时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls… | 前情回顾 |
[00:04] | I really miss you. | 我真的很想你 |
[00:08] | Do you want to come in? | 要不要进来? |
[00:10] | – Rory. – Yeah? | – Rory – 怎么? |
[00:11] | – I love you. – I… | – 我爱你 – 我… |
[00:15] | So I guess my coming here was probably a bad idea. | 我想我也许不应该来这里 |
[00:18] | Probably. | 可能吧 |
[00:19] | Please, don’t be mad. | 拜托 别生气 |
[00:21] | Why? Because I say I love you and you wanna think about it? | 为什么? 就因为我说我爱你然后你需要考虑一下? |
[00:25] | Screw this! | 管它的了! |
[00:30] | So then he starts ripping my $20 bill into a million pieces. | 然后他就开始把我的20块钱撕得粉碎 |
[00:34] | And I’m thinking, ‘There’s a store full of people. | 我正在想 商店里挤满了人 |
[00:37] | ‘Why am I the one on line with the crazy magician?’ | 为什么我就要和疯狂的魔术师扎一堆? |
[00:39] | I’ll cut to the end. | 我还得到最后才解决 |
[00:41] | He couldn’t put it back together and had to pay me back in quarters. | 他不能把它变回去 不得不还给我零钱 |
[00:44] | – Very good story. – You look tired. | – 听起来很棒 – 你看起来累坏了 |
[00:46] | – I haven’t been sleeping very well lately. – How come? | – 我最近都没睡好 – 怎么了? |
[00:49] | – I just have a lot on my mind. – Anything I can do? | – 脑子里乱成一锅粥 – 我能做点什么吗? |
[00:51] | – Flag down the coffee. – Arm going up now. | – 咖啡续杯 – 我现在就叫 |
[00:56] | Honey, you gotta wake up. | 亲爱的 你最好清醒点 |
[00:59] | Wanna play? | 要不要玩? |
[01:00] | – One, two, three? – I’ll go first. | – 一 二 三? – 我先来 |
[01:02] | And one. | 一 |
[01:05] | – Pass. – Why? | – 不成 – 为什么? |
[01:06] | Because I’m not Anna Nicole Smith. Next. | 因为我不是Anna Nicole Smith下一个 (意思是自己还年轻不会找个这么老的) |
[01:09] | – Two. – Pass. | – 第二个 – 不成 |
[01:11] | – Why? – Because I’m not Mary Kay Letourneau. | – 为什么? – 因为我不是Mary Kay Letourneau (意思是她不会搞师生恋) |
[01:13] | Okay. | 好吧 |
[01:15] | – What are you looking for? – My new husband. | – 你在找什么? – 我的下一任丈夫 |
[01:17] | She’s already passed up two good prospects. | 她已经放弃了两个很好的候选人 |
[01:19] | – But I’m feeling good about number three. – Do I want to know? | – 但我对于第三号充满信心 – 我能知道吗? |
[01:22] | Luke came to the table. Is he number three? | Luke走到桌前 他能算是第三号吗? |
[01:24] | – No. – You don’t know what we’re doing. | – 不行 – 你都不知道我们在做什么 |
[01:26] | The safest answer in anything involving both of you is no. | 对于和你们两个有关的任何事 最安全的答案是说不 |
[01:30] | We’re playing ‘One, two, three, he’s yours. ‘ | 我们正在玩“一 二 三” 他是你的了 |
[01:32] | – I didn’t ask. – You can take the first guy that walks by. | – 我没问 – 你可以选择第一个从这里走过的人 |
[01:34] | Or if you to pass, assuming there’s a better one, you can take the next guy. | 或者如果你选择不要 假设还有更好的 你可以挑选下一个 |
[01:39] | If you don’t take him, you’re automatically stuck with the third guy. | 如果你也不选择他 那你就是自动选择第三个 |
[01:42] | – Got it? – I’m not playing. | – 明白了? – 我不玩 |
[01:43] | Of course not. It’s still my turn. | 当然不 这仍然是我的轮次 |
[01:46] | Guy number three is crossing the street right now. | 第三号现在正穿过马路 |
[01:49] | – Why am I looking? – Because it’s like a train wreck. | – 为什么我要看? – 因为这看起来像列车救援 |
[01:52] | – Oh, no! – Daddy. | – 哦不! – 爸爸 |
[01:54] | – Not Kirk. – Maybe he’ll buy me a pony. | – 不是Kirk – 也许他会给我买匹矮种马 |
[01:57] | I wanna go back to the old guy. | 我想回到那老男人身边 |
[02:02] | – Congratulations, man. – Thank you. | – 恭喜你 伙计 – 谢谢 |
[02:08] | – What? – Nothing. | – 什么? – 没什么 |
[02:10] | Okay, did someone put the ‘kick me’ sign on my back again? | 好吧 是不是又有人 把“踹我”的牌子贴到我背上了? |
[02:13] | It wasn’t funny last week and it’s not funny now. | 上个星期这么干不好笑 现在同样也不好笑 |
[02:16] | I have asthma. | 我有哮喘 |
[02:19] | – Mom, look, he’s leaving. – No, Kirk, come back, I love you. Drat! | – 妈妈 看 他要走了 – 不 Kirk 回来 我爱你 该死的 |
[02:24] | All right, your turn. | 好了 轮到你了 |
[02:25] | I don’t know. You already got Kirk. How’s a girl to top that? | 我不知道 你已经有Kirk了 又有谁能做到? |
[02:28] | You’re right. He’s yours. | 你说得没错 他是你的 |
[02:31] | And one… | 那一 |
[02:37] | Okay, so, we should order. | 好吧 那 我们该点菜了 |
[02:40] | Yeah, ordering’s good. | 嗯 是该点菜了 |
[03:48] | – Independence Inn. Michel speaking. – Yes, is Ms. Gilmore there? | – 独立旅馆 我是Michel – 是的 请问Gilmore女士在吗? |
[03:52] | I’m sorry, she’s busy. How may I assist you? | 抱歉 她现在正忙 有什么需要我帮忙的? |
[03:55] | Actually, I need to talk to Ms. Gilmore. | 事实上 我想和Gilmore女士说话 |
[03:58] | – Is this business or personal? – Personal. | – 公事还是私事? – 私事 |
[04:03] | Is anybody there? Hello? | 有人在听吗?喂? |
[04:05] | Yes, hello? Hi? | 是的 你好 喂? |
[04:07] | – Lorelai? – Max! – Lorelai? – Max! | |
[04:08] | – Is this a bad time? – No such thing. Where are you? | – 我打电话的时机不对吗? – 没那回事 你在哪里? |
[04:11] | I am in the teachers’ lounge. | 我在教师休息室 |
[04:14] | – What are you wearing? – Nothing. | – 你穿什么? – 没穿 |
[04:16] | – You must be very popular. – And chilly. | – 那你一定很受欢迎 – 还有冷酷 |
[04:18] | – We had a chat date tonight. – I was thinking about something… | – 今晚我们可以电话约会 – 我在想一些事情 |
[04:21] | – and I wanted to run it by you. – Okay. | – 我想让你来做 – 好吧 |
[04:24] | – So… – Make a gorilla sound. | – 那… – 学猩猩叫 |
[04:26] | – Why? – I wanna play Wild Kingdom. | – 为什么? – 我想演《野蛮王国》 |
[04:28] | I am not making a gorilla sound. | 我不会学猩猩叫 |
[04:30] | I’ll tell you what color underwear I’m wearing. | 我会告诉你我现在穿的内衣颜色 |
[04:33] | Had you considering the gorilla sound, didn’t I? | 你是不是会考虑学猩猩叫 难道不是吗? |
[04:36] | – Yep. – I’m good. | – 没错 – 我真厉害 |
[04:38] | Okay, I need you to be serious now. | 好吧 我现在需要你认真点 |
[04:41] | Says the man with no pants. | 说没穿裤子的男人 |
[04:43] | We have been having these very successful phone calls… | 一直以来我们的电话聊天都很愉快 |
[04:46] | – for a couple of weeks now. – Yes, we have. | – 在过去的几周里 – 是的 没错 |
[04:49] | I think that all the talking has done us a lot of good. | 我想所有的谈话都对我们帮助很大 |
[04:51] | Yes, it has. | 是的 没错 |
[04:53] | So I was thinking that maybe this weekend, instead of a phone call… | 所以我想也许这个周末 不再是电话约会 |
[04:57] | we should have a date. Let’s have dinner. | 我们应该来个约会 让我们一起共进晚餐 |
[05:00] | – In the same restaurant? – At the same table. | – 在同一个餐厅? – 同一张桌子 |
[05:03] | – Interesting idea. – I think it’s time. | – 主意不错 – 我想是时候了 |
[05:05] | You know what? So do I. | 你知道吗?我也这么想 |
[05:07] | – Saturday night? 8:00? – Okay. Wear some pants. | – 周六晚上?八点? – 好 记得穿裤子 |
[05:11] | – I make no promises. – Bye. | – 我不保证 – 再见 |
[05:18] | – Salt and vinegar. – Thank you. | – 咸醋味 – 谢谢 |
[05:20] | Here’s your gum, soda, New Yorker, and dental floss. | 这些是你的口香糖、苏打、《纽约客》和牙线 |
[05:22] | – They didn’t have the minty kind? – They were out. | – 没有薄荷香型的? – 卖完了 |
[05:25] | Well, this is good, too. | 嗯 这个也不错 |
[05:28] | – He wasn’t in there. – What? | – 他不在那里 – 什么? |
[05:30] | Dean. He wasn’t in there. | Dean 他不在那里 |
[05:32] | – In case you were wondering. – I wasn’t. | – 只是以防万一如果你有兴趣的话 – 我没有 |
[05:34] | I just thought you might be. So I mentioned it. | 我只是想也许你有 所以我提了提 |
[05:37] | – Well, I’m not. – Okay. | – 好吧 我没有 – 好吧 |
[05:38] | I thought you’d like to note for future reference… | 我想你应该作为将来的参照 |
[05:41] | that he’s not in the store on Wednesdays. | 每周三他都不在店里 |
[05:43] | You can mark it on that list you’re hiding… | 那样你可以提醒自己那些你要藏起来的… |
[05:45] | that says where he is so you can avoid him at anytime. | 有他在的地方 那样任何时候你都可以避免见到他 |
[05:47] | – I wasn’t avoiding the market. – My mistake. | – 我没有逃避超市 – 我的错 |
[05:50] | – I wasn’t. – Okay. | – 我没有 – 好吧 |
[05:52] | So, what are you doing tonight? | 那 今晚你要干什么? |
[05:54] | Well, homework, and then homework… | 嗯 作业 还是作业 |
[05:56] | and if I get all that done in time, some homework. You? | 如果我能够及时把那些全做完 家庭作业 你呢? |
[06:00] | I have to meet my science partner. | 我得去见我的自然科学合作人 |
[06:01] | – Fun. – Yes, science is fun. | – 真有趣 – 是的 自然科学很有趣 |
[06:04] | – I’ll call you later? – Okay. | – 晚一点打给你? – 好的 |
[06:07] | – Hey, Lane? – Yeah? | – 嗨 Lane? – 嗯? |
[06:08] | – You sure he wasn’t in there? – I asked. | – 你确定他不在那里? – 我问过了 |
[06:20] | – Hey. – Oh, hey. | – 嗨 – 哦 嗨 |
[06:22] | – Shopping? – I had a couple of things to pick up. | – 买东西? – 我还有些东西需要准备 |
[06:25] | – At the Cat Club? – Yeah. | – 在猫咪俱乐部? – 嗯 |
