Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls… 前情回顾
[00:04] I really miss you. 我真的很想你
[00:08] Do you want to come in? 要不要进来?
[00:10] – Rory. – Yeah? – Rory – 怎么?
[00:11] – I love you. – I… – 我爱你 – 我…
[00:15] So I guess my coming here was probably a bad idea. 我想我也许不应该来这里
[00:18] Probably. 可能吧
[00:19] Please, don’t be mad. 拜托 别生气
[00:21] Why? Because I say I love you and you wanna think about it? 为什么? 就因为我说我爱你然后你需要考虑一下?
[00:25] Screw this! 管它的了!
[00:30] So then he starts ripping my $20 bill into a million pieces. 然后他就开始把我的20块钱撕得粉碎
[00:34] And I’m thinking, ‘There’s a store full of people. 我正在想 商店里挤满了人
[00:37] ‘Why am I the one on line with the crazy magician?’ 为什么我就要和疯狂的魔术师扎一堆?
[00:39] I’ll cut to the end. 我还得到最后才解决
[00:41] He couldn’t put it back together and had to pay me back in quarters. 他不能把它变回去 不得不还给我零钱
[00:44] – Very good story. – You look tired. – 听起来很棒 – 你看起来累坏了
[00:46] – I haven’t been sleeping very well lately. – How come? – 我最近都没睡好 – 怎么了?
[00:49] – I just have a lot on my mind. – Anything I can do? – 脑子里乱成一锅粥 – 我能做点什么吗?
[00:51] – Flag down the coffee. – Arm going up now. – 咖啡续杯 – 我现在就叫
[00:56] Honey, you gotta wake up. 亲爱的 你最好清醒点
[00:59] Wanna play? 要不要玩?
[01:00] – One, two, three? – I’ll go first. – 一 二 三? – 我先来
[01:02] And one. 一
[01:05] – Pass. – Why? – 不成 – 为什么?
[01:06] Because I’m not Anna Nicole Smith. Next. 因为我不是Anna Nicole Smith下一个 (意思是自己还年轻不会找个这么老的)
[01:09] – Two. – Pass. – 第二个 – 不成
[01:11] – Why? – Because I’m not Mary Kay Letourneau. – 为什么? – 因为我不是Mary Kay Letourneau (意思是她不会搞师生恋)
[01:13] Okay. 好吧
[01:15] – What are you looking for? – My new husband. – 你在找什么? – 我的下一任丈夫
[01:17] She’s already passed up two good prospects. 她已经放弃了两个很好的候选人
[01:19] – But I’m feeling good about number three. – Do I want to know? – 但我对于第三号充满信心 – 我能知道吗?
[01:22] Luke came to the table. Is he number three? Luke走到桌前 他能算是第三号吗?
[01:24] – No. – You don’t know what we’re doing. – 不行 – 你都不知道我们在做什么
[01:26] The safest answer in anything involving both of you is no. 对于和你们两个有关的任何事 最安全的答案是说不
[01:30] We’re playing ‘One, two, three, he’s yours. ‘ 我们正在玩“一 二 三” 他是你的了
[01:32] – I didn’t ask. – You can take the first guy that walks by. – 我没问 – 你可以选择第一个从这里走过的人
[01:34] Or if you to pass, assuming there’s a better one, you can take the next guy. 或者如果你选择不要 假设还有更好的 你可以挑选下一个
[01:39] If you don’t take him, you’re automatically stuck with the third guy. 如果你也不选择他 那你就是自动选择第三个
[01:42] – Got it? – I’m not playing. – 明白了? – 我不玩
[01:43] Of course not. It’s still my turn. 当然不 这仍然是我的轮次
[01:46] Guy number three is crossing the street right now. 第三号现在正穿过马路
[01:49] – Why am I looking? – Because it’s like a train wreck. – 为什么我要看? – 因为这看起来像列车救援
[01:52] – Oh, no! – Daddy. – 哦不! – 爸爸
[01:54] – Not Kirk. – Maybe he’ll buy me a pony. – 不是Kirk – 也许他会给我买匹矮种马
[01:57] I wanna go back to the old guy. 我想回到那老男人身边
[02:02] – Congratulations, man. – Thank you. – 恭喜你 伙计 – 谢谢
[02:08] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[02:10] Okay, did someone put the ‘kick me’ sign on my back again? 好吧 是不是又有人 把“踹我”的牌子贴到我背上了?
[02:13] It wasn’t funny last week and it’s not funny now. 上个星期这么干不好笑 现在同样也不好笑
[02:16] I have asthma. 我有哮喘
[02:19] – Mom, look, he’s leaving. – No, Kirk, come back, I love you. Drat! – 妈妈 看 他要走了 – 不 Kirk 回来 我爱你 该死的
[02:24] All right, your turn. 好了 轮到你了
[02:25] I don’t know. You already got Kirk. How’s a girl to top that? 我不知道 你已经有Kirk了 又有谁能做到?
[02:28] You’re right. He’s yours. 你说得没错 他是你的
[02:31] And one… 那一
[02:37] Okay, so, we should order. 好吧 那 我们该点菜了
[02:40] Yeah, ordering’s good. 嗯 是该点菜了
[03:48] – Independence Inn. Michel speaking. – Yes, is Ms. Gilmore there? – 独立旅馆 我是Michel – 是的 请问Gilmore女士在吗?
[03:52] I’m sorry, she’s busy. How may I assist you? 抱歉 她现在正忙 有什么需要我帮忙的?
[03:55] Actually, I need to talk to Ms. Gilmore. 事实上 我想和Gilmore女士说话
[03:58] – Is this business or personal? – Personal. – 公事还是私事? – 私事
[04:03] Is anybody there? Hello? 有人在听吗?喂?
[04:05] Yes, hello? Hi? 是的 你好 喂?
[04:07] – Lorelai? – Max! – Lorelai? – Max!
[04:08] – Is this a bad time? – No such thing. Where are you? – 我打电话的时机不对吗? – 没那回事 你在哪里?
[04:11] I am in the teachers’ lounge. 我在教师休息室
[04:14] – What are you wearing? – Nothing. – 你穿什么? – 没穿
[04:16] – You must be very popular. – And chilly. – 那你一定很受欢迎 – 还有冷酷
[04:18] – We had a chat date tonight. – I was thinking about something… – 今晚我们可以电话约会 – 我在想一些事情
[04:21] – and I wanted to run it by you. – Okay. – 我想让你来做 – 好吧
[04:24] – So… – Make a gorilla sound. – 那… – 学猩猩叫
[04:26] – Why? – I wanna play Wild Kingdom. – 为什么? – 我想演《野蛮王国》
[04:28] I am not making a gorilla sound. 我不会学猩猩叫
[04:30] I’ll tell you what color underwear I’m wearing. 我会告诉你我现在穿的内衣颜色
[04:33] Had you considering the gorilla sound, didn’t I? 你是不是会考虑学猩猩叫 难道不是吗?
[04:36] – Yep. – I’m good. – 没错 – 我真厉害
[04:38] Okay, I need you to be serious now. 好吧 我现在需要你认真点
[04:41] Says the man with no pants. 说没穿裤子的男人
[04:43] We have been having these very successful phone calls… 一直以来我们的电话聊天都很愉快
[04:46] – for a couple of weeks now. – Yes, we have. – 在过去的几周里 – 是的 没错
[04:49] I think that all the talking has done us a lot of good. 我想所有的谈话都对我们帮助很大
[04:51] Yes, it has. 是的 没错
[04:53] So I was thinking that maybe this weekend, instead of a phone call… 所以我想也许这个周末 不再是电话约会
[04:57] we should have a date. Let’s have dinner. 我们应该来个约会 让我们一起共进晚餐
[05:00] – In the same restaurant? – At the same table. – 在同一个餐厅? – 同一张桌子
[05:03] – Interesting idea. – I think it’s time. – 主意不错 – 我想是时候了
[05:05] You know what? So do I. 你知道吗?我也这么想
[05:07] – Saturday night? 8:00? – Okay. Wear some pants. – 周六晚上?八点? – 好 记得穿裤子
[05:11] – I make no promises. – Bye. – 我不保证 – 再见
[05:18] – Salt and vinegar. – Thank you. – 咸醋味 – 谢谢
[05:20] Here’s your gum, soda, New Yorker, and dental floss. 这些是你的口香糖、苏打、《纽约客》和牙线
[05:22] – They didn’t have the minty kind? – They were out. – 没有薄荷香型的? – 卖完了
[05:25] Well, this is good, too. 嗯 这个也不错
[05:28] – He wasn’t in there. – What? – 他不在那里 – 什么?
[05:30] Dean. He wasn’t in there. Dean 他不在那里
[05:32] – In case you were wondering. – I wasn’t. – 只是以防万一如果你有兴趣的话 – 我没有
[05:34] I just thought you might be. So I mentioned it. 我只是想也许你有 所以我提了提
[05:37] – Well, I’m not. – Okay. – 好吧 我没有 – 好吧
[05:38] I thought you’d like to note for future reference… 我想你应该作为将来的参照
[05:41] that he’s not in the store on Wednesdays. 每周三他都不在店里
[05:43] You can mark it on that list you’re hiding… 那样你可以提醒自己那些你要藏起来的…
[05:45] that says where he is so you can avoid him at anytime. 有他在的地方 那样任何时候你都可以避免见到他
[05:47] – I wasn’t avoiding the market. – My mistake. – 我没有逃避超市 – 我的错
[05:50] – I wasn’t. – Okay. – 我没有 – 好吧
[05:52] So, what are you doing tonight? 那 今晚你要干什么?
[05:54] Well, homework, and then homework… 嗯 作业 还是作业
[05:56] and if I get all that done in time, some homework. You? 如果我能够及时把那些全做完 家庭作业 你呢?
[06:00] I have to meet my science partner. 我得去见我的自然科学合作人
[06:01] – Fun. – Yes, science is fun. – 真有趣 – 是的 自然科学很有趣
[06:04] – I’ll call you later? – Okay. – 晚一点打给你? – 好的
[06:07] – Hey, Lane? – Yeah? – 嗨 Lane? – 嗯?
