Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls…
[00:03] I’m Dean. 我是Dean
[00:04] – Max Medina. – Nice to meet you. – 我是Max Medina. – 很高兴见到你
[00:06] You had a desperate need for cornstarch? 你急需玉米淀粉?
[00:08] I have very important thickening needs. 我需要东西变的稠一些
[00:10] – I’d like to see you sometime. – Are you asking me out on a date? -我想见你一下 -你在叫我和你约会吗?
[00:15] I got kissed, and I shoplifted. 我被吻了 还从商店里顺手牵羊偷了东西
[00:17] At some point in your life, you have to decide… 在你的生活中有时你应该觉得
[00:20] that some guy is worth opening that front door for. 有些男人是值得你打开这前门的
[00:22] – Rory… – Yeah. -Rory – 什么?
[00:24] …I love you. ...我爱你
[00:27] We just broke up. 我们刚刚分手了
[00:29] Maybe we need to take a little time away from each other. 我们也许应该不再见面了
[00:32] I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ 我要鄙视每个跟我说“嘿 过得怎样” 的人
[00:35] You’re on. 好吧
[00:38] – Hey, how’s it going? – Rachel. -“嘿 过得怎样” – Rachel.
[00:39] Your Rachel? 是你的那个女朋友Rachel?
[00:41] You’re Rachel? 你是Rachel?
[00:43] – Is she staying? – I don’t know. – 她要在这呆下去吗? – 我不知道
[00:46] – Do you want her to? – I don’t know. – 你想要她呆下去吗? – 我不知道
[00:48] I’d hate to think that I raised a kid who couldn’t say ‘I love you. ‘ 我真不希望看到我养大了一个不会说 “我爱你”的孩子
[00:52] I really… miss you. 我真的很….想你
[01:04] Dear God Almighty Mr. Mirkle! 我的天啊!
[01:08] – Hey! – What? – 嘿! – 怎么了?
[01:11] – You are not sleeping through this. – Through what? – 这么吵你还能睡着? – 什么吵?
[01:14] The freaking Blue Man Group is outside our house! 我们屋外的疯狂的敲打
[01:16] – I was sleeping through it. – It had to have woken you up. – 我本来是睡着的! – 它肯定把你吵醒了!
[01:19] No, my insane mother, Margot Kidder Gilmore, woke me up. 没有 我那疯子妈妈把我吵醒了
[01:36] – How are you today? – Good. How are you? -你今天怎么样? – 我很好 你呢?
[01:38] Good. What are you doing? 很好 你在干嘛?
[01:40] – Fixing your porch rail. – That’s right. – 在帮你修你的门廊扶手 – 是啊
[01:43] You are. You’re fixing my porch rail… 你是在修我的门廊扶手
[01:46] at 6:30 in the morning! 但现在是早上6:30!
[01:48] – It was the only time I could do it. – Why? – 我只有现在有时间干这个 – 为什么?
[01:51] It was broken. I noticed last time I was here. 它坏掉了 上次我来的时候发现的
[01:54] – It could hurt somebody. – Luke, we sleep around here, okay? -它可能会伤到别人的 – Luke 我们在这里睡觉
[01:57] We like it. It makes us pretty… 我们喜欢睡觉 这让我们变得漂亮
[01:59] and keeps us from killing our crazy friends! 也使我们不会想杀掉我们该死的朋友
[02:02] You’re gonna wake the neighbors. 你要把你的邻居们吵醒的
[02:04] Could you pound one more thing while you’re out here? 你在这里能不能在敲打一下另一样东西?
[02:06] Your head! 你的脑袋!
[02:08] And a ‘for sale’ sign on the lawn, ’cause we’re moving. 还要在草坪上弄一个“待售”的标志 因为我们得搬家了!
[02:11] So that’s two things: The sign and your head. 你要干两件事: 敲一下“待售”标志和你的脑袋
[02:14] And in that order… 就以这样的顺序
[02:15] ’cause otherwise you’ll be too dizzy to do the sign thing! 否则你就会因为头太昏而无法弄那个标志了
[02:22] Shoot! 该死
[02:24] – You’re locked out? – You don’t exist. – 你被锁在外面了? – 你不存在!
[02:28] You shouldn’t have closed the door. 你不该关上那门的
[02:32] Lorelai, sugar! Lorelai 亲爱的!
[02:33] You’re waking up the entire neighborhood. Please! 你吵醒了所有的邻居 拜托
[02:36] Excuse me! 什么?
[02:37] – I am officially annoyed. – Well, don’t blame me. – 我真的很气愤! – 好吧 那不要怪我
[02:40] Blame… 怪 luke
[02:43] – He was right here. – Yeah, I know. – 他刚刚就在这的 – 是啊 我知道
[02:45] Get her back to bed, doll. 小可爱 把她哄回床上去吧
[02:46] – He was banging on the… – I know. – 他在敲打… – 我知道
[02:49] It was something on the porch. It was broken. I’m not crazy. 是门廊里的什么东西坏了 我没有发疯
[02:53] – He was banging on something. – I know. – 他真的在敲打着什么 – 我知道
[03:53] – Michel, get that, please. – I cannot. – Michel 麻烦你接一下电话 – 不行
[03:56] We’ve been over this. 我们讨论过这个问题的
[03:57] We all cover the phone. That includes you. 我们都得接电话 这包括了你
[03:59] Don’t misunderstand. I wanted to answer it, I truly did. 不要误解 我想要接的 真的
[04:03] But today, I’m suffering from ennui. 但今天我太疲倦了
[04:07] – Ennui? – Severe ennui. – 疲倦? – 相当的疲倦
[04:10] You know what ennui is, yes? 你知道什么是疲倦的 对吧
[04:12] Yes, Webster’s defines ennui… 是啊 字典上疲倦的意思是
[04:15] as a lazy, soon-to-be-out-of-work French concierge… 一个很懒的 即将被炒鱿鱼的法国前台接待员
[04:18] – who won’t answer the phone. – I’ve made my peace with the fact… – 不愿意接电话 – 我很明确的告诉你一个事实
[04:21] that everyone who calls here is a notch above brain dead. 所有打电话到这来的人 都接近脑死亡
[04:23] And that the pennies I am thrown each week… 而我每周领的工资却
[04:26] are in exchange for me dealing with these people in a nonviolent manner. 要求我要以一种非暴力的态度接待这些人
[04:30] And usually that is fine, but today, sorry, lady, I have ennui. 通常我还能够忍受 但是今天 对不起 我非常厌倦这工作
[04:34] So, you’re sleepy? 那么 你是想睡觉?
[04:35] – It’s a metaphysical angst. – So you want to go beddy-bye? – 这是一种纯哲学意义上的焦虑 – 你想回去睡觉?
[04:38] – You make light, it increases my ennui. – Okay, that’s it. – 让你说中了 但这让我更加疲倦 – 好吧 我知道了
[04:42] Come on, you need coffee. 来吧 你需要咖啡
[04:45] I need coffee, extra strong. 我需要咖啡 特浓的那种
[04:47] Double caf, triple caf. No, forget the caf. 两倍剂量的咖啡因 三倍 算了 忘掉咖啡因吧
[04:49] Throw in the whole cow, and serve it to this man right here. 有多少放多少 给这位先生
[04:52] What’s wrong with you? 你这是怎么了?
[04:54] I don’t know. 我不知道
[04:56] It might sound a little weird, but I think I’ve got ennui. 可能听上去有点奇怪 但我很疲倦
[04:59] You explained ennui to her. 你告诉他你很疲倦了?
[05:00] She asked me what was wrong with me, so I told her. 她问我我怎么了 我就告诉了她
[05:03] Michel, you know that Sookie ends up thinking… Michel 你知道 Sookie会觉得
[05:06] she’s coming down with whatever illness other people have. 她得了和别人一样的病
[05:08] No! 不是!
[05:09] No? What was that conversation last week… 不是吗?那上周是怎么回事?
[05:12] when I had to convince you, you didn’t have a prostate? 我费尽力气让你相信你没有前列腺
[05:14] How is Al? Al怎么样了?
[05:21] – Hello? – Is this a bad time? – 喂? – 现在打电话很糟吗?
[05:22] For the hotel industry, but not for you. 对于旅馆业来说是很糟 但对你来说不糟
[05:24] I’ve only got a second, but I wanted to say hi. 我只有几秒钟的时间 我只想打个招呼
[05:27] – Thank you for last night. – It was a good night. – 昨晚谢谢你了 – 昨晚很棒
[05:30] Several novels will be written about it. 可以被写成几本小说的
[05:32] I say we do it again, and next time, I’ll be the gypsy queen. 我觉得我们应该再来一次 下次我来当吉普赛女郎
[05:35] The more I see you, the more I want to see you. 我见你越多我就越想见你
[05:38] – Same here. – It’s like a vicious circle. – 我也一样 – 就像一个恶性循环
[05:40] – It’s an achy feeling. – Like withdrawal pains. – 感觉很痛 – 就像撤退时的痛苦
[05:42] Totally distracting. 让人注意力集中不起来
[05:44] And completely wonderful. 但绝对很棒
[05:45] I gotta go. 我得走了
[05:46] – No, don’t. – Okay. – 不 不要 – 好吧
[05:49] I gotta go. 我得走了
[05:50] – Don’t. – Okay. – 别 – 好吧
[05:51] This would be another example of a vicious circle. 这又是一个恶性循环
[05:53] – So we should both go. – We definitely should. – 所以我们都应该走 – 我们确实应该这样
[05:57] – So… – Hang up. – 那么…. – 挂电话吧
[05:58] – No, you hang up. – Vicious circle. – 不 你先挂 – 恶性循环
[06:00] Bye. 再见
[06:02] You look happy. 你看上去很高兴
[06:06] What’s the opposite of ennui? 疲倦的反义词是什么?
