Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – Rory? – Living room. – Rory? – 我在客厅呢
[00:04] I need your advice on something. 你得给我点建议
[00:09] What do you think? Not good? 你觉得怎么样?不好看?
[00:12] I’m not sure. Have you tried the arts-and-leisure section? 不好说 你没试试用“艺术和休闲” 那一版?
[00:14] – I need you to be serious. – You’ve got a newspaper on your head. – 和你说正事呢 – 你可在头上顶着张报纸呢
[00:17] – I know. – And you need me to be serious? – 我知道 – 那我还怎么正经得起来?
[00:19] – I am trying to figure out veil lengths here. – Sure. – 我想看看面纱该多长才合适 – 原来如此
[00:24] See, I kind of like this shoulder-length, semi-poofy thing like this. 你瞧 我挺喜欢这种及肩的 有点女孩子气的长度
[00:28] But there’s also a longer one that may be interesting. 但是再长点应该也不错
[00:31] – And then there’s the full-on Diana. – Right.
[00:34] Which is nice, but it just might be a little… 也很漂亮 但可能有点…
[00:36] – You’re reading me. – Wait, don’t move. -你在读我头上的报纸 -等一下 别乱动
[00:38] Rory, stop it. Rory 别读了
[00:40] This arms race thing is really getting crazy. 这军备竞赛真是愈演愈烈了
[00:42] We’re having a serious conversation about my life’s most important fashion decision. 我们正在谈正事–选择我这辈子最重要的礼服
[00:46] Why not go to a wedding dress place and try a real veil on? 为什么不去婚纱店 试一件真的面纱呢?
[00:49] – No way. – Why? -那可不行。 -为什么?
[00:50] Too much taffeta. Gives me cotillion flashbacks. 那么多的塔夫绸会让我会想起 成人礼的那场沙龙舞会
[00:53] Fine. Could you bend over so I can see what the weather will be like tomorrow? 那好吧 你能弯下腰么? 我想看看明天天气如何
[00:57] Actually, I went in one of those places yesterday. 其实我昨天就去过婚纱店了
[01:00] – You did? Which one? – Marry Meme’s. -你去了?哪家? -Marry Meme婚纱店
[01:02] – I see we’re going top of the line. – It was horrible! -原来你的品味那么高 -太可怕了
[01:06] You need to order your wedding dress the first day of junior high. 你得在刚上初中时就去预订你的婚纱
[01:09] And if you haven’t, it’s off the rack for you, missy. 如果你没预订的话 就没有现成的给你 小姐
[01:12] I tried on three dresses, one of which gave me a rash. 我试了三件 其中一件让我起了疹子
[01:14] – Has anyone missed the bustle? I haven’t. – It was not that bad. -有人喜欢这种婚前准备吗?我反正不喜欢 -没那么糟吧
[01:18] They all looked wrong. I’ll be gross, and all the children will laugh. 它们看起来都不合适我 我会显得很俗气 小孩都会嘲笑我
[01:21] Max will realize he’s made a horrible mistake. Max会觉得他犯了个严重的错误
[01:24] And then people will walk away, exactly as you’re doing now. 然后人们会从婚礼上走掉 就像你现在一样
[01:26] – Let’s go. – Where? -我们走吧 -去哪儿?
[01:28] Wedding dress shopping. 去买婚纱
[01:29] – You’re reading. – I’m done. -噢 你在看书呢 -看完了
[01:31] – You need to see Dean. – He’s playing softball. -你还要去见Dean -他在玩垒球
[01:34] Your cure for cancer’s almost finished. 该做的你都做了 不用管我了
[01:35] We’ll find the perfect thing for you to wear on your perfect wedding day. 我们会找件最适合你的婚纱 让你在完美的婚礼上穿着步入教堂
[01:39] There will be no pointing, mocking, or walking out. 不会有人指指点点 不会有人冷嘲热讽 也不会有人中途离场
[01:41] Why did you say ‘pointing’? 我可没说有人会指指点点 为什么你觉得有人会指指点点
[01:43] – Keys. – Thank You. -拿好钥匙啦 -多谢
[02:40] Spending the summer at Chilton. Happy, happy, joy, joy. 在Chilton过暑假 开心开心 快乐快乐
[02:44] If I don’t improve my French grades, I can kiss Vassar goodbye. 如果我再不把法语的分数提高的话 我就得和Vassar吻别了 [注:Vassar College是著名女子大学]
[02:47] You need to follow a study schedule. I’ve told you this since second grade. -你应该遵守学习计划 -在你二年级时我就告诉过你了
[02:51] Which worries both of us. 哈 我们两个都为之发愁
[02:53] – Maybe I won’t go to college. – You have to go. -也许我不会去上大学 -你必须去
[02:55] – Princess Grace didn’t go. – Thank you for the history lesson. -Grace公主就没上过大学[注:Princess Grace,应该是Grace Kelly,曾出演多部好莱坞电影,包括后窗,后嫁于摩纳哥王子雷尼尔三世,成为摩纳哥王后] -谢谢你给我上了一堂历史课 A.J. Benza [注:A.J. Benza也是美国著名影星]
[02:58] – Take a pill. – Marry rich. -你去吃点镇定药吧 -祝你嫁入豪门
[03:00] Hey. 嗨
[03:02] – You doing the summer school thing, too? – Yeah. -你也要参加学校的暑假课程吗? -是的
[03:05] – What classes are you taking? – Well, I… -你选了哪几门课? -哦 我…
[03:09] – What? – You’re not talking to me. -怎么了? -你不该和我说话
[03:12] I’m not? 我不该?
[03:13] – Tristin? – PJ Harvey? -Tristin那事 -PJ Harvey的演唱会 [注:PJ Harvey是英国摇滚女歌手]
[03:16] I’ll look at the board, then you can get back to your conversation. 我要看看公告栏 你们可以继续谈话
[03:19] There’s a Rebuilding Together thing going on tomorrow. 明天有个“一起重建”的活动
[03:22] They fix up homes for the needy. 他们为需要的人修整房子
[03:23] It’s a total easy gig that looks great on your college transcript. 这可是小菜一碟的工作 但能让你的大学成绩单增色不少
[03:29] – Sorry. – Thanks, I’ll think about it. -哦 抱歉 -谢谢 我会考虑的
[03:31] – You wouldn’t like it. – ‘Cause you’ll be there? -你不会喜欢这种工作的 -因为你也在那儿吗?
[03:33] – Yes, I’ll be there. – I’ll think about it. -没错 我会去的 -我会考虑考虑的
[03:37] – You don’t want to go. – I’ll see. -你不想去的 -让我想想看
[03:39] You don’t. It’s not you. 你不想去 那不像你的风格
[03:40] I have multiple personalities. It might be one of me. 我有多重人格 说不定这也是其中之一呢
[03:43] It’s hours of hammering, drilling, and dirt. It’s horrible, you’ll hate it. 连续几小时钉钉子 钻孔 还灰土连天的 讨厌极了 你不会喜欢的
[03:47] How do you know that I don’t spend hours every week hammering and drilling? 你怎么知道?你怎么知道我每个星期 没有花几个小时去钉钉子和钻孔?
[03:52] And dirt? I love dirt. I collect it. 至于灰尘呢,我爱灰尘 我还收集呢
[03:54] – You’re hilarious. – You’re pathetic. -你真能胡闹 -你真是可悲
[03:56] Fine. Forget it. 好吧 算我没说
[04:00] – Why don’t you want me to go? – I don’t care if you go. -你为什么不想让我去? -我才不管你去不去
[04:03] You just spent a lot of energy trying to convince me not to. 你刚刚还费尽心思劝说我不去呢
[04:06] – I’m late for class. – Are you going to be mad… -我要迟到了 -你真的准备为那生一辈子的气?
[04:08] because you thought I was dating Tristin, even though I wasn’t, all your life? 就因为你以为我和Tristin去约会了 其实我根本没去
[04:12] – I have commitments. – You don’t see how stupid that is? -我还有重要的事 -你不觉得那样很愚蠢吗?
[04:14] Sorry if you thought we had a deep Thelma-and-Louise thing, but we didn’t. 很抱歉让你误会我们有像Thelma-and-Louise那么深厚的关系 其实我们没有 [注:Thelma-and-Louise,来自电影末路狂花]
[04:19] – Have it your way but I’m going tomorrow. – Fine, go. See if I care. -随你怎么说 我明天去定了 -好 你去吧 我才懒得管呢
[04:23] – I will. – Great. I hate summer! -我会去 -很好 我讨厌夏天!
[04:34] – Henry. Hi, nice to see you. – You, too. What classes are you taking? -Rory! -Henry 嗨 很高兴见到你
[04:38] Shakespeare, Physics, Obscure Russian Poetry. -我也是 你都选了那几门课? -莎士比亚戏剧 物理 还有晦涩难懂的俄国诗歌
[04:40] Wow. I’m still trying to get through Trig., but third time’s the charm. 哇 我还在为三角学及格而努力呢 要考三次才是它的独特魅力
[04:44] – I can help you if you want. – I just may take you up on that. -如果你需要 我可以辅导你 -我求之不得呀
[04:49] – Lane’s fine. – Good. I haven’t talked to her in a while. -Lane挺好的 -太好了 我有段时间没有跟她联系了
[04:52] – I called once. – And? -我打过一次电话 -然后呢?
[04:55] Her mother answered. She sounded angry. 是她妈妈接的 她听起来很生气
[04:57] – No, that’s just Mrs. Kim. – I hung up, 12 times. -不是的 Mrs.Kim就是那副样子 -我就挂断了 12次
[05:01] On the 13th time, she said she’d have the FBI trace the call… 第13次她说要让FBI来追踪打电话的人
[05:04] and have me thrown in prison. 然后把我关到监狱里去
[05:06] And though I know the punishment for multiple hang-ups isn’t prison… 虽然我知道老是挂电话还不至于会被关进监狱
[05:09] she sounded so capable of doing real damage that I… 可她言之凿凿 我就
[05:12] Stopped calling? 不再打电话了?