[06:26] | – At the Cat Club? – Yeah, I did, okay? | – 猫咪俱乐部? – 是的 我做的 可以了吧? |
[06:28] | Okay. I just never took you for a cat lover or a 97-year-old woman. | 好吧 我只是从不认为你喜欢猫或者一个97岁的女人 |
[06:33] | – What’d you buy? – Nothing. | – 你买了什么? – 没什么 |
[06:34] | – But you got a bag there. – I know. | – 但你拿着一个袋子 – 我知道 |
[06:36] | It’s got a cat paw stamped on it and a catnip bow. Wise man. | 可有个猫爪子印在上面还有猫薄荷 聪明人 |
[06:43] | – Wow, potholders. – Yes. | – 哇 垫子 – 是的 |
[06:45] | Little kitty potholders. | 小猫垫 |
[06:48] | – They meow. – It’s a present. | – 他们还会喵喵叫 – 这是礼物 |
[06:49] | – For someone you hate? – It’s Rachel’s birthday. | – 给你讨厌的人的? – Rachel的生日 |
[06:52] | Don’t say anything. She doesn’t want anyone to know. She hates birthdays. | 一个字都别说了 她不喜欢别人知道 她讨厌过生日 |
[06:55] | – Not as much as she’ll hate the potholders. – I don’t know how to buy gifts. | – 不会和她讨厌这个垫子一样多 – 我不知道怎么买礼物 |
[06:59] | I don’t like to buy gifts. I don’t like getting gifts. | 我不喜欢买礼物 我不喜欢收到礼物 |
[07:01] | This whole gift-giving-and-getting process is completely insane. | 礼尚往来简直无聊透了 |
[07:05] | – The rant begins. – Suddenly, on a certain date… | – 演讲开始了 – 突然 在某个特定的日子里…… |
[07:07] | the level of my affection for a person… | 我作为一个人的情感水平 |
[07:09] | isn’t measured by the way I treat them or what we share. | 并不是通过我对待他们的方式 或者我们一起分享的事物来衡量 |
[07:12] | Just because I didn’t buy her furry slippers or a giant shoetree… | 只是因为我没给她买毛拖鞋或者大的鞋托 |
[07:16] | – all of a sudden, I suck. – Luke, stop. | – 突然之间 我就面目可憎 – Luke 够了 |
[07:19] | You know, you cannot give her these potholders. | 你知道 你不能给她这些垫子 |
[07:22] | I know. | 我知道 |
[07:23] | – Go to the mall, walk around a little. – No malls. I hate malls. | – 去购物中心转一圈 – 别提购物中心 我讨厌购物中心 |
[07:27] | Rant number two. | 第二次演讲 |
[07:28] | They underpay employees and overprice merchandise. | 劳工薪资过低 物价定价过高 |
[07:31] | They contribute to urban sprawl. They encourage materialism. | 助长城市扩张 鼓励物质主义 |
[07:34] | The parking’s a horror. You drive in, you pay a buck. | 停车场就是个噩梦 你开进去 就要付钱 |
[07:36] | – Even if you’re only there for five… – Okay, Emma Goldman, I’ll tell you what. | – 即便你只在那里待五…… – 好了 Emma Goldman 让我告诉你 |
[07:40] | – I’ll go for you. – You’re gonna shop for me? | – 我和你一起去 – 你为我买东西? |
[07:43] | I have the day off tomorrow. I was gonna go anyway. | 我明天放假 无论如何我都会去 |
[07:45] | – You’re serious? – I’ll get a bunch of stuff, all returnable. | – 你是认真的吗? – 我有一堆的东西要退货 |
[07:48] | I’ll bring it, you pick what you want, and the rest I’ll return. | 我会带过去 你可以挑选你想要的 其他的我退掉 |
[07:51] | I’ll do the work. All you have to do is point. | 我来做这件事 你需要做的才是关键 |
[07:53] | – One finger. Preferably, your index. – I don’t know. | – 一只手指 最好是你的索引 – 我不知道 |
[07:56] | It’s the first special occasion you both have shared since she’s been back. | 这是她回来之后你们俩共度的第一个特殊日子 |
[08:00] | – Don’t you wanna give something nice? – I am taking her out to dinner. | – 你难道不想给她一些好东西? – 我会带她出去吃晚饭 |
[08:03] | Yeah, I know. I gotta get her something nice. | 嗯 我知道 我要给她一些好东西 |
[08:06] | So then let me help. | 所以让我帮忙 |
[08:08] | – All right. Thank you. – You’re welcome. | – 好吧 谢谢 – 不用客气 |
[08:10] | Nothing too ‘out there,’ okay? She’s not into all that trendy stuff. | 不能太没品位的 知道不? 她对时髦的东西不感兴趣 |
[08:14] | She likes simple, clean nature. Elephants, candles, okay? | 她喜欢简单、干净、自然 大象 蜡烛 知道吗? |
[08:19] | If you can find a candle shaped like an elephant… | 如果你能找到一支形状像大象的蜡烛 |
[08:22] | Okay, you know what? I’ve got it all under control. | 好吧 你知道吗? 一切都在控制之内 |
[08:25] | – Okay, thanks. – Get rid of these. | – 好的 谢谢 – 把这些丢掉 |
[08:32] | Hello? Lane, are you here? | 嗨 Lane?你在吗? |
[08:35] | Jeez! | 呀! |
[08:37] | Who are you? Why you call Lane? How you know Lane? You date her? | 你是谁?你为什么叫Lane? 你怎么知道Lane?你和她约会? |
[08:40] | – You try to? – No. | – 你想吗? – 不 |
[08:41] | Then why are you here? Empty your pockets. | 那你来这里干嘛? 清空你的口袋 |
[08:44] | – Okay, I’m gonna go now. – Dean, wait. | – 好吧 我走了 – Dean 等一下 |
[08:46] | – Who’s Dean? – I’m Dean. | – 谁是Dean? – 我是Dean |
[08:47] | – How you know him? – We go to school together. | – 你怎么认识他? – 我们一起去上学 |
[08:50] | – You do? – Yeah, we’re science partners. | – 你确定? – 嗯我们是自然科学合作人 |
[08:52] | – You don’t talk! – Sorry. | – 你不准说话! – 不好意思 |
[08:54] | Science partners? | 自然科学合作人? |
[08:55] | – Yes, I invited him over to work. – Work? | – 是的 我邀请他过来做事 – 做事? |
[08:58] | – On our science project. – Reproduction? | – 哦我们的自然科学计划 – 繁殖? |
[09:02] | Spores, molds, and fungus. | 孢子 模型 还有真菌 |
[09:04] | – Science project? – Yes. | – 自然科学计划? – 是的 |
[09:05] | – For school? – Yes. | – 学校的? – 是的 |
[09:06] | – You’re not dating? – No. | – 你不是在约会? – 不是 |
[09:08] | Okay. Follow me. | 好吧 跟我来 |
[09:17] | You, sit here! You, sit here! | 你 坐这里!你 坐这里! |
[09:20] | I’m going over there. | 我会在那里 |
[09:21] | When I come back, these chairs will be in same place. | 我回来的时候 这些椅子都要原地不动 |
[09:24] | – No moving. You understand? – Yes, Mamma. | – 别动 你明白吗? – 是的 妈妈 |
[09:26] | – Not you, him. – Yes, I understand. | – 不是你 是他 – 是的 我明白 |
[09:34] | I see all. | 我洞悉一切 |
[09:41] | – So that’s your mom? – That’s my mom. | – 那是你妈妈? – 是我妈妈 |
[09:44] | – Has she seen Patton? – She gets uptight about boys. | – 她见过Patton? – 她对男孩们都神经紧张 |
[09:46] | – I sensed that. – It’s nothing personal. | – 我感觉得出来 – 这不是个人的 |
[09:49] | I’m sure once she gets to know me, she’ll… | 我相信一旦她开始了解我 她会… |
[09:51] | No, she’ll hate you forever. It’s just nothing personal. | 不 她会永远恨你 这不是个人的事 |
[09:54] | We should probably get started. | 我们也许应该开始了 |
[09:56] | – Chapter 12? – Sounds good. | – 第十二章? – 听起来很棒 |
[10:05] | – Is this weird for you? – A little. | – 对你来说这是不是很奇怪? – 有点 |
[10:08] | Me, too. | 我也是 |
[10:10] | I didn’t know if Rory told you to hate me or something. | 我不知道Rory是不是告诉你恨我或其他什么 |
[10:13] | – That’s not Rory. – Yeah, I know. | – 那不是Rory – 嗯 我知道 |
[10:18] | – How is she? – Good. | – 她怎么样? – 很好 |
[10:21] | Goodish. Less ‘good’ than ‘ish. ‘ | 差强人意 比“好”还差那么一点 |
[10:24] | Yeah? How much less? | 嗯?差多少? |
[10:26] | – We’re breaking our agreement. – What agreement? | – 我们破坏了我们的约定 – 什么约定? |
[10:28] | Our agreement not to talk about Rory. | 我们关于不讨论Rory的约定 |
[10:30] | We didn’t have an agreement not to talk about Rory. | 我们没有关于不讨论Rory的约定 |
[10:33] | It was an unspoken agreement. | 这是心照不宣的 |
[10:34] | It was really unspoken ’cause nobody spoke it. | 这真是心照不宣 因为都没人提过 |
[10:37] | If we have to study together, it would be better if we didn’t discuss Rory. | 如果我们不得不一起学习 那我们不讨论Rory会更好一点 |
[10:40] | Fine. | 好吧 |
[10:45] | – She can’t go in to the market. – Why not? | – 她都不敢去超市 – 为什么不? |
[10:47] | – Because you’re there. – Not on Wednesdays. | – 因为你在那里 – 星期三都不在 |
[10:50] | Already noted. | 已经留意到了 |
[10:52] | Can I ask you a really personal question? | 我能问你一个很私人的问题吗? |
[10:54] | You can ask. I might not answer. | 你可以问 我也许不回答 |
[10:56] | Do you think you and Rory will ever get back together? | 你认为你和Rory能再走到一起吗? |
[10:59] | I vote we go back to the ‘no talking about Rory’ agreement. | 我提议我们回到“不讨论Rory”的约定上 |
[11:02] | Look, I’m just saying that I… | 瞧 我只是说我…… |
[11:07] | I should have called. I’m sorry. | 我应该先打电话的 对不起 |
[11:14] | – I’m sorry I didn’t tell you. – It doesn’t matter. | – 我很抱歉我没有告诉你 – 没关系 |
[11:17] | – I didn’t think you’d want to know. – I got it. | – 我认为你不想知道 – 我明白 |
[11:19] | Rory, stop. Okay, that’s the opposite of ‘stop. ‘ | Rory 等等 好吧 刚好和“等等”相反 |
[11:22] | Forget it. You didn’t tell me. Now I know. Life goes on. | 忘了它吧 你没有告诉我 现在我知道 生活还要继续 |
[11:26] | – Don’t be mad. – I’m fine. I have to go. | – 别生气 – 我很好 我得走了 |
[11:42] | Time to get up. | 该起床了 |
[11:44] | Hey, I have a huge dilemma that I need your opinion on. | 嗨 我有一个大难题需要你给点意见 |
[11:47] | What? | 什么? |
[11:48] | Am I more beautiful today than I was yesterday? | 我今天看起来有没有比昨天漂亮? |
[11:52] | Oh, boy. | 哦 天哪 |
[11:53] | I’m not sure. At first I looked in the mirror and thought: | 我不太肯定 一开始我看着镜子然后想 |
[11:56] | ‘Well, yes. Definitely a huge improvement. ‘ | 嗯 是的 是个重大的改善 |