[06:08] Off-ui. 不疲倦
[06:10] Hey, I’m cured! 嘿 我好了!
[06:13] I had the weirdest dream last night. 我昨晚做了个奇怪的梦
[06:15] We were in our house, but it wasn’t our house. 我们在我们的房子里 但那又不是我们的房子
[06:17] – It was a Kentucky Fried Chicken. – I’m hooked. – 是肯德基 – 我昏了
[06:19] I had to get dressed, but my clothes were in the back. 我必须穿好衣服 但我的衣服在后屋
[06:22] And the guy manning the giant oil vat would not let me through. 但有一个拿着大油桶的男人不让我过去
[06:25] Oh, my God! That’s so weird! 天哪 太奇怪了
[06:27] When you said ‘oil vat,’ that reminded me, I had this dream last night. 你说“油桶”的时候 让我想起了昨天我做的奇怪的梦
[06:30] We were swimming in a pool, only it wasn’t water. 我们在游泳池里游泳 但没有水
[06:33] It was oil or honey or something. 是油或是蜂蜜或是什么别的东西
[06:34] – Hey. – What? – 嘿 – 怎么了?
[06:36] – You totally did the thing. – What thing? – 你干一件事 – 什么事?
[06:37] Where one person is describing their dream… 一个人在描述他的梦的时候
[06:40] it reminds the other about theirs… 那让别人想起了他们的梦
[06:41] and suddenly it’s all about their dream. 然后你一下子大家就开始谈论他们的梦了
[06:43] The first person is standing there like, ‘What about my dream?’ 第一个人在那里想“那我的梦呢?”
[06:46] I’m sorry. The oil-vat guy was mean. 我很抱歉 那个抱着油桶的人真是贱
[06:48] Yes, and we knew him. He used to live in town. 我们认识他 他曾经也住在这镇上
[06:53] That guy who used to run the auto body shop… 就是那个开汽车修理厂的人
[06:55] before Maybin Hewes bought it. Remember him? 在 Maybin Hewes 把那厂买下来之前 你记得他吗?
[06:57] Of course you do. He was really skinny. 你肯定记得的 他很瘦
[06:59] – Peter Stringbean? – No. – Peter Stringbean? – 不是
[07:02] That was the tall circus-freaky guy who worked for him. 那是那个为他干活的疯子
[07:04] – This was the owner. What was his name? – I don’t know. – 我说的是那个厂的主人 他叫什么名字? – 我不知道
[07:07] Yes, you do. Come on. It’s gonna bug me all day. 你肯定知道的 来吧 这个名字肯定会烦我一天的
[07:09] He was short and fat and his name was… 他又矮又胖 他叫什么?
[07:12] – Johnny McShort-and-Fat? – Don’t mock. – Johnny McShort-and-Fat? – 不要开玩笑
[07:19] Who was the guy who used to run the auto body shop? 原来开汽车修理店的那家伙叫什么?
[07:22] – That Stretch Cunningham guy? – No, the Dick Tracy guy. – 那个喜欢做伸展运动的姓Cunningham的人? – 不是 是那个喜欢Dick Tracy 的家伙
[07:25] Big, always had a half-smoked cigar in his mouth? 很胖 嘴里总是有半根雪茄的那个?
[07:27] Yes. What was his name? 对 就是他 他叫什么名字?
[07:29] – It was Jim something-or-other. – Had an ‘ing’ at the end. – 他叫jim什么什么的 – 名字后面有一个“ing”的音
[07:32] – Yes, Banning. – Lanning. – 对了Banning – Lanning
[07:34] – Dunning. – That’s it. – Dunning – 就是这个
[07:36] Hey, Jim Dunning was the Dick Tracy guy. 嘿Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙
[07:43] Jim Dunning, that’s the Dick Tracy guy. Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙
[07:47] The Dean box. 哦 那个装Dean的东西的盒子
[07:49] Okay. I know I was supposed to throw it away… 好吧 我知道我应该把他扔掉的
[07:52] but I couldn’t. 但我不能那样做
[07:54] I mean, you’re young, and your head’s all weird… 我是说 你还年轻 你脑子里总是想些奇怪的东西
[07:57] and you don’t have any perspective… 而且你还没什么远见
[07:59] because of that whole young, weird-headed thing. 因为你还年轻 奇怪
[08:01] So please listen to me before you get mad. 所以在生气之前先听我说
[08:04] You’re gonna want that stuff one day… 总有一天你会想要这盒子的
[08:06] when you’re old and married and looking back and thinking: 但你长大了 结婚了的时候 你回望过去 会觉得
[08:09] ‘I certainly had an interesting life. ‘ “我的生活是很有趣的”
[08:11] And then you can pull out all your old-boyfriend boxes, which is good… 你可以把你所有以前 装男朋友的东西的盒子都拿出来
[08:15] because I threw away stuff I’d kill to have today. 你如果现在把这些丢了你以后会后悔的
[08:18] Look, I put it in with the Max box… 看 我把它和装max的东西的盒子放在一起
[08:20] so they could chat and keep each other company… 这样他们就可以聊天 互相陪伴
[08:23] and commiserate about how they had a Gilmore girl… 互相怜悯 他们如何曾经拥有一个吉尔莫女孩
[08:26] and lost a Gilmore girl. 有如何失去了一个吉尔莫女孩
[08:27] Sorry. 对不起
[08:31] Thanks. 谢谢
[09:16] What I wanted to say was: 我想说的是
[09:17] ‘Janie Fertman, you are a vacuous bimbo… “Janie Fertman, 你是一个空虚的女人
[09:20] ‘who’ll turn letters as a profession one day. 有一天你会把翻译书信当成一种职业的
[09:22] ‘And you’ll know which one to turn only when it dings and lights up. 你只会干这个
[09:25] ‘I have no desire to stop and talk to you ever. ‘ 我从不想和你说话”
[09:28] But what I said was, ‘What, Janie?’ 但我说的却是“怎么了 janie”
[09:30] And then she goes, ‘You’re cheerleader material. ‘ 然后她说 你适合做啦啦队员
[09:33] Just like that! I couldn’t believe it. I almost went full matrix on her. 就想这样 简直让人难以致信 我对她什么招数都使尽了
[09:37] – Have you heard a word I’ve said? – Nope. – 你听我说了吗? – 没有
[09:39] I resent that. I’m a witty conversationalist. 我讨厌这样 我可是个机智的交流学家
[09:42] What? 怎么了?
[09:44] – I’m going in. – You can’t. – 我要进去 – 你不能进去
[09:46] – I’m going in. – It’s Thursday afternoon. – 我得进去 – 这是星期四下午
[09:48] – I know. – He works on Thursday afternoons. – 我知道 – 星期四下午他上班
[09:50] – We’re talking you-know-who. – I know. – 你知道我在说谁 – 我知道
[09:52] – Oh, my God! – Calm down. – 天啊 – 冷静点
[09:54] – You’re making a spectacle. – You’re getting back with Dean! – 你表现得太夸张了 – 你想和Dean和好!
[09:57] If you keep jumping like that… 如果你再这样跳
[09:58] I’ll videotape it and send it as your cheerleader audition. 我就把它录下来 寄到你参加拉拉队试镜的地方
[10:01] – When did this happen? – Nothing’s happened. – 这是什么时候开始的? – 什么都没发生
[10:03] I don’t even know what I’m doing exactly. 我都不知道我到底在干什么
[10:06] Or what he’s thinking… 也不知道他怎么想
[10:08] or whether he’s burned all my letters and pictures… 不知道他是不是把我的照片啊 信啊什么的都烧了
[10:10] or hates me or what. But I’m going in. 不知道他是不是恨我 但我要进去
[10:13] I so encourage this. I love you. 我支持你!我爱你
[10:14] But you’ve been mopey, dopey… 你在这过去的5周里表现得无精打采
[10:16] and about 12 other melancholy dwarves, for the past five weeks. 就像个忧郁的矮子
[10:19] – I miss the old Rory. – I miss the old me, too. – 我想念那个以前的Rory – 我也想念以前的我
[10:21] – I’ve been feeling bad for the new Rory. – She’s staging a comeback. – 我为新的Rory感到悲伤 – 以前的我就快回来了
[10:24] May it be more successful than Peter Frampton’s. 可能会比Peter Frampton’s更成功
[10:27] – Wish me luck. – Luck. – 祝我好运吧 – 祝你好运!
[10:53] – Rory? – Taylor, you scared me. – Rory? – Taylor 你吓到我了
[10:55] What are you doing? You’re walking around like… 你在干嘛? 你在这走来走去的就像
[10:58] – Like what? – Dare I say, like a shoplifter. – 就像什么? – 我大胆的说 就想要偷东西的人
[11:00] I’m not here to shoplift. 我不是偷东西的那种人
[11:02] – You fit four of the eight characteristics. – I do? – 你符合小偷的8种特征中的4种 – 真的?
