时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | 吉莫尔女孩上集回顾 |
[00:04] | Max has asked me to marry him. | Max向我求婚了 |
[00:06] | Yeah, I figured. | 哦 我早就想到了 |
[00:09] | Goodness. | 上帝! |
[00:11] | – You should elope and get it over with. – No one asked you. | – 你应该去私奔 然后就此完事 – 没人问你该怎么做 |
[00:14] | My parents are sending me to Korea. | 我父母要送我去韩国 |
[00:15] | Guess who doesn’t possess his own set of keys yet. | 猜猜看谁还没拿到自己家的钥匙 |
[00:18] | I’m guessing it’s you. | 我猜是你 |
[00:19] | They won’t tell me when I’m coming back. | 他们要送我去韩国 但是不告诉我什么时候能回来 |
[00:21] | I’m trying really hard not to read too much into this. | 我真的已经尽力让自己不要胡思乱想了 |
[00:24] | I just thought you should know. | 我想你应该知道 |
[00:26] | My parents brought the suitcase that I’m supposed to take on my trip. | 我爸妈拿来了我要带的行李箱 |
[00:29] | – We’re getting married, Lorelai. – I know. | – 我们要结婚了 Lorelai – 我知道 |
[00:32] | That means we’re taking two separate lives and melding them together. | 也就意味着我们要把我们的单身生活 变成二人世界了 |
[00:35] | – How do you think that’s going to work? – I don’t know. | – 你觉得这样可行吗? – 我不知道 |
[00:38] | – Have you given it any thought at all? – Not really. | – 你完全没想过这个问题吗? – 没怎么想过 |
[00:41] | People can evolve together, don’t you think? | 人和人是可以互相吸引的 你觉得呢? |
[00:44] | Maybe. | 也许吧 |
[00:45] | – Pack. – What? | – 收拾行李 – 什么? |
[00:46] | – Pack. – What’s going on? | – 收拾行李 – 要干嘛? |
[00:48] | We are hitting the road. | 我们要上路了 |
[00:50] | – Are you and Max getting married? – No. | – 你要和Max结婚吗? – 不 |
[00:52] | So, are we almost there? | 快到了吗? |
[00:54] | We’re almost there and nowhere near it. All that matters is we’re going. | 我们还没到呢 不过重要的是我们在前进 |
[00:58] | – Practically gone already. – Look out, world. | – 事实上 我们已经前进到现在了 – 看看窗外吧 世界大着呢 |
[01:04] | No music. I can’t believe we forgot to bring tunes. | 没有音乐 真不敢相信忘带上音乐带了 |
[01:07] | Do you realize neither of us has the vaguest idea where we are? | 你不觉得我俩完全不知道方向吗? |
[01:10] | – What is a road trip without tunes? – The sun is directly behind us. | – 没有音乐的旅行会是怎样的? – 太阳会一直跟在我们后面 |
[01:14] | I’ve never been in this car for a long period of time without playing AC/DC. | 我在车上可从来没有不听AC/DC的时候 (注:AC/DC:70年代澳大利亚重金属乐队) |
[01:18] | – I don’t know where it’s going. – I need Highway to Hell. | – 我不知道它往哪个方向去 – 我需要在高速路上飞驰 |
[01:20] | It’s right out the windshield. | 它就在挡风玻璃外面 |
[01:22] | The radio’s only playing Top 40 and Christian rock. | 调频里只放最佳40首单曲和Christian的摇滚 (注:Christian rock 信徒摇滚) |
[01:24] | ‘Christian rock. ‘ There’s an oxymoron. I need my tunes! | “Christian摇滚乐” 这音乐明摆着很愚蠢 我要听我的音乐 |
[01:27] | – Stop complaining about the tunes. – Stop complaining about our location. | – 别抱怨音乐了 – 别再抱怨我们在哪了 |
[01:31] | My complaint is legitimate. Yours is infantile. | 我的抱怨是合理的 不过你的听起来就很幼稚 |
[01:33] | Okay, you’re right. | 好吧 算你对 |
[01:35] | Nonstop Country… | 乡村音乐不停顿… |
[01:38] | Yes, country music. Must be my lucky day. | 乡村音乐 今天肯定是我的幸运日 |
[01:41] | – We have to figure out where we’re going. – No, we don’t. | – 我们必须决定要去哪里 – 用不着 |
[01:43] | – Mom. – The point of this is to be spontaneous… | – 妈妈 – 关键在于跟着感觉走… |
[01:46] | to drive and land someplace we’ve never been and never expected to be. | 去一些没有去过甚至没有想过的地方 |
[01:50] | – Sounds risky. – Sounds exciting. | – 听起来很冒险 – 听着让人兴奋 |
[01:52] | Serendipity has never been kind to us. | 运气总是不青睐我们 |
[01:54] | Yes, but I talked to Serendipity on the phone last night. | 没错 但我昨晚和它通了电话 |
[01:57] | She feels bad about how she’s treated us in the past. | 她对过去的所作所为很抱歉 |
[02:00] | We had a nice chat. It’s all gonna be different now. | 我们聊得很愉快 现在一切都会变得不一样的 |
[02:03] | What did that sign say? It said ‘Don’t’ or ‘Death’ on it. | 那牌子上写着什么? “禁止”或是”死亡”什么的 |
[02:07] | – Relax. – We’re doomed. | – 放松点 – 我们完了 |
[02:09] | – Wrong. We’re being guided by fate. – I think we’re lost. | – 别胡说 我们有命运之神的引导 – 我想我们迷路了 |
[02:13] | We can’t be lost. We don’t know where we’re going. | 我们连去哪儿都不知道 怎么会迷路? |
[02:15] | You’re going to stop before we drive into the Atlantic Ocean? | 难道你要开到大西洋才会停下来吗? |
[02:18] | – I’ll try. – At least we’ll know where we are. | – 我想试试看 – 至少我们知道在哪儿了 |
[02:20] | Unless it’s the Pacific. | 除非是太平洋 |
[02:25] | Coming up, a three-song superset from Hootie & the Blowfish. | 不要走开 接下来送上的是Hootie & the Blowfish的三首歌曲 |