[05:13] – Lane probably thinks I forgot about her. – You want me to tell her you haven’t? -Lane一定认为我已经忘了她 -你想让我传话说你没忘了她?
[05:17] – That would be good. – Done. – 那就最好了 – 好的 没问题
[05:18] Maybe you could give her my number and she can call me. 你能不能把我的号码给她 这样她就能给我打电话了
[05:21] – I’ll get right on it. – Thanks. -我回去就给她 -多谢多谢 好了 再见
[05:27] – Thank you. Okay, bye. – Bye. -再见 Henry 等一下 -怎么了?
[05:32] – What? – Your trig. Notes. 你的三角学笔记
[05:38] I think we may have nailed down the problem. 我知道为什么你的三角学过不了啦
[05:45] – ‘Tomorrow I’m going to build a house. ‘ – Help build a house. -“妈妈 明天我要去造房子啦” -帮忙造房子而已
[05:48] Did you tell them there’s a light bulb in your closet… 你没告诉他们 你衣柜里的那个灯泡
[05:51] that burned out in ’97 you still haven’t changed? 97年的时候就烧坏了 可到现在你还没换过吗?
[05:53] It’s for charity. 我是为了慈善事业
[05:55] Don’t those people have enough problems without having you as a contractor? 你没去当承包商那些人就该谢天谢地了
[05:59] I’m sure there will be real construction workers there. 我确定到时候会有真正的建筑工人在的
[06:02] I will be assisting and helping out those less fortunate than myself. 我会去协助他们 帮助那些比我不幸的人们
[06:06] I will be getting college credit, and this is the end of this conversation. 为进大学攒些印象分 这段谈话到此结束
[06:10] You’re right, it’s a good thing. Nice. Keeps your halo shiny. 没错 这是件好事 做得好 你就像天使一样闪耀着光环
[06:13] Wait. 哦 等等
[06:15] When are you going to tell them? 你打算什么时候告诉他们?
[06:17] – Soon. – When is soon? -很快 -很快是什么时候
[06:19] When the big hand hits the’S’ and the little hand ‘oon. ‘ 当时针指向“S” 分针指向“OON”的时侯
[06:21] You’re getting married in three months. Tell them now. 你三个月后就要结婚了 今晚就告诉他们吧
[06:24] – Ring the bell. – The longer you wait, the harder it’ll be. -按门铃 -你越拖就越说不出口
[06:27] – Will you please ring the bell? – Tell them before dinner. -看在上帝的份上 拜托你按门铃吧 -晚餐前告诉他们
[06:30] I will tell them when I’m ready. 我做好心理准备了就会告诉他们的
[06:31] You have to accept that because I’m the mother. 你要承认我才是妈妈 你是我的女儿
[06:34] In some cultures, that means you have to do what I say. 在某些传统文化中 那意味着你必须要按我说的去做
[06:36] – If you don’t tell them in two weeks, I will. – Apparently not in this one. -如果两周内你还不告诉他们的话 我会说的 -肯定不在今晚说
[06:40] Good. 好吧
[06:43] We’ll have to eat quickly. Your father has an early flight tomorrow morning. 我们得快点吃 你爸爸明早要坐早班机
[06:47] Oh, I’m good. 哦 我没问题
[06:48] Rory’s going to build a house tomorrow. I thought it was a little weird, too. Rory明早要去造房子 我知道 我也觉得有点奇怪
[06:52] Walk as you babble, please. 麻烦你边走边说
[06:54] Somebody must have scratched the silver. 肯定有人把银碟子划花了
[06:59] Bring the bread out, too. And pour the wine, please. 把面包也拿过来 再倒点酒
[07:02] Come on, hurry up. 过来 快点
[07:03] Yeah, because we don’t want our salad to get cold. 是呀 我们可不想让沙拉冷掉
[07:06] Richard, dinner. Richard 过来吃晚饭
[07:08] – Mom. – Eat. -妈 -吃饭
[07:10] – Shouldn’t we wait for Dad? – Don’t worry about him. -我们不该等等爸爸吗 -不必为他费心
[07:13] He’s the one with the early plane. We don’t have to go anywhere. 他可是明天要赶早班飞机的 我们又不需要去什么地方
[07:16] We can stay all night, have a party… 我们可以熬夜开party
[07:18] do some Jell-O shots, play Light as a Feather, Stiff as a Board. 做点果冻 可以像羽毛那么轻 像木板那么硬
[07:23] Pass the bread. 好吧 把面包递给我
[07:24] – Grandma, would you like… – Yes, please. -外婆 你想来点 -好的 给我
[07:27] – You started. – You have a 6:00 flight. -你们已经开始吃了 -你明早六点的飞机
[07:30] – 6:00? Are you sure? – What do you mean? Of course I’m sure. -6:00?你确定? -你什么意思?我当然确定了
[07:34] I checked it thrice with your secretary, because I know she’s an idiot… 我和你的秘书三番两次的确认 因为我知道她呆头呆脑的
[07:38] and all three times she told me 6:00. 每次她都告诉我是6:00
[07:40] I wrote it down. I have your ticket right out on the… 我还记在本子上了 你的票就放在…
[07:44] – You’re teasing me. – Very possible. -你在捉弄我 -有这个可能
[07:46] – I don’t find that amusing, Richard. – Exactly the point of teasing, Emily. -我一点都不觉得有趣 Richard -这就是捉弄的意义所在 EmiIy
[07:50] – Hello, Lorelai. – Hello, Father. -你好 Lorelai -你好 爸爸
[07:53] – Rory. – Grandpa. -Rory -外公
[07:54] May I speak with you for a moment, please? 我可以和你说两句话吗?
[07:59] Okay. 好的
[08:05] I wonder what that’s all about. 我想知道那是怎么一回事
[08:10] I guess we’ll find out later, right? 估计待会我们就知道了 对吧?
[08:15] Hey, whatever happened to Xuxa? 嗨 xuxa怎么样了?
[08:19] I thought we should touch base, you and I, after that unfortunate incident last week. 我想我们应该开诚布公的谈谈 就我们俩 在上周发生了那件不幸的小事之后
[08:24] You already called me about that. 您不是已经为此打过电话了?
[08:26] I know, but I thought taking a moment to once again say to you in person how… 我知道 但我想再跟你面对面地谈一下
[08:31] I know, and I appreciate it. 我明白 而且我很感激
[08:35] – We’ve never had a fight. – No. -我们之前从未有过争执 -的确没有过
[08:37] – This was our first one. – Yes, it was. -那是我们第一次吵架 -是的 确实是
[08:39] – And I must say, I didn’t care for it. – Neither did I. -我得说 我不会把它放在心上的 -我也不会
[08:45] All right. We should go back inside. 那就好 我们回到屋里吧
[08:49] – We’re fine now, right? – We’re fine. -我们现在和好了 对吧? -和好了
[08:57] Buck up, Private. 振作起来 老兵
[09:00] Wait. I wanted to give you something. 哦 等下 我要给你点东西
[09:02] – What? – Come on. -是什么? -过来 过来就知道了
[09:05] – Where are you guys going? – We’ll be right there. -你们要去哪儿? -我们很快就回来
[09:08] Well, hurry, you’re missing one hell of a conversation. 哦 快点 你们要错过一番精彩的对话了
[09:13] – I’m really loving this salad dressing. – I’m glad. -我真喜欢这种沙拉的调料 -很高兴你喜欢
[09:16] – Lemony. – Yes. -柠檬味的? -没错
[09:19] Nothing like a nice salad of lemony goodness. 没有比柠檬味沙拉更好的了
[09:33] Mom. 妈
[09:35] – I have something to tell you. – Yes? -我想告诉你点事 -说吧
[09:40] Well, it’s like this. 呵呵 是这样的
[09:44] Could you put down your fork for a second? 你能不能先把叉子放下听我说?
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:51] – Okay. You know Max? – No, I don’t. -好了 你认识Max吧? -不认识
[09:54] I know you don’t know-him know him, but you know of him, right? 我知道你不是很了解那种的认识他 但你总归听说过他吧?
[09:57] I’ve heard rumblings. 我听别人说起过他
[10:05] Max and I have been serious for quite a while now. 我和Max恋爱有一段时间了
[10:08] He asked me to marry him and I said yes. I’m getting married. 他向我求婚而我也答应了 我要结婚了
[10:15] Well, I think that’s very nice. 哦 我觉得那挺好的
[10:18] I certainly hope we’ll be in town for it, but if not, we’ll send a nice gift. 我真的希望届时我们能出席 如果不能 我们会送你们一份大礼的
[10:22] Now excuse me. I’m going to check on the roast. 现在 我要离开一下 去看看烤肉熟了没
[10:30] – Are you okay? – I’m perfect. -你没事吧? -我好得很
[10:32] – Really? – I have hit a level of perfection… -真的? -我已经到了一种完美的境界了
[10:34] that’s rarely seen outside the Victoria’s Secret catalog. 在不看Victoria的秘密 [注:一种内衣品牌]的目录就能有这种感觉可很少见
[10:37] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[10:39] Do not be sorry. What happened tonight was inevitable. 你不用道歉 今晚的事是躲不过去的
[10:42] – I should have known not to tell Mom. – You were trying to be nice. -我就知道不该告诉妈妈的 -你在尽量表示友善
[10:45] Telling her I was getting married to a wonderful guy… 告诉她我要跟一个很棒的人结婚
[10:48] who will love me and make me happy. 跟一个会一直爱我 让我开心的男人结婚
[10:50] That, and giving her my address when I moved out. 这次 和当年我搬出去时给了她我的地址
[10:53] Two worst moves I made. 是我做过的两件最大的错事
[10:54] Maybe she’ll think about it and call you and say she’s sorry. 可能她想明白了就会给你打电话道歉的
[10:57] ‘Mom, I’m getting married. ‘I’m an idiot. And as my mouth was opening… “妈 我要结婚了”我真是个白痴 当我的嘴张开时
[11:02] my mind was screaming, ‘Don’t do it. I mean it. You’ll regret it. ‘ 我的大脑就尖叫着“别那么做 说真的你会后悔的”
[11:06] – But did my mouth listen? – No. -我的嘴巴听进去了么? -没有
[11:08] And it opened, and the words came out, and Emily was Emily… 然后它张开了 那些话脱口而出 而EmiIy依然是EmiIy…
[11:12] and my mouth was stunned, and my mind said, ‘I told you so. ‘ 之后我的嘴巴就僵住了 然后我的大脑就说“早就告诉你了”
[11:15] Then my mouth got mad ’cause no mouth likes to have its nose rubbed in it. 然后我的嘴就生气了 因为没有一张嘴喜欢鼻子在里面磨擦
[11:19] Now my mind and mouth aren’t talking. It’ll take weeks to get them together. 现在我的大脑和嘴巴互不搭理了 我要花几个星期才能让它们和好
[11:24] Your mouth has a nose? 你的嘴里有个鼻子?
