Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: Gilmore 女孩 上集回放
[00:03] – I’m going in. – You can’t. – 我要进去 – 你不能
[00:05] – I’m going in. – It’s Thursday afternoon. – 我要进去 – 这是星期四下午
[00:06] – I know. – He works on Thursday afternoons. – 我知道 – 他在星期四下午工作
[00:08] Oh, my God! 噢 我的天啊
[00:09] You’re getting back with Dean! 你和Dean回到一起了?
[00:11] – You know what these are? – They look like tickets. – 你知道这些是什么吗 – 看上去像是票
[00:13] To P.J. Harvey. 给 P.J. Harvey
[00:14] I can’t date you, Tristin. 我不可以和你约会 Tristin
[00:15] – Have you seen Luke around? – He’s probably at the diner. – 你看见 Luke 在附近吗? – 他可能在吃饭
[00:18] He was supposed to be at the diner, but he’s not. 他应该在吃饭 但没有
[00:21] We were supposed to meet for lunch, but he didn’t show. 我们应该在午餐时见面的 但他没有出现
[00:23] You have almost no free time with your work at the diner. 你的工作几乎没有空闲时间 吃饭也一样
[00:26] And lately, every spare moment has been spent… 而最近所有多余的时间都用来…
[00:29] – not with Rachel. – That’s not true. – 不是和Rachel一起 – 不是的
[00:31] – Who are you going with? – Rory. – 你要跟谁出去 – Rory
[00:33] – What? – Rory’s going out with you? – 什么 – Rory要和你出去?
[00:35] Yes, she is. 是的 她是
[00:36] But recently, he’s been… 但最近他在
[00:38] Other places, your place, actually. 其他地方 你的地方 正确来说是
[00:42] – I think I’m hiding. – I think you are, too. – 我想我隐藏起来了 – 我想你也是
[00:44] It’s just a little weird having her in my place. 这有点奇怪 让她在我这里
[00:46] – I thought that’s what you wanted. – It was… Is. – 我以为那是你想要的 – 这是.
[00:49] Max Medina, this is Luke Danes. Max Medina 这是 Luke Danes
[00:51] Luke owns the diner. He has the greatest coffee. Luke 拥有自己的餐馆 他有最好的咖啡
[00:53] I’m not going to P.J. Harvey. 我不去见 P.J. Harvey
[00:55] – Tristin says you are. – Then he lied. – Tristin 说你是 – 那么他撒谎了
[00:57] I saw the tickets. 我看见票了
[00:58] I just left my toolbox from when I was here earlier, fixing things. 我刚好留下了工具箱 当我在这修理东西的时候
[01:01] I do a lot of little things around here for Lorelai. 我在这里为 Lorelai 做了好多小事情
[01:04] Rachel, no. Rachel, 不
[01:05] She and I are just friends. I told you that a thousand times. 她和我只是朋友 我告诉过你一千次了
[01:08] We can’t keep getting this close to have something derail us again. 我们不能这么接近 该让我们再次分手了
[01:11] There’s only one thing I could think of that could solve it. 我只能想到一个方法来解决
[01:14] Break up. I’m not interested in a murder-suicide kind of thing. 分开 我对自杀之类的不感兴趣
[01:18] We should get married. 我们应该结婚
[01:20] Dean? Dean?
[01:25] – I feel like an idiot. – Why? – 我感觉像个白痴呀 – 为什么?
[01:26] I come all the way out here, and I see you with him! 我老远跑到这儿来, 看见你跟他一起!
[01:28] A proposal has to be something more… 一个合适的建议
[01:31] than the desperate desire to end a bickering match. 而不仅为了结束吵架的那种渴望
[01:34] – It was more than that. – It has to be planned. – 这不仅是这样的 – 这要计划的
[01:37] It should be magical. 那应该是迷人的
[01:39] There should be a thousand yellow daisies. 要有一千朵黄色的雏菊
[01:41] – Dean. – What? – Dean – 什么?
[01:42] – Stop! – Why? – 站住 – 为什么
[01:46] Because I love you, you idiot. 因为我爱你 你这个白痴
[01:48] Not 1,001, not 999, but 1,000. 1001或是999都不行 就要是1000朵
[01:51] I don’t question the orders. I merely fill them. 我从不质疑订单 我只是照单办事
[01:53] I don’t want an answer now. 我现在不想要答案
[01:54] I’ve thought about this. I want you to do the same. 我已经想过了 我希望你这样做
[01:58] I love you, Lorelai Gilmore. 我爱你 Lorelai Gilmore
[02:00] Oh, my. Oh, my.
[02:28] You should get married in Italy. 你应该在意大利结婚
[02:30] All the way from home, the same topic. 远离家乡 相同的主题
[02:32] There’s tons of stuff going on in the world. 世上的事情太多了
[02:34] – Like? – Balkans. – 比如? – 巴尔干半岛
[02:35] That was ages ago. Read a paper. 几年前的事了,看看报纸
[02:36] They make my hands black. 它们把我的手都弄黑了
[02:38] You should walk down the aisle to Frank Sinatra… 你应该沿着走廊下去 到 Frank Sinatra 那儿
[02:41] with a huge bouquet of something that smells really good. 带着一大束香味很好的东西
[02:44] Pot roast. 炖熟的肉
[02:45] You should wear a long veil with your hair up. 束起你的头发, 带上一个长面纱
[02:47] I’ll take any other subject in the world for $200, Alex. 我愿意花200块钱, 换个主题, Alex
[02:49] Why don’t you wanna think about this? 为什么你不想考虑一下这些呢?
[02:51] I haven’t made my mind up about the ‘yes’ or ‘no’ part… “是”还是”否”, 我还没有下决定呢
[02:54] so I don’t want to start fantasizing about dresses and flowers… 所以我不想幻想那些 礼服,花…
[02:57] or doves and tulle until I do. So please change the subject. 或者菜包和薄莎,直到我准备好. 所以请换个话题
[03:00] The bridesmaids should pick their own dresses. 伴娘要自己选衣服
[03:02] You know how in All in the Family… 咱们的家族, 你总共知道多少
[03:04] Edith would be yapping about something… Edith 会自己装订些东西…
[03:06] and Archie would pretend to hang or shoot himself? 而 Archie 会假装上吊或枪毙他自己
[03:09] Something about this moment made me think of that. 此刻使我想到了那些事情
[03:11] – Fine, I’m done. I’m taking these to Lane. – Okay. Meet me at Luke’s. 先到这儿了, 我把这个给 Lane 送去 Okay, 在 Luke 家见
[03:14] – Get me a paper, please. – But my hands. – 请给我买份报纸 – 但是, 我的手呀
[04:18] – No. No more talking. – But, Mama, please. – 不 不要再说了 – 但是,妈妈,求你了
[04:20] Not for you to think about. All under control. 不用你考虑什么 都安排好了
[04:23] Give me a hint. 给我一点暗示
[04:24] Children will know what their parents think they can handle. 孩子们将会知道 它们的父母了解孩子能应付什么
[04:27] – I’m sorry, was that the hint? – Back to work. – 对不起, 那是暗示吗? – 回去工作
[04:37] I came to bring you some of my mom’s flowers. 给你带来些我妈妈的花
[04:39] Thanks. 谢谢
[04:40] – Are you okay? – No. I’m not okay. – 你好吗 – 不 我不好
[04:42] What’s wrong? Did she find your CD burner? 怎么了?她发现你的 CD 刻录机了?
[04:45] My parents are sending me to Korea for the summer to visit my cousins. 我父母要在夏天 把我送到韩国看望堂兄们
[04:49] – So? – They won’t tell me when I’m coming back. – So? – 他们不告诉我什么时候回来
[04:53] What do you mean they won’t tell you? 他们不告诉你 是什么意思
[04:55] I mean, they bought me a one-way ticket. 我意思是 他们只给我买了单程机票
[04:57] – One-way. The plane goes there and stops. – Are you sure? – 单程 飞机到那儿了 就停了 – 你确定吗
[05:00] I called the airline to confirm it… 我打电话去航空公司确认过了
[05:02] and my parents were in their room whispering all morning. 而我的父母在他们的房间 悄悄的说了一上午
[05:05] When my mother came out, she looked very happy. She was humming. 我妈妈出来是很开心 她在嗡嗡叫
[05:08] I swear, they’re planning on sending me to Korea for the rest of my life. 我发誓他们要把我送到韩国去 度过我的余生
[05:11] It’s like that Sally Field movie… 就象 Sally Field 电影一样
[05:13] where the husband wouldn’t let them return from Iran. 那里那个丈夫不让他们回到爱尔兰
[05:15] Except, I won’t have to keep my head covered. 除非 我自己出头
[05:17] Calm down. 冷静
[05:19] Are you listening? I am being shipped off to Korea. 你在听吗 我将要遣送到韩国了
[05:21] I think you’re freaking out a little prematurely. 我想你担心的过早了点
[05:23] – Really? – Yes, let’s think about this. – 真的吗? – 是的 我们来想一想
[05:26] Maybe there’s some deal with the airline and that’s why the ticket’s one-way… 也许是航空公司的什么生意 才是单程机票的起因
[05:30] or maybe they haven’t worked out the plans with your cousins yet… 或者可能是他们还没有 做出和你堂兄一起的计划
[05:33] or there’s a weather consideration or a holiday you don’t know about… 或者处于天气考虑 或者是你不知道的假期…
[05:38] I’m really going to miss you. 我真的会很想念你的
[05:40] Lane, come here, please. Lane 请过来一下
[05:44] I have to go. 我得过去了
[05:46] You’ve been a good friend. 你是一个好朋友
[05:54] Hi, Bootsy. Hi, Bootsy.