[11:59] | Can I have my pillow back? | 我能拿回我的枕头吗? |
[12:00] | But then I thought maybe it’s not that I’m more beautiful today. | 但我想也许今天我并没有那么漂亮 |
[12:03] | Maybe I was as beautiful yesterday. Only, I lacked the self-esteem to recognize it. | 可能和昨天一样漂亮 只是我缺少自信去肯定它 |
[12:08] | I’m gonna take a shower. | 我要去洗个澡 |
[12:09] | – Hurry up and I’ll drive you to school. – No, thanks. | – 快一点 我送你去上学 – 不用了 谢谢 |
[12:14] | Why so charming this morning? | 为什么今天早上看起来这么迷人? |
[12:15] | I had an annoying visit from the Stars Hollow wake-up fairy. | 我被个Stars Hollow的唤醒仙女吵得要死 |
[12:19] | – Where’s my tie? – In your drawer. | – 我的领带去哪了? – 抽屉里 |
[12:21] | – I’m looking in the drawer. – Check the living room. | – 我正看着抽屉 – 去看一下起居室 |
[12:23] | Why would it be in the living room? | 为什么会在起居室? |
[12:25] | Because it’s been seeing the doily on the coffee table. | 因为它正看着咖啡桌上的桌巾 |
[12:28] | Sorry, I did not want you to find out this way. | 抱歉 我不想你用这样的方式发现 |
[12:30] | Don’t take this personally, but get out. | 别把这当个人的 出去 |
[12:33] | Okay, you’re crabby. | 好吧 你今天很暴躁 |
[12:35] | Do you know what the perfect cure for crabbiness is? | 你知道治疗暴躁的完美方法吗? |
[12:38] | A fabulous trip to the mall. | 去购物中心逛一趟 |
[12:41] | What do you say? You can blow off school and come with me. | 你认为呢?你可以翘课和我一起去 |
[12:45] | We can shop, go to the movies, maybe talk a little. | 我们可以买东西 看电影 也许聊会天 |
[12:48] | – No, thanks. – Come on, it might make you feel better. | – 不用 谢谢 – 来吧 能让你感觉好一点 |
[12:51] | I feel fine, and I don’t wanna shop. | 我感觉很好 我也不想买东西 |
[12:53] | I know you’ve been in a funk over Dean, but you have to try not to dwell on it. | 我知道你对Dean还有心理恐惧 但你得试着别让这件事左右你 |
[12:57] | I’m gonna be late for school. | 我要迟到了 |
[12:59] | Okay. Then just meet me in town around 4:00. | 好吧 那四点左右在商业区见 |
[13:01] | We’ll get some Indian food and spoil our dinner. | 我们去买点印度菜 晚上加餐 |
[13:04] | – Whatever. – Hey, love the enthusiasm. | – 随便 – 嗨 有点激情 |
[13:07] | Does Up With People know about you? | 有人认识你吗? |
[13:11] | Luke’s. Yeah, hang on. | Luke 嗯 稍等 |
[13:16] | Okay, yeah, cheeseburger, fries, well… | 好的 芝士汉堡 炸薯条 嗯 |
[13:22] | Vanilla shake, coke. Yes, we have salad. | 香草奶昔 可乐 是的我们有沙拉 |
[13:26] | One salad with blue cheese, one with ranch. Got it. 20 minutes. | 一份沙拉加蓝纹奶酪 一份加农场沙拉汁 知道了 20分钟后送到 |
[13:30] | What the hell is this? | 这究竟都是些什么? |
[13:32] | The results of my shopping trip, all done in two hours. | 我一次购物的战果 两个小时搞定 |
[13:34] | – Impossible. – I’m a savant. | – 不可思议 – 我是专家 |
[13:35] | – Everything’s returnable? – Yes, now sit down and relax. | – 所有东西都可以退货? – 是的 现在坐下放松 |
[13:38] | – I’ll show you what I got. – Can I have my credit card? | – 我会给你看我买的东西 – 我能拿回我的信用卡吗? |
[13:41] | Fine. | 好的 |
[13:45] | – Looks tired. – Where’s Rachel? | – 看起来累坏了 – Rachel在哪里? |
[13:46] | – She’s out running some errands. – Good. | – 她出去做点事 – 很好 |
[13:48] | Last week, we were talking about Meryl Streep and the accent thing. | 上个星期 我们在讨论 Meryl Streep和最近的一些事情 |
[13:52] | Rachel said she loved Out of Africa, but she never read the book, remember? | Rachel说她喜欢《走出非洲》 但她从没读过这本书 你记得吗? |
[13:55] | – No. – Okay, so I was like: | – 不记得 – 好吧 所以我就像这样: |
[13:59] | ‘Are you crazy? Isak Dinesen is amazing. I love her’… | 你疯了吗? Isak Dinesen很了不起的 我爱她 |
[14:02] | which is crap ’cause I never read the book either. | 这简直是废话因为我也从来没读过这本书 |
[14:04] | But Rory told me it was amazing. So I felt pretty confident in my recommendation of: | 但Rory告诉我那很棒 所以我对我的推荐相当自信 |
[14:08] | – Out of Africa. – You bought her a book? | – 《走出非洲》 – 你给她买了一本书? |
[14:10] | No, you bought her a book, to be put in her brand-new… | 不 你给她买了这本书 放到这个全新的…… |
[14:15] | – camera bag. – She’s got a camera bag. | – 相机包 – 她有一个相机包了 |
[14:17] | – It’s nylon. – So? | – 这是尼龙的 – 所以? |
[14:19] | This one’s leather. Beautiful leather. Feel it. Smell it. | 这个是皮的 漂亮的皮革 摸一下 闻一下 |
[14:22] | I’m not gonna smell that bag. | 我不要闻那个包 |
[14:24] | Don’t smell it. But trust me, she’s gonna love it. | 别闻它 但相信我 她会爱上的 |
[14:26] | Her old bag is falling apart, so she was gonna get a new one. | 她的旧包支离破碎 所以她需要一个新的 |
[14:30] | Now you’ll have beaten her to it. | 现在你要用这个攻陷她 |
[14:31] | – So it’s practical. – And pretty. | – 所以这是实用的 – 而且漂亮的 |
[14:34] | – That seems right. – You like? | – 好象没错 – 你喜欢? |
[14:38] | – Yeah, thanks. – Good. | – 嗯 谢谢 – 好 |
[14:41] | – What’s all this? – Well, Luke… | – 这些都是什么? – 嗯 Luke |
[14:44] | – timing is a beautiful thing. – It is? | – 时机是个美妙的东西 – 它是? |
[14:47] | It is. So I’m at the mall and already found Rachel’s gifts. | 是的 我在购物中心选好Rachel的礼物 |
[14:49] | I’ve had two sugar-cinnamon pretzels. | 我买了两袋肉桂糖脆饼 |
[14:51] | I’m buzzed on the sugar and jazzed with the purchases. | 我嚼着饼干 穿梭在商品中 |
[14:54] | I take a victory lap through Bloomingdale’s… | 提着胜利品在Bloomingdale里…… |
[14:56] | and it just so happens there was an amazing sale in the men’s department. | 然后我就在男装部看到令人振奋的一幕: |
[14:59] | I mean, gorgeous stuff. Look at this. | 我是说 美妙的东西 看这个 |
[15:03] | 40% off! I got three different colors. | 降价40%!我买了三件不同颜色的 |
[15:06] | – For who? – For you. | – 给谁? – 给你 |
[15:07] | – For me? – Yeah. | – 给我的? – 嗯 |
[15:08] | Then, of course, beautiful pants, so soft. | 然后 当然 漂亮的裤子 多么柔软 |
[15:11] | I don’t know what this fabric is, but I wanna have its baby. | 我不知道这是什么面料 但我想拥有它 宝贝 |
[15:14] | – Hold on a minute. – Also, I got this fabulous belt… | – 稍等 – 我也买了这条完美的皮带…… |
[15:16] | to go with the sweater and pants. Simple. Black. | 来衬毛衣和裤子 简洁 黑色的 |
[15:18] | – But look at the buckle. – I don’t need a belt. | – 但看这个皮带扣 – 我不需要皮带 |
[15:21] | – Great buckle. 60% off. Can you believe it? – I can’t. Look… | – 完美的皮带扣 四折 你能相信吗? – 我不能 瞧…… |
[15:23] | Also, I picked up a couple of shirty shirts… | 我还买了两件衬衫 |
[15:26] | if you didn’t have a nice one to go with your suit. | 以免你没有好看的衬衫衬你的外套 |
[15:28] | What suit? | 什么外套? |
[15:30] | – This one! – Did no one at the mall notice… | – 这一件! – 难道购物中心里的人没有发现…… |
[15:33] | you were going through a psychotic episode? | 你完全就像精神错乱一样? |
[15:35] | This suit, 175% off. | 这套西装 折扣175% |
[15:37] | You’re not supposed to be shopping for me. | 你不用为我买东西 |
[15:39] | I thought you’d like something new to wear when you take Rachel out. | 我以为你和Rachel出去会想要穿新衣服 |
[15:42] | Thank you, but take it back. | 谢谢 但把它们还回去 |
[15:43] | – Just try them on. – No way. | – 只要试试看 – 没门 |
[15:45] | – You might like how you look. – I’m fine with my clothes. | – 你也许会喜欢你穿着的样子 – 我穿着我的衣服感觉很好 |
[15:47] | Okay, see this blazer? It was 175,000% off. | 好吧 看到这件便装了吗? 可是175,000%的折扣价 |
[15:51] | – Why the sudden need to dress me? – I thought you might look nice… | – 为什么突然要给我买衣服? – 我想你可以变好看 |
[15:54] | – and since they were 600,000% off… – No. | – 还有看在它们600,000%的折扣价分上 – 不 |
[15:56] | Come on, Luke! Just try something on. | 来吧 Luke 只要试试看 |
[15:58] | – How about this sweater? – No. | – 这件毛衣怎么样? – 不 |
[16:00] | – How about the pants? Pretty pants! – I’m not trying anything on. | – 这条裤子呢?多漂亮的裤子阿 – 我不会试任何东西的 |
[16:03] | The lumberjack look will never go out. Won’t it be nice not to be dressed… | 伐木工人的打扮永远不会过时 如果不穿上永远都不会变漂亮 |
[16:07] | like an extra in Seven Brides for Seven Brothers? | 就好像《七对佳偶》里面多余的一个? |
[16:09] | – Take it back. – Come on, just the jacket. | – 拿回去 – 拜托 就这件夹克 |
[16:11] | Just once, be too sexy for your shirt and do a dance on the catwalk. | 就一次 穿上性感的衬衣用猫步跳个舞 |
[16:14] | Get away from me, you mental patient! | 离我远点 你这个神经病! |
[16:17] | If we read his works in order, we can see his progression… | 如果我们按顺序阅读他的作品 我们能理解他的发展 |
[16:20] | from a narrative of clear simplicity to one of rich complexity. | 从简单明了的叙述到复杂多变 |
[16:24] | Now, this is not homework. But I strongly urge you… | 现在 这不是家庭作业 但我强烈建议你们…… |
[16:27] | if you have not already read The Art of Fiction, read it. | 如果你还没有读过《小说的艺术》 那就去读吧 |
[16:31] | It’s a remarkable manifesto that contains basic truths… | 这是一个包含了基本真理的标志性宣言 |
[16:34] | that still apply to fiction in any form. | 仍然在任何形式的小说中得到运用 |