[11:28] – God, I’m crabby. – You’re hungry. -上帝 我现在脾气很坏 -你是饿了
[11:30] – No, I’m not. – You didn’t eat any of your dinner. -不 我没饿 -你都没怎么吃晚饭
[11:32] By the time I got my jaw off the ground, Speed Racer had taken my plate. 我刚准备吃的时候 就有人赛车手一样把我的盘子收走了 [注:Speed Racer是一部关于赛车手的漫画]
[11:36] Luke will cheer you up, won’t you? Luke会让你开心起来的 对不对?
[11:38] Sure, I’m great at spreading the joy. What will you have? 当然 我很擅长让大家开心 你们来点儿什么?
[11:41] We’ll have two coffees and a rant meal. Extra cheese. 我们要两杯咖啡和一份咆哮当晚餐 请多加奶酪
[11:44] – No. – Why? -还是不要了 -为什么?
[11:45] I’m through ranting. I’ll have an acceptance meal and a side of fries. 我已经咆哮够了 我点一份认命做晚餐还有一份炸薯条
[11:49] Please, you have not accepted this. 拜托 我知道你还没打算接受这种冷遇
[11:51] I’m a grown woman. I do not need my mother’s blessing to be happy. 我是一个成年的女人了 我不需要妈妈的祝福来使我感到快乐
[11:55] – Must have been a good Oprah today. – Just a little family drama. No biggie. -今晚一定有一场像Oprah那么精彩的对话 -就是我们的家里的小闹剧而已 也不是什么大事 [注:Oprah是以女主持人Oprah Winfrey名字命名的著名脱口秀节目]
[11:58] – It’s a little big. – What’s going on? -还算是大事吧 -到底怎么啦?
[12:01] I told my mother about me getting married and it was slightly ugly. 我告诉了妈妈我要结婚了 结果场面有点难堪
[12:05] – Yep. – Yep what? -原来是这样 -原来是哪样?
[12:06] There’s nothing like a wedding to screw up a family. 没有什么事能像一场婚礼那样使一个家庭分崩离析了
[12:09] There’s nothing like a family to screw up a family. 其实我的情况是没有什么能像一个家庭 那样能使另一个家庭分崩离析了
[12:12] Something that’s supposed to start nice. Two people promising each other: 有些事情一开始的本意是好的 两个人互相许下承诺
[12:15] ‘I love you forever. I want to die when you die. 我会爱你直到永远 并愿和你同生共死
[12:17] ‘My life meant nothing until you used my toothbrush. ‘ 我的生命直到与你合二为一才有意义
[12:20] – And then it starts. – That’s not exactly… -然后一切就这样开始了 -不完全是这样
[12:22] Who do you invite? Who sits where? Open bar? Yes or no? 你打算邀请谁?大家的座位如何安排? 有没有开放的吧台?是还是不是?
[12:26] Auntie Juny doesn’t eat chicken. Uncle Momo’s off his meds. Junie阿姨不吃鸡肉 Momo叔叔的药又没有了
[12:29] – Juny and Momo? – Just an example. -Juny and Momo? -举个例子嘛
[12:31] Of a retired circus couple? 那也不至于扯上这对退休的马戏团夫妇吧?
[12:32] After all that planning, the reception will still be a disaster. 就算你准备好了一切 宴会仍将是一场灾难
[12:36] No matter how carefully you plan… 不管你怎么做 不管你筹划的多么仔细
[12:38] halfway through one of those Bette Midler ballads… 在Bette Midler的民谣中 宴会中途总会出现些意外 [注:Bette Midler被誉为“百变歌后”和“喜剧皇后” 游走于流行乐,百老汇舞台剧好莱坞电影等舞台,是当今硕果仅存的全才女艺人之一]
[12:40] someone’s drunk, or with someone’s wife, and a chicken Kiev lands on the cake. 有人喝醉了 或者有人和别人的妻子睡在一起 或者鸡肉弄到蛋糕上了
[12:45] The Gettysburg Address was only one page long, and that was about a war. 葛底斯堡演说也就一页那么长 而那是为了一场战争 [注:Gettysburg Address是美国前总统林肯1863年的葛底斯堡演说]
[12:49] – I call them like I see them. – I’ve changed my order. -我就是实话实说 -我还是点别的菜吧
[12:51] I’ll have the Luke’s-giving-Lorelai- a- migraine meal. 给我来一份“Luke让Lorelai偏头痛”的晚餐
[12:54] – Blue cheese or ranch? – Both. -要蓝纹乳酪还是田园乳酪? -都要
[12:56] Coming right up. 马上就好
[13:01] – Time? – 8:30. -几点了? -八点半
[13:02] – I’m late. – Hold on. Coffee. -我要迟到了 -等下 给你咖啡
[13:05] – Thanks. I’ll see you tonight. – Wait. One sec. -多谢 晚上见 -等等 就一小会儿
[13:07] I have to be there in 20 minutes. 我得在二十分钟内赶到那里呀
[13:09] – I made you something really cool. – Can it wait till tonight? -我给你做了件非常酷的行头 -今晚再看不行么?
[13:12] It won’t be cool tonight. 今晚它就没那么酷啦
[13:14] What do you mean? What loses its cool factor in 12 hours? 什么意思?什么东西在12个小时后就不酷了?
[13:18] – This. – What is that? -就是这个 -这是什么呀?
[13:20] – A hammer. – It has feathers on it. Why? -锤子 -锤子上为什么会有羽毛?
[13:23] So the rhinestones and bows won’t feel lonely. 这样莱茵石和蝴蝶结就不会 显得孤伶伶的了
[13:25] – What do I do with it? – Build a pretty house. -我拿这个能干什么呀? -去建一幢漂亮房子啊
[13:27] How long will it take to talk you out of giving it? 我得花多长时间来说服你 别让我拿着这个玩意?
[13:30] – Forty minutes, an hour tops. – Hand it over. -40分钟 最多一个小时 -快拿来吧
[13:32] – Call me when you get home. Be careful. – I will. -你回到家要给我来电话 万事小心 -我会的
[13:34] I mean it, Timmy. No falling down the well. 我是认真的 宝贝 不要掉到井里去了
[13:40] – You scared me. – Sorry. Where you going? -哦 天哪 你吓着我了 -抱歉 你去哪儿?
[13:43] – I’m doing that Rebuilding Together thing. – Right. I’ll be fast. -我去参加重建工程活动 -好吧 我会迅速搞定这些的
[13:46] Here’s my CDs, my posters, my books… 这是我的CD 我的海报 我的书
[13:50] three of my sweaters, and one Viva Glam lipstick. 我的三件毛衣 还有一支Viva Glam的唇膏
[13:53] I’ll leave them here while I’m in Korea because Mom will search my room. 我在韩国时 这些东西就寄放在你这里了 因为我妈她会搜我的房间
[13:57] If she finds them, she’ll throw them out and spend the summer… 如果被她发现这些东西 不仅会扔掉 还会花一整个夏天
[14:00] – praying for my soul. – I’ll treat them like my own. -为我的灵魂祈祷 -我会像对待自己东西那样爱护它们的
[14:02] Okay. Now, this is the Lane Kim retrieval kit. 那就好 这个是拯救Lane Kim的工具箱
[14:06] It contains the phone number of my cousins in Korea… 里面有我韩国堂兄家的电话号码
[14:10] a map of the house I’ll be staying at, a picture of me now… 一张我要待的房子的地图 还有一张我现在的照片
[14:13] – and a mock-up of me in six months. – You lost some weight. -还有我六个月后的仿真模型 -那时候的你看起来瘦了一些
[14:16] This is that name of that guy at the American consulate… 这是那个在美国领事馆的人的名字
[14:19] and several Korean phrases written out phonetically: 还有几个用音标写下来的韩国短语
[14:22] ‘Help,’ ‘Have you seen this girl?’ ‘Comes for money,’ et cetera. “救命”“你见过这个女孩吗?” “给点钱吧” 之类的
[14:26] – Still no return date info from the parents? – Nope. But they did buy me a winter coat. -你爸妈还是不肯告诉你回来的日期 -没有 但是他们确实给我买了一件冬衣
[14:30] – When are you going? – Right after your mom’s engagement… -你什么时候走呢? -就在你妈妈定婚典礼之后
[14:34] – Do you think she heard me? – I don’t think so. -你觉得她听见我说的话了吗? -我觉得没有
[14:37] She’d be here grilling us for details if she had. 如果她听到了 她会拷问我们详细情节的
[14:39] She wouldn’t pretend, to not kill the surprise? 她就不能假装没听到?这样就不会破坏那份惊喜了嘛
[14:42] And risk clashing with the decor? 冒着在装饰上意见不一的风险?
[14:43] – Right. Okay, I got to go. – Hey, Henry… -也对 好啦 我得走了 -嘿 Henry的事
[14:47] – Called him. – And? -打过电话了 -然后呢?