[06:08] – You sure he wasn’t in there? – I asked. – 你确定他不在那里? – 我问过了
[06:20] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 哦 嗨
[06:22] – Shopping? – I had a couple of things to pick up. – 买东西? – 我还有些东西需要准备
[06:25] – At the Cat Club? – Yeah. – 在猫咪俱乐部? – 嗯
[06:26] – At the Cat Club? – Yeah, I did, okay? – 猫咪俱乐部? – 是的 我做的 可以了吧?
[06:28] Okay. I just never took you for a cat lover or a 97-year-old woman. 好吧 我只是从不认为你喜欢猫或者一个97岁的女人
[06:33] – What’d you buy? – Nothing. – 你买了什么? – 没什么
[06:34] – But you got a bag there. – I know. – 但你拿着一个袋子 – 我知道
[06:36] It’s got a cat paw stamped on it and a catnip bow. Wise man. 可有个猫爪子印在上面还有猫薄荷 聪明人
[06:43] – Wow, potholders. – Yes. – 哇 垫子 – 是的
[06:45] Little kitty potholders. 小猫垫
[06:48] – They meow. – It’s a present. – 他们还会喵喵叫 – 这是礼物
[06:49] – For someone you hate? – It’s Rachel’s birthday. – 给你讨厌的人的? – Rachel的生日
[06:52] Don’t say anything. She doesn’t want anyone to know. She hates birthdays. 一个字都别说了 她不喜欢别人知道 她讨厌过生日
[06:55] – Not as much as she’ll hate the potholders. – I don’t know how to buy gifts. – 不会和她讨厌这个垫子一样多 – 我不知道怎么买礼物
[06:59] I don’t like to buy gifts. I don’t like getting gifts. 我不喜欢买礼物 我不喜欢收到礼物
[07:01] This whole gift-giving-and-getting process is completely insane. 礼尚往来简直无聊透了
[07:05] – The rant begins. – Suddenly, on a certain date… – 演讲开始了 – 突然 在某个特定的日子里……
[07:07] the level of my affection for a person… 我作为一个人的情感水平
[07:09] isn’t measured by the way I treat them or what we share. 并不是通过我对待他们的方式 或者我们一起分享的事物来衡量
[07:12] Just because I didn’t buy her furry slippers or a giant shoetree… 只是因为我没给她买毛拖鞋或者大的鞋托
[07:16] – all of a sudden, I suck. – Luke, stop. – 突然之间 我就面目可憎 – Luke 够了
[07:19] You know, you cannot give her these potholders. 你知道 你不能给她这些垫子
[07:22] I know. 我知道
[07:23] – Go to the mall, walk around a little. – No malls. I hate malls. – 去购物中心转一圈 – 别提购物中心 我讨厌购物中心
[07:27] Rant number two. 第二次演讲
[07:28] They underpay employees and overprice merchandise. 劳工薪资过低 物价定价过高
[07:31] They contribute to urban sprawl. They encourage materialism. 助长城市扩张 鼓励物质主义
[07:34] The parking’s a horror. You drive in, you pay a buck. 停车场就是个噩梦 你开进去 就要付钱
[07:36] – Even if you’re only there for five… – Okay, Emma Goldman, I’ll tell you what. – 即便你只在那里待五…… – 好了 Emma Goldman 让我告诉你
[07:40] – I’ll go for you. – You’re gonna shop for me? – 我和你一起去 – 你为我买东西?
[07:43] I have the day off tomorrow. I was gonna go anyway. 我明天放假 无论如何我都会去
[07:45] – You’re serious? – I’ll get a bunch of stuff, all returnable. – 你是认真的吗? – 我有一堆的东西要退货
[07:48] I’ll bring it, you pick what you want, and the rest I’ll return. 我会带过去 你可以挑选你想要的 其他的我退掉
[07:51] I’ll do the work. All you have to do is point. 我来做这件事 你需要做的才是关键
[07:53] – One finger. Preferably, your index. – I don’t know. – 一只手指 最好是你的索引 – 我不知道
[07:56] It’s the first special occasion you both have shared since she’s been back. 这是她回来之后你们俩共度的第一个特殊日子
[08:00] – Don’t you wanna give something nice? – I am taking her out to dinner. – 你难道不想给她一些好东西? – 我会带她出去吃晚饭
[08:03] Yeah, I know. I gotta get her something nice. 嗯 我知道 我要给她一些好东西
[08:06] So then let me help. 所以让我帮忙
[08:08] – All right. Thank you. – You’re welcome. – 好吧 谢谢 – 不用客气
[08:10] Nothing too ‘out there,’ okay? She’s not into all that trendy stuff. 不能太没品位的 知道不? 她对时髦的东西不感兴趣
[08:14] She likes simple, clean nature. Elephants, candles, okay? 她喜欢简单、干净、自然 大象 蜡烛 知道吗?
[08:19] If you can find a candle shaped like an elephant… 如果你能找到一支形状像大象的蜡烛
[08:22] Okay, you know what? I’ve got it all under control. 好吧 你知道吗? 一切都在控制之内
[08:25] – Okay, thanks. – Get rid of these. – 好的 谢谢 – 把这些丢掉
[08:32] Hello? Lane, are you here? 嗨 Lane?你在吗?
[08:35] Jeez! 呀!
[08:37] Who are you? Why you call Lane? How you know Lane? You date her? 你是谁?你为什么叫Lane? 你怎么知道Lane?你和她约会?
[08:40] – You try to? – No. – 你想吗? – 不
[08:41] Then why are you here? Empty your pockets. 那你来这里干嘛? 清空你的口袋
[08:44] – Okay, I’m gonna go now. – Dean, wait. – 好吧 我走了 – Dean 等一下
[08:46] – Who’s Dean? – I’m Dean. – 谁是Dean? – 我是Dean
[08:47] – How you know him? – We go to school together. – 你怎么认识他? – 我们一起去上学
[08:50] – You do? – Yeah, we’re science partners. – 你确定? – 嗯我们是自然科学合作人
[08:52] – You don’t talk! – Sorry. – 你不准说话! – 不好意思
[08:54] Science partners? 自然科学合作人?
[08:55] – Yes, I invited him over to work. – Work? – 是的 我邀请他过来做事 – 做事?
[08:58] – On our science project. – Reproduction? – 哦我们的自然科学计划 – 繁殖?
[09:02] Spores, molds, and fungus. 孢子 模型 还有真菌
[09:04] – Science project? – Yes. – 自然科学计划? – 是的
[09:05] – For school? – Yes. – 学校的? – 是的
[09:06] – You’re not dating? – No. – 你不是在约会? – 不是
[09:08] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[09:17] You, sit here! You, sit here! 你 坐这里!你 坐这里!
[09:20] I’m going over there. 我会在那里
[09:21] When I come back, these chairs will be in same place. 我回来的时候 这些椅子都要原地不动
[09:24] – No moving. You understand? – Yes, Mamma. – 别动 你明白吗? – 是的 妈妈
[09:26] – Not you, him. – Yes, I understand. – 不是你 是他 – 是的 我明白
[09:34] I see all. 我洞悉一切
[09:41] – So that’s your mom? – That’s my mom. – 那是你妈妈? – 是我妈妈
[09:44] – Has she seen Patton? – She gets uptight about boys. – 她见过Patton? – 她对男孩们都神经紧张
[09:46] – I sensed that. – It’s nothing personal. – 我感觉得出来 – 这不是个人的
[09:49] I’m sure once she gets to know me, she’ll… 我相信一旦她开始了解我 她会…
[09:51] No, she’ll hate you forever. It’s just nothing personal. 不 她会永远恨你 这不是个人的事
[09:54] We should probably get started. 我们也许应该开始了
[09:56] – Chapter 12? – Sounds good. – 第十二章? – 听起来很棒
[10:05] – Is this weird for you? – A little. – 对你来说这是不是很奇怪? – 有点
[10:08] Me, too. 我也是
[10:10] I didn’t know if Rory told you to hate me or something. 我不知道Rory是不是告诉你恨我或其他什么
[10:13] – That’s not Rory. – Yeah, I know. – 那不是Rory – 嗯 我知道
[10:18] – How is she? – Good. – 她怎么样? – 很好
[10:21] Goodish. Less ‘good’ than ‘ish. ‘ 差强人意 比“好”还差那么一点
[10:24] Yeah? How much less? 嗯?差多少?
[10:26] – We’re breaking our agreement. – What agreement? – 我们破坏了我们的约定 – 什么约定?
[10:28] Our agreement not to talk about Rory. 我们关于不讨论Rory的约定
[10:30] We didn’t have an agreement not to talk about Rory. 我们没有关于不讨论Rory的约定
[10:33] It was an unspoken agreement. 这是心照不宣的
[10:34] It was really unspoken ’cause nobody spoke it. 这真是心照不宣 因为都没人提过
[10:37] If we have to study together, it would be better if we didn’t discuss Rory. 如果我们不得不一起学习 那我们不讨论Rory会更好一点
[10:40] Fine. 好吧
[10:45] – She can’t go in to the market. – Why not? – 她都不敢去超市 – 为什么不?
[10:47] – Because you’re there. – Not on Wednesdays. – 因为你在那里 – 星期三都不在
[10:50] Already noted. 已经留意到了
[10:52] Can I ask you a really personal question? 我能问你一个很私人的问题吗?
[10:54] You can ask. I might not answer. 你可以问 我也许不回答
[10:56] Do you think you and Rory will ever get back together? 你认为你和Rory能再走到一起吗?
[10:59] I vote we go back to the ‘no talking about Rory’ agreement. 我提议我们回到“不讨论Rory”的约定上
[11:02] Look, I’m just saying that I… 瞧 我只是说我……
[11:07] I should have called. I’m sorry. 我应该先打电话的 对不起
[11:14] – I’m sorry I didn’t tell you. – It doesn’t matter. – 我很抱歉我没有告诉你 – 没关系
[11:17] – I didn’t think you’d want to know. – I got it. – 我认为你不想知道 – 我明白
[11:19] Rory, stop. Okay, that’s the opposite of ‘stop. ‘ Rory 等等 好吧 刚好和“等等”相反
[11:22] Forget it. You didn’t tell me. Now I know. Life goes on. 忘了它吧 你没有告诉我 现在我知道 生活还要继续
[11:26] – Don’t be mad. – I’m fine. I have to go. – 别生气 – 我很好 我得走了
[11:42] Time to get up. 该起床了
[11:44] Hey, I have a huge dilemma that I need your opinion on. 嗨 我有一个大难题需要你给点意见
[11:47] What? 什么?