[11:04] You’re alone. You look nervous. You’re meandering in an aimless fashion. 你一个人 你看上去很紧张 你漫无目的地走动
[11:08] – And you’re wearing a baggy coat. – I tend to run cold. – 而且你还穿着宽大的衣服 – 我有点感冒
[11:11] So, what are you here for? 那么 你来这儿干嘛?
[11:13] I’m looking for your checkout boy. 我在找你的那个帮忙收钱的男孩
[11:15] I had a question, and I didn’t want to bother you. 我想问他一个问题 不想麻烦你
[11:18] He’s stacking on 6. Over here, please. 他在第6区堆货 来这儿一下
[11:23] Mikey, this is Miss Gilmore. She needs some help. Take care, Rory. Mikey 这是Gilmore小姐 她需要你的帮助 多保重 Rory
[11:27] Watch her. 看好她
[11:29] Yeah? 什么事?
[11:33] I was just wondering, do you like working here? 我只是想知道 你喜不喜欢在这里工作
[11:36] What? 什么?
[11:38] I mean, do you enjoy the whole box-boy trade as a profession? 我是说 你喜欢把堆放货物当做一种职业吗?
[11:42] – No. – Okay, good. – 不喜欢 – 嗯 好
[11:44] So, I’m just gonna cross that off my list. 我会把这项工作从我的清单上划掉的
[11:47] Thank you for your time. 谢谢你
[11:52] – Well? – He’s not there. – 怎样? – 他不在
[11:54] But he always works Thursdays. 但他周四总是上班的
[11:56] I guess he’s taking Thursday afternoons off now. 我想现在他周四下午不用上班了
[11:59] – That’s not good. – How’s that not good? – 这可不好 – 为什么不好?
[12:01] – That means he’s moved on. – What are you talking about? – 这意味着他已经开始向前迈进了 - 你在说些什么啊
[12:04] He’s met one of those Thursday-afternoon girls. 他遇到了一个“星期四下午休息”的女孩
[12:06] What’s a Thursday-afternoon girl? 什么星期四下五休息的女孩?
[12:08] They’re slutty girls… 就是那些放荡的女孩
[12:09] that get guys to switch their Thursday afternoons with another checkout guy… 他就让那新的男孩和他换班
[12:13] so they can go do slutty Thursday-afternoon things. 这样他就可以和那女孩 一起去干“星期四下午”的事了
[12:16] You’re reading too much into this. 你想得太多了
[12:17] – I shouldn’t have gone in. – It was good to go in. – 我不应该进去的 – 进去很好
[12:19] Taylor thinks I’m casing the place. Like I’d shoplift there. Taylor 觉得我是个小偷 好像我偷过他东西似的
[12:22] You have shoplifted there. 你是偷过那的东西啊
[12:24] I’m gonna ask you a question. 我得问你个问题
[12:25] I want you to be more honest than you’ve ever been. 我希望你可以比平常更诚实的告诉我
[12:28] Have you ever seen him with another girl at school? 你在学校里有没有看到他和别的女生在一起?
[12:31] No! 没有!
[12:32] – You’d tell me, right? – Yes. – 如果有你会告诉我的 对吗? – 对
[12:34] I wouldn’t because it would break your heart. But I haven’t. 我其实不会告诉你 因为那会伤你的心 但是我真的没有看见
[12:37] You swear on the life of the lead singer of Blur? 你能以失去blur里的主唱为代价发誓吗?
[12:39] On the soul of Nico, I swear to you… 以失去Nico灵魂的代夹 我跟你发誓
[12:41] that I have not seen Dean with another girl. 我没有看到Dean和别的女孩在一起
[12:44] Okay. 好吧
[12:46] – He’s miserable. – Fine. – 他看上去糟透了 – 很好
[12:48] – Suicidal. – Good. – 想要自杀 – 好
[12:50] – And in desperate need of a haircut. – Thank you. – 而且继续理发 – 谢谢你
[13:11] – You should decorate this thing. – I did. – 你应该装饰一下这个 – 我装饰过了
[13:14] With something other than a bunch of dead, black and white women. 用点别的东西而不是那些死掉的女人的黑白照
[13:17] – What, like curtains? – You know what I mean. I did mine up. – 怎么 想窗帘一样? – 你知道我是什么意思的 我装饰了我的
[13:20] I saw that. 我看见了
[13:21] The naked picture of the Siamese twins is particularly classy. Siamese双胞胎的裸照尤其优雅
[13:25] – You know what these are? – They look like tickets. – 你知道这些是什么吗? – 看上去像门票
[13:27] To P.J. Harvey. P.J. Harvey的门票
[13:28] You have good taste. I’ll give you that. 你很有品味的嘛
[13:30] You’re into P.J. Harvey, right? 你喜欢P.J. Harvey 对吗?
[13:32] – Yeah. How’d you know? – I’m all-knowing. – 对 你怎么知道的? – 我是万事通
[13:35] – How godlike of you. – One of these is for you. – 像个神仙一样… – 有一张是给你买的
[13:38] I don’t think we should go to a concert together. 我认为我们不应该一起去听音乐会
[13:40] – Reason? – It would seem like a date. – 理由是…. – 看上去像个约会
[13:42] It would seem like a date because it would be a date. 它看上去像个约会因为它就是一个约会
[13:45] – I can’t date you, Tristan. – I give you permission. – 我不能和你约会 Truiston – 我给你这个许可啊
[13:48] And on that humble note… 这样也不行
[13:52] Rory, favor, big one. Rory你得帮我个大忙
[13:55] – Look at the face. – Sure. What? – 看着我的脸 – 当然了 帮什么忙?
[13:57] Can I get your Biology notes from Tuesday? I was out. 从我能借一下你从星期二起的生物笔记吗? 我没去上课
[13:59] – To lunch. – Please. – 去吃午饭了 – 拜托
[14:01] I have them at home. I can bring them later. 我把那东西放在家里了 我可以一会儿带给你
[14:03] – Thank you. – One more, and you’re done. – 谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢 – 再说最后一次就别说了
[14:07] So, I’ve decided I’m now completely into Judy Garland. 我已经彻底喜欢上Judy Garland了
[14:10] Did you see the TV movie? Pretty intense. 你看了电视上演的那部片子吗?挺紧张的
[14:12] I think they used my mother’s medicine cabinet. 我觉得他们用了我妈妈的医药箱
[14:14] She was Courtney Love of her day. 那天她太棒了
[14:16] Show me a trend, I’ll show you Madeline. 告诉我点流行趋势吧Madeline.
[14:18] – Judy Garland is trendy? – Completely. – Judy Garland 很流行吗? – 绝对是
[14:20] She’s neo-addict retro chic. 她是个让neo上瘾的人
[14:21] No one tells me these things. 没人告诉过我这些
[14:24] What are those? 那些是什么?
[14:25] – P.J. Harvey tickets. – Really? – P.J. Harvey 的门票 – 真的吗?
[14:28] – Who are you going with? – Rory. – 你和谁一起去? – Rory
[14:30] – What? Rory’s going out with you? – Yes, she is. – 什么?Rory开始和你约会了吗? – 是啊
[14:36] – I didn’t think she liked him. – Neither did I. – 我以为她不喜欢他 – 我以前也这么想
[14:41] Do you think she’s mad? 你觉得她生气了吗?
[14:43] What are you two waiting for, a tram? Let’s move. 你们在等什么?电车?我们走!
[14:45] Oh, yeah. She’s mad. 是啊 他是生气了
[14:48] Flutter. 挥动 挥动
[14:50] Quick. 快点!
[14:56] And your hearts are broken. 你的心都碎了
[15:00] Your prince has betrayed you. 你的王子背叛了你
[15:02] You’ve been shot with an arrow… 你被箭射中
[15:04] and now, you’re dead. 现在 你死了
[15:08] Hi, Patty. 你好啊 patty
[15:10] – Lorelai. – Hey, Rachel. – Lorelai – 嗨 Rachel
[15:13] – Have you seen Luke around? – He’s probably at the diner. – 你看见Luke了吗? – 他应该在餐厅吧
[15:15] He was supposed to be at the diner, but he’s not. 他是应该在餐厅 但他不在那
[15:19] We were supposed to meet for lunch, but he didn’t show. 我们本应该一起吃午餐的 但他没有来
[15:22] – Again. I made tuna. – Nice. – 又一次!我做了金枪鱼! – 很好啊
[15:25] He comes back upstairs for a little break between lunch and dinner. 通常他在午餐和晚餐之间还会上楼来休息一下
[15:28] But recently, he’s been… 但最近 他…
[15:30] Other places, your place, actually. 总去别的地方 事实上 他总去你那里
[15:36] – Rachel, he’s just fixing some things. – I know. – Rachel他只是帮我修点东西 – 我知道
[15:40] The porch rail, a couple roof shingles, then the porch rail again… 门廊扶手 屋顶的瓦 然后在他从楼顶摔到门廊扶手上之后
[15:44] after he fell off the roof onto the porch rail. 他就又修了一下门廊扶手
[15:46] – Yeah, he’s been telling me. – Good. – 是啊 他就是这样告诉我的 – 是啊
[15:48] Look, if you see him, could you tell him to just… 你要是看到他的话 你能告诉他…
[15:51] – I don’t know, check in? – Yes. Will do. – 我不知道 告诉他我在找他 – 好 我会的
[15:53] Thanks. Bye. 谢了 再见
[16:38] Hello? 有人吗?