[16:38] | All right. So, Henry James, the man of the moment. | 好吧 Henry James 划时代之人 |
[16:42] | Pick your book, read it carefully. | 拿起你的书 仔细阅读 |
[16:44] | A full report on my desk one week from today. Any questions? | 今天开始一周内把完整的报告写好放我桌上 还有问题吗? |
[16:48] | Ms. Gilmore, any questions? | Gilmore小姐 有什么问题吗? |
[16:55] | – Ms. Gilmore? – Yes? | – Gilmore小姐? – 嗯? |
[16:57] | – Did you hear the assignment? – No, I’m sorry. | – 你听到作业了吗? – 没有 不好意思 |
[16:59] | Henry James. Pick your novel. | Henry James 阅读你的小说 |
[17:01] | A report on my desk in one week. You got it? | 然后一周后交一份报告 你明白了? |
[17:05] | – Yes, I got it. – See you tomorrow. | – 是的 我明白了 – 明天见 |
[17:10] | You didn’t take one note. | 你没做笔记 |
[17:12] | You resorting to the osmosis theory of learning? | 你把潜移默化的学习方法都付诸实施了? |
[17:14] | – Why do you care? – I don’t. Just making an observation. | – 你干吗那么操心? – 我没有 只是一个发现而已 |
[17:17] | Great. We’ll build a dome over you and jam a telescope in your head. | 很好 我们会在你头上盖个大穹顶 在你脑子里塞满望远镜 |
[17:23] | – Can I talk to you for a minute? – Okay. | – 我能和你聊一会吗? – 好的 |
[17:26] | – Toodles. – Ta! | – 一会见 |
[17:28] | I’ll get working on that dome. | 我会开始做那个穹顶 |
[17:34] | – So how are you? – Fine. | – 你好吗? – 很好 |
[17:36] | You seemed a little distracted today. | 你今天看起来有点走神 |
[17:38] | I didn’t sleep well last night. | 昨晚没有睡好 |
[17:40] | You’ve seemed to be distracted for quite a while now. | 你现在看起来已经走神好一会儿了 |
[17:43] | – My grades are fine. – I’m not concerned about grades. | – 我的成绩很好 – 我不关心成绩 |
[17:45] | I’m concerned about you. | 我关心的是你 |
[17:47] | Look, Rory, I know you’ve been going through kind of a tough time lately… | 瞧 Rory我知道最近的你正是非常时期 |
[17:51] | and I just want you to know, if you want to talk, I’m here. | 我只想让你知道 如果你想找人说话 我随时都在 |
[17:54] | – Tough time? – Breakups are really hard. | – 非常时期? – 分手是很痛苦的 |
[17:57] | We’ve all been there. | 我们都会在你身边 |
[17:58] | – How do you know about that? – Your mom told me. | – 你怎么会知道? – 你妈妈告诉我的 |
[18:00] | – She what? – Please, don’t be upset at her. | – 她什么? – 拜托 别对她失望 |
[18:03] | It came out in one of our conversations. She’s very concerned, frustrated… | 在我们的一次谈话中提到的 她非常关心 也很沮丧 |
[18:06] | – You’ve been talking to my mom? – Yes. | – 你和我妈妈谈过? – 是的 |
[18:08] | – Since when? – It’s been three weeks now, I guess. | – 从什么时候开始? – 到现在三个星期了 我想 |
[18:11] | – Are you dating? – No, not really. | – 你们在约会? – 不 不是 |
[18:13] | I mean, we were talking about possibly this weekend, having dinner… | 我的意思是 这个周末也许可能 共进晚餐 |
[18:18] | You didn’t know anything about this, did you? | 你对这件事一无所知 是吗? |
[18:21] | Then the look on your face makes perfect sense now. | 你脸上的表情已经说明一切了 |
[18:23] | I’m sorry. I didn’t mean to spring this on you like this. | 对不起 我不是有意用这种方式告诉你 |
[18:26] | It’s fine. Don’t worry. | 没关系 不用担心 |
[18:28] | – I’m sure she was gonna tell you soon. – I’m sure, too. | – 我相信很快她就会告诉你了 – 我也相信 |
[18:32] | Okay. So… | 好吧 那 |
[18:34] | – Bus. – Excuse me? | – 巴士 – 什么? |
[18:35] | – Lf I don’t go, I’m gonna miss it. – Go ahead. | – 如果我再不走 我就错过了 – 走吧 |
[18:37] | – Thanks for the talk. – Any time. | – 谢谢你的谈话 – 随时欢迎 |
[18:44] | – Come on! – I hate you very much. | – 拜托! – 我恨死你了! |
[18:47] | Save the sweet talk for Rachel. Get out here! | 把甜言蜜语留给Rachel吧 出来! |
[18:51] | Excuse me, sir, do you know where Luke is? | 不好意思先生 你知道Luke去哪里了吗? |
[18:53] | – Very funny. – My God, Luke, is that you? | – 真有趣 – 天哪 Luke 这是你吗? |
[18:56] | I feel ridiculous. | 我觉得很荒唐 |
[18:58] | That’s because you don’t have the belt on. Here. | 那是因为你没弄上这条皮带 这里 |
[19:02] | – What are you doing? – It’s called accessorizing. | – 你干什么? – 这叫做搭配 |
[19:04] | – I can put a belt on myself, thank you. – Okay, sorry. | – 我能自己戴上皮带 谢谢 – 好吧 抱歉 |
[19:08] | – What? – I just… | – 什么? – 我只是… |
[19:11] | I just have exceptional taste, is all. | 我只是有一些特别的体会 |
[19:14] | – Turn around. – What? | – 转过身去 – 什么? |
[19:16] | I just want to make sure it all fits. Turn around. | 我只想确定这个适合你 转过身去 |
[19:19] | Fabio, I need the ketchup. | 法比奥 我要番茄酱 |
[19:21] | – Can you get that guy some ketchup? – Why me? | – 你能给那家伙一些番茄酱吗? – 为什么是我? |
[19:24] | If I spill stuff on this, I won’t be able to return it. | 如果这衣服上沾上东西 我就不能退货了 |
[19:26] | – You are not returning those clothes. – Yes, I am. | – 你不会退掉这些衣服的 – 会的 我会 |
[19:29] | Try on the suit again. | 再试试这套西装 |
[19:30] | – I tried it on twice. – I wanna see it with the black shirt. | – 我试过两次了 – 我想看看配黑色衬衫的样子 |
[19:33] | I’m not wearing a black suit with a black shirt. | 我不会穿配了黑色衬衫的黑色西装 |
[19:35] | – Regis does. – Okay, you’ve won me over now. | – Regis就这么干 – 好吧 你又拍我马屁 |
[19:38] | At least try on the jacket again. | 至少也要试一下这件夹克 |
[19:41] | Is this how you like your guys, all GQ’d up? | 难道你喜欢这样 全副武装? |
[19:43] | Not GQ’d up. Just a little less casual. | 不是全副武装 就是不能太随便 |
[19:46] | – And you don’t like casual. – I like casual fine. | – 你不喜欢休闲的 – 我喜欢休闲打扮 |
[19:49] | – Just not on me. – No, it just adds variety. | – 但不是对我 – 不是 这只是增加变化 |
[19:52] | It’s not’let’s make a new Luke. ‘ It’s’let’s see another side of the old one. ‘ | 这不是让我们打造一个全新Luke 这只是让我们从另一个角度诠释 |
[19:57] | You missed a loop. Come here. | 你拉了一环 过来 |
[20:00] | What did you do? | 你们在干吗? |
[20:03] | – Oh, hi. – Oh, hi. | – 哦 嗨 – 哦 嗨 |
[20:07] | – This is not what it looks like. – It looks like you’re dressing him. | – 这和看起来的是两码事 – 这看起来像你在给他打扮 |
[20:10] | – Then this is exactly what it looks like. – There was a sale at Bloomingdale’s… | – 那这确实就是看上去的那样 – Bloomingdale正在打折… |
[20:14] | – Six trillion percent off. – How can you walk away from that? | – 简直是清仓大甩卖 – 你又怎么能错过呢? |
[20:18] | I’m gonna change now. | 我现在去换衣服 |
[20:20] | Good. I’m gonna get Rory, and just enjoy the clothes. | 很好 我要去接Rory 好好享受衣服 |
[20:23] | – I will. – Okay, good. See you later, Rachel. | – 我会的 – 好的 很好 回头见 Rachel |
[20:26] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[20:32] | – I’m gonna change. – Okay. | – 我去换衣服 – 好的 |
[20:53] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[20:56] | I thought you might like some coffee, since you always do. | 我想你可能喜欢来一杯咖啡 就像通常一样 |
[20:59] | Thanks. | 谢谢 |
[21:03] | So this feels very awkward. | 这感觉有点奇怪 |
[21:04] | I’m a big girl, Lane. I don’t need you to protect me from things. | 我已经不小了 Lane 我不需要你来保护我 |
[21:08] | I didn’t want to make you any sadder than you are. | 我不想让你更伤心 |
[21:11] | How is telling me Dean is your study partner gonna make me sadder? | 告诉我Dean是你的合作人 怎么会让我更伤心? |
[21:14] | I don’t wanna bring up his name around you. | 我不想在你面前提起他的名字 |
[21:16] | – That’s crazy. – Have you seen your face… | – 那太疯狂了 – 你见过你的表情…… |
[21:17] | – when you mention Dean? – My face is fine. | – 当你提到Dean的时候吗? – 我的表情没问题 |
[21:19] | It’s not. Your face is far from fine. | 不是的 你的表情远远不正常 |
[21:21] | – I’ll get over it. – You’re not over it yet. | – 我已经忘记了 – 你还没忘记呢 |
[21:23] | Maybe I’d get over it quicker if everyone weren’t so busy… | 也许我能更快忘记如果每个人不如此急于…… |
[21:26] | trying to protect me from all the bad, scary things in the world. | 想要让我远离世上任何一切不好的恶心事 |
[21:29] | – Fine, I won’t protect you anymore. – Great. Glad to hear it. | – 好吧 我不会再这么保护你 – 很好 很高兴听你这么说 |
[21:32] | Next time we walk down the street and you’re about to walk into traffic… | 下一次我们在街上走 你准备穿过车流的时候 |
[21:36] | – I’ll give you a push. – Exactly what I’m talking about. | – 我会推你一把 – 这正是我所说的 |
[21:38] | In the spirit of not protecting you… | 鉴于再不保护你的精神…… |
[21:40] | I was gonna tell you I couldn’t study’cause I had Bible class. | 我要告诉你我不能读书是因为我要上圣经课 |
[21:43] | But that’s not true. I have to meet Dean. | 但这不对 事实是因为我要见Dean |
[21:45] | – Thanks for the honesty. – I’ll have to see him again… | – 谢谢你的诚实 – 我不得不又去见他 |
[21:48] | – ’cause the project’s due Monday. – I don’t care. | – 因为那个计划周一就要交 – 我无所谓 |
[21:50] | I’ll see you when I see you. | 后会无期 |
[21:51] | – Fine! – Fine. | – 你真行! – 好 |
[21:52] | Bye. | 再见 |
[21:57] | – Where’s Lane going? – Away. | – Lane去哪里? – 走了 |