[05:56] So, apparently, they shoot a gland from a pig’s head… 那么 很显然 他们在猪的头上射了一枪
[05:59] in Ivana Trump’s rear end twice a month to keep her looking young. 注射到 lvana Trump 的臀部上, 每月两次, 以使她保持年轻
[06:03] Hope she’s not kosher. 希望她不需严守犹太洁食法规 (希望她是吃猪肉的)
[06:05] I don’t know. It doesn’t say here. 我不知道 这里没有说
[06:20] – Hey. – What? Nothing. – 嗨 – 什么? 没什么
[06:23] – You a Leo? – No. – 你是狮子座的? – 不
[06:25] Thank God. Those guys are screwed this week. 感谢上帝 他们这个星期都喝醉了
[06:54] What’re you reading? 你在看什么
[06:55] God. Do not sneak up on a person like that. 天 不要那样鬼鬼祟祟的
[06:57] ‘InStyle Weddings. ‘Very interesting. “In Style: Weddings”(格调: 婚礼) 非常有趣呀
[06:59] No, not very interesting. 不 不是很有趣
[07:01] – Get any ideas? – Yes, we should have cake more often. – 有什么想法吗? – 有, 我们应该常吃些蛋糕
[07:04] Hey, Bootsy, I’ll take this. Hey, Bootsy 这本我要了
[07:05] – No, I just… – That’s $6. – 不 我刚刚… – 这个6块钱
[07:08] – Lorelai, so? – Hi, Patty. – Lorelai, 那么? – Hi, Patty.
[07:11] – InStyle Weddings. You said yes. – No, not yet. – In Style: Weddings. 你说”是的” – 没, 还没呢
[07:14] – She said ‘yet. ‘ – I know. – “还”, 她说了”还”! – 我知道
[07:16] I’m right here. 我就在这儿呢
[07:17] – He’s a good man? – Yeah, he’s a great man. – 他是一个好人吧? – 是的, 他是一个很好的人
[07:20] I just love this. Have you told Luke? 我就是爱这个 你告诉 Luke 了吗?
[07:23] No, it just happened last night. 不 这只是昨晚才发生的
[07:26] Patty, stop it. I’ll tell him. Patty, 不要, 我会告诉他的
[07:28] It’s not that big a deal if he just finds out. 即使他自己发现了 也没什么大不了的
[07:31] Whatever you say. 不管你说什么
[07:32] It just so happens we are on our way over there to have breakfast… 就这么发生了 我们要去那边吃早餐
[07:36] – and I’ll tell Luke then. – Be gentle. – 然后我会告诉 Luke 的 – 温柔一点
[07:38] Patty, Luke and I are… Patty, Luke 和我…
[07:39] Just friends. Yes, I know. 只是朋友, 是的, 我知道
[07:42] – It’s true. – Okay, let’s go. – 是真的 – 好 我们走吧
[07:47] – It is. – I know. – 就是的 – 我知道
[07:50] What is with this place? Why will nobody believe me? 怎么回事呀 为什么都没有人相信我?
[07:53] – They believe you. – No, they don’t. – 他们相信你 – 不 他们不信
[07:54] I promise they believe you. 我保证他们相信你
[07:56] – You are pacifying me. – Just a little. – 你在安慰我 – 只是一点
[07:59] – I don’t like it. – I’ll see if I can stop. – 我不喜欢这样 – 我要看看能否停下来
[08:18] I can’t wait for the movie theater to reopen. 没法等到电影院再开张了
[08:28] Let’s see, what looks good? 来看看 什么比较好
[08:29] I’m so unbelievably hungry, I’ll have to order breakfast and lunch. Crazy. 饿死了 不得不点早餐加午餐 够疯狂
[08:33] – Mom, go tell him. – I will. – 妈妈 去告诉他 – 我会的
[08:36] – Now. – Why? – 现在 – 为什么
[08:37] Because in five minutes, someone’s about to be pushed through that window. 因为五分钟后 有人就要挤破那个窗户了
[08:41] This is crazy. 那真是疯了
[08:43] Why is everybody making such a big deal about this? 为什么每个人 都把这事儿看得那么重要
[08:45] Because everyone knows that Luke has a thing for you. 因为每个人都知道 Luke 对你特别感兴趣
[08:48] – Luke does not have a thing for me. – Tell him. – Luke 对我没兴趣 – 告诉他
[08:50] We can barely have a conversation without biting each other’s heads off. 我们几乎没有一次交谈 不让对方头疼
[08:53] – Tell him. – Everything about me repulses him… – 告诉他 – 有关我的任何东西都在排斥他
[08:55] my coffee-drinking, my eating habits. 我的咖啡口味 我的饮食习惯
[08:57] Remember when I called him Ranger Bob last week? He hated that. 记得我上个星期叫他 Ranger Bob 吗 他讨厌的
[09:00] Will you get me a muffin when you’re there? 你去时 可以给我带个松饼吗
[09:02] Okay. God. Fine. Okay. God. 很好
[09:11] Hey. 嗨
[09:12] Fresh coffee will be ready in a minute… 新鲜的咖啡一分钟后就好…
[09:14] unless you want to just roll up a dollar bill and go nuts. 除非你只想攒一美元…
[09:16] No, thanks, I can wait. 不 谢谢 我可以等
[09:19] – What the helI’s going on with them? – I don’t know. – 他们究竟在干什么 – 我不知道
[09:22] Crazy people. The whole town should be medicated… 疯子 整个镇都应该吃药了…
[09:24] and put in a rec room with Ping-Pong tables and hand puppets. 并被放进康健室里 有乒乓球和布袋木偶的
[09:30] What? 什么
[09:32] Nothing. I… 没什么 我…
[09:34] I have something to tell you. 我有点事要告诉你
[09:36] I have something to share with you, actually. 实际上, 是有些东西要和你分享
[09:38] – Share with me? – Yes. – 和我分享? – 是的
[09:40] When exciting things happen in your life… 当生命中有兴奋的事发生时…
[09:42] you wanna share them with people… 你想要和别人分享的…
[09:43] who you think will find them exciting… 和那些你认为会觉得兴奋的人…
[09:45] – which I think you will. – What is it? – 我想你会的 – 是什么
[09:47] It’s very… 它很….
[09:48] Exciting, I heard. I’m prepared to jump up and down if necessary. 令人兴奋的 我听到了 我已经准备好跳起来了, 如果有必要
[09:51] Okay, then, here it is. 好 那么 就是…
[09:55] Max has asked me to marry him. Max 让我嫁给他
[10:00] Yeah, I figured. 是的 我想到过
[10:02] – You did? – It was obvious. – 是吗? – 这很明显
[10:04] You two were getting kind of close, he was around a lot. 你们两个逐渐亲近起来 他也来过很多次
[10:06] Then last night with that life-changing-thing comment… 那么关于昨晚交换生命游戏的解释
[10:11] I put two and two together and figured it out. (?)我选两个,在一起的
[10:15] – Congratulations, by the way. – Thank you. – 顺便恭喜你 – 谢谢
[10:17] – Have you set a date? – No, I haven’t answered him yet. – 你们确定好日子了吗 – 不 我还没有答应他
[10:21] – You’re going to say yes. – How do you know? – 你会说”Yes” – 你怎么知道
[10:23] You’re making a big deal about telling me he proposed. 他求婚的事告诉我 是你小题大做了
[10:26] I don’t think I’m making a big deal. 我没有小题大做
[10:27] You wouldn’t do that if you weren’t going to say yes. 如果不说”Yes” 你不会这样的
[10:30] I’m sharing something with you. It is not making a big deal. 我在跟你分享 这不是小题大做
[10:32] Sharing is a nice gesture… 分享是友好的表示
[10:34] like when you’re a kid and you have a Popsicle… 就象小时候 你有一根冰棍…
[10:36] and you break it in two and offer half to another kid. 然后掰成两半 给另外一个小孩一样
[10:39] That’s sharing. That is what I’m doing. 那就是分享 我现在就是分享
[10:41] – You offered me half a Popsicle? – Yes. – 你给了我半个冰棍 – 是的
[10:45] – Okay, so, now you know. – Now I know. – 好 那么 现在你知道了 – 现在我知道了
[10:51] I’ll have two blueberry muffins and some coffee. 我要两份蓝莓松饼和一些咖啡
[10:54] – Coming right up. – Okay. – 立即上来 – 好的
[10:58] I think it’s good you’re doing this. 我想你这样做是好事
[11:00] You do? Good. Me, too. 你这么想?好呀 我也是
[11:02] Not that I’m definitely doing it, but if I do, then it’ll be good. 虽然还没明确的去做 但如果我做了, 它会是好事的
[11:05] Where are you going to live? 你要住在哪儿?
[11:06] – What? – Here? Hartford? – 什么? – 这里? Hartford?
[11:08] Here. I don’t know. We haven’t talked about it. 这里 我不知道 我们还没谈过呢
[11:11] Hartford’s probably good, closer to Rory’s school. Hartford 可能好些 离 Rory 的学校近
[11:13] – Yeah, I guess. – Of course, it is a little far from the Inn. – 我想 是的 – 当然 它离旅馆远点
[11:17] Yeah. 是
[11:18] But who knows how long you’ll work after you’re married. 但谁知道你婚后会工作多久呢
[11:21] Excuse me? 打扰一下
[11:22] But you probably already talked about that? 但你们可能已经谈过了
[11:24] No, but I think he and my father have come to an agreement… 不 但是我想他和我的父亲 已经达成一致协议了
[11:27] on how many goats I’m worth. 在我值多少只羊的问题上
[11:29] I’m just talking here. It’s great, really. 只说到这儿了 这很好 真的
[11:33] – You’re going to have more kids? – Personal. – 你会再有几个孩子? – 个人的事
[11:34] I mean, he wants kids, right? 我的意思 他想要小孩 对吧?