[14:48] He likes me. He’s perfect. I’ll never see him again. 他喜欢我哦 他真是太完美了 可惜我再也见不到他了
[14:51] You’ll read about it in my novel: A Connecticut Yankee in Pusan. 具体内容可以参见我的小说 “康涅狄格州美国人在釜山”
[15:02] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[15:04] – Where you going? – I have to build a house. -你去哪儿? -我得去造房子
[15:06] – Okay, so where you going? – I’m serious. -好吧,你要去哪儿? -我是认真的
[15:09] – You’re going to build a house? – It’s for charity, and I’m late. -你真的要去造房子? -是一项慈善活动 而且我已经迟到了
[15:12] Why don’t you go in? 你为什么不到我家里去
[15:14] You and Mom can continue the Rory’s-building-a-house routine. 这样你和我妈就可以从“Rory要造房子”
[15:16] Then move on to ‘Who’s on First?’ 一直聊到“谁先来” 就像你们每次见面那样
[15:18] – How long are you going to be gone? – I don’t know. Why? -你多久才能回来? -我也不清楚 有事吗?
[15:21] I just thought we could hang today, see a movie, get something to eat. 我本打算我们今天在一起 看看电影 吃点东西什么的
[15:25] We could go to a bookstore, I’ll watch you browse for some hours. 我们也可以去书店 你可以连着几个小时随便翻看 我就在旁边守着你
[15:28] I would love to, but I have to do this. 我很想去 可我非得去盖房子不可
[15:30] – Blow it off. – I can’t. -别去了嘛 -那可不行
[15:32] Did I mention the bookstore for some hours? 我有没有说在书店里呆上六七个小时?
[15:34] How about tonight? We can get a pizza and go on Amazon. 今晚出去怎么样? 我们可以叫份批萨 然后去Amazon网络书店
[15:37] You’ll be just as bored watching me order books, I promise. 你同样可以无聊的看着我订书 我保证
[15:40] – Deal. – Good. I have to go. -那就说定了 -好 我可得走了
[15:55] Excuse me. 打扰一下
[15:57] You’re touching a man with a saw. What are you thinking? 你碰了一个正在锯东西的人 你不应该碰一个正在锯东西的人 真不知道你在想什么?
[16:01] – I’m sorry. – I could have hurt myself. -对不起 -我可能会伤到自己
[16:03] I could have hurt you. A ton of hurt almost happened here. 我也可能会伤到你 很多人就是这样受伤的
[16:06] I really am sorry. I’ve never been on a job site before. 真的很抱歉 我从没来过这样的工地
[16:10] – It’s nice. – Okay, where you from? -这儿挺漂亮 -好吧 你是哪儿的?
[16:12] – Chilton. My name… – Come on, Chilton. -Chilton,我叫 -过来 Chilton
[16:14] – No, it’s Rory. Chilton’s my school. – You got a hammer? -不是 我叫Rory Chilton是我学校的名字 -你带锤子了没?
[16:18] – Yes, sir. – Where is it? -带了 先生 -在哪呢?
[16:26] – It’s a real hammer underneath. – That’s a hammer? -这里面裹着的就是锤子了 -这也叫锤子?
[16:30] – It’s just dressed up a little. – You dressed up a hammer? -就是有点装饰而已 -你给锤子作装饰?
[16:34] No, my mother did. She does that. 不是我 我妈妈弄的 她总是这样
[16:37] She takes things that aren’t pretty, and makes them pretty… 她把不怎么好看的东西拿过来 然后把它们摆弄的好看些
[16:41] like a hammer. 就像这把锤子
[16:42] One time, she made individual outfits for my Liquid Paper bottles: 有一回 她还为我的每个修正液瓶子做了全套衣服
[16:45] A clown, a cowboy, a newscaster. 一个小丑 一个牛仔 还有一个新闻播报员
[16:49] – She’s not insane. She just sounds it. – Okay. -她没疯 只是听起来像而已 -好吧
[16:52] Work here. Wear these. 在这里工作 戴上这个
[16:55] Don’t look up. Pay attention to your surroundings. 别往上看 注意你周围的情况
[16:58] The words ‘duck’ or ‘run’ mean duck or run. “躲开” 和“跑”这两个词的 意思就是躲避或者跑
[17:01] Wear sunscreen, drink water, get a button on the way out. 擦上防晒油 多喝水 走的时候领个徽章
[17:04] That’s it? That’s the instructions? 就这样吗 这就是指示说明?
[17:07] – But I’ve never done this before. – Tomorrow you won’t be able to say that. – 可我以前从来没有做过这个 – 明天你就不会那样说了
[17:11] But people have to live in these houses. They may have kids, pets, or breakables. 可人们要住在这些房子里啊 它们可能有孩子 宠物 或者易碎的东西
[17:15] You have trouble, ask the person next to you. 如果你有问题 就问你旁边的人
[17:17] Look out! 小心点
[17:20] Hey, you learn fast. I didn’t even mention that one. 嘿 你学的挺快 我还没提过那个呢
[17:42] This is my wall. 那是我的墙
[17:43] – What? – I’ve been working here. – 什么? – 我一直在这里干活
[17:45] I put together this wall. Go someplace else. 我把这些墙装配在一起的 你去找别的地方
[17:47] – You put together this wall? – Go help with cement. – 你把这些墙装配在一起吗? – 要加上水泥的
[17:50] – That’s very impressive. – I’ve done it lots of times. No big deal. – 的确让人印象深刻 – 我已经做过很多次了 没什么大不了的
[17:54] Louise, what did I just tell you? Use a grub ax for that. Louise 我刚刚怎么告诉你的 那个得用鹤嘴锄
[17:57] Bite me. 我上当了
[17:58] I never pictured you as a Bob Vila kind of girl. 有意思 我从没有想过 你是个Bob Vila那类的女孩
[18:01] Rebuilding Together is a prestigious and respected organization. “一起重建”是一个享有声望 受人尊重的机构
[18:04] – I’ve been volunteering for them for years. – Really? You just love the overalls? – 我已经做他们的志愿者好多年了 – 真的吗 你喜欢工装裤?
[18:08] – I don’t. Harvard does. – What does that mean? – 我不喜欢 哈佛喜欢 – 那是什么意思?
[18:11] When you apply to an Ivy League school, you need more than good grades… 当你申请一所常春藤联盟院校的时候 除了好评价和好分数
[18:15] and test scores to get you in. 你还需要别的东西才能让你进去
[18:16] Everyone who applies to Harvard has a perfect GPA and great test scores. 每个申请哈佛的人都有完美的GPA 和很棒的考试分数
[18:20] It’s the extras that put you over the top: The clubs, charities, volunteering. 这种额外的东西才能让你名列前茅 俱乐部 慈善团体 志愿行动
[18:25] – Oh, yeah. I know. – I started volunteering in fourth grade. – 哦 原来如此 我明白了 – 我从四年级就开始做志愿者
[18:29] I handed out cookies at the local children’s hospital. 我在地方儿童医院分发饼干
[18:31] By 10, I was leading my first study group. The youngest person in the group was 12. 10岁时 我领导了我的第一个学 习小组 小组里面年纪最小的都12岁了
[18:36] I’ve been a camp counselor, organized a senior literacy program… 我做过野营顾问 组织过老年人扫盲行动
[18:39] I worked a suicide hot line, I manned a runaway center. 我在自杀热线工作过 我管理过离家出走中心
[18:42] Adopted dolphins, taught sign language, trained Seeing Eye dogs. 我收养过海豚 教过手语 训练过导盲犬
[18:45] When did you have time for a life? 你什么时间过自己的生活呢?
[18:47] I’ll have a life after I graduate from Harvard. 当我从哈佛毕业之后 我会有自己的生活的
[18:49] If you’ll excuse me, the drainage on the south side of this place sucks. 这个地方南边的排水装置很糟 我得走了
[18:55] – Hi. – Madeline. – 嗨 – Madeline!
[18:57] Bye. 再见
[19:08] – You look good in dirt. – Dean, hi. -你满身尘土的样子真不错 -Dean 你好
[19:10] – So how was it? – Long day. – 感觉怎么样 – 漫长的 极其漫长的一天
[19:14] The day is over. Let’s talk about the night. 白天结束了 我们谈谈晚上吧
[19:16] There’s a 7:30 showing of Barbarella. You can bring your mom’s purse… 7:30有Barbarella的表演 你可以带上你妈妈的钱包
[19:20] the one with that monkey face, and we’ll sneak in some burgers… 就是上面有张猴子脸的包包 然后我们可以吃点汉堡
[19:24] – What? – I can’t. -怎么了? -不行
[19:25] – Get your mom’s purse? – I can’t do anything. – 不能拿你妈妈的钱包吗? – 我今晚什么都没法做
[19:27] – Why not? – Because I have a lot of planning to do. – 为什么不行? – 因为我有很多计划要做
[19:30] What planning? 什么计划?
[19:31] I’m 10 years behind on my extracurriculars. 我的课外活动落后了十年
[19:34] What are you talking about? 你在说什么啊?
[19:35] Paris has been accumulating them since she could walk. Paris自从会走路就开始累积这类 课外活动经验了
[19:38] She’s done enough good deeds to bump Mother Teresa off the Harvard list. 我的意思是她做了一大堆好事简直 能把Teresa修女挤下哈佛的名单 [注:Mother Teresa of Calcutta 1979年诺贝尔和平奖,并被教宗若望・保禄二世在2003年10月列入了天主教宣福名单Beatification]
[19:41] Okay, I’m lost. 好的 我真迷糊了
[19:43] I’ve been studying my butt off my whole life… 我全部时间都用来拼命学习
[19:45] and I really thought that was enough. 而我真的认为那就可以了
[19:47] Then Paris tells me that everyone makes good grades. 但是现在Paris告诉我 每个人都有很好的分数
[19:49] It’s the extras that put you over the top. 必须要有额外的东西要让你名列前茅
[19:51] I thought she was messing with me like she always does… 我以为她是在糊弄我 就象她经常做的那样
[19:54] – but she’s right. It makes total sense. – What does? – 但是她是对的 说的很有道理 – 什么很有道理?
[19:58] Good grades aren’t enough. I need to do things. 好的分数是不够的 我需要做些事
[20:00] I need to volunteer, work for charity, help the blind, the orphans. 我需要成为志愿者 为慈善团体工作 帮助盲人和孤儿
[20:04] I don’t know, I just need to do something. 我不知道 我只是需要去做些事
[20:06] Fine, what does this have to do with tonight? 好的 那这个跟今晚有什么关系呢?
