Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore girls: 吉尔莫女孩前情回顾
[00:03] You should walk down the aisle to Frank Sinatra… 你应该穿过教堂的过道 走向Frank Sinatra
[00:06] with a huge bouquet of something that smells good. 捧着一大束很好闻的花
[00:09] Max has asked me to marry him.
[00:11] Yeah, I figured. 哦 我早就想到了
[00:12] I haven’t made my mind up about the ‘yes’ or ‘no’ part. 我还没决定该答应还是拒绝他
[00:16] – What? – Here? Hartford? 我们要住在哪里?
[00:17] Where are we gonna live? – lorelai? – 我们到底会住哪里?
[00:18] Where are we going to live?
[00:19] – You’re going to have more kids? – Personal. – 你们还会再要孩子吗? – 个人隐私哦
[00:21] I mean, he wants kids, right? 我意思是他想要孩子 对吗?
[00:23] – Are you saying yes? – What? – 你答应了? – 什么?
[00:24] Are you saying yes? 你答应我了?
[00:29] He asked me to marry him and I said yes. I’m getting married. 他向我求婚 我答应了 我要结婚了
[00:32] Well, I think that’s very nice. 好啊挺不错的
[00:35] – Yep. – Yep what? – 原来是这样 – 原来是哪样呀?
[00:36] There’s nothing like a wedding to screw up a family. 没有什么事能像一场婚礼那样使一个家庭 分崩离析了
[00:38] There’s nothing like a family to screw up a family. 其实我的情况是没有什么能像一个家庭 那样能使另一个家庭分崩离析了
[00:41] You’re throwing me a wedding shower, aren’t you? 你不会是打算给我开一场告别单身派对吧?
[00:44] It’s a big night for me tonight, and it feels like you should be there. 今天晚上对我来说很重要 我也说不清 就是希望你能到场
[00:48] – I’ll see how it goes. – Okay. – 得看具体情况 – 好
[00:59] I’m getting married. 我要结婚了
[01:02] Oh, my God, here. 哦 上帝!
[01:04] Wow, go with a crunch and a zing and a… 哇 真是有滋有味过足瘾了
[01:09] Our house is burning and you can save the cake or me. What do you choose?
[01:12] That’s not fair. The cake doesn’t have legs. 这不公平 蛋糕又没长脚
[01:14] So how are we coming here? 蛋糕还合胃口么?
[01:16] – Fran, so good. This cake is amazing. – Beyond amazing. – 哦 Fran 太好吃了 蛋糕的味道妙极了! – 简直是妙不可言!
[01:19] I should hope so. We’ve been doing this for 112 years. 希望如此 我们做这一行已经有112年了
[01:23] You don’t look a day over 106. 你看起来绝对没超过106岁
[01:26] No, I meant my family’s been doing it for that long. 不 我是说我们家族干这行已经有那么久
[01:30] Right. Okay. 是这样 好吧
[01:31] – I’m glad we got that cleared up. – The raspberries. – 很高兴听到你澄清了这一点 – 覆盆子蛋糕 覆盆子蛋糕
[01:34] – So when is the big day again? – Two weeks from tomorrow. – 再问一下你是在哪天结婚来着? – 明天起两周后
[01:38] – Have you picked a flavor? – I don’t know. They’re all so good. – 选好什么味的了吗? – 不知道 感觉都不错
[01:41] – You have to try them again. – No, I’ve already eaten so many. – 你得再尝尝 – 不 我已经吃够多的了
[01:46] This is a very crucial decision, young lady. 这是个很关键的决定 年轻女士
[01:50] Cake is the glue of the wedding… 蛋糕是维系一场婚礼完满的关键
[01:52] so you will stand here and eat until you decide. 所以你就站那里 尝到你选好口味为止
[01:56] – Okay, if you insist. – I do. – 好吧 如果你坚持这么认为 – 我坚持
[01:58] After all, what’s more important than your wedding day? 毕竟 还有什么比你的婚礼更重要呢?
[02:02] – It ain’t Guy Fawkes Day. – Yes. – 又不是篝火节之夜 – 是吧 (注:Guy Fawkes Day 篝火节之夜英国的传统节日 时间为每年的11月5日)
[02:05] I’ll just go and see if there’s anything else in the back. 我去后面看看还有什么其他的可供选择的
[02:10] How was it seeing Max last night? No gory details.
[02:14] Like I’ve ever shared that part with you. 好像我什么都跟你说似的
[02:17] you’ve insinuated, you have tiptoed to the brink of impropriety.
[02:21] – Chilton has taught you some big words. – That’s kind of the point. – Chilton教会你说话玩深沉了 – 有一定道理
[02:24] It was really great. I’m glad he’s back. 真的太好了 很高兴他能回到我身边
[02:26] He’s on board with the small wedding thing? 他同意婚礼一切从简了?
[02:28] Yeah, we want fun, we want simple, we want fast. 没错 我们希望婚礼有趣点 简单点 一气呵成
[02:31] We’ve been completely in sync, without that slightly gay, boy-band affiliation. 我们特别合拍 但不是那种同志或男孩子 的亲密
[02:35] I printed up some sample invitations for you. 我给你打印了一些邀请函样本
[02:37] I made them on my computer. 我在电脑上设计的
[02:39] All you have to do is pick out a quote for the front page… 你只需为封面挑一句名言就好
[02:43] – and I’ll print them up. – Okay. – 然后 我再去打印出来 – 好呀
[02:46] ‘What is love? It is the morning and the evening star. ‘ “爱情是什么? 它是黎明和夜晚的星辰 ” – 嗯…
[02:52] – Sinclair Lewis. – Sinclair ‘Sappy’ Lewis. – Sinclair Lewis的句子 – 情感四溢的Sinclair Lewis (注:Sinclair Lewis 1885-1951 美国第一位获得诺贝尔文学奖的作家)
[02:54] Fine, next. 好吧 下一段
[02:55] ‘And all went merry as a marriage bell. But hush! Hark! 婚礼的钟声带来了欢愉 可是 嘘 别作声 你听…
[02:58] ‘A deep sound strikes like a rising knell!’ 有什么象丧钟般沉重地敲响!
[03:01] What is it with poetry? 现在的诗都怎么回事啊?
[03:03] – Lord Byron. – Byron and Lewis, together again. – 这是拜伦的诗耶 – 拜伦和Lewis 我可受不了 (注:Lord Byron 拜伦 英国19世纪初期 伟大的浪漫主义诗人)
[03:05] Okay, last one. 好吧 最后一段了
[03:07] ‘We have buried the putrid corpse of liberty. ‘ 我们已然埋葬了自由的腐尸
[03:09] – Perfect. – Mussolini it is. – 就这段了 – 你选了墨索里尼的话 (注:贝尼托・墨索里尼(Benito Mussolini) 意大利政治家 法西斯军国主义独裁者)
[03:12] Can I ask you an ethical question? – 我能问你一个有关道德的问题吗? – 嗯
[03:14] Is it right to be sampling wedding cakes when Sookie’s making yours for free? 有Sookie免费为你做蛋糕 你还来试吃 这么做对吗?
[03:18] What is right, anyway? Who defines right? 什么才是对的? 嗯? 谁给”对”下定义了?
[03:22] And if eating cake is wrong, I don’t want to be right. 如果吃蛋糕也算错的话 我也不想做对的事了
[03:24] I’m bringing out a Mocha Crunch Creme. 我拿来咖啡鲜奶脆皮蛋糕给你尝尝
[03:29] Highly subjective and completely overrated.
[03:31] That’s my girl. 这才是我的女儿呢
[04:28] And here’s a sample of some of my black-and-white shots. 这里有一些我拍的黑白样张
[04:31] Kirk, I didn’t know you were into photography. Kirk 我还不知道你这么喜欢摄影呢
[04:34] – Ever shot a wedding before? – This would be my first…
[04:37] official wedding gig, or photography gig, for that matter. 我正式进军婚礼行业 或者说摄影行业 如果那么说的话
[04:40] But I’ve got the eye, and my Nikon is state-of-the-art. 但我的艺术眼光独到 而且我的尼康相机是最新式的
[04:42] I’ve got a Nikon, too. 我也有个尼康相机
[04:44] It’s an N64 with 3-D matrix metering, 35 to 210 zoom. 型号是N643D矩阵测光 焦距是35至210
[04:47] – What have you got? – It’s a Nikon. – 你的相机是哪个型号的? – 就是尼康呗
[04:51] I got to tell you, these are really good for amateur shots. 我得说 业余摄影到这个水平 已经相当不错了
[04:54] Thanks. That’s me and my parents on vacation in the Berkshires. 谢谢夸奖 这张是我跟父母在Berkshires 度假的照片
[04:58] – Nice-looking family. – And those are some self portraits. – 魅力四射的一家 – 这里是几张自拍像
[05:02] Kirk, you’re nude. Kirk 你这张是裸照
[05:04] No, I’m wearing Speedos. They’re flesh-colored. 没有 我穿着Speedos内裤 肉色的而已
[05:07] – Wait a minute. I recognize this. – Nice photo, huh? – 等等 我认出这张了 – 照得不错吧?
[05:11] This is V-J Day. New York, 1945. 这是1945年在纽约 日本宣布投降日 的纪念照片吧
[05:14] I include it as an example of the excellence I aspire to. 我拿它来激励自己以求完美
[05:17] – How much for your services? – How about $150 an hour? – 服务费你怎么收? – 一小时150美金怎么样?
[05:20] How about lunch and the cost of the film? 一顿免费午餐和报销胶卷费如何?
[05:22] – You won’t be sorry. – Done. – 你绝不会后悔的 – 就这么定了
[05:25] – I thank you. – Bye. – 衷心感谢 – 再见
[05:27] – What time is it? – 10:00… – 几点了? – 十点
[05:30] 10:00 of? 十点?
[05:32] – No! You’re always going. – I have to.