[22:00] | Okay, you’ve been in this mood for a week now… | 好吧 你这样的情绪已经一周了 |
[22:02] | and while I love the ups and downs of motherhood… | 我喜欢当妈妈的这种波折起伏的滋味 |
[22:04] | I gotta say, I’m tired of Goofus, and I’d like my Gallant back. | 但我要说 我不喜欢唠唠叨叨 我想要回那个闯劲十足的女儿 |
[22:07] | You can’t say a normal sentence, right? Just ‘hey, let’s talk’ is too dull for you. | 你就不能说个正常的句子吗? 就说“让我们聊聊”让你觉得很无趣嘛 |
[22:12] | – Hey, let’s talk. – About what? | – 嗨 让我们聊聊 – 聊什么? |
[22:14] | Wait, I know. How about you and Mr. Medina? | 等等 我知道了 你和Medina先生怎么样? |
[22:16] | – What? – I heard you’ve gotten back together again. | – 什么? – 我听说你们两个又复合了 |
[22:18] | Did you talk to Max? | 你和Max谈过? |
[22:19] | He had me stay after class to talk about my breakup situation. | 他下课后把我留下来和我讨论我的失恋 |
[22:22] | We are not dating. We’ve been talking, and we now decided to start dating. | 我们没有约会 我们一直都有联络 然后现在我们才决定开始约会 |
[22:26] | Why didn’t you tell me you’ve been talking? | 为什么你不告诉我你们一直有联络? |
[22:28] | Because it was so much like the Todd and Nevena Cutler thing. | 因为这和Todd与Nevena Cutler事件非常相似 |
[22:31] | – What? – When I was in junior high… | – 什么? – 当我还在读中学的时候…… |
[22:32] | I had a boyfriend, Todd something or other. Not a soul mate. | 我有个男朋友 叫Todd什么的 当然不是真命天子 |
[22:36] | But I was crazy about him, and he dumped me. | 但我对他非常着迷 不过他把我甩了 |
[22:38] | I was completely crushed and could only lie around and cry… | 我被彻底击垮 无所事事以泪洗面 |
[22:41] | and listen to Air Supply. A very low point in my life. | 然后听空气补给乐队的歌 这是我人生的一个低谷 |
[22:44] | Two days later, my best friend, Nevena Cutler… | 两天之后 我最好的朋友Nevena Cutler… |
[22:46] | got back with her boyfriend, Randy something… | 带回了她的男朋友 好象叫Randy…… |
[22:48] | who dumped her days before Todd dumped me. | 那个人在Todd甩我的前一天甩了她 |
[22:50] | She was so happy and gloaty… | 她是那么的高兴洋洋自得 |
[22:52] | and kept talking how great it was to have her boyfriend back… | 喋喋不休说什么男朋友能回来有多么美妙 |
[22:55] | – that it made me feel horrible. – The end. Let’s go. | – 这让我感觉糟透了 – 说完了 我们走 |
[22:57] | Look, I didn’t want to be Nevena Cutler, okay? | 瞧 我不想成为Nevena Cutler 知道吗? |
[23:00] | You were so miserable about Dean. What was I supposed to do? | Dean让你这么狼狈不堪 我还能怎么做呢? |
[23:03] | Say, ‘Sorry about you and Dean. But I got Max back and are we happy. ‘ | 说“你和Dean的是我很抱歉 但我和Max复合了我们很开心” |
[23:06] | – Would that be good? – That would be great. | – 那样做好吗? – 那样做会很好 |
[23:08] | I was going to tell you, okay? | 我准备告诉你 知道不? |
[23:10] | I just wanted to give you some space and a chance to come up for air. | 我只是想给你些空间和时间喘口气 |
[23:13] | I was trying to protect you. That’s all. | 我想要保护你 就那样 |
[23:16] | It doesn’t matter if you tell me about Max or not. You’ll break up again anyway. | 你是不是告诉我Max的事无关紧要 总之你还是会再次分手的 |
[23:21] | – Excuse me. – That’s what you do best. | – 你说什么 – 那是你做得最好的事了 |
[23:22] | Stop right there. | 站在那 |
[23:24] | You’ll break up, cry, get back together, break up. | 你会分手 痛哭 复合 再分手 |
[23:26] | It doesn’t really matter. I’d rather not have to keep track. | 这真的没关系 我情愿不知道 |
[23:29] | So tell me when you’re down to the final inning. | 所以只要告诉我你对最后一局感觉失落 |
[23:31] | That is way too snotty a thing even for alternate-universe Rory to say. | 就算是你这么说也太过分了 |
[23:35] | – I’d like an apology. – Fine, I apologize. Let’s go home. | – 我希望你道歉 – 好 我道歉 我们回家 |
[23:38] | Yeah. Let’s go home and try that apology again. | 没错 我们回家然后再道歉一次 |
[23:42] | – What are you doing? – We need light bulbs. | – 你在干什么? – 我们需要电灯泡 |
[23:45] | – We’re fine. – We’re in the dark. It’ll take a minute. | – 我们没事 – 我们现在一片黑暗 等我一分钟 |
[23:47] | – I assume you won’t come in. – Is it Wednesday? | – 我猜你不想进来 – 今天是星期三吗? |
[23:49] | – No. – Then I can’t, can I? | – 不是 – 那不行 不是吗? |
[23:51] | What does Wednesday have to do with this? | 星期三和这个有什么关系? |
[23:53] | Nothing. I’ll meet you at home. | 没什么 我回家等你 |
[24:02] | Rory, I’m back for round two. | Rory 回家等着第二回合 |
[24:06] | I got some Silly String in case things get really ugly. | 我买了些丝绳以防事情变糟 |
[24:18] | Where are you? | 你在哪里? |
[24:24] | Answer, please. | 麻烦你回话 |
[24:32] | This is the fourth ridiculous gathering you’ve dragged me to this week. | 这是这个星期你拖我去的第四个无聊聚会了 |
[24:35] | I’m the president of the board. I have to be there. | 我是理事会主席 我不得不去 |
[24:37] | Saving the Bowringenee pansy. Who’s heard of such a thing? | 挽救“伯苓基尼三色紫罗兰” 谁听过这玩意儿? |
[24:40] | It’s a rare flower that’s disappearing from the face of this earth. | 这是一种稀有花的品种 在地球上濒临灭绝 |
[24:43] | Who cares? | 谁在乎? |
[24:45] | As President of the Horticultural Society, I have to care. | 作为园艺学会的主席 我不得不关注 |
[24:48] | The last thing I need is to spend four hours being bored out of my skull… | 我能做的就是花四个小时无聊发呆 |
[24:52] | by the same people I’ll be bored by tomorrow at the Symphony Fundraiser. | 明天我也得无聊和同样的人 在交响乐资金筹款上 |
[24:57] | We need to get your tux back from the cleaners tomorrow. | 明天我们得把你的礼服从洗衣店拿回来 |
[25:00] | No, I’ll be dead tomorrow. | 不用 明天我就死了 |
[25:01] | I plan on flinging myself off the roof tonight… | 我今晚就准备从屋顶逃走 |
[25:04] | right in the middle of Pitty Salenger’s opening speech. | 正好在Pitty Salenger开幕致词的正中间 |
[25:06] | Pitty is a dear friend, and you will be nice to her. | Pitty是好朋友 你会对她很友好的 |
[25:09] | She is a dipsomaniac. I’m going to bring my newspaper. | 他是个耽酒狂 我还是带上我的报纸 |
[25:12] | You will do no such thing, Richard. Do you hear me? | 你不能这么做 Richard 听见没? |
[25:19] | – Rory. – Hi, Grandma. | – Rory – 嗨 奶奶 |
[25:26] | – Is everything okay? – Everything’s fine. | – 一切还好吧? – 都好 |
[25:31] | – Richard, pay the cab. – Cab? Who took a cab? | – Richard 付的士钱 – 的士?谁打车了? |
[25:34] | – Rory did. – What’s Rory doing here? | – Rory – Rory来这干吗? |
[25:38] | – Hello, Rory. – Hi. | – 你好 Rory – 嗨 |
[25:39] | I don’t know what she’s doing here. Pay the man, and I’ll find out. | 我不知道她来干嘛 先把钱付了 然后我会知道的 |
[25:43] | For Pete’s sake. | 天哪 |
[25:45] | Come inside. | 进来 |
[25:49] | Now, tell me, what is going on? | 现在告诉我 怎么回事 |
[25:54] | I had a fight with Mom. | 我和妈妈大吵一架 |
[25:55] | – You had a fight with your mother? – I just couldn’t take it anymore. | – 你和你妈妈大吵一架? – 我只是不能再忍受了 |
[25:59] | – I had to get out of there. – Out of your house? | – 我得离开那里 – 离开你家? |
[26:01] | Out of that house, that town, everything. I just had to go. | 离开家 离开镇上 离开一切 我不得不走 |
[26:05] | He tacked on an extra $5 just for waiting. | 他多收了5块钱的等候附加费用 |
[26:08] | I feel like I’m back in Prague. | 我觉得我又回到了布拉格 |
[26:10] | – Do you want a cocktail? – No, thanks. | – 要不要来杯鸡尾酒? – 不用 谢谢 |
[26:13] | – Richard! – Sorry. | – Richard! – 不好意思 |
[26:16] | – I’m just a little confused here. – You’re all dressed up. | – 我只是有点奇怪 – 你们都穿好了 |
[26:19] | You were going out. I’m so sorry. | 你们准备出门了 真不好意思 |
[26:21] | – Please, don’t be. – It doesn’t matter, Rory. | – 别 别这样 – 没关系 Rory |
[26:24] | Sorry. Please go out. I didn’t mean to ruin your evening. | 不好意思 你们出去吧 我不是故意来破坏你们的晚上活动的 |
[26:27] | – I didn’t think. I should’ve called. – You calm down, right now. | – 我不是这个意思 我应该先打个电话 – 放松点 现在 |
[26:30] | You don’t need to call before you come here. You are welcome any time. | 你来这不需要事先打电话 我们随时欢迎 |
[26:33] | Tonight especially. | 今晚更是如此 |
[26:35] | – You want to talk about what happened? – Emily, don’t pry. | – 你想告诉我们发生什么了吗? – Emily 别乱打听 |
[26:38] | – I’m not prying. – The girl obviously needs some peace. | – 我不是打听 – 这孩子明显需要安静 |
[26:41] | – How do you know that? – I can tell. | – 你怎么知道? – 我能看出来 |
[26:44] | You’re a mind reader now. How nice. | 你现在会揣摩心思了 真好 |
[26:46] | We’ll get you a turban and a booth by the train station. | 我们得给你弄块伊斯兰缠头巾 然后在火车站给你弄个摊位 |
[26:48] | Would it be okay if I stay here tonight? | 我今晚呆在这里可以吗? |
[26:51] | – Of course. – You can stay as long as you want. | – 当然 – 你想呆多久都可以 |
[26:54] | – Thanks. – Would you like some dinner? | – 谢谢 – 你想吃晚饭吗? |
[26:56] | I can get Rosa to make you something. | 我让 Rosa 给你做点东西 |
[26:57] | – No, I’d just like to go to bed if that’s okay. – Of course. Whatever you like. | – 不用了 如果可以的话我想上床去 – 当然 随你乐意 |
