| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | Previously on Gilmore Girls… | |
| [00:03] | I’m Dean. | 我是Dean | 
| [00:04] | – Max Medina. – Nice to meet you. | – 我是Max Medina. – 很高兴见到你 | 
| [00:06] | You had a desperate need for cornstarch? | 你急需玉米淀粉? | 
| [00:08] | I have very important thickening needs. | 我需要东西变的稠一些 | 
| [00:10] | – I’d like to see you sometime. – Are you asking me out on a date? | -我想见你一下 -你在叫我和你约会吗? | 
| [00:15] | I got kissed, and I shoplifted. | 我被吻了 还从商店里顺手牵羊偷了东西 | 
| [00:17] | At some point in your life, you have to decide… | 在你的生活中有时你应该觉得 | 
| [00:20] | that some guy is worth opening that front door for. | 有些男人是值得你打开这前门的 | 
| [00:22] | – Rory… – Yeah. | -Rory – 什么? | 
| [00:24] | …I love you. | ...我爱你 | 
| [00:27] | We just broke up. | 我们刚刚分手了 | 
| [00:29] | Maybe we need to take a little time away from each other. | 我们也许应该不再见面了 | 
| [00:32] | I’m planning on despising everyone who says, ‘Hey, how’s it going?’ | 我要鄙视每个跟我说“嘿 过得怎样” 的人 | 
| [00:35] | You’re on. | 好吧 | 
| [00:38] | – Hey, how’s it going? – Rachel. | -“嘿 过得怎样” – Rachel. | 
| [00:39] | Your Rachel? | 是你的那个女朋友Rachel? | 
| [00:41] | You’re Rachel? | 你是Rachel? | 
| [00:43] | – Is she staying? – I don’t know. | – 她要在这呆下去吗? – 我不知道 | 
| [00:46] | – Do you want her to? – I don’t know. | – 你想要她呆下去吗? – 我不知道 | 
| [00:48] | I’d hate to think that I raised a kid who couldn’t say ‘I love you. ‘ | 我真不希望看到我养大了一个不会说 “我爱你”的孩子 | 
| [00:52] | I really… miss you. | 我真的很….想你 | 
| [01:04] | Dear God Almighty Mr. Mirkle! | 我的天啊! | 
| [01:08] | – Hey! – What? | – 嘿! – 怎么了? | 
| [01:11] | – You are not sleeping through this. – Through what? | – 这么吵你还能睡着? – 什么吵? | 
| [01:14] | The freaking Blue Man Group is outside our house! | 我们屋外的疯狂的敲打 | 
| [01:16] | – I was sleeping through it. – It had to have woken you up. | – 我本来是睡着的! – 它肯定把你吵醒了! | 
| [01:19] | No, my insane mother, Margot Kidder Gilmore, woke me up. | 没有 我那疯子妈妈把我吵醒了 | 
| [01:36] | – How are you today? – Good. How are you? | -你今天怎么样? – 我很好 你呢? | 
| [01:38] | Good. What are you doing? | 很好 你在干嘛? | 
| [01:40] | – Fixing your porch rail. – That’s right. | – 在帮你修你的门廊扶手 – 是啊 | 
| [01:43] | You are. You’re fixing my porch rail… | 你是在修我的门廊扶手 | 
| [01:46] | at 6:30 in the morning! | 但现在是早上6:30! | 
| [01:48] | – It was the only time I could do it. – Why? | – 我只有现在有时间干这个 – 为什么? | 
| [01:51] | It was broken. I noticed last time I was here. | 它坏掉了 上次我来的时候发现的 | 
| [01:54] | – It could hurt somebody. – Luke, we sleep around here, okay? | -它可能会伤到别人的 – Luke 我们在这里睡觉 | 
| [01:57] | We like it. It makes us pretty… | 我们喜欢睡觉 这让我们变得漂亮 | 
| [01:59] | and keeps us from killing our crazy friends! | 也使我们不会想杀掉我们该死的朋友 | 
| [02:02] | You’re gonna wake the neighbors. | 你要把你的邻居们吵醒的 | 
| [02:04] | Could you pound one more thing while you’re out here? | 你在这里能不能在敲打一下另一样东西? | 
| [02:06] | Your head! | 你的脑袋! | 
| [02:08] | And a ‘for sale’ sign on the lawn, ’cause we’re moving. | 还要在草坪上弄一个“待售”的标志 因为我们得搬家了! | 
| [02:11] | So that’s two things: The sign and your head. | 你要干两件事: 敲一下“待售”标志和你的脑袋 | 
| [02:14] | And in that order… | 就以这样的顺序 | 
| [02:15] | ’cause otherwise you’ll be too dizzy to do the sign thing! | 否则你就会因为头太昏而无法弄那个标志了 | 
| [02:22] | Shoot! | 该死 | 
| [02:24] | – You’re locked out? – You don’t exist. | – 你被锁在外面了? – 你不存在! | 
| [02:28] | You shouldn’t have closed the door. | 你不该关上那门的 | 
| [02:32] | Lorelai, sugar! | Lorelai 亲爱的! | 
| [02:33] | You’re waking up the entire neighborhood. Please! | 你吵醒了所有的邻居 拜托 | 
| [02:36] | Excuse me! | 什么? | 
| [02:37] | – I am officially annoyed. – Well, don’t blame me. | – 我真的很气愤! – 好吧 那不要怪我 | 
| [02:40] | Blame… | 怪 luke | 
| [02:43] | – He was right here. – Yeah, I know. | – 他刚刚就在这的 – 是啊 我知道 | 
| [02:45] | Get her back to bed, doll. | 小可爱 把她哄回床上去吧 | 
| [02:46] | – He was banging on the… – I know. | – 他在敲打… – 我知道 | 
| [02:49] | It was something on the porch. It was broken. I’m not crazy. | 是门廊里的什么东西坏了 我没有发疯 | 
| [02:53] | – He was banging on something. – I know. | – 他真的在敲打着什么 – 我知道 | 
| [03:53] | – Michel, get that, please. – I cannot. | – Michel 麻烦你接一下电话 – 不行 | 
| [03:56] | We’ve been over this. | 我们讨论过这个问题的 | 
| [03:57] | We all cover the phone. That includes you. | 我们都得接电话 这包括了你 | 
| [03:59] | Don’t misunderstand. I wanted to answer it, I truly did. | 不要误解 我想要接的 真的 | 
| [04:03] | But today, I’m suffering from ennui. | 但今天我太疲倦了 | 
| [04:07] | – Ennui? – Severe ennui. | – 疲倦? – 相当的疲倦 | 
| [04:10] | You know what ennui is, yes? | 你知道什么是疲倦的 对吧 | 
| [04:12] | Yes, Webster’s defines ennui… | 是啊 字典上疲倦的意思是 | 
| [04:15] | as a lazy, soon-to-be-out-of-work French concierge… | 一个很懒的 即将被炒鱿鱼的法国前台接待员 | 
| [04:18] | – who won’t answer the phone. – I’ve made my peace with the fact… | – 不愿意接电话 – 我很明确的告诉你一个事实 | 
| [04:21] | that everyone who calls here is a notch above brain dead. | 所有打电话到这来的人 都接近脑死亡 | 
| [04:23] | And that the pennies I am thrown each week… | 而我每周领的工资却 | 
| [04:26] | are in exchange for me dealing with these people in a nonviolent manner. | 要求我要以一种非暴力的态度接待这些人 | 
| [04:30] | And usually that is fine, but today, sorry, lady, I have ennui. | 通常我还能够忍受 但是今天 对不起 我非常厌倦这工作 | 
| [04:34] | So, you’re sleepy? | 那么 你是想睡觉? | 
| [04:35] | – It’s a metaphysical angst. – So you want to go beddy-bye? | – 这是一种纯哲学意义上的焦虑 – 你想回去睡觉? | 
| [04:38] | – You make light, it increases my ennui. – Okay, that’s it. | – 让你说中了 但这让我更加疲倦 – 好吧 我知道了 | 
| [04:42] | Come on, you need coffee. | 来吧 你需要咖啡 | 
| [04:45] | I need coffee, extra strong. | 我需要咖啡 特浓的那种 | 
| [04:47] | Double caf, triple caf. No, forget the caf. | 两倍剂量的咖啡因 三倍 算了 忘掉咖啡因吧 | 
| [04:49] | Throw in the whole cow, and serve it to this man right here. | 有多少放多少 给这位先生 | 
| [04:52] | What’s wrong with you? | 你这是怎么了? | 
| [04:54] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [04:56] | It might sound a little weird, but I think I’ve got ennui. | 可能听上去有点奇怪 但我很疲倦 | 
| [04:59] | You explained ennui to her. | 你告诉他你很疲倦了? | 
| [05:00] | She asked me what was wrong with me, so I told her. | 她问我我怎么了 我就告诉了她 | 
| [05:03] | Michel, you know that Sookie ends up thinking… | Michel 你知道 Sookie会觉得 | 
| [05:06] | she’s coming down with whatever illness other people have. | 她得了和别人一样的病 | 
| [05:08] | No! | 不是! | 
| [05:09] | No? What was that conversation last week… | 不是吗?那上周是怎么回事? | 
| [05:12] | when I had to convince you, you didn’t have a prostate? | 我费尽力气让你相信你没有前列腺 | 
| [05:14] | How is Al? | Al怎么样了? | 
| [05:21] | – Hello? – Is this a bad time? | – 喂? – 现在打电话很糟吗? | 
| [05:22] | For the hotel industry, but not for you. | 对于旅馆业来说是很糟 但对你来说不糟 | 
| [05:24] | I’ve only got a second, but I wanted to say hi. | 我只有几秒钟的时间 我只想打个招呼 | 
| [05:27] | – Thank you for last night. – It was a good night. | – 昨晚谢谢你了 – 昨晚很棒 | 
| [05:30] | Several novels will be written about it. | 可以被写成几本小说的 | 
| [05:32] | I say we do it again, and next time, I’ll be the gypsy queen. | 我觉得我们应该再来一次 下次我来当吉普赛女郎 | 
| [05:35] | The more I see you, the more I want to see you. | 我见你越多我就越想见你 | 
| [05:38] | – Same here. – It’s like a vicious circle. | – 我也一样 – 就像一个恶性循环 | 
| [05:40] | – It’s an achy feeling. – Like withdrawal pains. | – 感觉很痛 – 就像撤退时的痛苦 | 
| [05:42] | Totally distracting. | 让人注意力集中不起来 | 
| [05:44] | And completely wonderful. | 但绝对很棒 | 
| [05:45] | I gotta go. | 我得走了 | 
| [05:46] | – No, don’t. – Okay. | – 不 不要 – 好吧 | 
| [05:49] | I gotta go. | 我得走了 | 
| [05:50] | – Don’t. – Okay. | – 别 – 好吧 | 
| [05:51] | This would be another example of a vicious circle. | 这又是一个恶性循环 | 
| [05:53] | – So we should both go. – We definitely should. | – 所以我们都应该走 – 我们确实应该这样 | 