[05:34] – Luckily, that’ll all change soon. – Yes, it will. – 幸运的是 这很快就会有所改变 – 是 没错
[05:37] Two weeks from now, you won’t have to go… 两个星期后 你就不必急着离开了
[05:39] ’cause it’s here you’ll be going to. 因为这里才是你要去的地方
[05:41] – Going or going to? – I’d add the ‘to. ‘ – 去城里还是留在这儿? – 我选这儿
[05:43] Going to. You make me smarter. 这儿 你教会我了
[05:45] – I am a teacher. – Hey, don’t. Stay longer. – 呵呵 我可是个老师 – 嘿 别走 多待一会儿吧
[05:48] I can’t. 不行啊
[05:56] – Do you have to be there while they work? – What do you mean? – 他们干活的时候你得呆旁边吗? – 什么意思?
[05:59] Isn’t your apartment gonna be all paint fumy? 你的整个屋子都会被刷的烟熏雾绕的
[06:01] – Yeah, so? – So maybe you should stay here. – 没错 所以呢? – 所以你或许应该呆在这里
[06:04] – Here? – Yeah. – 这里? – 是呀
[06:06] Instead of driving back and forth all weekend, sleep over. 而不是整个周末开车来来回回 在这过夜吧
[06:10] It’s gonna be your place, too, soon enough. 再说 这里很快也会变成你的家的
[06:12] Look at it like a trial run. 看起来今晚像是试行期
[06:14] – A trial run? – It’ll be fun. – 试行期? – 会很有趣的
[06:16] – You think you’re ready for me? – I’m always ready for you. – 你觉得你为我住在这里做好准备了吗? – 我一直都做好了准备
[06:20] – Full time? – I insist. – 全天候的? – 没错
[06:24] He was not wearing Speedos. 他没穿Speedo内裤吧
[06:26] – Don’t talk about the photo. – The man was buck-naked. – 别谈那张照片了 – 那个男人一丝不挂
[06:29] Offer rescinded if this conversation proceeds. 如果继续谈下去就得取消服务了
[06:31] – I’ll be back. – Bye, honey. – 我会回来的 – 再见 亲爱的
[06:36] – So what are we doing tonight? – I’ll do whatever. – 今晚干什么? – 随便什么都行
[06:39] – What movies haven’t we seen? – Just about all of them. – 还有什么电影我们没看过? – 我们基本一部都没看
[06:42] They all stink this year. 今年的新片都拍得很差
[06:43] They definitely do underestimate our intelligence. 绝对低估了我们的智商
[06:46] – Plus they stink. – There are at least five… – 拍得很差 – 至少有五部是
[06:48] featuring someone doing something disgusting with a cow. 关于某人对着母牛干恶心事
[06:50] They should at least do something disgusting with a different animal. 就是 他们至少得换个动物去干恶心事
[06:54] We could watch Holy Grail on tape again. 我们拿出带子再看一遍Holy Grail (注:Monty Python and the Holy Grail 1975年的英国喜剧)
[06:56] Okay, but I am not talking in an English accent all evening. 好吧 不过我可不会整晚用 英国口音和你聊天
[06:59] – No fun. Hey, tomorrow night… – Life of Brian? – 那就不好玩啦 嘿 明晚… – 看Life of Brian? (注:Life of Brian是Terry Jones的喜剧 跟前面的Holy Grail是同一导演)
[07:04] – Really? – First time.
[07:06] And to kind of celebrate, he and Mom wanted to go on a double date. 为了小小地庆祝一下 妈妈和他想来个”两对情侣约会”
[07:10] But tomorrow’s our anniversary. 但明天是我们的纪念日
[07:11] – No, it’s not. It’s on the 24th. – That was our old anniversary. – 不是 24日才是 – 那是旧的纪念日
[07:14] We broke up, and got back together on the 6th… 我们分手 后来在6号又和好了
[07:16] so using the 24th wouldn’t be an accurate count of how long we’ve been together. 所以24日并不能确切代表我们在一起的日子
[07:20] Unless you consider our time apart… 除非你把我们分开的时间也考虑进来
[07:22] as a temporary moratorium on our relationship. 做为我们关系的短期暂停
[07:25] You know, like the time kept passing, and we were on a sabbatical. 你知道 就像时间不断流逝 而我们那时候正在休假一样
[07:30] – Yeah, it’s complicated. – Very. – 是 真是复杂 – 非常复杂
[07:33] – So a double date? With adults? – No, just with Mom and Max. – 我们就两对情侣一块约会? 和大人一起? – 不对 是和妈妈跟Max一起
[07:37] What will it be? Like, dinner and dancing? 会是什么样的约会呢? 像是 先吃饭再去跳舞?
[07:39] Yes, and then we’ll enjoy brandy and cigars. 没错 然后再来杯白兰地和雪茄
[07:42] – No, we’ll probably just grab a bite. – All right, we could do that. – 不会的 我们很可能就一起吃点饭而已 – 好吧 那我们还应付得来
[07:47] Hey, let’s have two anniversaries. We can celebrate twice a month. 嘿 我们订两个纪念日吧 我们每个月都可以庆祝两次
[07:51] They’re well spread apart, the 6th and the 24th. 这两天隔开得挺适当的 6号和24号
[07:53] – We can’t do that. – Who’s gonna stop us? – 那可不行吧 – 谁会阻止我们呢?
[07:57] – Twice a month? – Dare to be different. – 每月两次? – 你敢不同意
[08:00] Twice a month it is. 那就依你每个月两次
[08:05] Why won’t you let me help? 你为什么不让我帮忙?
[08:06] – Because you’re a danger to the process. – That’s not true. – 要你帮忙做饭实在太危险了 – 才不会呢
[08:09] – I’ve got numerous scars. – I cut you that one, two times… – 我可有无数伤疤作证 – 我就割伤过你一 两次
[08:12] and I’ve helped you tons of times. 我都帮过你无数次了
[08:14] You’ve helped me twice and both times you cut me. 你总共就帮过我两次 每次都以我被割伤收尾
[08:16] – I do like watching you cook. – I like you watching me cook. – 我就喜欢看你煮饭 – 我也喜欢你看我煮饭
[08:19] – What’s that weird smell? – It’s food. – 这是什么怪味? – 食物的香味呀
[08:21] It smells weird? 闻起来很怪吗?
[08:22] No, just weird for this house. It smells great. 不是 这味道出现在这个房子很奇怪 闻起来棒极了
[08:25] – Rory, can you get that? – What? – Rory 你能拿下那个吗? – 什么?
[08:27] Right down there, with the shiny handle. 就在那下面 手柄闪闪发光的那个
[08:33] – Did you know we had that? – Not a clue. – 你知道我们有那种炊具吗? – 完全没印象
[08:35] Come on. 得了吧
[08:36] – Hey, it’s on fire! – It’s the broiler. – 嗨 着火了! – 是烤炉
[08:38] Wow! 哇!
[08:39] What fallout shelter have you guys been living in? 难道你们住的是核爆炸后的收容所吗?
[08:42] He has much knowledge. 他见多识广
[08:43] – We’ll form a cult around him. – Build a statue many stories high. – 我们应该对他顶礼膜拜 – 再建几层楼那么高的雕像
[08:46] – Grow our hair long and stop bathing. – Please don’t. – 我们应该把头发留长 而且不洗澡了 – 好啦 请别再说下去啦
[08:49] – Are we eating at the table? – Wherever. – 我们在桌子边吃吗? – 哪都行
[08:51] – TV? – I’ll get a tape. – 边看电视边吃? – 我去拿录像带
[08:53] – Can I at least grab some dishes? – Far away from me. – 至少让我拿几个盘子过去? – 离我远点就行
[08:55] Alarmist. 大惊小怪
[08:57] – You don’t learn very fast, Injun. – How fast do you learn, Billy Jack? – 你学的不够快 Injun – 你能学多快 Billy Jack?
[09:02] – Fast enough. – ‘Billy Jack, I’m gonna kill you… – 足够快 – Billy Jack 我要杀了你
[09:05] – ‘if it’s the last thing I do. ‘ – He so jinxed himself with that one. – 如果这是我要干的最后一件事 – 他说那句话可真失败
[09:08] He should’ve said, ‘Billy Jack, I’m gonna kill you… 他应该说 Billy Jack 我要杀了你
[09:10] ‘or buy myself a lovely chenille sweater. ‘ 或者 给我自己买件可爱的绒线衣?
[09:12] Either way, he wins. 这样的话 他就赢了
[09:13] How many times have you seen this movie? 你们看过多少遍了?
[09:15] I’m out of digits. 数不清了
[09:16] You can’t see a Billy Jack movie too many times. Billy Jack的电影永远看不够
[09:19] Who’s the guy Billy Jack… Billy Jack是谁?
[09:21] All right, you cats. Very slowly now. 好吧 你们这些小崽子 现在 慢慢地 慢慢地
[09:24] – Let’s do some jumping jacks. – Spread out. – 现在来点跳娃娃的动作罢 – 大家散开 (注:jumping jack是一种玩具)
[09:28] – It’s the counting part. – He means it, Daniel.
[09:30] Here comes my favorite and my least favorite line… 这里是我最喜欢的 和最不喜欢的
[09:32] all rolled into one. 一段台词
[09:33] I’m gonna cut your bowels out. 我要把你肠子挖出来
[09:37] – Three. – Comeuppance time. – 三 – 报应来了
[09:39] You talk through the whole movie… 你们看电影时嘴巴就没停过
[09:41] and when I say something, you shush me. 我一说话你们就让我安静
[09:42] You’re talking through parts we talked through last time. 因为你要说的是我们上次讨论过的情节
[09:45] – We haven’t seen those parts in a while. – Now it’s clear. – 而我们有一阵儿没看过啦 – 这下我全明白了
[09:52] – Max? – What? The phone? – Max? – 什么? 电话?