[03:28] | – You know what? I love road food. – I love it, too. | – 知道吗 我喜欢路边卖的食物 – 我也是 |
[03:31] | What could be better than the food at Haden’s Nut House? | 还有什么能比得上Haden’s Nut House的食物 |
[03:34] | – Unless you don’t like nuts. – As if those people exist. | – 除非你不喜欢坚果 – 还有这样的人吗 |
[03:37] | If I was in a rock band, touring and stuff… | 如果我是一个摇滚乐队的成员 成天就是到处巡回演出 |
[03:39] | I’d make the driver stop at every Haden’s Nut House we passed. | 我一定会在路过的每一家Haden’s Nut House前停下来 |
[03:42] | Wow, your Behind the Music is gonna be really wild. | 哇 音乐之外的你还真是疯狂 |
[03:45] | Okay, so if we continue on the way we’ve been going… | 如果我们继续沿着这条路走的话 我们将会到达… |
[03:48] | – Who are you calling? – Sookie. | – 打给谁? – Sookie. |
[03:50] | Now? | 现在吗? |
[03:51] | I didn’t get to call her before we left, so she doesn’t know about the… | 出发前我没来得及给她打电话 她不知道… |
[03:56] | – You okay? – I guess. It’s just… | – 你没事吧? – 没事 只是… |
[04:00] | Hi, Sookie, it’s me. | 嗨 Sookie 是我 |
[04:01] | Hi, sweetie. You on your way in? | 嗨 甜心 你要过来了吗? |
[04:03] | No, not yet. | 没有 |
[04:05] | Actually, I’m gonna be out of town for a couple of days. | 其实 我要离开镇子几天 |
[04:08] | – What? – Yeah, Rory and I decided to hit the road. | – 什么? – 没错 Rory和我想出去转转 |
[04:11] | But how can you do that? You’re supposed to be getting… | 但你怎么能那样? 你就要… |
[04:14] | – The engagement is off, Sookie. – What? What happened? | – 我们解除婚约了 Sookie – 什么? 怎么回事? |
[04:17] | It’s a long story. | 说来话长 |
[04:19] | I don’t really want to go into all the whats and whys and gory details right now… | 我现在真的不想讨论什么原因什么细节之类的… |
[04:23] | but you should know we all still love Max. To figure out what happened… | 但你该知道我仍然爱着Max 想知道怎么回事… |
[04:32] | So, I hope you didn’t get too far on that cake. | 我希望你还没有做完那个蛋糕 |
[04:36] | No, that’s one thing you can be thankful about. | 没有 你真应该为这个感到庆幸 |
[04:41] | You caught me in plenty of time. | 你给我安排了很多的活 |
[04:42] | Good. I know the kind of work you were gonna put into it. | 太好了 我知道你会为这个花费很多精力 |
[04:45] | I would’ve killed myself if you’d gone to all that craziness for nothing. | 如果都让你白忙活了 我会杀了我自己的 |
[04:49] | I’ve been so busy lately, I actually forgot about it. | 最近太忙了 我差不多都忘了 |
[04:53] | Listen, do me a favor. Mention canceling the wedding to Miss Patty, will you? | 听着 帮我个忙 告诉Patty小姐婚礼取消好吗? |
[04:57] | That way, by the time we get back… | 那样的话 等我们回来… |
[04:59] | The whole town will know within the hour. | 整个镇上马上就会知道了 |
[05:01] | Hopefully, they will all have chatted it out of their systems before we get home. | 但愿我们回来的时候 他们都已经懒得再谈论这事儿了 |
[05:05] | Consider it done. So where are you going? | 就当它已经结束了 那么你们要去哪? |
[05:07] | – We have no idea. – My favorite kind of trip. | – 我们不知道 – 我最喜欢这样的旅行了 |
[05:10] | Thanks. I’ll talk to you soon. Call the cell if you need anything. | 谢谢 过会儿再说 有事打我手机 |
[05:14] | – Okey-dokey. Bye-bye. – Bye. | – 好吧 拜拜 – 拜拜 |
[05:17] | You were a good cake, Clyde. I never should have named you. | 你是个不错的蛋糕 CIyde 我不该给你起名的 |
[05:23] | That had better not be a map. | 最好那不是地图 |
[05:25] | Sorry, but I’m openly defying your no-map policy. | 抱歉 但我公开反对你的无地图政策 |
[05:29] | Mom, it’s gonna be dark in a couple of hours. | 妈妈 一会儿天就黑了 |
[05:31] | I don’t want to sleep in the car. | 我可不想睡在车里 |
[05:33] | My sense of adventure did not translate to my offspring. | 我的冒险基因一点儿也没遗传给我女儿 |
[05:36] | To the best of my map-reading abilities… | 根据我超凡的地图阅读能力 |
[05:38] | we’re headed toward Portsmouth, New Hampshire. | 我们正在开往 Portsmouth, New Hampshire (注:Portsmouth, New Hampshire 朴次茅斯 新罕布什尔州) |
[05:40] | – Portsmouth? – What? | – Portsmouth? – 怎么了? |
[05:42] | I actually have a friend in Portsmouth, Donald something-or-other-stein. | 我有个朋友 叫什么Donald什么stein来着的 就在Portsmouth |
[05:46] | Close, personal friend? | 私交不错的朋友? |
[05:47] | Donald moved there a couple of years ago and opened a B & B. | DonaId几年前去了那 开了家B & B |
[05:51] | No, it’s actually supposed to be pretty cool. | 应该很酷的 |
[05:54] | – A cool B & B? – Yes. | – 一家很酷的B & B – 对 |
[06:01] | – Captain Corelli’s Mandolin. – I’m serious. | – “Captain Corelli’s Mandolin” – 我是说真的 (注:Captain Corelli’s Mandolin《战地情人》 尼古拉斯凯奇2001年的一部电影) |
[06:03] | ‘Bella bambina at two o’clock!’ | 皮诺曹在两点钟位置! |