| [05:57] | – So… – Hang up. | – 那么…. – 挂电话吧 | 
| [05:58] | – No, you hang up. – Vicious circle. | – 不 你先挂 – 恶性循环 | 
| [06:00] | Bye. | 再见 | 
| [06:02] | You look happy. | 你看上去很高兴 | 
| [06:06] | What’s the opposite of ennui? | 疲倦的反义词是什么? | 
| [06:08] | Off-ui. | 不疲倦 | 
| [06:10] | Hey, I’m cured! | 嘿 我好了! | 
| [06:13] | I had the weirdest dream last night. | 我昨晚做了个奇怪的梦 | 
| [06:15] | We were in our house, but it wasn’t our house. | 我们在我们的房子里 但那又不是我们的房子 | 
| [06:17] | – It was a Kentucky Fried Chicken. – I’m hooked. | – 是肯德基 – 我昏了 | 
| [06:19] | I had to get dressed, but my clothes were in the back. | 我必须穿好衣服 但我的衣服在后屋 | 
| [06:22] | And the guy manning the giant oil vat would not let me through. | 但有一个拿着大油桶的男人不让我过去 | 
| [06:25] | Oh, my God! That’s so weird! | 天哪 太奇怪了 | 
| [06:27] | When you said ‘oil vat,’ that reminded me, I had this dream last night. | 你说“油桶”的时候 让我想起了昨天我做的奇怪的梦 | 
| [06:30] | We were swimming in a pool, only it wasn’t water. | 我们在游泳池里游泳 但没有水 | 
| [06:33] | It was oil or honey or something. | 是油或是蜂蜜或是什么别的东西 | 
| [06:34] | – Hey. – What? | – 嘿 – 怎么了? | 
| [06:36] | – You totally did the thing. – What thing? | – 你干一件事 – 什么事? | 
| [06:37] | Where one person is describing their dream… | 一个人在描述他的梦的时候 | 
| [06:40] | it reminds the other about theirs… | 那让别人想起了他们的梦 | 
| [06:41] | and suddenly it’s all about their dream. | 然后你一下子大家就开始谈论他们的梦了 | 
| [06:43] | The first person is standing there like, ‘What about my dream?’ | 第一个人在那里想“那我的梦呢?” | 
| [06:46] | I’m sorry. The oil-vat guy was mean. | 我很抱歉 那个抱着油桶的人真是贱 | 
| [06:48] | Yes, and we knew him. He used to live in town. | 我们认识他 他曾经也住在这镇上 | 
| [06:53] | That guy who used to run the auto body shop… | 就是那个开汽车修理厂的人 | 
| [06:55] | before Maybin Hewes bought it. Remember him? | 在 Maybin Hewes 把那厂买下来之前 你记得他吗? | 
| [06:57] | Of course you do. He was really skinny. | 你肯定记得的 他很瘦 | 
| [06:59] | – Peter Stringbean? – No. | – Peter Stringbean? – 不是 | 
| [07:02] | That was the tall circus-freaky guy who worked for him. | 那是那个为他干活的疯子 | 
| [07:04] | – This was the owner. What was his name? – I don’t know. | – 我说的是那个厂的主人 他叫什么名字? – 我不知道 | 
| [07:07] | Yes, you do. Come on. It’s gonna bug me all day. | 你肯定知道的 来吧 这个名字肯定会烦我一天的 | 
| [07:09] | He was short and fat and his name was… | 他又矮又胖 他叫什么? | 
| [07:12] | – Johnny McShort-and-Fat? – Don’t mock. | – Johnny McShort-and-Fat? – 不要开玩笑 | 
| [07:19] | Who was the guy who used to run the auto body shop? | 原来开汽车修理店的那家伙叫什么? | 
| [07:22] | – That Stretch Cunningham guy? – No, the Dick Tracy guy. | – 那个喜欢做伸展运动的姓Cunningham的人? – 不是 是那个喜欢Dick Tracy 的家伙 | 
| [07:25] | Big, always had a half-smoked cigar in his mouth? | 很胖 嘴里总是有半根雪茄的那个? | 
| [07:27] | Yes. What was his name? | 对 就是他 他叫什么名字? | 
| [07:29] | – It was Jim something-or-other. – Had an ‘ing’ at the end. | – 他叫jim什么什么的 – 名字后面有一个“ing”的音 | 
| [07:32] | – Yes, Banning. – Lanning. | – 对了Banning – Lanning | 
| [07:34] | – Dunning. – That’s it. | – Dunning – 就是这个 | 
| [07:36] | Hey, Jim Dunning was the Dick Tracy guy. | 嘿Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙 | 
| [07:43] | Jim Dunning, that’s the Dick Tracy guy. | Jim Dunning就是那个喜欢Dick Tracy的家伙 | 
| [07:47] | The Dean box. | 哦 那个装Dean的东西的盒子 | 
| [07:49] | Okay. I know I was supposed to throw it away… | 好吧 我知道我应该把他扔掉的 | 
| [07:52] | but I couldn’t. | 但我不能那样做 | 
| [07:54] | I mean, you’re young, and your head’s all weird… | 我是说 你还年轻 你脑子里总是想些奇怪的东西 | 
| [07:57] | and you don’t have any perspective… | 而且你还没什么远见 | 
| [07:59] | because of that whole young, weird-headed thing. | 因为你还年轻 奇怪 | 
| [08:01] | So please listen to me before you get mad. | 所以在生气之前先听我说 | 
| [08:04] | You’re gonna want that stuff one day… | 总有一天你会想要这盒子的 | 
| [08:06] | when you’re old and married and looking back and thinking: | 但你长大了 结婚了的时候 你回望过去 会觉得 | 
| [08:09] | ‘I certainly had an interesting life. ‘ | “我的生活是很有趣的” | 
| [08:11] | And then you can pull out all your old-boyfriend boxes, which is good… | 你可以把你所有以前 装男朋友的东西的盒子都拿出来 | 
| [08:15] | because I threw away stuff I’d kill to have today. | 你如果现在把这些丢了你以后会后悔的 | 
| [08:18] | Look, I put it in with the Max box… | 看 我把它和装max的东西的盒子放在一起 | 
| [08:20] | so they could chat and keep each other company… | 这样他们就可以聊天 互相陪伴 | 
| [08:23] | and commiserate about how they had a Gilmore girl… | 互相怜悯 他们如何曾经拥有一个吉尔莫女孩 | 
| [08:26] | and lost a Gilmore girl. | 有如何失去了一个吉尔莫女孩 | 
| [08:27] | Sorry. | 对不起 | 
| [08:31] | Thanks. | 谢谢 | 
| [09:16] | What I wanted to say was: | 我想说的是 | 
| [09:17] | ‘Janie Fertman, you are a vacuous bimbo… | “Janie Fertman, 你是一个空虚的女人 | 
| [09:20] | ‘who’ll turn letters as a profession one day. | 有一天你会把翻译书信当成一种职业的 | 
| [09:22] | ‘And you’ll know which one to turn only when it dings and lights up. | 你只会干这个 | 
| [09:25] | ‘I have no desire to stop and talk to you ever. ‘ | 我从不想和你说话” | 
| [09:28] | But what I said was, ‘What, Janie?’ | 但我说的却是“怎么了 janie” | 
| [09:30] | And then she goes, ‘You’re cheerleader material. ‘ | 然后她说 你适合做啦啦队员 | 
| [09:33] | Just like that! I couldn’t believe it. I almost went full matrix on her. | 就想这样 简直让人难以致信 我对她什么招数都使尽了 | 
| [09:37] | – Have you heard a word I’ve said? – Nope. | – 你听我说了吗? – 没有 | 
| [09:39] | I resent that. I’m a witty conversationalist. | 我讨厌这样 我可是个机智的交流学家 | 
| [09:42] | What? | 怎么了? | 
| [09:44] | – I’m going in. – You can’t. | – 我要进去 – 你不能进去 | 
| [09:46] | – I’m going in. – It’s Thursday afternoon. | – 我得进去 – 这是星期四下午 | 
| [09:48] | – I know. – He works on Thursday afternoons. | – 我知道 – 星期四下午他上班 | 
| [09:50] | – We’re talking you-know-who. – I know. | – 你知道我在说谁 – 我知道 | 
| [09:52] | – Oh, my God! – Calm down. | – 天啊 – 冷静点 | 
| [09:54] | – You’re making a spectacle. – You’re getting back with Dean! | – 你表现得太夸张了 – 你想和Dean和好! | 
| [09:57] | If you keep jumping like that… | 如果你再这样跳 | 
| [09:58] | I’ll videotape it and send it as your cheerleader audition. | 我就把它录下来 寄到你参加拉拉队试镜的地方 | 
| [10:01] | – When did this happen? – Nothing’s happened. | – 这是什么时候开始的? – 什么都没发生 | 
| [10:03] | I don’t even know what I’m doing exactly. | 我都不知道我到底在干什么 | 
| [10:06] | Or what he’s thinking… | 也不知道他怎么想 | 
| [10:08] | or whether he’s burned all my letters and pictures… | 不知道他是不是把我的照片啊 信啊什么的都烧了 | 
| [10:10] | or hates me or what. But I’m going in. | 不知道他是不是恨我 但我要进去 | 
| [10:13] | I so encourage this. I love you. | 我支持你!我爱你 | 
| [10:14] | But you’ve been mopey, dopey… | 你在这过去的5周里表现得无精打采 | 
| [10:16] | and about 12 other melancholy dwarves, for the past five weeks. | 就像个忧郁的矮子 | 
| [10:19] | – I miss the old Rory. – I miss the old me, too. | – 我想念那个以前的Rory – 我也想念以前的我 | 
| [10:21] | – I’ve been feeling bad for the new Rory. – She’s staging a comeback. | – 我为新的Rory感到悲伤 – 以前的我就快回来了 | 
| [10:24] | May it be more successful than Peter Frampton’s. | 可能会比Peter Frampton’s更成功 | 
| [10:27] | – Wish me luck. – Luck. | – 祝我好运吧 – 祝你好运! | 
| [10:53] | – Rory? – Taylor, you scared me. | – Rory? – Taylor 你吓到我了 | 
| [10:55] | What are you doing? You’re walking around like… | 你在干嘛? 你在这走来走去的就像 | 
| [10:58] | – Like what? – Dare I say, like a shoplifter. | – 就像什么? – 我大胆的说 就想要偷东西的人 | 
| [11:00] | I’m not here to shoplift. | 我不是偷东西的那种人 | 
| [11:02] | – You fit four of the eight characteristics. – I do? | – 你符合小偷的8种特征中的4种 – 真的? | 
| [11:04] | You’re alone. You look nervous. You’re meandering in an aimless fashion. | 你一个人 你看上去很紧张 你漫无目的地走动 | 
| [11:08] | – And you’re wearing a baggy coat. – I tend to run cold. | – 而且你还穿着宽大的衣服 – 我有点感冒 | 
| [11:11] | So, what are you here for? | 那么 你来这儿干嘛? | 