[09:54] – Whoever’s closest answers. – House rule. – 谁近谁接 – 家庭规定
[09:56] You’re both closer. 你们两个离电话都比我近
[09:57] I’d have to walk farther, around the coffee table. 我得绕过咖啡桌 所以我离电话更远一些
[10:00] – My foot’s asleep. – Plus you’re taller. – 我的脚睡着了 – 再说你比我高
[10:02] – With longer legs. – Even if we all left for the phone… – 腿也更长 – 即使我们去接电话
[10:05] – at the same time… – I got it. – 完全同时行动的话… – 服了你们了 我去接
[10:07] You’re in charge. 交给你了
[10:09] I’m gonna like having him around. 我喜欢他在身边的感觉
[10:12] – Do you want a refill? – Sure, same thing. – 你想再来一杯吗? – 当然 和刚才一样
[10:17] – We wore him out. – We tend to do that. – 我们可把他累坏了 – 我们总是这样
[10:19] Well, we are Electra Woman and Dyna Girl. 我们是Electra女士和Dyna女孩
[10:22] – Electra Woman? – I think it’s time to turn in. – Electra女士? – 我想该上床睡觉了
[10:25] – No, I’m awake. – You don’t look it. – 不 我醒着呢 – 看起来可不象
[10:27] – I’m waiting for the guy with the thing… – Mom, get him to bed. – 我在等人… – 妈妈 把他弄床上去
[10:30] Okay. 好的
[10:32] Come on, honey. 来吧 亲爱的
[10:34] – What happened to Billy Jack? – I’ll explain it to you later. – Billy Jack怎么样了? – 过会儿我再讲给你
[10:37] Good night. 晚安
[10:42] This is weird. 这怪怪的
[11:06] – What is it? – Nothing. What are you doing? – 哦 什么东西? 怎么了? – 没事儿 你干嘛呢?
[11:09] – Taking back Poland. – Good luck with that. – 正梦见收复波兰 – 那要祝你好运了
[11:12] – Mom. – I have a boy in my room. – 妈妈 – 我房间里有个男人
[11:14] – So? – So I have a boy in my room. – 所以? – 所以我房间里有个男人
[11:16] – It’s Max. – I know. – 是Max呀 – 我知道
[11:18] – You like Max. – No. Yes, I do, but it’s weird. – Max是你喜欢的人呀 – 不 哦 对 我喜欢他 但还是感觉怪怪的
[11:22] We’ve never had a man in the house like this up there. 我们楼上从来没住过男人
[11:25] – He’s your fianc? – Very true. 他是你未婚夫 非常正确
[11:27] So all you need to do is adjust. 所以你要做的就是适应这些
[11:29] It’s like that time you got the green stripes in your hair. 就象那次你弄头上的绿头绳一样
[11:33] – I hated those green stripes. – Well, I’m tired. – 我讨厌那些绿头绳 – 随便你 我可累了
[11:35] I can think of a better example tomorrow. 明天我会想出个更好的例子
[11:38] No. Wake up. 不 别睡 醒醒
[11:44] – We’ve not properly talked about this. – About what? – 我们还没有好好讨论过有呢 – 讨论什么?
[11:46] About having Max in the house. The effect on you. 关于让Max留在屋里 对你的影响
[11:49] Don’t cover up anything. 别掩饰啦 把你的感受说出来
[11:51] I don’t have anything to cover up. I like Max. 我没有什么好掩饰的 我挺喜欢Max
[11:53] I know you do. That’s good. But once we are married… 我知道 这很好 可是一旦我们结婚了
[11:56] – nothing will ever be the same again. – I know. – 一切都会变得不一样 – 我知道
[11:59] It won’t be the’me and you secret club, no-boys-allowed thing’ anymore. 没有”你知我知 男孩靠边”的 秘密俱乐部了
[12:03] – It’ll be different. – Not just different. – 会不一样的 – 不仅仅是不一样
[12:05] Our lives as we know them will be over. 我们再也不会像现在这样生活了
[12:07] – Mom, we’re not dying. – No, we’re not dying. – 妈妈 我们又不是要死 – 不 我们不会死
[12:10] But the life we had is gonna morph into this mutation that we… 但是我们原有的生活将会发生一场变异
[12:13] – could never possibly have conceived. – Like the giant ants in Them!? – 甚至是我们无法想象的变异 – 就像Them!里的巨型蚂蚁? (注:美国54年经典科幻恐怖电影)
[12:17] Yes, and I don’t want it to be like giant ants… 从比喻意义上来说没错 我不想让它变成巨蚁
[12:19] that’s why I’m talking about it now. 这就是为什么我现在要谈这个话题
[12:21] I am not anticipating being attacked by giant, man-eating ants… 我没想过会被巨大的食人蚁攻击
[12:24] – because Max is living here. – Good. – 因为Max生活在这里 – 很好
[12:27] – Good. – Weirdo. – 很好 – 怪人
[12:33] You can’t walk around in the buff anymore. 你不能再一丝不挂地到处走了
[12:35] I don’t remember ever walking around in the buff. 我不记得曾经一丝不挂地到处走
[12:37] – I know one time you did. – Was I three? – 我知道你有过 – 我三岁的时候?
[12:39] Somewhere around there. 大概就在那时候吧
[12:42] – Does he hog the bed? – No. – 他拱床吗? – 不
[12:44] – He’s a very stay-on-his-side kind of guy. – Good. – 他睡姿很规矩 – 那就好
[12:48] – He’s cute. He wears pajama bottoms. – Stop there. – 他很可爱 穿睡裤 – 别说了
[12:51] Not funny ones. I hate funny bottoms. 不是那种滑稽的内裤 我讨厌那种滑稽的
[12:54] I’m gonna call you Funny Bottoms from now on. 现在开始我要叫你滑稽内裤
[12:57] – Aren’t you happy? – Yes. – 你快乐吗? – 是的
[13:00] – I’m happy. – Then it’ll be fine. – 我很快乐 – 那就好
[13:03] – You’ll get used to it, having Max there. – I know. You’re right. I will. – 你会习惯Max的 – 我知道 你说得对 我会的
[13:07] I will get used to it. 我会习惯的
[13:14] Mom? You’re falling asleep. 妈妈? 你快睡着了
[13:17] So? 那么?
[13:18] You need to be a big girl and go to your own room. 你得象个大姑娘回自己的房间
[13:22] Okay. 好吧
[13:26] – Fine, 10 more minutes. – Thank you. – 算了 再待十分钟吧 – 多谢
[13:36] – More? – Abso-tive-o-lutely. – 还要点么? – 绝对
[13:38] – What’s up, Taylor? – I know of nothing up. 怎么了 Taylor? 我什么都不知道
[13:41] – What’s up, Taylor? – I’m just happy. – 怎么了 Taylor? – 我只是高兴
[13:43] That’s what makes me nervous. 这正是让我紧张的原因
[13:44] You’re a paranoid man, Luke. I feel very sad for you. Luke你个妄想狂 我为你感到难过
[13:48] Over there. 那里
[13:49] – Can you clear that one off? – Why? – 你能把那张桌子清理干净吗? – 为什么?
[13:51] ‘Cause it’s bigger. We’re three today. 因为它比较大 今天我们是三个人
[13:54] – Three? – Max is with us. – 三个人? – Max和我们一起吃
[13:55] Max? So when did Max become invisible to the human eye? Max? 什么时候Max变成隐身人了?
[13:58] He’s on a paper hunt. 他在买报纸
[14:00] Max likes his three papers in the morning. Max喜欢早上读三份报纸
[14:02] The Hartford Courant, The New York Times… 哈特福德报 纽约时报
[14:04] and The Wall Street Journal. 和华尔街日报
[14:06] – Three papers? – He likes to be well-informed. – 三份报纸? – 他想全面了解一切信息
[14:08] Reading three papers all reporting the same news is a terrific use of trees. 阅读三份报导同一新闻的报纸 是严重浪费森林资源
[14:12] You be nice, Luke. I mean it. Luke别难为人 我说真的
[14:16] – Hey, there. – Max, buddy. – 嗨 – Max 伙计
[14:18] Top of the morning to you. You look good today. – 早上好 – 今天你气色不错
[14:20] – Brown is your color, my friend. – Thanks. – 你穿棕色衣服最合适不过了 朋友 – 谢谢
[14:24] – So? – I got two out of three. – 如何? – 我买到了两份
[14:26] – Not bad. – No one has The Wall Street Journal. – 还不错嘛 – 没人卖华尔街日报
[14:28] – This isn’t a very financially-oriented town. – Yes, it’s more oriented to coffee. – 这个小镇不太关心经济 – 没错 相比之下 他们更关心咖啡
[14:33] I’ve got blueberry pancakes this morning. 早上我做了些蓝莓薄饼
[14:35] – Bring them. – Bring them twice. – 来一份 – 来两份
[14:37] – And you? – I’m gonna need a minute. – 你呢? – 还要等一下
[14:42] – Well, then hold off. – Same here. – 嗯 那我要等一下再点 – 我也是
[14:44] – I might run out of the pancakes. – Go ahead, order. – 待会薄饼可能就卖光了 – 你们先点吧
[14:46] – I’ll just be a minute. – It’s okay, we’ll wait. – 我考虑一下就好 – 没关系 我们等你
[14:49] I’m almost out and I can’t make more. 我没材料了 做不了更多了
[14:51] – Set some aside. – First come, first served. – 给我们留一些嘛 – 我们这儿一直是先来先吃
[14:53] – We’ll take our chances. – Yes, we’ll wait. – 我们要抓住机会 – 是的 我们等一下
[14:55] Whatever. 随你便
[14:58] – You didn’t need to do that. – We’re happy to. – 你们没必要那么做 – 我们乐意
[15:08] Yeah, that’s still eggs and your basic breakfast stuff there. 再怎么看还是那些鸡蛋之类的常见早餐
[15:11] – Just order. – We’re fine. – 你们点吧 – 我们可以等
[15:12] I want you guys to go at your normal pace. 我希望你们保持原来步伐
[15:14] My rhythm might not necessarily be your rhythm. 我的节奏不一定跟你的一样
[15:16] – What’s this? – The lunch menu. – 这是什么? – 午餐菜单
[15:18] – I stop serving breakfast in an hour. – Luke. – 一小时后我就停止供应早餐了 – Luke
[15:20] – I’ll have poached eggs. – Blueberry pancakes. – 我要水煮蛋 – 蓝莓薄饼
[15:22] – Did we make it? – I set them aside. – 我们还能点这个吗? – 我已经帮你们留了
[15:23] Love you. 最喜欢你了
[15:26] – What the hell are they doing out there? – What? – 他们究竟在那里干吗? – 什么?
[15:30] Who is that? 是谁?
[15:31] What are they doing, Taylor? 他们在干吗 Taylor?