[11:37] – In the world? Yes. He wants kids. – You haven’t talked about that either. – 生孩子? 是的 他想要 – 你同样没有谈那个吧
[11:40] What we have and haven’t discussed is none of your business. 我们谈没谈什么和你没关系
[11:43] Joint checking accounts? You know his last name? 两人共有银行帐户? 你知道他姓什么吗?
[11:45] I want my Popsicle back. 我想要回我的冰棒
[11:46] – Fine, it’s your business. – Yes, it’s my business. – 好吧 这是你的事 – 是的 这是我的事
[11:49] Some people go their entire lives without having these conversations. 有些一辈子 都没有讨论过这些
[11:53] My parents didn’t discuss a thing my entire childhood, worked fine for them. 我整个的童年时代 我的父母都没有讨论过什么事 而他们工作得都很好
[11:57] But when my mom died, she hadn’t told Dad where the coupon drawer was. 但我妈妈死了 没告诉我爸放优惠券的抽屉在哪儿
[12:01] Took him 10 years to find it. 让他花了十年去找
[12:04] – Used a coffee can the whole time. – Okay. – 一直都在咖啡罐子中 – Okay.
[12:06] I don’t care what anyone says. 我不介意别人说什么
[12:08] A coupon can is not as good as a coupon drawer. 放优惠券的罐不如抽屉好
[12:10] How are those muffins coming? 那些松饼是怎么来的
[12:11] But you know what? You might like a coupon can. You never know. 但你知道吗? 你可能喜欢优惠券罐 却从来都不知道
[12:14] Here you go, two blueberry muffins. 给你 两份蓝莓松饼
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] And congratulations again. 再次恭喜你
[12:27] – Now what’s going on? – Kirk passed out. – 现在又怎么了? – Kirk晕过去了
[12:31] – Here’s your muffin. – Thanks. – 你的松饼 – 谢谢
[12:33] How’d he take it? 他感觉如何?
[12:35] Fine. He took it fine. 好 他感觉挺好
[12:48] – Is everything okay? – Yes, I’m just tied to the emergency brake. – 一切都没问题? – 是的 我刚刚试过紧急刹车了
[12:52] How did you do that? 怎么办到的?
[12:53] You know, with a flourish and a big ending. 你知道 一个华丽的大结局
[12:56] Okay, I got it. Let’s go. 好了 搞定了 走吧
[12:58] – My coat. – It’s pretty warm out for a coat. – 外套 – 很暖和,不用外套
[13:01] It tends to cool off the minute I get in that house. 当我走进那个房子的片刻 往往就会变冷
[13:04] – Are you good? – I’m good. – 你还好吧? – 我还好
[13:06] – My keys. – Mom. – 钥匙 – 妈妈
[13:08] They’re in the ignition. Okay, I got them. Let’s go. 就在这儿呢 拿到了 走吧
[13:10] – What is wrong with you? – Nothing. – 你怎么了? – 没什么
[13:12] You got lost coming here. 来这儿时你迷路了
[13:14] – I took a wrong turn. – Six times. – 我转错了弯 – 六次
[13:15] My self-preservational instincts at work, ladies and gentlemen. 自我保护的本能启动了 女士们 先生们
[13:18] And the coat and the keys? 大衣和钥匙呢?
[13:20] – I got stuff on my mind. – Max stuff? – 我脑袋里有事情 – Max的事情?
[13:21] – No. Stuff stuff. – You’re lying. – 不 事情 事情 – 你在撒谎
[13:23] I’m being mysterious. That’s what women do. 我在保持神秘 女人就要这样
[13:25] – Mom… – Look. Doorbell. Pretty sound. – 妈妈… – 听 门铃 很好听
[13:27] You always make me tell you what I’m thinking. 你经常让我告诉你我在想什么的
[13:29] And the lesson we’ve learned is you should never become a spy. 现在的教训是 你永远不要做侦探
[13:32] You’re here. Richard, they’re here. 你们到了 Richard 她们到了
[13:34] – Wonderful. – Come in. – 太好了 – 进来
[13:36] – No. – Why? – 不 – 为什么
[13:38] Because you’re scaring Rory. 因为你吓到Rory了
[13:40] Stop that. Get in here. Scaring Rory. You’re so silly sometimes. 胡说 进来 吓到Rory 你有时候很愚蠢
[13:46] Let’s get you a drink. Put your coat down. And are you hungry? 给你们拿点喝的 放下外套 你们饿吗?
[13:49] I had Antonia make some Roquefort puffs. 我让Antonia做了羊乳干酪块
[13:52] Antonia, bring the puffs. Antonia上干酪块
[13:53] Come, sit down. Richard. 过来坐 Richard
[13:56] – Say nothing until I get there. – Hurry up. – 我过去前什么也别说 – 快点
[13:59] Mom, what’s going on? 妈妈 怎么啦
[14:00] The nails. 指甲
[14:03] So, tell me what’s new with you girls. 那么 告诉我说有什么新闻吗
[14:05] Nothing. 没有
[14:07] Grandma, what about you? Did something special happen? 奶奶 你呢? 发生了什么特别的事吗?
[14:11] Well, as a matter of fact… 嗯 实际上
[14:13] For goodness’ sake. Richard, damn it! 看在上帝的份上 Richard 该死的!
[14:16] Mom, why don’t you just tell us what’s happening now? 妈妈 为什么不现在就告诉我们 怎么了?
[14:19] All right. I can’t wait for your grandfather any longer. 好的 我不再等你的爷爷了
[14:22] You know I’m very good friends with Bitty Charleston… 你知道我和 Bitty Charleston 是很好的朋友
[14:25] the headmaster’s wife. 校长的妻子
[14:26] We have this little arrangement… 我们有这样的小约定…
[14:28] where she keeps me apprised of the goings-on at Chilton. 她告诉我 Chilton 发生的事
[14:30] She tells me all the gossip on the students and their parents… 跟我讲所有学生和家长之间的闲话
[14:33] and any piece of information I might find useful. 其中的每条信息都可能有用
[14:36] Well, this afternoon, she called to tell me the class list just came out… 啊 今天下午 她打电话告诉我成绩单出来了
[14:40] and Rory has finished in the top three percent. Rory 在前3%中
[14:44] I know. 我知道
[14:46] You do? Who do you know at Chilton? 你知道? Chilton中你认识谁?
[14:50] Rory Rory.
[14:52] It wasn’t definite, but I had a pretty good idea. 这也不一定 但我有一个好主意
[14:55] Rory, wonderful news… Rory 好消息
[14:58] you finished in the top three percent of your class. 你在班级里达到了前3%
[15:00] Yeah, Dad, J. Edgar Hoover over here was just telling us. 是的 爸爸 这位 J. Edgar Hoover (FBI局长)已经告诉我了
[15:03] What? 什么
[15:04] I told you not to say anything before I got here. 告诉你不要说么 等我到这儿
[15:07] – You took too long. – No, we already knew. – 太长时间了 – 不 我们已经知道
[15:09] – It’s a simple request. – Just hang up the phone. – 这么简单的要求 – 只要挂上电话就好了
[15:11] It’s good news either way. Let’s all agree on that. 不管怎样这是好消息 我们一致赞同
[15:13] I am immensely proud of you, Rory. 我非常以你为荣 Rory
[15:15] Yes, we knew you could do it. 是的 我们知道你就是这么好
[15:17] We certainly did. 我们当然知道
[15:18] We have to celebrate. Next week, we will have a special dinner. 我们要庆祝 下星期来一次特别的晚餐
[15:21] Grandma, all of your dinners are special. 奶奶 你的晚餐都是特别的
[15:23] This one will be extra-special. 这次要格外的特别
[15:25] We’ll make all your favorite foods, and you can invite some of your friends. 我们要做所有你喜欢吃的东西 而你可以邀请些朋友
[15:28] There’s an excellent chance that presents might be involved. 这是极好的机会 而且可能会有礼物的
[15:31] You guys do not have to do this. 你们不需要做这些的
[15:33] – For the top three percent… – We most certainly do. – 最好的3% – 我们当然要做
[15:35] You start late, have to catch up, and by the end of the year… 你来的晚, 不得不追上他们 而到年底…
[15:38] you’ve overtaken everyone. A true Gilmore. 你已经赶上每一个人了 一个真正Gilmore
[15:40] Through and through. 彻头彻尾的
[15:42] Dinner is ready. 晚饭好了
[15:43] Thank you, Antonia. Shall we? 谢谢你 Antonia. 开饭吧?
[15:45] After the top three percent in her class. 在达到班级前3%之后
[15:48] Well, thank you very much. 嗯 非常感谢你们
[15:50] Just go ahead and start without me. I’ve got to check in at the Inn. 开动吧不用管我 我要问问旅馆那边
[15:54] MicheI’s there by himself. People could die. Michel一个人在那儿 会死人的
[15:56] Well, hurry up. 好的 快点
[16:04] – Hello? – Where are we going to live? – 你好 – 我们要住在哪儿
[16:06] – Lorelai? – Where are we going to live? – Lorelai? – 我们要住在哪儿
[16:08] – Well, I… – Your house? My house? – 哦, 我 … – 你家?我家?
[16:11] – I don’t know. – We have to figure this stuff out. – 我不知道 – 我们必须解决这些事儿呀
[16:13] I have a life and a kid, and both of them require a house of some sort. 我的生活和孩子, 而且都需要一个某种样子家
[16:17] – Okay, but… – I have stuff. I have a lot of stuff. – 好的 但是.. – 我家的东西 我有很多东西
[16:20] You haven’t seen my closet yet, but you would not believe… 你还没有看我的储藏室呢 但你不会相信…
[16:23] the amount of stuff one person can accumulate. 一个人积攒的东西的数量
[16:25] I don’t even know what this stuff is, but it’s there and it’s mine… 我甚至不知道都是些什么 但它就在那儿 并且是我的…
[16:28] – and it needs a place to live. – Well… – 而它需要一个地方生存 – 嗯
[16:30] – And I want to work. – What? – 而且我想工作 – 什么?
