’t think… – Yes. | – 我不认为…… – 好的 |
[01:11] | One dance would be fine. | – 什么? – 就跳一只舞没关系的 |
[01:13] | Great. | 太棒了 |
[01:14] | Please, don’t let me drive you away. | 求你了 不要因为我来了就走 |
[01:16] | You’re not. I have to go sit in a closet… | 不是 我必须要去坐到壁橱里 |
[01:18] | – So, where’s Rachel? – She’s a founder’s party-punch junkie. | – Rachel呢? – 她是个对派对上宾治酒上瘾的人 |
[01:23] | – Is she staying? – I don’t know. | – 她会留下来吗? – 我不知道 |
[01:26] | – Do you want her to? – I don’t know. | – 你希望她留下来吗? – 我不知道 |
[01:30] | Can I have some baby pictures of you and Grandpa? | 姥姥 能给我一些你还有外公婴儿时候的照片吗? |
[01:33] | Any particular reason? | 有什么特别的理由吗? |
[01:34] | We’re doing this visual family-history project for school. | 学校要我们做一个家庭历史簿 |
[01:37] | If it’s for school, I could dig something up. | 既然是作业 我想我可以给你找出一些来 |
[01:40] | – I need some of Mom, too. – I thought we had this conversation. | – 我还要一些妈妈的 – 我已经告诉你没有了 |
[01:43] | – Yeah, but I don’t believe you. – Mother, tell her. | – 恩~ 但是我不相信你 – 妈妈 告诉她 |
[01:45] | – I don’t have baby pictures of your mother. – Thank you. | – 我没有你妈妈婴儿时候的照片 – 谢谢 |
[01:48] | How could you not have baby pictures? | 你怎么可能没有妈妈的婴儿照片呢? |
[01:50] | Because when she was seven, I found her burning all of her baby pictures. | 因为她七岁的时候 我下楼来 发现她正在烧她所有的婴儿照 |
[01:54] | Why would you do that? I’m sure you were a cute baby. | 你为什么要那么做? 我保证你一定是个很漂亮的宝宝 |
[01:56] | – She was very cute. – Four, three, two, one. | – 她是的 她是个很漂亮的宝宝 – 4 3 2 1 |
[01:59] | – In most respects. – Then we have lift off. | – 从大部分来看 – 真相发射 |
[02:01] | – What does that mean? – Nothing. | – 那是什么意思? – 没什么 |
[02:03] | I don’t see what the problem is. You certainly grew into it. | – 我不知道到底有什么问题 – 你显然是逐渐才长成那样的 |
[02:06] | Grown into what? | 逐渐长成什么样的? |
[02:07] | As a child, your mother had an unusually large head. | 作为一个孩子 你妈妈有一个非同寻常的巨大的脑袋 |
[02:09] | The best thing about it was she’d tell me constantly. | 最精彩的部分是她不断提醒我这点 |
[02:12] | My first sentence was, ‘Big head want dolly. ‘ | 我说的第一句话是 “大头想要个娃娃” |
[02:14] | – I can’t imagine it being that bad. – It wasn’t. | – 我没法想象有那么坏 – 没那么坏 |
[02:17] | It just affected her balance a little… | 只不过有点影响她的平衡罢了 |
[02:19] | Can we talk about something besides my formerly huge head? | 我们能不能谈谈我曾经的大脑袋以外的东西? |
[02:22] | Are these new chairs, Grandma? | 姥姥 这些是新椅子吗? |
[02:23] | – Why, yes, Rory, they are. – They are? | 什么 是的 Rory 是新椅子 是吗? |
[02:25] | I got them from a dealer in Maine last summer. | 我去年夏天从缅因州一个古董商那儿买来的 |
[02:28] | – He just restored them. – They look like the old ones. | – 他才刚刚收进它们 – 它们看起来很像原来的那几把 |
[02:30] | – They’re nice. – Sure they’re new? | – 它们很棒 – 你确定它们是新的? |
[02:32] | – Of course. I bought them. – I don’t see any difference. | – 当然 我买的 – 我什么区别都看不出来 |
[02:34] | The arch in the back is higher, and they have a different leg. | 这些靠背要高些 凳腿也不一样 |
[02:38] | No difference. | 没区别 |
[02:39] | I could only get 10, so I’m two chairs short of a set. | 我只能找到10张 所以还少了两张 |
[02:42] | You’re telling me. | 你不说我不知道 |
[02:43] | – Do you realize how rare these chairs are? – No. | – Lorelai 你有没有认识到这些椅子有多珍贵? – 没有 |
[02:45] | I’ve searched for three years for them. | 我找它们找了3年 |
[02:47] | I’d combed every fine antique store on the East Coast… | 我仔细找了东海岸的所有好的古董店 |
[02:50] | and this is all I could find. I blame Peg Mossley. | 而这就是所有我能找到的了 我要Peg Mossley负责任 |
[02:53] | – Peg Mossley, evil woman. – What did Peg Mossley do? | – Peg Mossley 邪恶 邪恶的女人 – Peg Mossley做了什么? |
[02:56] | She lured two German children to her gingerbread house… | 她诱骗了两个德国孩子去她的人形姜饼屋 |
[02:59] | and then she tried to eat them. Pass the artichokes, please. | 然后想吃掉他们 把洋蓟递给我 谢谢 |
[03:02] | I made the mistake of telling Peg all my favorite special spots… | 我犯了一个错误 告诉了Peg所有我喜欢的店子 |
[03:05] | and that woman moved in and completely wiped them out. | 然后那个女人找到了它们 进去把它们全毁了 |
[03:08] | You can’t find a decent Biedermeier hutch in all of Connecticut. | 你在整个康涅狄格州都找不到 一件像样的Biedermeier式的茅屋了 |
[03:11] | – I’m desperate for new sources. – What about Kim’s Antiques? | – 我对有新的来源已经绝望了 – 有没有去过Kim’s古董店? |
[03:15] | – What’s Kim’s Antiques? – Didn’t that burn down? | – Kim’s 古董店是什么? – 那家不是烧了吗? |
[03:18] | Lane’s parents have this great antique store in Stars Hollow. | 我最好的朋友Lane的爸爸妈妈 在Stars Hollow开了间很棒的古董店 |
[03:22] | Is that so? Why haven’t you ever told me about it? | 是吗? 怎么你从来没和我提起过? |
[03:24] | I don’t know, Mom. I guess it just got lost in my big head. | 我不知道 妈妈 我想这个信息在我的大脑袋里迷路了 |
[03:27] | Come to Stars Hollow and I’ll take you there. | 也许你应该到Stars Hollow来 我就可以带你去了 |
[03:29] | Like Saturday. You can come see the town. | 星期六怎么样? 你可以来看看我们的镇子 |
[03:31] | – Won’t you have to study? – I can put it off for one day. | – 你不是要学习吗? – 我可以把它放下一天的 |
[03:34] | – I’m working. – No one is asking you to do anything. | – 我要上班 – 没人问你 |
[03:37] | This is between Rory and me. | 这是Rory和我两个人的活动 |
[03:39] | I accept your offer, Rory. I would love to spend Saturday with you. | 我接受你的提议 Rory 我很高兴和你一起度过星期六 |
[03:42] | – Great. – I’m just sorry that I’m gonna miss it. | – 太好了 – 我很遗憾我不能和你们一块 |
[03:45] | 把你的洋蓟吃掉 Lorelai | |
[03:46] | Eat your artichoke, Lorelai. | |
[04:47] | Okay, French toast with crispy bacon. | 好的 法国土司和香脆培根 |
[04:50] | Pancakes, two eggs over easy. | 薄饼 两个半熟鸡蛋 |
[04:53] | – What? – You put the eggs on the pancakes. | – 怎么了? – 你把鸡蛋放在薄饼上了 – 不好! |
[04:57] | It’s like two eyes staring at me. See, I can’t eat it like this. | 看起来就像是两只眼睛在瞪着我 我不能吃这样的薄饼 |
[05:01] | – Hence the ‘oops. ‘ – What? You always order the same thing. | 那就是我为什么说不好 你在说什么啊? 你总是点一样的东西 |
[05:03] | You put the eggs on the side so my breakfast is not ogling me. | 但是你一般会把鸡蛋放在两边 所以我的早饭不会盯着我没完 |
[05:07] | – It’s the same food. – Yeah, I need the eggs put on the side. | – 都是一样的东西 – 我知道 但是我想要鸡蛋放在两边 |
[05:10] | – You want a brand-new plate? – Yes. | – 你想要一盘新的? – 恩 |
[05:12] | What if I take this in the back, take the eggs off the pancakes… | 那如果我把这一盘拿到后面去 然后把鸡蛋拨到两边 |
[05:15] | I put the eggs on the side, and bring the plate back? | 然后再给你端回来呢? |
[05:17] | – What happens then? – I can eat my breakfast. | – 你会怎么做? – 我会吃我的早餐 |
[05:20] | It’s the same food, just a different configuration. | 东西都是一样的 只不过摆得不一样罢了 |
[05:22] | – I won’t know that. – I’m gonna take the plate in the back. | – 我不会知道呀 – 我来把这盘东西拿到后面去 |
[05:25] | So, what time does the judgmental express arrive? | 那么 那个评论特快什么时候到? |
[05:28] | Grandma gets here at noon. Are you sure you won’t do lunch? | 姥姥中午的时候到 你确定你不和我们一块吃中饭? |
[05:31] | – No, I can’t. Lunch is bad. – Lorelai, you’re here. | – 不 我不能 吃中饭可不是个好主意 – Lorelai你在这儿呢 |
[05:35] | – Good. Don’t move. – I won’t. | – 很好 别动 – 我不会的 |
[05:37] | What are you doing at lunch? | 那你中午要干什么? |
[05:38] | – I have very important things to do. – Like what? | – 我有很重要的事情去做 – 比如? |
[05:41] | At noon, I have to not have lunch with my mother. | 中午 我要避免和我妈妈一块吃中饭 |
[05:44] | Very nice. | 很好 |
[05:45] | I’m developing my pictures from the Firelight Festival. Some amazing stuff. | 我正在冲洗我灯火节的时候拍的照片 有些东西很棒 |
[05:49] | I’m thinking maybe there’s a book here, Faces of Small Town America. | 我想这儿可以出本书叫 “美国小镇的面孔” |
[05:52] | You can feel safe. You don’t live near these people. | 你没和这些人住在一起应该感到安全 |
[05:55] | Exactly. And the very last shot on my roll was this. | 是啊 我胶卷的最后一张照片是 这个 |
[06:01] | – When did you take this? – When you weren’t looking. | – 你什么时候拍的? – 你们没看到的时候 |
[06:04] | – What’s that? – It’s a picture of us. | – 那是什么? – 一张我们的照片 |
[06:06] | – Us? – Rachel took it. | – 我们? – Rachel照的 |
[06:07] | – For the Firelight Festival. – Sure. Yeah. | – 在灯火节的时候 – 恩 当然 |
[06:11] | – So here’s your plate. No eyes. – Thank you. | – 这是你点的 没有眼睛了 – 谢谢 |
[06:15] | – Do you wear contacts? – Me? No. | – 你戴隐形眼镜吗? – 我? 没有 |
[06:18] | God, you’ve got amazing eyes. Doesn’t she? | 天啊 你的眼睛好漂亮 你说是吗? |
[06:20] | Yeah, sure, I guess. I mean they’re, you know, placed good. | 是的 当然 我想 我的意思是 它们 摆的位置刚刚好 |
[06:27] | Symmetrical. I’m gonna get some more coffee. | 很对称 我要再去弄点咖啡了 |
[06:33] | – Mom, look at this. – What is that? | – 妈妈 你看 – 那是什么? |