| [11:13] | I’m looking for your checkout boy. | 我在找你的那个帮忙收钱的男孩 | 
| [11:15] | I had a question, and I didn’t want to bother you. | 我想问他一个问题 不想麻烦你 | 
| [11:18] | He’s stacking on 6. Over here, please. | 他在第6区堆货 来这儿一下 | 
| [11:23] | Mikey, this is Miss Gilmore. She needs some help. Take care, Rory. | Mikey 这是Gilmore小姐 她需要你的帮助 多保重 Rory | 
| [11:27] | Watch her. | 看好她 | 
| [11:29] | Yeah? | 什么事? | 
| [11:33] | I was just wondering, do you like working here? | 我只是想知道 你喜不喜欢在这里工作 | 
| [11:36] | What? | 什么? | 
| [11:38] | I mean, do you enjoy the whole box-boy trade as a profession? | 我是说 你喜欢把堆放货物当做一种职业吗? | 
| [11:42] | – No. – Okay, good. | – 不喜欢 – 嗯 好 | 
| [11:44] | So, I’m just gonna cross that off my list. | 我会把这项工作从我的清单上划掉的 | 
| [11:47] | Thank you for your time. | 谢谢你 | 
| [11:52] | – Well? – He’s not there. | – 怎样? – 他不在 | 
| [11:54] | But he always works Thursdays. | 但他周四总是上班的 | 
| [11:56] | I guess he’s taking Thursday afternoons off now. | 我想现在他周四下午不用上班了 | 
| [11:59] | – That’s not good. – How’s that not good? | – 这可不好 – 为什么不好? | 
| [12:01] | – That means he’s moved on. – What are you talking about? | – 这意味着他已经开始向前迈进了 - 你在说些什么啊 | 
| [12:04] | He’s met one of those Thursday-afternoon girls. | 他遇到了一个“星期四下午休息”的女孩 | 
| [12:06] | What’s a Thursday-afternoon girl? | 什么星期四下五休息的女孩? | 
| [12:08] | They’re slutty girls… | 就是那些放荡的女孩 | 
| [12:09] | that get guys to switch their Thursday afternoons with another checkout guy… | 他就让那新的男孩和他换班 | 
| [12:13] | so they can go do slutty Thursday-afternoon things. | 这样他就可以和那女孩 一起去干“星期四下午”的事了 | 
| [12:16] | You’re reading too much into this. | 你想得太多了 | 
| [12:17] | – I shouldn’t have gone in. – It was good to go in. | – 我不应该进去的 – 进去很好 | 
| [12:19] | Taylor thinks I’m casing the place. Like I’d shoplift there. | Taylor 觉得我是个小偷 好像我偷过他东西似的 | 
| [12:22] | You have shoplifted there. | 你是偷过那的东西啊 | 
| [12:24] | I’m gonna ask you a question. | 我得问你个问题 | 
| [12:25] | I want you to be more honest than you’ve ever been. | 我希望你可以比平常更诚实的告诉我 | 
| [12:28] | Have you ever seen him with another girl at school? | 你在学校里有没有看到他和别的女生在一起? | 
| [12:31] | No! | 没有! | 
| [12:32] | – You’d tell me, right? – Yes. | – 如果有你会告诉我的 对吗? – 对 | 
| [12:34] | I wouldn’t because it would break your heart. But I haven’t. | 我其实不会告诉你 因为那会伤你的心 但是我真的没有看见 | 
| [12:37] | You swear on the life of the lead singer of Blur? | 你能以失去blur里的主唱为代价发誓吗? | 
| [12:39] | On the soul of Nico, I swear to you… | 以失去Nico灵魂的代夹 我跟你发誓 | 
| [12:41] | that I have not seen Dean with another girl. | 我没有看到Dean和别的女孩在一起 | 
| [12:44] | Okay. | 好吧 | 
| [12:46] | – He’s miserable. – Fine. | – 他看上去糟透了 – 很好 | 
| [12:48] | – Suicidal. – Good. | – 想要自杀 – 好 | 
| [12:50] | – And in desperate need of a haircut. – Thank you. | – 而且继续理发 – 谢谢你 | 
| [13:11] | – You should decorate this thing. – I did. | – 你应该装饰一下这个 – 我装饰过了 | 
| [13:14] | With something other than a bunch of dead, black and white women. | 用点别的东西而不是那些死掉的女人的黑白照 | 
| [13:17] | – What, like curtains? – You know what I mean. I did mine up. | – 怎么 想窗帘一样? – 你知道我是什么意思的 我装饰了我的 | 
| [13:20] | I saw that. | 我看见了 | 
| [13:21] | The naked picture of the Siamese twins is particularly classy. | Siamese双胞胎的裸照尤其优雅 | 
| [13:25] | – You know what these are? – They look like tickets. | – 你知道这些是什么吗? – 看上去像门票 | 
| [13:27] | To P.J. Harvey. | P.J. Harvey的门票 | 
| [13:28] | You have good taste. I’ll give you that. | 你很有品味的嘛 | 
| [13:30] | You’re into P.J. Harvey, right? | 你喜欢P.J. Harvey 对吗? | 
| [13:32] | – Yeah. How’d you know? – I’m all-knowing. | – 对 你怎么知道的? – 我是万事通 | 
| [13:35] | – How godlike of you. – One of these is for you. | – 像个神仙一样… – 有一张是给你买的 | 
| [13:38] | I don’t think we should go to a concert together. | 我认为我们不应该一起去听音乐会 | 
| [13:40] | – Reason? – It would seem like a date. | – 理由是…. – 看上去像个约会 | 
| [13:42] | It would seem like a date because it would be a date. | 它看上去像个约会因为它就是一个约会 | 
| [13:45] | – I can’t date you, Tristan. – I give you permission. | – 我不能和你约会 Truiston – 我给你这个许可啊 | 
| [13:48] | And on that humble note… | 这样也不行 | 
| [13:52] | Rory, favor, big one. | Rory你得帮我个大忙 | 
| [13:55] | – Look at the face. – Sure. What? | – 看着我的脸 – 当然了 帮什么忙? | 
| [13:57] | Can I get your Biology notes from Tuesday? I was out. | 从我能借一下你从星期二起的生物笔记吗? 我没去上课 | 
| [13:59] | – To lunch. – Please. | – 去吃午饭了 – 拜托 | 
| [14:01] | I have them at home. I can bring them later. | 我把那东西放在家里了 我可以一会儿带给你 | 
| [14:03] | – Thank you. – One more, and you’re done. | – 谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢 – 再说最后一次就别说了 | 
| [14:07] | So, I’ve decided I’m now completely into Judy Garland. | 我已经彻底喜欢上Judy Garland了 | 
| [14:10] | Did you see the TV movie? Pretty intense. | 你看了电视上演的那部片子吗?挺紧张的 | 
| [14:12] | I think they used my mother’s medicine cabinet. | 我觉得他们用了我妈妈的医药箱 | 
| [14:14] | She was Courtney Love of her day. | 那天她太棒了 | 
| [14:16] | Show me a trend, I’ll show you Madeline. | 告诉我点流行趋势吧Madeline. | 
| [14:18] | – Judy Garland is trendy? – Completely. | – Judy Garland 很流行吗? – 绝对是 | 
| [14:20] | She’s neo-addict retro chic. | 她是个让neo上瘾的人 | 
| [14:21] | No one tells me these things. | 没人告诉过我这些 | 
| [14:24] | What are those? | 那些是什么? | 
| [14:25] | – P.J. Harvey tickets. – Really? | – P.J. Harvey 的门票 – 真的吗? | 
| [14:28] | – Who are you going with? – Rory. | – 你和谁一起去? – Rory | 
| [14:30] | – What? Rory’s going out with you? – Yes, she is. | – 什么?Rory开始和你约会了吗? – 是啊 | 
| [14:36] | – I didn’t think she liked him. – Neither did I. | – 我以为她不喜欢他 – 我以前也这么想 | 
| [14:41] | Do you think she’s mad? | 你觉得她生气了吗? | 
| [14:43] | What are you two waiting for, a tram? Let’s move. | 你们在等什么?电车?我们走! | 
| [14:45] | Oh, yeah. She’s mad. | 是啊 他是生气了 | 
| [14:48] | Flutter. | 挥动 挥动 | 
| [14:50] | Quick. | 快点! | 
| [14:56] | And your hearts are broken. | 你的心都碎了 | 
| [15:00] | Your prince has betrayed you. | 你的王子背叛了你 | 
| [15:02] | You’ve been shot with an arrow… | 你被箭射中 | 
| [15:04] | and now, you’re dead. | 现在 你死了 | 
| [15:08] | Hi, Patty. | 你好啊 patty | 
| [15:10] | – Lorelai. – Hey, Rachel. | – Lorelai – 嗨 Rachel | 
| [15:13] | – Have you seen Luke around? – He’s probably at the diner. | – 你看见Luke了吗? – 他应该在餐厅吧 | 
| [15:15] | He was supposed to be at the diner, but he’s not. | 他是应该在餐厅 但他不在那 | 
| [15:19] | We were supposed to meet for lunch, but he didn’t show. | 我们本应该一起吃午餐的 但他没有来 | 
| [15:22] | – Again. I made tuna. – Nice. | – 又一次!我做了金枪鱼! – 很好啊 | 
| [15:25] | He comes back upstairs for a little break between lunch and dinner. | 通常他在午餐和晚餐之间还会上楼来休息一下 | 
| [15:28] | But recently, he’s been… | 但最近 他… | 
| [15:30] | Other places, your place, actually. | 总去别的地方 事实上 他总去你那里 | 
| [15:36] | – Rachel, he’s just fixing some things. – I know. | – Rachel他只是帮我修点东西 – 我知道 | 
| [15:40] | The porch rail, a couple roof shingles, then the porch rail again… | 门廊扶手 屋顶的瓦 然后在他从楼顶摔到门廊扶手上之后 | 
| [15:44] | after he fell off the roof onto the porch rail. | 他就又修了一下门廊扶手 | 
| [15:46] | – Yeah, he’s been telling me. – Good. | – 是啊 他就是这样告诉我的 – 是啊 | 
| [15:48] | Look, if you see him, could you tell him to just… | 你要是看到他的话 你能告诉他… | 
| [15:51] | – I don’t know, check in? – Yes. Will do. | – 我不知道 告诉他我在找他 – 好 我会的 | 
| [15:53] | Thanks. Bye. | 谢了 再见 | 
| [16:38] | Hello? | 有人吗? | 
| [16:50] | – Hold it right there! – It’s only me. | – 呆在那别动! – 是我 | 
| [16:53] | – You scared me half to death! – Who’d you think it was? | – 你把我吓得半死 – 你以为是谁? | 
| [16:56] | I don’t know! I heard thudding upstairs… | 我不知道我听到楼上有很响的脚步声 | 
| [16:58] | and Rory weighs, like, 10 ounces. | 而Rory只有10盎司重 | 
| [17:00] | It either had be an escaped elephant… | 所以不是逃出来的大象 | 