[16:32] And I like my bank. 还有我喜欢我的银行
[16:33] Okay, hold on… 好的 等等
[16:34] The teller’s name is Margie and she can’t count. 银行出纳员叫Margie 她不会算数
[16:37] There’s something poetic about banking in a place where the teller can’t count. 什么地方有个诗歌关于出纳不会算数的
[16:41] – Lorelai. – What? – Lorelai. – 什么
[16:42] Calm down. Talk to me. 冷静下来 跟我说说
[16:45] It’s just… 这只是…
[16:50] If I die, I want you to know where the coupon drawer is. 如果我死了 我希望你知道 放优惠券的抽屉在哪儿
[16:55] I would like that, too. I think. 我想 我也会的
[16:58] Well, we need to figure these things out before… 我们得先解决这些, 之后才…
[17:02] Before what? 之后什么?
[17:04] – Are you saying yes? – What? – 你在说”Yes”, 是吗? – 什么?
[17:06] Are you saying yes? 你答应了吗
[17:08] Why are you asking me that? 你为什么这么问我?
[17:09] Because you call me, out of the blue. 因为你打电话给我 突然地
[17:11] You’re panicked about where we’re going to live and bank… 你在担心我们要住在哪儿 在哪里存钱
[17:14] and coupon drawers and Margie. 还有放优惠券的抽屉和Margie
[17:15] These are important things to discuss. 有重要事情要讨论
[17:18] I agree. 我同意
[17:19] They’re extremely important things to discuss, especially if you’re saying yes. 它们绝对是要讨论的重要事情 特别是你答应之后
[17:25] Are you? 你是吗
[17:28] I am so thrilled about this. Will you get a certificate? 我在为此发抖 你可以给张证明吗
[17:30] I’m not sure. 我不确定
[17:31] They should give you a certificate or a plaque. 他们应该给你证明或奖状
[17:34] I’ll talk to Bitty about that tomorrow. 我明天要告诉Bitty
[17:36] I can’t wait to tell Telman McCabe about this. 我等不及要告诉Telman McCabe
[17:38] Oh, Richard. 噢 Richard.
[17:39] He’s always bragging about that simpleton grandson of his. 他经常吹牛他的笨蛋孙子的事
[17:42] William is a lovely boy. William是个可爱的男孩
[17:43] – His head is shaped like a football. – It is not. – 他的脑袋形状像个足球 – 才没有
[17:46] If he fell asleep in the park, someone would try to punt him. 如果他在公园睡着了 有人会去凌空一脚的
[17:48] – Telman is a very dear friend of yours. – Yes, he is. – Telman 是你很亲密的朋友 – 是的 他是
[17:51] And one should always share wonderful news with one’s good friends. 而人们应该经常 和他的好朋友分享好消息的
[17:54] You just want to brag. 你只是想要吹牛
[17:56] I think I have a right. 我想我有这个权利
[17:57] You’d think you were the one who finished… 你认为是你取得了…
[17:59] in the top three percent of your class. 班级前3%成绩的人
[18:01] It was my genes. I get to claim a little responsibility. 那是我的基因 我要声明有点责任的
[18:05] Goodness. 太好了
[18:06] I just spilled on my shirt. 溅到我的衬衫上了
[18:08] What are you doing? What are they doing, Emily? 你们在做什么? 她们在做什么 Emily?
[18:11] I have no idea. Stop that, you two. 我不知道 停下来 你们两个
[18:14] – Sorry. – Yeah, sorry. – 对不起 – 是的 对不起
[18:17] What is going on? 怎么回事
[18:18] I’m just really jazzed about this whole three-percent thing. 我只是在为3%的事儿兴奋
[18:21] Yeah, really, really jazzed. 是的 真的 真的兴奋
[18:25] Don’t even try to understand, Richard. 不去理解了Richard
[18:27] Antonia, please bring some club soda for Mr. Gilmore’s shirt. Antonia 给Gilmore先生的衬衫 拿来些苏打水
[18:33] We’re running out of clarified butter. Chop that finer. 我们用光了澄清奶油 切得更细点儿
[18:37] No parboiling. 不要煮老了
[18:40] That looks good. Add a little pinch of oregano. I think we’ve got it. 看起来不错 加一点牛至 我想已经做好了
[18:44] Okay, got your lobsters. 好的 你的龙虾
[18:46] Are they good? They look good. Yes, they do. 新鲜不? 看起来不错
[18:48] It’s got my hand. 噢 夹住我的手了
[18:51] Thanks. Okay, I’ll be fine. I’m a good clotter. Don’t worry. 谢谢 好了 我没事 不用担心
[18:57] You are fresh, aren’t you? Okay, in the back. 你很新鲜 是不是? 好吧 放后边
[19:01] – Michel, I’m gonna need you to move. – In a minute. – Michel 你得挪个地方 – 马上
[19:05] – What are you doing? – I am weighing my turkey. – 你在做什么? – 称我的火鸡
[19:07] Why? 为什么?
[19:08] A group of scientists did a study on rats… 科学家们在研究老鼠…
[19:10] where they cut their daily calories by 30%. 给他们的摄入的卡路里每天减少30%
[19:13] And you felt left out? 你也想这样?
[19:14] No, the rats lived 30% longer. 而老鼠多生存了30%那么久
[19:15] The scientists were so impressed that they cut their own calories… 科学家们印象深刻 把自己的卡路里也减少了…
[19:19] just like the rats. 象那些老鼠一样
[19:20] It was a very nice display of solidarity. 关于团结的好榜样
[19:22] I have decided to do the same. I figure if I stay alive long enough… 我也要这么做 我想如果我能活得足够长…
[19:25] these scientists will be able to cure anything, including death… 这些科学家可能治愈任何事,甚至死亡
[19:29] therefore ensuring my indefinite existence. 因此能让我一直活着
[19:32] You’re going to live forever? Like on Fame? 你要长生不老吗? 象传说中的?
[19:34] Don’t speak to me. 不要责备我
[19:35] Give me back my scale. 把秤还我
[19:37] I have an announcement to make, and it’s big… 我要宣布一件事, 重要的…
[19:40] and it’s fabulous and you are not going to believe it. 惊人的, 你们不会相信的
[19:42] – Goodbye. – Wait. I got news. – 再见 – 等等 我有新闻
[19:44] Well, I’m sure it’s very exciting. Excuse me. 我肯定这会很令人兴奋 请原谅
[19:48] What’s with the turkey? 这只火鸡做什么?
[19:49] He thinks he’s going to live forever. 他认为他会永远活下去
[19:51] – Like on Fame? – That’s what I said. – 就象传说中的? – 我也这么说的
[19:52] A hundred years from now, I’ll sit around telling my fellow men of science… 100年后 我没什么事时 会告诉科学界的同事们…
[19:56] about the two of you, and we will giggle like little girls at your ignorance. 关于你们两个的事 我们会象小女孩一样傻笑你们的无知
[20:01] Now I have work to do. 现在我有工作要做
[20:03] He did say ‘giggle like little girls,’ right? 他说”象小女孩一样傻笑”,对吧?
[20:05] Forget him. Tell me about your fabulous news. 忘了他 告诉我你的惊人新闻
[20:10] – I’m engaged. – What? – 我订婚了 – 什么
[20:12] I’m getting married. 我要结婚了
[20:14] – No. – Yes. – 不 – 是的
[20:16] – No. – What? – 不 – 什么
[20:17] Sookie Sookie.
[20:19] Oh, my God. This is amazing. I’m shaking. 噢 我的天 令人惊奇 我在颤抖
[20:22] Max is a wonderful man. It is Max, right? Max 是个很棒的人 是 Max 吧?
[20:25] – Yes, it is Max. – Good. – 是的 Max – 很好
[20:27] – I knew it. I knew you’d get engaged. – Really? God, I didn’t. – 我知道的 我知道你订婚了 – 真的吗 上帝 我不知道
[20:31] – You’re going to be a Sadie. – A what? – 你要变成一个Sadie了 – 一个什么
[20:32] A Sadie. 一个Sadie
[20:33] Sadie, Sadie, married lady Meet a mortgagee Sadie, Sadie, married lady Meet a mortgagee
[20:37] – Funny Girl! – Streisand! – 有趣的女孩 – Streisand
[20:39] – Stop it. – Who’s catering? – 停 – 谁负责饮食?
[20:41] – Bobby Flay? – Not funny. – Bobby Flay? – 没意思.
[20:44] – I’m making the cake also. – Absolutely. – 我还要做蛋糕 – 绝对的
[20:46] I’ll start a menu. Something light and romantic to start with… 我要列个清单 一些亮丽的和浪漫的…
[20:49] something that will go wonderful with champagne. 和香槟一起会很棒的东西
[20:52] Truffles go wonderful with champagne. And scrambled eggs. 蘑菇和香槟酒棒极了 还有炒鸡蛋
[20:55] Sookie? Honey? Sookie? 亲爱的
[20:56] I know scrambled eggs don’t sound very festive, but when you put them… 我知道炒鸡蛋听起来不太喜庆 但是当把它们放在…
[20:59] in a little quaiI’s eggshell with caviar on top, they’re quite a crowd-pleaser. 小鹌鹑蛋里并盖些鱼子酱 将会非常诱人的
[21:04] What’s with the waterworks, lady? 怎么流泪了, 女士?
[21:06] It’s just… 这只是…
[21:08] I don’t know. 我不知道
[21:09] You raised that little girl all alone, and she is so great… 你一个人养大那个小女孩 她是这么的了不起…
[21:12] and you work your butt off here… 而你在这儿工作…
[21:15] and you go to school and you put up with me. 还有你去上学 你容忍我
[21:18] – You just really deserve this. – Thank you. – 这些都是你应得的 – 谢谢
[21:23] Prepare yourself for the most gorgeous Brussels sprouts ever. 准备好迎接绝好的芽甘蓝了吗?