[06:06] | Every room is decorated in a different weird style from a different century. | 每个房间都装修成不同世纪的奇异风格 |
[06:10] | – That is kind of cool. – Okay, let’s go. | – 酷 – 好了 走吧 |
[06:13] | – Let’s call. – Sense of adventure. | |
[06:15] | Let’s go. | 走吧 |
[06:25] | – Hello, there. – Hi. | – 你好! – 嗨 |
[06:26] | – Would you like to ring the bell? – What? | – 你们想按铃吗? – 什么? |
[06:29] | Would you like to ring the bell, you or your daughter? | 你们想按铃吗? 你或者你女儿? |
[06:32] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[06:34] | I’m not usually sitting here when guests arrive… | 客人们来的时候我通常不在这里 |
[06:36] | so people ring the bell, and they love to ring the bell. | 所以客人就会按铃 他们喜欢按铃 |
[06:39] | You didn’t get to ring the bell. | 你们没按铃 |
[06:42] | Well done. | 很好 |
[06:44] | Do you have a room available? | 还有空房间吗? |
[06:46] | We most certainly do, you lucky, pretty things. | 当然有 你们真走运 相当好的房间 |
[06:48] | – See? They have a room. – Good. | – 看吧? 有房间 – 很好 |
[06:50] | Does Donald happen to be here? | Donald现在还在这儿吗? |
[06:53] | No, I bought this place from Donald last year. It’s my place now. | 不在了 去年我从Donald那里把这儿买下来了 现在它是我的了 |
[06:56] | – I’m Ladawn. – Hi. | – 我是Ladawn – 嗨 |
[06:58] | Yes, I noticed it was a little different. Actually, very different. | 是啊 我是发现这和以前有点不同了 事实上 是很大的不同了 |
[07:02] | – Did you see it before? – Pictures. | – 你以前见过吗? – 看过照片 |
[07:04] | It was wacky, just like Donald. | 以前弄得很古怪 就象DonaId本人一样 |
[07:07] | It was fun, you know, but just a little too… | 很有趣 但是就是有点太… |
[07:11] | It was just too eclectic. | …过于复杂了 |
[07:12] | I don’t care for eclectic. I don’t think B & Bers do, either. | 我不在乎什么复杂不复杂的 我想喜欢B&B的人们也一样不会在乎的 |
[07:15] | No, you wouldn’t want anything out of the normal. | 当然 你是不会接受那些个不同寻常的事物的 |
[07:17] | Okay, Room Number 3 is all yours. Welcome to The Cheshire Cat. | 好吧 3号房间是你们的 欢迎来到Cheshire Cat |
[07:22] | Nice name. I’m gonna consult with my daughter for just one second. | 很酷的名字 我和女儿商量一下 |
[07:28] | – We must leave this place immediately. – And sleep where? | – 我们必须马上离开这地方 – 那睡哪儿? |
[07:31] | – A hollow tree, a riverbank, I don’t care. – Mom, I’m tired and I’m starving. | – 空树洞里 河岸边 我不介意 – 妈妈 我又累又饿 |
[07:35] | She’s named the place after an Alice In Wonderland character. | 她用艾丽斯梦游仙境里的人名给这地方起名 (注:Alice In Wonderland 艾丽斯梦游仙境 英国作家刘易斯・卡罗尔的经典童话) |
[07:38] | – This is my worst nightmare. – And dying of exposure in a jeep is mine. | – 这是我最糟糕的恶梦了 – 那我的噩梦就是坐在吉普车里横尸荒野 |
[07:43] | Okay. | 好吧 |
[07:48] | Point the way to Room 3. | 告诉我们3号房间怎么走 |
[07:49] | I’ll take you there myself. Let me just grab your bags. | 我亲自带你们去 我来帮你拿包吧 |
[07:54] | – We can do that. – No, you are my guests. | – 我们自己来吧 – 不行 你们是我的客人 |
[07:57] | I won’t hear of it. There you go. | 我可不听你的 来吧 |
[08:03] | You want to ring the bell? You haven’t rung the bell. | 你们想要按铃吗? 你们还没按铃呢 |
[08:05] | – Maybe some other time. – Follow me. | – 也许过会儿按 – 跟我来 |
[08:13] | Watch out for Sammy. | 小心Sammy |
[08:18] | That’s either Sammy or the cat that ate Sammy. | 要么这只猫叫Sammy 要么这只猫吃掉的家伙叫Sammy |
[08:34] | What is it, dear? | 亲爱的 怎么了? |
[08:36] | – There’s just a lot… – A lot of flowers. | – 只是 很多的… – 很多花 |
[08:38] | – Like a ton of flowers. – Plethora of flowers. | – 非常多的花 – 太多的花 |
[08:40] | A load of flowers. | 很多的花 |
[08:42] | Thank you. I get so many compliments on this room. | 谢谢 关于这个房间我已经听到很多称赞了 |
[08:46] | – Are they moving? – It looks like it, doesn’t it? | – 它们在动吗? – 像是在动 不是吗? |
[08:49] | There’s foil in the paper, and it gives it that illusion. Isn’t it terrific? | 墙纸里有金属薄片 让人有那种幻觉 是不是很好玩? |
[08:53] | – Unbelievable. – B & Bers love a peaceful setting… | – 不可思议 – 喜欢B&B的人钟情安静的风格 |
[08:57] | so that they can unwind from their hectic lives. | 这样他们才能从狂热的生活中 得到放松 |
[09:00] | – What business are you in, dear? – Me? Publishing. | – 亲爱的 你从事什么工作? – 我吗? 出版业 |
[09:04] | How interesting! | 多有趣! |
[09:06] | If you need anything, you just ring down or come down… | 有事的话打电话或是到楼下来 |
[09:09] | ’cause I love company. | 我喜欢有人陪伴 |
[09:11] | I didn’t want to forget to give you our activity list. | 我要给你我们的活动安排表 |
[09:14] | Never a dull moment around here. | 在这从来没有无聊的时候 |
[09:16] | – Thanks, Ladawn. – Yes, thank you. | – 谢谢 Ladawn – 谢谢你 |