[11:48] Am I more beautiful today than I was yesterday? 我今天看起来有没有比昨天漂亮?
[11:52] Oh, boy. 哦 天哪
[11:53] I’m not sure. At first I looked in the mirror and thought: 我不太肯定 一开始我看着镜子然后想
[11:56] ‘Well, yes. Definitely a huge improvement. ‘ 嗯 是的 是个重大的改善
[11:59] Can I have my pillow back? 我能拿回我的枕头吗?
[12:00] But then I thought maybe it’s not that I’m more beautiful today. 但我想也许今天我并没有那么漂亮
[12:03] Maybe I was as beautiful yesterday. Only, I lacked the self-esteem to recognize it. 可能和昨天一样漂亮 只是我缺少自信去肯定它
[12:08] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[12:09] – Hurry up and I’ll drive you to school. – No, thanks. – 快一点 我送你去上学 – 不用了 谢谢
[12:14] Why so charming this morning? 为什么今天早上看起来这么迷人?
[12:15] I had an annoying visit from the Stars Hollow wake-up fairy. 我被个Stars Hollow的唤醒仙女吵得要死
[12:19] – Where’s my tie? – In your drawer. – 我的领带去哪了? – 抽屉里
[12:21] – I’m looking in the drawer. – Check the living room. – 我正看着抽屉 – 去看一下起居室
[12:23] Why would it be in the living room? 为什么会在起居室?
[12:25] Because it’s been seeing the doily on the coffee table. 因为它正看着咖啡桌上的桌巾
[12:28] Sorry, I did not want you to find out this way. 抱歉 我不想你用这样的方式发现
[12:30] Don’t take this personally, but get out. 别把这当个人的 出去
[12:33] Okay, you’re crabby. 好吧 你今天很暴躁
[12:35] Do you know what the perfect cure for crabbiness is? 你知道治疗暴躁的完美方法吗?
[12:38] A fabulous trip to the mall. 去购物中心逛一趟
[12:41] What do you say? You can blow off school and come with me. 你认为呢?你可以翘课和我一起去
[12:45] We can shop, go to the movies, maybe talk a little. 我们可以买东西 看电影 也许聊会天
[12:48] – No, thanks. – Come on, it might make you feel better. – 不用 谢谢 – 来吧 能让你感觉好一点
[12:51] I feel fine, and I don’t wanna shop. 我感觉很好 我也不想买东西
[12:53] I know you’ve been in a funk over Dean, but you have to try not to dwell on it. 我知道你对Dean还有心理恐惧 但你得试着别让这件事左右你
[12:57] I’m gonna be late for school. 我要迟到了
[12:59] Okay. Then just meet me in town around 4:00. 好吧 那四点左右在商业区见
[13:01] We’ll get some Indian food and spoil our dinner. 我们去买点印度菜 晚上加餐
[13:04] – Whatever. – Hey, love the enthusiasm. – 随便 – 嗨 有点激情
[13:07] Does Up With People know about you? 有人认识你吗?
[13:11] Luke’s. Yeah, hang on. Luke 嗯 稍等
[13:16] Okay, yeah, cheeseburger, fries, well… 好的 芝士汉堡 炸薯条 嗯
[13:22] Vanilla shake, coke. Yes, we have salad. 香草奶昔 可乐 是的我们有沙拉
[13:26] One salad with blue cheese, one with ranch. Got it. 20 minutes. 一份沙拉加蓝纹奶酪 一份加农场沙拉汁 知道了 20分钟后送到
[13:30] What the hell is this? 这究竟都是些什么?
[13:32] The results of my shopping trip, all done in two hours. 我一次购物的战果 两个小时搞定
[13:34] – Impossible. – I’m a savant. – 不可思议 – 我是专家
[13:35] – Everything’s returnable? – Yes, now sit down and relax. – 所有东西都可以退货? – 是的 现在坐下放松
[13:38] – I’ll show you what I got. – Can I have my credit card? – 我会给你看我买的东西 – 我能拿回我的信用卡吗?
[13:41] Fine. 好的
[13:45] – Looks tired. – Where’s Rachel? – 看起来累坏了 – Rachel在哪里?
[13:46] – She’s out running some errands. – Good. – 她出去做点事 – 很好
[13:48] Last week, we were talking about Meryl Streep and the accent thing. 上个星期 我们在讨论 Meryl Streep和最近的一些事情
[13:52] Rachel said she loved Out of Africa, but she never read the book, remember? Rachel说她喜欢《走出非洲》 但她从没读过这本书 你记得吗?
[13:55] – No. – Okay, so I was like: – 不记得 – 好吧 所以我就像这样:
[13:59] ‘Are you crazy? Isak Dinesen is amazing. I love her’… 你疯了吗? Isak Dinesen很了不起的 我爱她
[14:02] which is crap ’cause I never read the book either. 这简直是废话因为我也从来没读过这本书
[14:04] But Rory told me it was amazing. So I felt pretty confident in my recommendation of: 但Rory告诉我那很棒 所以我对我的推荐相当自信
[14:08] – Out of Africa. – You bought her a book? – 《走出非洲》 – 你给她买了一本书?
[14:10] No, you bought her a book, to be put in her brand-new… 不 你给她买了这本书 放到这个全新的……
[14:15] – camera bag. – She’s got a camera bag. – 相机包 – 她有一个相机包了
[14:17] – It’s nylon. – So? – 这是尼龙的 – 所以?
[14:19] This one’s leather. Beautiful leather. Feel it. Smell it. 这个是皮的 漂亮的皮革 摸一下 闻一下
[14:22] I’m not gonna smell that bag. 我不要闻那个包
[14:24] Don’t smell it. But trust me, she’s gonna love it. 别闻它 但相信我 她会爱上的
[14:26] Her old bag is falling apart, so she was gonna get a new one. 她的旧包支离破碎 所以她需要一个新的
[14:30] Now you’ll have beaten her to it. 现在你要用这个攻陷她
[14:31] – So it’s practical. – And pretty. – 所以这是实用的 – 而且漂亮的
[14:34] – That seems right. – You like? – 好象没错 – 你喜欢?
[14:38] – Yeah, thanks. – Good. – 嗯 谢谢 – 好
[14:41] – What’s all this? – Well, Luke… – 这些都是什么? – 嗯 Luke
[14:44] – timing is a beautiful thing. – It is? – 时机是个美妙的东西 – 它是?
[14:47] It is. So I’m at the mall and already found Rachel’s gifts. 是的 我在购物中心选好Rachel的礼物
[14:49] I’ve had two sugar-cinnamon pretzels. 我买了两袋肉桂糖脆饼
[14:51] I’m buzzed on the sugar and jazzed with the purchases. 我嚼着饼干 穿梭在商品中
[14:54] I take a victory lap through Bloomingdale’s… 提着胜利品在Bloomingdale里……
[14:56] and it just so happens there was an amazing sale in the men’s department. 然后我就在男装部看到令人振奋的一幕:
[14:59] I mean, gorgeous stuff. Look at this. 我是说 美妙的东西 看这个
[15:03] 40% off! I got three different colors. 降价40%!我买了三件不同颜色的
[15:06] – For who? – For you. – 给谁? – 给你
[15:07] – For me? – Yeah. – 给我的? – 嗯
[15:08] Then, of course, beautiful pants, so soft. 然后 当然 漂亮的裤子 多么柔软
[15:11] I don’t know what this fabric is, but I wanna have its baby. 我不知道这是什么面料 但我想拥有它 宝贝
[15:14] – Hold on a minute. – Also, I got this fabulous belt… – 稍等 – 我也买了这条完美的皮带……
[15:16] to go with the sweater and pants. Simple. Black. 来衬毛衣和裤子 简洁 黑色的
[15:18] – But look at the buckle. – I don’t need a belt. – 但看这个皮带扣 – 我不需要皮带
[15:21] – Great buckle. 60% off. Can you believe it? – I can’t. Look… – 完美的皮带扣 四折 你能相信吗? – 我不能 瞧……
[15:23] Also, I picked up a couple of shirty shirts… 我还买了两件衬衫
[15:26] if you didn’t have a nice one to go with your suit. 以免你没有好看的衬衫衬你的外套
[15:28] What suit? 什么外套?
[15:30] – This one! – Did no one at the mall notice… – 这一件! – 难道购物中心里的人没有发现……
[15:33] you were going through a psychotic episode? 你完全就像精神错乱一样?
[15:35] This suit, 175% off. 这套西装 折扣175%
[15:37] You’re not supposed to be shopping for me. 你不用为我买东西
[15:39] I thought you’d like something new to wear when you take Rachel out. 我以为你和Rachel出去会想要穿新衣服
[15:42] Thank you, but take it back. 谢谢 但把它们还回去
[15:43] – Just try them on. – No way. – 只要试试看 – 没门
[15:45] – You might like how you look. – I’m fine with my clothes. – 你也许会喜欢你穿着的样子 – 我穿着我的衣服感觉很好
[15:47] Okay, see this blazer? It was 175,000% off. 好吧 看到这件便装了吗? 可是175,000%的折扣价
[15:51] – Why the sudden need to dress me? – I thought you might look nice… – 为什么突然要给我买衣服? – 我想你可以变好看
[15:54] – and since they were 600,000% off… – No. – 还有看在它们600,000%的折扣价分上 – 不
[15:56] Come on, Luke! Just try something on. 来吧 Luke 只要试试看
[15:58] – How about this sweater? – No. – 这件毛衣怎么样? – 不
[16:00] – How about the pants? Pretty pants! – I’m not trying anything on. – 这条裤子呢?多漂亮的裤子阿 – 我不会试任何东西的
[16:03] The lumberjack look will never go out. Won’t it be nice not to be dressed… 伐木工人的打扮永远不会过时 如果不穿上永远都不会变漂亮
[16:07] like an extra in Seven Brides for Seven Brothers? 就好像《七对佳偶》里面多余的一个?
[16:09] – Take it back. – Come on, just the jacket. – 拿回去 – 拜托 就这件夹克
[16:11] Just once, be too sexy for your shirt and do a dance on the catwalk. 就一次 穿上性感的衬衣用猫步跳个舞
[16:14] Get away from me, you mental patient! 离我远点 你这个神经病!