[20:08] I need to start now. 我需要现在就开始做
[20:10] You have to help the blind and the orphans now? 你要现在去帮助盲人和孤儿吗?
[20:12] Didn’t I tell you I was 10 years behind? 难道我没告诉你我已经迟了十年吗?
[20:14] You can’t make up for 10 years in one night. 你不可能在一个晚上就弥补上10年吧
[20:16] I know. I just need to get organized. 我知道 我只是需要去计划一下
[20:19] Rory, it’s summer. Rory 现在是暑假
[20:20] Summer’s the time to hang out and kick back. 暑假就是放松找乐的时间
[20:23] I can’t hang out or kick back. 我不能放松也不能找乐
[20:24] I need to find a retarded kid and teach him how to play softball. 我需要找一个反应迟钝的孩子 然后教他如何打垒球
[20:27] Oh, God! Listen to me. I am under-qualified and horrible. 噢 上帝 听我说 我太糟了 我不够资格 并且很糟糕
[20:32] – I thought we’d spend time together. – We will. – 等等 我以为我们有时间在一起 – 我们会的
[20:34] – When? – Tomorrow, maybe. – 什么时候? – 我不知道 也许明天?
[20:36] You were busy today, so we made plans for tonight. 你白天很忙 所以我们把计划安排在晚上
[20:39] – Now you’re blowing me off again. – I’m not doing that. – 现在你又改主意了 – 我没有
[20:42] – You’ll go to summer school thrice a week. – You knew about that. – 你一个星期要去三次暑期学校 – 你早就知道的
[20:45] We’ve been apart for a while. I figured you wanted time with me. 我们已经分开一段时间了 我以为你想要跟我在一起的
[20:48] This is about Harvard. Dean 这是关于哈佛的
[20:49] Excuse me, it’s about Harvard. I forgot. 对不起 这是关于哈佛的 我忘了
[20:53] Okay, fine. – 好 好吧 – 你生气了?
[20:55] You’re mad because I want to be sure that I get into a good college? 你因为我想确定能让自己 进入一个好的大学而生气?
[20:59] I’m mad because my girlfriend doesn’t have time for me. 我生气是 因为我的女朋友没有时间给我
[21:02] Stop it. This is important. Dean 别说了 这是很重要的
[21:03] – And it can’t wait for one night? – No. – 而这事一个晚上都不能等? – 不能
[21:05] – Fine. – Why are you acting like this? – 好 – 为什么你要这样?
[21:07] – Like what? – Like you’re two? – 我怎么了? – 你就像两岁的小孩一样不懂事
[21:09] I’m not going to Harvard. I couldn’t care less about Harvard. 我不打算去哈佛 我可以不关心哈佛的事
[21:12] I just wanted to hang with you. 我只是想跟你在一起
[21:13] But apparently, since I’m two, maybe I’ll just grow out of it. 但是很明显的 既然我才两岁 或许我该放弃这些想法
[21:24] I’m too tired to go out tonight, so I won’t trust my accessorizing instincts. 我今晚太累了真不想出去 所以我 对自己的穿着打扮不太自信
[21:28] Tell me what you think. 你觉得这个怎么样?
[21:30] – I have no wilderness skills. – You hate the purse? – 我没有野外生存技能 – 你不喜欢这个包包?
[21:32] How can I get into Harvard if I have no wilderness skills? 如果我没有野外生存技能 我怎么能进入哈佛啊?
[21:35] You’ll have to give up your dream of majoring in logging. 你就只好放弃 你主修伐木专业的梦想了
[21:38] I called the Fireflies. Do they need troop leaders? Yes. 我打电话给萤火虫了 他们需要小组领导吗 是的
[21:41] ‘I’ll be a troop leader. ‘ The only catch is it’s summer, camping season. 我要当一个小组的领导 这个夏天 露营季节 是我唯一机会了
[21:46] I need wilderness skills. Why did you never take me camping? 我需要野外技能 为什么你从不带我去露营呢?
[21:49] I couldn’t get you to step on wet grass until you were three. 直到你三岁时 我才能让你把脚放 在湿草地上
[21:52] If you’d taken me camping, I’d have wilderness skills. 如果你带我露营过 我就会有野外生存技能了
[21:55] I’ll take you upstairs and throw you out the window. 我应该把你带到楼上 然后把你从窗口扔出去
[21:58] If you can grab the tree, I’ll be your witness. 如果你能抓住那棵树 我就可以证明你有野外生存技能了
[22:00] I called the Sunnyside Home. ‘Do they need volunteers?’ 我给“阳光家园”打过电话 他们需要志愿者吗?
[22:02] They don’t, but they do need an accordion player… 他们不需要 但他们需要一个手风琴演奏者
[22:05] for their Friday night polka party. 为他们星期五晚上的波尔卡晚会伴奏
[22:06] Why didn’t I force you to learn the accordion? 为什么我没强迫你去学手风琴呢?
[22:09] The library was closed. They only have 12 books, so I’m not counting on that. 图书馆关门了 我可以明天给他们打电话 可他们只有12本书 我也无法指望他们
[22:14] If the tutoring program at Chilton is still taking names, I can do that. 如果Chilton的家教项目仍然有名额 我可以做家教
[22:17] – Honey, calm down. – I’m not prepared. I will never catch up. – 亲爱的 冷静点 – 我没准备 我永远都追不上了
[22:20] You will catch up, but not in one night. You’ve made your lists and calls. 你会赶上的 但不会一晚就赶上 你已经列下清单而且打电话了
[22:24] Why don’t you relax, call Dean to come over? 为什么你不放松一下呢 打电话给Dean叫他过来
[22:26] – We’re in a fight. – Why? – 我们吵架了 – 为什么?
[22:28] – Because you never took me camping. – Oh, boy, I’m really sucking tonight. – 因为你从来不带我去露营 – 噢 宝贝 我今晚真的是倒霉啊
[22:32] We were supposed to hang out, I told him I couldn’t. 我们原来打算出去玩的 我告诉他我不行
[22:34] He got mad, and we’re in a fight. 他生气了 然后我们吵架了
[22:37] Listen, why don’t I cancel on Max tonight? 听着 也许我该推掉Max的约会
[22:40] I’ll hang out with you, we can make popcorn… 然后留下陪你 我们可以爆点爆米花
[22:42] reminisce about how I never forced you to become a missionary. 回忆一下我怎么从来 没有强迫你成为一名传教士
[22:45] No, go. I’m fine. I just need to focus on this. 不 你去吧 我很好 我只是需要集中精力在这些东西上
[22:48] – I can help. – No, I need to do this alone. – 我可以帮忙 – 不 我要自己一个人做
[22:51] – Are you sure? – I’m sure. – 你确定吗? – 我确定
[22:54] I’m not going to be home late. Listen, I would reconsider calling Dean. 我不会很晚回来的 要是我 我就会重新考虑打电话给Dean的
[22:59] It’s not his fault that you’re so fabulous he can’t think about anything else. 你这么出色 让他魂牵梦萦 那可不是他的错
[23:03] He just sits in his room, eating Froot Loops out of the box… 他只能坐在他的房间里 从盒子里拿点零食 一边吃一边
[23:06] saying your name over and over. 一遍又一遍的叫着你的名字
[23:08] – Time is ticking. – ‘Rory, I love you. I will not be ignored. ‘ – 你要迟到了 -“Rory 我爱你 我不要被你忽视”
[23:12] – Leave. – I’ll be home early. Bye. – 走吧 – 我会早点回家 再见
[23:22] – You hate your dinner. – No, I don’t. – 你不喜欢晚餐 – 不是的 我很喜欢
[23:24] You’ve hardly touched it. 你几乎没有动过
[23:25] 当有人费尽心思让你的菜 看起来象一顶帽子…
[23:29] you hate to mess it up. 你就不会愿意把它弄乱…
[23:31] – Is something wrong? – No. – 有什么事儿吗 – 没有
[23:33] You can tell me. That’s what I’m here for. 你可以告诉我 我来这里不就是为这个嘛
[23:36] – I thought it was just for eye candy. – That, too. -我以为你是为了一饱眼福呢 -那也是一个原因
[23:38] I’m fine. It’s just stuff. 我没什么 就一点琐事而已
[23:41] Rory’s freaking out about not having enough extracurricular things… Rory正为没有足够的课外活动
[23:45] to impress Harvard with. 能让哈佛留下深刻印象发愁呢
[23:47] – I can help her with that. – I’m sure she’d greatly appreciate it. – 那个我可以帮她 – 我肯定她会很高兴的
[23:51] – Is that all that’s wrong? – Yeah. – 这就是那件烦心事吗? – 是的
[23:53] It’s just a lot of stuff to think about for the wedding. 考虑到婚礼 事情就更多了
[23:59] I forgot to tell you. I saw my parents today. 我忘了告诉你 我今天去看望我父母了
[24:01] They just wanted me to tell you how thrilled they are. 他们只想让我告诉你 他们多么激动
[24:04] My mother cried twice. She said you don’t have to call her ‘Mom. ‘ 我妈妈哭了两次 她说你不需要叫她妈妈
[24:07] – But you’re welcome to if you want. – Really? – 但是如果你想叫 她很欢迎 – 真的吗?
[24:09] Then my father gave me a long talk about marriage… 然后我父亲给我讲了好多关于婚姻的事
[24:13] – and the ways of making a wife happy. – Dirty talk. – 还有能让老婆开心的很多方法 – 噢 下流谈话啊
[24:16] Then they gave me this. 然后他们给了我这个
[24:20] – No, they did not. – Yes, they did, too. – 不 他们不会吧 – 是的 他们给了
[24:22] Did you tell them that we’re paying for everything ourselves? 你告诉他们我们打算每样东西 都自己付钱吗?
[24:25] I did. 我告诉了
[24:26] Sookie’s doing the cake, the ceremony’s at my house, Patty’s supplying chairs… Sookie做蛋糕 典礼在我的房子里 举行 Patty提供椅子
[24:30] $35? 35块?