[21:27] Sookie, are you okay? Are you hurt? Have you been making cutlets again? Sookie 你怎么了?伤心了? 你又在做肉饼吗?
[21:31] Lorelai’s getting married. Lorelai 要结婚了
[21:34] I love saying that. Married. 我爱说 结婚
[21:37] That’s great. Congratulations. 好啊 恭喜你
[21:40] Thanks, Jackson. 谢谢 Jackson
[21:41] Do you want to look at the Brussels sprouts? 你要看一眼看芽甘蓝吗?
[21:44] Yes, I do. 是的 我要
[21:47] What about some nice Brussels sprouts with garlic olive oil for the wedding? 在婚礼上来点 芽甘蓝配大蒜橄榄油, 怎么样?
[21:51] That sounds like a ’till death do us part’ kind of side dish, doesn’t it? 听起来像”死不分离”的配菜, 对不?
[21:54] I wouldn’t know. 我不知道
[21:56] What do you think is the most romantic vegetable? 你认为什么蔬菜最浪漫
[21:58] – You know, I’m the wrong guy to ask. – You’re the vegetable guy. – 这个 不应该问我 – 你是管蔬菜的呀
[22:02] The normal vegetable guy, not the romantic vegetable guy. 只是普通管蔬菜的 不是那种浪漫的管蔬菜的
[22:04] I would have no idea what an appropriate vegetable would be… 我可不知道什么蔬菜才合适…
[22:08] to serve at a wedding. I’ve never even been to a wedding. 在婚礼上提供. 我从没参加过婚礼
[22:10] One. My cousin Bonbon. 有一次 我的堂兄Bonbon
[22:12] Yes, that’s his real name. 没错, 这就是他的真名
[22:14] And I didn’t stay long and I didn’t notice the vegetables… 而且我没呆多久 没有注意到蔬菜
[22:16] so I would not be the guy to ask about wedding vegetables. 所以, 婚礼的蔬菜不能问我
[22:19] I’m not the wedding vegetable guy. 我不是管婚礼蔬菜的
[22:23] Jackson’s got’Panicked, my girlfriend wants to get married’ face on. Jackson 慌了 “我女朋友要讨论婚礼了”
[22:26] Yes, next time he’s here, tell him that you’re pregnant. 是的 下次他在这儿时 告诉他你怀孕了
[22:29] – With twins. – Why not? – 双胞胎 – 为什么不呢
[22:34] So, what’s the latest? 那么 有什么新消息?
[22:35] I just got off the phone with the American Consulate. 我刚和美国领事通了电话
[22:38] And? 然后呢
[22:39] – Can you say ‘Hyung Yung’? – No, and what is that? – 你会说 “Hyung Yung” 吗? – 不会, 那是什么?
[22:41] My Korean name. 我的韩国名字
[22:43] There must be something you can do. 总有些你可以做到的
[22:45] I’m a minor. I’ve been put in the custody of family by my parents. 我是个未成年人 我已经被置于父母的监护之下了
[22:48] That’s it. It’s over. 就这样 结束了
[22:50] You have to at least try to talk to your family. 你至少要试着跟家人谈谈
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:55] – Dinner. – I have to go. Last meal. – 晚饭 – 得走了 最后的晚餐
[22:58] Call me later. 给我打电话
[23:08] Coming, Mama. 来了 妈妈
[23:10] Do you want Tater Tots also? 想要泰特土豆吗
[23:11] – That’s a rhetorical question, right? – Right. – 无疑而问, 对吧? – 是的
[23:14] So, what kind of dress are you thinking of? 那么 你想穿什么裙子呢
[23:18] The one Stephanie Seymour wore in the Guns N’ Roses video. Guns N’ Roses录像中 Stephanie Seymour穿的那个
[23:21] Did you pick your colors yet? 选好你的颜色了吗?
[23:23] – Yes. – Really? What? – 是的 – 真的吗? 是什么?
[23:25] – Spumoni. – I am planning this wedding without you. – Spumoni(一种意大利冰淇淋) – 我计划婚礼中没有你
[23:27] You will have no say, and I may not even let you come. 你不能说不 而我也不会让你来的
[23:33] – Hello? – Rory? Good, it’s Max. – 你好 – Rory? 好 我是Max
[23:35] Hey, Max. 嗨 Max
[23:37] Look, I’ve been out ring shopping all day. 听着 我一整天都在外面买戒指
[23:40] Ring shopping? Very interesting. 买戒指? 非常有趣
[23:42] Now, I’ve narrowed it down to three different rings… 现在 我限制在三只不同的戒指中了
[23:45] but I want to get her something she’ll really like… 但我想给他她真正会喜欢的…
[23:47] not something she tells me she likes, but she really hates. 不是她只是说喜欢 却真正讨厌的那种
[23:50] You know her taste in jewelry better than I do. 你比我清楚她对珠宝的喜好
[23:52] I thought maybe you could give me advice. 我想你能给我些建议
[23:54] Anything with the word ‘foxy’ on it is a big crowd-pleaser. 任何带有”性感”字样的东西 都会取悦一大群人的
[23:57] Maybe for our first anniversary. 或许适合我们的第一个周年纪念
[23:59] – Okay, I’m listening. – Okay. – 好吧 我在听 – 好的
[24:02] The first ring has a gold band… 第一个戒指是黄金的…
[24:07] and sort of a square diamond. It’s simple, but very classic. 方形的钻石 简单 非常经典
[24:10] Gold band, square diamond, simple, classic. I’m not sure that’s really her. 黄金戒指 方形钻石 简单 经典 我不确定她会喜欢
[24:15] Okay. The next one… 好的 下一个…
[24:17] is sort of an engagement band… 是一种订婚戒指
[24:20] with small diamonds all around it, white gold… 围绕着小钻石 白金的…
[24:24] and there’s a wedding band that sort of fits into it, like a set. 还有个结婚戒指 很搭配 好像是一副
[24:27] White gold engagement band, small diamonds around it… 白金订婚戒 围绕着小钻石
[24:30] with wedding band that fits into it. 很搭配的结婚戒指
[24:33] That’s a possibility. 这个有可能
[24:35] What’s the third one? 那第三个呢?
[24:36] The third one… 第三个
[24:39] is from the ’20s. 来自20年代的
[24:40] From the ’20s? 来自20年代吗
[24:43] Large diamond in the middle… 中间一颗大钻石…
[24:45] diamond clusters on the sides… 四周是碎钻
[24:49] and it’s a little deco. 还有点小装饰
[24:54] That sounds great. Good going. She’s going to be ecstatic. 听起来好极了 她肯定会心醉神迷的
[24:57] – She’s right there with you, isn’t she? – What? No. – 她就和你在一起, 是不是? – 什么 不是
[25:00] I thought I heard her bark. 我想我听到她的狗叫声了
[25:02] No, that’s just a wild jackal that hangs out here sometimes. 不 只是条野狗 有些时候游荡到这儿来
[25:06] – Put Cujo on the phone, please. – One sec. – 请 给她听电话 – 马上
[25:09] Here, boy. 来了 宝贝
[25:11] Hello, Max. What a pleasant surprise. 你好 马克斯 多么令人愉快的惊喜
[25:14] I just walked in. 我刚刚进来
[25:17] – Hi. – Am I late? – 嗨 – 我迟到了吗?
[25:19] – No, right on time. – Good. – 不 很准时 – 好
[25:21] – Are you coming in? – In a sec. Where’s your mom? – 你要进来吗 – 等等 你妈妈在哪儿
[25:25] In the kitchen, on the phone. 在厨房里 听电话
[25:27] Beginning, middle, or end of a conversation? 谈话的开始、中间还是结束?
[25:29] It concerns jewelry, so there may not be an end to the conversation. 这关系到珠宝 所以应该不是结束
[25:33] Good. 好
[25:35] Hi. 嗨
[25:39] – I missed that. – Me, too. – 我想念这个 – 我也是
[25:42] So, this whole breaking-up thing, we tried it. 那么 关于分手的前前后后 我们试过了
[25:46] Yeah, we did. 是的 我们试了
[25:47] – Didn’t really work for me. – Me, either. – 对我真没什么影响 – 我也没有
[25:49] Okay, good. So it’s decided. Breaking up, not for us. 好 所以决定了 我们不分手了
[25:51] Not that it’s a bad thing. I’m sure some people like it. 不是什么坏事 我确信有人喜欢这个
[25:54] Sure. Cher, Gregg Allman. I bet they give it a big thumbs-up. 当然 Cher, Gregg Allman 我打赌他们会大大赞许一番的
[25:58] Did you pick out your ring? 挑选好你的戒指了吗?
[26:00] Yes. He’s going to surprise me with it tomorrow. 是的 他明天要给我惊喜
[26:03] ’20s deco? 20年代那个?
[26:04] Supposedly ripped off of Zelda Fitzgerald’s cold, dead hand. 比如是从Zelda Fitzgerald尸体 那冰冷的手上取下来的
[26:07] – Hey, Dean. – Hey. – 嗨 Dean – 嗨
[26:08] When’s dinner ready? 晚餐什么时候好?
[26:09] – Do I look like a timer? – I thought you’d set one. – 我像计时器吗? – 我想你应该装一个
[26:11] 愚蠢的兔子?
[26:11] Timers are for kids. 计时器是给小孩子的
[26:12] Ten minutes, we’re there. 10分钟就好了
[26:14] I’ll get it set up. 我会出来布置好的
[26:15] What’s the movie for tonight? 那么 今晚什么电影
[26:16] My God, a classic. 我的天 经典的
[26:18] The Joan and Melissa Rivers Story. Starring… The Joan and Melissa Rivers 的故事. 开始是…
[26:20] The Joan and Melissa Rivers Joan and Melissa Rivers.