[16:17] If we read his works in order, we can see his progression… 如果我们按顺序阅读他的作品 我们能理解他的发展
[16:20] from a narrative of clear simplicity to one of rich complexity. 从简单明了的叙述到复杂多变
[16:24] Now, this is not homework. But I strongly urge you… 现在 这不是家庭作业 但我强烈建议你们……
[16:27] if you have not already read The Art of Fiction, read it. 如果你还没有读过《小说的艺术》 那就去读吧
[16:31] It’s a remarkable manifesto that contains basic truths… 这是一个包含了基本真理的标志性宣言
[16:34] that still apply to fiction in any form. 仍然在任何形式的小说中得到运用
[16:38] All right. So, Henry James, the man of the moment. 好吧 Henry James 划时代之人
[16:42] Pick your book, read it carefully. 拿起你的书 仔细阅读
[16:44] A full report on my desk one week from today. Any questions? 今天开始一周内把完整的报告写好放我桌上 还有问题吗?
[16:48] Ms. Gilmore, any questions? Gilmore小姐 有什么问题吗?
[16:55] – Ms. Gilmore? – Yes? – Gilmore小姐? – 嗯?
[16:57] – Did you hear the assignment? – No, I’m sorry. – 你听到作业了吗? – 没有 不好意思
[16:59] Henry James. Pick your novel. Henry James 阅读你的小说
[17:01] A report on my desk in one week. You got it? 然后一周后交一份报告 你明白了?
[17:05] – Yes, I got it. – See you tomorrow. – 是的 我明白了 – 明天见
[17:10] You didn’t take one note. 你没做笔记
[17:12] You resorting to the osmosis theory of learning? 你把潜移默化的学习方法都付诸实施了?
[17:14] – Why do you care? – I don’t. Just making an observation. – 你干吗那么操心? – 我没有 只是一个发现而已
[17:17] Great. We’ll build a dome over you and jam a telescope in your head. 很好 我们会在你头上盖个大穹顶 在你脑子里塞满望远镜
[17:23] – Can I talk to you for a minute? – Okay. – 我能和你聊一会吗? – 好的
[17:26] – Toodles. – Ta! – 一会见
[17:28] I’ll get working on that dome. 我会开始做那个穹顶
[17:34] – So how are you? – Fine. – 你好吗? – 很好
[17:36] You seemed a little distracted today. 你今天看起来有点走神
[17:38] I didn’t sleep well last night. 昨晚没有睡好
[17:40] You’ve seemed to be distracted for quite a while now. 你现在看起来已经走神好一会儿了
[17:43] – My grades are fine. – I’m not concerned about grades. – 我的成绩很好 – 我不关心成绩
[17:45] I’m concerned about you. 我关心的是你
[17:47] Look, Rory, I know you’ve been going through kind of a tough time lately… 瞧 Rory我知道最近的你正是非常时期
[17:51] and I just want you to know, if you want to talk, I’m here. 我只想让你知道 如果你想找人说话 我随时都在
[17:54] – Tough time? – Breakups are really hard. – 非常时期? – 分手是很痛苦的
[17:57] We’ve all been there. 我们都会在你身边
[17:58] – How do you know about that? – Your mom told me. – 你怎么会知道? – 你妈妈告诉我的
[18:00] – She what? – Please, don’t be upset at her. – 她什么? – 拜托 别对她失望
[18:03] It came out in one of our conversations. She’s very concerned, frustrated… 在我们的一次谈话中提到的 她非常关心 也很沮丧
[18:06] – You’ve been talking to my mom? – Yes. – 你和我妈妈谈过? – 是的
[18:08] – Since when? – It’s been three weeks now, I guess. – 从什么时候开始? – 到现在三个星期了 我想
[18:11] – Are you dating? – No, not really. – 你们在约会? – 不 不是
[18:13] I mean, we were talking about possibly this weekend, having dinner… 我的意思是 这个周末也许可能 共进晚餐
[18:18] You didn’t know anything about this, did you? 你对这件事一无所知 是吗?
[18:21] Then the look on your face makes perfect sense now. 你脸上的表情已经说明一切了
[18:23] I’m sorry. I didn’t mean to spring this on you like this. 对不起 我不是有意用这种方式告诉你
[18:26] It’s fine. Don’t worry. 没关系 不用担心
[18:28] – I’m sure she was gonna tell you soon. – I’m sure, too. – 我相信很快她就会告诉你了 – 我也相信
[18:32] Okay. So… 好吧 那
[18:34] – Bus. – Excuse me? – 巴士 – 什么?
[18:35] – Lf I don’t go, I’m gonna miss it. – Go ahead. – 如果我再不走 我就错过了 – 走吧
[18:37] – Thanks for the talk. – Any time. – 谢谢你的谈话 – 随时欢迎
[18:44] – Come on! – I hate you very much. – 拜托! – 我恨死你了!
[18:47] Save the sweet talk for Rachel. Get out here! 把甜言蜜语留给Rachel吧 出来!
[18:51] Excuse me, sir, do you know where Luke is? 不好意思先生 你知道Luke去哪里了吗?
[18:53] – Very funny. – My God, Luke, is that you? – 真有趣 – 天哪 Luke 这是你吗?
[18:56] I feel ridiculous. 我觉得很荒唐
[18:58] That’s because you don’t have the belt on. Here. 那是因为你没弄上这条皮带 这里
[19:02] – What are you doing? – It’s called accessorizing. – 你干什么? – 这叫做搭配
[19:04] – I can put a belt on myself, thank you. – Okay, sorry. – 我能自己戴上皮带 谢谢 – 好吧 抱歉
[19:08] – What? – I just… – 什么? – 我只是…
[19:11] I just have exceptional taste, is all. 我只是有一些特别的体会
[19:14] – Turn around. – What? – 转过身去 – 什么?
[19:16] I just want to make sure it all fits. Turn around. 我只想确定这个适合你 转过身去
[19:19] Fabio, I need the ketchup. 法比奥 我要番茄酱
[19:21] – Can you get that guy some ketchup? – Why me? – 你能给那家伙一些番茄酱吗? – 为什么是我?
[19:24] If I spill stuff on this, I won’t be able to return it. 如果这衣服上沾上东西 我就不能退货了
[19:26] – You are not returning those clothes. – Yes, I am. – 你不会退掉这些衣服的 – 会的 我会
[19:29] Try on the suit again. 再试试这套西装
[19:30] – I tried it on twice. – I wanna see it with the black shirt. – 我试过两次了 – 我想看看配黑色衬衫的样子
[19:33] I’m not wearing a black suit with a black shirt. 我不会穿配了黑色衬衫的黑色西装
[19:35] – Regis does. – Okay, you’ve won me over now. – Regis就这么干 – 好吧 你又拍我马屁
[19:38] At least try on the jacket again. 至少也要试一下这件夹克
[19:41] Is this how you like your guys, all GQ’d up? 难道你喜欢这样 全副武装?
[19:43] Not GQ’d up. Just a little less casual. 不是全副武装 就是不能太随便
[19:46] – And you don’t like casual. – I like casual fine. – 你不喜欢休闲的 – 我喜欢休闲打扮
[19:49] – Just not on me. – No, it just adds variety. – 但不是对我 – 不是 这只是增加变化
[19:52] It’s not’let’s make a new Luke. ‘ It’s’let’s see another side of the old one. ‘ 这不是让我们打造一个全新Luke 这只是让我们从另一个角度诠释
[19:57] You missed a loop. Come here. 你拉了一环 过来
[20:00] What did you do? 你们在干吗?
[20:03] – Oh, hi. – Oh, hi. – 哦 嗨 – 哦 嗨
[20:07] – This is not what it looks like. – It looks like you’re dressing him. – 这和看起来的是两码事 – 这看起来像你在给他打扮
[20:10] – Then this is exactly what it looks like. – There was a sale at Bloomingdale’s… – 那这确实就是看上去的那样 – Bloomingdale正在打折…
[20:14] – Six trillion percent off. – How can you walk away from that? – 简直是清仓大甩卖 – 你又怎么能错过呢?
[20:18] I’m gonna change now. 我现在去换衣服
[20:20] Good. I’m gonna get Rory, and just enjoy the clothes. 很好 我要去接Rory 好好享受衣服
[20:23] – I will. – Okay, good. See you later, Rachel. – 我会的 – 好的 很好 回头见 Rachel
[20:26] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[20:32] – I’m gonna change. – Okay. – 我去换衣服 – 好的
[20:53] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[20:56] I thought you might like some coffee, since you always do. 我想你可能喜欢来一杯咖啡 就像通常一样
[20:59] Thanks. 谢谢
[21:03] So this feels very awkward. 这感觉有点奇怪
[21:04] I’m a big girl, Lane. I don’t need you to protect me from things. 我已经不小了 Lane 我不需要你来保护我
[21:08] I didn’t want to make you any sadder than you are. 我不想让你更伤心
[21:11] How is telling me Dean is your study partner gonna make me sadder? 告诉我Dean是你的合作人 怎么会让我更伤心?
[21:14] I don’t wanna bring up his name around you. 我不想在你面前提起他的名字
[21:16] – That’s crazy. – Have you seen your face… – 那太疯狂了 – 你见过你的表情……
[21:17] – when you mention Dean? – My face is fine. – 当你提到Dean的时候吗? – 我的表情没问题
[21:19] It’s not. Your face is far from fine. 不是的 你的表情远远不正常
[21:21] – I’ll get over it. – You’re not over it yet. – 我已经忘记了 – 你还没忘记呢
[21:23] Maybe I’d get over it quicker if everyone weren’t so busy… 也许我能更快忘记如果每个人不如此急于……
[21:26] trying to protect me from all the bad, scary things in the world. 想要让我远离世上任何一切不好的恶心事
[21:29] – Fine, I won’t protect you anymore. – Great. Glad to hear it. – 好吧 我不会再这么保护你 – 很好 很高兴听你这么说
[21:32] Next time we walk down the street and you’re about to walk into traffic… 下一次我们在街上走 你准备穿过车流的时候
[21:36] – I’ll give you a push. – Exactly what I’m talking about. – 我会推你一把 – 这正是我所说的
[21:38] In the spirit of not protecting you… 鉴于再不保护你的精神……
[21:40] I was gonna tell you I couldn’t study’cause I had Bible class. 我要告诉你我不能读书是因为我要上圣经课
[21:43] But that’s not true. I have to meet Dean. 但这不对 事实是因为我要见Dean
[21:45] – Thanks for the honesty. – I’ll have to see him again… – 谢谢你的诚实 – 我不得不又去见他
[21:48] – ’cause the project’s due Monday. – I don’t care. – 因为那个计划周一就要交 – 我无所谓
[21:50] I’ll see you when I see you. 后会无期
[21:51] – Fine! – Fine. – 你真行! – 好
[21:52] Bye. 再见
[21:57] – Where’s Lane going? – Away. – Lane去哪里? – 走了
[22:00] Okay, you’ve been in this mood for a week now… 好吧 你这样的情绪已经一周了
[22:02] and while I love the ups and downs of motherhood… 我喜欢当妈妈的这种波折起伏的滋味
[22:04] I gotta say, I’m tired of Goofus, and I’d like my Gallant back. 但我要说 我不喜欢唠唠叨叨 我想要回那个闯劲十足的女儿
[22:07] You can’t say a normal sentence, right? Just ‘hey, let’s talk’ is too dull for you. 你就不能说个正常的句子吗? 就说“让我们聊聊”让你觉得很无趣嘛
[22:12] – Hey, let’s talk. – About what? – 嗨 让我们聊聊 – 聊什么?