| [17:02] | or some strange, large man who should not be in the house. | 就是个不该出现在房子里的陌生人 | 
| [17:05] | How did you get in here? | 你怎么进来的? | 
| [17:06] | – Through the back door. – The back door’s locked. | – 从后门进来的 – 后门上了锁 | 
| [17:08] | That’s why I came. The back door lock was broken. | 这就是我来这儿的原因 后门的锁坏了 | 
| [17:11] | – It was fine. – It was cheap. | – 它好好的 – 它坏了 | 
| [17:13] | The back door lock came with the house. It’s been fine. | 那后门的门锁是和房子本身配的 它没有坏 | 
| [17:15] | It’s the kind of lock burglars look for. | 那就是强盗们找的锁 | 
| [17:17] | – Why do they look for it? – It’s easy to break into. I proved that. | – 他们为什么要找那种锁? – 因为这种锁很容易撬开 我证明了这一点 | 
| [17:21] | – You proved that by… – Breaking in. | – 你通过什么来证明的? – 撬开它 闯进来 | 
| [17:23] | – Oh, my God! – It’s the only way I could get in. | – 我的天啊 – 这是我进来的唯一办法 | 
| [17:26] | You have crossed over into the dark side, Luke. | 你太过分了luke | 
| [17:28] | It’s not that big a deal. | 没什么大不了的 | 
| [17:30] | – You broke into my house! – I’m gonna fix it. | – 你强行闯入了我的房子! – 我会把它修好的 | 
| [17:34] | – Step away from that lock. – What? | – 离我的锁远一点! – 什么? | 
| [17:36] | Get off. Come, sit down. | 别弄了 来坐下 | 
| [17:39] | You have almost no free time with your work at the diner. | 你在那餐厅工作几乎没有什么空闲的时间 | 
| [17:42] | And lately, every spare moment has been spent… | 而且最近 你的空闲时间都 | 
| [17:45] | – not with Rachel. – That’s not true. | – 没有和Rachel在一起 – 才不是这样 | 
| [17:47] | She was looking for you, she didn’t know where you were. | 今天她就在找你 她不知道你在哪里 | 
| [17:50] | – I’m not hiding from her. – I didn’t say that. | – 我没有躲着她 – 我可没有这么说啊 | 
| [17:52] | You were implying it. | 你在暗示我 | 
| [17:53] | Someone’s sensitive about the accusation. | 你对这样的说法很敏感啊 | 
| [17:56] | – I think I’m hiding. – I think you are, too. | – 我觉得我是在躲她 – 我也觉得你在躲她 | 
| [17:59] | It’s just a little weird having her in my place. | 让她住在我那里是有点怪 | 
| [18:01] | – I thought that’s what you wanted. – It was… Is. | – 我还以为这是你想要的 – 是啊 | 
| [18:04] | I’m just… | 我只是… | 
| [18:07] | I’ve just been living alone since… Forever. | 我一直都是一个人住 | 
| [18:10] | And I got used to putting the milk someplace in the fridge… | 我习惯于把牛奶放在冰箱里的某个地方 | 
| [18:14] | and finding it in the exact same spot, you know what I mean. | 然后下一次拿的时候我希望它呆在原来的地方 你知道我是什么意思 | 
| [18:17] | – We don’t keep milk in the house. – Then, cookies. | – 我屋里不储存牛奶 – 那么饼干呢 | 
| [18:19] | – Cookies never make it out of the car. – You know what I mean. | – 饼干从来都在车上 – 你知道我是什么意思的 | 
| [18:22] | Maybe you can train Rachel to use a magic marker… | 你也许可以让Rachel用记号笔标出 | 
| [18:26] | to mark the milk exactly where you left it. | 牛奶原来的位置 然后喝过以后放回原处 | 
| [18:28] | It’s not just about milk. | 不止是牛奶 | 
| [18:29] | I’m not used to someone expecting me. | 我不习惯别人对我有什么期望 | 
| [18:32] | – Expecting you to… – Come home, do things, be with her. | – 期望你… – 回家 做事 和她在一起 | 
| [18:36] | Most people would kill to have that in their lives. | 大多数人都是很想过那样的生活的 | 
| [18:39] | I know. But I’m different. I’m a loner. | 我知道 但我和他们不一样 我是个独行者 | 
| [18:44] | I don’t want to hear about the romance of being a loner. | 我不想听作独行者有多么的浪漫 | 
| [18:47] | Some guys are just naturally loners. | 有些人天生就是独行者 | 
| [18:48] | – Yes, lonely guys. – Independent guys. | - 对啊 孤独的人 – 独立的人 | 
| [18:50] | – Sad guys. – Maverick guys. | – 可怜的人 – 独立自主的人 | 
| [18:52] | – Lee Harvey Oswald. – John Muir. | – 像Lee Harvey Oswald – 像John Muir. | 
| [18:53] | – The Unabomber. – Henry David Thoreau. | – 像Unabomber. – 像Henry David Thoreau. | 
| [18:55] | Every one of these, sad and lonely guys. | 这些人都是可怜的孤独的人 | 
| [18:58] | It’s not what I thought it would be like having Rachel back. | Rachel这次回来和我想像中的不一样 | 
| [19:01] | It’s not the fantasy I was toting around all these years. | 不是我这些年来一直渴望的那张幻想般的生活 | 
| [19:04] | Life is not a fantasy. | 生活不是幻想 | 
| [19:06] | Maybe you have to lower your expectation bar a little bit. | 也许你得把你的期望值降低一点 | 
| [19:09] | So you’re saying that life is… | 那你觉得生活是… | 
| [19:11] | just settling for whatever comes along? | 无论发生什么都随遇而安? | 
| [19:13] | You think having Rachel is settling? | 你觉得Rachel可以和你安顿下来吗? | 
| [19:15] | No, I didn’t mean that. Rachel’s great. | 不 我不是那个意思 Rachel很棒 | 
| [19:17] | And she’s crazy about you. | 而且她疯狂地爱着你 | 
| [19:21] | If her worst trait is she’s a milk whore, you have it pretty good. | 如果她最大的缺点就是喜欢喝牛奶的话 她对你来说太棒了 | 
| [19:27] | And you just need to give this situation a fair chance. | 你只是需要适应这种情形 | 
| [19:30] | I know. | 我知道 | 
| [19:32] | And that starts with ceasing work on the Winchester Mystery House here. | 而这一切要以不再在这“奇异之屋”里 为前提 | 
| [19:39] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 | 
| [20:00] | How are you today? | 你今天怎么样? | 
| [20:01] | – Fine. – Good. | – 很好 – 好 | 
| [20:04] | Are you here to see my brother? | 你是来这见我哥哥的吗? | 
| [20:06] | No, not at all. | 不 不是 | 
| [20:08] | I’m with the Girl Scouts. | 我是一个女子童子军 | 
| [20:11] | I’m gonna be a Girl Scout someday. I’m a Brownie now. | 总有一天我也会成为女子童子军的 现在我是女童军幼年团员 | 
| [20:15] | Good. That’s an excellent stepping stone. | 很好 这是个很好的起点 | 
| [20:18] | Where’s your uniform? | 你的制服呢? | 
| [20:20] | We don’t do uniforms anymore. | 我们不在穿制服了 | 
| [20:22] | We’re trying to blend in, relate better to the average person. | 我们要跟接近平民 和他们融为一体 | 
| [20:26] | It was a very successful strategy for the Hare Krishnas. | 这对Hare Krishnas来说是个不错的策略 | 
| [20:29] | – You look like someone. – I do? | – 你看上去像一个人 – 真的吗? | 
| [20:30] | You’re the girl in the pictures. | 你是照片里的那个女孩 | 
| [20:32] | – What pictures? – The ones Dean has in his room. | – 什么照片? – Dean房间里的那些照片 | 
| [20:34] | Dean has pictures in his room? | Dean 的房间里有照片? | 
| [20:36] | There’s a funny one of you sticking out your tongue. He had a lot. | 有一张你吐舌头的很有趣 他以前有很多 | 
| [20:39] | – Wait, has or had? – What? | – 等等 他以前有还是一直都有? – 什么? | 
| [20:41] | You went from ‘has’ to ‘had’: A big difference. | 你刚才说他有 后来又说他以前有 这有很大的区别 | 
| [20:43] | – It is? – Yeah. | – 有吗? – 有 | 
| [20:46] | – What’s your name? – Clara. | – 你叫什么名字? – Clara | 
| [20:48] | – You’re a pretty girl, Clara. – Thanks. | – 你是个很漂亮的女孩 Clara - 谢谢 | 
| [20:50] | – Now, is it has or had? – I don’t know. | – 现在告诉我 以前有还是一直都有? – 我不知道 | 
| [20:52] | You do know. ‘Had’ is past-tense, ‘has’ is present. Now think. | 你知道的 一个是过去时 一个是现在时 想想看 | 
| [20:55] | – I’m trying. – Can you go to his room now? | – 我在努力地想啊 – 你现在能去他的房间吗? | 
| [20:58] | – He doesn’t like me there. – Sneak in, he’ll never know. | – 他不喜欢我去那儿 – 偷偷地进去 他不会知道的 | 
| [21:01] | Oh, no, Clara, don’t cry. I didn’t mean to make you cry. | 不 不 Clara 不要哭 我不是故意把你弄哭的 | 
| [21:05] | I’m a nice person. I’m a Girl Scout. | 我是个好人 我是女子童子军 | 
| [21:08] | – Clara. – Bye. | – Clara – 再见 | 
| [21:13] | – What’s the matter? – She scared me. | – 怎么了? – 她吓到我了 | 
| [21:15] | – Who? – The Girl Scout. | – 谁? – 那个女子童子军 | 
| [21:26] | We’ve got food, drink, reading material… | 我们有吃的喝的还有阅读材料 | 
| [21:30] | chocolate-covered espresso beans. Have I left anything out? | 带巧克力酱的咖啡豆 我忘掉了什么吗? | 
| [21:33] | – That about covers it. – You’re such a good provider. | – 基本上够了 – 你真是个很棒的提供者 | 
| [21:35] | – I try my best. – Sure you want to go to this thing? | – 我倾尽了全力 – 你真的确定你想去听这个吗? | 
| [21:38] | You’re always talking about these town meetings. I’ve to see one for myself. | 你总是在谈论这个小镇集会 我得亲身体验一回 | 
| [21:41] | – They’re never dull. – Lf you’re lucky, you’ll see a crazy lady… | – 这集会一直都很有趣 – 如果你够幸运的话 你会看到 | 
| [21:44] | throwing French fries at those she disagrees with. | 一个老太婆朝和她持不同意见的人扔薯条 | 
| [21:47] | Like last time. | 和上次一样 | 