[16:50] – Hold it right there! – It’s only me. – 呆在那别动! – 是我
[16:53] – You scared me half to death! – Who’d you think it was? – 你把我吓得半死 – 你以为是谁?
[16:56] I don’t know! I heard thudding upstairs… 我不知道我听到楼上有很响的脚步声
[16:58] and Rory weighs, like, 10 ounces. 而Rory只有10盎司重
[17:00] It either had be an escaped elephant… 所以不是逃出来的大象
[17:02] or some strange, large man who should not be in the house. 就是个不该出现在房子里的陌生人
[17:05] How did you get in here? 你怎么进来的?
[17:06] – Through the back door. – The back door’s locked. – 从后门进来的 – 后门上了锁
[17:08] That’s why I came. The back door lock was broken. 这就是我来这儿的原因 后门的锁坏了
[17:11] – It was fine. – It was cheap. – 它好好的 – 它坏了
[17:13] The back door lock came with the house. It’s been fine. 那后门的门锁是和房子本身配的 它没有坏
[17:15] It’s the kind of lock burglars look for. 那就是强盗们找的锁
[17:17] – Why do they look for it? – It’s easy to break into. I proved that. – 他们为什么要找那种锁? – 因为这种锁很容易撬开 我证明了这一点
[17:21] – You proved that by… – Breaking in. – 你通过什么来证明的? – 撬开它 闯进来
[17:23] – Oh, my God! – It’s the only way I could get in. – 我的天啊 – 这是我进来的唯一办法
[17:26] You have crossed over into the dark side, Luke. 你太过分了luke
[17:28] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[17:30] – You broke into my house! – I’m gonna fix it. – 你强行闯入了我的房子! – 我会把它修好的
[17:34] – Step away from that lock. – What? – 离我的锁远一点! – 什么?
[17:36] Get off. Come, sit down. 别弄了 来坐下
[17:39] You have almost no free time with your work at the diner. 你在那餐厅工作几乎没有什么空闲的时间
[17:42] And lately, every spare moment has been spent… 而且最近 你的空闲时间都
[17:45] – not with Rachel. – That’s not true. – 没有和Rachel在一起 – 才不是这样
[17:47] She was looking for you, she didn’t know where you were. 今天她就在找你 她不知道你在哪里
[17:50] – I’m not hiding from her. – I didn’t say that. – 我没有躲着她 – 我可没有这么说啊
[17:52] You were implying it. 你在暗示我
[17:53] Someone’s sensitive about the accusation. 你对这样的说法很敏感啊
[17:56] – I think I’m hiding. – I think you are, too. – 我觉得我是在躲她 – 我也觉得你在躲她
[17:59] It’s just a little weird having her in my place. 让她住在我那里是有点怪
[18:01] – I thought that’s what you wanted. – It was… Is. – 我还以为这是你想要的 – 是啊
[18:04] I’m just… 我只是…
[18:07] I’ve just been living alone since… Forever. 我一直都是一个人住
[18:10] And I got used to putting the milk someplace in the fridge… 我习惯于把牛奶放在冰箱里的某个地方
[18:14] and finding it in the exact same spot, you know what I mean. 然后下一次拿的时候我希望它呆在原来的地方 你知道我是什么意思
[18:17] – We don’t keep milk in the house. – Then, cookies. – 我屋里不储存牛奶 – 那么饼干呢
[18:19] – Cookies never make it out of the car. – You know what I mean. – 饼干从来都在车上 – 你知道我是什么意思的
[18:22] Maybe you can train Rachel to use a magic marker… 你也许可以让Rachel用记号笔标出
[18:26] to mark the milk exactly where you left it. 牛奶原来的位置 然后喝过以后放回原处
[18:28] It’s not just about milk. 不止是牛奶
[18:29] I’m not used to someone expecting me. 我不习惯别人对我有什么期望
[18:32] – Expecting you to… – Come home, do things, be with her. – 期望你… – 回家 做事 和她在一起
[18:36] Most people would kill to have that in their lives. 大多数人都是很想过那样的生活的
[18:39] I know. But I’m different. I’m a loner. 我知道 但我和他们不一样 我是个独行者
[18:44] I don’t want to hear about the romance of being a loner. 我不想听作独行者有多么的浪漫
[18:47] Some guys are just naturally loners. 有些人天生就是独行者
[18:48] – Yes, lonely guys. – Independent guys. - 对啊 孤独的人 – 独立的人
[18:50] – Sad guys. – Maverick guys. – 可怜的人 – 独立自主的人
[18:52] – Lee Harvey Oswald. – John Muir. – 像Lee Harvey Oswald – 像John Muir.
[18:53] – The Unabomber. – Henry David Thoreau. – 像Unabomber. – 像Henry David Thoreau.
[18:55] Every one of these, sad and lonely guys. 这些人都是可怜的孤独的人
[18:58] It’s not what I thought it would be like having Rachel back. Rachel这次回来和我想像中的不一样
[19:01] It’s not the fantasy I was toting around all these years. 不是我这些年来一直渴望的那张幻想般的生活
[19:04] Life is not a fantasy. 生活不是幻想
[19:06] Maybe you have to lower your expectation bar a little bit. 也许你得把你的期望值降低一点
[19:09] So you’re saying that life is… 那你觉得生活是…
[19:11] just settling for whatever comes along? 无论发生什么都随遇而安?
[19:13] You think having Rachel is settling? 你觉得Rachel可以和你安顿下来吗?
[19:15] No, I didn’t mean that. Rachel’s great. 不 我不是那个意思 Rachel很棒
[19:17] And she’s crazy about you. 而且她疯狂地爱着你
[19:21] If her worst trait is she’s a milk whore, you have it pretty good. 如果她最大的缺点就是喜欢喝牛奶的话 她对你来说太棒了
[19:27] And you just need to give this situation a fair chance. 你只是需要适应这种情形
[19:30] I know. 我知道
[19:32] And that starts with ceasing work on the Winchester Mystery House here. 而这一切要以不再在这“奇异之屋”里 为前提
[19:39] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[20:00] How are you today? 你今天怎么样?
[20:01] – Fine. – Good. – 很好 – 好
[20:04] Are you here to see my brother? 你是来这见我哥哥的吗?
[20:06] No, not at all. 不 不是
[20:08] I’m with the Girl Scouts. 我是一个女子童子军
[20:11] I’m gonna be a Girl Scout someday. I’m a Brownie now. 总有一天我也会成为女子童子军的 现在我是女童军幼年团员
[20:15] Good. That’s an excellent stepping stone. 很好 这是个很好的起点
[20:18] Where’s your uniform? 你的制服呢?
[20:20] We don’t do uniforms anymore. 我们不在穿制服了
[20:22] We’re trying to blend in, relate better to the average person. 我们要跟接近平民 和他们融为一体
[20:26] It was a very successful strategy for the Hare Krishnas. 这对Hare Krishnas来说是个不错的策略
[20:29] – You look like someone. – I do? – 你看上去像一个人 – 真的吗?
[20:30] You’re the girl in the pictures. 你是照片里的那个女孩
[20:32] – What pictures? – The ones Dean has in his room. – 什么照片? – Dean房间里的那些照片
[20:34] Dean has pictures in his room? Dean 的房间里有照片?
[20:36] There’s a funny one of you sticking out your tongue. He had a lot. 有一张你吐舌头的很有趣 他以前有很多
[20:39] – Wait, has or had? – What? – 等等 他以前有还是一直都有? – 什么?
[20:41] You went from ‘has’ to ‘had’: A big difference. 你刚才说他有 后来又说他以前有 这有很大的区别
[20:43] – It is? – Yeah. – 有吗? – 有
[20:46] – What’s your name? – Clara. – 你叫什么名字? – Clara
[20:48] – You’re a pretty girl, Clara. – Thanks. – 你是个很漂亮的女孩 Clara - 谢谢
[20:50] – Now, is it has or had? – I don’t know. – 现在告诉我 以前有还是一直都有? – 我不知道
[20:52] You do know. ‘Had’ is past-tense, ‘has’ is present. Now think. 你知道的 一个是过去时 一个是现在时 想想看
[20:55] – I’m trying. – Can you go to his room now? – 我在努力地想啊 – 你现在能去他的房间吗?
[20:58] – He doesn’t like me there. – Sneak in, he’ll never know. – 他不喜欢我去那儿 – 偷偷地进去 他不会知道的
[21:01] Oh, no, Clara, don’t cry. I didn’t mean to make you cry. 不 不 Clara 不要哭 我不是故意把你弄哭的
[21:05] I’m a nice person. I’m a Girl Scout. 我是个好人 我是女子童子军
[21:08] – Clara. – Bye. – Clara – 再见
[21:13] – What’s the matter? – She scared me. – 怎么了? – 她吓到我了
[21:15] – Who? – The Girl Scout. – 谁? – 那个女子童子军
[21:26] We’ve got food, drink, reading material… 我们有吃的喝的还有阅读材料
[21:30] chocolate-covered espresso beans. Have I left anything out? 带巧克力酱的咖啡豆 我忘掉了什么吗?
[21:33] – That about covers it. – You’re such a good provider. – 基本上够了 – 你真是个很棒的提供者
[21:35] – I try my best. – Sure you want to go to this thing? – 我倾尽了全力 – 你真的确定你想去听这个吗?