[06:36] | It’s an old abandoned inn I ran across when I was exploring the other day. | 是个闲置的小旅馆 我那天采风的时候找到的 |
[06:39] | This is Dragonfly. I totally forgot about this place. | 是蜻蜓旅馆 我都忘了这个地方了 |
[06:43] | It doesn’t look like it’s been operational in years. | 它看起来都不像曾经运营过很多年 |
[06:45] | Look at all the trees. It’s pretty. I’m buzzing. | 看那些树 好漂亮啊 我呼机响了 |
[06:49] | – What’ve I said about buzzing in public? – It’s Lane. 911, that’s trig. | – 关于在公共场合用呼机我是怎么说的? – 是Lane 911 是个暗号 |
[06:52] | – Gotta go. – Bye. | – 我得走了 – 拜 |
[06:54] | – Take a… – Yeah. | – 带上个… – 好 |
[06:56] | – Bye, Rachel. – Bye. | 拜 Rachel 拜 |
[06:58] | – That is one really not annoying kid. – Yes, she really is not. | – 她真不是个烦人的小孩 – 是的 她真不是 |
[07:02] | I’ll consider doing the mom thing… | 如果保证我的孩子会像她一样 |
[07:04] | if I could be guaranteed I’d get one just like her. | 我会考虑要一个的 |
[07:07] | You can. You just have to go to Sears. | 你可以的 只要去Sears(美国第二大零售商)就行 |
[07:09] | – God! Where is this again? – It’s kind of behind the mill. | – 天哪 这又是什么? – 这是在磨房后面拍的 |
[07:12] | Go across a little footbridge with the mean duck family under it. | 穿过一座底下是养鸭人的桥 |
[07:15] | Yes, the Armbrewsters. It’s really amazing. | 哦 是Armbrewsters一家 这真是太不可思议了 |
[07:19] | – Do you want to see it? – What? | – 你想去看看吗? – 什么? |
[07:20] | The inn. I’m gonna head out that way in a little while. | 那个旅馆 我过一会儿要到那条路上去 |
[07:23] | Come on, finish your breakfast. I’ll drive us out there. | 快 吃掉你的早餐 然后我开车去 |
[07:26] | Drive her out where? | 开车带她去哪儿? |
[07:28] | Lorelai and I are going to cruise the docks. | Lorelai和我打算去个港口 |
[07:30] | To see how many sailors we’d get to tattoo our names on their butts. | 是啊 我们打算去看看有多少水手会愿意 把我们的名字纹到他们的屁股上 |
[07:33] | – What do you think? – I have to check in at the inn first. | – 你觉得怎么样? – 我得先去旅馆看看 |
[07:36] | – That’s great. Good. I’ll pick you up there. – Okay. Good. | – 很好 太棒了 我到那儿接你 – 好的 |
[07:41] | – What was that all about? – Nothing. | – 这算是怎么回事? – 没什么 |
[07:42] | We’re gonna check out this old inn Rachel found. | 我们要一起去看看Rachel找到的那个老旅馆 |
[07:46] | – What? – I didn’t know you guys were friends. | – 怎么? – 我不知道你们是朋友 |
[07:49] | We’re not really friends. I don’t know her that well. | 我们不是真正的朋友 我是说 我还不是那么了解她 |
[07:52] | – We’re just hanging out. She seems great. – She is. She’s great. | – 我们只是一块出去而已 她看起来不错 – 是的 她的确不错 |
[07:55] | She’s just a lot different from you. | 她只是和你太不一样了 |
[07:58] | – ‘Cause I’m not really great? – No, you’re great, just in a different way. | – 因为我不“不错”? – 不 你很不错 只是不错在不一样的地方 |
[08:02] | – In a not really great way? – That’s not what I meant. | – 在一个不“不错”的地方? – 我不是那个意思 |
[08:04] | The two of you are just completely different people. Both great. | 你们两个是完全不一样的人 都很不错 |
[08:08] | But I’m just a little surprised… | 我只是有点奇怪 |
[08:10] | that your different types of greatness are melding… | 你们那两种不一样的”不错”能融合在一起 |
[08:13] | and you’re comfortably great together. | 而且你们在一起感觉很不错 |
[08:16] | – Is this bothering you? – This conversation, yes. | – 惹你烦了吗? – 这段对话 确实 |
[08:18] | No, the idea of Rachel and I hanging out together. | 不是 我是说Rachel和我一块出去的主意 |
[08:21] | Is there some reason that’s weird for you or something? | 有什么理由让你觉得奇怪了吗? |
[08:24] | – Why? – No reason I can think of. | – 为什么要奇怪? – 我还没想到理由 |
[08:26] | – Then it’s not weird. – I was just checking. | – 那就不奇怪呗 – 我只是确认一下 |
[08:28] | – Then you checked. – Okay. | – 那你已经确认了 – 恩 |
[08:30] | So are you gonna be pouring that coffee anytime or… | 那么你是打算倒咖啡还是…… |
[08:33] | I’m glad it’s not weird, though. That would be bad. | 我很高兴你不觉得奇怪 虽然那可能 不好 |
[08:37] | I’ll get a rag. | 我去拿块抹布 |
[08:38] | Welcome, Moshira Motors, to the Independence Inn. | 欢迎您 Moshira Motors 光临客栈 |
[08:41] | The dining room is right through there. | 餐厅在这儿 |
[08:43] | And breakfast is served 6:00 to 11:30… | 早餐供应是从6:00到11:30… |
[08:46] | although our chef is an amazing overachiever… | 虽然我们的厨师非常优秀 |
[08:49] | and she’ll be happy to prepare anything you want any time of day. | 但是她仍然会很乐意在任何时间 为您提供您需要的任何食物 |
[08:52] | Now, your itinerary for the conference will be in each of your rooms. | 恩 你们的房间里有去会议厅的路线图 |
[08:56] | And if you have any questions at all, just please feel free to ask… | 如果你们有任何问题 你们可以问…… |
[09:00] | No. | 不 |
[09:01] | Somebody else. Not him. | 其他人 不是他 |
[09:04] | Okay, so ask Roger. Roger will be happy to help you. | 好吧 那么问Roger吧 Roger会很高兴为您提供帮助 |
[09:07] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[09:18] | – Rune is in the lobby. – Lorelai! Hello! I made some coffee. | – Rune 在大厅里 – Lorelai! 你好 我弄了点咖啡 |
[09:21] | Rune is in the lobby. | Rune 在大厅里 |
[09:23] | I also made those orange-glazed muffins you like, with warm cinnamon butter. | 我还做了你喜欢的橘子松饼 放了热的肉桂黄油 |
[09:27] | Sookie, Rune is in the lobby. Why? | Sookie Rune 在大厅里 为什么? |
[09:31] | – Muffin’s getting cold. – Muffin’s fine. | – 松饼要凉了 – 松饼很好 |
[09:32] | My muffin wants to know why the fruitcake’s in the lobby. | 我的松饼想知道为什么那个疯子在我的大厅里 |
[09:35] | – He’s staying with Jackson. – Again? | – 他和Jackson呆在一起 – 又来了? |
[09:37] | – Still. – I thought he was only here for a weekend. | 没走 我以为他只在这儿呆一个周末呢 |
[09:39] | Yes, ‘The Lost Weekend. ‘ | 是啊 那个”失落的周末” |
[09:40] | Explain, Yoko, because he’s out there with the normal people… | 解释一下 Yoko 因为他在那儿和正常人一起 |
[09:44] | – and he’ll scare them. – He won’t leave. | – 会吓到别人的 – 他不想离开 |
[09:46] | – Jackson’s house? – Yes. | – 不想离开Jackson的房子? – 是的 |
[09:47] | He won’t leave, and it’s driving me crazy. | 他不肯离开Jackson的房子 我都快被他弄疯了 |
[09:49] | – Tell Jackson to kick him out. – He won’t do it. | – 告诉Jackson把他踢出去呀 – 他不愿意 |
[09:51] | – Why not? – Because he says it’s family. | – 为什么? – 因为他说他们是一家人 |
[09:54] | And somehow he feels responsible for him. | 然后在某种程度上 他觉得自己对他有责任 |
[09:56] | Okay, but has Jackson met him? I think that would change his mind. | 很好 但是Jackson见过他了吗? 我觉得他见一面就会改变主意的 |
[09:59] | Apparently, Rune had a rough childhood. | 显然 Rune 有一个很悲惨的童年 |
[10:01] | His parents, brothers, and sisters don’t talk to him. No one talks to him. | 他的父母 他的兄弟 他的姐妹 都不和他说话 没人和他说话 |
[10:05] | – What’s wrong with Jackson? – I don’t know. | – 那Jackson哪儿中邪了? – 我不知道 |
[10:07] | He’s determined to stand by him and I have to respect his decision. | 他决定和他站在一条战线上 而我尊重他的决定 |
[10:10] | – That part I can understand. – Good. | – 这一段我懂 – 很好 |
[10:12] | What I can’t understand is, what’s Rune doing here? | – 我不懂的是 – Rune为什么会在这儿? |
[10:15] | – Well, I don’t… – Lorelai! These are for you. | – 恩 我不…… – Lorelai! 这些是给你的 |
[10:19] | For me? | 给我的? |
[10:20] | Yeah, and I also brought some of my raspberry-peach jam. | – 是的 – 我还带了一些我做的山梅-桃子果酱 |
[10:23] | – I think you’ll like it. Put it on ice cream. – Okay. | – 我想你会喜欢的 可以放在冰激凌上 – 恩 |
[10:26] | Take a graham cracker, spread some on, add some chocolate… | 拿一块全麦饼干 放一点在上面 再加一点巧克力 |
[10:29] | throw it in the boiler, and you’ll sing show tunes all evening. | 把它扔进锅里 然后你会高兴的整晚哼小曲的 |
[10:32] | Must be good jam. | 一定是很棒的果酱 |
[10:33] | It’s my way of saying thanks for helping out Rune. | 这是我表达感谢的方式: 谢谢你帮助Rune |
[10:37] | Thanks for helping out Rune. | 谢谢我帮助Rune? |
[10:40] | – Okay, I’m doing the spoon signal. – I didn’t notice. | – 哎 我一直在拿勺子作信号 – 我没注意 |
[10:43] | I’m waving around like an idiot here. | 我一直在这儿像个白痴一样挥手 |
[10:45] | – You haven’t… – No. Yeah. | – 你还没有… – 没有 噢 |
[10:47] | – So I should… – Good idea. | – 那我应该… – 好主意 |
[10:49] | Right. | 对 |
[10:51] | Enjoy the jam. | 好好享受果酱 |
[10:55] | Would you mind explaining the thank-you jam? | 能请你解释一下这个“感谢果酱”吗? |
[10:58] | I was supposed to ask you something about Rune. | 我本来打算问你点关于Rune的事的 |
[11:00] | – Like what? – He just, not too long ago, lost his job. | – 比如? – 他刚刚 不久以前 丢掉了他的工作 |
[11:04] | – Attitude problems? – Something like that. | – 态度问题? – 类似的问题 |
[11:07] | When he lost his job, he couldn’t pay his rent and so he got evicted. | 他丢掉他的工作以后 就没钱付房租了 所以被赶了出来 |
[11:11] | None of this was known to us when he came to stay with Jackson. | 他来和Jackson住以前 这些事情我们都不知道 |
[11:14] | But this is the situation. | 但是现在已经是这么个情况 |
[11:16] | So I was thinking if he could get another job… | 所以我想 他是不是能再找到一份工作 |