[26:22] A mother and daughter torn apart by tragedy. 母亲和女儿悲惨的分离
[26:23] – Suicide. – Not getting The Tonight Show. – 自杀 – 不要成为今晚节目
[26:25] – Mean boyfriends. – Identical noses. – 可恶的男朋友 – 一样的鼻子
[26:27] You’ll laugh, you’ll cry. 你会笑 你会哭
[26:28] ‘Cause you’re laughing so hard. 因为你笑得太厉害
[26:29] It’ll be an evening to remember. 将会是印象深刻的夜晚
[26:31] In the pivotal scene… 一个关键场景…
[26:32] where a distraught Joan gets locked out of High Holiday services… 发狂的琼被关在高级服务区外
[26:35] ’cause she’s late… 因为她迟到了…
[26:36] I will be forced to rewind it and play it over and over about 4,000 times. 我不得不一遍又一遍得重放这段 大概 4000 次
[26:41] You’ll never be the same. 你永远不会这样的
[26:47] It’s nice to have you back. 你回来真好
[26:48] Thanks. It’s nice to be back. 谢谢 回来真好
[26:50] – We missed you. – I missed you guys, too. – 我们想念你 – 我也想你们
[26:52] No, I mean, we really missed you. 不 我是说 我们真的真的想你
[26:56] You need the water bottle changed, don’t you? 你是需要换水桶, 是不是?
[26:59] – Desperately. – Rag. – 非常的需要 – 难怪
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:06] Where’s Dean? Dean 呢
[27:07] – Getting water. – You’re shameless. – 取水去了 – 你真是不害羞
[27:09] – He offered. – Please. – 他提出来的 – 拜托
[27:10] The first thing he said to me was, ‘Lorelai, can I change your water?’ 他跟我说的第一句话 “Lorilai 我能给你们换桶水吗?”
[27:14] What can I do? The kid’s a freak. 我能怎么办? 那孩子很怪异的
[27:21] I’m so sorry she’s got you doing chores already. 对不起 她竟然已经让你做家务了
[27:23] I don’t mind. 我不介意
[27:25] You will. She pulled out the mower this morning. 你会的 今天早上她把除草机推出去了
[27:27] If that movie is anything like you described… 如果那电影像你描述的那样…
[27:30] mowing might be a good alternative. 选割草机可能更好
[27:32] – I wanted to ask you something. – Yeah? – 我想问你一些事 – 什么事
[27:35] My grandparents are having this special dinner for me next week. 我的祖父母下个星期 要为我准备一个特别的晚餐
[27:38] It’s nothing big, but they said I could invite someone… 不是那种大型的 但是他们说我可以邀请一些人
[27:41] and you’ve never seen my grandparents’ house… 我想 你从没到过我祖父母家…
[27:44] and I’d really like you to meet my grandpa. 我真希望你去见见我爷爷
[27:48] What? 怎么了?
[27:49] It’s just the last time I met your grandma… 我上次见到你奶奶时…
[27:53] was the night of the dance, and you know how that turned out, so… 是舞会那晚 而且当时所发生的 所以…
[27:57] The dance was a long time ago. 那个舞会是很久以前了
[27:58] She’s over it by now. I’m sure everything will be fine. 都已经过去了 我相信一切都没问题的
[28:02] You want me to go? 你想让我去吗?
[28:03] Yeah, I want you to go. 是的 我想你去
[28:06] Then I’ll go. 那我就去
[28:08] Good. 好
[28:10] Oh, my. That coffee can is just so high up there. Whatever will I do? 噢 那个咖啡罐怎么那么高 我该怎么办呀
[28:15] Coming. 来了
[28:20] Antonia, take this and put it in the dining room, please. Antonia 请把这个放到餐厅
[28:25] I like that tie. 噢 我喜欢这个领结
[28:27] Yes, it’s rather snappy, isn’t it? 是的 相当爽快 不是吗
[28:30] Don’t you dare get on that phone. They’ll be here any second. Richard 你敢碰电话! 她们马上就到了
[28:33] I’m not getting on the phone. 我不去打电话
[28:34] I’m going to give Rory that first edition of Mencken’s Chrestomathy. 我要把Mencken文选的第一版送给Rory
[28:40] Well, hello there. 啊 你们好
[28:44] – Well, hello there. – Grandma, you remember Dean, right? – 啊 你们好 – 奶奶 记得Dean 对吧?
[28:46] Yes, I do. Nice to see you again. 是的 我记得 很高兴再次见到你
[28:48] Thanks. Your house is great. It’s huge. 谢谢 你的房子好极了 很巨大
[28:52] – I’ve never seen a house this huge before. – Thank you. – 我以前从没见过这么大的房子 – 谢谢
[28:55] So few people bother to notice the hugeness of the house anymore. 很少有人注意到房子的巨大
[28:59] Mom, it was so nice of you to tell Rory to invite a friend tonight… 妈妈 你今晚真好 让Rory邀请朋友
[29:03] seeing as this is her night. That was really nice of you. 让她拥有这样的一个夜晚 你真的太好了
[29:07] – It was my pleasure. – Good. – 这是我的荣幸 – 好
[29:09] Don’t just stand there. We have a celebration to attend. Come in. – 不要站在那儿了 – 我们要参加庆祝呢 进来
[29:23] So, what would everyone like to drink? 大家都喜欢喝什么?
[29:25] I’ll have a white wine, and Dean will have a beer. 我喝白葡萄酒 Dean喝啤酒
[29:30] – What? – Corona, right? – 什么? – Corona 是吧?
[29:31] No. I don’t want a beer. I don’t drink beer. 不 我不想喝啤酒 我不喝啤酒的
[29:34] I’ll have a water or soda or anything. 我可以喝水, 苏打水或其他什么
[29:36] Or nothing. Not beer. Never beer. Beer’s bad. 或什么都不喝 不喝啤酒 从来都不喝 啤酒不健康
[29:40] Relax, Dean, that’s just Lorelai’s little sense of humor. 放松 Dean 只是 Lorelai 的小幽默
[29:43] – You’re very cruel. – Yes, it keeps me young. – 你很残酷 – 对 使我保持年轻
[29:46] I’m just going to sit here and stare at my hands. 我就坐在这儿 盯着我的手
[29:50] – Soda, Dean? – Please. – 苏打水 Dean? – 好
[29:53] – Rory? – I’ll have a beer. – Rory? – 我要啤酒
[29:58] I’m sorry, Dean. We’re not laughing at you. 对不起 Dean 我们不是嘲笑你
[30:00] – Wait, I think I was. – I think I was a little, too. – 等等 我想我是 – 我想我也有点儿
[30:04] Richard, there you are. Come join us. Richard 你来了 过来一起
[30:08] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[30:09] Grandpa, hi. This is Dean. 爷爷 嗨 这是 Dean
[30:12] – Dean, this is my grandpa. – Hi. – Dean 这是我的爷爷 – 嗨
[30:16] Sorry. Hi. 对不起 嗨
[30:19] Hello. 你好
[30:21] – It’s nice to meet… – Does everyone have drinks? – 很高兴见到… – 每个人都有饮料了?
[30:29] Yeah. We all have drinks. Thanks. 是的 我们都有了 谢谢
[30:38] Should we do the beer thing again? 要把啤酒的事再来一遍吗?
[30:41] I don’t think so. 我想不用
[30:51] Grandma, I can’t believe you found a recipe for beefaroni. 奶奶 我不敢相信 你找到做beefaroni的秘诀了
[30:54] It wasn’t easy. Antonia thought I’d gone insane. 这并不简单 Antonia认为我患精神病了
[30:58] No one needs a comment from you. 没人想要要你的评论
[30:59] No, I was just going to say what’s the secret? 不 我只是要说 秘密是什么?
[31:02] Let’s just say it’s not beef. 我们只说不是牛肉
[31:04] – Okay. I’m done. – Me, too. – 好了 我吃饱了 – 我也是
[31:07] Dean, would you like some more? Dean 你还要再来点吗?
[31:11] No. I’m fine, thanks. 不 不要了 谢谢
[31:14] Then, I guess it must be present time. 那么 我想是礼物时间了
[31:17] You didn’t have to. 你不必费心
[31:18] Yeah, Mom, you didn’t have to. 是的 妈妈 不必
[31:19] Unless you got something that’ll fit me, too. If so, good going. 除非也有些适合我的 如果是 请继续
[31:22] Here you go, Rory. Congratulations. We’re so proud. 给你 Rory 恭喜你 我们很骄傲
[31:25] Thanks, Grandma. 谢谢 奶奶
[31:27] – Thanks, Grandpa. – Now, go on. Open it. – 谢谢 爷爷 – 现在 接下来 打开它
[31:31] Okay. 好的
[31:34] Oh, pens. All yours. 噢 钢笔 都是你的
[31:37] It’s beautiful. 很漂亮
[31:38] I think the top student deserves the top tools. 我想顶尖的学生值得顶尖的文具
[31:40] Thank you so much. 太感谢了
[31:43] Really. 真的
[31:47] Well, pens are very nice, but I just bet… 啊 钢笔是很漂亮 但我打赌…
[31:50] there is a fabulous, fancy dessert just sitting out there in that kitchen. 厨房里惊人的奇怪的甜点在等我们呢
[31:54] As a matter of fact, there is. Twinkies. 实际上 有的 Twinkies
[31:57] Rory told me that was her favorite dessert. Rory 告诉我 那是她最喜欢的甜点
[31:59] Emily Gilmore, you are one classy broad. Emily Gilmore 你真是优等女人
[32:02] Antonia, please bring out the Twinkies. Antonia 请把Twinkies拿来
[32:05] I can’t believe I just heard you say those words. 不敢相信你说这几个词
[32:07] Don’t get used to it. 不要听习惯了
[32:08] So, Dean… 那么 Dean
[32:11] where are you planning to go to college? 你打算去哪儿上大学
[32:15] Start off with ‘What’s your favorite baseball team?’ or something. 天 爸爸 先问”最喜欢的棒球队” 或其他什么
[32:18] I’m talking to Dean. 我在和 Dean 说话
[32:19] I don’t know yet. 我还不知道呢
[32:21] – You don’t? – No, not yet. – 你不知道? – 是的 还不知道
[32:23] What kind of grades do you get? 你成绩什么等级
[32:26] Richard, please, don’t grill the boy. Richard 拜托 不要折磨人家
[32:28] I’m not grilling the boy. It’s an easy question. 我没折磨他 简单问题而已
[32:31] A’s? B’s? C’s? A? B? 还是 C?