| [21:48] | – So, were they cold? – No, I was just full. | – 东西凉了吗? – 没有 我真的太饱了 | 
| [21:52] | I forgot. | 差点忘了 | 
| [21:54] | One for you… | 这个给你 | 
| [21:56] | – and one for you. – What are these? | - 这个给你 – 这些是什么啊 | 
| [21:59] | Those are rings, and the diamonds are actually candy so you can eat it. | 是戒指 中间那个钻石实际上是 糖 你可以把它吃掉 | 
| [22:03] | Max, that’s very sweet, but we’re not eight. | Max 这真的很棒 但我们不是只有8岁 | 
| [22:06] | – What do you got? – Grape. Yours? | – 你的是什么味的? – 葡萄 你的呢? | 
| [22:08] | – Red. – Trade you. | – 红色 – 交换吧 | 
| [22:11] | Enough of this arguing. | 不要再吵了! | 
| [22:13] | It’s time to put this to a vote. | 我们得对此投票表决 | 
| [22:16] | All right, now, let’s see a show of hands. All those in favor? | 好吧 我们举手表决吧 支持者请举手 | 
| [22:20] | Rats, it started already. | 该死 已经开始了 | 
| [22:22] | All those opposed? | 反对的呢? | 
| [22:26] | Lorelai, you don’t even know what we’re voting on. | Lorelai 你连我们在表决什么都不知道 | 
| [22:28] | Yeah, but I’m agin it! | 是啊 但是我反对! | 
| [22:31] | All right, the nays have it. Let the record reflect it. | 好吧 结果表明 反对者获胜 | 
| [22:35] | Lorelai, I hope that’s not food in those bags. | Lorelai 我希望那袋子里不是吃的 | 
| [22:37] | Food is not allowed at town meetings. | 大家是不允许带这食品参加大会的 | 
| [22:39] | No, Taylor, it’s diapers for the little ones. | 不 Taylor 那是给小孩的尿片 | 
| [22:42] | – The what? – Dorsal fins and Cucamonga. | – 什么? – (编了一个名字) | 
| [22:44] | What did she say? | 她说什么? | 
| [22:45] | I confuse him till he loses his train of thought. Then he moves on. | 我不断的迷糊他 他就无法思考然后就会继续开会了 | 
| [22:48] | I’d like to open the meeting up for miscellaneous issues. | 下面我们讨论别的话题吧 | 
| [22:52] | – I have an issue. – Who are you? | – 我有一个问题 - 你是谁? | 
| [22:54] | – The town troubadour. – The what? | – 小镇上的民谣歌手 – 什么? | 
| [22:56] | You’ve seen him, Taylor, with his guitar. | 你见过他的Taylor 就是弹吉他的那个 | 
| [22:59] | Right, the guitar. | 对了吉他 | 
| [23:01] | He plays on all the street corners. | 他在街角演奏 | 
| [23:03] | He loiters on street corners. | 他在街角浪费时间 | 
| [23:05] | – We are two peas in a pod. – Scary thought, Taylor. | – 我们是同一个豆角里的两颗豆luke (意思是说他们应该是一条战线上的) – 可怕的想法Taylor | 
| [23:07] | – Go on, honey. – Thank you. | – 继续吧 亲爱的 – 谢谢 | 
| [23:09] | I’ve been the town troubadour for six months now… | 我已经在这镇上做了6个月的民谣歌手了 | 
| [23:12] | and I think I’ve done a pretty good job. | 而且我觉得我做得很好 | 
| [23:14] | And then he shows up. | 然后他就出现了 | 
| [23:17] | There’s no room for a second troubadour in Stars Hollow. | 在Stars Hollow里是容不下第二个民谣歌手的 | 
| [23:20] | Clearly. | 当然 | 
| [23:21] | This is the silliest thing I have ever heard. | 这是我听过的最傻的话了 | 
| [23:24] | Hear them out. It can’t hurt. | 听他说完Talor 又不碍事 | 
| [23:27] | These are not fries. They are Fahrvenugen Soogan Dugan. | 这不是薯条 这是Fahrvenugen Soogan Dugan(编出的名字) | 
| [23:30] | I opened the floor for issues of substance. This does not qualify. | 我们在这里是讨论有价值的问题的 这问题不值得讨论 | 
| [23:35] | Don’t be uncool, Taylor. Music is substance. | 不要这样taylor 音乐是有价值的 | 
| [23:38] | Watch out, Morey. | 注意点Morey | 
| [23:39] | After that anatomically explicit epithet your wife yelled at me earlier… | 在你妻子叫了我的绰号以后 | 
| [23:42] | you’re both on probation. | 你们两个都是缓期执行处罚的人 | 
| [23:44] | All I’m asking is that the town troubadour laws be enforced. | 我只是要求强调一下民谣歌手的法规 | 
| [23:47] | There are no town troubadour laws. | 这里没有什么民谣歌手的法规 | 
| [23:49] | There ought to be something. | 应该有点什么的 | 
| [23:51] | I’ve got the town handbook right here. | 我这里有小镇的法规手册 | 
| [23:52] | I don’t get this, people. This man is practically a vagrant. | 我就搞不懂的 这人本来就是个无业游民 | 
| [23:55] | Where do you even live? What do you do for a living? | 你住在哪儿啊? 你靠什么谋生? | 
| [23:58] | – I don’t want people to know those things. – Why not? | - 我不希望人们了解这些 - 为什么不? | 
| [24:00] | – That’s part of being a troubadour. – What is part of being a troubadour? | – 这是做民谣歌手的一部分 – 什么是做民谣歌手的一部分? | 
| [24:04] | The mystique. | 神秘感 | 
| [24:05] | This is absolutely ridiculous! | 这真的是荒谬之极 | 
| [24:09] | Do you subscribe to this troubadour mystique? | 你也赞成这民谣歌手的神秘感吗? | 
| [24:12] | I run a Kinko’s in Groton. | 我在Groton有家饭馆 | 
| [24:15] | You see? That proves it. He doesn’t respect the code. | 看没有 这就证明了这一点 他不尊重这神秘感 | 
| [24:18] | You’re not supposed to talk, you’re not supposed to run a Kinko’s. | 你不应该说的 你也不应该开什么饭馆 | 
| [24:21] | You are supposed to speak through your music. | 你应该通过音乐来表达 | 
| [24:24] | That’s the whole point. | 这就是这道理 | 
| [24:25] | – What is your scam, buddy? – My scam? | – 你的计谋是什么 老兄? – 我的计谋? | 
| [24:28] | If you are using the fine people of Stars Hollow to make a quick buck… | 如果你在用Star hollow的人来赚钱的话… | 
| [24:32] | No, Taylor, he doesn’t accept money. I know, I tried. | 不 Taylor他不收钱的 我知道 我试过了 | 
| [24:36] | He may not now, but he will. | 他现在也许不收钱 但他以后也许会收的 | 
| [24:39] | This troubadour act is a money-making scheme. | 这当民谣歌手的做法就是个挣钱的法子 | 
| [24:42] | Why else would he be doing it? | 不然他干嘛还要当? | 
| [24:43] | Sometimes you have something to say, but you can’t… | 有的时候你想说些什么但你不能说 | 
| [24:46] | because the words won’t come out, or you get scared, or feel stupid. | 因为你说不出来或是害怕或是犯傻 | 
| [24:50] | So, if you could write a song and sing it, then you could say what you need to. | 所以 如果你可以写一首歌的话 你就可以说出你想说的话了 | 
| [24:54] | It would be beautiful, and people would listen… | 那会很美 人们都会听 | 
| [24:56] | and you wouldn’t make a complete idiot out of yourself. | 而且你也不会觉得自己很傻 | 
| [24:59] | But all of us can’t be songwriters. | 但我们都不是作曲家 | 
| [25:00] | So some of us will never be able to say what we’re thinking… | 而且我们中的有些人永远都不能说出 他们想说的话 | 
| [25:03] | or what we want others to know we’re thinking. | 不能让别人知道他们在想些什么 | 
| [25:05] | So we’ll never get the chance to make things right again, ever. | 那样 我们就永远也不能让事情步入正轨了 | 
| [25:12] | So, give this guy a license. | 所以 给这人一个执照吧 | 
| [25:21] | I liked that little speech. | 我喜欢这番发言 | 
| [25:23] | That’s the Girl Scout. | 那就是那个女子童子军 | 
| [25:24] | In the interest of not talking on this subject for another second… | 由于我再想花更多的时间讨论这个问题 | 
| [25:27] | I hereby designate mystique guy over here… | 我决定让这个神秘的家伙 | 
| [25:30] | the official town troubadour. | 正式成为我们镇的民谣歌手 | 
| [25:33] | And no other troubadour may usurp his territory… | 其它任何民谣歌手都不能侵占他的领地 | 
| [25:36] | meaning this other guy. | 我是指这个家伙 | 
| [25:43] | Do you want some fries? We have extra. | 想要点薯条吗?我们有多的 | 
| [25:45] | No, Rachel’s minding the store, so I should probably get going. | 不了 Rachel在管餐厅 我最好得走了 | 
| [25:49] | – Yeah, I agree. – I knew you would. | - 是啊 我同意 - 我知道你会同意的 | 
| [26:05] | You’re back. | 你回来了 | 
| [26:07] | Yeah, there’s nothing much pressing at the town meeting. | 小镇的集会没什么值得让人呆久的东西 | 
| [26:09] | Okay, the bread shipment’s all put away… | 面包的货来了 | 
| [26:12] | and I sent Caesar home since it was pretty dead. | 我把Caesar送回了家 因为它快要死了 | 
| [26:14] | – Good call. – Thanks. | – 干得好 – 谢谢 | 
| [26:24] | So you’re leaving? | 你要走了? | 
| [26:28] | – Yeah. – Were you even gonna tell me? | – 是啊 – 你准备告诉我吗? | 
| [26:31] | I was waiting for you to get back, so I could say goodbye. | 我就是一直在等你回来和你告别 | 
| [26:34] | Yeah, you at least always do that. | 是啊 你原来不这样的 | 
| [26:39] | So, go. | 走吧 | 
| [26:41] | Don’t you even want to know why? | 你不想知道我为什么走吗? | 
| [26:43] | – I know why. – I don’t think you do. | – 我知道为什么 – 我不这么认为 | 
| [26:46] | It’s just like all the other times, Rachel. | 就像往常一样 Rachel | 
| [26:48] | You’re the ‘anywhere but here’ girl. You’re restless, you’re bored. | 你不愿意呆在这里 你不愿停息 你厌烦了 | 
| [26:53] | – It is what it is. – That’s not it. | - 这就是为什么 - 不是 | 
| [26:55] | Then what is it? Is there another guy? | 那是为什么?你喜欢上了别的男人? | 