[24:31] It’s the first of four installments, so we can’t spend it all in one place. 这是四个步骤的第一步 确保我们不会把它在一个地方全花光
[24:36] – That is so cute. – They just want to be involved. – 太可爱了 – 他们只是想参与一下
[24:39] That’s really sweet. Can I… Thanks. 真的很贴心 我可以… 谢谢
[24:42] My mother even offered you her wedding dress. 我妈妈甚至要把她的结婚礼服给你
[24:45] Since three of you could fit into that dress, I took the liberty of declining it. 不过三个你才能填满那条裙子 我自作主张谢绝了
[24:49] Hope she wasn’t insulted. 希望她不会觉得没面子
[24:51] No, I just told her you were wearing your mother’s dress. 没有 我告诉她 你要穿你妈妈的裙子
[24:54] It doesn’t matter whether you are or not. 你是不是真要穿都无所谓
[24:56] – She just wanted to offer something. – Let’s get dessert. – 她只是想要给点东西 – 我们吃些甜点吧
[25:00] – Are you okay? – I just think it’s great. – 你怎么了? – 我只是觉得太棒了
[25:02] It’s great that your parents are so happy and into everything. 你的父母这么开心 并且愿意参与每一件事真太好了
[25:06] That must be nice to have that. 有这样的父母太好了
[25:08] Think of it this way: Now they’re your parents, too. You’ll have that, also. 你应该这样想 现在他们 也是你的父母了 你同样拥有他们
[25:12] Yes, I will think of it like that. That is exactly how I will think of it. 是的 我要这样想 我真的应该这样想
[25:16] Good. 好
[25:17] Otherwise, I’d have to look at it like, ‘Max has parents who love him… 另外 我要这样看待这件事 “Max有一对爱他的父母…
[25:20] ‘and care about him, and I have parents. ‘ 并且关心他 而我也有了父母”
[25:22] – I didn’t mean to upset you. – I’m not upset. – 我不想让你伤心的 – 我没伤心
[25:25] I can’t get that one moment out of my mind. 我只是无法忘记
[25:28] ‘That’s nice. I hope we’re in town. ‘ “那很好 我希望我们在城里”
[25:30] Who reacts like that? 谁会作出这样的反应?
[25:32] What sort of mind forms that reaction to: ‘Hey, Mom, I’m getting married’? 对“嗨 妈妈 我要结婚了” 这样的话 你会有什么样的反应?
[25:37] From all you’ve told me about your parents… 从你告诉我的关于你的父母的事
[25:39] there’s so much baggage between you guys. 你们之间有很多问题
[25:42] You figure out a different way. 你用另一种方式指出了问题
[25:44] You tap into compassion or family obligation. 你加进了同情或家庭责任或 其他东西
[25:48] – You don’t react like that. – I agree. It’s wrong. – 你不应该那样反应的 – 我同意 那样不对
[25:50] You can’t change who they are. You won’t get anywhere trying to. 你不能改变他们 你根本不应该尝试改变他们
[25:53] I don’t want to talk about my parents anymore. 好 你知道吗 我不想再谈我的父母了
[25:55] I don’t want to speculate about them or analyze them or think about them. 我不想揣度他们 分析他们 我甚至不想再想他们了
[25:59] – We should go. – Come on, it’s still early. – 我们应该走了 – 别啊 现在还早
[26:02] We’ll go someplace else. Talk a little bit more? 我们去其他的地方 再多聊一会儿
[26:06] Yes. Absolutely. Sounds good. 好 当然 听起来不错
[26:12] I’m sorry tonight brought up these bad feelings for you. 听着 我很抱歉今晚让你心情不好
[26:15] That’s okay. Make a right. 没事 向右转
[26:17] But I bet this was harder for your mother than you think it is. 但我敢肯定对你妈妈来说面对这一切比你想象的要难
[26:21] Look what’s happened to her over the last year. 看看过去一年她发生什么事
[26:24] She’s getting back into your life, and suddenly everything changes on her. 她刚刚回到你的生活中 突然间 她一切生活都改变了
[26:27] Yeah, that’s got to suck. Go right. 是的 真糟糕 向右转
[26:31] Maybe once we get married, things will settle down. 也许一旦我们结婚了 一切安定下来
[26:34] You two will be able to work it out. You never know. 你们两个可以解决彼此之间问题 我是说 说不准
[26:36] I might be able to help the situation. Act as a buffer or so. 我也许可以帮一下忙 扮演一个和事佬之类的
[26:41] That’s a good thought. Pull in here. 想法不错 在这里停车
[26:46] Lorelai, hold on. Lorelai 等等
[26:49] I know what’s going on. I got to tell you, it’s not a good idea. 我知道怎么回事了 我要告诉你 这不是一个好主意
[26:52] This will take a second. 就一会儿
[26:53] You should wait until tomorrow. Calm down a little. 你应该等到明天冷静下来再说
[26:56] – Maybe you’ll be more objective. – You are not asleep. Come on. – 也许你看问题会更加的客观 – 你们没睡 开门
[27:00] You are way too emotional for this. 你现在太激动了
[27:02] I’m just emotional enough. If you like, you can wait in the car… 我的情绪刚刚好 如果你愿意 你可以在车上等
[27:05] because I really don’t plan on being here that long. 因为我确实没打算在这里 待多长的时间
[27:08] What on earth… 究竟怎么 …
[27:09] Hi, Mom. Do you have a sec to chat? Super. 嗨 妈妈 你有时间谈谈吗 太好了
[27:12] – Lorelai, what is this? – I just wanted to see how you were. – Lorelai 这是怎么回事 – 我只是想看看你怎么样了
[27:16] – I’m fine. – You are? Good. – 我很好 – 真的 太好了
[27:18] I’m glad that you’re fine. I, however, am not fine. 我很高兴你过得很好 但是 我 不是很好
[27:21] We were about to go to bed. We can do this in the morning. 你父亲和我要去睡觉了 我们可以明天早上再说
[27:24] Actually, no. We can’t do this in the morning. We need to do it now. 事实上 不行 我们不能明天早上再说 我们必须现在就说
[27:27] – Are you drunk? – No, I’m not drunk. I’m confused. – 你喝醉了吗? – 没有 我没喝醉 我只是有点迷惑
[27:30] – About what? – About you. – 关于什么的 – 关于你
[27:32] What about me confuses you? 我怎么让你迷惑了?
[27:33] So many things. For example, why can’t you keep a maid in this house? 很多事 例如 为什么在这个房子 里你连个女佣都留不住?
[27:38] A thousand women must have gone through here… 在我过去32年中
[27:41] in the 32 years that I’ve been alive. Not one of them could stick it out. 大约一千个女人在这里工作过 她们中没有一个能坚持到底的
[27:44] This is what we need to discuss now? 这就是我们现在要讨论的吗?
[27:46] These are women from countries having dictatorships, civil wars, death squads. 这些女人是来自专政的 有内战的 有杀人组织的国家
[27:50] All of that, they survived. 经历所有这些 她们都幸免于难
[27:52] Five minutes working for Emily Gilmore, and people are begging for Castro. 可她们为Emily Gilmore工作五分钟 她们就得向Castro乞讨了
[27:56] I’m going to bed now. 我要去睡觉了
[27:57] Why is it that when your only daughter tells you she is getting married… 为什么当你唯一的女儿 告诉你她要结婚了
[28:01] you can’t muster up even a little enthusiasm? 你就不能拿出哪怕一点热心呢?
[28:03] Even a little fake enthusiasm? Why don’t you pretend that you care? 即使是一点假装的热心 为什么你甚至不假装一下你很关心
[28:07] This is the biggest thing to happen to me, possibly for the rest of my life. 这可能是我余生中 发生在我身上的最大的事情了
[28:11] You dismissed it, like I said: 你毫不在意 就象我说
[28:12] ‘I’m thinking of getting a Honda. What do you think?’ 我想要一部本田汽车 你觉得如何
[28:15] – You’re obviously hysterical. – Why don’t you care? – 你显然是有点歇斯底里了 – 你为什么不关心?
[28:18] Why have you never cared? 为什么你从来都不关心?
[28:21] No matter what has happened to me my entire life… 不管我和我的生活发生什么事
[28:24] you’ve never been happy for me. And that hurts, Mom. 你从来不为我开心 而那真的很伤人 妈妈
[28:27] – It really hurts. – I’m not discussing this. – 真的很伤人 – 我不想谈这个
[28:29] Do you know how it felt for me to tell you that I was getting married… 你知道告诉你我要结婚了 而让你只是象那样漠不关心
[28:32] and to have you just brush it off like that? 我的感觉是什么…
[28:34] – Do you know? – No, I don’t know! – 你知道吗? – 不 我不知道
[28:37] Possibly similar to finding out from a complete stranger… 可能和从陌生人那里得知
[28:40] my only daughter was getting married and had told everyone else in the world… 我唯一的女儿要结婚了 并且告诉了世界上的每一个人
[28:44] before she bothered to tell her mother! Possibly it felt something like that. 在她想起要告诉她妈妈之前 可能和这个感觉有点相似
[28:48] Now if you will excuse me, it is late and I am going to bed. 失陪一下 现在已经很晚了 我要去睡觉
[29:09] My parents would really like to have lunch… 我父母希望最近有时间
[29:13] with you and Mr. Gilmore sometime soon. 能和您以及Gilmore先生一起午餐
[29:19] Nice meeting you. 很高兴见到你
[29:29] – I don’t care. – I just need a quick opinion. – 我不关心 – 我只是急需一点意见
[29:32] It took me two seconds to tell you I don’t care. That’s as quick as I get. 我花了两秒钟时间去告诉你我不关心 那是我最快的速度了
[29:36] This is Lorelai’s engagement party. It’s a once-in-a-lifetime event. 这是Lorelai订婚舞会 这是一生一次的大事
[29:39] – I want it to be perfect. – I am working. – 我希望它是完美的 – 我正在工作
[29:42] – Just pick a cookie! – I don’t want to. -就是帮忙选块饼干 -我不想选
[29:44] Michel, for the rest of their lives… Michel 在他们的余生中
[29:46] Lorelai and Max will think back on their engagement party. Lorelai和Max回想起他们的订婚舞会
[29:49] They’re going to talk about three things: The friends who came… 他们将会谈论到三样事情 来参加舞会的朋友
[29:52] the special song they danced to, and the cookies that they ate. 他们跳舞时的那首特别的曲子 还有就是他们吃的饼干
[29:56] Their world is very small, isn’t it? 他们的世界真狭小啊 不是吗
[29:58] Macaroons or chocolate praline? 蛋白杏仁饼干还是巧克力果仁糖?