[11:18] | and then he could save up some money, afford his own place, and move out… | 然后他就可以存点钱 给自己找个住的地方 搬出去… |
[11:22] | then I wouldn’t end up stabbing him in the neck with a grapefruit spoon. | 然后我就不会把勺子插进他的脖子里了 |
[11:26] | It’s gonna happen. | (如果他不走)这会发生的 |
[11:28] | – You want me to give him a job? – Nothing important. | – 你想我给他一份工作? – 一份不重要的工作就行 |
[11:30] | Good. I was gonna put him in charge of legal. | 很好 因为我本来打算把他派去做法律顾问的 |
[11:32] | I know it’s a lot to ask, but I can’t think of anything else. | 我知道这是个很大的忙 但是我想不到其他的办法了 |
[11:35] | – What can he do? – Lots of things. | – 他能做什么? – 很多事 |
[11:38] | He’s always fiddling around, using screws. | 他经常无所事事地到处使用螺丝钉 |
[11:40] | – Once I saw him use a hammer. – A hammer? | – 有一次我看见他在用一把锤头 – 一把锤头? |
[11:43] | He could be a handyman. You’ve been looking for a handyman. | 他可以做个杂活工 你不是一直都在找个杂活工吗 |
[11:46] | I couldn’t pay him very much. | 我不能付他很高的工钱 |
[11:47] | That’s okay. Maybe he could just work for room and board. | 没关系的 也许提供食宿就可以了 |
[11:51] | – You want him to live here? – No. | – 你想要他住在这儿? – 不 |
[11:53] | – What about the old potting shed? – The old potting shed? | – 那个旧的盆栽育秧棚怎么样? – 那个旧的盆栽育秧棚? |
[11:56] | Rory and I lived there when she was a baby. | 当Rory是个婴儿的时候 我们住在那儿 |
[11:58] | It has memories and little rosebud wallpaper. | 那里有很多回忆 还有蔷薇花蕾的墙纸 |
[12:01] | I don’t want Boo Radley touching my rosebud wallpaper. | 我可不想Boo Radley(杀死一只知更鸟中的角色) 碰我的蔷薇花蕾墙纸 |
[12:04] | A job is enough, you’re right. | 一个工作就够可以了 你是对的 |
[12:06] | He can save up money and eventually move out. | 他可以存点钱 然后~最终~搬出去 |
[12:09] | I’ll just have to deal with it. | 只是我要处理这件事而已 |
[12:12] | The potting shed’s fine. | 他可以住到那个盆栽育秧棚里 |
[12:13] | – Really? – Yes. | – 真的? – 恩 |
[12:15] | I love you. | 我爱你 |
[12:16] | I swear to God, the minute the guests start complaining or disappearing… | 我向上帝发誓 有顾客开始抱怨或者消失的那一分钟 |
[12:19] | – he’s out of there. – More than fair! | – 他就要离开这儿 – 太公平了! |
[12:22] | – It’s really good jam. – Yeah, it is, isn’t it? | – 这确实是很好的果酱 – 恩 确实是 不是吗? |
[12:31] | – Grandma. – Rory! Hello. | – 姥姥 – Rory! 你好 |
[12:35] | – What a lovely day to… – Are you okay? | – 多好的日子啊 正适合…… – 你还好吗? |
[12:38] | Guess putting in a walkway never occurred to Lorelai. | 我猜Lorelai从没想过要修一条人行道 |
[12:40] | It occurs to her every day on the way to work. Here. | – 她每天去上班的时候都想到了 – 过来 |
[12:44] | Thank you. | 谢谢 |
[12:47] | – Are your shoes okay? – They’re fine. | – 你的鞋子还好吗? – 还好 |
[12:51] | A little muddy, that’s all. | 只是沾了点泥而已 |
[12:53] | – Here, give them. I’ll clean them for you. – You don’t have to do that. | – 给我吧 我帮你把它们弄干净 – 你没必要那么做的 |
[12:57] | My mom found this great shoe cleaner. It gets out pretty much anything. | 我妈找到了一种很棒的皮鞋清洁剂 它几乎什么都能弄干净 |
[13:01] | Do you want something to drink? There should be iced tea. | 你想喝点什么吗? 冰箱里应该还有点冰茶 |
[13:04] | Iced tea would be nice. | 冰茶就好了 |
[13:09] | – Oh, my God! There’s nothing in here. – I know. It’s a little sparse. | – 哦 我的天啊! 这儿什么也没有啊! – 我知道 这有点少见 |
[13:12] | – It’s The Grapes of Wrath. – Don’t worry. We eat fine. | – 真像“葡萄的愤怒”(The Grapes of Wrath 一部小说) 里写的 – 不用担心 我们吃得很好 |
[13:16] | No food, no drink. Do you at least have plates? | – 没有吃的 没有喝的 – 你们至少会有盘子吧? |
[13:18] | Yes, we have plates. | 是的 我们有盘子 |
[13:21] | – There are women in bikinis on them. – The original Charlie’s Angels. | – 盘子上有几个比基尼女郎 – 原版的“霹雳娇娃”(查里的天使) |
[13:25] | It took us years to get a complete set. | 我们花了好多年才找到一整套 |
[13:27] | You can find the Kate Jacksons and Shelley Hacks pretty easily. | 你可以很容易就找到Kate Jacksons 和Shelley Hacks的 |
[13:30] | Even the Cheryl Ladds. | 甚至Cheryl Ladds的 |
[13:31] | The Farrah Fawcetts and Jaclyn Smiths are a little harder to find… | Farrah Fawcetts和Jaclyn Smiths的 就有点难找了 |
[13:34] | but still accessible. | 但还是找得到 |
[13:36] | The real trick is to find the Tanya Roberts. We have three. | 真正难的是找Tanya Roberts的 我们有三个 |
[13:39] | You have three Tanya Roberts? And I was worried. Silly me. | – 你们有三个Tanya Roberts的? – 我还很担心呢 我真是蠢啊 |
[13:43] | How are you doing with those shoes? | 那些鞋子怎么样了? |
[13:45] | – All done. – That’s amazing! | – 弄好了 – 太棒了! |
[13:48] | – What is that you used? – I don’t know. | – 你用的什么? – 我不知道 |
[13:50] | We got it off one of those late-night TV ads. | 我们是从一个夜间广告节目里买的 |
[13:52] | It also gets rust off nails and hinges, waxes your car perfectly… | 它还可以给钉子和铰链脱锈 为你的车子完美打蜡 |
[13:56] | – and weatherproofs windows. – Isn’t that nice. | 还能使窗户抵抗风雨 那很棒呵 |
[13:58] | Okay, about today. I think I’ll just give you the grand tour of the town. | 好了 今天 我打算带你到镇子上到处看看 |
[14:02] | So we can start by walking to Kim’s Antiques… | 我们可以从Kim’s 古董店开始 |
[14:04] | which takes us by all the good sites. | 游览所有的好景点 |
[14:06] | I don’t think I wore the right shoes for the grand tour. | 我觉得我穿的鞋子不适合走太多路 |
[14:09] | – Why don’t we just drive? – You can borrow my mom’s shoes. | – 为什么我们不开车呢? – 你可以穿我妈的鞋 |
[14:12] | No, I don’t think so. Rory, hold on a minute. | – 不 我可不想 – Rory 等等 |
[14:14] | You’ll be missing the true Stars Hollow experience… | 姥姥 如果你不走路去 |
[14:17] | if you don’t walk. Trust me. | 你会错过真正的Stars Hollow的观光之旅的 相信我 |
[14:19] | But I won’t wear anything with rhinestones or zebra stripes… | 但是我可不会穿任何有假石头 或者斑马条纹 |
[14:21] | or anything that has batteries or that sings… | 或者安了电池 或者会唱歌的东西…… |
[14:24] | or makes animal noises or moves on its own. | 会学动物叫 或者会自己走的也不行 |
[14:26] | Grandma, I got it. | 我知道了 姥姥 |
[14:36] | It must have been something when it was all fixed up and nice. | 把所有东西都修好以后 它一定会非常漂亮的 |
[14:40] | Can I ask what the fascination with this place is? | 我能问问这地方有什么迷人的吗? |
[14:44] | Me and my friend Sookie… | 我和我的朋友Sookie |
[14:46] | we’ve been kind of toying with the idea of opening our own place together. | 我们一直在玩似的计划开一间 我们自己的旅舍 |
[14:49] | – Really? – Yeah. I mean, someday. | – 真的? – 嗯 我是说 有一天会 |
[14:53] | Obviously not now. We’re still saving up. | 现在当然不可能 我们还在攒钱 |
[14:55] | – Are you close? – No, not at all. | – 快攒够了吗? – 没有 还差得远呢 |
[14:58] | – This looks like it could be a great place. – Yeah, it really does. | – 这地方看起来会很不错的 – 是啊 |
[15:03] | God. A little paint, some pretty curtains… | 天啊 刷点油漆 再弄些漂亮的窗帘 |
[15:06] | $150,000 of construction, and we’re open for business. | 不到15万美金的装修 我们就可以开业了 |
[15:09] | Did you always want to own an inn? | 你是不是一直都想有间自己的旅舍? |
[15:12] | No, I was still dreaming of owning a red Camaro… | – 没有 – 当Rory出生的时候 |
[15:14] | – when Rory appeared on the scene. – Right. | – 我还在想要一辆红色的camaro呢 – 嗯 |
[15:17] | It’s a new idea in the last couple of years, actually. | 事实上 这是最近几年才有的新想法 |
[15:20] | Did you always want to be a photographer? | 你呢? 你一直都想做个摄影家吗? |
[15:22] | Not specifically. | 不确定 |
[15:23] | I remember growing up thinking, ‘I wanna be anywhere but here. ‘ | 我记得我小时候想 “在哪儿也不要在这儿” |
[15:26] | That was you in the other room! | 我也是那样想的! |
[15:28] | I made sure to pick something that would keep me moving. Constantly. | 我不断寻找能让我追逐的东西 |
[15:31] | – Sounds exciting. – It is. Tiring, too. | – 听起来很不错啊 – 是很不错 也很累 |
[15:35] | Now that I’m here, back with Luke, I don’t know. | 现在我回这儿来了 和Luke一起 我不知道 |
[15:39] | Things seem to be going pretty well for you guys. | 你们在一起看起来不错 |
[15:41] | I guess. These last couple of weeks it’s become increasingly apparent to me… | 我想是的 但是这几个星期我很明显地觉得 |
[15:45] | things just can’t continue the way they’ve been. | 事情不会再像从前那样了 |
[15:48] | – What do you mean? – I think it’s time we get serious. | – 你什么意思? – 我的意思是 是时候该认真考虑了 |
[15:52] | I’m ready to ‘settle down,’ I guess, is the creepy, old-fashioned term for it. | 我决定要安定下来了 我想 这是个奇怪又老土的说法 |
[15:57] | Pretty damn scary? | 很吃惊 哈? |
[16:01] | Pretty damn scary. | 很吃惊 |
[16:08] | – I feel ridiculous. – You look great. | – 我觉得我这样很好笑 – 你看起来好极了 |
[16:10] | – I look like a Clydesdale. – You look comfortable. | – 我看起来就像匹Clydesdale(一种马) – 你看起来很舒服 |
[16:13] | – People are staring. – Because you look great. | – 人们在盯着我看呢 – 那是因为你看起来很棒 |
[16:15] | What a shame your grandfather isn’t here. He’d fall in love with me all over again. | 你姥爷不在这儿真可惜 他会重新爱上我的 |