[22:14] Wait, I know. How about you and Mr. Medina? 等等 我知道了 你和Medina先生怎么样?
[22:16] – What? – I heard you’ve gotten back together again. – 什么? – 我听说你们两个又复合了
[22:18] Did you talk to Max? 你和Max谈过?
[22:19] He had me stay after class to talk about my breakup situation. 他下课后把我留下来和我讨论我的失恋
[22:22] We are not dating. We’ve been talking, and we now decided to start dating. 我们没有约会 我们一直都有联络 然后现在我们才决定开始约会
[22:26] Why didn’t you tell me you’ve been talking? 为什么你不告诉我你们一直有联络?
[22:28] Because it was so much like the Todd and Nevena Cutler thing. 因为这和Todd与Nevena Cutler事件非常相似
[22:31] – What? – When I was in junior high… – 什么? – 当我还在读中学的时候……
[22:32] I had a boyfriend, Todd something or other. Not a soul mate. 我有个男朋友 叫Todd什么的 当然不是真命天子
[22:36] But I was crazy about him, and he dumped me. 但我对他非常着迷 不过他把我甩了
[22:38] I was completely crushed and could only lie around and cry… 我被彻底击垮 无所事事以泪洗面
[22:41] and listen to Air Supply. A very low point in my life. 然后听空气补给乐队的歌 这是我人生的一个低谷
[22:44] Two days later, my best friend, Nevena Cutler… 两天之后 我最好的朋友Nevena Cutler…
[22:46] got back with her boyfriend, Randy something… 带回了她的男朋友 好象叫Randy……
[22:48] who dumped her days before Todd dumped me. 那个人在Todd甩我的前一天甩了她
[22:50] She was so happy and gloaty… 她是那么的高兴洋洋自得
[22:52] and kept talking how great it was to have her boyfriend back… 喋喋不休说什么男朋友能回来有多么美妙
[22:55] – that it made me feel horrible. – The end. Let’s go. – 这让我感觉糟透了 – 说完了 我们走
[22:57] Look, I didn’t want to be Nevena Cutler, okay? 瞧 我不想成为Nevena Cutler 知道吗?
[23:00] You were so miserable about Dean. What was I supposed to do? Dean让你这么狼狈不堪 我还能怎么做呢?
[23:03] Say, ‘Sorry about you and Dean. But I got Max back and are we happy. ‘ 说“你和Dean的是我很抱歉 但我和Max复合了我们很开心”
[23:06] – Would that be good? – That would be great. – 那样做好吗? – 那样做会很好
[23:08] I was going to tell you, okay? 我准备告诉你 知道不?
[23:10] I just wanted to give you some space and a chance to come up for air. 我只是想给你些空间和时间喘口气
[23:13] I was trying to protect you. That’s all. 我想要保护你 就那样
[23:16] It doesn’t matter if you tell me about Max or not. You’ll break up again anyway. 你是不是告诉我Max的事无关紧要 总之你还是会再次分手的
[23:21] – Excuse me. – That’s what you do best. – 你说什么 – 那是你做得最好的事了
[23:22] Stop right there. 站在那
[23:24] You’ll break up, cry, get back together, break up. 你会分手 痛哭 复合 再分手
[23:26] It doesn’t really matter. I’d rather not have to keep track. 这真的没关系 我情愿不知道
[23:29] So tell me when you’re down to the final inning. 所以只要告诉我你对最后一局感觉失落
[23:31] That is way too snotty a thing even for alternate-universe Rory to say. 就算是你这么说也太过分了
[23:35] – I’d like an apology. – Fine, I apologize. Let’s go home. – 我希望你道歉 – 好 我道歉 我们回家
[23:38] Yeah. Let’s go home and try that apology again. 没错 我们回家然后再道歉一次
[23:42] – What are you doing? – We need light bulbs. – 你在干什么? – 我们需要电灯泡
[23:45] – We’re fine. – We’re in the dark. It’ll take a minute. – 我们没事 – 我们现在一片黑暗 等我一分钟
[23:47] – I assume you won’t come in. – Is it Wednesday? – 我猜你不想进来 – 今天是星期三吗?
[23:49] – No. – Then I can’t, can I? – 不是 – 那不行 不是吗?
[23:51] What does Wednesday have to do with this? 星期三和这个有什么关系?
[23:53] Nothing. I’ll meet you at home. 没什么 我回家等你
[24:02] Rory, I’m back for round two. Rory 回家等着第二回合
[24:06] I got some Silly String in case things get really ugly. 我买了些丝绳以防事情变糟
[24:18] Where are you? 你在哪里?
[24:24] Answer, please. 麻烦你回话
[24:32] This is the fourth ridiculous gathering you’ve dragged me to this week. 这是这个星期你拖我去的第四个无聊聚会了
[24:35] I’m the president of the board. I have to be there. 我是理事会主席 我不得不去
[24:37] Saving the Bowringenee pansy. Who’s heard of such a thing? 挽救“伯苓基尼三色紫罗兰” 谁听过这玩意儿?
[24:40] It’s a rare flower that’s disappearing from the face of this earth. 这是一种稀有花的品种 在地球上濒临灭绝
[24:43] Who cares? 谁在乎?
[24:45] As President of the Horticultural Society, I have to care. 作为园艺学会的主席 我不得不关注
[24:48] The last thing I need is to spend four hours being bored out of my skull… 我能做的就是花四个小时无聊发呆
[24:52] by the same people I’ll be bored by tomorrow at the Symphony Fundraiser. 明天我也得无聊和同样的人 在交响乐资金筹款上
[24:57] We need to get your tux back from the cleaners tomorrow. 明天我们得把你的礼服从洗衣店拿回来
[25:00] No, I’ll be dead tomorrow. 不用 明天我就死了
[25:01] I plan on flinging myself off the roof tonight… 我今晚就准备从屋顶逃走
[25:04] right in the middle of Pitty Salenger’s opening speech. 正好在Pitty Salenger开幕致词的正中间
[25:06] Pitty is a dear friend, and you will be nice to her. Pitty是好朋友 你会对她很友好的
[25:09] She is a dipsomaniac. I’m going to bring my newspaper. 他是个耽酒狂 我还是带上我的报纸
[25:12] You will do no such thing, Richard. Do you hear me? 你不能这么做 Richard 听见没?
[25:19] – Rory. – Hi, Grandma. – Rory – 嗨 奶奶
[25:26] – Is everything okay? – Everything’s fine. – 一切还好吧? – 都好
[25:31] – Richard, pay the cab. – Cab? Who took a cab? – Richard 付的士钱 – 的士?谁打车了?
[25:34] – Rory did. – What’s Rory doing here? – Rory – Rory来这干吗?
[25:38] – Hello, Rory. – Hi. – 你好 Rory – 嗨
[25:39] I don’t know what she’s doing here. Pay the man, and I’ll find out. 我不知道她来干嘛 先把钱付了 然后我会知道的
[25:43] For Pete’s sake. 天哪
[25:45] Come inside. 进来
[25:49] Now, tell me, what is going on? 现在告诉我 怎么回事
[25:54] I had a fight with Mom. 我和妈妈大吵一架
[25:55] – You had a fight with your mother? – I just couldn’t take it anymore. – 你和你妈妈大吵一架? – 我只是不能再忍受了
[25:59] – I had to get out of there. – Out of your house? – 我得离开那里 – 离开你家?
[26:01] Out of that house, that town, everything. I just had to go. 离开家 离开镇上 离开一切 我不得不走
[26:05] He tacked on an extra $5 just for waiting. 他多收了5块钱的等候附加费用
[26:08] I feel like I’m back in Prague. 我觉得我又回到了布拉格
[26:10] – Do you want a cocktail? – No, thanks. – 要不要来杯鸡尾酒? – 不用 谢谢
[26:13] – Richard! – Sorry. – Richard! – 不好意思
[26:16] – I’m just a little confused here. – You’re all dressed up. – 我只是有点奇怪 – 你们都穿好了
[26:19] You were going out. I’m so sorry. 你们准备出门了 真不好意思
[26:21] – Please, don’t be. – It doesn’t matter, Rory. – 别 别这样 – 没关系 Rory
[26:24] Sorry. Please go out. I didn’t mean to ruin your evening. 不好意思 你们出去吧 我不是故意来破坏你们的晚上活动的
[26:27] – I didn’t think. I should’ve called. – You calm down, right now. – 我不是这个意思 我应该先打个电话 – 放松点 现在
[26:30] You don’t need to call before you come here. You are welcome any time. 你来这不需要事先打电话 我们随时欢迎
[26:33] Tonight especially. 今晚更是如此
[26:35] – You want to talk about what happened? – Emily, don’t pry. – 你想告诉我们发生什么了吗? – Emily 别乱打听
[26:38] – I’m not prying. – The girl obviously needs some peace. – 我不是打听 – 这孩子明显需要安静
[26:41] – How do you know that? – I can tell. – 你怎么知道? – 我能看出来
[26:44] You’re a mind reader now. How nice. 你现在会揣摩心思了 真好
[26:46] We’ll get you a turban and a booth by the train station. 我们得给你弄块伊斯兰缠头巾 然后在火车站给你弄个摊位
[26:48] Would it be okay if I stay here tonight? 我今晚呆在这里可以吗?