[30:00] Go back to the cooking room. 回到厨房去
[30:03] Not until you eat these and tell me what you think. 除非你吃了这些 并告诉我你觉得怎么样
[30:05] Sookie, I only eat 1,500 calories a day. Sookie 我一天只吃1500卡路里
[30:08] If I eat that, I cannot have my Boca Burger later. 如果我吃了这些 我等会儿就不能吃Boca汉堡了
[30:12] Hey, Sookie. Is there any coffee left? 嘿 Sookie 还有咖啡吗?
[30:14] – I had a really lousy night. – Oh, sorry. – 我昨晚真的糟透了 – 噢 对不起
[30:17] I’ve been so busy, I didn’t even think about it. 我一直很忙 我甚至没有想到这个
[30:19] That’s okay. I’ll make some myself. 没关系 我会自己做
[30:21] No, I’ll make it! I want to make it! Let me do it. 不 我来做 我想去做 让我来做
[30:26] I’ll make the coffee. 我要煮咖啡
[30:28] – Relax. You’re busy. – No, I’m not. – 放松点 你很忙的 – 不 我不忙
[30:29] Go back to the counter. MicheI’s stealing. 回到柜台那边去 迈克在偷东西了
[30:37] Oh, my God. 噢 我的天啊
[30:39] – What is this? – The dinner special. – 这是什么? – 晚餐特色菜
[30:42] The dinner special is a heart-shaped pastry… 晚餐特色菜是心形的酥皮点心
[30:45] with ‘Max and Lorelai’ written on it? 上面写着“Max和Lorelai”?
[30:47] I couldn’t find any good salmon. 我找不到好的鲑鱼
[30:49] You’re throwing me a wedding shower, aren’t you? 你给我弄了个单身派对 是不是 [注:wedding shower 是 party 的一种,就是女生告别单身生活的party]
[30:53] – It was supposed to be a surprise. – Oh, my God! – 本来打算让你惊喜一下的 – 我的天啊
[30:56] – This is amazing, Sookie, even for you! – Wait till you see the ice sculptures. – 这些令人惊讶了 Sookie 即使对你 来说也是 – 等到你看见冰雕时再说也不迟
[31:01] – When is it? – Tonight. – 什么时候? – 今晚
[31:03] So your yen to hit the bingo parlor in Enfield was… 那么说你说你想去Enfield酒店 的bingo游戏室…
[31:06] A vicious lie. 一个恶毒的谎言
[31:07] This is really incredible. 这真的是不可思议
[31:10] Is there any pink icing left on the planet? 全世界粉色糖霜都在这了吧
[31:12] The whole town is in on it. It’s going to be quite the affair. 整个城镇都全力以赴 这将是一场盛事
[31:16] You’ll be impressed… 你会印象深刻的
[31:17] with the amount of people that want to celebrate with you. 有很多人想要与你一起庆祝
[31:20] – No. – Right. – 不会吧 – 会的
[31:21] I can’t get over this. 我仍然惊奇不已
[31:25] You didn’t, by any chance, invite my parents, did you? 你不会碰巧邀请了我的父母吧
[31:27] I did. At first, I was really torn, because I know you have issues. 我邀请了 一开始我真的为难 因为我知道你有心结
[31:31] But it is your wedding, and I assumed you wanted them to be there. 但这毕竟是你的婚礼 我假设你是想要他们出席的
[31:35] – Oh, no. Your mother told you. – Sort of. – 噢 不 你的妈妈告诉你了 – 说了一点儿
[31:39] I thought I mentioned that it was a surprise. Maybe I didn’t. 我以为我提到这是一个惊喜了 我不知道 也许我没有
[31:44] That would be so typical of me. The cat’s already out of the bag. 这就是典型的我 猫已经跑出袋子了
[31:47] I’m stuffing imported chocolate squares down my shirt… 我把巧克力条塞到我的衬衫里了
[31:50] so you don’t see me walk into the kitchen with them. 所以你无法看见我带着它们走进厨房
[31:53] Did your mother mention if they were coming? 你妈妈提到他们会来吗?
[31:55] She never got back to me. 她没有回复我
[31:56] – No, she’s got a thing tonight. – Too bad. – 不会来的 她今晚有事 – 太糟了
[31:59] – We can save her a piece of cake. – That would be nice. – 我们可以给她留块蛋糕 – 那也好
[32:11] Attention, guests, the buffet line is clogging in Sector B. 请注意 客人们 B区域的取餐队伍塞住了
[32:16] I repeat, Sector B is moving too slow. 我再说一遍 B区域移动的太慢了
[32:19] Keep it moving, people. 继续走 朋友们
[32:21] Hey, Mr. DJ, put a record on. 嗨 DJ先生 放张唱片
[32:23] – How’s it sound? – Great. – 听起来如何? – 非常棒
[32:25] I’m trying to find a blend between not too clich?sounding traditional tunes… 我在找一种混合乐 不是那么传统的…
[32:29] with outer-left-field, should-be standards. 有点现代感的音乐,这是我的标准
[32:31] The Sinatra medley was great. And skip anything else by The Damned. Sinatra集成曲就很好 我会把The Damned的全部跳过
[32:36] – What time is it? – It’s 8:00. – 现在几点了? – 8:00了
[32:39] – What time do you leave? – I have a 10:00 flight. – 你什么时候走 – 我10:00的飞机
[32:41] Have I told you I’m going to miss you? 你一走我就会开始想念你的
[32:43] – Write me, constantly. – Every day. – 有空写信给我 – 我会每天写的
[32:45] Cards and letters, full of hope and ‘see you soon. ‘ 卡片和信 上面写满希望 和很快就能见到你的句子
[32:47] I’ll be tying yellow ribbons around the old oak trees. 我会在老橡树上缠黄丝带的
[32:50] I will be back for the wedding. 我会在婚礼时候回来的
[32:51] – You better be. – Just don’t let her change the date. -最好这样 -只要别让她改变日期
[32:54] Won’t happen. Max is teaching a summer course at the University of Toronto. 不会的 Max正在多伦多大学教暑期课程
[32:57] If you’re back by summer’s end, it will be fine. 如果你在暑期末回来就没事
[33:00] – Don’t say ‘if. ‘ – Right. – 不要说如果 – 好
[33:04] I don’t know if you realize that every gift so far has been for you. 不知道你注意到没 到现在为止每一份礼物都是给你的
[33:09] In this town, I am the queen. You are simply my jester. 在这个镇上 我是女王 你仅仅只是我的弄臣
[33:13] A position I happily accept. 我乐于接受这个职位
[33:15] Come on, then. How can you stand to leave all this for two months? 得了 离开了这一切你怎么能撑过两个月啊
[33:19] You think Toronto will make you into an ice sculpture? 你觉得多伦多会把你变成一座冰雕吗?
[33:22] – I don’t think so. – I wish you’d come with me. – 我认为不会 – 我希望你可以跟我一起去
[33:24] – I have to work. – Two months is a long time. – 我要工作 – 两个月是很长一段时间
[33:27] I know. 我知道
[33:28] Will you still want me when I get back? 我回来之后你会变心吗
[33:31] I think there’s a very good possibility… 我想很有可能
[33:33] that I will be just as infatuated with you then as I am now. 我会和现在一样对你如痴如醉
[33:37] – Maybe more. – Maybe more. – 也许会更痴迷呢 – 也许
[33:47] Come on, ladies. Hurry up. Love waits for no one. 来 女士们 快点 爱不等人
[33:50] Lucy, get off of Jenny’s train. All right, bouquets up. Lucy 别站在Jenny那队里 好了 把花束拿好
[33:54] And music. 音乐
[34:06] How come you’re not up there, Kirk? 你怎么没有在那上面呢 Kirk
[34:09] Oh, I don’t tap anymore. Bum knees. 我不再跳踢踏舞了 没用的膝盖
[34:13] I’m worried about this gazebo holding up all those hoofers. 我在担心这个露台 支撑不住那些小踢踏舞家们
[34:17] They never did a trial run, like I requested. 他们没有照我说的提前彩排一遍
[34:19] I think it’s okay. 我觉得没问题
[34:22] The studs are definitely sound… 那些螺栓一定很可靠
[34:23] the two-by-fours are a nice Number 2 structural grade. 那些木材是很好的二级建筑材料
[34:26] Or better, possibly. 也许更好 很有可能
[34:29] I built a house yesterday. 我昨天盖房子了
[34:32] Oh, for Pete’s sake. 噢 看在钱的份上
[34:34] No tossing of the Jordan almonds. I repeat, put the almonds down. 别动那些约旦杏 我再说一次 把它们放下来
[34:42] This is quite a party. 这才是真正的舞会
[34:45] Elegant and understated, just like my mother. 优雅 朴素 就象我妈妈一样
[34:49] So, how are you? 那么 你好吗?
[34:52] – I’m fine. How are you? – Me? – 我很好 你呢? – 我?