[16:21] | – I think we came through the storeroom. – Nope, this is it. | – 我想我们进了储藏室了 – 没有 这儿就是这样的 |
[16:24] | This is the antique store? | 这就是那个古董店? |
[16:26] | You have to dig, but you’ll find great stuff here. | 你得仔细找 但是你会在这儿发现好东西的 |
[16:28] | This is ridiculous. No one can run a quality business like this. | 这真是太荒唐了 没人能像这样做好生意 |
[16:32] | This place is dusty and disorganized. And you can’t possibly… | 这地方又脏又乱 你几乎不可能… |
[16:36] | Now that is gorgeous! | 哦 那个真漂亮! |
[16:38] | Look at the woodwork. It’s exquisite. I wonder if it has a mate. | 看看这木工做的 真精湛啊 我想知道有没有配套的东西 |
[16:42] | Grandma, look at this. It’s got little flowers all over it. | 姥姥 看看这个 上面都是小花 |
[16:45] | – It’s very pretty. – Is it something special? | – 这很漂亮 – 这是个特别的东西吗? |
[16:48] | – Do you like it? – Yeah. | – 你喜欢吗? – 嗯 |
[16:49] | Then it’s something special. | 那它就是个特别的东西 |
[16:52] | Lane, this is my grandma. Grandma, this is my friend, Lane. | Lane 这是我姥姥 姥姥 这是我朋友Lane |
[16:55] | – I’ve heard a lot about you. – Nice to meet you. | – 我听说你的很多事了 – 很高兴见到你 |
[16:58] | Can I talk to you for a sec? | Rory 我能和你聊聊吗? |
[16:59] | Go. Talk. I have a lot of looking to do here. | 去聊天吧 我还有很多东西要看呢 |
[17:03] | – Problem. – Hit me. | – 出问题了 – 快告诉我 |
[17:05] | It’s been a week since that party and he has not called. | 离派对已经一周了 他还没有打过电话 |
[17:07] | – He said he’d call. – Maybe he’s been busy. | – 他说他会打的 – 也许他太忙了 |
[17:09] | Maybe he has a girlfriend. | 也许他有女朋友了 |
[17:11] | A tiny, perfect Korean girl that his parents will love and approve of. | 一个他父母会同意的 瘦瘦小小的完美韩国女孩 |
[17:15] | You’re a tiny, perfect Korean girl that his parents will approve of. | 你就是个他父母会同意的 瘦瘦小小的完美韩国女孩 |
[17:18] | – No, they’d know. – Know what? | – 不 他们会知道的 – 知道什么? |
[17:20] | Know I listen to the wrong music… | 知道我听“错”的音乐 |
[17:21] | and wish I could go blond without looking bad. | 而且希望染头金发 如果不是那看上去很傻的话 |
[17:24] | That I’d take a WHOPPER over kimchi in a heartbeat. | 还有我会宁愿吃Whopper(汉堡王的标志食物) 而不是韩国泡菜 |
[17:26] | – Now you’re just going crazy. – He doesn’t like me, he won’t call. | – 你现在要疯了 – 他不喜欢我 他不会打电话来的 |
[17:29] | It’s not the end of the world. I’ll live. I’ll go on. | 这不是世界末日 我还会继续生活 我会继续的 |
[17:32] | There’s always college, unless my parents get their way… | 总会有大学的 除非我爸妈找到了办法 |
[17:35] | and then it’s,’I take thee, Jesus, to be my lawful wedded husband. ‘ | 然后就是 “我将你 耶稣 当作我的合法丈夫” |
[17:38] | Lane, with all due respect to your fiance, Henry will call. | Lane 带着对你未婚夫(耶稣)的满腔忠诚 Henry 会打电话来的 |
[17:41] | No, he’s not. | 不 他不会的 |
[17:42] | Then why did he talk to you all night and follow you everywhere you went… | 那他为什么和你聊了一晚上 并且你到哪儿他都跟着 |
[17:46] | and ask you to dance six times? | 还邀你跳了六次舞呢? |
[17:48] | – Was it six times? – It was six times. | – 有6次吗? – 有6次 |
[17:50] | He didn’t ask you to dance because you’re a good dancer. | 他可不是因为你跳得不错 才邀你跳六次舞的 |
[17:53] | To tell the you the truth, and as much as I love you, you’re not. | 说实话吧 他像我一样爱你 而你不是 |
[17:56] | – Really? – You’re an embarrassment… | – 真的? – 对舞蹈艺术来说 |
[17:58] | – to the art of dancing. – Thank you. | – 你简直是个阻碍 – 谢谢 |
[18:01] | That’s mid-19th century. Four different kinds of wood. | 那是19世纪中期的 用了四种不一样的木头 |
[18:03] | – Is it missing an inlay? – No. | – 它丢了一颗镶嵌物吗? – 没有 |
[18:04] | – I thought so. – Perfect condition! | – 我觉得丢了一个 – 它很完美 |
[18:06] | – How much? – $3,500 for the pair. | – 多少钱? – 3,500美金一对 |
[18:08] | – You must be joking! – No joke. | – 你开玩笑吧! – 不是玩笑 |
[18:09] | – Nice, but not that nice. – Not a better pair on the East Coast. | – 很好 但也不是那么好 – 在东海岸你找不到更好的一对了 |
[18:12] | – $2,000. – You’re from Hartford. | – 2,000块 – 你从Hartford来的? |
[18:14] | Yes. It doesn’t matter where I’m from. I know they’re overpriced. | 是的 我从哪儿来的不重要 我知道你喊高价了 |
[18:17] | – See the bottom. – They’re not signed. | – 看看底部 – 它们没有签名 |
[18:19] | – Look on the bottom! – Are they signed? | – 看看底部! – 它们有签名吗? |
[18:21] | – They’re signed. – Are they authentic? | 它们有签名 我怎么知道那是不是真的? |
[18:23] | – You have my word. – Letter of authentication? | – 我保证 – 鉴定信? |
[18:25] | – That, too. – It’s like watching the Williams sisters. | – 有 – 她们看起来就像Williams姐妹(网球选手) |
[18:28] | – I wish we had popcorn. – I won’t take it. | – 我希望我们有爆米花 – 我不要了 |
[18:30] | – Then someone else will! – Eventually. | – 别人会要的! – 不知道要多久呢 |
[18:31] | – I can wait. – So can I. | – 我能等 – 我也可以 |
[18:33] | – It’s my last offer. – I’ll think about it. | – 那是我的最低价了 – 我考虑一下 |
[18:34] | – I’ll waive the tax. – And throw in delivery. | – 我包税 – 免费送货 |
[18:37] | We appreciate your business. | 我们感激您的惠顾 |
[18:39] | I like that woman. | 我喜欢那个女人 |
[18:41] | And you know what? I like these shoes. | 还有 你知道吗? 我喜欢这双鞋 |
[18:44] | You’re becoming one of us, Grandma. | 你正在成为我们中的一员 姥姥 |
[18:47] | – This way? – Yeah. | – 这条路? – 恩 |
[18:48] | Great. I love this street. | 太棒了 我爱这条街 |
[18:54] | – May I help you? – I need to know where my room is. | – 我能帮你吗? – 我想知道我的房间在哪儿 |
[18:59] | Are you sure you are in the right place? | 你确定你找对了地方? |
[19:01] | Perhaps you want the YMCA or the local bus station? | 也许你是要去YMCA 或者公车站? |
[19:04] | – You speak English? – You have a reservation? | – 你能说英语吗? – 你有预定吗? |
[19:06] | – I work here. – I do not think so. | – 我在这儿工作 – 我不这么认为 |
[19:09] | You see, we have standards. | 你看 我们有标准的 |
[19:10] | And even if they were much lower, you would still be poor boy out of luck. | 就算它们变得更低些 你也会是那个可怜的倒霉男孩 |
[19:14] | I’m the new handyman. Lorelai hired me. | 我是新来的杂活工 Lorelai 雇用的我 |
[19:16] | – You know Lorelai. – I dated her. | – 你知道Lorelai – 我和她约过会 |
[19:18] | – You did? – Don’t spread it around. | – 是吗? – 别散播出去 |
[19:19] | – It’s not one of my shining moments. – You’ve so many to pick from. | – 那可不是我的光彩时刻 – 是阿 你有那么多选择 |
[19:23] | – You’re rude. – You’ve cut me to the quick. | – 你很没礼貌 – 你可把我深深伤害了 |
[19:25] | – Out of here, teeny tiny man. – I will only be pushed so far! | – 出去吧 小男人 – 我已经受够了 |
[19:28] | – And obviously, it’s down. – Rune, you made it. Great. | – 很明显是的 我记下来了 – Rune 你来了 太好了 |
[19:30] | – Finally. Will you tell this guy who I am? – This is Rune. | – 你终于来了 你能告诉这个男人我是谁吗? – 这是Rune |
[19:33] | – You know him? – He’s our new handyman. | – 你知道他? – 他是我们的新杂活工 |
[19:35] | – See? Handyman. – Be quiet. | – 听见了吗?杂活工 – 安静 |
[19:37] | Go build us another statue. | 去给我们建座雕塑 |
[19:38] | – You hired this man? – Yes. | – 你雇用了这个人? – 是的 |
[19:40] | Did you date him also? | 你是不是也和他约过会? |
[19:42] | I didn’t date him. I didn’t date you. It was one night. | 什么? 我没和他约过会 我没和你约过会 那只是一个晚上而以 |
[19:44] | – One night. You and him together? – I’ll explain later. | – 一个晚上 你和他一起? – 我待会会解释的 |
[19:47] | – I cannot wait. – Yes. | – 我迫不及待了 – 好吧 |
[19:49] | Come with me. I’ll show you where you’re gonna stay. | 跟我来 我带你去住的地方 |
[19:52] | Could you ask your bellboy to grab my stuff? | 你能不能要你的侍应生给我提提行李? |
[19:54] | I sprained my shoulder on the way over here. | 我想我在来的路上把肩膀给伤了 |
[19:56] | – Relax. I got it. – Great. | – 放松 我来 – 太好了 |
[20:02] | Move it, Rune. | 这边 Rune |
[20:08] | So what do you think? | 你看怎么样? |
[20:11] | I think it’s very nice. | 我觉得很不错 |
[20:13] | Mom’s office is right back there. You have to see the dining room. | 我妈的办公室就在后面 你一定要看看餐厅 |
[20:16] | They got the chandeliers from one of Martha Washington’s houses. | 他们从Martha Washington(George Washington的妻子) 的房子里弄来了一个树枝形装饰灯 |
[20:19] | – Do you spend a lot of time here? – Yeah. | – 你经常呆在这儿吗? – 是的 |
[20:21] | I work here a couple afternoons a week. | 我每个星期在这儿工作几个下午 |
[20:23] | And I help out with special occasions. They have a lot of weddings here. | 而且有特殊情况的时候我也来帮忙 他们这儿举行过很多婚礼 |
[20:27] | – I wonder where Mom is. – Don’t bother her. | – 我想知道我妈到哪儿去了 – 不要打扰她了 |
[20:29] | – I’m sure she’s busy. – No, she’d want to say hi. | – 我敢肯定她很忙 – 没有 她会愿意打声招呼的 |
[20:33] | – Michel, where’s Mom? – Off with her boyfriend. | – Michel 我妈呢? – 和她男朋友一块走了 |
[20:36] | – What boyfriend? – Small, dark, wanted in four states. | – 什么男朋友? – 又矮又黑 被四个州通缉的人 |
[20:39] | Do you know when she’s coming back? My grandma’s here, we wanna say hi. | 你知道她什么时候回来吗? 我姥姥来了 我们想和她打声招呼 |