| [26:57] | – No. – Then what? | – 不是 – 那是什么? | 
| [26:59] | It’s another girl. | 另一个女孩 | 
| [27:01] | What? | 什么? | 
| [27:02] | You’re telling me… | 你是说…. | 
| [27:04] | The other girl isn’t for me, Luke, it’s for you. | 不是我喜欢上了另一个女孩 是你心上有别的女孩了 | 
| [27:06] | Now, that’s crazy. | 这太疯狂了 | 
| [27:08] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 | 
| [27:09] | You feel you need a different excuse this time, to mix things up a little. Fine. | 你觉得你需要点什么别的借口 你就开始混淆是非 好吧 | 
| [27:13] | – But you are not leaving because of me. – I’m sure you tried, Luke. | – 但你不是因为我才走的 – 我知道你已经努力了Luke | 
| [27:17] | But admit it. Your heart wasn’t in it. | 但承认吧 你的心不在我这里 | 
| [27:18] | My heart was in it. I was here. I didn’t leave. | 我的心就在这里 我在这里 我没有离开 | 
| [27:23] | I don’t get this. What’re you talking about? Another girl? What other girl? | 我真的不明白 你在说些什么啊 哪里有别的女孩?谁是那个女孩? | 
| [27:31] | Rachel, no. | Rachel 不会吧 | 
| [27:33] | You don’t mean… | 你不会是说… | 
| [27:34] | She and I are just friends. I told you that a thousand times. | 她和我只是朋友 我说了一千遍了 | 
| [27:37] | No. You told it to me once. | 不 你只说过一次 | 
| [27:41] | And you could barely get it out then. | 而且你根本就离不开她 | 
| [27:45] | This is crazy. | 这太疯狂了 | 
| [27:48] | You’ve got it wrong here. | 你错了 | 
| [27:51] | It’s not… | 这不是… | 
| [27:54] | She and I are… | 她和我只是… | 
| [27:57] | I’m gonna go. | 我要走了 | 
| [28:01] | I’ll miss you. | 我会想你的 | 
| [28:06] | Stay in touch. | 保持联系 | 
| [28:10] | Rachel, come on. | Rachel 别这样 | 
| [28:16] | So don’t wait too long, okay? | 不要等太久 好吗? | 
| [28:18] | To what? | 等什么? | 
| [28:20] | To tell her. | 告诉她 | 
| [28:31] | Madeline, I got the notes you wanted. | Madeline 我带来了你要的笔记 | 
| [28:34] | – No, thanks. – These are the ones you asked for. | – 不用了 谢谢 – 这些是你找我要的 | 
| [28:36] | – The Biology notes from Tuesday. – No, thanks. | – 从周二起的生物笔记 – 不用了 谢谢 | 
| [28:41] | – What’s wrong with her? – Nothing’s wrong with her, Mary. | – 她怎么了? – 她没事 Mary | 
| [28:44] | Mary? Oh, no, not this Virgin Mary thing again. | Mary? 天啊 不要又是那圣母玛利亚的事吧 | 
| [28:48] | Not virgin. Typhoid. | 不是那个 是伤寒 | 
| [28:52] | What? | 怎么了? | 
| [28:53] | When we met at the beginning of the year I didn’t like you. | 这个学期开始的时候 我并不喜欢你 | 
| [28:56] | I thought you were some rube from the sticks. | 我觉得你是个乡巴佬 | 
| [28:58] | – I’ve no patience for rubes. – How enlightening. | – 我对乡巴佬可没什么耐心 – 是啊 | 
| [29:00] | But then I discovered that you’re not so dumb. | 然后我发现你没有那么笨 | 
| [29:02] | You even seemed modestly interesting at times. | 有些时候你看上去还很有趣 | 
| [29:05] | That’s when I made a very big mistake. | 那时我犯了个错误 | 
| [29:06] | I let my guard down. That won’t happen again. | 我降低了戒备 以后不会发生了 | 
| [29:09] | – What is this about? – It’s about using people for your own ends. | – 这又是为什么 – 利用别人达到自己的目的 | 
| [29:12] | About making enemies where you should’ve made friends. | 跟你本应该交朋友的人做敌人 | 
| [29:15] | – How did I make you my enemy? – I think you know. | – 你怎么又成我的敌人了? – 我觉得你知道的 | 
| [29:17] | Was it setting you up with Tristan? I’m sorry about that. | 又是让Tristan和你约会的事? 我很抱歉 | 
| [29:20] | – I thought I was just being nice. – Sure you did. | – 我觉得我只是想做件好事 – 是啊 | 
| [29:22] | I helped you get ready. I loaned you my mother’s clothes… | 我帮你准备 我借给你我妈妈的衣服 | 
| [29:25] | – which I still haven’t got back. – My God, you’re right. | – 那衣服你一直没还给我 – 天啊 这是真的 | 
| [29:28] | Hope Skippy didn’t have her puppies on them. I’ll check when I’m home. | 我希望Skippy没有在上面方便 我回家的时候回检查一下的 | 
| [29:31] | Tell me what I did. | 告诉我我做错了什么 | 
| [29:33] | – Paris! – Think about it at P. J. Harvey. | – Paris! – 想想P.J.Harvey | 
| [29:36] | Is that what this is about? I’m not going to P. J. Harvey. | 是因为这个? 我不会去P.J.Harvey的 | 
| [29:39] | – Tristan says you are. – Then he lied. | – Tristan说你会去 – 那他就撒了谎 | 
| [29:42] | – I saw the tickets. – He bought them on his own. | – 我看到了票 - 那是他自己买的 | 
| [29:44] | I’m over Tristan. Don’t back out on my account. | 我已经不喜欢Tristan了 不要和我翻旧账 | 
| [29:47] | There’s nothing to back out of. | 没有什么旧账好翻的 | 
| [29:48] | I don’t have time for concerts anyway. | 我也没时间去音乐会 | 
| [29:50] | I’m lining up my extracurriculars for next year. | 我要为明年的课外活动做准备 | 
| [29:53] | By the way, are you still going out for the school paper? | 你还在为校报写稿吗? | 
| [29:55] | You know, I am. | 你知道我在干那个 | 
| [29:57] | – You’ll need a faculty recommendation. – I can swing it. | – 你需要教师推荐 – 我可以办到的 | 
| [29:59] | – And the student editor’s support. – I’m not worried. | – 还要学生编辑的支持 – 我不担心那个 | 
| [30:02] | Worry. I just got the job. | 担心吧 我已经得到那份工作了 | 
| [30:07] | – Congratulations. – Thank you. | – 恭喜 – 谢谢 | 
| [30:09] | And don’t worry. You’ll have some role. | 别当心 你会找到个职位的 | 
| [30:12] | How’s covering the new parking lot landscaping sound? | 新的风景版听上去怎么样? | 
| [30:14] | Peachy. | 还行 | 
| [30:16] | Too bad I already filled the slot for music coverage. | 我已经把那版面换成了音乐评论 | 
| [30:18] | Record reviewing and such. | 专辑评论啊什么的 | 
| [30:20] | You’d have been perfect for it. I gave the job to Louise. | 这工作本来很适合你的 但我已经把那工作给了Louis | 
| [30:23] | Louise owns two CDs. | Louise只有2张CD | 
| [30:24] | Yeah. Well, got to go. | 是啊 呃 我得走了 | 
| [30:32] | Have a really good summer. | 过个好夏天 | 
| [30:41] | You’re annoyingly on time again! | 你又一次可恶地准时来了 | 
| [30:47] | Okay. Stairs, then shoes. | 下楼梯 穿鞋子 | 
| [30:57] | – You’re all dressed up. – I’m going out. | – 你都打扮好了 – 我要出去 | 
| [30:59] | Sorry. I forgot my toolbox, so I just thought I’d come pick it up. | 抱歉 我把我的工具箱忘在这儿了 所以我来把它拿回去 | 
| [31:03] | Yeah, it’s right over here. | 好 它就在这里 | 
| [31:05] | We couldn’t lift it or we’d have brought it to you. | 我们搬不动 不然我就把他拿去还给你了 | 
| [31:08] | Then we got used to having it here, so we named it Bert. | 然后我们就习惯于把它放在这儿了 我们给它取名叫Bert | 
| [31:10] | We’d say, ‘Good night, Bert,’ and it’d say, ‘Good night, girls. ‘ | 我们会说“晚安Bert” 它会说“晚安 姑娘们” | 
| [31:13] | We spend too much time home alone. | 我们花了太多时间呆在家里 | 
| [31:15] | – Thanks for taking care of him. – Our pleasure. | – 谢谢你照顾他 – 这是我们的荣幸 | 
| [31:20] | So, Rachel left. | 呃 Rachel走了 | 
| [31:22] | – What? – Last night she left for good. | – 什么? – 昨晚走的 这次她是永远离开我了 | 
| [31:25] | Oh, no, Luke, I’m so sorry. | 不 Luke我真的很抱歉 | 
| [31:27] | – What happened? – It’s hard to explain. | – 发生了什么? – 很难解释 | 
| [31:30] | I can’t believe it. I thought she was in it for the long haul this time. | 我简直不敢相信 我以为她这次会呆下去的 | 
| [31:34] | Yeah, well, she had her reasons. | 是啊 她有她的理由 | 
| [31:37] | Really? What? | 真的吗?什么? | 
| [31:39] | Hello. I tried to be late. | 嗨!我试着晚点来的 | 
| [31:41] | And an utter failure at one minute past. | 迟到了一分钟 | 
| [31:47] | Max Medina, this is Luke Danes. | Max Medina这是Luke Danes | 
| [31:49] | Luke owns the diner. He has the greatest coffee. | Luke是那家餐厅的主人 他的咖啡是最棒的 | 
| [31:52] | – Right, I saw you at the town meeting. – I saw you, too. | – 对 我在集会上见过你的 – 我也见过你 | 
| [31:55] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 | 
| [31:57] | – So, we should be going. – Yeah. | – 那么我们得走了 – 是啊 | 
| [31:59] | I’m gonna get going. | 我得走了 | 
| [32:01] | I just left my toolbox from when I was here earlier, fixing things. | 我把我的工具箱忘在这了 我原来在这干活 修理东西 | 
| [32:04] | I do a lot of little things around here for Lorelai. | 我帮Lorelai做了很多这些小事 | 
| [32:06] | Yeah, you’re very handy. So, Luke, we’ll talk later. | 是啊 你手很巧 呃 Luke 我们回头在说 | 
| [32:09] | Yes, we will. | 好 | 
| [32:11] | Although probably not tonight. We won’t be back until late. | 今晚你们可能说不成了 我们会回来得很晚的 | 
| [32:14] | – No, I meant not tonight. – Oh, I misunderstood. | – 不 我不是说今天 – 哦 我误解了 | 