[21:38] You’re always talking about these town meetings. I’ve to see one for myself. 你总是在谈论这个小镇集会 我得亲身体验一回
[21:41] – They’re never dull. – Lf you’re lucky, you’ll see a crazy lady… – 这集会一直都很有趣 – 如果你够幸运的话 你会看到
[21:44] throwing French fries at those she disagrees with. 一个老太婆朝和她持不同意见的人扔薯条
[21:47] Like last time. 和上次一样
[21:48] – So, were they cold? – No, I was just full. – 东西凉了吗? – 没有 我真的太饱了
[21:52] I forgot. 差点忘了
[21:54] One for you… 这个给你
[21:56] – and one for you. – What are these? - 这个给你 –  这些是什么啊
[21:59] Those are rings, and the diamonds are actually candy so you can eat it. 是戒指 中间那个钻石实际上是 糖 你可以把它吃掉
[22:03] Max, that’s very sweet, but we’re not eight. Max 这真的很棒 但我们不是只有8岁
[22:06] – What do you got? – Grape. Yours? – 你的是什么味的? – 葡萄 你的呢?
[22:08] – Red. – Trade you. – 红色 – 交换吧
[22:11] Enough of this arguing. 不要再吵了!
[22:13] It’s time to put this to a vote. 我们得对此投票表决
[22:16] All right, now, let’s see a show of hands. All those in favor? 好吧 我们举手表决吧 支持者请举手
[22:20] Rats, it started already. 该死 已经开始了
[22:22] All those opposed? 反对的呢?
[22:26] Lorelai, you don’t even know what we’re voting on. Lorelai 你连我们在表决什么都不知道
[22:28] Yeah, but I’m agin it! 是啊 但是我反对!
[22:31] All right, the nays have it. Let the record reflect it. 好吧 结果表明 反对者获胜
[22:35] Lorelai, I hope that’s not food in those bags. Lorelai 我希望那袋子里不是吃的
[22:37] Food is not allowed at town meetings. 大家是不允许带这食品参加大会的
[22:39] No, Taylor, it’s diapers for the little ones. 不 Taylor 那是给小孩的尿片
[22:42] – The what? – Dorsal fins and Cucamonga. – 什么? – (编了一个名字)
[22:44] What did she say? 她说什么?
[22:45] I confuse him till he loses his train of thought. Then he moves on. 我不断的迷糊他 他就无法思考然后就会继续开会了
[22:48] I’d like to open the meeting up for miscellaneous issues. 下面我们讨论别的话题吧
[22:52] – I have an issue. – Who are you? – 我有一个问题 - 你是谁?
[22:54] – The town troubadour. – The what? – 小镇上的民谣歌手 – 什么?
[22:56] You’ve seen him, Taylor, with his guitar. 你见过他的Taylor 就是弹吉他的那个
[22:59] Right, the guitar. 对了吉他
[23:01] He plays on all the street corners. 他在街角演奏
[23:03] He loiters on street corners. 他在街角浪费时间
[23:05] – We are two peas in a pod. – Scary thought, Taylor. – 我们是同一个豆角里的两颗豆luke (意思是说他们应该是一条战线上的) – 可怕的想法Taylor
[23:07] – Go on, honey. – Thank you. – 继续吧 亲爱的 – 谢谢
[23:09] I’ve been the town troubadour for six months now… 我已经在这镇上做了6个月的民谣歌手了
[23:12] and I think I’ve done a pretty good job. 而且我觉得我做得很好
[23:14] And then he shows up. 然后他就出现了
[23:17] There’s no room for a second troubadour in Stars Hollow. 在Stars Hollow里是容不下第二个民谣歌手的
[23:20] Clearly. 当然
[23:21] This is the silliest thing I have ever heard. 这是我听过的最傻的话了
[23:24] Hear them out. It can’t hurt. 听他说完Talor 又不碍事
[23:27] These are not fries. They are Fahrvenugen Soogan Dugan. 这不是薯条 这是Fahrvenugen Soogan Dugan(编出的名字)
[23:30] I opened the floor for issues of substance. This does not qualify. 我们在这里是讨论有价值的问题的 这问题不值得讨论
[23:35] Don’t be uncool, Taylor. Music is substance. 不要这样taylor 音乐是有价值的
[23:38] Watch out, Morey. 注意点Morey
[23:39] After that anatomically explicit epithet your wife yelled at me earlier… 在你妻子叫了我的绰号以后
[23:42] you’re both on probation. 你们两个都是缓期执行处罚的人
[23:44] All I’m asking is that the town troubadour laws be enforced. 我只是要求强调一下民谣歌手的法规
[23:47] There are no town troubadour laws. 这里没有什么民谣歌手的法规
[23:49] There ought to be something. 应该有点什么的
[23:51] I’ve got the town handbook right here. 我这里有小镇的法规手册
[23:52] I don’t get this, people. This man is practically a vagrant. 我就搞不懂的 这人本来就是个无业游民
[23:55] Where do you even live? What do you do for a living? 你住在哪儿啊? 你靠什么谋生?
[23:58] – I don’t want people to know those things. – Why not? - 我不希望人们了解这些 - 为什么不?
[24:00] – That’s part of being a troubadour. – What is part of being a troubadour? – 这是做民谣歌手的一部分 – 什么是做民谣歌手的一部分?
[24:04] The mystique. 神秘感
[24:05] This is absolutely ridiculous! 这真的是荒谬之极
[24:09] Do you subscribe to this troubadour mystique? 你也赞成这民谣歌手的神秘感吗?
[24:12] I run a Kinko’s in Groton. 我在Groton有家饭馆
[24:15] You see? That proves it. He doesn’t respect the code. 看没有 这就证明了这一点 他不尊重这神秘感
[24:18] You’re not supposed to talk, you’re not supposed to run a Kinko’s. 你不应该说的 你也不应该开什么饭馆
[24:21] You are supposed to speak through your music. 你应该通过音乐来表达
[24:24] That’s the whole point. 这就是这道理
[24:25] – What is your scam, buddy? – My scam? – 你的计谋是什么 老兄? – 我的计谋?
[24:28] If you are using the fine people of Stars Hollow to make a quick buck… 如果你在用Star hollow的人来赚钱的话…
[24:32] No, Taylor, he doesn’t accept money. I know, I tried. 不 Taylor他不收钱的 我知道 我试过了
[24:36] He may not now, but he will. 他现在也许不收钱 但他以后也许会收的
[24:39] This troubadour act is a money-making scheme. 这当民谣歌手的做法就是个挣钱的法子
[24:42] Why else would he be doing it? 不然他干嘛还要当?
[24:43] Sometimes you have something to say, but you can’t… 有的时候你想说些什么但你不能说
[24:46] because the words won’t come out, or you get scared, or feel stupid. 因为你说不出来或是害怕或是犯傻
[24:50] So, if you could write a song and sing it, then you could say what you need to. 所以 如果你可以写一首歌的话 你就可以说出你想说的话了
[24:54] It would be beautiful, and people would listen… 那会很美 人们都会听
[24:56] and you wouldn’t make a complete idiot out of yourself. 而且你也不会觉得自己很傻
[24:59] But all of us can’t be songwriters. 但我们都不是作曲家
[25:00] So some of us will never be able to say what we’re thinking… 而且我们中的有些人永远都不能说出 他们想说的话
[25:03] or what we want others to know we’re thinking. 不能让别人知道他们在想些什么
[25:05] So we’ll never get the chance to make things right again, ever. 那样 我们就永远也不能让事情步入正轨了
[25:12] So, give this guy a license. 所以 给这人一个执照吧
[25:21] I liked that little speech. 我喜欢这番发言
[25:23] That’s the Girl Scout. 那就是那个女子童子军
[25:24] In the interest of not talking on this subject for another second… 由于我再想花更多的时间讨论这个问题
[25:27] I hereby designate mystique guy over here… 我决定让这个神秘的家伙
[25:30] the official town troubadour. 正式成为我们镇的民谣歌手
[25:33] And no other troubadour may usurp his territory… 其它任何民谣歌手都不能侵占他的领地
[25:36] meaning this other guy. 我是指这个家伙
[25:43] Do you want some fries? We have extra. 想要点薯条吗?我们有多的
[25:45] No, Rachel’s minding the store, so I should probably get going. 不了 Rachel在管餐厅 我最好得走了
[25:49] – Yeah, I agree. – I knew you would. - 是啊 我同意 - 我知道你会同意的
[26:05] You’re back. 你回来了
[26:07] Yeah, there’s nothing much pressing at the town meeting. 小镇的集会没什么值得让人呆久的东西
[26:09] Okay, the bread shipment’s all put away… 面包的货来了
[26:12] and I sent Caesar home since it was pretty dead. 我把Caesar送回了家 因为它快要死了
[26:14] – Good call. – Thanks. – 干得好 – 谢谢
[26:24] So you’re leaving? 你要走了?
[26:28] – Yeah. – Were you even gonna tell me? – 是啊 – 你准备告诉我吗?
[26:31] I was waiting for you to get back, so I could say goodbye. 我就是一直在等你回来和你告别
[26:34] Yeah, you at least always do that. 是啊 你原来不这样的
[26:39] So, go. 走吧
[26:41] Don’t you even want to know why? 你不想知道我为什么走吗?