[20:43] | Your grandmother. | 你姥姥 |
[20:45] | – Emily Gilmore – Michel Gerard – Emily Gilmore. – Michel Gerard. | |
[20:58] | We’d better go find Mom. | 我们最好去找我妈妈 |
[21:00] | – It’s been a pleasure meeting you. – The pleasure is all mine. | – 很高兴见到你 – 是我的荣幸 |
[21:05] | What a charming man. | 多可爱的一个男人哪 |
[21:09] | Mom, hi. | 妈妈 嗨 |
[21:11] | – Mom, hi. – It’s quite a place you’ve got here. | – 妈妈 嗨 – 你这个地方真不错啊 |
[21:14] | It’s not really my place. I just work here. I thought you were gonna go antiquing. | 这不是我的地方 我只是在这儿工作而已 我以为你们会去古董店的 |
[21:18] | – We did, and then we had lunch. – Really? Where? | – 我们去了 然后我们去吃了午餐 – 是吗? 在哪儿吃的? |
[21:21] | – Teriyaki Joe’s. – You’re kidding. | – Teriyaki Joe’s – 你开玩笑吧 |
[21:23] | – She picked. – You did? | – 她挑的 – 你挑的? |
[21:25] | It looked festive. | 那看起来很有节日气氛 |
[21:26] | I can’t picture you at Teriyaki Joe’s… | 我没法想象你坐在Teriyaki Joe’s里 |
[21:28] | or in jogging shoes. What’s up, working girl? | 或者穿着慢跑鞋 出什么事了? 工作女孩? |
[21:31] | Rory decided we should take… | Rory 决定我们应该 |
[21:33] | the grand tour of the town, walking. | 到镇上四处看看 走着 |
[21:35] | I hope you don’t mind. I also borrowed your socks. | 我希望你不介意 我还借了你的袜子 |
[21:37] | I don’t mind. I wish I had a camera, but I don’t mind. | 我不介意 我希望我有部相机 我不介意 |
[21:39] | I’m gonna show her the grounds. | 我要带她去看看外面 |
[21:41] | Good. On the way, show her the gym. Jump on the treadmill. | 很好 在路上带她去看看体育馆 骑骑踏车 |
[21:43] | – See you later. – Make sure you stretch first. | – 待会见 – 先确定你的行程阿 |
[21:51] | I just love your mother. | 我好爱你妈啊 |
[21:55] | So the horses are up on that hill, and the tennis courts are back there. | 马都在山上 网球场在那后面 |
[21:58] | It’s certainly impressive. | 这儿真令人印象深刻 |
[22:00] | – And this is my favorite place. – The tool shed? | – 而这个是我最喜欢的地方 – 工具房? |
[22:03] | – No, this is where we used to live. – What? | – 不是 这是我们以前住的地方 – 什么? |
[22:06] | When Mom and I moved here, this was our apartment. | 当妈妈和我搬到这儿的时候 这就是我们的房子 |
[22:08] | I know it looks small, but it’s really pretty. Come on. | 我知道他看起来很小 但是它很漂亮 快 |
[22:12] | See, we had our bed right there… | 看 我们的床就放在这儿 |
[22:15] | and Mom put up this pretty curtain around the tub… | 妈妈用这些漂亮的窗帘把浴盆围出来 |
[22:17] | so that it looked like a real bathroom. | 好让它看起来像个真的洗手间 |
[22:19] | And we would just sit outside at night when the inn would have parties… | 当旅馆开派对的时候我们就会坐在外面 |
[22:23] | and we’d just listen to music, feed the ducks and… | 听着音乐 喂着鸭子…… |
[22:26] | Grandma? | 姥姥? |
[22:28] | – Grandma, wait. What’s the matter? – Nothing. | – 姥姥 等等 怎么了? – 没什么 |
[22:31] | Did something happen? Are you sick? Is it the teriyaki? | 发生什么事了吗? 你病了吗? 是不是发烧了? |
[22:33] | I’m fine. It’s just getting late. I have to go. | 我没事 只是有点晚了 我要走了 |
[22:39] | – Do you mind? – What? Sorry. | – 你介意让一让吗? – 什么? 哦 对不起 |
[22:56] | Good, you got my message. | – 嗨 – 太好了 你收到我的信息了 |
[22:57] | – Hail the glory of the answering machine. – Come on in. | – 为电话留言机的发明欢呼 – 进来 |
[23:00] | I just developed some shots of the Dragonfly I think you’re gonna love. | 我刚刚洗了一些蜻蜓旅社的照片 我想你会喜欢的 |
[23:04] | – Maybe they can help inspire you more. – Great. | – 也许它们能更激发你呢 – 很好 |
[23:09] | I’ve never been in Luke’s apartment before. | 我从没到过Luke的公寓 |
[23:11] | Really? How long have you two known each other? | – 是吗? – 你们认识对方多久了? |
[23:13] | Years, but our relationship is strictly, ‘Please, can I have coffee?’ ‘No. ‘ | 很多年了 但是我们的关系严格来说就是 “能给我杯咖啡吗?谢谢” “不” |
[23:18] | ‘Come on!’ ‘No, it makes you short. ‘ | “不要这样嘛” “不行 咖啡会让你变矮的” |
[23:21] | Then let me give you the grand tour. This is it. | 让我带你四处看看 这就是了 |
[23:27] | It’s not how I pictured it. Not that I have been picturing Luke’s apartment. | 这不像我以前想象的样子 不像我想象中Luke公寓的样子 |
[23:31] | I haven’t been picturing it at all. | 我从来没有想象过 |
[23:33] | – I know what you meant. – Nice touch. | – 我知道你的意思 – 手感不错 |
[23:36] | – Those aren’t mine. – You’re kidding. | – 那些不是我的 – 你开玩笑吧 |
[23:38] | Nope. Frankly, a little too frilly for my taste. | 不是 坦白说 我觉得有点太花哨了 |
[23:41] | I’m gonna give him so much crap about that. | 我要好好拿这个窗帘开他的玩笑 |
[23:44] | – Have a seat. – Thanks. | – 坐啊 – 谢谢 |
[23:48] | Man, you guys live in pretty tight quarters here. | 天啊 这地方你们住太小了 |
[23:51] | This was originally his dad’s office. | 这里以前是他爸爸的办公室 |
[23:52] | It was never really meant for anyone to actually live in. | 所以本来就没打算给人住 |
[23:55] | – But tell that to Luke. – Exactly. | – 但是Luke不那么认为 – 对 |
[23:57] | Do you think about moving to a bigger place? | 你有没有想过搬到一个大一点的地方去? |
[24:00] | – I don’t think so. – No? | – 没有 – 没有? |
[24:01] | Right, because tight quarters, romantic. Hello, Lorelai. | 也是 因为住得“紧”一点更浪漫啊 拜托 Lorelai |
[24:05] | I don’t think romance has a lot to do with it. | 我不觉得这跟浪漫有什么关系 |
[24:08] | I’m not sure I’m gonna be in Stars Hollow much longer. | 我不确定我会不会在Stars Hollow呆更长时间 |
[24:12] | – But I thought… – I know. | – 但是我以为… – 我知道 |
[24:14] | I can’t seem to make Luke believe I really want to stay this time. | 看起来我好象没法让Luke相信 这次我是真的打算留下来了 |
[24:18] | – Did you tell him all the stuff you told me? – Till I was blue in the face. | – 你有没有告诉他你跟我说的这些? – 我跟他说得自己都沮丧了 |
[24:22] | You just have to keep trying until he hears you. | 你要一直说 说到他相信你为止啊 |
[24:25] | I don’t blame him. I’ve given him no reason to believe me. | 我不怪他 我没给他相信我的理由 |
[24:28] | I just hoped that magically, somehow, he’d, I don’t know… | 我只是希望像魔法一样 不知道怎么他就… 我不知道 |
[24:32] | forget that I’d skipped out on him a million times before. | 忘记我曾经几百万次离开他 |
[24:35] | – Have you told him you might leave? – No. | – 你有没有跟他说过你可能会走? – 没有 |
[24:37] | – Are you going to? – I don’t know. | – 你打算吗? – 我不知道 |
[24:39] | I feel I’ve been trying so hard to make everything good. | 我觉得我一直很努力想让每件事情都完美 |
[24:42] | But this town, it’s like living under a microscope. | 但是这个小镇 住在这儿就像住在显微镜下一样 |
[24:44] | Everyone here’s waiting for you to screw up. | 这儿的每一个人都等着看你搞砸 |
[24:46] | No, that’s not true. | 不是 不是那样的 |
[24:48] | – Miss Patty? – Well, yeah. | – Miss Patty? – 恩~ 她倒是 |
[24:49] | I don’t know how long I can stick around waiting for Luke… | 当我觉得我在世界上一个朋友也没有的时候 |
[24:52] | when I feel I don’t have a friend in the world. | 我不知道我还可以为Luke在这儿呆多久 |
[24:54] | If you can French-braid hair, I’ll be your friend. | 嘿 如果你会编法式发型的话 我会做你的朋友的 |
[24:57] | – Sorry. – See you. | – 不好意思 – 哦 那再见吧 |
[25:00] | I cannot find your pictures here. They must be in the bathroom. | 我没找到你的照片 一定是在浴室里 |
[25:05] | So do not want to know why. | 一点也不想知道为什么 |
[25:07] | Listen, I know this is so not cool to ask, but if the situation comes up… | 听着 我知道这么跟你说一点也不酷 但是如果情况合适 |
[25:11] | and it’s not too weird… | 又不是太奇怪的话 |
[25:13] | a little word of encouragement from you might help a lot. | 你的一点鼓励会有很大的作用的 |
[25:16] | – Yeah, sure, if it comes up. – Thanks. | – 哦 好的 如果有机会的话 – 谢谢 |
[25:26] | What, you don’t knock? | 怎么 你不敲门的吗? |
[25:28] | – What are you doing here? – Rachel invited me. | – 你在这儿干什么呢? – Rachel请我来的 |
[25:30] | – To look at some pictures. – Good. | – 来看一些照片 – 很好 |
[25:32] | And go through your underwear drawer. | 还来看你的内衣抽屉 |
[25:34] | – Where is she? – Freezing your bra. | – 她人呢? – 冰冻你的胸罩呢 |
[25:36] | – Where? – In the bathroom. | – 在哪儿? – 浴室 |
[25:37] | Right. | 恩 |
[25:41] | – It’s a nice place you have here. – Thank you. | – 你这儿很不错 – 谢谢 |
[25:44] | – I like the curtains. – Yeah, Rachel picked them out. | – 我喜欢那些窗帘 – 恩 Rachel选的 |
[25:48] | She’s got good taste. | 她品味不错 |
[25:52] | – I just had to put something in the safe. – We were just… | – 我只是把一些东西放到保险箱里 – 我们刚刚在… |
[25:55] | – I told him about the underwear drawer. – And the baseball-cap fashion show? | – 我已经告诉那个内衣抽屉的事了 – 那个棒球帽时装表演呢? |
[25:59] | I’m gonna go now. | 我要走了 |
[26:04] | I think he’s going to buy a matching rug. | 我想他要去买一块匹配的地毯 |
[26:11] | – I like this song. It makes me gloomy. – Gloomy’s good. | – 我喜欢这首歌 它让我觉得忧郁 – 忧郁很好啊 |
[26:16] | – Really gloomy. – Like, Joy Division gloomy? | – 真的很忧郁 – 像是 与喜悦相对的忧郁吗? |
[26:19] | – Nick Cave or Robert Smith gloomy? – Johnny Cash gloomy. | – 还是Nick Cave或者Robert Smith 那种忧郁? – 是Johnny Cash 那种忧郁 |