[32:33] I get a mixture, actually. 事实上 什么都有
[32:35] A mixture? What’s the ratio? 什么都有? 什么比例?
[32:39] I’m just trying to get to know the boy, Emily. 我只是在试着了解他 Emily
[32:42] After all, Rory brings home a young man to dinner. 毕竟 Rory带来一位年轻人回家吃饭
[32:44] The least we could do is find out something about him. 至少我们能做的就是 搞清楚他的一些事
[32:47] He changes a mean water bottle. 他换了一桶普通的水
[32:48] I get a couple of A’s… 我得了几个A
[32:51] a couple of B’s, a few C’s. 几个B 一些C
[32:54] – Really? – I’m not great in math. – 真的吗? – 我数学不是很好
[32:57] Yeah. Except, who is, really? 只是 谁真的好?
[32:59] Except mathematicians or blackjack dealers… 除了数学家和黑心商人
[33:01] or I guess Stephen Hawking doesn’t suck. 或者我想 Stephen Hawking 也不差
[33:03] But you know what else is good, Mom, is a ho ho. 其他是好的 妈妈 那也引人注意的
[33:06] Because if you can’t find a Twinkie, you treat yourself to a nice ho ho. 如果拿不来 Twinkie 对自己好点…
[33:13] – How long does it take to open a box? – She’s making them. – 打开一个盒子要多久 – 她在自己做呢
[33:16] She’s making the Twinkies? You’re kidding. 她在做 Twinkies? 你在开玩笑
[33:19] Richard, wasn’t there a book you wanted to give Rory? Richard 不是有本书要给 Rory 吗?
[33:22] – In a minute, Emily. So, Dean… – Grandpa… – 等等 Emily 那么 Dean… – 爷爷…
[33:25] …you do know that Rory’s going to an Ivy League school? 你知道 Rory 要去 Ivy League 学校吗?
[33:27] I know. 我知道
[33:28] – Harvard, Princeton, Yale. – He said he knew. – Harvard, Princeton, Yale – 他说了他知道
[33:31] You need top grades to get into a top school. 高分才能进好学校
[33:33] Yeah. Rory’s really smart. 是的 Rory真的很聪明
[33:36] Yeah. She is really smart. 是的 她真的好聪明
[33:38] – Mom? – Why don’t we all go sit in the… – 妈妈? – 我们为什么不进去坐在…
[33:41] How are you planning to make a living once you graduate from this college… 你打算怎么谋生?在你…
[33:45] you haven’t thought anything about yet? 还没有想过的大学毕业之后?
[33:46] Grandpa, can we talk about something else? 爷爷 我们可以谈些别的吗?
[33:48] I’m going to get that book. 我要去拿那本书了
[33:50] I asked you a question. 我问你一个问题
[33:52] I don’t know what I want to do. 我不知道我想做什么
[33:54] You know, when I was 10 years old… 你知道 当我10岁的时候
[33:57] I knew exactly where I wanted to work. 我就确切知道我要去哪儿工作了
[34:00] That’s because you were always picked last for dodge ball. 那是因为在躲球游戏中你总是最后一个
[34:03] I knew I wanted to go to Yale… 我知道我想去耶鲁…
[34:05] and put on a nice suit every day and be a very important man… 每天都穿上合意的衣服 做一个重要人物…
[34:08] in a very powerful firm. 在一个有实力的公司里
[34:10] And I knew I wanted to travel and see the world. 并且我知道我想环游世界
[34:13] That’s great. 那很好
[34:14] I wanted to see La Traviata at the La Scala opera house. 我想去La Scala歌剧院 看 La Traviata
[34:18] I wanted to walk the ruins of Pompeii. I wanted to travel the Far East. 我想去庞培的遗迹走走 我想去远东旅游
[34:22] Or be a ballerina, or a fireman. 或者做一个芭蕾舞女 一个消防员
[34:24] Lorelai, this isn’t funny. Lorelai 这不可笑
[34:25] It’s a little funny to think of a 10-year-old kid dreaming of the La Scala opera house. 一个10岁孩子梦想去La Scala歌剧院 想起来有些可笑
[34:30] Rory does. Rory wants to travel. Rory has plans. Rory就是 Rory想去旅游 Rory有计划
[34:32] Rory’s special. Rory是特别的
[34:34] Yes. Exactly. 是的 绝对是
[34:36] Rory is special. Rory是特别的
[34:38] – I know that Rory’s special. – I’ve got it. 我知道Rory是特别的
[34:40] Dean is special, too, Grandpa. You don’t even know him. Dean 也是特别的 爷爷 你甚至不了解他
[34:44] – I know enough. – No, you don’t. – 我知道的够多了 – 不 你知道
[34:45] Dean is incredible, and he’s special to me. And I bring him here, and you attack him. 对我来说 Dean是难以置信,是特别的 我带他来这儿 而你在攻击他
[34:50] I will not be spoken to like that in my house. 在我家里不要这样跟我讲话
[34:52] Here, give her the book. 来 给她书
[34:53] This family has standards. 这个家是有规矩的
[34:54] You live up to them. You should expect that everyone… 你和他们生活的都很快乐 你应该期望…
[34:56] you spend time with live up to them also. 和你一起的每个人都要生活的快乐
[34:58] You are a gifted girl with immense promise… 你是有优秀将来的天才女孩
[35:01] and you should learn very early that certain people can hold you back. 你应该早点明白 有些人会妨碍你的
[35:04] Grandpa, stop it. You cannot treat Dean this way. 爷爷 不要说了 你不能这样对待Dean
[35:07] I’m sorry. Excuse me. I have to work. 对不起 请原谅 我要去工作了
[35:10] Grandpa. 爷爷
[35:14] Thank you for the dinner and the gift, Grandma… 谢谢你的晚餐 还有礼物 奶奶
[35:16] but I really think we should be going. 但我真的认为我们该走了
[35:19] Thanks. 谢谢
[35:22] I’m sorry. 对不起
[35:30] Am I crazy? That’s supposed to be us, right? 我疯了吗? 那应该是我们,对吗?
[35:40] Want to come in and have some dessert? You never did get your Twinkie. 想进来吃甜点吗 你从没吃到过 Twinkies 吧
[35:44] No, thanks. I think I should get going. 不 谢谢 我想我应该走了
[35:46] – Are you sure? – Yeah. – 你想走吗? – 是的
[35:49] Okay, all I can say is, Dean, tonight you officially became a Gilmore girl. 好的 我能说的就是 Dean 今晚你正式成为Gilmore女孩了
[35:53] Feels good, huh? 感觉好吗?
[35:54] – Yeah. – See you later. Meet you inside. – 是的 – 等会见 在里面
[36:02] I don’t even know what to say. 我甚至不知道该说什么
[36:03] It’s no big deal. 没什么大不了的
[36:05] I had no idea. I thought he would… 我不知道 我想他会…
[36:10] – I am so sorry, Dean. – It’s not your fault. – 真对不起 Dean – 这不是你的错
[36:13] None of those things he said were true. None of them mean anything. 他说的没有一样是真的 他们也不意味着任何事
[36:16] I don’t know what made him act that way. 我不知道什么东西让他那样
[36:18] Let’s just forget it, all right? 我们忘了它吧 好吗?
[36:22] – Please don’t be upset. – I’m not. – 请你不要伤心 – 我没有
[36:24] – Dean… – I’m fine. I’m not upset. – Dean… – 我很好 我没有伤心
[36:30] I have to go. 我要走了
[36:34] – Call you tomorrow. – Okay. – 明天打电话给你 – 好的
[36:43] That man is impossible. 那个人难以忍受的
[36:44] Twinkie? Twinkie?
[36:45] He just attacks Dean out of nowhere… 他无缘无故就攻击Dean
[36:47] and Dean is sitting there being perfectly nice, and then all of a sudden… 而Dean只是坐在那儿 很友善的 然后突然之间…
[36:52] – God, I’m so mad. He’s a snob. – Yes. – 天 我真生气 他是一个势利的人 – 是的
[36:56] And he doesn’t listen. He just wants to say horrible things… 他根本不听 只想说讨厌的事
[36:59] and have you sit there and listen to him and then just agree with him. 让你坐在那儿听他说 还只能和他意见一致
[37:03] What is that all about? 那都是些什么?
[37:04] That is about a hundred years’ worth of inbreeding. 那都是上百年近亲繁殖遗产
[37:07] I’ve never seen him be mean before, ever. Not like that. 我以前从没见过他这样恶劣 不是像这样的
[37:10] I don’t know how I’ll ever talk to him again. 我都不知道会不会再和他说话了
[37:12] And Dean, he must be so upset right now. 还有Dean 他现在肯定很伤心
[37:16] I hate that he did this to him. 我恨他所做的
[37:17] Yes, it was bad. My father was in fine form tonight. But… 是的 这很糟 我父亲今晚的状态很好 但是…
[37:22] – But? There’s a ‘but’ from you? – Twinkie? – 但是? 你这儿也有”但是”? – Twinkie?