[26:43] – I know why. – I don’t think you do. – 我知道为什么 – 我不这么认为
[26:46] It’s just like all the other times, Rachel. 就像往常一样 Rachel
[26:48] You’re the ‘anywhere but here’ girl. You’re restless, you’re bored. 你不愿意呆在这里 你不愿停息 你厌烦了
[26:53] – It is what it is. – That’s not it. - 这就是为什么 - 不是
[26:55] Then what is it? Is there another guy? 那是为什么?你喜欢上了别的男人?
[26:57] – No. – Then what? – 不是 – 那是什么?
[26:59] It’s another girl. 另一个女孩
[27:01] What? 什么?
[27:02] You’re telling me… 你是说….
[27:04] The other girl isn’t for me, Luke, it’s for you. 不是我喜欢上了另一个女孩 是你心上有别的女孩了
[27:06] Now, that’s crazy. 这太疯狂了
[27:08] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[27:09] You feel you need a different excuse this time, to mix things up a little. Fine. 你觉得你需要点什么别的借口 你就开始混淆是非 好吧
[27:13] – But you are not leaving because of me. – I’m sure you tried, Luke. – 但你不是因为我才走的 – 我知道你已经努力了Luke
[27:17] But admit it. Your heart wasn’t in it. 但承认吧 你的心不在我这里
[27:18] My heart was in it. I was here. I didn’t leave. 我的心就在这里 我在这里 我没有离开
[27:23] I don’t get this. What’re you talking about? Another girl? What other girl? 我真的不明白 你在说些什么啊 哪里有别的女孩?谁是那个女孩?
[27:31] Rachel, no. Rachel 不会吧
[27:33] You don’t mean… 你不会是说…
[27:34] She and I are just friends. I told you that a thousand times. 她和我只是朋友 我说了一千遍了
[27:37] No. You told it to me once. 不 你只说过一次
[27:41] And you could barely get it out then. 而且你根本就离不开她
[27:45] This is crazy. 这太疯狂了
[27:48] You’ve got it wrong here. 你错了
[27:51] It’s not… 这不是…
[27:54] She and I are… 她和我只是…
[27:57] I’m gonna go. 我要走了
[28:01] I’ll miss you. 我会想你的
[28:06] Stay in touch. 保持联系
[28:10] Rachel, come on. Rachel 别这样
[28:16] So don’t wait too long, okay? 不要等太久 好吗?
[28:18] To what? 等什么?
[28:20] To tell her. 告诉她
[28:31] Madeline, I got the notes you wanted. Madeline 我带来了你要的笔记
[28:34] – No, thanks. – These are the ones you asked for. – 不用了 谢谢 – 这些是你找我要的
[28:36] – The Biology notes from Tuesday. – No, thanks. – 从周二起的生物笔记 – 不用了 谢谢
[28:41] – What’s wrong with her? – Nothing’s wrong with her, Mary. – 她怎么了? – 她没事 Mary
[28:44] Mary? Oh, no, not this Virgin Mary thing again. Mary? 天啊 不要又是那圣母玛利亚的事吧
[28:48] Not virgin. Typhoid. 不是那个 是伤寒
[28:52] What? 怎么了?
[28:53] When we met at the beginning of the year I didn’t like you. 这个学期开始的时候 我并不喜欢你
[28:56] I thought you were some rube from the sticks. 我觉得你是个乡巴佬
[28:58] – I’ve no patience for rubes. – How enlightening. – 我对乡巴佬可没什么耐心 – 是啊
[29:00] But then I discovered that you’re not so dumb. 然后我发现你没有那么笨
[29:02] You even seemed modestly interesting at times. 有些时候你看上去还很有趣
[29:05] That’s when I made a very big mistake. 那时我犯了个错误
[29:06] I let my guard down. That won’t happen again. 我降低了戒备 以后不会发生了
[29:09] – What is this about? – It’s about using people for your own ends. – 这又是为什么 – 利用别人达到自己的目的
[29:12] About making enemies where you should’ve made friends. 跟你本应该交朋友的人做敌人
[29:15] – How did I make you my enemy? – I think you know. – 你怎么又成我的敌人了? – 我觉得你知道的
[29:17] Was it setting you up with Tristan? I’m sorry about that. 又是让Tristan和你约会的事? 我很抱歉
[29:20] – I thought I was just being nice. – Sure you did. – 我觉得我只是想做件好事 – 是啊
[29:22] I helped you get ready. I loaned you my mother’s clothes… 我帮你准备 我借给你我妈妈的衣服
[29:25] – which I still haven’t got back. – My God, you’re right. – 那衣服你一直没还给我 – 天啊 这是真的
[29:28] Hope Skippy didn’t have her puppies on them. I’ll check when I’m home. 我希望Skippy没有在上面方便 我回家的时候回检查一下的
[29:31] Tell me what I did. 告诉我我做错了什么
[29:33] – Paris! – Think about it at P. J. Harvey. – Paris! – 想想P.J.Harvey
[29:36] Is that what this is about? I’m not going to P. J. Harvey. 是因为这个? 我不会去P.J.Harvey的
[29:39] – Tristan says you are. – Then he lied. – Tristan说你会去 – 那他就撒了谎
[29:42] – I saw the tickets. – He bought them on his own. – 我看到了票 - 那是他自己买的
[29:44] I’m over Tristan. Don’t back out on my account. 我已经不喜欢Tristan了 不要和我翻旧账
[29:47] There’s nothing to back out of. 没有什么旧账好翻的
[29:48] I don’t have time for concerts anyway. 我也没时间去音乐会
[29:50] I’m lining up my extracurriculars for next year. 我要为明年的课外活动做准备
[29:53] By the way, are you still going out for the school paper? 你还在为校报写稿吗?
[29:55] You know, I am. 你知道我在干那个
[29:57] – You’ll need a faculty recommendation. – I can swing it. – 你需要教师推荐 – 我可以办到的
[29:59] – And the student editor’s support. – I’m not worried. – 还要学生编辑的支持 – 我不担心那个
[30:02] Worry. I just got the job. 担心吧 我已经得到那份工作了
[30:07] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜 – 谢谢
[30:09] And don’t worry. You’ll have some role. 别当心 你会找到个职位的
[30:12] How’s covering the new parking lot landscaping sound? 新的风景版听上去怎么样?
[30:14] Peachy. 还行
[30:16] Too bad I already filled the slot for music coverage. 我已经把那版面换成了音乐评论
[30:18] Record reviewing and such. 专辑评论啊什么的
[30:20] You’d have been perfect for it. I gave the job to Louise. 这工作本来很适合你的 但我已经把那工作给了Louis
[30:23] Louise owns two CDs. Louise只有2张CD
[30:24] Yeah. Well, got to go. 是啊 呃 我得走了
[30:32] Have a really good summer. 过个好夏天
[30:41] You’re annoyingly on time again! 你又一次可恶地准时来了
[30:47] Okay. Stairs, then shoes. 下楼梯 穿鞋子
[30:57] – You’re all dressed up. – I’m going out. – 你都打扮好了 – 我要出去
[30:59] Sorry. I forgot my toolbox, so I just thought I’d come pick it up. 抱歉 我把我的工具箱忘在这儿了 所以我来把它拿回去
[31:03] Yeah, it’s right over here. 好 它就在这里
[31:05] We couldn’t lift it or we’d have brought it to you. 我们搬不动 不然我就把他拿去还给你了
[31:08] Then we got used to having it here, so we named it Bert. 然后我们就习惯于把它放在这儿了 我们给它取名叫Bert
[31:10] We’d say, ‘Good night, Bert,’ and it’d say, ‘Good night, girls. ‘ 我们会说“晚安Bert” 它会说“晚安 姑娘们”
[31:13] We spend too much time home alone. 我们花了太多时间呆在家里
[31:15] – Thanks for taking care of him. – Our pleasure. – 谢谢你照顾他 – 这是我们的荣幸
[31:20] So, Rachel left. 呃 Rachel走了
[31:22] – What? – Last night she left for good. – 什么? – 昨晚走的 这次她是永远离开我了
[31:25] Oh, no, Luke, I’m so sorry. 不 Luke我真的很抱歉
[31:27] – What happened? – It’s hard to explain. – 发生了什么? – 很难解释
[31:30] I can’t believe it. I thought she was in it for the long haul this time. 我简直不敢相信 我以为她这次会呆下去的
[31:34] Yeah, well, she had her reasons. 是啊 她有她的理由
[31:37] Really? What? 真的吗?什么?
[31:39] Hello. I tried to be late. 嗨!我试着晚点来的
[31:41] And an utter failure at one minute past. 迟到了一分钟
[31:47] Max Medina, this is Luke Danes. Max Medina这是Luke Danes
[31:49] Luke owns the diner. He has the greatest coffee. Luke是那家餐厅的主人 他的咖啡是最棒的
[31:52] – Right, I saw you at the town meeting. – I saw you, too. – 对 我在集会上见过你的 – 我也见过你
[31:55] Nice to meet you. 很高兴见到你
[31:57] – So, we should be going. – Yeah. – 那么我们得走了 – 是啊
[31:59] I’m gonna get going. 我得走了
[32:01] I just left my toolbox from when I was here earlier, fixing things. 我把我的工具箱忘在这了 我原来在这干活 修理东西
[32:04] I do a lot of little things around here for Lorelai. 我帮Lorelai做了很多这些小事
[32:06] Yeah, you’re very handy. So, Luke, we’ll talk later. 是啊 你手很巧 呃 Luke 我们回头在说
[32:09] Yes, we will. 好
[32:11] Although probably not tonight. We won’t be back until late. 今晚你们可能说不成了 我们会回来得很晚的
[32:14] – No, I meant not tonight. – Oh, I misunderstood. – 不 我不是说今天 – 哦 我误解了
[32:16] I meant tomorrow. So, tomorrow. 我是说明天 那明天好吧
[32:19] Absolutely. We see each other most every day. 当然 我们几乎每天都能见面
[32:22] – Sure. You’ve got the coffee. – And she needs the coffee. – 当然了 你有咖啡嘛 – 她需要咖啡
[32:26] So I’ll see you tomorrow, same time as always. 我们明天见 和平常一样的时间
[32:28] I’d count on a little later. 可能晚一点
[32:30] It doesn’t matter what time it is. I’ll always be around. 几点都行 我都在这附近的
[32:35] Bye. 再见
[32:40] So, are we going? 我们走吗?