[09:20] | I think we just found the first room in world history… | 我想我们找到了史上第一间房间 |
[09:22] | that would have made Liberace say, ‘Whoa, step back. No one’s that gay. ‘ | 会让Liberace说:”哇哦 退后 没人会那么放荡的 (注:Liberace 已故同性恋艺人) |
[09:27] | Look. This is a book that past guests have written in. | 看 这是以前的客人写下来的 |
[09:32] | ‘This room made my soul soar. ‘ | “这房间让我灵魂激荡” |
[09:35] | – All right, enough grossness. Let’s go eat. – Food. I’m starving. | – 得了得了 够倒胃口的了 去吃饭吧 – 啊食物 我快饿死了 |
[09:44] | – What? – Dentists. | – 怎么了? – 牙医 |
[09:46] | Boston dentists. Cocktail hour at The Cheshire Cat. | 波士顿的牙医 Cheshire Cat的鸡尾酒时间 |
[09:49] | – So? – So our exit is blocked. | – 那怎么了? – 我们的出口被堵住了 |
[09:51] | – Let’s just rush past them. – Too risky. | – 走过去不就行了 – 太冒险了 |
[09:55] | If they catch us, they’ll clamp on us like leeches. | |
[09:57] | And you know what that means: Chitchat. | 你也知道那意味着什么: 闲聊 |
[10:00] | Stomach-churning, mind-numbing, soul-deadening chitchat. | 胃部翻搅 精神麻木 让人想死的闲聊 |
[10:03] | Mom, I’m starving. I’m going down there. You can stay here. | 妈妈 我饿坏了 我要下去 你可以呆在这儿 |
[10:07] | – You’re that hungry? – Yes. | – 有那么饿吗? – 是的 |
[10:08] | Hungry enough to answer a hundred probing… | 饿得能回答一百个试探性的问题 |
[10:10] | but only slightly different from each other questions… | 但是每个问题只有一点点的不同 |
[10:13] | about Chilton, life in a small town, and your hunky boyfriend? | 有关ChiIton 小镇生活 还有你的男友? |
[10:23] | – I struck gold. – What is it? | – 我摸到金子了 – 什么? |
[10:25] | – Certs. – Let me catch my breath. | – Certs – 我得屏住呼吸了 (注:Certs 糖果品牌) |
[10:28] | I cannot, for the life of me, remember the last time I bought Certs. | 我办不到 我记得一生中最后一次买Certs |
[10:31] | – Which would make those really old. – Fuzzy. | – 看起来这东西很有些年头了 – 都长毛了 |
[10:39] | – Perfect. – A nice capper to the day. | – 太棒了 – 一天里美好的结束曲 |
[10:41] | In three hours, they’ve participated in every inane B & B group activity known. | 三个小时内 他们已经把所有B&B的团队活动玩了个遍了 |
[10:46] | Let’s just hope they finish with a mass suicide. | 真希望他们以集体自杀的方式结束 |
[10:48] | We get cranky when we’re hungry. | 我们一饿就变得暴躁 |
[10:50] | Plus, we’re above everyone else on the planet. | 而且 我们高高在上 |
[10:52] | Clearly. | 很明显 |
[10:53] | – So, what do you want to do? – I don’t know. | – 那么 你想干嘛? – 不知道 |
[10:55] | We could go to sleep. | 我们可以睡觉 |
[10:57] | – It’s 8:23. – Good Lord! | – 才8:23 – 老天! |
[10:59] | – I’m not really sleepy. – Me, neither. | – 我不是很困 – 我也是 |
[11:02] | – We could sing. – Sing? | – 我们唱歌吧 – 唱歌? |
[11:04] | We could sing Anarchy in the UK at the top of our lungs. | 我们可以高声唱《英国无政府主义》 |
[11:07] | That would be good. Or we could talk. | 这主意不错 或者我们可以聊聊 |
[11:12] | – What about? – I don’t know. | – 聊什么? – 我不知道 |
[11:15] | Max? | 聊聊Max? |
[11:17] | – No. – Why? | – 不 – 为什么? |
[11:19] | Because I don’t want to. | 因为我不想聊 |
[11:21] | You said we could talk. | 你说我们可以聊聊的 |
[11:23] | I thought you meant about makeup or something. | 我以为你想聊聊化妆之类的 |
[11:25] | When have we ever done that? | 我们有聊过那个吗? |
[11:26] | Never, that’s why I thought now would be a good time. | 没有 所以我才觉得现在是个好机会 |
[11:29] | – I just need to know… – Good night, Rory. | – 我只是想知道… – 晚安 Rory |
[11:31] | – But… – Good night. | – 但是… – 晚安 |
[11:35] | Are you sure that you’re not just running scared? | 你确定不是因为害怕而逃避结婚吗? |
[11:38] | – Because I think you really love him… – Enough! | – 因为我觉得你真的爱他… – 够了! |
[11:40] | …but you’re just freaked out and don’t know what to do. | 但是你太过于焦虑 不知道该怎么做 |
[11:43] | Because you did this before, with Max, in fact. | 其实你以前就这么做过 和Max在一起的时候 |
[11:46] | Rory, I don’t want to talk about this. | Rory 我不想聊这个 |
[11:48] | I thought by saying ‘enough,’ and turning off the light… | 我以为我说”够了”并且关掉灯… |
[11:51] | you would get the message. Apparently not. | 你会明白怎么做 看来显然是没有 |
[11:53] | The skywriter will be here in a minute. | 天马行空的人会马上会出现的 |
[11:55] | – I’m asking you a question. – I’m a grown woman. | – 我要问你一个问题 – 我是成年女性 |
[11:57] | Says the woman with the Hello Kitty waffle iron. | 这句话出自一位拥有Hello Kitty 蛋糕烤模的成年女性之口 |
[11:59] | I have the right not to be quizzed on my social life by my 16-year-old daughter. | 我有权利不被我的16岁女儿 询问我的社交生活 |
[12:03] | I thought I was your best friend. | 我以为我是你最好的朋友 |
[12:05] | At a U2 concert, you are. But now, you’re my 16-year-old daughter… | 在U2的演唱会上你是 但现在你是我16岁的女儿 |