[26:23] | So like a San Quentin-y, ‘It’s a long road home, and my horse just got shot… | 那就像是San Quentin-y的那首歌: “回家的道路漫长 我的马儿却受伤” |
[26:28] | ‘but I still got my girl by my side’ gloomy? | “但我心爱的女孩仍守在我身旁” 那种忧郁? |
[26:30] | You read my mind. | 你说到我心里去了 |
[26:32] | – I’m deep in a Charlie Parker gloomy. – Henry still hasn’t called? | – 我还深陷在Charlie Parker那种忧郁中 – Henry还没有打电话来吗? |
[26:36] | – No, he called. – He did? Why didn’t you tell me? | – 他打了 – 他打了?为什么你不告诉我? |
[26:39] | I didn’t talk to him. He left a message. | 我没和他说话 他留了条信息 |
[26:42] | I listened to it eight-and-a-half times… | 我听了八遍半 |
[26:44] | but then my mom came home. I had to erase it. | 然后我妈就回家了 我必须要删掉 |
[26:46] | But I was so panicked that I broke it. | 但是我太惊慌了 把留言机都弄坏了 |
[26:48] | Which is better, because now all evidence that a boy called me is in the trash. | 这样更好 因为现在有男孩打电话给我的所有证据都没了 |
[26:52] | Eight-and-a-half times. | 八遍半 |
[26:54] | It was a good message the first few times. | 开始几遍的时候确实是条好留言 |
[26:56] | Then I started parsing it for subtext. | 然后我开始分析它里面的潜台词 |
[26:58] | – What did he say? – He said, ‘Hey, Lane, it’s Henry. ‘ | – 他说什么? – 他说”嗨 Lane 是我Henry” |
[27:02] | – Not a good start. – How do you figure? | – 不是个好开头 – 你怎么知道的? |
[27:04] | It’s so gender-neutral. It’s how you start a conversation with a bowling pal. | 那太中性了 就像对一起去打保龄球的朋友说话一样 |
[27:08] | He asked you bowling? | 他邀你去打保龄球了? |
[27:09] | Then he said, ‘It was fun meeting you the other night. ‘ | 然后他说”那天晚上见到你很开心” |
[27:12] | What? | 怎么了? |
[27:13] | He didn’t say which night, like he didn’t remember which night. | 他没说具体哪天晚上 好像他不记得到底是那天晚上了一样 |
[27:16] | Like he’s mixing me up with another girl. | 好像他把我和另一个晚上的 另外一个女孩弄混了一样 |
[27:18] | For all I know, he thought he was calling the hot blonde… | 据我所知 他大概以为他正在给一个性感的在 |
[27:21] | he met at a hopped-up night at Balthazar’s. | Balthazar’s 的单身派对上遇见的 金发女孩打电话 |
[27:23] | He’s a 16-year-old Korean boy. | 他是个16岁的韩国男生 |
[27:25] | – Or so he led me to believe. – What’s the bottom line here? | – 也许他是骗我的 – 他最后说什么了? |
[27:28] | The bottom line is that he wants me to call him back. | 他最后说希望我打电话给他 |
[27:30] | But if I do that, then he’s probably gonna ask me out on a date. | 但是如果我打了 他可能会邀我出去约会 |
[27:34] | And if we go on a date, then it could lead to another date. | 然后如果我们出去约会了 那就有可能有第二次约会 |
[27:37] | Then I’ll have to introduce him to my parents. | 然后我就要把他介绍给我爸妈 |
[27:39] | Then they’ll like him because he’s Korean… | 然后他们会喜欢他 因为他是韩国人 |
[27:42] | and he’s gonna be a doctor. Once that happens, that’s it. | 而且将来会做个医生 如果这些发生的话 |
[27:44] | It’ll be over. He’ll be hideous to me. | 那一切就完了 他就会怕我的 |
[27:49] | Now I’m a Lou Reed gloomy. | 现在我是Lou Reed 式的忧郁了 |
[27:55] | Hello? | 喂 |
[27:56] | – Rory, hello. Do you have a minute? – Sure. | – Rory 你好 你有时间吗? – 嗯 |
[27:59] | This will probably seem silly… | 这可能听起来很蠢 |
[28:01] | but I was wondering what your favorite color is. | 但是我想问 你最喜欢的颜色是什么? |
[28:04] | I don’t really have one. Blue, I guess. | 我没什么最喜欢的颜色阿 蓝色吧 我想 |
[28:07] | – What about flowers? Do you like flowers? – Sure. | – 花呢? 你喜欢花吗? – 当然 |
[28:11] | Which would you say you like better. roses or lilies? | 你喜欢哪个 玫瑰还是百合? |
[28:15] | – Sunflowers. – Sunflowers it is. | – 向日葵 – 那就向日葵 |
[28:17] | Now, what about music? | 现在 音乐呢? |
[28:19] | ‘NSYNC or 98 Degrees? | NSYNC 还是 98 Degrees? |
[28:22] | ‘NSYNC or 98 Degrees? | NSYNC 还是 98 Degrees? |
[28:25] | What kind of sick joke is this? | 这是哪门子冷笑话啊? |
[28:26] | – I don’t think I could choose. – What about the Backside Boys? | – 我两个都不喜欢 – 那“后边男孩”呢? |
[28:31] | – You mean the Backstreet Boys? – Yes, that’s it. | – 你是说“后街男孩”? – 对 就是那个意思 |
[28:35] | – I guess if I had to choose, I’d say’NSYNC. – Wonderful. | – 如果非要选的话 我想我选NSYNC – 很好 |
[28:40] | – Are you writing this down? – Maybe. | – 你在记下来吗? – 可能 |
[28:42] | – What for? – You’ll see. | – 用来干什么? – 你会知道的 |
[28:44] | – I’m looking forward to dinner on Friday. – Okay. Yeah, me, too. | – 我很期待星期五的晚餐 – 哦 我也是 |
[28:47] | – Bye. – Bye-bye. | – 拜 – 拜拜 |
[28:50] | What was that? | 那是怎么回事? |
[28:52] | Sounded like some sick take on the Gallup Survey. | 像是个病人在接受民意调查 |
[28:55] | – I gotta go. – Call him. | – 我要走了 – 打电话给他! |
[28:58] | I already left him a message. He’s probably parsing it right now. | 我已经给他留过信息了 他现在大概正在揣摩呢 |
[29:01] | I’m sure. | 我敢肯定 |
[29:06] | Want some coffee? | 想要点咖啡吗? |
[29:08] | Coffee would be great. | 噢 当然 咖啡很好 |
[29:15] | – Thanks. – Watch the lid there. | – 谢谢 – 小心盖子 |
[29:20] | It really looks different from back here, you know? | 从这后面看真的很不同 知道吗? |
[29:23] | All this is yours, as far as the eye can see. | 视线所及的地方都是你的 |
[29:26] | Yes, it’s quite an empire I’ve built for myself. | 是啊 我努力给自己建起的大帝国 |
[29:28] | I’m thinking of conquering the flower shop next door and expanding the freezer. | 我还在考虑要征服隔壁的花店 还有扩大冰箱 |
[29:32] | I didn’t mean to kick you out of your own apartment. | 我刚才没想把你从你自己的公寓里踢出去 |
[29:35] | – You didn’t. – You left pretty fast. | – 你没有 – 但是你很快就走了 |
[29:36] | It looked like you were talking girl-talk, so… | 看起来你们像在进行一些女孩的谈话 所以我… |
[29:39] | – Girl-talk? What’s girl-talk? – You know, pantyhose, nail polish. | – 女孩的谈话?什么女孩的谈话? – 你知道的 连体裤 指甲油 |
[29:42] | – Curtains. – Yes, that stuff. | – 还有窗帘 – 是啊 就是那个 |
[29:46] | You didn’t like me being up there? | 你不喜欢我到那儿去? |
[29:49] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[30:03] | This is the fascinating storage area… | 这是个迷人的储物间 |
[30:05] | where fascinating acts of storage take place. | 迷人的储物动作发生的地方 |
[30:07] | – Yep, this is it. – Some good-looking pickles. | 是啊 这就是 一些好看的泡菜 |
[30:10] | – What are you doing? – I’m admiring your pickles. | – 你在干什么? – 欣赏你的泡菜 |
[30:12] | – You shouldn’t be in here. – Why not? | 你不应该在这儿的 为什么? |
[30:14] | My insurance covers only me. | 我的保险只保了我一个人 |
[30:16] | – That’s not true. You’re kidding, right? – It’s not safe. Something might fall. | – 不是实话 你在开玩笑 对吗? – 这儿不安全 随时有可能有东西掉下来 |
[30:20] | You don’t like me hanging out with Rachel, do you? | 你不喜欢我和Rachel一块出去 是吗? |
[30:23] | Come on! | 拜托! |
[30:24] | – Am I right? – Hang out with anybody you want. | – 我说对了吗? – 你可以和任何你喜欢的人出去 |
[30:26] | – Not my question. – Well, that’s my answer. | – 我不是问的这个 – 那就是我的回答 |
[30:28] | Well, we’re eight. | 好吧 我们都只有八岁 |
[30:31] | Just a friendly piece of advice: Don’t get too attached to her. | 只是一个小小的善意提醒 别和她走得太近 |
[30:34] | She’s got an interesting habit of getting bored and then leaving. | 她有个有趣的习惯 就是待得烦了就走人 |
[30:38] | Usually without saying goodbye. | 通常都不说再见 |
[30:40] | – People break habits. – Not often. | – 人们会改变习惯的 – 那不常发生 |
[30:43] | You’re just convinced that’s what she’s gonna do. | 那么 你已经确定了她会那么做? |
[30:46] | I’ll bet you that’s exactly what she does. | 我敢打赌那的的确确就是她的作风 |
[30:49] | Let’s say it is what she does. Don’t you think it’s possible… | 就算是她的作风吧 你不认为有可能 |
[30:52] | that if she leaves Stars Hollow this time… | 她这次离开Stars Hollow |
[30:54] | it’s because she thinks you don’t want her to stay? | 是因为她认为你不想她留下? |
[30:57] | – Are you guys talking about me? – No. | – 你们两个谈到我了吗? – 没有 |
[31:00] | Yes. | 谈到了 |
[31:01] | Okay, I don’t mind if you hang out with her, but you will not talk about me. | 好吧 我不介意你和她一块出去 但是不要谈到我 |
[31:05] | Why? It’s fun. We wear plaid, take turns not shaving. | – 为什么? 那很有趣的 – 我们一起穿格子花呢 轮流蓄胡子 |
[31:08] | There will be no Luke-talk, period. | 再也没有谈论Luke的时间了 |
[31:12] | Want to know what I think about the situation? | 想知道我怎么看你们的状况吗? |
[31:14] | – No. – Are you sure? | – 不 – 你确定? |
[31:15] | If you’re gonna tell me, at least help me unload. | 如果你要告诉我 起码一边帮着我卸货 |
[31:18] | – Can I use the fun cutter thingy? – Not if you call it ‘the fun cutter thingy. ‘ | – 我可以用那个有趣的小切机吗? – 如果你叫他有趣的小切机就不行 |
[31:22] | – Please? – Cut the box, not your hand. | – 求你了好不好? – 切那箱子而不是手 |
[31:25] | Good tip. You should teach. | 好提示 你真应该去做老师 |
[31:29] | – Fun! – Talk. | – 哈 有意思! – 说吧 |
[31:31] | I don’t know what’s going on in her head as I’m no Vulcan. | 我不知道她脑子里在想什么 因为我不是神仙 (原文是Vulcan 罗马火神) |