[27:01] | Your room’s all ready. There are pajamas and a new toothbrush in the bathroom. | 你的房间已经准备好了 浴室里面有睡衣裤和新牙刷 |
[27:05] | It’s pink, with sparkles. | 粉红色 闪光熠熠 |
[27:07] | – I thought you’d like it. – Thanks. | – 我想你会喜欢的 – 谢谢 |
[27:14] | – Good night, Grandpa. – Good night, Rory. | – 晚安 姥爷 – 晚安 Rory |
[27:19] | Everything’s going to be fine. Richard, say something encouraging. | 一切都会好的 Richard 说些鼓励人的话 |
[27:22] | Rory, I’m sorry you’re upset… | Rory 我很抱歉你很难过 |
[27:25] | but I applaud your timing. | 但我赞成你来的时机 |
[27:28] | See you tomorrow. | 明天见 |
[27:31] | Emily, what is all this about? | Emily 这到底怎么回事? |
[27:34] | She had a fight with Lorelai. | 她和Lorelai大吵一架 |
[27:37] | And she came here. | 然后她来这里 |
[27:42] | Mrs. Kim, it’s Lorelai. Is Lane there? | Kim太太 我是Lorelai Lane在吗? |
[27:45] | Do you know where she is? | 你知道她去哪里了吗? |
[27:47] | That’s unbelievable. You always know where she is. | 不可思议 你总能知道她去哪里 |
[27:49] | The one time I need you to be crazy prison guard lady… | 唯一一次我需要你像个狂热的女监狱看守 |
[27:52] | you’re all, ‘Hey, man, whatever. ‘ | 你就是 “嗨 兄弟 随便” |
[27:54] | You know what? I’ll never be able to explain that to your satisfaction. | 你知道吗?我永远都不可能解释得让你满意 |
[27:58] | So could you ask Lane to call me when she gets back? I’m looking for Rory. | 那你能让Lane回来后给我打电话吗? 我正在找Rory |
[28:02] | No, I don’t know where she is. Don’t ‘ha’ me. | 不 我不知道她去了哪里 别对着我“哈” |
[28:06] | You don’t know where Lane is, either. | 你也不知道Lane在哪里 |
[28:08] | Anything? | 还有什么事? |
[28:10] | Patty hasn’t seen her but she’s been working all day. | Patty 没看见她 但她今天工作了一天 |
[28:12] | She’s not at the library or at Luke’s. | 她不是在图书馆就是在Luke那里 |
[28:14] | Where is she? Why didn’t she leave a note? | 她在哪里? 为什么她就不留个纸条? |
[28:16] | – Damn it! – Honey, calm down. | – 该死! – 亲爱的 冷静点 |
[28:17] | But Rory doesn’t take off. She knows it’ll make me crazy. | 但Rory不能溜掉 她知道这会让我抓狂的 |
[28:20] | She knows it would make me worry. I’m crossing over into panic now. | 她知道这会让我担心 我要崩溃了 |
[28:23] | No, don’t cross. Come back. | 不 别这样 冷静点 |
[28:28] | – You find her? – No, nothing. No one’s seen her. | – 你找到她了? – 不 没有 没人看过她 |
[28:30] | Okay. | 好吧 |
[28:32] | – What about that old boyfriend of hers? – Dean. | – 那她的前男朋友呢? – Dean |
[28:34] | I’m on my way. | 我这就去 |
[28:36] | Good suggestion. You get crisis points. | 好建议 你找到危机的关键了 |
[28:40] | – Max, I’m freaking out. – It’s gonna be okay. | – Max 我很害怕 – 会没事的 |
[28:42] | Sookie’s here, I’m here. We will find her. | Sookie在这里 我在这里 我们会找到她的 |
[28:49] | Rory? | Rory? |
[28:50] | I just want you to know that Rory is here with us. | 我只是想让你知道Rory和我们在一起 |
[28:52] | – What? – She arrived a few minutes ago. | – 什么? – 几分钟前她到这里来 |
[28:55] | – She’s there? Is she okay? – She’s fine. | – 她在那里? 她还好吗? – 她很好 |
[28:58] | She asked to spend the night. | 她想要留在这里过夜 |
[29:00] | Okay, she’s there with you. So how did she get there? | 好的 她和你们在一起 那她是怎么去那里的? |
[29:03] | – She took a cab. – Let me talk to her. | – 打车 – 让我和她说话 |
[29:06] | She seems quite upset. She said you’d had a fight. | 她看起来很失落 她说和你大吵一架 |
[29:09] | – We had a disagreement. – She said fight. | – 我们意见不和 – 她说是争执 |
[29:11] | Will you put her on the phone, please, Mom? | 你能让她听电话吗 拜托 妈妈? |
[29:13] | I think we should give her time to collect herself. | 我认为我们需要给她时间调整自己 |
[29:16] | Thank you for your input. Can I please talk to my daughter? | 谢谢你的建议 我能和我女儿谈谈吗? |
[29:19] | – She went to her room, Lorelai. – Her room is here. | – 她回房间了 Lorelai – 她的房间在这里 |
[29:22] | Mom, I’m standing here looking at her room, and she’s not in it. | 妈妈 我就在这里看着她的房间 但她不在 |
[29:25] | Lorelai, I did not come to your house and kidnap this child. | Lorelai 我没去你们家绑架你的孩子 |
[29:28] | She ran from you, and she came here. She’s tired, and she’s upset. | 她从你那逃走 来我这里 她很累 也很沮丧 |
[29:32] | I think we should just let her sleep… | 我认为我们需要让她睡觉 |
[29:34] | and in the morning, we can argue about how to best handle the situation. | 到了早上 我们再来讨论如何最好处理这事 |
[29:37] | Maybe some time away from each other will do you both good. | 也许让彼此分开一段时间对你俩都好 |
[29:40] | I’ll pick her up in the morning. | 早上我去接她 |
[29:42] | She has school tomorrow, and her school’s 10 minutes from here. | 明天她要上课 学校离这就十分钟 |
[29:45] | I’ll pick her up after school. | 放学之后我去接她 |
[29:47] | Why don’t you call tomorrow when she gets back from school? | 为什么你不等她明天放学后再打电话过来? |
[29:50] | Make sure she wants to go. You don’t want to haul her back home… | 以便确定她想走 你不能把她拖回家 |
[29:53] | – just to have her jump in a cab again. – I’ll talk to you tomorrow. | – 然后让她再次跳进的士(跑我这里) – 明天我会和你说的 |
[29:56] | Goodnight, Lorelai. | 晚安Lorelai |
[30:01] | So? | 那? |
[30:04] | – She’s with my parents in Hartford. – Good. | – 她在Hartford和我父母在一起 – 很好 |
[30:07] | – Good? – Bad? | – 好? – 不好吗? |
[30:08] | – Bad. Very bad. – She’s safe. | – 不好 非常糟糕 – 她很安全 |
[30:10] | She’s with my mother. No one is safe with my mother. | 她和我妈妈在一起 没人能够和我妈安然相处 |
[30:13] | – She needed some space. – No, that house is not safe. | – 她需要点空间 – 不 那房子不安全 |
[30:16] | It’s like The Amityville Horror without all the good times. | 这就像《惊悚艾米提威镇》里的不幸时刻 |
[30:18] | – Lf it’s that bad, you should go get her. – No, she wanted to get away from me. | – 如果那么糟糕 你就应该去接她 – 不 她想要离开我 |
[30:22] | She wants to be alone. | 她想要一个人待着 |
[30:24] | Let’s give her her space. | 让我们给她她需要的空间 |
[30:32] | You okay? | 你还好吧? |
[30:33] | I can’t believe she left me to go there. | 我不能相信她离开我去了那里 |
[30:35] | We used to always be able to work this out. | 我们以前总是能一起解决的 |
[30:38] | What did you two fight about? | 你们俩到底吵什么? |
[30:39] | – You? – Me? | – 你 – 我? |
[30:40] | It started with you and that I didn’t tell her we were talking again… | 起因就是你 还有我没告诉她我们又开始联络 |
[30:44] | but that was only part of it because she’s been in such a bad place… | 但这只是一部分原因 因为她现在处境艰难 |
[30:47] | with this whole Dean thing. So I guess it was coming. | 因为关于Dean的整件事 所以我猜就这样开始吵了 |
[30:52] | I just wish she hadn’t run away. | 我希望她没有逃开 |
[30:54] | She will be back, and you two will work everything out. | 她会回来的 你们也会一起解决所有的事 |
[30:59] | – You’re good at the comforting thing. – Thank you. | – 你很擅长安慰人 – 谢谢 |
[31:02] | – Do you want some coffee? – Sure. | – 要不要来点咖啡? – 当然 |
[31:04] | – Can I ask you a question? – I think you’ve earned it. | – 我能问你个问题吗? – 我想可以 |
[31:07] | Why didn’t you tell Rory about us? | 为什么你不告诉Rory我们之间的事? |
[31:10] | She was so upset about Dean… | 她对于Dean的事情很难过…… |
[31:12] | I didn’t think it was the best time to give her my happy news. | 我认为现在告诉她我们的好消息很不合适 |
[31:16] | Okay. But you’ve told other people? | 好吧 但你没告诉其他人? |
[31:19] | – What other people? – I don’t know, friends, Sookie? | – 什么其他人? – 我不知道 朋友 或是Sookie? |
[31:22] | No, actually, I haven’t. | 没有 事实上 还没有 |
[31:25] | Any reason? | 什么原因? |
[31:28] | It just hasn’t come up. | 时机未到 |
[31:29] | – It hasn’t? – No. | – 还没有吗? – 没有 |
[31:31] | You’re not avoiding talking about it, are you? | 你不是在逃避说这件事 不是吧? |
[31:33] | No, Max, come on. | 不是 Max 拜托 |
[31:35] | – It just seems a little strange to me. – Why is it strange? | – 对我来说这只是有点奇怪 – 为什么奇怪? |
[31:37] | We’ve been talking for at least two weeks. | 我们至少聊了两个星期 |
[31:40] | I thought at some point it would’ve come up. | 我想在这份上时机应该到了 |
[31:42] | You don’t say to people out of the blue, ‘Max and I are talking again. ‘ | 你不能突然告诉人们“我和Max又开始联络” |
[31:46] | I was just waiting for it to come up naturally. | 我只是想等待它顺其自然的发生 |
[31:49] | Somehow, for me, it managed to come up naturally within two days three times. | 对我来说 两天内有三次已经可以顺其自然了 |
[31:53] | You’re obviously a better people-person than I am. | 你明显比我更了解人 |
[31:56] | If there’s a reason why you don’t want people to know… | 如果有原因的话 为什么你不想让人们知道…… |
[31:58] | – then we must talk about that. – There’s no reason. | – 那我们必须讨论一下 – 没有原因 |
[32:01] | – Are you sure? – Yes. | – 你确定? – 是的 |
[32:02] | – Okay. – Do you believe me? | – 好吧 – 你相信我吗? |