[15:33] – Looks like they’re coning off the street. – Taylor. – 貌似他们在做街道信号 – Taylor
[15:36] If you must know, they are a county work crew… 如果你非要知道 他们是地方工作人员
[15:39] here to install Stars Hollow’s first traffic light and metered crosswalk. 在这里安装Star Hallow的第一盏 交通信号灯
[15:46] – Hold it. – Keep going. – 等等 – 继续
[15:48] You have no controlling legal authority over this matter. 在这件事上你没有合法的控制权
[15:51] Stuff it, Taylor. Hold it. 闭嘴 Taylor 别动
[15:52] Keep going. And I will not stuff it. 你们继续干活 而且我不会闭嘴的
[15:55] What authority did you have to authorize this? 你有什么权力批准这项工程?
[15:57] You’re supposed to inform local business owners of major projects… 重大工程你们都要通知 当地各大主要商业运营者
[16:00] per town rules, meaning me. 根据小镇法规 就是我
[16:01] Not when it’s a matter of dire public safety… 当涉及到紧急的公共安全问题时
[16:04] where the city charter clearly states that I can function… 城市宪章明确表明我可以
[16:07] unilaterally in the town’s best interests. 单方面进行最有利于小镇的行为
[16:09] Dire public safety? We haven’t had an accident here in 10 years! 可怕的公共安全问题? 这里十年没发生过事故了
[16:12] You can’t stop progress, Luke! 你不能阻止这一切 Luke
[16:17] Traffic light, huh? 安交通灯了?
[16:19] It’s unbelievable. 真让人难以置信
[16:21] Well, it could always be taken out with your bare hands or your teeth. 你可以用牙齿或双手把它弄出来
[16:24] Yeah, I guess. 我猜也是
[16:26] – Hey, did you get my invitation? – What? – 嗨 你收到我的邀请函了吗? – 什么?
[16:28] My wedding invitation for my wedding, because I’m wedding Max. 我的婚礼请柬 因为我要嫁给Max了
[16:31] Yeah, it’s in a pile upstairs somewhere. 是的 在楼上一堆东西里
[16:34] Good. So are you coming? 很好 你来吗?
[16:38] You know, I have to make some calls about this thing before it’s too late. 你知道 趁还来得及我得打几个电话
[16:42] – I’ll see you later. – Okay. – 再见 – 好的
[16:50] – I can barely walk. – Bad shoes? – 我连路都走不动了 – 鞋子原因?
[16:52] – I ate a cow. – You had a steak. – 我吃了一头牛 – 你吃了一块牛排
[16:54] – Plus the sides. – Four people, six baked potatoes. – 还有其它的东西 – 四个人 六块烤土豆
[16:58] You boys exaggerate. 你们男人就是夸张
[16:59] – Am I exaggerating? – Nope. – 我夸张了吗? – 没
[17:01] – Ice cream. – I’m right behind you. – 冰激凌 – 我也要吃
[17:04] How could they possibly eat more? 他们怎么还能吃?
[17:07] – I’m kind of surprised. – I know. They’re bottomless pits. – 我有点惊讶 – 我知道 她们像是无底洞
[17:11] I mean at you. 我是对你的反应惊讶
[17:13] You’ve known them long enough not to be so confused. 你认识她们够久了 不应该困惑的
[17:17] I’m not confused. I’m just… What do you mean? 我没困惑我只是 你什么意思?
[17:20] Their eating habits are just the start of what you have to get used to. 他们的饮食习惯是你要开始适应的第一件事
[17:24] There’s tons of stuff you should be aware of. 还有很多事你应该知道的
[17:26] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[17:28] Like, don’t ever use the last of the Parmesan cheese. 比如别吃最后一块干酪
[17:31] And never get into a heavy discussion late at night… 到了晚上千万别和她们长篇大论
[17:34] ’cause that’s when they’re at their crankiest. 因为这会让她们抓狂
[17:37] – And go with their bits. – Their bits? – 还要迎合她们的怪癖 – 她们的怪癖?
[17:39] Yes, like if you’re eating pizza with them, and Lorelai decides that… 是的 就比如你跟他们 一起吃匹萨 Lorelai认为
[17:43] the pepperoni is angry at the mushrooms because they have an attitude… 意大利腊香肠因为蘑菇态度不好而发火了
[17:46] and then she holds up a pepperoni and it asks for your opinion… 然后 她拿起腊香肠问你的意见
[17:50] don’t just laugh. Answer the pepperoni. 千万别笑 回答腊香肠就对了
[17:52] Answer the pepperoni. 回答腊香肠
[17:54] Don’t let them near puppies, they’ll want every one. 别让她们接近小狗 她们想把每只都抱回家
[17:56] That one I knew. 这我倒是知道
[18:00] And here’s a big one. 嗯 还有个大问题
[18:01] If you ever think that they’re doing something crazy, they’re not. 如果你觉得她们在做疯狂的事 她们其实没有
[18:05] After a while, their thinking becomes clear, but by the time it’s clear… 过不了多久 她们就会清醒 一旦她们清醒了
[18:09] they’ve done two other crazy things that you can’t figure out. 她们已经做了其它两件你搞不懂的疯狂的事
[18:12] So there’s no catching up. 所以你不可能赶上他们
[18:14] – You have much knowledge. – You got that from Rory. – 你真是见多识广 – 这句是你从Rory那里学来的吧
[18:17] And does Lorelai know what kind of ice cream you like? Lorelai知道你喜欢什么冰激凌吗?
[18:21] – Yeah, chocolate chip. I already told her… – Chocolate chip. – 是的 巧克力脆皮 我已经告诉过她了 – 巧克力脆皮
[18:25] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[18:27] Wow. 哇
[18:31] I’m so full. Why did you let me eat so much? 我太饱了 你为什么让我吃那么多?
[18:35] Yeah. They’ll blame you. 是的 他们会怪你
[18:43] – It’s past 11:00, guys. – Okay. – 孩子们 已经过11点了 – 我们知道了
[18:58] – How’re you doing? – I’m stable. – 你怎么样? – 还不错
[18:59] You’re a lovely shade of puce. 你那可爱的深褐色
[19:01] Don’t say puce. It sounds like another word I don’t want to hear now. 别说深褐色 听起来象另一个我现在不想听到的词
[19:05] Sorry. 对不起
[19:06] You know, they’re still outside. 要知道 他们还在外面
[19:10] – Who? – Rory and Dean. – 谁? – Rory和Dean
[19:13] How long you think they’ll be out there? 你猜他们会在那儿呆多久?
[19:14] – I don’t know. – So there’s no time limit? – 不知道? – 这么说没有时间限制?
[19:17] Yes. When they both get tired of saying, ‘No, you’re prettier’… 的确没有 当他们说腻了”不 你更漂亮些 “时
[19:20] to each other, the night’s over. 他们就回家了
[19:22] – Come on. – What? – 告诉我吧 – 告诉你什么?
[19:24] – I’m going to be living here soon. – I know that. – 我很快要在这里生活了 – 我知道
[19:27] I just thought I should know what the procedure is… 我想知道你教育Rory的常规做法
[19:30] – when stuff like this comes up. – Stuff like what? – 当这种事发生 – 哪种事?
[19:33] Say you’re not here, I come home, there’s Rory and Dean in the dark… 比如你不在这 我回到家 Rory和Dean在黑暗中…
[19:38] all alone, after 11:00. How do I handle stuff like that? 过了11点了 我一个人该怎么办?
[19:41] Max, Rory is very low maintenance. Max Rory不需要怎么管教
[19:44] Kind of like that robot kid in Al. 她有点象<人工智能>里的机器孩子
[19:47] Only way less mother-obsessed. My God, that kid was so annoying. 只是少了一点一般妈妈的困扰 比如说 上帝啊那个孩子真是讨厌死了
[19:50] I would have pushed him out of the car while it was moving. 我真该把他从开着的车里推出去
[19:53] What if I catch them one night making out on the couch? 如果某个晚上我发现他们在沙发上 亲热我该怎么办?
[19:58] – Turn off the light? – You’re not being serious. – 关灯? – 你一点也不认真
[20:01] Max, they’re teenagers. They can kiss a little bit. Max 他们是青少年 他们可以亲一下的
[20:04] Okay, what do I do if Rory comes home drunk? 好的 如果 Rory喝醉了回家 我该怎么办?
[20:08] – Come on! – It happens. – 怎么可能! – 这经常会发生的
[20:10] Not to Rory, it doesn’t. 不会发生在Rory身上 她不会这样的
[20:12] I know, but theoretically, just in a make-believe world… 我知道 但从理论上来讲 在一个虚拟的世界里
[20:15] if she did, what would I do? 如果她真那样做了 我该做什么?
[20:18] – Nothing. – Excuse me? – 什么都不用做 – 你说什么?
[20:21] You would do nothing. I would handle it. 你不需要做任何事 我会处理好的
[20:24] So basically, I have no role in Rory’s life. 所以基本上 我对Rory的生活没有任何作用
[20:27] Max, Rory’s done. She’s brought up. Max, Rory已经成熟了 她已经长大了
[20:30] She’s Rory. You don’t need a role. 她是Rory 你不需要参与其中
[20:33] Fine. 好的
[20:35] I don’t see the problem here. 我不觉得这样有什么问题啊
[20:37] Clearly. So I should do nothing around here, ever. 很明显 在这里 我不需要做任何事 永远不需要
[20:41] – No, not nothing ever. – What, then? – 不 不是永远不需要 – 那是什么呢?
[20:44] Making the garlic bread the other night was really good. 前几天晚上做的蒜绒面包真的很好吃
[20:47] So other than making garlic bread and answering the phone… 那么除了做蒜绒面包和听电话
[20:50] what else is my role around here? 我在这里还有其他的作用吗?
[20:52] You’re my fellow. You’re my guy, my old man. 你是我的伴侣 你是我的人 我的老头子
[20:57] – And what does that entail? – All things dirty. – 那些又有什么用? – 所有下流的事
[21:00] – I’m not joking. We’re getting married. – I know. – 我不是开玩笑的 我们要结婚了 – 我知道
[21:04] That means we’ll take two separate lives and meld them together. 那意味着我们将要把 两个人不同的生活融为一体
[21:07] – How do you think that’s gonna work? – I don’t know. – 你觉得这样可行吗? – 我不知道
[21:10] – Have you given it any thought at all? – Not really. – 你完全没想过这个问题吗? – 没怎么想过
[21:14] But I will. I’ll start now. 但是我会的 我现在就开始想
[21:18] How would you feel if I told you, ‘I haven’t thought about our future at alI’? 如果我告诉你 我完全没有想过 我们的未来你会怎么想?