[26:51] – Of course. – You can stay as long as you want. – 当然 – 你想呆多久都可以
[26:54] – Thanks. – Would you like some dinner? – 谢谢 – 你想吃晚饭吗?
[26:56] I can get Rosa to make you something. 我让 Rosa 给你做点东西
[26:57] – No, I’d just like to go to bed if that’s okay. – Of course. Whatever you like. – 不用了 如果可以的话我想上床去 – 当然 随你乐意
[27:01] Your room’s all ready. There are pajamas and a new toothbrush in the bathroom. 你的房间已经准备好了 浴室里面有睡衣裤和新牙刷
[27:05] It’s pink, with sparkles. 粉红色 闪光熠熠
[27:07] – I thought you’d like it. – Thanks. – 我想你会喜欢的 – 谢谢
[27:14] – Good night, Grandpa. – Good night, Rory. – 晚安 姥爷 – 晚安 Rory
[27:19] Everything’s going to be fine. Richard, say something encouraging. 一切都会好的 Richard 说些鼓励人的话
[27:22] Rory, I’m sorry you’re upset… Rory 我很抱歉你很难过
[27:25] but I applaud your timing. 但我赞成你来的时机
[27:28] See you tomorrow. 明天见
[27:31] Emily, what is all this about? Emily 这到底怎么回事?
[27:34] She had a fight with Lorelai. 她和Lorelai大吵一架
[27:37] And she came here. 然后她来这里
[27:42] Mrs. Kim, it’s Lorelai. Is Lane there? Kim太太 我是Lorelai Lane在吗?
[27:45] Do you know where she is? 你知道她去哪里了吗?
[27:47] That’s unbelievable. You always know where she is. 不可思议 你总能知道她去哪里
[27:49] The one time I need you to be crazy prison guard lady… 唯一一次我需要你像个狂热的女监狱看守
[27:52] you’re all, ‘Hey, man, whatever. ‘ 你就是 “嗨 兄弟 随便”
[27:54] You know what? I’ll never be able to explain that to your satisfaction. 你知道吗?我永远都不可能解释得让你满意
[27:58] So could you ask Lane to call me when she gets back? I’m looking for Rory. 那你能让Lane回来后给我打电话吗? 我正在找Rory
[28:02] No, I don’t know where she is. Don’t ‘ha’ me. 不 我不知道她去了哪里 别对着我“哈”
[28:06] You don’t know where Lane is, either. 你也不知道Lane在哪里
[28:08] Anything? 还有什么事?
[28:10] Patty hasn’t seen her but she’s been working all day. Patty 没看见她 但她今天工作了一天
[28:12] She’s not at the library or at Luke’s. 她不是在图书馆就是在Luke那里
[28:14] Where is she? Why didn’t she leave a note? 她在哪里? 为什么她就不留个纸条?
[28:16] – Damn it! – Honey, calm down. – 该死! – 亲爱的 冷静点
[28:17] But Rory doesn’t take off. She knows it’ll make me crazy. 但Rory不能溜掉 她知道这会让我抓狂的
[28:20] She knows it would make me worry. I’m crossing over into panic now. 她知道这会让我担心 我要崩溃了
[28:23] No, don’t cross. Come back. 不 别这样 冷静点
[28:28] – You find her? – No, nothing. No one’s seen her. – 你找到她了? – 不 没有 没人看过她
[28:30] Okay. 好吧
[28:32] – What about that old boyfriend of hers? – Dean. – 那她的前男朋友呢? – Dean
[28:34] I’m on my way. 我这就去
[28:36] Good suggestion. You get crisis points. 好建议 你找到危机的关键了
[28:40] – Max, I’m freaking out. – It’s gonna be okay. – Max 我很害怕 – 会没事的
[28:42] Sookie’s here, I’m here. We will find her. Sookie在这里 我在这里 我们会找到她的
[28:49] Rory? Rory?
[28:50] I just want you to know that Rory is here with us. 我只是想让你知道Rory和我们在一起
[28:52] – What? – She arrived a few minutes ago. – 什么? – 几分钟前她到这里来
[28:55] – She’s there? Is she okay? – She’s fine. – 她在那里? 她还好吗? – 她很好
[28:58] She asked to spend the night. 她想要留在这里过夜
[29:00] Okay, she’s there with you. So how did she get there? 好的 她和你们在一起 那她是怎么去那里的?
[29:03] – She took a cab. – Let me talk to her. – 打车 – 让我和她说话
[29:06] She seems quite upset. She said you’d had a fight. 她看起来很失落 她说和你大吵一架
[29:09] – We had a disagreement. – She said fight. – 我们意见不和 – 她说是争执
[29:11] Will you put her on the phone, please, Mom? 你能让她听电话吗 拜托 妈妈?
[29:13] I think we should give her time to collect herself. 我认为我们需要给她时间调整自己
[29:16] Thank you for your input. Can I please talk to my daughter? 谢谢你的建议 我能和我女儿谈谈吗?
[29:19] – She went to her room, Lorelai. – Her room is here. – 她回房间了 Lorelai – 她的房间在这里
[29:22] Mom, I’m standing here looking at her room, and she’s not in it. 妈妈 我就在这里看着她的房间 但她不在
[29:25] Lorelai, I did not come to your house and kidnap this child. Lorelai 我没去你们家绑架你的孩子
[29:28] She ran from you, and she came here. She’s tired, and she’s upset. 她从你那逃走 来我这里 她很累 也很沮丧
[29:32] I think we should just let her sleep… 我认为我们需要让她睡觉
[29:34] and in the morning, we can argue about how to best handle the situation. 到了早上 我们再来讨论如何最好处理这事
[29:37] Maybe some time away from each other will do you both good. 也许让彼此分开一段时间对你俩都好
[29:40] I’ll pick her up in the morning. 早上我去接她
[29:42] She has school tomorrow, and her school’s 10 minutes from here. 明天她要上课 学校离这就十分钟
[29:45] I’ll pick her up after school. 放学之后我去接她
[29:47] Why don’t you call tomorrow when she gets back from school? 为什么你不等她明天放学后再打电话过来?
[29:50] Make sure she wants to go. You don’t want to haul her back home… 以便确定她想走 你不能把她拖回家
[29:53] – just to have her jump in a cab again. – I’ll talk to you tomorrow. – 然后让她再次跳进的士(跑我这里) – 明天我会和你说的
[29:56] Goodnight, Lorelai. 晚安Lorelai
[30:01] So? 那?
[30:04] – She’s with my parents in Hartford. – Good. – 她在Hartford和我父母在一起 – 很好
[30:07] – Good? – Bad? – 好? – 不好吗?
[30:08] – Bad. Very bad. – She’s safe. – 不好 非常糟糕 – 她很安全
[30:10] She’s with my mother. No one is safe with my mother. 她和我妈妈在一起 没人能够和我妈安然相处
[30:13] – She needed some space. – No, that house is not safe. – 她需要点空间 – 不 那房子不安全
[30:16] It’s like The Amityville Horror without all the good times. 这就像《惊悚艾米提威镇》里的不幸时刻
[30:18] – Lf it’s that bad, you should go get her. – No, she wanted to get away from me. – 如果那么糟糕 你就应该去接她 – 不 她想要离开我
[30:22] She wants to be alone. 她想要一个人待着
[30:24] Let’s give her her space. 让我们给她她需要的空间
[30:32] You okay? 你还好吧?
[30:33] I can’t believe she left me to go there. 我不能相信她离开我去了那里
[30:35] We used to always be able to work this out. 我们以前总是能一起解决的
[30:38] What did you two fight about? 你们俩到底吵什么?
[30:39] – You? – Me? – 你 – 我?
[30:40] It started with you and that I didn’t tell her we were talking again… 起因就是你 还有我没告诉她我们又开始联络
[30:44] but that was only part of it because she’s been in such a bad place… 但这只是一部分原因 因为她现在处境艰难
[30:47] with this whole Dean thing. So I guess it was coming. 因为关于Dean的整件事 所以我猜就这样开始吵了
[30:52] I just wish she hadn’t run away. 我希望她没有逃开
[30:54] She will be back, and you two will work everything out. 她会回来的 你们也会一起解决所有的事
[30:59] – You’re good at the comforting thing. – Thank you. – 你很擅长安慰人 – 谢谢
[31:02] – Do you want some coffee? – Sure. – 要不要来点咖啡? – 当然
[31:04] – Can I ask you a question? – I think you’ve earned it. – 我能问你个问题吗? – 我想可以
[31:07] Why didn’t you tell Rory about us? 为什么你不告诉Rory我们之间的事?
[31:10] She was so upset about Dean… 她对于Dean的事情很难过……
[31:12] I didn’t think it was the best time to give her my happy news. 我认为现在告诉她我们的好消息很不合适
[31:16] Okay. But you’ve told other people? 好吧 但你没告诉其他人?
[31:19] – What other people? – I don’t know, friends, Sookie? – 什么其他人? – 我不知道 朋友 或是Sookie?
[31:22] No, actually, I haven’t. 没有 事实上 还没有
[31:25] Any reason? 什么原因?
[31:28] It just hasn’t come up. 时机未到
[31:29] – It hasn’t? – No. – 还没有吗? – 没有
[31:31] You’re not avoiding talking about it, are you? 你不是在逃避说这件事 不是吧?
[31:33] No, Max, come on. 不是 Max 拜托
[31:35] – It just seems a little strange to me. – Why is it strange? – 对我来说这只是有点奇怪 – 为什么奇怪?
[31:37] We’ve been talking for at least two weeks. 我们至少聊了两个星期
[31:40] I thought at some point it would’ve come up. 我想在这份上时机应该到了
[31:42] You don’t say to people out of the blue, ‘Max and I are talking again. ‘ 你不能突然告诉人们“我和Max又开始联络”
[31:46] I was just waiting for it to come up naturally. 我只是想等待它顺其自然的发生
[31:49] Somehow, for me, it managed to come up naturally within two days three times. 对我来说 两天内有三次已经可以顺其自然了
[31:53] You’re obviously a better people-person than I am. 你明显比我更了解人
[31:56] If there’s a reason why you don’t want people to know… 如果有原因的话 为什么你不想让人们知道……
[31:58] – then we must talk about that. – There’s no reason. – 那我们必须讨论一下 – 没有原因
[32:01] – Are you sure? – Yes. – 你确定? – 是的
[32:02] – Okay. – Do you believe me? – 好吧 – 你相信我吗?