[12:09] | and I do not want to have this conversation. | 并且我一点也不想谈这个 |
[12:11] | – I do. – Well, tough. | – 但我想 – 好吧 很难办 |
[12:12] | Everything was planned. Everyone was excited, including you. | 一切都安排好了 大家都很高兴 包括你在内 |
[12:16] | – And then, all of a sudden, you’re out. – I changed my mind. | – 可是呢 突然你就不干了 – 我改变主意了 |
[12:19] | – This is our life that you just tossed off. – I didn’t just toss off anything. | – 你一下子搞糟了我们的生活 – 我没有搞糟任何事 |
[12:23] | We had plans. We made space in the closet. | 我们计划好的 我们还在柜子里留好了空间 |
[12:25] | Just because we moved a couple of boxes isn’t reason enough for me to get married. | 只是挪了一些盒子 那不能成为我要结婚的充分理由 |
[12:30] | Max was counting on this. I was counting on this. | Max一直在期待 我也是 |
[12:32] | Stop it! We’re not gonna have this fight in a flowery bedroom… | 行了! 我们不应该在一个满是花儿的地方吵架 |
[12:35] | with dentists singing in the background! | 还有牙医的歌声做背景音乐 |
[12:45] | – Rory! – 很好! 他的作品无不透射出诡异、阴郁、迷茫及黑色幽默 | |
[12:47] | Fine! | |
[12:49] | Good night. | 晚安 |
[13:03] | I’m sure. | 我确信 |
[13:08] | I wish I did love him. | 我希望我是爱他的 |
[13:12] | You have no idea how much. | 你不知道爱得有多深 |
[13:32] | – What’s with the face? – They’re taller. | – 这是什么表情? – 它们长大了 |
[13:35] | – Not this again. – There’s more of them. | – 别来了 – 又多出许多来 |
[13:37] | Mom, the flowers on the wallpaper are not growing or reproducing. | 妈妈 壁纸上的花是不会生长或者再生的 |
[13:43] | Wait, you weren’t writing in this thing, were you? | 等等 你没在这上面写什么吧? |
[13:45] | Maybe some random thoughts. | 也许是些随便的想法而已 |
[13:50] | – ‘Satanic forces are at work here. ‘ Mom. – What? | – 魔鬼的力量在这里忙碌 – 什么? |
[13:53] | What? We cannot write that in here. | 什么? 我们不能写这个 |
[13:56] | Here. | 这么写 |
[13:57] | ‘Sat and forever am at work here. ‘ | 星期六和永远在这里停留 |
[14:01] | That doesn’t make any sense. | 这没有任何道理 |
[14:03] | It doesn’t invoke the Dark Prince, so it’s preferable. | 这不是引用黑暗王子的话 听着更好一些 |
[14:05] | Whatever. | 随你怎么写 |
[14:06] | – Hey. – What? | – 嗨 – 什么? |
[14:08] | – Last night. – We’re good. | – 昨晚 – 我们没什么事 |
[14:10] | – 你知道什么不对劲吗? – 什么? | |
[14:11] | – You know what isn’t good? – What? | |
[14:13] | – I ate the fuzzy Certs. – Gross. | – 我吃了那颗长毛的Certs – 噢 天哪 |
[14:14] | – They tasted like keys. – Okay, enough. I have got to eat. | – 它们尝起来像是钥匙 – 够了 我得吃点东西了 |
[14:18] | – You think the coast is clear downstairs? – Let’s check the schedule. | – 你觉得楼下那些人都走了么? – 我们看看日程表 |
[14:23] | ‘Early morning nature walk: 7:30, regional history talk: 8:15… ‘ | 早上散步 7:30 地方性的历史谈话 8:15… |
[14:28] | We’re in luck. Breakfast just ended. | 我们真是幸运 早餐刚刚结束 |
[14:30] | The arts-and-crafts workshop begins in 13 minutes. | 艺术和工艺工作室在13分钟后开始 |
[14:32] | – A window. – Must be when they shower. | – 正好有个时间差 – 一定是他们洗澡的时候 |
[14:34] | Grab your bag! | 带上你的包! |
[14:37] | Go. | 快走 |
[14:46] | Hello, strangers. | 你们好 新来的 |
[14:49] | We’ve all been so worried about you two. | 我们一直在担心你俩 |
[14:54] | – What are you people doing? – We’re watching hummingbirds. | – 你们在干嘛? – 我们在看蜂雀 |
[14:57] | They’re still out there, if you want to scooch in. | 它们还在外面呢 如果你想一起看的话 |
[15:00] | They’re the darnedest things. | 它们真是不可思议的东西 |
[15:01] | Flap their wings 100 times a second. It’s an engineering marvel. | 一秒钟拍打它们的翅膀100次 这是工程学上的奇迹 |
[15:04] | That was not on the freaking list. | 那张怪异的日程表没提到这件事 |
[15:06] | We don’t put things like this on the freaking list… | 我们不把这样的事放在日程表上… |
[15:08] | because the delights of nature aren’t on any time schedule. | 因为大自然带来的惊喜是不能预期的 |
[15:11] | Lordy. | 老天啊 |
[15:13] | So push in some chairs. We’re gonna make some fresh scones. | 过来坐吧 我们要做些新鲜的烤饼 |
[15:16] | They’re for tea this afternoon. I just put out the first test batch. Have a taste. | 他们是为今天的下午茶准备的 我刚刚烤出来的 尝一下吧 |
[15:20] | – A taste would not be bad. – Maybe just a quick taste. | – 尝尝也不错 – 就尝一下下 |
[15:25] | So, Ladawn says you’re in publishing. | 听Ladawn说你在做出版业 |
[15:30] | Publishing? You’re in publishing? | 出版业? 你在做出版业? |
[15:32] | – Yes, I am. – Books? | – 是没错 – 出书吗? |
[15:34] | You should find a field with less paperwork. | 你应该找一个文书工作不多的行业 |
[15:36] | Good one. | 好主意 |
[15:38] | You have two. I still have one. | 你吃了两个了 我才吃了一个 |
[15:40] | So, publishing? | 那么 出版业? |