[21:23] Terrible. I would feel terrible. I’m sorry. 很糟糕 我会感觉很糟糕 对不起
[21:27] I mean it. I’m sorry. Please come here. 我是认真的 对不起 过来好吗
[21:32] Remember, it’s all those little annoying quirks… 记住就是因为那些小小的 恼人的坏习惯
[21:36] that make me the fascinating woman you fell in love with. 让我成为了 你爱上了的那个魅力女人
[21:45] Really not fair. 真的很不公平
[21:47] I’ve got a lingerie drawer full of not fair, mister. 我有个内衣抽屉 装满了不公平
[21:50] Okay. We didn’t need to get into this tonight. 好了 今晚我们 不需要这么深入讨论了
[21:53] I definitely broke Dean’s late-night cranky rule. 我绝对打破了Dean夜里的古怪规定
[21:58] – Whose what? – Nothing. – 谁的什么? – 没什么
[22:08] Welcome, townspeople. 欢迎 镇民们
[22:11] So you’re going to spoil it right off the bat, Luke? 所以你这么快就来搞破坏了
[22:14] – Why waste time? – What about dinner? – 干吗要浪费时间? – 晚餐怎么样?
[22:16] – You don’t eat at a bachelorette party. – You got to eat. – 在一个告别单身派对上 你可吃不到什么 – 你得吃的
[22:19] You drink, dance, party, and drink some more. 你得喝酒 跳舞 狂欢 还有就是喝更多的酒
[22:21] I’ll hurl before the night’s half over. 那晚上还没过半 我就会不行了
[22:24] – This is all very fascinating. – Sorry, we’ll keep it down. – 所有的一切都很迷人 – 对不起 我们声音会小一点的
[22:27] – How about keeping it silent? – Way down. – 保持安静怎么样? – 轻轻的
[22:29] – Or zipping it shut? – Little, tiny mice voices. – 还是闭上嘴巴? – 轻轻的小老鼠的声音
[22:32] Townspeople, we should all be proud of the new addition to our streets. 镇民们 我们都应该 为我们街道的新设施而骄傲
[22:36] I know many of you have wanted a traffic light and a crosswalk for years… 我知道你们很多人多年来 都希望街道上有红绿灯和人行道
[22:40] What? 什么?
[22:41] …and now your dream has come true. 而现在你们的梦想实现了
[22:44] – It’s like Hitler’s Germany. – Luke! – 这就像希特勒的德国一样 – Luke!
[22:46] You’re trying to brainwash us, telling us we want something that we don’t… 你正尝试对我们洗脑 告诉我们 我们想要一些其实不想要的东西
[22:49] and not giving us any choice. 而且不给我们任何选择
[22:51] – Shush, we’re planning. – I heard. You’re idiots if you don’t eat first. – 嘘 我们在计划 – 我听见了 如果你们不先吃东西就是白痴
[22:54] Everybody, let me segue into the informational portion of our gathering. 大家 让我继续告诉大家 我们这次集会的内容
[22:59] If I can turn your attention to the pole here… 如果你们把注意力 转到这根杆子上
[23:02] you will see a yellow button with an instructional panel right above it. 你会看到一个黄色按钮 上面还有一个指示板
[23:06] My God, that’s the biggest yellow button I’ve ever seen. 我的天 那是我见过最大的黄色按钮
[23:09] If you’ll read the panel above the button, you’ll learn how the system works. 如果你读了按钮上面的指示板 就会知道这个系统是怎么运作的
[23:13] ‘To cross street, push yellow button, wait for walk signal. 过马路 按一下黄色按钮 等待通行信号
[23:16] ‘When signal reads ‘walk’, step into street and proceed to the other side. ‘ 当信号出现”走”的时候 走下街道然后走过马路
[23:20] – It’s written for morons. – In big, stupid letters, too. – 真是写给低能看的 – 并且还是用大写的愚蠢的字母写的
[23:24] I hate being infantilized. 我讨厌被当成小孩
[23:25] Does no one here care about the spate of near-accidents… 这里是不是没人关心那些 我们过去几年所遭受的
[23:29] we have suffered over the past year? 如潮水般的未遂事故?
[23:31] Near-accidents, meaning they didn’t happen. 未遂事故 意思就是没有发生的事故
[23:33] Because they didn’t, doesn’t mean we shouldn’t ward against them. 就算没有发生 也不意味着我们不需要去防范了
[23:36] Lots of things don’t happen that we don’t ward against. 有很多没有发生的事 我们都不去防范的
[23:39] – Like? – Like everything. – 比如说 – 比如说每一件事
[23:41] So everything doesn’t happen here, meaning nothing happens? 那么这里没什么事没有发生 就是没事情发生咯?
[23:44] It’s not nothing happens. Stuff happens. 不是没事发生 事情在发生
[23:47] It’s that it’s not everything that’s… 不是每一件事
[23:52] Damn it, Taylor! 妈的 Taylor!
[23:55] Now for some interesting stats. 现在有些有趣的数据
[23:58] It’s you, me, Miss Patty, Rory, Babbette. Babbette, you’re coming, right? 你 我 Patty小姐 Rory Babbette Babbette 你会来的 对吗?
[24:02] – Doll, I’m sorry, I won’t be able to make it. – Babbette, no. – 亲爱的 对不起 我去不了了 – Babbette 不要这样
[24:06] We’re having Morey’s parents over for dinner. Morey的父母要来吃饭
[24:08] If you cancel on them last minute… 如果你在最后一分钟 才通知他们取消
[24:10] they’ll stick a red hot poker up your you-know-where. 他们会把一根红热的拔火棍 放在你的 你知道什么地方
[24:13] We’ll miss you. 我们会想你的
[24:14] But stick your hand down the front of some guy’s pants for me. 但你要替我好好享受哦
[24:17] – I hope you’re talking about a stripper. – Whatever. – 我希望你说的是脱衣舞女 – 无所谓了
[24:20] The length of the walk-signaI’s duration has thoughtfully been timed… 通行信号的持续时间 已经周到地调整
[24:25] to accommodate the pace of Stars Hollow’s oldest living resident. 甚至Stars Hollow中 最年老的居民的步调也能适应
[24:30] So to inaugurate the signal, our beloved Mrs. Lanahan… 所以为了举行这个信号的落成典礼 我们敬爱的Lanahan夫人
[24:35] is going to push the button and lead the first historic group across the street. 将会摁下按钮并且 带领第一队具有历史性的队伍穿过马路
[24:41] – Ready with the camera, Kirk? – Rolling. – 照相机准备好了吗 Kirk? – 倒卷
[24:45] The cap is still on the lens, dear. 镜头盖还没有取下来 亲爱的
[24:49] Thanks. 谢谢
[24:52] I’m not wearing a veil at the party. 我不会在派对上戴面纱的
[24:54] The bride always wears a veil at the bachelorette party. 在女生告别单身的派对上 新娘通常都要戴面纱的
[24:56] – I’m not wearing a veil at the wedding. – You’re not? I love veils. – 我在婚礼上都不戴面纱 – 你不戴? 我太喜欢面纱了
[24:59] – No, we’re going cas. – It’s a big day. You gotta have some pomp. – 不 我们随意一些 – 这是个大日子 你应该要隆重点的
[25:03] – Elope and get it over with. – No one asked you. – 私奔 然后就此完事 – 没人问你该怎么做
[25:05] Eloping was not out of the question. 私奔不是不可能
[25:07] But you don’t get a wedding over with. 但是你不能让婚礼就这样完事
[25:09] Why not? It’s a bureaucratic civil ceremony, and a pointless one. 干吗不呢? 这只是墨守成规的 民俗仪式而已 而且毫无意义
[25:12] – Don’t listen to him. – He’s just being Luke. – 不要听他说 – 他就是典型的Luke
[25:14] It’s not biologically natural for people to mate for life. 生物学上来说 人类找配偶过生活并不正常
[25:17] Animals don’t mate for life. 动物就不用找配偶过生活
[25:19] Well, ducks do, but who the hell cares what ducks do? 鸭子会 但谁会见鬼了去关心 鸭子做什么
[25:22] People grow and evolve their whole lives. 人类成长并进化他们的生命
[25:24] The chances that you’ll grow and evolve at the same rate as someone else… 你和其他人以相同速率 成长和进化的几率
[25:28] are too slim to take. The minute you say ‘I do’… 太小了 太难以把握了 从你说 我愿意 那一分钟开始
[25:30] you’re sticking yourself in a tiny little box for the rest of your life… 你就把你的余生关在了 一个极其小的盒子里
[25:34] but at least you had a party first. 但至少你能先有个派对
[25:36] Okay, I’m tired of you now. 好了 我现在听烦了
[25:38] We’re gonna finish this conversation away from Crotchety Guy. 我们得远离这个怪人 才能继续说话
[25:55] This place looks like fun. 这个地方看起来很有趣
[25:57] – They’ll never let me in. – They will let you in. – 他们永远不会让我进去的 – 他们会让你进去的
[26:00] This is a felony, you know, corrupting a minor. 这是重罪 你知道吗 让未成年人堕落
[26:03] We’ll all end up in the pokey. 我们都会被关进监狱的
[26:04] He’s right. We’re all going to the pokey. 他说得没错 我们都要进监狱的
[26:06] Don’t say pokey. It’s creepy. 不要说监狱 那让人毛骨悚然
[26:08] – Try to look older. – How? – 尽量看上去老练点 – 怎么做?
[26:10] Look like you’re thinking about retirement, 401s. 看上去好象你在考虑退休的问题 退休金存储计划什么的
[26:13] You should’ve brought your fake beard and mustache. 你应该带着假的络腮胡和小胡子的
[26:15] Who invited Mr. Snicklefritz? 是谁邀请Snicklefritz先生的?