[32:04] If you said there’s no reason, there’s no reason. 如果你说没有原因 那就是没有原因
[32:06] – So you said. – So I mean. – 你也这么说 – 我就是这意思
[32:08] – Okay. – All right. – 好吧 – 很好
[32:09] That’s fine. 那样很好
[32:12] I should page Sookie and tell her that Rory’s okay. 我得给Sookie打电话让她知道Rory没事
[32:15] That’s a good idea. 好主意
[32:24] – Good morning. – Rory, good morning. – 早上好 – Rory 早上好
[32:27] Grandma, any thoughts on where my skirt might be? 奶奶 知道我的裙子去哪里了吗?
[32:30] I gave it to Rosa to press. Sit down. Have some breakfast. 我让Rosa拿去熨了 坐下吃早餐
[32:33] Your skirt will be done by the time you’re finished. 你吃完饭你的裙子就好了
[32:36] Now, we have eggs, fruit, toast… 我们有鸡蛋 水果 土司……
[32:40] – pancakes, and blintzes. – Anything would be fine. – 煎饼 热薄饼 – 随便都可以
[32:44] – What do you usually eat? – Mostly I just grab a Pop-Tart. – 你通常吃什么? – 通常我都随便吃点果酱馅饼
[32:47] That sounds delicious. I’ll have Rosa whip one up for you. 听起来很好吃 我让Rosa给你做一个
[32:50] – No, eggs would be great. – I’ll go tell her. – 不用了 鸡蛋就可以了 – 我去告诉她
[32:55] So, Grandpa, what’s new in the world today? 那 爷爷 今天有什么新闻?
[32:58] As usual, it’s going to hell in a handbasket. 和平常一样 一坏不可收拾
[33:00] It’s nice to have something you can always count on. 你总能拥有一些指望得上的东西真好
[33:03] It is, at that. 是的 在那方面
[33:05] – Would you like part of the paper? – Please. – 你要看报纸吗? – 谢谢
[33:08] – Your eggs will be right out. – Thanks. – 你的蛋很快就好了 – 谢谢
[33:14] – So, did you sleep well? – The bed was very comfortable. – 睡得好吗? – 床很舒服
[33:18] But you didn’t sleep well? 但你没睡好?
[33:19] – No, I did. I just… – I talked to your mother last night. – 不我有 只是…… – 昨天晚上我和你妈妈谈过了
[33:22] I told her you’d stay here. She said she’d call this afternoon. 我告诉她你在这里 她说她下午打电话过来
[33:26] Was she mad? 她很生气吗?
[33:28] She was concerned. 她很关心你
[33:32] So, do you get your lunch at school, or do you bring it with you? 你在学校吃午饭 还是自己带去?
[33:36] Because Rosa made a fabulous leg of lamb yesterday. 因为Rosa昨天作了很好吃的羊腿
[33:38] – I bet it’d make a wonderful sandwich. – Take her up on that. It is good. – 我敢打赌这样的三明治一定很好吃 – 拿那个给她 真的很好
[33:42] – And demand a slice of strudel. – Okay. – 还有苹果卷心饼切片 – 好的
[33:46] – I demand some strudel. – Good. – 我要一些苹果卷心饼 – 好的
[33:48] So, what’s going on at school today? 今天学校有什么活动?
[33:51] – I have a test in Spanish. – Are you prepared? – 我有个西班牙语考试 – 准备好了吗?
[33:54] Yeah. I like Spanish. 嗯 我喜欢西班牙语
[33:56] Biology, on the other hand… 生物 是另一个
[33:58] I’m still waiting for the day… 我还在等待
[33:59] when my knowledge of the inner workings of a frog’s intestinal system… 我关于青蛙胃肠系统内部工作的知识
[34:03] can be applied to my work in the insurance industry. 能够被运用到保险业中
[34:05] Perhaps if you were insuring the frog. 也许你已经给青蛙投了保
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:12] – This looks great. – Good. – 这看起来太棒了 – 很好
[34:15] – Thanks again for letting me stay. – It’s nice having you here. – 再次谢谢你让我呆在这里 – 你能来真得太好了
[34:18] You got Grandpa to put down his newspaper at breakfast. That’s a first. 你让爷爷早餐时间放下了他的报纸 那可是第一次
[34:21] – Now, Emily. – Well, it is. – 现在 Emily – 嗯 是的
[34:33] Jeez, what happened to you? 天哪 你怎么了?
[34:34] – A happy how-do-you-do to you, too. – Sorry. You look bad. – 让你也有个高兴的尴尬局面试试 – 不好意思 你看起来气色很差
[34:37] – I didn’t get much sleep last night. – Why not? – 昨晚我都没睡好 – 为什么?
[34:39] – Rory and I had a fight, and she ran away. – What? Where? Did you… – Rory 和我大吵一架 然后她跑了 – 什么?哪里?那你
[34:42] She’s fine. She’s at my mother’s. 她很好 在我妈妈那里
[34:44] God! Throw that in with the first part. You’ll scare a person to death. 天呐!回到第一部分 你会把我吓死的
[34:47] Sorry. You know, I got in my car three times to go get her. 对不起 你知道 我三次钻进车里想去接她
[34:51] I drove halfway there and drove back. 三次开到半道又开回来
[34:54] I actually ran out of gas driving halfway there and back. 我真的是没油了所以开回来
[34:57] – She’ll cool off and come home. – I know. – 她冷静之后就会回家了 – 我知道
[34:59] This breaking up with Dean has been so hard on her. 和Dean分手对她来说太痛苦了
[35:02] I just hate that she’s going through this. She’s such a good kid. 我只是不愿她正经历这些 她是个好孩子
[35:05] She’s so nice to everyone, she cares about everyone… 她对每个人都好 她关心每个人
[35:08] and she’s walking around in this unbelievable pain. 可她现在却在经历这样难以置信的痛苦
[35:10] There’s nothing I can do about it. 我却不能做什么
[35:12] She won’t talk to me, or tell me what happened. 她不想和我说话 告诉我发生了什么
[35:14] I’ll tell you what happened. Dean’s a jerk… 我告诉你什么事 Dean是个混蛋
[35:16] – and he let her know it. – I wish I could pinch his head off. – 他让她明白了这点 – 我希望我能拧下他的脑袋
[35:19] – I’ll help. – I warned him when I first met him… – 我帮你 – 第一次看到他时我就警告过他
[35:22] if he hurt her… Maybe I could key his car. 如果他伤害她 也许我该在他车上涂鸦
[35:25] Or better, you can key Taylor’s car and say Dean did it. 或者更好 你涂在Taylor车上 然后说是Dean干的
[35:27] – That’d be good. – Then key Taylor’s car, tell him Dean did it. – 真是好主意 – 涂在Taylor车上 然后说是Dean干的
[35:30] Also tell him that Dean littered and walks his dog without a leash. 还要告诉他Dean乱丢垃圾 牵狗散步也不系狗绳
[35:35] – He’ll run him out of town. – Good. – 他会把他赶出镇子 – 很好
[35:37] All right, I should go. Rory’s probably out of school by now… 好吧 我要走了 Rory现在可能离开学校了
[35:41] and I want to be home in case she decides to call. 我想回家也许她决定打个电话回来
[35:44] – Coffee’s on the house. – Thanks. – 屋里有咖啡 – 谢谢
[35:46] – Is that the belt I bought you? – Yeah, the old one broke. – 那是我买给你的皮带吗? – 是的 旧的坏掉了
[35:50] Lucky you happened to have a spare. 你有一条备用的真是幸运
[35:53] She’ll be home soon. 她很快就会回家了
[36:28] – Got a minute? – Actually… – 有时间吗? – 事实上
[36:30] I just want to tell you that I think you are scum. 我只想告诉你我认为你是一陀渣滓
[36:32] Gee, thanks. 老天 谢谢
[36:33] You’ll be hard-pressed to find another girl as fantastic as Rory. You know that? 你再也难以找到一个像Rory一样好的女孩 你知道不?
[36:37] She is beautiful and smart and did not deserve to be treated that way by you. 她又漂亮又聪明 不应该得到象你这种人这样的对待
[36:41] – Treated what way? – I thought you were a good guy. – 用什么方式? – 我以为你是个好人
[36:43] I thought you were going to make her happy. 我以为你能让她开心
[36:45] I’m an idiot to have thought you were a good pick. 我简直是个蠢货竟然能相信你是个好货色
[36:48] But I was wrong, and I hate to be wrong. 但我错了 我恨我错了
[36:50] I am sick and tired of everyone blaming this thing on me. 这件事上每个人都来指责我 让我厌烦透了
[36:53] I mean, you and this stupid town looking at me like I’m a criminal. 你还有这个笨蛋镇子的人看我就像看一个罪犯
[36:57] I say, ‘I love you,’ and she just sits there, and I’m the jerk? I’m the bad guy? 我和她说“我爱你” 然后她坐在那里 然后我就是个混蛋了?我就是坏人?
[37:03] – What? – You know what? Think what you want. – 什么? – 你知道什么?爱怎么想随你
[37:05] I don’t care. Just leave me alone. 我无所谓 别烦我
[37:23] – Where is she? – I thought you were gonna call. – 她在哪里? – 我认为你会打电话
[37:25] Where is she, Mom? 她在哪里 妈妈?