[15:42] | Yes, I do publish. | 对 做出版业 |
[15:45] | Kind of a dry line of work, not much to talk about. | 有点单调的工作 没什么可说的 |
[15:47] | Nonsense. It’s fascinating. | 胡说 多有趣啊 |
[15:49] | What kind of books do you publish? | 你出版什么样的书? |
[15:52] | Mainly youth-oriented ones. | 主要定位于年轻的读者 |
[15:55] | – Children’s books? – Sure. | – 孩子的书吗? – 没错 |
[15:56] | – Any that we’ve heard of? – Probably not. | – 有什么我们听说过的吗? – 可能没有 |
[15:59] | No, wait, please give me some titles. I’ll write them down. | 不 等等 告诉我一些书名 我要记下来 |
[16:02] | And then when I get home, I’ll look them up. | 回家后我好好找找 |
[16:05] | – Do you have your Space Pen? – Do you have to ask? | – 有笔吗? – 这还要问么吗? |
[16:07] | – He loves his Space Pen. – They write underwater. | – 他喜欢他的笔 – 能在水下书写 |
[16:09] | – Cool. – What are the titles? | – 好酷 – 书名是什么? |
[16:13] | There’s Goodnight Spoon… | 有 《晚安勺子》 |
[16:16] | and The Horse That Wanted To Bark. | 还有《想嘶鸣的马》 |
[16:19] | I think I’ve read that to my grandson. | 我似乎给我的孙子读过这个 |
[16:21] | The horse learns to bark, and then he… | 马儿学会了鸣叫 然后它… |
[16:23] | What happens at the end? | 结尾是什么来着? |
[16:25] | He dies. | 它死了 |
[16:28] | But he learned to bark, though, so it’s actually an upper. | 不过他毕竟学会嘶鸣了 所以这故事还是算健康向上的 |
[16:33] | – So, where are your offices? – They’re in the… | – 那么你们的办公楼在哪? – 办公室在… |
[16:38] | The building with the… Over on the road. | 有…的一栋楼 在马路边上 |
[16:40] | Would you guys excuse me for just a second? | 能允许我失陪一会吗? |
[16:43] | I have to make an important call concerning publishing. | 我有个很重要的电话要打是关于出版事宜的 |
[16:45] | Fine, that’ll give us a chance to get to know your lovely daughter. | 没问题正好我们有机会了解你的可爱女儿 |
[16:49] | She’s so quiet, but we’ll change all that. | 她太文静了不过我们会让她改改的 |
[16:53] | Mom, you promised not to do any business while on vacation. | 妈你答应了度假时不管任何公事的 |
[16:56] | Honey, publishing waits for no man. Got to keep the presses pressing. | 亲爱的出版行业是不等人的 我得督促印刷机马不停蹄的印刷 |
[17:03] | Tell us about your school. | 和我们说说你学校的事吧 |
[17:08] | Hey, Sookie, it’s me. | 嗨Sookie是我. |
[17:10] | – Hey, sweetie, how’s the trip going? – It’s fine. Where are you? | – 嗨亲爱的旅行的感受如何? – 还不错 你在哪? |
[17:13] | Luke’s got a nice little show going on here. | Luke这正在上演一出好戏 |
[17:16] | – You’ve been sitting there for two hours. – I want one more coffee. | – 你已经在这坐了两个小时了 – 给我再来杯咖啡. |
[17:19] | You’ve had eight refills. | 你已经续杯八次了 |
[17:20] | In France, when you sit and order, you can have the table as long as you want it. | 在法国当你坐下点了单的话 你想占着桌子多久都行 |
[17:24] | – I bet you know what I’m gonna say next. – That we’re not in France? | – 你知道我接下来要说什么了吧 – 想说我们现在不是在法国? |
[17:28] | Give or take a profanity. | 自己让开或者我赶你走 |
[17:29] | Fine, I’ll go. Can I have my check? | 好我这就走 能给我看下帐单吗? |
[17:34] | How’s the spreading of the news going? | 新闻散布得怎么样了? |
[17:37] | It worked just like you wanted, with one notable exception. | 如你期待的那样进行了 只有一个值得注意的例外 |
[17:39] | Who? What? | 谁?怎么了? |
[17:41] | He’s such a loner lately, the news hasn’t gotten to him. | 他最近不大和人接触 那消息根本没机会传到他耳朵里 |
[17:43] | Is there any way to speed this up? | 你看账单的速度能不能再快点? |
[17:45] | Sorry, I’m figuring out the tip, and I’ve always been terrible at Math. | 对不起我在算这个小费 但我数学一直很烂 |
[17:49] | What’s 6% of $4.43? | 4.43美元的6%是多少? |
[17:51] | Could you just tell him now, so I can cross this off my list? | 你可以现在就告诉他吗 这样我就能把这事从清单里划掉了 |
[17:56] | He’s coming over. Hang on. | 他过来了 等一下 |
[17:58] | – 嘿 Luke – 嗯 | |
[18:00] | Have you heard the latest news? | 你有听说最新的消息没? |
[18:02] | – Kind of sad, Lorelai and Max. – What about them? | – 关于Lorelai and Max的比较伤心的消息 – 他们怎么了? |
[18:05] | – The wedding’s off. – What? What happened? | – 婚礼取消了 – 什么?出什么事了? |
[18:08] | I don’t really know. It was kind of sudden. | 我也不太清楚 突然就变这样了 |
[18:11] | – This is actually her now. – Tell her I’m sorry. That’s tough. | – 现在电话里的就是她 – 告诉她我很难过 这事真糟糕 |
[18:15] | – He says he’s sorry. – Thanks. | – 他说他很难过 – 谢谢 |
[18:17] | – Talk to you later. Bye. – Bye-bye. | – 晚点再和你聊 拜拜 – 拜拜 |
[18:23] | – What’s this? – Refill number 9. | – 这是干嘛? – 第九次续杯 |
[18:25] | I thought you said I had to go. | 我记得你好像说了我必须走了 |
[18:26] | – You can hang a bit. – Really? | – 你还能呆会儿 – 真的? |
[18:27] | Welcome to France. Coffee’s on the house, though. | 欢迎来到法国 而且咖啡免费 |