| [32:16] | I meant tomorrow. So, tomorrow. | 我是说明天 那明天好吧 | 
| [32:19] | Absolutely. We see each other most every day. | 当然 我们几乎每天都能见面 | 
| [32:22] | – Sure. You’ve got the coffee. – And she needs the coffee. | – 当然了 你有咖啡嘛 – 她需要咖啡 | 
| [32:26] | So I’ll see you tomorrow, same time as always. | 我们明天见 和平常一样的时间 | 
| [32:28] | I’d count on a little later. | 可能晚一点 | 
| [32:30] | It doesn’t matter what time it is. I’ll always be around. | 几点都行 我都在这附近的 | 
| [32:35] | Bye. | 再见 | 
| [32:40] | So, are we going? | 我们走吗? | 
| [32:42] | Yeah. Just wanted to make sure… | 我只是要弄清楚 | 
| [32:44] | you two were done swinging those things around. | 你们俩吵完没有 | 
| [32:46] | – Someone’s bound to lose an eye. – What are you talking about? | – 有人要失去理性了 – 你在说些什么啊 | 
| [32:49] | Nothing. I’ll get my purse. | 没什么 我去拿我的包 | 
| [32:53] | So, not to be blunt, but is that over? | 我直率地问一句 你们结束了吗? | 
| [32:57] | – Is what over? – Whatever I just walked in on. | – 什么结束了没有? – 我走进来时发生的一切 | 
| [33:00] | Max, come on, that’s Luke. | Max得了吧 那是Luke | 
| [33:02] | I picked something up there. | 我感觉到了点什么 | 
| [33:04] | Drop it back on the ground, kick it under the couch… | 你什么都没感觉到 把你的感觉抛下来 | 
| [33:06] | because there is no ‘there’ there. | 没有你想的那种事 | 
| [33:08] | Hey, it’s okay. | 嘿 这没什么的 | 
| [33:10] | We were apart for quite a while. I never assumed you joined a convent. | 我们分开很久了 我从没有让你去加入修女协会 | 
| [33:13] | It’s not like I didn’t date while we were apart. | 我们分开的时候也不是完全没有约会啊 | 
| [33:17] | – You dated? – A little. | – 你约会了? – 一点 | 
| [33:19] | – A little person? – No, I dated a little. | – 一点? – 我约会过 | 
| [33:23] | Okay. I didn’t expect you to join a manvent… | 好吧 我也没指望你去作“修男” (是她编的一个字) | 
| [33:26] | or whatever the male equivalent of that is called. | 或者是和那一样意思的什么东西 | 
| [33:29] | – Who did you date? – A monastery. | – 你和谁约会的? – 一个僧侣 | 
| [33:31] | You dated a monastery? | 你和一个僧侣约会? | 
| [33:32] | A monastery is the male equivalent of a convent. | 不是 “僧侣”和“修男”是一个意思 | 
| [33:35] | I’ll make a note for the quiz on Friday. | 我星期五就把这个词记下来 | 
| [33:37] | I didn’t know if I’d ever see you again. | 我那时不知道我还会不会再见到你 | 
| [33:39] | I get it. Yes, we were apart. And I didn’t exactly remain inactive. | 好 我知道了 我们分开了一段时间 我也不是什么都没干 | 
| [33:43] | – So you did date Luke? – No, I did not date Luke. | – 那么你真的和Luke约会了? – 没有 我没有和他约会 | 
| [33:45] | – You can tell me. – I did not date Luke. | – 你可以告诉我的 – 我没有和他约会 | 
| [33:48] | – There was a vibe. – There was no vibe. | – 有迹象表明啊 – 没有什么“迹象” | 
| [33:50] | What’s with the questioning? You won’t tell me who you dated. | 你问这么多干什么 你都不肯告诉我你是和谁约会 | 
| [33:53] | No one you know. | 你不认识 | 
| [33:54] | Did you date casual, nothing-type dating… | 是那种随意的 随便玩玩的约会 | 
| [33:57] | or did you date get-down, soul-train kind of a dating? | 还是那种深入灵魂深处的约会? | 
| [34:00] | I wouldn’t phrase it that way, but to be honest, it was the latter. | 我不会像你那样说 但老实说 是后一种 | 
| [34:04] | Good. Well, I like your honesty… | 好吧 呃 我欣赏你的诚实 | 
| [34:06] | because you could’ve lied and left that part out to spare my feelings… | 因为你本可以撒谎的 照顾一下我的感情 | 
| [34:09] | which would’ve been unnecessary. So, thank you. | 其实那也没什么必要 所以 谢谢 | 
| [34:12] | I slept with Rory’s dad. | 我和Rory的爸爸睡觉了 | 
| [34:13] | – Change the subject. – On my parents’ balcony. | – 换个话题吧 – 在我爸妈家的阳台上 | 
| [34:16] | – I want to change the subject. – You started it. | – 我想换个话题 – 是你先提出这个话题的 | 
| [34:18] | I did not mean for this to become a who-slept-with-whom contest. | 我不想让这个变成什么 “谁跟谁上了床”的比赛 | 
| [34:21] | – How’d it get that way? – I don’t know. | – 那这是怎么变成那样的? – 我不知道 | 
| [34:23] | Why do we let it get weird between us just when it’s getting good again? | 为什么每次我们的交往步上正轨 就会有些奇怪的事发生? | 
| [34:27] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [34:28] | – I don’t like it. – I don’t either. | – 我不喜欢这样 – 我也是 | 
| [34:30] | – And I’m sick of it. – So am I. | – 我厌倦了这样 – 我也是 | 
| [34:32] | We can’t keep getting this close to have something derail us again. | 我们不能每次在一起 都让一些事把事情弄糟 | 
| [34:35] | There’s only one thing I could think of that could solve it. | 解决这个问题我只能想到一种办法 | 
| [34:38] | Break up. I’m not interested in a murder-suicide kind of thing. | 分手 我对谋杀与自杀不感兴趣 | 
| [34:42] | We should get married. | 我们应该结婚 | 
| [34:47] | Give me a clue as to whether you’re kidding or not. | 给我点提示 告诉我你是不是在开玩笑 | 
| [34:49] | I am not kidding. | 我没有开玩笑 | 
| [34:52] | – Good clue. – What do you say? | – 好提示 – 你觉得怎样 | 
| [34:55] | Nothing. Max, you did not just propose to me. | 没什么 Max 你刚刚没有向我求婚 | 
| [34:59] | Yes, I did. | 我刚刚做了 | 
| [35:00] | No. A proposal has to be something more… | 不 求婚不止是这样 | 
| [35:03] | than the desperate desire to end a bickering match. | 不是结束争吵的方法 | 
| [35:06] | – It was more than that. – It has to be planned. | – 的确不止是那样 – 它应该是安排好的 | 
| [35:09] | It should be magical. | 应该是具有魔力的 | 
| [35:11] | There should be music playing, and romantic lighting… | 应该有音乐 有浪漫的灯光 | 
| [35:15] | and a subtle buildup to the popping of the big question. | 应该有王那个神圣问题前的铺垫 | 
| [35:19] | There should be a thousand yellow daisies… | 应该有1000朵黄菊花… | 
| [35:22] | and candles and a horse. I don’t know what a horse is doing there… | 有蜡烛 有马 虽然我不知道那马用来干什么 | 
| [35:26] | unless you’re riding it, which is a little over the top. | 除非你要骑着它 | 
| [35:28] | It should be more than this. | 求婚不止是这些 | 
| [35:33] | You’re right. | 你是对的 | 
| [35:35] | I am right. | 我是对的 | 
| [35:37] | – I’m sorry. – It’s okay. | – 我很抱歉 – 没关系 | 
| [35:44] | Let’s start the evening over. | 我们让这个晚上重新开始吧 | 
| [35:47] | Ding-dong. | (门铃声) | 
| [35:50] | – Now I’m five minutes late. – You’re making good progress. | – 现在我迟到了5分钟 – 有进步 | 
| [35:57] | Let’s go? | 走吧 | 
| [36:07] | Bye-bye, Bert. | 再见 Bert | 
| [36:19] | – I’m a little tired of this game. – What game? | – 我有点厌倦这游戏了 – 什么游戏 | 
| [36:21] | – Are we meeting there? – What are you talking about? | – 我们是不是在那儿见面? – 你在说些什么啊? | 
| [36:23] | The concert’s tonight. | 今晚的音乐会 | 
| [36:25] | Hope you and the empty seat have a lot of fun. | 希望你和那空位子过得愉快 | 
| [36:27] | – I’m starting to get a little irritated. – So am I. | – 我都有点生气了 – 我也是 | 
| [36:29] | What are you mad about? | 你生什么气啊 | 
| [36:31] | You’re telling everyone I’m going with you. | 你告诉所有人我会和你去 | 
| [36:33] | – Just a couple. – You told Paris. | – 我只告诉了几个人 – 你告诉了paris | 
| [36:34] | Paris and I had just started getting along. Now she hates me. | Paris和我刚刚开始和平共处 现在倒好 她又开始恨我了 | 
| [36:37] | If the damage is done, you might as well come with me. | 既然已经造成了这样的后果 你还不如就跟我去 | 
| [36:40] | Never. I am never going anywhere with you, ever. | 永远不会 我永远不和你去任何地方 永远不会 | 
| [36:43] | – These tickets cost me a fortune. – They cost your daddy a fortune. | – 这些票花了我很多钱 – 它花了你爸爸很多钱 | 
| [36:47] | I don’t know anyone else who’s into this stupid guy. | 我根本不知道除了你 谁还喜欢这愚蠢的家伙 | 
| [36:49] | P. J. Harvey’s a woman. | P. J. Harvey是个女的 | 
| [36:52] | What are you doing? | 你要干嘛? | 
| [36:53] | You’ll get them back when you agree. | 你同意和我去我就给你 | 
| [36:55] | You’re pathetic, Tristan. Keep the books. I’m leaving. | 你真可悲 Tristan 你留着那些书吧 我走了 | 
| [37:02] | Dean? | Dean? | 
| [37:08] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? | 
| [37:10] | – I’m leaving. – Don’t go. | – 我要走了 – 不要走 | 
| [37:12] | – I shouldn’t have come. – Wait! | – 我根本不该来 – 等等 | 
| [37:13] | – I feel like an idiot. – Why? | – 我感觉我像个笨蛋 – 为什么? | 
| [37:15] | I come all the way out here, and I see you with him. It’s just great. | 我大老远的跑来就看你跟他在一起 简直太好了 | 
| [37:18] | – No, Tristan was just… – I don’t care. | – 不 Tristan 只是 – 我不在乎 | 