[37:27] I don’t think my father has ever loved… 我想父亲从来没有像爱…
[37:29] anything in this world as much as he loves you. 你一样爱世界上的任何事情
[37:32] Now, that having been established, let’s just consider… 现在 这种爱已经有了 我们来想想…
[37:35] that maybe this flip-out tonight actually came from somewhere… 也许今晚的精神错乱 实际上来源于某个地方…
[37:39] that possibly has nothing to do with Dean and possibly has nothing to do with you. 和Dean可能没有关系 和你可能更没有关系
[37:44] What are you talking about? 你在说什么呢?
[37:45] You are the great white hope of the Gilmore clan. Gilmore家族厚望的寄托
[37:49] You are their angel sent from up above. 你是从上面派来的天使
[37:53] – You are the daughter they didn’t have. – Mom… – 你是他们没有的女儿 – 妈妈
[37:55] No, it’s not a feel-sorry-for-me thing. It’s just the truth. 不 这不是”为我感到遗憾吧” 这是事实
[37:59] I mean, you’re going to go to college. 我意思是 你要去上大学了
[38:01] Hell, you’re going to graduate from high school. 该死 你就要从高中毕业了
[38:04] They’ll get to watch you walk down the aisle… 他们回去看着你走下侧廊…
[38:07] wearing your cap and gown and get your diploma and go to Harvard… 穿着长袍带着方帽去那你的文凭 然后去 Harvard
[38:12] and be a Phi Beta bimbo and graduate with honors… 作为一个大学小妞儿 光荣的毕业
[38:16] and just set the world on fire. 然后让全世界为你欢呼
[38:19] I mean, that is the plan. Looks like it’s going to happen. 我的意思是 那就是计划 似乎就要发生了
[38:22] It is going to happen. 会发生的
[38:24] Except for that ‘Phi Beta bimbo’ part. 除了”大学小妞儿”
[38:27] But then tonight, you walk in with this beautiful boy… 但是今晚 你和漂亮男孩一起进屋…
[38:30] who likes you enough to brave going to your grandparents’ house for dinner… 他喜欢你 能勇敢到你祖父母家去吃饭…
[38:35] and Dad looks at you and sees you with him… 当爸爸看到你 和他在一起…
[38:39] and all of a sudden, has a terrible Lorelai flashback. 突然之间 回放了那可怕的Lorelai
[38:44] He sees it all going away, the college, the cap and gown. 他看到什么都消失了 大学 方帽 长袍
[38:47] – I’m not going to get pregnant. – I know that. – 我不会怀孕的 – 我知道
[38:49] – He should know that. – Yes. He should. – 他应该知道 – 是的 他应该
[38:52] But… You do have my eyes. 但是… 你真的有我的眼睛
[38:55] You do realize you just spent 10 minutes defending your dad? 你意识到已经花10分钟 为你的爸爸辩护了吗?
[38:58] I know. I’ll have terrible nightmares all night long. 我知道 一整夜我都会有恐怖噩梦的
[39:01] But I’ll tell you what, if you cut him a little slack… 但是我告诉你 如果你能对他稍稍缓和一下
[39:04] I’ll wear my ‘porn star’T-shirt to dinner next week. 下星期我就穿着那件”艳星”T恤去晚餐
[39:09] – Deal. – Good. – 成交 – 好
[39:15] Hello? 你好
[39:16] I just thought you should know. 我想应该让你知道
[39:17] My parents just brought in the suitcase that I’m supposed to take on my trip. 我父母刚把我旅行的箱子拿回来了
[39:21] To paint you a picture, it could fit you and me, plus everything we own… 这样一幅景象, 它能把你和我都装进去 再加上我们所有的东西…
[39:24] and still have enough room to do a little souvenir shopping. 仍然会有足够的地方 可以去买点纪念品
[39:27] I am never coming back. 我永远会不来了
[39:29] What is Lorelai thinking, letting Rory run around with a boy like that? Lorelai怎么想的 就让Rory和那样的男孩在一起玩
[39:33] Of course, she isn’t thinking. She never thinks. 当然 她没有想 她从来不思考
[39:36] Richard, please. You’re giving me a headache. Richard 拜托 你让我很头痛
[39:38] And what were you thinking, inviting him over here? 还有你在想什么 邀请他到这儿吗?
[39:41] We told her she could invite someone. You were right there. 我们告诉她可以邀请人过来 你当时在场
[39:44] – I did not mean him. – Please calm down. – 不应该是他呀 – 请冷静一下
[39:46] I will not. Did you hear the way she talked to me? 我冷静不了 你听到她怎么跟我讲话了吗?
[39:48] I heard the way she talked to you. 我听到她怎么讲的了
[39:50] She sounded like her mother. 听起来和她妈妈一样
[39:51] You were attacking her boyfriend. 你在攻击她的男朋友
[39:53] A girl that age shouldn’t have a boyfriend. 那年级的女孩不应该有男朋友
[39:55] You truly think a 16-year-old girl isn’t going to date? 你真认为16岁的女孩 不会去约会吗?
[39:58] Of course she’ll date, and she should date. 当然 她会去约会 而且应该约会
[40:00] Proper socialization is important to a child. 适当的社交对孩子是重要的
[40:02] But she should not date one boy, and she should not date him. 但她不应该和一个男孩约会 她不应该跟他约会
[40:06] Don’t answer that. 不要接电话
[40:07] I’m going to answer it. 我要接
[40:09] Emily, we are in the middle of a discussion. Emily 我们正在讨论中
[40:11] I’m sure you’ll remember exactly where you were five minutes from now. 我相信你会清楚的记得 5分钟前我们讨论到哪儿了
[40:14] – Hello? – Hi. Mrs. Gilmore? – 你好 – 嗨 Gilmore夫人
[40:17] It’s Sookie St. James, Lorelai’s friend. 我是 Sookie ST. James Lorelai 的朋友
[40:19] I don’t know if you’d remember me. 不知道你是否还记得我
[40:21] Yes, you’re the chef at the Inn. 是的 你是旅馆的厨师
[40:23] That’s right. I’m sorry to call so late, but I need to ask a question. 对 很抱歉这么晚打电话给你 但是我要问个问题
[40:26] I’m planning a surprise wedding shower for Lorelai and Max. 我在为 Lorelai 和 Max 计划告别单身的惊喜聚会
[40:29] It’s going to be more like a big party. 将会是一个大舞会
[40:31] I’ve cleared the date with everybody around here, so we’re all set to go… 我已经和这儿的所有人商量了日期, 然后我们就要开始准备了…
[40:35] but I wanted to make sure you guys would be around… 但是我想确定你们会到场…
[40:37] before I finalized everything. It’s going to be Saturday the 21st. 在我们完成所有事情之前 日子定在21日周六
[40:43] I don’t know. I’d have to check. 我不知道 我要查一下
[40:47] Okay. You check, and then you call me at the Inn. 好的 你查 然后打我旅馆的电话
[40:53] – Yes, I’ll get back to you. – Okay. – 好 我会回你的 – 好
[41:03] I want you to call Rory tomorrow and apologize. 我希望你明天打电话给Rory道歉
[41:05] What? 什么?
[41:06] I want you to tell her you’re sorry, that you weren’t feeling well… 我要你告诉她, 你很抱歉 你当时心情不好…
[41:09] and you think Dean is a lovely boy and he’s welcome anytime. 而且你认为Dean是一个可爱的男孩 欢迎他任何时候来
[41:12] Have you gone insane? Under no circumstances… 你精神错乱了? 绝对不可能…
[41:14] Our daughter is getting married. 我们的女儿要结婚了
[41:18] She’s getting married, and she didn’t tell us. 她要结婚了 而她没有告诉我们
[41:20] When Rory decides to get married, I’d like her to tell us. 当Rory要结婚时 我希望她会告诉我们
[41:25] Call her tomorrow. 明天给她打电话
[41:38] – It was awful. – It sounds awful. – 真是恐怖 – 这听起来很恐怖
[41:40] That’s the family you want to marry into. 那是你想结为亲家的家庭吗
[41:42] – I must be insane. – You must be. – 我肯定精神错乱了 – 你肯定是
[41:46] – Speaking of marrying into… – Yes? – 谈到结婚… – 什么事
[41:49] …I have a little something for you. – Let me guess. – …我有点东西要给你 – 让我猜猜
[41:52] Is it gum? Because you know how much I like gum… 是口香糖吗? 因为你知道我多么喜欢口香糖
[41:55] and how concerned I am about dental hygiene. 而且我多在乎口腔卫生
[42:01] Oh, my. 噢 天
[42:03] You like? 你喜欢?
[42:04] It’s beautiful. 很漂亮
[42:10] It’s too big. 它太大了
[42:12] – No, it’s not. – Give it to me. – 不 它不大 – 给我
[42:14] No, you can’t have it back. 不 你不能要回去了
[42:15] – I’ll get it sized. – No, it’s okay. – 我要调整一下大小 – 不 这样就好
[42:17] It’s going to fall off. 它会掉下来的
[42:18] – I’ll wear it on my thumb. – You won’t do that. – 我要戴在拇指上 – 你不会呆在拇指上的
[42:20] I’ll eat a lot of salt and bloat up. 我要吃很多盐让它浮肿起来
[42:22] Just let me get it sized, and I promise you’ll never have to take it off again. 让我去调一下大小 我保证你再也去不下来了
[42:26] In fact, I’m going to insist on it. 事实上 我坚持要调的
[42:37] – Just in a minute, okay? – Okay. – 只是一分钟 好吗 – 好的
[42:53] I’m getting married. 我要结婚了
[43:38] www. tusseries. com
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号