[31:34] | But from the way she talks about you and smiles when your name comes up… | 但是从她谈论你的方式 和你的名字出现时她脸上的微笑 |
[31:38] | I’m pretty sure she’s serious about staying here this time. | 我很确定她这次是真的打算留下来了 |
[31:41] | Let me guess. Rachel told you she wanted to put down roots… | 让我猜猜 Rachel告诉你她打算安定下来了 |
[31:44] | that she’s serious this time, that she’s tired of the road… | 她这次是认真的 她已经厌倦了迁徙 |
[31:48] | and realizes what’s lacking in her nomadic existence. | 而且已经认识到了她的游牧生活里 缺少了什么 |
[31:52] | She didn’t use ‘nomadic existence,’ but basically, that’s what she said. | 她没说 “游牧生活” 但是基本上 那就是她的意思吧 |
[31:55] | I’ve heard the speech. I know it by heart. | 我已经听过这段话了 我用心记住了 |
[31:57] | I think she means it this time. | 我想她这次是认真的 |
[31:59] | – You don’t know her like I do. – I don’t, but she seems sincere. | – 你不像我一样了解她 – 是的 但是她看起来很真诚 |
[32:05] | – How do you know? – Her nose didn’t grow. | – 你怎么知道的? – 因为她的鼻子没有变长 |
[32:07] | – Why are you taking her side? – I’m not. | – 为什么你帮她说话? – 我没有 |
[32:09] | – It sounds like you’re taking her side. – Wash out your ears. I am not. | – 听起来你就在帮她说话 – 洗洗耳朵 我没有 |
[32:13] | – You’re practically pushing her on me. – I just want you to be happy. | – 你几乎象是在把她推向我了 – 我只是希望你能快乐 |
[32:17] | You know what makes me happy? | 你知道什么能让我快乐吗? |
[32:18] | No. I just know you’ve been carrying a torch for her for a really long time. | 不知道 我只知道你已经举着火把等她等了很久了 |
[32:22] | – I have not been carrying a torch for her. – You wanted this to happen. | – 我没有为她举着火把 – 但是你希望它发生 |
[32:26] | – How do you know that I wanted it? – Didn’t you? | – 你怎么知道我想呢? – 你不想吗? |
[32:29] | – Yeah, I guess. – Okay. | – 是的 我想是的 – 好吧 |
[32:31] | So here it is, right in front of you. Just take it. | 那么现在机会来了 就在你面前 只要抓住就行 |
[32:36] | Take the plunge. She could be ready. Just jump in and believe her. | 作出决定 她可以准备好的 只要作出决定并且相信她就好了 |
[32:41] | Unless, you know, there’s some other reason you don’t want to. | 除非 你知道 除非有别的原因让你不想 |
[32:45] | Like what? | 比如? |
[32:47] | Like… I don’t know. | 比如… 我不知道 |
[32:54] | There’s no other reason. | 没有别的原因 |
[32:56] | Okay. Fine. Then there’s no other reason. | 好 很好 那就没别的原因 |
[33:00] | – I’ll think about it. – Okay. | – 我会考虑的 – 恩 |
[33:03] | – Thanks for letting me borrow your thingy. – You’re welcome. | – 谢谢你让我借你的这个小东西 – 不客气 |
[33:07] | I’ll see you later, Luke. | 待会见 Luke |
[33:18] | She actually asked if you like the Backstreet Boys? | 她真的问你是不是喜欢”后街男孩”了? |
[33:20] | – Except she called them ‘Backside Boys. ‘ – That is high comedy. | – 她把他们叫作”后边男孩” – 那真是很搞笑啊 |
[33:24] | – What inspired that woman? – I don’t know. It was weird. | – 那女人中什么邪了? – 我不知道 真是奇怪 |
[33:27] | This sudden interest in pop music. | 突然对流行音乐感兴趣了 |
[33:30] | I sat her down to listen to a Prince song once… | 有一次我让她坐下来听Prince的歌 |
[33:32] | and she looked like she was having a stroke. | 然后她看起来像是被卡住了一样 |
[33:35] | – Wait a minute. I know what she’s doing. – What? | – 等等 我知道她在做什么了 – 什么? |
[33:38] | She’s trying to be your pal now. That sneak. | 她在尝试做你的好朋友 偷偷的 |
[33:41] | You spend one day together and she wants to know all about you. | 你们在一起呆了一天 她就想知道你所有的事情了 |
[33:44] | She’s picturing you guys chatting about boys… | 她就开始想象你们一起谈论男生 |
[33:46] | and painting each other’s toenails… | 给对方涂脚趾甲 |
[33:50] | Hey, Kirk. Are you getting a cold? | 嗨 Kirk 你感冒了吗? |
[33:53] | You know, you should try that Dyna-Meda-Chema-Themytol. | 你知道 你可以试试那种感冒药的 |
[33:55] | Knocks it right out. But don’t drive your forklift. It’ll make you drowsy. | 马上就能好 但是千万别开车 那东西让人晕乎乎~ |
[34:02] | When’s the last time you think Luke’s been to a movie? | 你觉得Luke上次来看电影是什么时候的事了? |
[34:05] | I think the guy had to crank the projector by hand. | 我不知道 但是我想那个放映员会想亲手弄坏放映机的 |
[34:08] | – Do you mind? – Kirk, the movie hasn’t even started yet. | – 你介意不吃东西吗? – Kirk 电影还没开始呢 |
[34:11] | I like to have silence to cleanse my mental palate… | 我喜欢安静一点好清理我的头脑 |
[34:14] | and achieve calm before enjoying a motion picture. | 好在欣赏电影前达到一种平和的状态 |
[34:16] | You got that out of a book. | 你从书里抄来的吧 |
[34:23] | – Luke looks happy, doesn’t he? – Yeah, he looks happy. | – Luke看起来很开心 不是吗? – 是阿 他很开心 |
[34:27] | – They seem right together, don’t they? – Just right. | – 他们看起来很适合在一起 不是吗? – 很适合 |
[34:31] | Good. He deserves it. | 很好 他值得 |
[34:34] | So I did the right thing by butting in the way I did. | 那么我插手那件事就是对的了 |
[34:37] | You butted in for all the right reasons. You were concerned about a friend. | 你插手是因为你有好的理由 你在为一个朋友考虑 |
[34:44] | So, if Rachel turns out to be an evil fembot… | 那么 如果Rachel最后被证明是个邪恶的女妖 |
[34:47] | and murders Luke in his sleep, I’m not responsible, am I? | 在Luke睡觉的时候把他杀了 我不用负责 对吧? |
[34:50] | – Only in an intergalactic court. – Good. | – 只在星际的法庭上有罪 – 那就好 |
[34:56] | Rachel seems really great, doesn’t… | Rachel 看起来很不错 不是…… |
[34:58] | You are now officially disturbing not just me, but every person here. | 你们现在不只是在打扰我了 而是这儿的每一个人 |
[35:01] | You’re the only one who’s disturbed. | 你是唯一一个被打扰的 |
[35:13] | Hello? | 喂? |
[35:17] | Hello? Damn it! | 喂? 该死的! |
[35:31] | – Hello! – Mom, hi. Check the rubbing alcohol. | – 你好 你好 你好! – 妈妈 好!看看酒精带了没 |
[35:34] | – How was the drive? – It was fine. | – 路上怎么样 – 很好 |
[35:36] | – Good. – The foyer looks great. | – 好的 – 那个休息室看起来很好 |
[35:38] | – I have a surprise for you. – The rest of the house ran away? | – 我有个惊喜给你们 – 房子里的其它东西都不见了? |
[35:41] | No. Rory, come with me. | 不是 Rory 跟我来 |
[35:46] | Okay. I’ll follow you, then. | 好吧 我会跟着你们 |
[35:50] | Great. | 好极了 |
[35:53] | Voila! | 哇啦! |
[35:55] | Oh, my! | 哦 天啊! |
[35:57] | Grandma, what is this? | 姥姥 这是什么? |
[35:59] | – This is your room. – What? | – 这是你的房间 – 什么? |
[36:01] | Since you spend so much time here, I thought you should have a special place. | 既然你最近有这么多时间呆在这儿 我觉得你应该有一块自己的小天地 |
[36:05] | But you didn’t have to do this. | 但是你没必要这样的 |
[36:07] | – Do you like it? – Yeah, it’s beautiful. | – 你喜欢吗? – 当然 它很漂亮 |
[36:09] | Do you see the ‘NSYNC poster? | 你看到NSYNC的海报了吗? |
[36:11] | – Thank you, Grandma. – You’re welcome, sweetheart. | – 谢谢你 姥姥 – 不用谢 甜心 |
[36:15] | Now, come on, let’s go downstairs and see if dinner’s ready. | 现在 过来 我们下楼去看晚餐准备好了没 |
[36:19] | – You coming? – You bought her Cosmogirl. | – 你来吗? – 你买了《时尚》的少女版 |
[36:22] | The young girls enjoy the articles. | 小女孩都喜欢那上面的文章 |
[36:25] | You bought boy-band posters and Hello Kitty notepads. | 你买了男孩团体的海报 和Hello Kitty的笔记本 |
[36:28] | A lovely young girl at the store helped me pick them out. | 商店里一个可爱的女孩子帮我挑的 |
[36:31] | – You filled the room with sunflowers. – Rory likes sunflowers. | – 你在房间里摆满了向日葵 – Rory 喜欢向日葵 |
[36:36] | – I know Rory likes sunflowers. – What is the matter, Lorelai? | – 我知道Rory喜欢向日葵 – 有什么问题吗 Lorelai? |
[36:40] | Nothing. I don’t know. It’s just a little weird, that’s all. | 没什么 我也不知道 只是感觉有点奇怪 就这样 |
[36:43] | Why is it weird to do something for my granddaughter? | 我给我的孙女做点事有什么奇怪的? |
[36:45] | I mean, it’s not like you bought her a car. By the way, don’t. | 我是说 这不像是你给她买辆车 顺便说 不要给买 |
[36:48] | It’s a room, and… | 这是个房间 |
[36:51] | You know, you’re right. | 你知道 你是对的 |
[36:53] | It’s nice. I’m sorry. I’m just being silly. | 这样很好 对不起 是我说蠢话了 |
[36:56] | Maybe you don’t like the fact that she has a place away from you. | 也许你不喜欢她在远离你的地方 有了一个自己的天地 |
[36:59] | Someplace that’s just her own. | 一个只属于她的天地 |
[37:01] | I said I was fine. | 我说我没事 |
[37:02] | Or because it’s so large and spacious and has four solid walls around the bathtub. | 或者是因为它很大而且有四面墙 可以把浴缸围起来 |
[37:06] | – Excuse me? – It might not be exciting or bohemian… | – 什么? – 我是说 也许这不是那么令人兴奋 或者波希米亚风格 |
[37:09] | but at least it doesn’t have shovels propped up against the sofa, does it? | 但是它里面至少没有用铁铲支撑起来的沙发 不是吗? |
[37:13] | I’m sorry. I missed the checkered flag. When did the argument start? | 不好意思 我错过了标志旗了 这场争吵什么时候开始的? |
[37:16] | Is it because it’s not a shack in the woods? Or is it the proximity to me? | 是不是因为这里不是森林里的小屋? 还是因为这里离我太近了? |
[37:20] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[37:22] | – You hated us that much? – What? | – 你那时候就那么恨我们? – 什么? |