| [37:20] | He’s got your books. | 他帮你拿着书 Rory | 
| [37:22] | He took them. He wouldn’t give them back. | 那是他抢的 他不肯还给我 | 
| [37:24] | Please, just tell me why you’re here. | 求你 告诉我你来这儿干嘛 | 
| [37:26] | – I don’t even know. – Yes, you do. | – 我不知道 – 你知道的 | 
| [37:29] | ‘Cause I thought you… | 因为我以为你 | 
| [37:31] | – Forget it. – No, say it. | – 算了 没什么 – 不 说出来 | 
| [37:32] | I thought you were trying to talk to me. You came to my house. | 我以为你想和我说话 你来了我家 | 
| [37:35] | – That wasn’t me. – It was you. | – 那不是我 – 就是你 | 
| [37:37] | It must’ve been someone that looked like me. | 肯定是哪个看上去像我的人 | 
| [37:39] | My sister recognized you from the pictures in my box. | 我妹妹从那些我箱子里的照片上认出了你 | 
| [37:42] | In what box? | 什么箱子? | 
| [37:43] | The box of stuff I have of us, pictures, and letters, and everything from you. | 就是我用来装我们东西的箱子 我们的信啊 照片啊什么的 | 
| [37:48] | You have a Rory box? | 你有一个装Rory东西的箱子? | 
| [37:49] | What about the town meeting? All that stuff about writing a song? | 那小镇集会上你又是讲些什么呢 那些关于写歌的重要 | 
| [37:52] | I don’t know what I was saying. | 我都不知道我那是在讲些什么 | 
| [37:54] | That had nothing to do with me? | 都与我无关吗? | 
| [37:57] | I must have imagined it all then. | 那肯定都是我想像出来的了 | 
| [38:03] | – Your boyfriend’s waiting. – He’s not my boyfriend. | – 你的男朋友在等你 – 他不是我的男朋友 | 
| [38:05] | – I hate him. – Whatever. | – 我恨他 – 管你怎么说 | 
| [38:07] | – Dean. – What? | – Dean – 干嘛? | 
| [38:08] | – Stop! – Why? | – 不要走! – 为什么? | 
| [38:11] | Because I love you, you idiot. | 因为我爱你 你这个傻瓜 | 
| [38:45] | Do you understand what I’m saying? Do you speak English? | 你知道我在说什么吗? 你说英文吗? | 
| [38:48] | Are you listening to me? | 你在听我说吗? | 
| [38:50] | – What took you? – Sorry. I got here as quickly as I could. | – 是什么让你… – 对不起 我以我的最快速度赶来了 | 
| [38:52] | – Do not address him. He’s a scoundrel. – I’m just doing my job. | – 不要理这个家伙 他是个无赖 – 我只是干我的工作 | 
| [38:55] | Am I not the head man in charge of floral deliveries? | 我是不是管鲜花寄送的? | 
| [38:58] | And one of the few men who would proudly declare that. | 是的 而且还是极少数会引以为豪的人 | 
| [39:01] | – I’m doing my job. – Stop saying that. | – 我只是干我的工作 – 别说了 | 
| [39:02] | – This has to do with flowers we ordered? – Flowers we did not order. | – 这是关于我们定的花的事吗? – 是关于我们没有定的花 | 
| [39:06] | I’m just doing my job. | 我只是干我的工作 | 
| [39:07] | Say that once more and I’ll punch your nose. | 你要在说一遍我就打扁你的鼻子 | 
| [39:09] | – It must be a mistake. – No. | – 肯定是个错误 – 不是 | 
| [39:10] | I did not order these flowers. | 我没有定这些花 | 
| [39:12] | It says that you have to be here to personally accept them. | 订单上说你得亲自签收这些花 | 
| [39:15] | I have to be here? Well, that’s… | 我来签收?呃… | 
| [39:17] | – I am head man in charge of flowers. – I just do what I’m told. | – 我是管鲜花寄送的 – 我只是按要求办事 | 
| [39:20] | – I warn you not to say that. – It’s not what I said before. | – 我警告你不要说这句话 – 这和我原来说的不一样 | 
| [39:23] | It’s a little variation that will still lead to a punch on the nose. | 只是改变了一点 我还是要打扁你的鼻子 | 
| [39:33] | Daisies, no less. | 雏菊 一朵不少 | 
| [39:35] | As if I would order these pitiful little things. | 就像我会定这些该死的小东西一样 | 
| [39:39] | Foul things, these daisies. Just a notch up from weeds. | 这些该死的雏菊 想要办丧事一样 | 
| [39:43] | And look how many. There must be at least… | 而且看看有多少 这里起码有… | 
| [39:45] | A thousand of them. A thousand yellow daisies. | 一千朵 一千朵黄雏菊 | 
| [39:49] | That’s right, there’s exactly a thousand of them. | 对 就是1000朵黄雏菊 | 
| [39:52] | Order states that there’s to be exactly a thousand. | 订单上写 一定要是1000朵 | 
| [39:54] | Not 1,001, not 999, but 1,000. | 1001或是999都不行 就要是1000朵 | 
| [39:57] | You ask for 1,000, I bring 1,000. | 你们定了1000朵 我就拿来了1000朵 | 
| [40:00] | I don’t question the orders. I merely fill them. | 我从不质疑订单 我只是照单办事 | 
| [40:02] | A job well done, Mr. Adolph Eichmann. | 干的好Adolph Eichmann先生 | 
| [40:31] | I couldn’t find a horse. | 我找不到马 | 
| [40:32] | – You didn’t have to… – Don’t say anything. | – 你没必要… – 什么都不要说 | 
| [40:34] | Please. | 请你什么都不要说 | 
| [40:36] | You were right last night. I shouldn’t have proposed to you like that. | 昨天你是对的 我不应该那样向你求婚 | 
| [40:41] | It was stupid. | 那样真的很傻 | 
| [40:42] | It was the wrong place and the wrong time. | 地点不对 时间也不对 | 
| [40:45] | I kicked myself the entire night for doing it. | 我因为那个一晚上都在骂我自己 | 
| [40:47] | But you were wrong about something, too. | 但有的地方你也错了 | 
| [40:50] | I didn’t propose to you because we were fighting. | 我不是因为我们吵架 我才向你求婚 | 
| [40:52] | I proposed because I love you. | 我求婚是因为我爱你 | 
| [40:54] | We’re in a bad pattern, Lorelai, and we have to break it. | 我们在一个怪圈里 Lorelai 我们必须打破这个怪圈 | 
| [40:57] | And other than that murder-suicide thing, which would be illegal and messy… | 你说的那个谋杀后自杀的方法 是违法而且很糟的 | 
| [41:01] | I can only think to be impetuous. | 我只会过于冲动 | 
| [41:03] | No, listen. I woke up this morning… | 不 听我说 我今天早上醒来 | 
| [41:06] | and I realized… | 我意识到… | 
| [41:08] | that I have studied and taught the great literature all my life. | 我一生都在学习和教授那写伟大的文学作品 | 
| [41:12] | And those stories are replete with characters that let opportunities slip by. | 那些故事里都有很多主角 让很多好机会失之交臂 | 
| [41:17] | But what I teach is more than just literature. | 我教的不止是文学 | 
| [41:20] | It’s lessons in life. | 也是人生中的道理 | 
| [41:21] | If I don’t follow those tenets… | 如果我不遵守这些作品告诉我的做人的原则 | 
| [41:23] | I’m not the man I thought I was, the man I want to be. | 我就不是我 也就不是我想做的那个自己了 | 
| [41:27] | God, you talk so good. | 天啊 你真会说话 | 
| [41:29] | I don’t want an answer now. | 我现在不想要你的答复 | 
| [41:30] | I’ve thought about this. I want you to do the same. | 我仔细思考过 我也希望你好好想一想 | 
| [41:34] | I love you, Lorelai Gilmore. | 我爱你 Lorelai Gilmore | 
| [41:37] | And I know this to be true. | 我知道我是真的爱你的 | 
| [41:40] | I’ll talk to you later. | 回头再跟你说 | 
| [41:51] | Oh, my. | 天啊 | 
| [42:26] | – Rory! – You made me spill. | – Rory! – 你让我把咖啡洒出来了 | 
| [42:28] | – Sorry. She’s not here? – No. What’s the matter? | – 抱歉 她在这吗? – 没有 怎么了? | 
| [42:31] | I messaged her to meet me here at 7:00. She’s supposed to be here. | 我发信息让她七点在这等我的 她应该在这啊 | 
| [42:34] | – So what time is it? – 7:00. | – 现在几点了? – 7:00 | 
| [42:35] | – I’m damp. – Where is she? | – 我这里都是湿的 – 她在哪里? | 
| [42:38] | Calm down. Is everything okay? | 冷静点!一切都还好吧? | 
| [42:40] | – Yes. Maybe. I think so. I don’t know. – What’s going on? | – 是啊 也许 我想是的 我不知道 – 发生什么了? | 
| [42:43] | Big things, potentially life-changing things. | 很大的事 可以改变我的一生的事 | 
| [42:46] | Get a promotion? | 得到晋升了? | 
| [42:47] | I became head salesman of Northwest Territories. | 我成为了Northwest Territories的销售总管 | 
| [42:49] | I run an inn. There’s no place to promote me to. | 不 我主管一家旅馆 没有可以晋升的空间了 | 
| [42:51] | So it’s not work. | 那就不是关于工作 | 
| [42:52] | – Where’s she? – Have some coffee while you wait. | – 她在哪里? – 你等她的时候喝点咖啡吧 | 
| [42:55] | I couldn’t take coffee. Big hole through the roof, very bad. | 我喝不进咖啡了 我整个人都要散架了 | 
| [42:57] | You’re saying no to coffee? This is big. | 你都不喝咖啡了?的确是件大事 | 
| [43:00] | Can’t tell me what it is? | 不能告诉我发生了什么吗? | 
| [43:01] | I just really need to tell Rory first. | 我只是觉得应该先告诉Rory | 
| [43:04] | But you’re happy about this news? | 但你得到这消息很高兴 是吧 | 
| [43:07] | I might be. Maybe. | 可能是吧 | 
| [43:11] | It’s like a, ‘I can’t believe this is happening to me’… | 是像那种“天啊 我简直不敢相信这会发生在我身上” | 
| [43:14] | kind of a mind-blowing moment. | 那种惊人的消息 | 
| [43:16] | There she is. I’m gonna go. | 她来了 我得走了 | 
| [43:22] | The whole town gets one today. | 今天镇上每个人都会得到一朵 | 
| [43:27] | Bye. | 再见 | 
| [43:48] | – He just… – I just… | – 他刚刚… – 我刚刚… | 
| [43:50] | You first! | 你先说! | 
| [43:52] | Me first! | 我先说! |