[26:16] He heard us planning and wanted to come. 他听到我们计划 就想来
[26:18] I did not know the evening included baby-sitting. 我不知道晚上还要做保姆带小孩
[26:21] She’s going to get in. 她会进去的
[26:25] Sorry. 不好意思
[26:30] So my bachelor party’s come to a screeching halt. 我的单身舞会紧急停止了
[26:34] There’s been an accident. I’m fine, but we’re at the hospital.
[26:37] My God, what happened? 我的天啊发生什么事了?
[26:38] We were coming out of the restaurant, going to our next stop… 我们从饭店走出来 准备去下一站
[26:41] when my brother decides to leapfrog over a parking meter. 我的兄弟决定 要跳过一个停车计时器
[26:44] – Why did he do that? – Middle child. – 他干吗要那么做? – 大孩子一个
[26:46] – Poor Jan. – Anyway, he didn’t make it. – 可怜的Jan – 不管怎样 他没成功
[26:49] Ouch. How drunk was he? 噢 他喝的有多醉啊?
[26:51] He’s saying that the parking meters in Hartford are taller… 他说他没醉 他是说Hartford的停车计时器比一般的高一点
[26:54] than the parking meters in Duluth, so he miscalculated. 和Duluth相比 所以他误算了
[26:58] I’ve got a concussion. I’m good. Let’s drink! 我有点脑震荡 没事 我们去喝酒吧!
[27:01] – Hold on a second. You got a concussion? – A little one, though. – 等一下 你脑震荡? – 只是有一点点
[27:05] – What is he saying? – It’s a mild concussion. – 他在说什么? – 轻微脑震荡
[27:07] – We’re taking him home. – Take him home, then go hit a strip club. – 我们要带他回家 – 带他回家 然后再去脱衣舞俱乐部
[27:11] – Excuse me? – I am telling you, this is your last chance… – 你说什么? – 我是说 这是你的最后机会
[27:14] to look at another woman’s breastage. 能去看别的女人的大胸部
[27:16] Point well taken. I’ll call you tomorrow. 接受你的建议 明天打电话给你
[27:19] 好了 今晚的新规定 禁止给未婚夫或男朋友打电话
[27:23] or anything else like that. It’s girls’ night out! Plus Michel. 或者任何象这样的事 这是女孩子的晚上 再加上Michel
[27:29] It’s $12. And it’s 18 and over. 12块 还有18岁或者18岁以上
[27:32] She’s 18. 她18岁
[27:34] That’s right, last week. So it’s a new 18, but it’s 18. 对 上星期刚满 是个崭新的18岁 但确实是18岁
[27:38] You got some ID? 你拿到身份证了吗?
[27:39] Hey, sir, make way for Rory. That’s her name and her only name. 嘿 先生 让Rory过去吧 那是她的名字并且是她唯一的名字
[27:44] Rory. Single name, she’s that important. Rory 单名 她是那么的重要
[27:46] Internationally known international supermodel… 国际知名 世界性的超级模特
[27:48] and sometimes spokesperson for international products. 有时候还是一些国际产品的代言人
[27:51] She’s very big in Germany. 她在德国非常受欢迎
[27:53] Ja, with the Lederhosen and such. 是啊是啊穿着皮短裤什么的
[27:56] – $12. – Thank you. – 12块 – 谢谢
[27:59] Danke schon, cutie. 非常感谢(德语) 帅哥
[28:14] This is a drag club. 这是一个易装癖俱乐部
[28:16] It’s called the Queen Victoria. What did you expect? Tea and crumpets? 这里叫维多利亚女王 你还指望什么? 茶和圆饼吗?
[28:20] Guys, I guess we’re going to have to stand. 我想我们得站着了
[28:23] Wait, that one looks open. 等等 那边看起来没人
[28:31] Oh, my God. 噢 我的天啊
[28:33] What in Lucifer’s reach is my mother doing here? 我妈到底在这里做什么啊?
[28:36] – I invited her. – You what? – 我邀请她来的 – 你什么?
[28:38] Just a little surprise for you. I thought it would be a kick. 只是给你的一点小惊喜 我以为会很开心的
[28:45] Excuse me, sir, you look just like my mother. 打扰一下 先生 你看起来跟我妈妈有点象
[28:48] Hi, Grandma. Come here often? 嗨 奶奶 经常来这里吗?
[28:50] I should say not. How did you get in? 我应该说不是 你是怎么进来的
[28:52] Apparently, I’m an internationally known supermodel. 显然我是一个 国际知名的超级模特
[28:54] – Happy bachelorette party, Lorelai. – Thank you, Mother. – 告别单身派对快乐 Lorelai – 谢谢你 妈妈
[28:58] In the future, when you plan something and tell a person to show up at 8:00… 将来 当你计划一些事 告诉一个人你会在8:00出现的时候
[29:02] it is considered good manners for you to also show up at 8:00. 你就应该在8:00露面 这是好的礼貌
[29:05] I didn’t actually invite you, Mother. Michel did. 我没有真的邀请你 妈妈 是Michel邀请你的
[29:08] – I feel much better now. – Let’s drink. – 我现在感觉好多了 – 喝酒吧
[29:11] Looks like Emily’s gotten a head start. What are you drinking? 看起来 Emily要从头开始了 你在喝什么?
[29:14] Manhattan. Good, too. Not too sweet. 曼哈顿 很好 不会太甜
[29:17] I ordered it from that nice chap dressed as Joan Crawford. 我从那个漂亮的小伙子那点的 穿得象Joan Crawford的那个 (注:Joan Crawford 著名电影明星 1946年奥斯卡最佳女主角)
[29:20] So is there no dancing here? I was hoping there’d be dancing. 那么这里没有跳舞的吗? 我还希望有跳舞
[29:24] You need to strut, Tony Manero? 你需要昂首阔步 Tony Manero? (注:Tony Manero 著名演员)
[29:26] It is a weekend, and on the weekends, I like to move. 这是周末 而在周末 我想要动一下
[29:29] And the ladies, they like it, too. 还有女士们 她们也喜欢的
[29:31] Especially when you move out of town. 尤其是你搬出城镇之后
[29:34] – Has she eaten? – Yeah, about a quart of wine. – 她吃东西了吗? – 是的 差不多一夸脱的酒
[29:36] – Hi, Mae West. – What can I get for you? – 嗨 Mae West – 需要什么吗?
[29:39] My dignity back. 我想要回我的尊严
[29:40] A rum and coke, margarita, no salt, martini with olives, a Shirley Temple. 一杯朗姆酒和可乐 玛格丽塔酒不加盐 加橄榄的马提尼酒 一杯秀兰 邓波儿酒
[29:44] – Love her. – I’ll have her on the rocks, please. – 爱她 – 我会把她刻在岩石上的
[29:47] And I’ll have a giant Long Island Iced Tea. 我要一杯大份的长岛冰茶
[29:51] Coming up. 马上来
[29:53] Lorelai, how’re you feeling? Lorelai 感觉怎样?
[29:55] I’m tipsy, but just short of seeing pink elephants. 我有点醉了 但还看不到粉红色的大象
[29:58] I mean about you getting married. It’s only a week away. 我是说你要结婚了 只剩一个星期了
[30:01] I’m fine. I figured once I got the shoes to match the dress, the rest was just gravy. 我很好 我想只要我找到鞋子来 配我的裙子了 剩下的就只有肉汁了
[30:06] I must say, I admire your composure. 我必须得说 我佩服你的镇静
[30:08] The week before my wedding, I was a wreck. 在我婚礼之前的那个星期 我简直是一副残骸
[30:10] – So was I, before all of mine. – How many was that? – 我也是 在我所有婚礼之前 – 那有多少?
[30:13] There was Sinjen, John, Sergio, Sinjen. Three men, four times. 有Sinjen John Sergio Sinjen 三个男人 四次婚礼
[30:18] You regret any of them? 你对他们中的哪一个后悔了吗?
[30:19] Sinjen was a letdown the second time… 和Sinjen的第二次是有点失望
[30:22] but he was my Burton, and I was his Taylor. 但他是我的Burton 而我是他的Taylor
[30:25] I just wish I could’ve found a little Mike Todd in the middle. 我只是希望我能在其中 找到一点感觉像Mike Todd (注: Mike Todd 好莱坞制作人 伊丽莎白泰勒的前任丈夫)
[30:28] I can’t believe it was 34 years ago that I married Richard. 真不敢相信我是在34年前嫁给了Richard
[30:31] I remember it so distinctly. 记忆忧新
[30:33] – There’s going to be a romantic story. – My stomach was not my friend. – 那将会是一个浪漫的故事 – 我的胃完全不配合我
[30:37] – It was full of butterflies, I couldn’t eat. – What a bummer. – 里面好像装满了蝴蝶一样 什么都吃不下 – 真遗憾
[30:40] I was actually weak in the knees, trembling all the time. 我的膝盖真有点虚弱 不断地在颤抖
[30:44] When I wasn’t actually with Richard, I was thinking about him constantly.
[30:48] Imagining what he was doing, was he thinking about me… 想着他在做什么 他是否也在想着我
[30:51] making up little scenarios in my head… 在我的头脑里编造一些情节
[30:53] about how we’d run into each other accidentally at the club… 像是我们怎样在酒吧里邂逅 奔向对方
[30:56] and he would be playing golf, and I would walk by… 或者他在打高尔夫球 而我经过
[30:59] and he would be so distracted that he’d completely miss the ball. Silly. 然后他因为我而分心 完全打偏了球 很蠢吧
[31:03] – It’s sweet. – I was in love. – 这很甜蜜 – 我那时在恋爱中
[31:05] It is wonderful to be in love. 恋爱中的感觉是美好的
[31:08] But the thing I remember most was that for the entire week before my wedding… 但我记得最多清楚的是 在我婚礼之前的整个星期
[31:12] I’d wait till my mother went to sleep, and I’d sneak out of bed… 我会等到我的妈妈去睡觉了 然后偷溜下床
[31:16] and I’d put on my wedding dress and my tiara and my gloves… 我会穿上我的结婚礼服 还有我的礼冠 我的手套
[31:20] and I would stare at myself in the mirror and think… 然后盯着镜子里的自己 想着…
[31:24] how very safe I felt… 我是这么的安全
[31:26] how very right and wise and honored. 这么的正确 明智 荣耀
[31:31] This is a very good drink. I highly recommend it. 这酒很不错 我极力推荐
[31:34] Okay, I’ve got to make a call. 好了 我要去打个电话
[31:36] – Are you calling Jackson? – No. – 你是要打给Jackson吗? – 不是
[31:38] Well, yes, but it’s only because I need to pick up… 好吧 是的 但只是因为我需要去拿…
[31:42] something I left at his house that, if it’s still there, I should… 我忘在他家的东西 如果它还在那里 我应该
[31:45] Hi, honey, it’s me. 嗨 亲爱的 是我
[31:47] And who are you writing to? 你在跟谁联系呢?