[32:42] Yeah. Just wanted to make sure… 我只是要弄清楚
[32:44] you two were done swinging those things around. 你们俩吵完没有
[32:46] – Someone’s bound to lose an eye. – What are you talking about? – 有人要失去理性了 – 你在说些什么啊
[32:49] Nothing. I’ll get my purse. 没什么 我去拿我的包
[32:53] So, not to be blunt, but is that over? 我直率地问一句 你们结束了吗?
[32:57] – Is what over? – Whatever I just walked in on. – 什么结束了没有? – 我走进来时发生的一切
[33:00] Max, come on, that’s Luke. Max得了吧 那是Luke
[33:02] I picked something up there. 我感觉到了点什么
[33:04] Drop it back on the ground, kick it under the couch… 你什么都没感觉到 把你的感觉抛下来
[33:06] because there is no ‘there’ there. 没有你想的那种事
[33:08] Hey, it’s okay. 嘿 这没什么的
[33:10] We were apart for quite a while. I never assumed you joined a convent. 我们分开很久了 我从没有让你去加入修女协会
[33:13] It’s not like I didn’t date while we were apart. 我们分开的时候也不是完全没有约会啊
[33:17] – You dated? – A little. – 你约会了? – 一点
[33:19] – A little person? – No, I dated a little. – 一点? – 我约会过
[33:23] Okay. I didn’t expect you to join a manvent… 好吧 我也没指望你去作“修男” (是她编的一个字)
[33:26] or whatever the male equivalent of that is called. 或者是和那一样意思的什么东西
[33:29] – Who did you date? – A monastery. – 你和谁约会的? – 一个僧侣
[33:31] You dated a monastery? 你和一个僧侣约会?
[33:32] A monastery is the male equivalent of a convent. 不是 “僧侣”和“修男”是一个意思
[33:35] I’ll make a note for the quiz on Friday. 我星期五就把这个词记下来
[33:37] I didn’t know if I’d ever see you again. 我那时不知道我还会不会再见到你
[33:39] I get it. Yes, we were apart. And I didn’t exactly remain inactive. 好 我知道了 我们分开了一段时间 我也不是什么都没干
[33:43] – So you did date Luke? – No, I did not date Luke. – 那么你真的和Luke约会了? – 没有 我没有和他约会
[33:45] – You can tell me. – I did not date Luke. – 你可以告诉我的 – 我没有和他约会
[33:48] – There was a vibe. – There was no vibe. – 有迹象表明啊 – 没有什么“迹象”
[33:50] What’s with the questioning? You won’t tell me who you dated. 你问这么多干什么 你都不肯告诉我你是和谁约会
[33:53] No one you know. 你不认识
[33:54] Did you date casual, nothing-type dating… 是那种随意的 随便玩玩的约会
[33:57] or did you date get-down, soul-train kind of a dating? 还是那种深入灵魂深处的约会?
[34:00] I wouldn’t phrase it that way, but to be honest, it was the latter. 我不会像你那样说 但老实说 是后一种
[34:04] Good. Well, I like your honesty… 好吧 呃 我欣赏你的诚实
[34:06] because you could’ve lied and left that part out to spare my feelings… 因为你本可以撒谎的 照顾一下我的感情
[34:09] which would’ve been unnecessary. So, thank you. 其实那也没什么必要 所以 谢谢
[34:12] I slept with Rory’s dad. 我和Rory的爸爸睡觉了
[34:13] – Change the subject. – On my parents’ balcony. – 换个话题吧 – 在我爸妈家的阳台上
[34:16] – I want to change the subject. – You started it. – 我想换个话题 – 是你先提出这个话题的
[34:18] I did not mean for this to become a who-slept-with-whom contest. 我不想让这个变成什么 “谁跟谁上了床”的比赛
[34:21] – How’d it get that way? – I don’t know. – 那这是怎么变成那样的? – 我不知道
[34:23] Why do we let it get weird between us just when it’s getting good again? 为什么每次我们的交往步上正轨 就会有些奇怪的事发生?
[34:27] I don’t know. 我不知道
[34:28] – I don’t like it. – I don’t either. – 我不喜欢这样 – 我也是
[34:30] – And I’m sick of it. – So am I. – 我厌倦了这样 – 我也是
[34:32] We can’t keep getting this close to have something derail us again. 我们不能每次在一起 都让一些事把事情弄糟
[34:35] There’s only one thing I could think of that could solve it. 解决这个问题我只能想到一种办法
[34:38] Break up. I’m not interested in a murder-suicide kind of thing. 分手 我对谋杀与自杀不感兴趣
[34:42] We should get married. 我们应该结婚
[34:47] Give me a clue as to whether you’re kidding or not. 给我点提示 告诉我你是不是在开玩笑
[34:49] I am not kidding. 我没有开玩笑
[34:52] – Good clue. – What do you say? – 好提示 – 你觉得怎样
[34:55] Nothing. Max, you did not just propose to me. 没什么 Max 你刚刚没有向我求婚
[34:59] Yes, I did. 我刚刚做了
[35:00] No. A proposal has to be something more… 不 求婚不止是这样
[35:03] than the desperate desire to end a bickering match. 不是结束争吵的方法
[35:06] – It was more than that. – It has to be planned. – 的确不止是那样 – 它应该是安排好的
[35:09] It should be magical. 应该是具有魔力的
[35:11] There should be music playing, and romantic lighting… 应该有音乐 有浪漫的灯光
[35:15] and a subtle buildup to the popping of the big question. 应该有王那个神圣问题前的铺垫
[35:19] There should be a thousand yellow daisies… 应该有1000朵黄菊花…
[35:22] and candles and a horse. I don’t know what a horse is doing there… 有蜡烛 有马 虽然我不知道那马用来干什么
[35:26] unless you’re riding it, which is a little over the top. 除非你要骑着它
[35:28] It should be more than this. 求婚不止是这些
[35:33] You’re right. 你是对的
[35:35] I am right. 我是对的
[35:37] – I’m sorry. – It’s okay. – 我很抱歉 – 没关系
[35:44] Let’s start the evening over. 我们让这个晚上重新开始吧
[35:47] Ding-dong. (门铃声)
[35:50] – Now I’m five minutes late. – You’re making good progress. – 现在我迟到了5分钟 – 有进步
[35:57] Let’s go? 走吧
[36:07] Bye-bye, Bert. 再见 Bert
[36:19] – I’m a little tired of this game. – What game? – 我有点厌倦这游戏了 – 什么游戏
[36:21] – Are we meeting there? – What are you talking about? – 我们是不是在那儿见面? – 你在说些什么啊?
[36:23] The concert’s tonight. 今晚的音乐会
[36:25] Hope you and the empty seat have a lot of fun. 希望你和那空位子过得愉快
[36:27] – I’m starting to get a little irritated. – So am I. – 我都有点生气了 – 我也是
[36:29] What are you mad about? 你生什么气啊
[36:31] You’re telling everyone I’m going with you. 你告诉所有人我会和你去
[36:33] – Just a couple. – You told Paris. – 我只告诉了几个人 – 你告诉了paris
[36:34] Paris and I had just started getting along. Now she hates me. Paris和我刚刚开始和平共处 现在倒好 她又开始恨我了
[36:37] If the damage is done, you might as well come with me. 既然已经造成了这样的后果 你还不如就跟我去
[36:40] Never. I am never going anywhere with you, ever. 永远不会 我永远不和你去任何地方 永远不会
[36:43] – These tickets cost me a fortune. – They cost your daddy a fortune. – 这些票花了我很多钱 – 它花了你爸爸很多钱
[36:47] I don’t know anyone else who’s into this stupid guy. 我根本不知道除了你 谁还喜欢这愚蠢的家伙
[36:49] P. J. Harvey’s a woman. P. J. Harvey是个女的
[36:52] What are you doing? 你要干嘛?
[36:53] You’ll get them back when you agree. 你同意和我去我就给你
[36:55] You’re pathetic, Tristan. Keep the books. I’m leaving. 你真可悲 Tristan 你留着那些书吧 我走了
[37:02] Dean? Dean?
[37:08] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[37:10] – I’m leaving. – Don’t go. – 我要走了 – 不要走
[37:12] – I shouldn’t have come. – Wait! – 我根本不该来 – 等等
[37:13] – I feel like an idiot. – Why? – 我感觉我像个笨蛋 – 为什么?