[37:26] I haven’t had any time to prepare her for this. 我还没时间准备让她接受这个
[37:28] – Mom, where is she? – Upstairs in her room. – 妈妈 她在哪里? – 楼上她的房间里
[37:31] She got home from school, but just went right upstairs. 她从学校回来 刚刚上楼
[37:33] She didn’t want a snack, but I had Rosa make one. 她不想要点心 不过我让Rosa做了
[37:36] I haven’t checked if she’s eaten it. 我还不知道她是不是吃了
[37:37] She had a decent breakfast this morning, but seemed tired. 她早餐吃得不错 不过看起来累坏了
[37:40] When I went to her bathroom, the aspirin bottle was out. 我看她的浴室阿司匹林瓶子是空的
[37:43] I assume she had a headache. I don’t know if it was last… 我猜她头疼 我不知道这是不是…
[37:45] Excuse me, Mr. Cosell, I appreciate the play-by-play… 抱歉Cosell先生 谢谢你说得这么详细
[37:48] but I want to talk to my daughter now. 但我现在想和我女儿谈谈
[37:50] – Do you want me to go in there with you? – More than anything. – 你想让我和你一起进去吗? – 什么都不用做
[37:53] – Try and be nice. – Thanks for the tip. – 试试看友好一点 – 谢谢提醒
[37:59] – Hey. – Mom. – 嗨 – 妈妈
[38:01] Okay, so, I thought when you said, ‘I’ll see you at home’… 好吧 我想当你说“家里见”时
[38:04] – you meant our home. My mistake. – I’m so sorry. – 你说的是我们的家 我的错 – 我很抱歉
[38:08] It’s okay. 没关系
[38:10] – All of those things… – I know. – 所有那些事 – 我知道
[38:11] – And then… – It’s no big deal. – 那… – 不是什么大不了的
[38:13] – I’m just so… – I know, I know. – 我只是… – 我知道 我知道
[38:16] The last time I saw you, you were headed home. Wanna fill in the blanks? 最后一次我见到你 你正要回家 想要填补空虚吗?
[38:20] I don’t know. I just snapped… 我不知道 我只是绷得太紧
[38:23] and I got sick of everything. I wanted to go anywhere. 对一切都很厌烦 我想要找个地方
[38:26] So you picked hell? 所以你选择地狱?
[38:27] – It was the first place that came to mind. – I respect that. – 这里是脑子里跳出的第一个地方 – 我理解
[38:31] The need to run is a feeling I am well acquainted with. 逃避对我来说是非常熟悉的感觉
[38:35] But we have to be able to talk, always. 但我们总是需要好好谈谈
[38:38] No matter how mad or upset we get with each other… 不管多生气或多沮丧 我们还有对方
[38:40] our particular special thing only works if we agree to that, get it? 只有我们同意这点 我们之间的特殊情感才有作用 明白吗?
[38:44] – I get it. – Good. – 我明白 – 很好
[38:47] Rory, tell me what happened with you and Dean. Rory 告诉我你和Dean之间发生了什么
[38:49] – I don’t want to talk about it. – I do. – 我不想讨论这个 – 我要
[38:51] – Why? – Because I had a little chat with him today. – 为什么? – 因为我今天和他聊过
[38:55] What? Why? 什么?为什么?
[38:56] Because I was upset and in the mood to do a little yelling. 因为我很沮丧而且觉得应该找点事情发泄
[38:59] – You didn’t. – I did. – 你没有 – 我做了
[39:00] – No. – There he was, stacking cookies… – 不 – 他在那里 正在摞饼干
[39:02] and I’m railing on him about what a great kid you are… 然后我走过去告诉他你是个多好的孩子
[39:05] and how it sucked that he dumped you, and then he said he told you he loved you. 他把你甩了是多么过分 然后他说他告诉你他爱你
[39:10] – And I started feeling a little stupid. – He did tell me. – 然后我觉得有点蠢 – 他确实告诉过我
[39:14] – And you didn’t say anything? – No. – 你什么都没说? – 没有
[39:17] – It must’ve been rough on him. – He looked so hurt. – 对他来说这一定很打击 – 他看起来很受伤
[39:20] I didn’t know what to do. I didn’t want to hurt him. 我不知道应该怎么做 我不想伤害他
[39:23] – I just got scared and I sat there. – I understand. – 我很害怕就坐在那里 – 我明白
[39:28] You know, I’m still learning this stuff, too. Since I’m still learning… 你知道 这些事我也正在学习 因为我正在学习…
[39:32] I think I haven’t thought enough about what I’m supposed to be teaching you. 我想我没有足够的想法能够教给你的
[39:36] What are you talking about? 你在说什么?
[39:38] I’m talking about my own personal lack of commitment skills. 我在说我自己在承诺方面的缺乏
[39:43] I mean, look, I love that you have my eyes and my coffee addiction… 我是说 瞧 我喜欢你拥有和我一样的眼睛 和我一样爱喝咖啡
[39:48] and my taste in music and movies. 我在音乐和电影上的品位
[39:50] But when it comes to love and relationships… 但当遇到爱和情感问题时
[39:53] I don’t necessarily want you to be like me. 我真的不希望你和我一样
[39:57] I’d hate to think that I raised a kid who couldn’t say ‘I love you. ‘ 我不能想象我的孩子不懂得说“我爱你”
[40:00] – Mom. – I’m not talking specifically about Dean. – 妈妈 – 我不是特别指Dean的事情
[40:03] I mean, just generally in life. For example, say you’re dating Taylor Hanson. 我是说 生活中这很常见 比如 假设你和Taylor Hanson约会
[40:07] – Why am I dating Taylor Hanson? – It’s a hypothetical scenario. Go with it. – 为什么是Taylor Hanson? – 这只是假设 继续
[40:10] So you and Taylor are seeing each other regularly. 你和Taylor 定期见面
[40:13] – How did I meet Taylor Hanson? – You went to his concert. – 我怎么遇见Taylor Hanson? – 你去听了他的音乐会
[40:15] You got backstage. Your eyes met across the crowd and you’re seeing each other. 到了后台 你们的眼神穿过人群看到对方
[40:20] – Hanson’s still together? – They’re the new Bee Gees. – Hanson乐队没有解散吧? – 他们是新的Bee Gees
[40:23] Why would you not stop me from going to a Hanson concert? 为什么你没阻止我去Hanson音乐会?
[40:26] – Someone’s trying to make a point here. – Sorry. Go ahead. – 有人老盯着一点 – 不好意思 继续
[40:28] So you and Taylor have been dating for a while and things are great… 你和Taylor约会一阵子 事情进展顺利
[40:32] and you’re happy. 你也很开心
[40:34] You feel all those crazy mushy things that people feel when they’re in love. 你感受到那些人们沉浸爱河时的疯狂多愁善感
[40:37] I want you to be able to say to him: ‘Taylor, I love you. ‘ 我希望你能对他说:Taylor 我爱你
[40:42] Can we pick a new hypothetical, ’cause this one’s wigging me out? 我们能另外假设嘛 因为这太让我兴奋了
[40:45] My point is that it’s scary to be in love. That much I know. 关键是爱是患得患失的 我知道就这么多
[40:49] But it’s also wonderful and special. And if you can’t say it or fully express it… 但同样很美好很特别 如果你说不出口或不能完整表达
[40:54] then you’re never gonna be able to experience it. 那你永远都无法体验它
[40:57] I want you to experience everything that’s great because you’re so great. 我希望你能经历一切 那很美妙 你是那么出色
[41:01] – Are you hearing me? – Yeah, I’m hearing you. – 你在听我说吗? – 嗯 我在听
[41:03] I’m not saying you say ‘I love you’ at the drop of a hat. 我不是说你把“我爱你”挂在嘴边
[41:07] It has to be right and real… 那必须是正确而真实的
[41:10] and it has to take a lot of thought. 必须是深思熟虑之后的
[41:12] But someday, with someone, it will be right. 但某一天某个人 能让它是正确的
[41:15] I want you to be ready for that moment when it happens. 我希望你能在那一刻到来时做好准备
[41:18] Are you ready for that moment when it happens? 你为那一刻到来做好准备了吗?
[41:21] I’m working on it. 我正在努力
[41:24] I do, however, know what dress I’ll be wearing. 是的 不管怎么说 知道我该穿什么
[41:28] – Thank you guys so much. – It was our pleasure. – 非常谢谢你 – 这是我应该做的
[41:31] – What do I owe you for the cab? – Don’t worry about that. – 我欠你多少的士钱? – 那个不用担心
[41:34] – Thanks for sharing your paper. – Any time. – 谢谢你和我一起看报纸 – 随时欢迎
[41:37] – And thank you, Mom. – Of course. She’s our granddaughter. – 还有谢谢你 妈妈 – 当然 她是我们的孙女
[41:41] – All right. We’ll see you tomorrow night. – 7:00. – 好吧 明晚再见 – 7:00.
[41:43] – Really, is it 7:00, ’cause I wasn’t… – Goodbye, Lorelai. – 真的是7:00吗 因为我 – 再见 Lorelai
[41:54] Looks like it’s just the two of us again. 看起来又剩下我们两个了
[41:56] I guess so. 我想是的
[42:02] I was almost tempted to see if she could make a Pop-Tart. 我很想看看她是不是会做果酱馅饼
[42:05] Wow, home-cooked breakfast, homemade lunch. 哇 家常早餐 家常午餐
[42:08] I’m trying to remember why I left there. Yeah, my parents. 我努力想着为什么我离开那里 哦我的父母
[42:10] Funny, funny girl. 有趣 有趣的女生
[42:12] – Let me out here. – Okay. – 让我这里下车 – 好
[42:15] – I’ll meet you back at the house. – Excuse me? – 我们回家再见 – 什么?
[42:17] – I’ll show up this time. – I’ll have the pizza waiting. – 这次我会出现的 – 我会叫Pizza
[42:58] Hello? 你好?
[43:00] Now, I’m starting with the’A’s,’ so first up is Richie Andrews. 现在我从’A’开始 所以第一个是Richie Andrews
[43:05] He’s either a second cousin on my mother’s side… 他是我妈妈这边的二表兄
[43:07] or the guy who re-grouted the bathroom. 也是那个总能堵塞浴室的人
[43:09] Either way, I think he’s gonna be thrilled to hear about us. 总之 对于我们的事他一定会很激动地
[43:13] After I’ve called everyone in here… 在我给这里的每个人打完电话之后
[43:15] I’m gonna spread the word at the Inn. 我会在旅馆里放出消息
[43:18] I thought I’d put little notices in everyone’s rooms… 只要在每个人的房间里放上小小的提示
[43:21] ‘Welcome to the Independence Inn. Max and Lorelai are back together. ‘ 欢迎来到独立旅馆 Max和Lorelai复合了
[43:25] Can I see you after your dinner tomorrow night? 明天晚饭后我能见你吗?
[43:27] I don’t know. I have a lot of phone calls to make. The Internet. Let’s go global! 我不知道 我有一堆的电话要打 上网!我们可以上网!
[43:32] – Good night, Lorelai. – Good night. – 晚安 Lorelai – 晚安
[43:42] Richie? It’s Lorelai. Richie? 我是 Lorelai
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号