[32:04] | If you said there’s no reason, there’s no reason. | 如果你说没有原因 那就是没有原因 |
[32:06] | – So you said. – So I mean. | – 你也这么说 – 我就是这意思 |
[32:08] | – Okay. – All right. | – 好吧 – 很好 |
[32:09] | That’s fine. | 那样很好 |
[32:12] | I should page Sookie and tell her that Rory’s okay. | 我得给Sookie打电话让她知道Rory没事 |
[32:15] | That’s a good idea. | 好主意 |
[32:24] | – Good morning. – Rory, good morning. | – 早上好 – Rory 早上好 |
[32:27] | Grandma, any thoughts on where my skirt might be? | 奶奶 知道我的裙子去哪里了吗? |
[32:30] | I gave it to Rosa to press. Sit down. Have some breakfast. | 我让Rosa拿去熨了 坐下吃早餐 |
[32:33] | Your skirt will be done by the time you’re finished. | 你吃完饭你的裙子就好了 |
[32:36] | Now, we have eggs, fruit, toast… | 我们有鸡蛋 水果 土司…… |
[32:40] | – pancakes, and blintzes. – Anything would be fine. | – 煎饼 热薄饼 – 随便都可以 |
[32:44] | – What do you usually eat? – Mostly I just grab a Pop-Tart. | – 你通常吃什么? – 通常我都随便吃点果酱馅饼 |
[32:47] | That sounds delicious. I’ll have Rosa whip one up for you. | 听起来很好吃 我让Rosa给你做一个 |
[32:50] | – No, eggs would be great. – I’ll go tell her. | – 不用了 鸡蛋就可以了 – 我去告诉她 |
[32:55] | So, Grandpa, what’s new in the world today? | 那 爷爷 今天有什么新闻? |
[32:58] | As usual, it’s going to hell in a handbasket. | 和平常一样 一坏不可收拾 |
[33:00] | It’s nice to have something you can always count on. | 你总能拥有一些指望得上的东西真好 |
[33:03] | It is, at that. | 是的 在那方面 |
[33:05] | – Would you like part of the paper? – Please. | – 你要看报纸吗? – 谢谢 |
[33:08] | – Your eggs will be right out. – Thanks. | – 你的蛋很快就好了 – 谢谢 |
[33:14] | – So, did you sleep well? – The bed was very comfortable. | – 睡得好吗? – 床很舒服 |
[33:18] | But you didn’t sleep well? | 但你没睡好? |
[33:19] | – No, I did. I just… – I talked to your mother last night. | – 不我有 只是…… – 昨天晚上我和你妈妈谈过了 |
[33:22] | I told her you’d stay here. She said she’d call this afternoon. | 我告诉她你在这里 她说她下午打电话过来 |
[33:26] | Was she mad? | 她很生气吗? |
[33:28] | She was concerned. | 她很关心你 |
[33:32] | So, do you get your lunch at school, or do you bring it with you? | 你在学校吃午饭 还是自己带去? |
[33:36] | Because Rosa made a fabulous leg of lamb yesterday. | 因为Rosa昨天作了很好吃的羊腿 |
[33:38] | – I bet it’d make a wonderful sandwich. – Take her up on that. It is good. | – 我敢打赌这样的三明治一定很好吃 – 拿那个给她 真的很好 |
[33:42] | – And demand a slice of strudel. – Okay. | – 还有苹果卷心饼切片 – 好的 |
[33:46] | – I demand some strudel. – Good. | – 我要一些苹果卷心饼 – 好的 |
[33:48] | So, what’s going on at school today? | 今天学校有什么活动? |
[33:51] | – I have a test in Spanish. – Are you prepared? | – 我有个西班牙语考试 – 准备好了吗? |
[33:54] | Yeah. I like Spanish. | 嗯 我喜欢西班牙语 |
[33:56] | Biology, on the other hand… | 生物 是另一个 |
[33:58] | I’m still waiting for the day… | 我还在等待 |
[33:59] | when my knowledge of the inner workings of a frog’s intestinal system… | 我关于青蛙胃肠系统内部工作的知识 |
[34:03] | can be applied to my work in the insurance industry. | 能够被运用到保险业中 |
[34:05] | Perhaps if you were insuring the frog. | 也许你已经给青蛙投了保 |
[34:10] | Thank you. | 谢谢 |
[34:12] | – This looks great. – Good. | – 这看起来太棒了 – 很好 |
[34:15] | – Thanks again for letting me stay. – It’s nice having you here. | – 再次谢谢你让我呆在这里 – 你能来真得太好了 |
[34:18] | You got Grandpa to put down his newspaper at breakfast. That’s a first. | 你让爷爷早餐时间放下了他的报纸 那可是第一次 |
[34:21] | – Now, Emily. – Well, it is. | – 现在 Emily – 嗯 是的 |
[34:33] | Jeez, what happened to you? | 天哪 你怎么了? |
[34:34] | – A happy how-do-you-do to you, too. – Sorry. You look bad. | – 让你也有个高兴的尴尬局面试试 – 不好意思 你看起来气色很差 |
[34:37] | – I didn’t get much sleep last night. – Why not? | – 昨晚我都没睡好 – 为什么? |
[34:39] | – Rory and I had a fight, and she ran away. – What? Where? Did you… | – Rory 和我大吵一架 然后她跑了 – 什么?哪里?那你 |
[34:42] | She’s fine. She’s at my mother’s. | 她很好 在我妈妈那里 |
[34:44] | God! Throw that in with the first part. You’ll scare a person to death. | 天呐!回到第一部分 你会把我吓死的 |
[34:47] | Sorry. You know, I got in my car three times to go get her. | 对不起 你知道 我三次钻进车里想去接她 |
[34:51] | I drove halfway there and drove back. | 三次开到半道又开回来 |
[34:54] | I actually ran out of gas driving halfway there and back. | 我真的是没油了所以开回来 |
[34:57] | – She’ll cool off and come home. – I know. | – 她冷静之后就会回家了 – 我知道 |
[34:59] | This breaking up with Dean has been so hard on her. | 和Dean分手对她来说太痛苦了 |
[35:02] | I just hate that she’s going through this. She’s such a good kid. | 我只是不愿她正经历这些 她是个好孩子 |
[35:05] | She’s so nice to everyone, she cares about everyone… | 她对每个人都好 她关心每个人 |
[35:08] | and she’s walking around in this unbelievable pain. | 可她现在却在经历这样难以置信的痛苦 |
[35:10] | There’s nothing I can do about it. | 我却不能做什么 |
[35:12] | She won’t talk to me, or tell me what happened. | 她不想和我说话 告诉我发生了什么 |
[35:14] | I’ll tell you what happened. Dean’s a jerk… | 我告诉你什么事 Dean是个混蛋 |
[35:16] | – and he let her know it. – I wish I could pinch his head off. | – 他让她明白了这点 – 我希望我能拧下他的脑袋 |
[35:19] | – I’ll help. – I warned him when I first met him… | – 我帮你 – 第一次看到他时我就警告过他 |
[35:22] | if he hurt her… Maybe I could key his car. | 如果他伤害她 也许我该在他车上涂鸦 |
[35:25] | Or better, you can key Taylor’s car and say Dean did it. | 或者更好 你涂在Taylor车上 然后说是Dean干的 |
[35:27] | – That’d be good. – Then key Taylor’s car, tell him Dean did it. | – 真是好主意 – 涂在Taylor车上 然后说是Dean干的 |
[35:30] | Also tell him that Dean littered and walks his dog without a leash. | 还要告诉他Dean乱丢垃圾 牵狗散步也不系狗绳 |
[35:35] | – He’ll run him out of town. – Good. | – 他会把他赶出镇子 – 很好 |
[35:37] | All right, I should go. Rory’s probably out of school by now… | 好吧 我要走了 Rory现在可能离开学校了 |
[35:41] | and I want to be home in case she decides to call. | 我想回家也许她决定打个电话回来 |
[35:44] | – Coffee’s on the house. – Thanks. | – 屋里有咖啡 – 谢谢 |
[35:46] | – Is that the belt I bought you? – Yeah, the old one broke. | – 那是我买给你的皮带吗? – 是的 旧的坏掉了 |
[35:50] | Lucky you happened to have a spare. | 你有一条备用的真是幸运 |
[35:53] | She’ll be home soon. | 她很快就会回家了 |
[36:28] | – Got a minute? – Actually… | – 有时间吗? – 事实上 |
[36:30] | I just want to tell you that I think you are scum. | 我只想告诉你我认为你是一陀渣滓 |
[36:32] | Gee, thanks. | 老天 谢谢 |
[36:33] | You’ll be hard-pressed to find another girl as fantastic as Rory. You know that? | 你再也难以找到一个像Rory一样好的女孩 你知道不? |
[36:37] | She is beautiful and smart and did not deserve to be treated that way by you. | 她又漂亮又聪明 不应该得到象你这种人这样的对待 |
[36:41] | – Treated what way? – I thought you were a good guy. | – 用什么方式? – 我以为你是个好人 |
[36:43] | I thought you were going to make her happy. | 我以为你能让她开心 |
[36:45] | I’m an idiot to have thought you were a good pick. | 我简直是个蠢货竟然能相信你是个好货色 |
[36:48] | But I was wrong, and I hate to be wrong. | 但我错了 我恨我错了 |
[36:50] | I am sick and tired of everyone blaming this thing on me. | 这件事上每个人都来指责我 让我厌烦透了 |
[36:53] | I mean, you and this stupid town looking at me like I’m a criminal. | 你还有这个笨蛋镇子的人看我就像看一个罪犯 |
[36:57] | I say, ‘I love you,’ and she just sits there, and I’m the jerk? I’m the bad guy? | 我和她说“我爱你” 然后她坐在那里 然后我就是个混蛋了?我就是坏人? |
[37:03] | – What? – You know what? Think what you want. | – 什么? – 你知道什么?爱怎么想随你 |
[37:05] | I don’t care. Just leave me alone. | 我无所谓 别烦我 |
[37:23] | – Where is she? – I thought you were gonna call. | – 她在哪里? – 我认为你会打电话 |
[37:25] | Where is she, Mom? | 她在哪里 妈妈? |
[37:26] | I haven’t had any time to prepare her for this. | 我还没时间准备让她接受这个 |
[37:28] | – Mom, where is she? – Upstairs in her room. | – 妈妈 她在哪里? – 楼上她的房间里 |
[37:31] | She got home from school, but just went right upstairs. | 她从学校回来 刚刚上楼 |
[37:33] | She didn’t want a snack, but I had Rosa make one. | 她不想要点心 不过我让Rosa做了 |
[37:36] | I haven’t checked if she’s eaten it. | 我还不知道她是不是吃了 |
[37:37] | She had a decent breakfast this morning, but seemed tired. | 她早餐吃得不错 不过看起来累坏了 |
[37:40] | When I went to her bathroom, the aspirin bottle was out. | 我看她的浴室阿司匹林瓶子是空的 |
[37:43] | I assume she had a headache. I don’t know if it was last… | 我猜她头疼 我不知道这是不是… |
[37:45] | Excuse me, Mr. Cosell, I appreciate the play-by-play… | 抱歉Cosell先生 谢谢你说得这么详细 |
[37:48] | but I want to talk to my daughter now. | 但我现在想和我女儿谈谈 |