[34:56] – I’m an idiot. – No, you’re not. – 我是个白痴 – 不 你不是
[34:58] – I’m so sorry, Rory. – I’m sorry, too. – 对不起 Rory – 我也很抱歉
[35:00] – I don’t know what happened. – We had a fight, that’s all. – 我都不知道发生什么事了 – 我们吵了一架 就这样
[35:03] – I’ve just missed you and… – I missed you, too. – 我只是很想念你而且… – 我也想你
[35:06] I got jealous of Harvard, which is crazy… 我嫉妒哈佛 那真是疯了
[35:09] ’cause I love the fact that you’re going to Harvard. 因为我喜欢你要去哈佛这事儿
[35:11] You have to do something that’s going to help you get there… 你应该做些事来帮助你进入那里…
[35:17] I don’t even really understand it myself. 我自己都无法理解自己
[35:19] I didn’t help. 我也不够冷静
[35:21] – I was all wigged out when I got home. – You had all the right to be. – 当我回家时我是那么激动 – 你完全有资格这样做
[35:25] It’s that when it comes to Harvard, sometimes I get a little tunnel vision. 一谈到哈佛 有些时候我就有点目光短浅
[35:28] – And it’s getting closer… – You do not have to explain. – 而且越来越近 我必须考虑这件事 – 你不必解释
[35:32] But I don’t want you to feel unimportant, because you’re not. 但我不想让你感觉自己无关紧要 因为你很重要
[35:35] – I’m glad. – I mean it. – 我很高兴 – 我是认真的
[35:37] You could only be more important to me… 对我而言你只可能越来越重要
[35:39] if you had a Kit Kat growing out of your head. 如果你有块比头还大的Kit Kat巧克力的话
[35:41] I can’t make promises, but I’ll give it a try. 我不能保证 但我会试试
[35:43] – I’m sorry. – Don’t be. – 对不起 – 别这么说
[35:45] I’m not going to a fancy school. I don’t have that kind of pressure. 我不会去一所杰出的学校 我没有那种压力
[35:49] I can’t even imagine what that must feel like. 我甚至无法想象那种感觉
[35:51] You could go to a fancy school if you wanted to. 如果你愿意的话 你可以去一所杰出的学校
[35:54] – I don’t think so. – Why not? You’re smart. – 我不这么想 – 为什么不呢 你很聪明啊
[35:57] – No, you’re smart. – You are, too. – 不是的 你才聪明 – 你也是
[35:59] I could help you organize your extracurricular activities… 我可以帮助你组织你的课外活动
[36:02] because I’m now an expert at it. 因为我现在是这方面的专家了
[36:04] – I don’t… – How are your wilderness skills? – 我不 – 你的野外技能怎么样?
[36:07] – What? – Do you accept my apology? – 什么 – 你接受我的道歉吗
[36:09] Yeah, I accept your apology. 是的 我接受你的道歉
[36:29] You okay? 你还好吗
[36:35] You know, I’ll be right back. 你知道 我很快就会回来
[36:38] Only three treats per person. No hogging of the treats. 每样食物每个人只有三份 不要贪多
[36:42] If caught with more than three treats on a plate… 如果被看到一个盘子里超过三个
[36:45] you will be faced with possible expulsion from said party. 你有被请出舞会的可能了
[36:48] – Kirk, could I see that for a sec? – Sure. – Kirk 我可以看一下那个吗 – 当然
[36:52] Thanks. 谢谢
[37:06] Why aren’t you at your party? 你为什么不在你的舞会上
[37:08] That’s funny, I was about to ask you the same thing. 真有意思 我正想问你同样的问题
[37:12] – I just got kind of busy here. – Yes, I can see that. – 我这里有点忙 – 是啊一目了然
[37:15] They keep making that ketchup slower and slower. 他们做番茄酱的速度越来越慢了
[37:18] It’s the Heinz family’s little joke. 这是Heinz家的小玩笑
[37:21] It’s really pretty crazy out there. 外面真的很热闹
[37:23] – I can imagine. – Lots of people all having fun. – 我想象得到 – 大家都玩得很开心
[37:26] – Just the kind of thing you’d hate. – Sounds awful. – 正好是你不喜欢东西 – 听起来很恐怖
[37:28] – You would be miserable. – Yes, I would. – 你会很痛苦的 – 是的我会
[37:31] In spite of all that, I was thinking, and you don’t have to… 尽管如此 我在想 你不必要…
[37:35] that maybe you could pull yourself away for a second. 也许你可以让你自己轻松一会儿
[37:41] Finish the ketchup tonight, but leave the Worcestershire sauce for tomorrow. 今晚把番茄酱做完 留下伍斯特郡的调味料明天再做
[37:45] – I’ll see how it goes. – Okay. – 我看看吧 – 好的
[37:50] It’s a big night for me tonight, and it feels like you should be there. 今晚对我来说很重要 你一定得来
[37:56] Anyway, I’ll let you get back to your ketchup. 不管怎样 我会让你 回来继续做你的番茄酱的
[38:08] – The macaroons are going like hot cakes. – Yeah, everything’s a big success. – 那些蛋白杏仁蛋糕很受欢迎 – 是的 每样东西都大获成功
[38:12] Look at all this. Isn’t it beautiful? 看这所有这些 是不是很漂亮啊
[38:14] 我知道这是陈词滥调 但是很浪漫
[38:17] It makes you giddy in a sappy kind of way, doesn’t it? 它以一种精力充沛的方式 让你眼花缭乱 不是吗
[38:20] – Sure, I guess. – I hope they’re happy. – 当然 我也这样认为 – 我希望他们开心
[38:23] What am I saying? How could they not be happy? 我在说什么呢 他们怎么会不开心呢
[38:26] They’re in love. They have each other. Everything’s perfect! 他们沐浴在爱之中 他们彼此拥有 每件事都是这么完美
[38:29] Okay, I get it. 好了 我明白了
[38:32] Jackson, what are you… Jackson 你怎么…
[38:33] You think I need a piano to fall on my head? 你认为我需要 你认为我需要被钢琴砸才明白吗
[38:35] I don’t think anyone needs a piano to fall on their head. 我不认为任何人需要 我不觉得谁需要被钢琴砸头
[38:39] All the marriage talk… 所有这些关于结婚的谈话…
[38:41] and the ‘Jackson, you should see Lorelai’s ring. It’s so beautiful. ‘ “还有 Jackson 你应该看看 Lorelai的戒指 它多漂亮啊”
[38:44] – It is. – I understand. I’m hip, okay? -是很漂亮 -我知道 我很聪明的
[38:48] We’ve hit that point in our relationship where the hints are starting… 我们的关系已经到了 开始用小暗示的地步了
[38:52] that will be followed by the where-are-we-going talk. 就是说接下来就会有 那种“我们何去何从”的谈话
[38:54] That’ll only end in an ultimatum. 最后只会在关系崩溃时结束
[38:56] – Suddenly all hell breaks loose! – Okay, no more sugar for you. – 一下子什么自由都没有了 – 好吧 不给你再加糖了
[38:59] So I think I need to say this right now. 所以我认为我现在就得说
[39:02] – I’m not ready for marriage. – Okay. – 我还没有准备好要结婚 – 好的
[39:06] However, I’d be willing to move in. 可是 我希望可以搬进去
[39:09] – Move in where? – Move in with you. – 搬去哪里? – 搬去跟你住一起
[39:13] – Jackson, you’re hilarious. – I am? – Jackson 你真幽默 – 我象闹着玩吗?
[39:17] ‘I’ll move in with you. ‘ What a riot! “我要搬去和你一起住”别闹了
[39:21] – Why are you laughing? – Your face. – 你笑什么? – 你的表情
[39:23] – God, you are good! – I wasn’t joking. – 上帝 你挺棒啊你真行 – Sookie 我是认真的 我不是开玩笑
[39:27] Come on, let’s go get some punch. 走 我们去拿点Punch酒
[39:29] I’m serious. I’m moving in. 我是认真的 我要搬进去
[39:32] Jackson, stop. You’re giving me a cramp. Jackson 别说了 笑得我肚子都痛了
[39:35] Sookie, get back here. Sookie 回来啊
[41:02] Marina, the door, please. Marina 开下门
[41:11] Thanks. 谢谢
[41:15] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[41:17] I was in the neighborhood because there’s that wedding dress place. 我在附近 因为这里有个婚纱店
[41:21] Elizabeth Taylor bought one of her dresses there. 伊丽莎白泰勒在那里买过婚纱的
[41:23] I was trying to make a decision about a veil. 我还没有决定好选哪一款面纱
[41:25] I thought you might have an opinion about which one would look best on me… 我想也许你可以帮忙建议一下 看看哪一款更适合我
[41:31] ’cause you know me. 因为你了解我
[41:32] I thought I’d stop by and ask you which one you thought would be good. 所以我想顺道过来 让你帮忙选选哪个更好
[41:36] On me. 适合我
[41:37] So which one? 哪一件?
[41:42] You’re quite capable of choosing that yourself, Lorelai. LoreIai 在做选择方面你很在行的
[41:52] I’m sorry. 对不起
[41:54] All right, you’re sorry. 好的 你很抱歉
[41:58] I don’t know how to tell you things, Mom. 噢 妈妈 我不知道该怎样和你说
[42:02] I don’t know if you’ve noticed this or not, but we don’t communicate very well. 我不知道你是否注意到 我们之间无法很好的沟通
[42:08] When something good happens to me… 当我觉得有好事发生在我身上时
[42:10] I’m just afraid you’re going to make me feel bad about it. 我害怕你会打击我让我感觉变糟
[42:13] When something bad happens to me… 然而当有些坏事发生时
[42:15] I’m always afraid you’ll say, ‘I told you so. ‘ 我通常都会害怕你说 “我早就告诉过你会这样”
[42:19] I’m not sure if that’s always fair. 我不知道这样说是否公平
[42:22] And I’m sure I share part of the blame for this circle we get into. 对于我们的关系到今天这样 我确信自己有一定的责任
[42:28] You think your words don’t have any effect on me. 你认为你的话对我不起任何作用
[42:32] But they do. 但并非这样
[42:37] I just didn’t want to feel bad about this. 我不想因为这个影响心情
[42:41] So I waited. 所以我一直在等时机
[42:44] And I really didn’t mean to hurt you. 而且我真的并不是有意想伤害你
[42:58] I will let you get back to that letter there. 我会让你继续写你的信
[43:03] Your head is much too big for a veil. 你带面纱显得头很大
[43:08] You might consider a tiara. 也许可以考虑冠状头饰
[43:15] A tiara? 冠状头饰?
[43:19] That’s what I wore. 我结婚时就戴的那个
[43:26] Okay. 好吧
[43:29] I’ll think about that. 我会考虑的
[44:23] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号