[31:49] – I just want to see if Dean’s around. – And thinking about you? – 我只是想看看Dean是不是在附近 – 有没有想着你?
[31:57] – No, not you, too. – No, it’s… I’ll be quick. – 不 你也这样 – 不 我很快就回来…
[32:06] – Hi. – Hi, who’s this? – 嗨 – 嗨 哪位?
[32:08] It’s Trixie from the other night. You never called me. 我是前些天晚上的那个Trixie 你从没给我打过电话
[32:12] – Lorelai? – You got me. What’re you doing? – Lorelai? – 猜对了 你在做什么?
[32:15] I’m just hanging out. What’re you doing? 就是瞎混 你在做什么?
[32:17] I’m at a bachelorette party. 在一个单身女郎聚会上
[32:20] – Cool. Whose? – Mine. – 酷 谁的? – 我的
[32:23] Yours? Wow. 你的? 喔
[32:25] I know, I’m still kind of wow about it myself. 我明白 我自己到现在都还很吃惊
[32:28] Who’s the lucky guy? 那个幸运的家伙是谁?
[32:29] You don’t know him. His name’s Max. 你不认识的 他叫Max
[32:31] – Right. Max. – You do know him? – 好的 Max – 你认识他?
[32:33] Rory mentioned him. She didn’t mention it was serious. Rory提起过他 但是她没说你是认真的
[32:36] It wasn’t. We hooked up, and then it was going good… 不是的 我们认识后 进展得不错
[32:40] and then we broke up ’cause one of us freaked out. 但是我们分手了 因为我们中的某人崩溃了
[32:42] – You freaked out. – I freaked out… – 你崩溃了 – 是的 我崩溃了
[32:44] and then we got back together and it suddenly got very serious. 然后我们又在一起了 而且突然间就变得非常认真
[32:48] So is he worthy? 那么他配得上你吗?
[32:49] – Is anyone? – Bono, maybe? Bryan Ferry? – 有人配得上吗? – 或许Bono配得上? 还有Bryan Ferry? (注:Bono是U2乐队的主唱 Bryan Ferry是摇滚乐队ROXYMUSIC的主唱)
[32:52] – Get serious. – A young Tom Waits? – 认真点 – 年轻版的Tom Waits? (注: Tom Waits 著名歌手 声音沙哑)
[32:54] Now you’re talking. 这才对嘛
[32:55] – What’s he like? – He’s great. – 他是个什么样的人? – 他很棒
[32:58] Could you be a little more vague? 你就不能说清楚点吗?
[33:00] I don’t know, he’s Max. He’s great. 我不知道 他叫Max 他很棒
[33:02] What’s his CD collection like? 他收藏什么样的CD?
[33:04] Don’t read into his CD collection. 不要打听他收藏什么样的CD
[33:06] Jazz? Classical? What’s the story? 爵士? 古典? 说来听听
[33:08] It’s kind of a general collection. 都只是些普通的收藏
[33:12] Are we talking a dozen soundtracks, a few Beatles, a Bob Dylan… 是不是一堆音带 一些Beatles还有Bob Dylan (注: Bob Dylan 美国摇滚音乐家)
[33:15] – plus a generic… – I said don’t. – 加上一个普通的 – 我说过别说的
[33:18] A lot of people knee-jerked about her first one. Cut them some slack.
[33:21] – Dave Matthews? – A couple of his things are good. – Dave Matthews? – 他有些音乐还是很棒的 (注:Dave Matthews 著名摇滚乐团)
[33:24] – Buena Vista Social Club? – Stop it. – Buena Vista Social Club – 够了 (注:电影”乐士浮生录”的原声带)
[33:26] – Enya? – I’m going to hit you. – Enya? – 我想打你了 (注:Enya 爱尔兰著名女歌手)
[33:29] – I’ll come over and hit you. – You’re at your bachelorette party.
[33:33] – Right. – So why are you calling me? – 没错 – 那么你为什么打电话给我?
[33:37] Because you know me really well. 因为你真的非常非常了解我
[33:40] Yes, I do. 是的
[33:41] And I just wanted to tell someone who knows me really well… 而我只是想告诉某个非常非常了解我的人
[33:45] that I’m getting married. 我要结婚了
[33:46] As someone who knows you really well, I say congratulations. 作为某个非常非常了解你的人 我说句恭喜
[33:50] If you found the guy, I think that’s great. 如果你找到了你的真命天子 我觉得非常棒
[33:53] And you can picture me married, right? 你可以想象到我结婚的样子吧?
[33:55] Yeah. To the right guy, I can picture you married. 是的 和命中注定的那个人 我想象得到
[33:58] Thanks. 谢谢
[33:59] – You should get back to your party. – Right. – 你该回去你的聚会上了 – 没错
[34:04] – He’s a great guy, Max. – I’m sure he is. – 他是个很棒的人 Max – 我敢肯定他是的
[34:07] – I was just kidding around. – I know. – 我刚刚只是闹着玩的 – 我知道
[34:09] – I’ll talk to you later. – Bye. – 迟些再跟你聊 – 再见
[34:12] – Can you put Trixie back on the phone? – Bye. – 能把Trixie叫回来听电话吗? – 再见
[34:22] – Michel leave? – No. He said he had to shake his thing. – Michel走了? – 不 他说他要去摇摇他的身体
[34:37] So how’s your guy? 那么你的那一位怎么样?
[34:39] – How’s Max doing? – Fine. – Max还好吗? – 很好
[34:42] Everything’s just fine. 都很好
[34:52] I think I know what an aneurysm feels like before you have it. 我想我知道你会得什么样子的动脉瘤了
[34:56] Like a baseball the size of a cantaloupe in your head. 就像哈密瓜一般大的棒球长在你脑袋里
[34:58] – Good one. – What? – 绝妙的笑话 – 什么?
[35:00] – Baseball the size of a cantaloupe. – Yeah. – 哈密瓜一般大的棒球 – 是的
[35:04] Because a baseball can only be one size, so it’s a Yogi Berra type thing. 因为棒球只有一种大小 那就是Yogi Berra那一类的事情了 (注: Yogi Berra是YOGI棒球队的接球手以及经理)
[35:09] Yogi Bear? Yogi Bear?
[35:11] No. Forget it. 哦 算了
[35:13] I feel like crap on toast. 我就像是面包上的大便
[35:16] Where were you after you broke off from the group? 你从人群中出来后去了哪?
[35:18] I sat at a table with Janet Jackson and Celine Dion. Very nice guys. 我和Janet Jackson还有Celine Dion坐到 一起了 她们人不错
[35:23] By the way, your husband-to-be is out there looking annoyingly perky. 顺便说句 你未来老公在那里恼人的得意
[35:27] Slap him or I will. 给他一巴掌 要不我来
[35:37] – You spoke at a normal volume. – Sorry.
[35:41] I’m just mad you’re not more hung over. 我只是对你没有喝得烂醉感到抓狂
[35:43] – I tried. I did. – Liar. – 我试过了 真的 – 骗子
[35:45] I drank copiously. 我喝了很多
[35:47] People who’ve drunk copiously do not use words like ‘copiously’. 喝多了的人不会说自己喝多了的
[35:50] Ask my brother. 你可以问我的兄弟
[35:52] How is Mr. McMeterhopper? McMeterhopper先生怎么样?
[35:53] Ironically, he feels better than you. 很讽刺 他比你好
[35:56] – It’s so wrong. – He’s fine. – 错到家了 – 他很好啊
[35:59] I was going to drop my printer off at the house, but Rory wasn’t there… 我正准备把我的打印机放在家里 但是Rory不在
[36:02] and guess who doesn’t have his own set of keys yet? 猜猜谁还没有他自己家的钥匙呢?
[36:05] – I’m guessing it’s you. – It’s still me. – 我猜是你 – 就是我
[36:07] Max, I’m sorry. I forgot. Max 我很抱歉 我忘了
[36:09] – Again. – Again. – 又一次 – 又一次
[36:11] – You’re mad. – No. A little. – 你生气了 – 不 只有一点点
[36:14] – They’re just keys. – Try being without them and say that. – 只是一把钥匙 – 等你丢了钥匙再说这话
[36:16] – I’ve lost my keys before. – I haven’t. I never got them. – 我以前有丢过钥匙 – 我没有 我还没得到钥匙
[36:20] I’m trying really hard not to read too much into this.
[36:23] – Like what? – Like you don’t want me… – 比如? – 比如说你不希望我
[36:25] having keys or coming in the house. 拥有钥匙或者是直接到家里去
[36:27] – Max, that’s crazy. – Well, I need keys. – Max 这太疯狂了 – 好吧 我需要钥匙
[36:30] I need an assistant. 我需要一个助手
[36:32] You need to think about someone other than yourself for a few minutes a day. 你需要一天多替别人想几分钟
[36:38] Ouch. 伤到我了
[36:41] That was too strong. Maybe I am a little hung over. 有点过火了 可能我有点喝醉了
[36:46] This is not a good day for keys or communication. 今天不是很适合谈论钥匙或者是交流
[36:50] – I’ll just bring the printer by later. – Bring it tomorrow. – 我等下就把打印机拿来 – 明天再拿来吧
[36:52] – I’ll bring it tomorrow. – Okay. I’ll have the keys. – 我明天带过来 – 好的 我会带上给你的钥匙
[37:05] I can’t believe schooI’s already starting. 不敢相信已经开学了
[37:07] I used to hate school starting. I once flipped the pages back… 过去我不喜欢开学 我有次把我妈妈的日历
[37:10] on my mom’s calendar and tried to convince her… 翻了几页回去 想让她相信
[37:13] it was June and not September. 那时是6月而不是9月
[37:15] – Didn’t work? – Oddly enough. – 有效吗? – 够奇妙的了
[37:17] – I got an interesting call today. – Yeah? Who? – 我今天接到个有趣的电话 – 是吗? 谁的?