[37:24] | You had to take that little girl away. That was bad enough. | 你一定要把那个小女孩带走 那就够坏的了 |
[37:26] | But to that? To live there in a shed like a hobo? | 但是带到那儿? 去像流浪汉似的住在工棚里? |
[37:30] | Who uses the word ‘hobo’ anymore? | 谁还会用“流浪”这词阿? |
[37:32] | I saw that horrible little pit you so proudly ran to. | 我看到了那个你那么骄傲 跑去住的地窖了 |
[37:35] | I saw what you chose over your own family. | 我看到了你宁愿选择什么 也不愿选择家 |
[37:37] | You’d have lived in the gutter, in the street, in a cardboard box… | 你宁愿住到贫民窟 住到大街上 住在纸板盒里 |
[37:40] | anywhere as long as you didn’t have to be near us. Isn’t that true, Lorelai? | 任何地方都可以 只要远离我们就行 是那样吗 Lorelai? |
[37:45] | Mom, I was very young. | 妈妈 我当时很年轻 |
[37:48] | I was very unhappy. And I needed to be someplace that wasn’t here. | 我当时也很不快乐 我当时需要一个这儿之外的地方 |
[37:53] | Excuse me. | 失陪 |
[38:04] | – You’re awfully quiet. – I am? | – 你安静得可怕 – 是吗? |
[38:06] | – You hardly said anything at dinner. – I was chewing. | – 你吃饭的时候几乎都没说话 – 我在吃啊 |
[38:08] | – You didn’t say anything on the ride home. – I was concentrating. | – 你在回家的路上也没说什么 – 我集中注意力开车呢 |
[38:12] | I feel I’ve gotten sloppy with this whole 10 and 2 hand position thing. | 我觉得我在做那个10和2的手位时 变得有些迟钝了 |
[38:17] | Seriously. The other day, I caught myself doing a 9 and 4. | 真的 有天我发现自己在做9和4 |
[38:20] | If left uncorrected, that can only lead to a 6 and 12. | 如果左手错了 就会变成6和2 |
[38:23] | Or, worse yet, an 8 and 11… | 或者 更糟 8和11 |
[38:24] | which is not only dangerous, but uncomfortable. | 那就不但危险而且会不舒服了 |
[38:27] | Talk, please. | 说吧 |
[38:29] | I just wish sometimes that certain things could be different. | 我只是希望有些时候 一些事情能有些变化 |
[38:34] | Like what? | 比如? |
[38:35] | Like, wouldn’t it be great if once, just once… | 比如 假若一次 就一次 |
[38:39] | I could make my mother hear me? I mean, really hear me… | 我可以让我妈妈听我说话不是很好吗?我是说 把我的话听进去 |
[38:43] | – even if it was just for one second. – Are you talking about the room? | – 即使只有一秒钟都好 – 你是在说那个房间吗? |
[38:46] | The room, the potting shed, my entire life after age six. | 那个房间 那个工棚 还有我六岁以后的生活 |
[38:50] | – It’s my fault. – How is it your fault? | – 都是我的错 – 怎么都是你的错呢? |
[38:52] | I shouldn’t have taken her there. I just thought that if she saw how we lived… | 我不应该带她到那儿去 我只是觉得如果她看到了我们生活的地方 |
[38:56] | and how pretty it was with the lake and the swans… | 看到它是那么漂亮 看到那些天鹅还有湖泊 |
[38:59] | That she’d do a happy dance? | 然后她就会高兴得跳支舞? |
[39:00] | That she’d feel included, and then, maybe… | 那些她以前不知道的 然后 也许 |
[39:03] | The whole ‘me running away’ thing wouldn’t be such a big deal? | 我离开的事情就会变得不那么严重啦? |
[39:08] | Honey, me running away from them is always gonna be a big deal. | 亲爱的 我离开的事情无论如何都会很严重 |
[39:12] | There is nothing you can do to change that. | 你无论做什么都无法改变的 |
[39:17] | – Can I ask you a question? – Yes, I would date Steven Tyler. | – 我能问你个问题吗? – 是的 我会和Steven Tyler(Aerosmith乐队成员`丑) 约会的 |
[39:20] | Can I ask a question whose answer wouldn’t horrify me? | 我可以问一个答案不会吓到我的问题吗? |
[39:23] | Go ahead. | 说吧 |
[39:24] | Do you think you and Grandma will talk about the things you’ve gone through? | 你觉得你会和姥姥谈起你经历过的事情吗? |
[39:28] | No. | 不会 |
[39:29] | – You didn’t even consider it. – Sorry. No. | – 你根本没有想 – 对不起 不会 |
[39:32] | – Why? – Because it would just end badly. | – 为什么? – 因为那只会带来不好的结局 |
[39:35] | It doesn’t have to. | 它不一定要有坏的结局的 |
[39:36] | It’d be like the first 15 minutes of Saving Private Ryan. | 那会像拯救大兵瑞恩的开头15分钟 一样惨烈 |
[39:39] | At least they got to be in France. | 但是至少他们到了法国 |
[39:40] | – You’ve never tried. – No, that’s not true. I have tried. | – 你试都没试过 – 不 不对 我试过 |
[39:43] | I have tried my whole life. | 我一生都在尝试 |
[39:45] | But my mother and I, we speak a different language. | 但是我妈和我~ 我们说不一样的语言 |
[39:48] | I talk, I think I’m being clear, and all she hears is: | 我说话 我觉得我说清楚了 但是她听到的是: |
[39:51] | ‘Blah, blah, Ginger. ‘ | 叽里呱啦 姜饼 |
[39:53] | But if you won’t talk and she won’t listen, then how is anything ever gonna change? | 但是如果你不说 她就不会听 那事情又怎么可能变呢? |
[39:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:03] | Thanks. Don’t tell me you’re closed. | 谢谢 别告诉我你关门了 |
[40:05] | – Would it change the outcome if I did? – No. | – 如果我说了会有作用吗? – 不会 |
[40:08] | – Two coffees. – Yes, please. | – 两杯咖啡 – 是的 谢谢 |
[40:09] | – Any pie to go with that? – Pie! | – 要不要派? – 派! |
[40:12] | We just had cake at Grandma’s. | 我们刚在姥姥家吃了蛋糕了 |
[40:13] | But that was crabby cake. Let’s have happy pie. | 但是那是糟糕的蛋糕 让我们来点快乐的派吧 |
[40:15] | – Anything as long as there’s coffee. – I’ll put on a fresh pot. | – 任何东西只要有咖啡就行 – 我来上壶新的 |
[40:21] | Hey, listen, I just want to say thanks. | 嘿 听着 我只是想说谢谢 |
[40:24] | For what? | 谢什么? |
[40:26] | For whatever it was you said to Luke the other day. | 谢谢你那天对Luke说的 不管是什么 |
[40:28] | It was no big deal. | 那没什么大不了的 |
[40:30] | No, it was a very big deal. I was sitting upstairs… | 不 那很有用 我当时坐在楼上 |
[40:33] | and suddenly he comes in, empties out his sock drawer, and gives it to me. | 突然他进来 把放袜子的抽屉清空 把它给我了 |
[40:38] | That’s great! You got a drawer! | 那太棒了 你有了个抽屉了 |
[40:41] | – And a set of keys. – You can put the keys in the drawer. | – 还有一套钥匙 – 噢 你可以把钥匙放到抽屉里 |
[40:44] | He’s accepting it. | 他答应了 |
[40:46] | He’s believing it. And it’s all because of you. | 他相信了 这都是因为你 |
[40:49] | Actually, it’s because of you. | 事实上 都是因为你 |
[40:52] | – I’m not gonna screw it up this time. – I know you won’t. | – 我这次不会弄砸的 – 我知道你不会 |
[40:55] | I owe you one. | 我欠你个人情 |
[40:58] | So you’re gonna be in Stars Hollow for a while, then? | 那么你就要在Stars Hollow呆一段时间了 是吧? |
[41:01] | – Yeah, quite a while. – That’s great. | – 恩 好一阵子呢 – 那很好啊 |
[41:06] | – You want any ice cream with that pie? – I did get you a drawer. | – 你想要点冰激凌和派一起上吗? – 我让你得到了一个抽屉 |
[41:09] | If I threw in hot fudge, you think you could weasel me half the closet? | 如果我还弄上点热的法齐软糖 你会考虑分我一半壁橱吗? |
[41:12] | – I’ll see what I can do. – Thank you. | – 我会看看我能做什么的 – 谢谢 |
[41:15] | – Here. – Thanks. | – 给 – 谢谢 |
[41:23] | – Does it taste different to you? – Yeah. | – 你觉得喝起来感觉不一样吗? – 恩 |
[41:27] | It does. | 不一样 |
[41:40] | – So what do you think? – It’s got a great view. | – 你怎么想? – 这儿风景不错 |
[41:43] | – And good highway access. – I love that window back in the… | 而且交通不错 我喜欢那个什么后面的窗户…… |
[41:46] | Library? No, lobby. No, bathroom? | 图书室?不是 大厅? 不是 浴室? |
[41:50] | I’d get that decided before you open. | 我会在你开张以前想好的 |
[41:52] | There’s absolutely no kitchen space here! | 这儿绝对没有能做厨房的地方! |
[41:54] | How do we open a bed and breakfast when there’s no place to cook breakfast? | 如果没地方用来做早餐的话 我们怎么能开住宿加早餐呢? |
[41:58] | Then it’s just a bed. We’ll have to charge half price. | 然后我们就只能提供一张床 那就只能收一半的钱了 |
[42:01] | We’ll build a new kitchen, Sookie. | 我们会建个新厨房的 Sookie |
[42:03] | I’ll need plenty of ventilation and an area for an outdoor fireplace for barbeques. | 我想要厨房空气流通好 而且还要一块户外的场地用来做烧烤 |
[42:08] | Plus storage. Where did these people put anything? | 还有储物间 以前这儿的人都把这些东西放哪儿啊? |
[42:11] | A pantry and a canning room. | 一个餐具室和一个罐装间 |
[42:14] | – I’d love to smoke our own meats. – Absolutely! | – 我想自己熏肉 – 当然! |
[42:17] | I don’t know if this is gonna work. I may have to do some floor plans. | 我不知道这些行不行得通 我得做一些楼层设计 |
[42:20] | Where is that plumbing? | 水管呢? |
[42:23] | – Your own inn. – Cool. | – 你自己的旅馆 – 很酷 哈? |
[42:26] | – It’s gonna be a really big job. – Yeah. | – 那会是一个很大的工程的 – 恩 |
[42:28] | Maybe I’ll get Rune to manage the place for me. | 也许我会让Rune帮我运筹的 |
[42:31] | – How’s he doing? – He put a tip jar on the reservation desk. | – 他怎么样? – 他放了一个消费罐在预约客人的桌子上 |
[42:34] | Michel tried to beat him senseless with the reservation book. | Michel 想用预约簿把他打晕 |
[42:37] | – How did that go? – Rune got away. | – 然后呢? – Rune 跑了 |
[42:39] | – Really? – Michel can’t run in new shoes. | – 是吗? – Michel穿着新鞋子不能跑 |
[42:44] | How long do you think before you guys own this place? | 你觉得还要多久你们可以买下这个地方? |
[42:46] | Sweetie, it’s going to be a very long time. | 亲爱的 那会要很长很长一段时间 |
[42:50] | – 你觉得到时候它还会在这儿吗? – 会在的 | |
[42:50] | – Do you think it’ll still be here? – Yeah. | |
[42:57] | I think we got a shot. | 我想我们尝试了 |