[37:15] I come all the way out here, and I see you with him. It’s just great. 我大老远的跑来就看你跟他在一起 简直太好了
[37:18] – No, Tristan was just… – I don’t care. – 不 Tristan 只是 – 我不在乎
[37:20] He’s got your books. 他帮你拿着书 Rory
[37:22] He took them. He wouldn’t give them back. 那是他抢的 他不肯还给我
[37:24] Please, just tell me why you’re here. 求你 告诉我你来这儿干嘛
[37:26] – I don’t even know. – Yes, you do. – 我不知道 – 你知道的
[37:29] ‘Cause I thought you… 因为我以为你
[37:31] – Forget it. – No, say it. – 算了 没什么 – 不 说出来
[37:32] I thought you were trying to talk to me. You came to my house. 我以为你想和我说话 你来了我家
[37:35] – That wasn’t me. – It was you. – 那不是我 – 就是你
[37:37] It must’ve been someone that looked like me. 肯定是哪个看上去像我的人
[37:39] My sister recognized you from the pictures in my box. 我妹妹从那些我箱子里的照片上认出了你
[37:42] In what box? 什么箱子?
[37:43] The box of stuff I have of us, pictures, and letters, and everything from you. 就是我用来装我们东西的箱子 我们的信啊 照片啊什么的
[37:48] You have a Rory box? 你有一个装Rory东西的箱子?
[37:49] What about the town meeting? All that stuff about writing a song? 那小镇集会上你又是讲些什么呢 那些关于写歌的重要
[37:52] I don’t know what I was saying. 我都不知道我那是在讲些什么
[37:54] That had nothing to do with me? 都与我无关吗?
[37:57] I must have imagined it all then. 那肯定都是我想像出来的了
[38:03] – Your boyfriend’s waiting. – He’s not my boyfriend. – 你的男朋友在等你 – 他不是我的男朋友
[38:05] – I hate him. – Whatever. – 我恨他 – 管你怎么说
[38:07] – Dean. – What? – Dean – 干嘛?
[38:08] – Stop! – Why? – 不要走! – 为什么?
[38:11] Because I love you, you idiot. 因为我爱你 你这个傻瓜
[38:45] Do you understand what I’m saying? Do you speak English? 你知道我在说什么吗? 你说英文吗?
[38:48] Are you listening to me? 你在听我说吗?
[38:50] – What took you? – Sorry. I got here as quickly as I could. – 是什么让你… – 对不起 我以我的最快速度赶来了
[38:52] – Do not address him. He’s a scoundrel. – I’m just doing my job. – 不要理这个家伙 他是个无赖 – 我只是干我的工作
[38:55] Am I not the head man in charge of floral deliveries? 我是不是管鲜花寄送的?
[38:58] And one of the few men who would proudly declare that. 是的 而且还是极少数会引以为豪的人
[39:01] – I’m doing my job. – Stop saying that. – 我只是干我的工作 – 别说了
[39:02] – This has to do with flowers we ordered? – Flowers we did not order. – 这是关于我们定的花的事吗? – 是关于我们没有定的花
[39:06] I’m just doing my job. 我只是干我的工作
[39:07] Say that once more and I’ll punch your nose. 你要在说一遍我就打扁你的鼻子
[39:09] – It must be a mistake. – No. – 肯定是个错误 – 不是
[39:10] I did not order these flowers. 我没有定这些花
[39:12] It says that you have to be here to personally accept them. 订单上说你得亲自签收这些花
[39:15] I have to be here? Well, that’s… 我来签收?呃…
[39:17] – I am head man in charge of flowers. – I just do what I’m told. – 我是管鲜花寄送的 – 我只是按要求办事
[39:20] – I warn you not to say that. – It’s not what I said before. – 我警告你不要说这句话 – 这和我原来说的不一样
[39:23] It’s a little variation that will still lead to a punch on the nose. 只是改变了一点 我还是要打扁你的鼻子
[39:33] Daisies, no less. 雏菊 一朵不少
[39:35] As if I would order these pitiful little things. 就像我会定这些该死的小东西一样
[39:39] Foul things, these daisies. Just a notch up from weeds. 这些该死的雏菊 想要办丧事一样
[39:43] And look how many. There must be at least… 而且看看有多少 这里起码有…
[39:45] A thousand of them. A thousand yellow daisies. 一千朵 一千朵黄雏菊
[39:49] That’s right, there’s exactly a thousand of them. 对 就是1000朵黄雏菊
[39:52] Order states that there’s to be exactly a thousand. 订单上写 一定要是1000朵
[39:54] Not 1,001, not 999, but 1,000. 1001或是999都不行 就要是1000朵
[39:57] You ask for 1,000, I bring 1,000. 你们定了1000朵 我就拿来了1000朵
[40:00] I don’t question the orders. I merely fill them. 我从不质疑订单 我只是照单办事
[40:02] A job well done, Mr. Adolph Eichmann. 干的好Adolph Eichmann先生
[40:31] I couldn’t find a horse. 我找不到马
[40:32] – You didn’t have to… – Don’t say anything. – 你没必要… – 什么都不要说
[40:34] Please. 请你什么都不要说
[40:36] You were right last night. I shouldn’t have proposed to you like that. 昨天你是对的 我不应该那样向你求婚
[40:41] It was stupid. 那样真的很傻
[40:42] It was the wrong place and the wrong time. 地点不对 时间也不对
[40:45] I kicked myself the entire night for doing it. 我因为那个一晚上都在骂我自己
[40:47] But you were wrong about something, too. 但有的地方你也错了
[40:50] I didn’t propose to you because we were fighting. 我不是因为我们吵架 我才向你求婚
[40:52] I proposed because I love you. 我求婚是因为我爱你
[40:54] We’re in a bad pattern, Lorelai, and we have to break it. 我们在一个怪圈里 Lorelai 我们必须打破这个怪圈
[40:57] And other than that murder-suicide thing, which would be illegal and messy… 你说的那个谋杀后自杀的方法 是违法而且很糟的
[41:01] I can only think to be impetuous. 我只会过于冲动
[41:03] No, listen. I woke up this morning… 不 听我说 我今天早上醒来
[41:06] and I realized… 我意识到…
[41:08] that I have studied and taught the great literature all my life. 我一生都在学习和教授那写伟大的文学作品
[41:12] And those stories are replete with characters that let opportunities slip by. 那些故事里都有很多主角 让很多好机会失之交臂
[41:17] But what I teach is more than just literature. 我教的不止是文学
[41:20] It’s lessons in life. 也是人生中的道理
[41:21] If I don’t follow those tenets… 如果我不遵守这些作品告诉我的做人的原则
[41:23] I’m not the man I thought I was, the man I want to be. 我就不是我 也就不是我想做的那个自己了
[41:27] God, you talk so good. 天啊 你真会说话
[41:29] I don’t want an answer now. 我现在不想要你的答复
[41:30] I’ve thought about this. I want you to do the same. 我仔细思考过 我也希望你好好想一想
[41:34] I love you, Lorelai Gilmore. 我爱你 Lorelai Gilmore
[41:37] And I know this to be true. 我知道我是真的爱你的
[41:40] I’ll talk to you later. 回头再跟你说
[41:51] Oh, my. 天啊
[42:26] – Rory! – You made me spill. – Rory! – 你让我把咖啡洒出来了
[42:28] – Sorry. She’s not here? – No. What’s the matter? – 抱歉 她在这吗? – 没有 怎么了?
[42:31] I messaged her to meet me here at 7:00. She’s supposed to be here. 我发信息让她七点在这等我的 她应该在这啊
[42:34] – So what time is it? – 7:00. – 现在几点了? – 7:00
[42:35] – I’m damp. – Where is she? – 我这里都是湿的 – 她在哪里?
[42:38] Calm down. Is everything okay? 冷静点!一切都还好吧?
[42:40] – Yes. Maybe. I think so. I don’t know. – What’s going on? – 是啊 也许 我想是的 我不知道 – 发生什么了?
[42:43] Big things, potentially life-changing things. 很大的事 可以改变我的一生的事
[42:46] Get a promotion? 得到晋升了?
[42:47] I became head salesman of Northwest Territories. 我成为了Northwest Territories的销售总管
[42:49] I run an inn. There’s no place to promote me to. 不 我主管一家旅馆 没有可以晋升的空间了
[42:51] So it’s not work. 那就不是关于工作
[42:52] – Where’s she? – Have some coffee while you wait. – 她在哪里? – 你等她的时候喝点咖啡吧
[42:55] I couldn’t take coffee. Big hole through the roof, very bad. 我喝不进咖啡了 我整个人都要散架了
[42:57] You’re saying no to coffee? This is big. 你都不喝咖啡了?的确是件大事
[43:00] Can’t tell me what it is? 不能告诉我发生了什么吗?
[43:01] I just really need to tell Rory first. 我只是觉得应该先告诉Rory
[43:04] But you’re happy about this news? 但你得到这消息很高兴 是吧
[43:07] I might be. Maybe. 可能是吧
[43:11] It’s like a, ‘I can’t believe this is happening to me’… 是像那种“天啊 我简直不敢相信这会发生在我身上”
[43:14] kind of a mind-blowing moment. 那种惊人的消息
[43:16] There she is. I’m gonna go. 她来了 我得走了
[43:22] The whole town gets one today. 今天镇上每个人都会得到一朵
[43:27] Bye. 再见
[43:48] – He just… – I just… – 他刚刚… – 我刚刚…
[43:50] You first! 你先说!
[43:52] Me first! 我先说!
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号