[37:20] – Dad. – Cool. How is he? – 爸爸 – 酷 他怎么样?
[37:22] – I talked to him last night. – He mentioned that. – 我昨晚跟他说过话 – 他说了
[37:25] – I was about to mention it myself. – That’s quite a coincidence. – 我本来想自己说的 – 真巧
[37:28] – Did I not mention it last night? – No, not to my knowledge. – 我昨晚没有提起吗? – 不 据我所知没有
[37:31] I could have sworn I did. 我发誓我说了
[37:33] – Why did you call him? – Just to check in. – 你打电话给他干什么? – 只是想确认一下
[37:37] – At your bachelorette party? – Seemed as good a time as any. – 在你的单身舞会上? – 不管什么时候都一样
[37:40] – To catch up on calls? – Yeah, pretty much. – 补上以前没打过的电话? – 是的 差不多
[37:43] Seems like a weird time. 在那个时候打电话有点奇怪
[37:46] – Did he call just to fink on me? – No, he wanted to see what’s up with you. – 他打给你就是告密吗? – 不 他想知道你发生什么事了
[37:50] He thought it was weird, too. 他也觉得奇怪
[37:51] Heaven forbid I ever use the phone again. 上帝保佑我不会再用那个电话
[37:54] Was it when you told us you were calling Max? 是不是你说你在给Max打电话的时候?
[37:56] Somewhere around there. 差不多吧
[37:58] Why did you say you were calling Max? 为什么你说你是在跟Max打电话?
[37:59] Honey, some day when you’re a little older… 亲爱的 当你长大一点
[38:02] you will be introduced to something that is extremely seductive but fickle. 你就会了解某些极具诱惑但是却又变幻无常的东西
[38:06] A fair-weather friend who seems benign but packs a wallop like a donkey kick. 一个看起来不错的可共患难的朋友 可能会给你重重的一击
[38:11] That is the Long Island Iced Tea. 因为长岛冰茶
[38:14] The Long Island Iced Tea makes you do things that you normally wouldn’t do. 长岛冰茶会让你做些平时不会做的事
[38:18] Like lifting your skirt in public… 比如说当众把裙子掀起来
[38:20] or calling someone you normally wouldn’t call at really weird times. 或者是在奇怪的时间给某人打不该打的电话
[38:23] I’m not looking forward to meeting it. 我并不希望这样子
[38:25] I’d definitely walk the other way. 我真的不该那样做
[38:28] – You know, Dad wants you to be happy. – I know. – 你明白的 爸爸希望你幸福 – 我明白
[38:31] – And I really want you to be happy. – I know, sweetie. – 我也真的希望你幸福 – 我知道 甜心
[38:34] You are happy about all this, aren’t you? 你对这一切都很开心 对吗?
[38:37] – Don’t I seem happy? – I guess. – 我看起来不开心? – 我猜的
[38:39] Okay, then. 很好 那么
[38:41] – I’ll be in my room if you need me. – Okay. – 如果有什么需要就到我房间找我 – 好的
[39:03] – What is that? – It’s a huppah. – 那是什么? – 彩棚
[39:06] – A what? – A huppah. – 什么? – 彩棚
[39:07] You stand under it, you and Max. It’s for your wedding. 你和Max站在那下面 为了你的婚礼准备的
[39:12] Yeah, I had some time, so… Give me a hand.
[39:16] – Luke, it’s beautiful. – Well, I saw a picture in a book. – Luke 它很漂亮 – 嗯 我在一本书上看到的
[39:20] The picture looks better. 那张图片更好看
[39:22] It’s got carvings. Birds and flowers. 这上面竟然还雕刻着鸟还有花
[39:25] – Yeah, there’s also a goat. – A goat? – 对 还有头山羊 – 山羊?
[39:28] I don’t know what it stands for, but it was in the picture… 我不知道那表示什么 但是在图片里
[39:32] – Yeah, goats are good. – Okay, so there you go.
[39:36] What on earth inspired you to do this? 到底是什么促使你做这个的?
[39:38] You’re getting married. You can’t just stand in the hot sun… 你要结婚了 不能就站在烈日下
[39:41] in the middle of a lawn that hasn’t been mowed in weeks. 已经很久没有整理过的草地中间
[39:44] – I guess he doesn’t mow? – No, Max isn’t a mower. – 我猜他没有修草坪? – 没有 他不是个会割草的人
[39:46] Okay, you needed something. Here it is. I’ll mow it if you want. 正好 这正是你需要的 我可以帮你除草如果你愿意
[39:50] We got one of the Petes from the nursery to do that. 我们从Pete家找了一个人来帮忙
[39:53] – Big Pete? – Little Pete. – 大Pete? – 小Pete
[39:54] – He’s the better of the Petes. – We’ve always thought so. – 他是Pete家较好的一个 – 我们一直都这么认为
[39:58] Aren’t huppahs Jewish? 彩棚不是犹太式的吗?
[40:03] Maybe. 可能吧
[40:05] Is it okay that Max and I aren’t Jewish? 我和Max都不是犹太人没关系吗?
[40:08] It’s okay by me. 我是无所谓
[40:09] I mean to stand under it. God won’t smite us or anything? 我是说站在下面 上帝不会惩罚我们或什么吧?
[40:13] I highly doubt it. 我非常怀疑
[40:14] Plus God would probably have to get a license from Taylor to do any smiting… 而且就算周末上帝要在Stars Hollow 惩罚什么人也必须先从Taylor那儿
[40:18] in Stars Hollow on a weekend, so I’d say you’re safe. 拿到份执照 所以我觉得你俩不会有什么事的
[40:23] You know, I wasn’t putting down Max. He seems like a really good guy. 你知道的 我并不想让Max失望 他真的是个好人
[40:27] – He is, and you were putting him down. – Well, I didn’t mean to. – 是的 但是你确实让他失望了 – 好吧 我不是故意的
[40:32] Did you mean all those things you said about marriage? 你是说所有有关于结婚的事?
[40:36] – Really want me to repeat them to you? – No.
[40:38] I guess for some people… 我想对某些人
[40:41] marriage, you know, isn’t the worst thing in the world. 结婚 你知道 并不是最坏的事
[40:44] I mean, it’s probably better than being hobbled or something like that. 我是说 可能会比跛脚还是什么的好点
[40:50] And people can evolve together, don’t you think? 人可以一起进化 你不觉得吗?
[40:53] – Maybe. – Yoko and John Lennon did. – 可能吧 – Yoko和John Lennon做到了
[40:56] They just got closer and closer with time. 他们只是越来越亲密
[40:58] – At the end, they had the same face. – It got a little spooky. – 最后 他们都长成一个样了 – 这是不是有点怪异
[41:01] – But cool. – Yeah, they were lucky. – 但是很酷 – 是的 他们很幸运
[41:03] I guess if you can find that one person who’s willing to put up with all your crap… 我想如果你能找到一个愿意忍受 你的所有缺点
[41:08] and doesn’t want to change you or dress you… 并且不希望改变你 或者帮你打扮
[41:12] or make you eat French food, then marriage can be all right. 也不逼你吃法国菜的人 那你的婚姻一定会很成功
[41:16] But that’s only if you find that person. 但前提是你找到了那个人
[41:20] Yeah, if you find that person. 是的 只有当你找到了那个人
[41:31] No one has ever made me a huppah before. 以前从没有人帮我做过彩棚
[41:34] Well, you only get married once. Theoretically. 嗯 你只结一次婚 理论上来说
[41:38] Yeah, you only get married once. 是的 只结一次婚
[41:54] – What? – Pack.
[41:55] – What’s going on? – We are hitting the road. – 发生什么事了? – 我们要出发了
[41:58] – What? – Pack everything. – 什么? – 全都打包
[42:00] What’s going on? Why are we hitting the road? 发生什么事了? 什么我们要出发?
[42:02] We haven’t taken a road trip in forever, and the weather is perfect. 我们还没旅行过 而且天气也很好
[42:06] We can’t take a road trip. You’re getting married this weekend. 我们不能去旅行 你这个周末要结婚了
[42:09] – Do you have my blue swimsuit? – What about Max? – 你有没拿我的蓝色泳装? – Max怎么办?
[42:11] – We need sunscreen. – Mom, stop. – 我们需要防晒油 – 妈妈 停下来
[42:14] – What? – Are you and Max getting married? – 什么? – 你和Max不结婚了吗?
[42:18] – No. – Why? – 不 – 为什么?
[42:26] Because I didn’t want to try on my wedding dress every night. 因为我不想每天晚上都 偷偷试穿我的结婚礼服
[42:35] Where are we going? 我们去哪?
[42:40] – I didn’t really have a particular spot. – Packing for all contingencies. Got it. – 我没有发现特别的地方 – 全都准备好了 想到了
[42:45] – Light layers. – Yeah, light layers. – 轻装上阵 – 是的 轻装上阵
[42:48] Do you need a book? 要带本书吗?
[42:50] – That Colette biography. – I lost your place in it. – 带那本Colette传记 – 我忘了你看到哪了
[42:53] – It’s okay, I have to start over anyway. – You got it. – 没事 我本来也得重新开始了 – 我拿到了
[42:55] – And hurry. – Are we going tonight? – 快点 – 我们今晚就出发?
[42:57] – First thing in the morning. – Sevenish? – 清晨第一件事 – 7点左右?
[42:59] Fiveish. It’ll be more like sixish. 5点左右 我更喜欢6点
[43:02] Let’s shoot for fiveish. 那就定在5点多
[43:03] You are crazy, and I love it. 你疯了 但是我喜欢
[43:11] – Wow, totally deserted. – We’re the last ones left. – 喔 完全是一片荒凉 – 我们是最后的人类了
[43:15] – So are we almost there? – We’re almost there and nowhere near it. – 那我们快到了吗? – 我们快到了 就在附近的某个地方
[43:18] All that matters is we’re going. 最重要的是我们将要出发了
[43:20] – We’re practically gone already. – Look out, world. – 我们已经出发了 – 小心了 世界
[44:26] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号