[18:30] | Thanks, or should I say gracias? | 谢谢 或者我要用法语说谢谢? |
[18:33] | In fact, everyone’s coffee is on the house today. | 事实上今天每个人的咖啡都是免费的 |
[18:36] | – Like your hat. – Thank you. | – 你的帽子很不错 – 谢谢 |
[18:40] | We have a son just a bit older than you. | 我们有个儿子 只比你大一点点 |
[18:44] | 是美国东北部著名的”常春藤联盟”八所大学之一 | |
[18:49] | Honey, we don’t even know if she’s on the market. | 亲爱的 我们甚至不知道她是否待字闺中 |
[18:52] | I’m not on the market. I’m definitely off the market. | 我不是待字闺中 我绝对是心有所属了 |
[18:55] | – She has a boyfriend. – Isn’t that cute? | – 她有男朋友了 – 难道这不好吗? |
[18:58] | Mom, I saved you a scone. You love me, right? | 妈我留了块烤饼给你 你是爱我的吧对不对? |
[19:01] | Sorry, everybody, I’m gonna have to drag her away now. | 不好意思各位我必须得带她走了 |
[19:04] | – It was so nice talking to you. – Lovely talking to you, dear. | – 跟你们聊天很开心 – 跟你说话感觉真好 亲爱的 |
[19:09] | She’s so cute. | 她真可爱 |
[19:10] | – I now have abandonment issues. – I had to make a call. | – 我现在要投诉被抛弃的问题 – 我要打个电话 |
[19:13] | – You left me hanging. – I owe you one. | – 你把我扔在那不管 – 我欠你一个人情 |
[19:14] | – Bigtime. – You’re out now. What do you want to do? | – 刚才真是愉快的时光啊 – 你不是解脱出来了嘛 有什么打算? |
[19:17] | – Kill you. – And? | – 杀了你 – 然后呢? |
[19:19] | – I don’t know. – Bounce tennis balls off of Sammy? | – 不知道 – 用网球砸Sammy? |
[19:21] | – Seriously? – I’m not sure. | – 真的? – 我不肯定 |
[19:23] | – Pull out the map you’re hiding. – I’m not hiding a map. | – 把你藏的地图拿出来 – 我没藏地图 |
[19:28] | I didn’t wanna drive around aimlessly again today. | 我今天再也不想漫无目的开车了 |
[19:31] | I got it. | 我知道了 |
[19:32] | What’s near? | 附近有什么可去的地方? |
[19:37] | – Concord. – What is that? Like, look at grapes? | – Concord – 那是什么地方? 难道去那儿看葡萄? |
[19:40] | – Manchester. – Been there, done that. | – 曼彻斯特 – 去过那不想再去了 |
[19:42] | – You’ve never been there. – I feel like I have. | – 你从没去过那里 – 我感觉去过 |
[19:45] | – Salem. – Witches and stonings. | – Salem – 巫婆和宝石 |
[19:47] | – There’s something there. – Boston, Newton, Needham. | – 那里盛产这两样 – 波士顿 牛顿 尼达姆 |
[19:49] | – Go back. – What? Boston? Newton? | – 退回去 – 什么? 波士顿 牛顿? |
[19:53] | – I know where we’re going. – Where are we going? | – 我知道我们要去哪了 – 我们要去哪里? |
[19:56] | You will love it. | 你会爱上那的 |
[19:58] | If you tell me where we’re going, I can chart a course, and I can… | 如果你告诉我我们要去哪里 我可以画一个路线 而且我可以… |
[20:02] | You’re folding it wrong. | 你折错了 |
[20:04] | – Is it smaller? – Yes. | – 这样不是小些吗? – 是 |
[20:05] | Then it’s not wrong. Let’s go. | 那就没错了 走吧 |
[20:11] | I will get you a new one when we get there. | 我们到了那里我会给你份新的 |
[20:14] | Where are we going? | 我们要去哪? |
[20:21] | – I don’t believe it. – Believe it, because there it is. | – 我不敢相信 – 相信吧 因为的确是这 |
[20:24] | – Harvard University. – It’s really real. | – 哈佛大学 – 这的确是真的 |
[20:27] | – It looks just like the pictures. – It’s beautiful. | – 它真的就象照片上的一样 – 它很漂亮啊 |
[20:29] | – What are we doing here? – We are beholding your future. | – 我们在这里做什么? – 我们在看的是你的未来 |
[20:33] | – It’s big. – You have a big future. | – 它很广啊 – 你有个很广阔的未来 |
[20:35] | I can’t believe it. I’m actually standing outside of Harvard. | 我不能相信 我真的站在哈佛的外面 |
[20:39] | – Come on. – Wait, come where? | – 走吧 – 等等 去哪里? |
[20:41] | – Inside. – We can’t go inside. | – 进去啊 – 我们不能进去 |
[20:42] | Why? Is there a force field around here? | 为什么?这里有力场吗? |
[20:44] | – This is Harvard. – I know. | – 这里是哈佛 – 我知道 |
[20:49] | You can’t just go inside. You need a guide. | 你不能就这么进去了 你需要个导游 |
[20:51] | I’ll be your guide. | 我会做你的导游 |
[20:52] | – What do you know about Harvard? – I know this: Look, there’s Harvard. | – 你知道哈佛的什么? – 我知道这个:看 这就是哈佛 |
[20:56] | Don’t you want to see it? | – 妈 – 嘿 你难道不想看看吗? |
[20:58] | The place where you’ll be living and studying… | 这个你将要生活和学习的地方… |
[21:01] | and developing very naive but pretentious world views… | 并且形成那幼稚而自负的世界观… |
[21:04] | that will come crashing down the minute you graduate? | 而且在你毕业的那一瞬间 这世界观就彻底垮掉的地方? |
[21:06] | – Yeah, I do. – So? | – 是我想 – 那么? |
[21:09] | Come on, you know you want to. All the other kids are doing it. | 来吧 你知道你想要进去的 所有其他的孩子都想哦 |
[21:15] | 哈佛 | |
[21:23] | – Harvard is over 300 years old. – Founded in 1636. | – 哇 哈佛有超过300年的历史了 – 它是1636年创建的 |
[21:27] | That means almost everyone who ever went to Harvard is dead now. | 那就是说几乎每个曾经进过哈佛的人 现在都死了 |