[37:50] | – Do you want me to go in there with you? – More than anything. | – 你想让我和你一起进去吗? – 什么都不用做 |
[37:53] | – Try and be nice. – Thanks for the tip. | – 试试看友好一点 – 谢谢提醒 |
[37:59] | – Hey. – Mom. | – 嗨 – 妈妈 |
[38:01] | Okay, so, I thought when you said, ‘I’ll see you at home’… | 好吧 我想当你说“家里见”时 |
[38:04] | – you meant our home. My mistake. – I’m so sorry. | – 你说的是我们的家 我的错 – 我很抱歉 |
[38:08] | It’s okay. | 没关系 |
[38:10] | – All of those things… – I know. | – 所有那些事 – 我知道 |
[38:11] | – And then… – It’s no big deal. | – 那… – 不是什么大不了的 |
[38:13] | – I’m just so… – I know, I know. | – 我只是… – 我知道 我知道 |
[38:16] | The last time I saw you, you were headed home. Wanna fill in the blanks? | 最后一次我见到你 你正要回家 想要填补空虚吗? |
[38:20] | I don’t know. I just snapped… | 我不知道 我只是绷得太紧 |
[38:23] | and I got sick of everything. I wanted to go anywhere. | 对一切都很厌烦 我想要找个地方 |
[38:26] | So you picked hell? | 所以你选择地狱? |
[38:27] | – It was the first place that came to mind. – I respect that. | – 这里是脑子里跳出的第一个地方 – 我理解 |
[38:31] | The need to run is a feeling I am well acquainted with. | 逃避对我来说是非常熟悉的感觉 |
[38:35] | But we have to be able to talk, always. | 但我们总是需要好好谈谈 |
[38:38] | No matter how mad or upset we get with each other… | 不管多生气或多沮丧 我们还有对方 |
[38:40] | our particular special thing only works if we agree to that, get it? | 只有我们同意这点 我们之间的特殊情感才有作用 明白吗? |
[38:44] | – I get it. – Good. | – 我明白 – 很好 |
[38:47] | Rory, tell me what happened with you and Dean. | Rory 告诉我你和Dean之间发生了什么 |
[38:49] | – I don’t want to talk about it. – I do. | – 我不想讨论这个 – 我要 |
[38:51] | – Why? – Because I had a little chat with him today. | – 为什么? – 因为我今天和他聊过 |
[38:55] | What? Why? | 什么?为什么? |
[38:56] | Because I was upset and in the mood to do a little yelling. | 因为我很沮丧而且觉得应该找点事情发泄 |
[38:59] | – You didn’t. – I did. | – 你没有 – 我做了 |
[39:00] | – No. – There he was, stacking cookies… | – 不 – 他在那里 正在摞饼干 |
[39:02] | and I’m railing on him about what a great kid you are… | 然后我走过去告诉他你是个多好的孩子 |
[39:05] | and how it sucked that he dumped you, and then he said he told you he loved you. | 他把你甩了是多么过分 然后他说他告诉你他爱你 |
[39:10] | – And I started feeling a little stupid. – He did tell me. | – 然后我觉得有点蠢 – 他确实告诉过我 |
[39:14] | – And you didn’t say anything? – No. | – 你什么都没说? – 没有 |
[39:17] | – It must’ve been rough on him. – He looked so hurt. | – 对他来说这一定很打击 – 他看起来很受伤 |
[39:20] | I didn’t know what to do. I didn’t want to hurt him. | 我不知道应该怎么做 我不想伤害他 |
[39:23] | – I just got scared and I sat there. – I understand. | – 我很害怕就坐在那里 – 我明白 |
[39:28] | You know, I’m still learning this stuff, too. Since I’m still learning… | 你知道 这些事我也正在学习 因为我正在学习… |
[39:32] | I think I haven’t thought enough about what I’m supposed to be teaching you. | 我想我没有足够的想法能够教给你的 |
[39:36] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[39:38] | I’m talking about my own personal lack of commitment skills. | 我在说我自己在承诺方面的缺乏 |
[39:43] | I mean, look, I love that you have my eyes and my coffee addiction… | 我是说 瞧 我喜欢你拥有和我一样的眼睛 和我一样爱喝咖啡 |
[39:48] | and my taste in music and movies. | 我在音乐和电影上的品位 |
[39:50] | But when it comes to love and relationships… | 但当遇到爱和情感问题时 |
[39:53] | I don’t necessarily want you to be like me. | 我真的不希望你和我一样 |
[39:57] | I’d hate to think that I raised a kid who couldn’t say ‘I love you. ‘ | 我不能想象我的孩子不懂得说“我爱你” |
[40:00] | – Mom. – I’m not talking specifically about Dean. | – 妈妈 – 我不是特别指Dean的事情 |
[40:03] | I mean, just generally in life. For example, say you’re dating Taylor Hanson. | 我是说 生活中这很常见 比如 假设你和Taylor Hanson约会 |
[40:07] | – Why am I dating Taylor Hanson? – It’s a hypothetical scenario. Go with it. | – 为什么是Taylor Hanson? – 这只是假设 继续 |
[40:10] | So you and Taylor are seeing each other regularly. | 你和Taylor 定期见面 |
[40:13] | – How did I meet Taylor Hanson? – You went to his concert. | – 我怎么遇见Taylor Hanson? – 你去听了他的音乐会 |
[40:15] | You got backstage. Your eyes met across the crowd and you’re seeing each other. | 到了后台 你们的眼神穿过人群看到对方 |
[40:20] | – Hanson’s still together? – They’re the new Bee Gees. | – Hanson乐队没有解散吧? – 他们是新的Bee Gees |
[40:23] | Why would you not stop me from going to a Hanson concert? | 为什么你没阻止我去Hanson音乐会? |
[40:26] | – Someone’s trying to make a point here. – Sorry. Go ahead. | – 有人老盯着一点 – 不好意思 继续 |
[40:28] | So you and Taylor have been dating for a while and things are great… | 你和Taylor约会一阵子 事情进展顺利 |
[40:32] | and you’re happy. | 你也很开心 |
[40:34] | You feel all those crazy mushy things that people feel when they’re in love. | 你感受到那些人们沉浸爱河时的疯狂多愁善感 |
[40:37] | I want you to be able to say to him: ‘Taylor, I love you. ‘ | 我希望你能对他说:Taylor 我爱你 |
[40:42] | Can we pick a new hypothetical, ’cause this one’s wigging me out? | 我们能另外假设嘛 因为这太让我兴奋了 |
[40:45] | My point is that it’s scary to be in love. That much I know. | 关键是爱是患得患失的 我知道就这么多 |
[40:49] | But it’s also wonderful and special. And if you can’t say it or fully express it… | 但同样很美好很特别 如果你说不出口或不能完整表达 |
[40:54] | then you’re never gonna be able to experience it. | 那你永远都无法体验它 |
[40:57] | I want you to experience everything that’s great because you’re so great. | 我希望你能经历一切 那很美妙 你是那么出色 |
[41:01] | – Are you hearing me? – Yeah, I’m hearing you. | – 你在听我说吗? – 嗯 我在听 |
[41:03] | I’m not saying you say ‘I love you’ at the drop of a hat. | 我不是说你把“我爱你”挂在嘴边 |
[41:07] | It has to be right and real… | 那必须是正确而真实的 |
[41:10] | and it has to take a lot of thought. | 必须是深思熟虑之后的 |
[41:12] | But someday, with someone, it will be right. | 但某一天某个人 能让它是正确的 |
[41:15] | I want you to be ready for that moment when it happens. | 我希望你能在那一刻到来时做好准备 |
[41:18] | Are you ready for that moment when it happens? | 你为那一刻到来做好准备了吗? |
[41:21] | I’m working on it. | 我正在努力 |
[41:24] | I do, however, know what dress I’ll be wearing. | 是的 不管怎么说 知道我该穿什么 |
[41:28] | – Thank you guys so much. – It was our pleasure. | – 非常谢谢你 – 这是我应该做的 |
[41:31] | – What do I owe you for the cab? – Don’t worry about that. | – 我欠你多少的士钱? – 那个不用担心 |
[41:34] | – Thanks for sharing your paper. – Any time. | – 谢谢你和我一起看报纸 – 随时欢迎 |
[41:37] | – And thank you, Mom. – Of course. She’s our granddaughter. | – 还有谢谢你 妈妈 – 当然 她是我们的孙女 |
[41:41] | – All right. We’ll see you tomorrow night. – 7:00. | – 好吧 明晚再见 – 7:00. |
[41:43] | – Really, is it 7:00, ’cause I wasn’t… – Goodbye, Lorelai. | – 真的是7:00吗 因为我 – 再见 Lorelai |
[41:54] | Looks like it’s just the two of us again. | 看起来又剩下我们两个了 |
[41:56] | I guess so. | 我想是的 |
[42:02] | I was almost tempted to see if she could make a Pop-Tart. | 我很想看看她是不是会做果酱馅饼 |
[42:05] | Wow, home-cooked breakfast, homemade lunch. | 哇 家常早餐 家常午餐 |
[42:08] | I’m trying to remember why I left there. Yeah, my parents. | 我努力想着为什么我离开那里 哦我的父母 |
[42:10] | Funny, funny girl. | 有趣 有趣的女生 |
[42:12] | – Let me out here. – Okay. | – 让我这里下车 – 好 |
[42:15] | – I’ll meet you back at the house. – Excuse me? | – 我们回家再见 – 什么? |
[42:17] | – I’ll show up this time. – I’ll have the pizza waiting. | – 这次我会出现的 – 我会叫Pizza |
[42:58] | Hello? | 你好? |
[43:00] | Now, I’m starting with the’A’s,’ so first up is Richie Andrews. | 现在我从’A’开始 所以第一个是Richie Andrews |
[43:05] | He’s either a second cousin on my mother’s side… | 他是我妈妈这边的二表兄 |
[43:07] | or the guy who re-grouted the bathroom. | 也是那个总能堵塞浴室的人 |
[43:09] | Either way, I think he’s gonna be thrilled to hear about us. | 总之 对于我们的事他一定会很激动地 |
[43:13] | After I’ve called everyone in here… | 在我给这里的每个人打完电话之后 |
[43:15] | I’m gonna spread the word at the Inn. | 我会在旅馆里放出消息 |
[43:18] | I thought I’d put little notices in everyone’s rooms… | 只要在每个人的房间里放上小小的提示 |
[43:21] | ‘Welcome to the Independence Inn. Max and Lorelai are back together. ‘ | 欢迎来到独立旅馆 Max和Lorelai复合了 |
[43:25] | Can I see you after your dinner tomorrow night? | 明天晚饭后我能见你吗? |
[43:27] | I don’t know. I have a lot of phone calls to make. The Internet. Let’s go global! | 我不知道 我有一堆的电话要打 上网!我们可以上网! |
[43:32] | – Good night, Lorelai. – Good night. | – 晚安 Lorelai – 晚安 |
[43:42] | Richie? It’s Lorelai. | Richie? 我是 Lorelai |