[21:30] | – You sure you still wanna go here? – Yes, I’m sure. | – 你确定你仍然想要来这里吗? – 是的 我确定 |
[21:32] | They developed the pacemaker here. | 他们在这里发明了心脏起搏器 |
[21:35] | Also discovered how electromagnetism and radioactivity… | 也发现电磁能和放射能 |
[21:38] | are two manifestations of the same force… | 是同一种能量的两种不同的外在表现 |
[21:40] | and postulated existence of a charmed quark. | 并且假设了夸克结构的存在 |
[21:42] | – I was wondering who did that. – The smarties at Harvard. | – 我想知道是谁做的 – 哈佛里面的天才 |
[21:45] | Holy smokes. | 天哪 |
[21:46] | They get an average of 18,000 applicants every year, and only 2,000 get in. | “他们平均每年有18000个人 申请进入 但只有2000个能进” |
[21:50] | – Those are not good odds. – Mom. | – 这个比例可不太妙 – 妈妈 |
[21:52] | No, you’re different. | 不 你是不同的 |
[21:53] | ‘Past graduates: Henry James. ‘ Isn’t that a beer? | 校友包括:Henry James 这不是啤酒的牌子吗? |
[21:56] | – And a novelist. Go on. – ‘John Adams. ‘ That’s a beer. | – 还有一个小说家 继续 – John Adams 那是啤酒的牌子 |
[21:59] | Our second President. He’s very in right now. | 美国的第二任总统 他现在可流行啦 |
[22:02] | ‘W.E.B. DuBois, Yo-Yo Ma. ‘ | W.E.B DuBois 马友友 |
[22:05] | – Cool! Fred Gwynne. – Who? | – 酷 Fred Gwynne! – 谁? |
[22:07] | Herman Munster. Now I’m impressed. | Herman Munster 现在我印象深刻了 |
[22:10] | – Want something? – A nice, cool Henry James. | – 想要什么吗? – 凉的Henry James |
[22:12] | – Or some coffee? – Or some coffee. | – 或者来点咖啡? – 那就来点咖啡 |
[22:14] | I’m ordering coffee at Harvard. | 我在哈佛买咖啡了 |
[22:18] | There’s people looking for roommates, tons of them. | 有人在找室友 很多人 |
[22:21] | ‘Wanted: Girl to share a two-bedroom apartment on Trowbridge. | 征 女孩同租 一个Trowbridge的两房的公寓 |
[22:24] | ‘Quiet street, quiet building, so quiet roomie a must. ‘ | 安静的街道 安静的宿舍 所以也要一个安静的室友 |
[22:28] | Join a convent and cloister yourself, you loser. | 你自己参加一个女修道院吧 你这个失败者 |
[22:31] | Mom, it’s gonna be two years before I go to Harvard. | 妈妈 我还有两年才进哈佛呢 |
[22:34] | These people will have roommates or have graduated by then. | 这些人可能都有室友 或者那时都已经毕业了 |
[22:36] | Who says these are for you? | 谁说这些是给你的 |
[22:38] | – Who are they for? – Me. | – 那是给谁的? – 我 |
[22:39] | If you’re here, I’d need a room nearby so I can come visit. | 如果你在这里 我需要在附近有个房间 那么我就可以来看你了 |
[22:42] | – How often are you gonna visit? – I don’t know. Every other day. | – 你要多久来看一次 – 我不知道 也许隔一天吧 |
[22:46] | Too much? What’s too much? | 次数太多了?那多少算是太多? |
[22:53] | – Man, there are a lot of postings here. – Yeah, there sure are. | – 在这里有很多布告呢 – 是呀 有挺多的 |
[22:56] | Are you looking for a place to live? | 你在找地方住吗? |
[22:58] | – Maybe. – There’s a lot of choices. | – 也许吧 – 这里有很多的选择 |
[23:00] | Something for everybody. | 人人都能找到些东西 |
[23:02] | Unless you’re an existentialist and can’t figure out what you want. | 除非你是个存在主义者 并且不能断定你想要什么 |
[23:06] | Good point. | 有道理 |
[23:08] | I think we have a class together. Contract Law. Prof. Shefferson? | 我想有门课我们是一起上的 法律学 Shefferson教授? |
[23:11] | – Yeah, Sheff’s class. – Right. | – Sheff的课 – 没错 |
[23:13] | – I’ve been meaning to say hi to you. – Really? Hi. | – 我一直想跟你打招呼来着 – 真的吗? 嗨 |
[23:18] | So, do you like the class? | 那么 你喜欢这个课程吗? |
[23:20] | – It’s not too bad. – He’s kind of got a monotone voice. | – 还不算太坏 – 他的语调很平 |
[23:23] | – If I don’t caff up, he puts me to sleep. – I’m caffing up now, just for the hell of it. | – 如果我不喝咖啡 他会让我睡着的 – 我现在喝咖啡 就是为这个准备的 |
[23:28] | Okay. So I’ll see you in class, and maybe at that Phi Kap party tonight? | 好的 那么我们课堂上见 也许今晚的聚会上也能见到你 |
[23:31] | Peachy. | 好的 |
[23:32] | – Cool. Bye. – Bye. | – 酷 再见 – 再见 |
[23:37] | I think I’m gonna like college. | 我想我会喜欢上大学的 |
[23:39] | – I used ‘existentialist’ in a sentence. – I heard. | – 你听到我刚才用了”存在主义者”这个词了吗? – 我听到了 |
[23:42] | – I’ve always wanted to do that. – It was very impressive. | – 我经常想这么做的 – 这给我留下了很深的印象 |
[23:49] | Oh, my! | 哦 天哪 |
[23:51] | – What’s this? – It’s the library. | – 这是什么? – 这是图书馆 |
[23:55] | It’s the biggest library I’ve ever seen. | 这是我见过的最大的图书馆 |
[23:57] | – Brace yourself. – What? | – 啊哦 这可要吓着你了 – 什么呀? |
[23:59] | – This is just one of the libraries. – One of the libraries? | – 这只是其中一处图书馆 – 其中一处图书馆? |
[24:02] | ‘This building is one component of a 13 million-volume collection… | 这栋建筑是超过90间不同的图书馆中的一间 |
[24:06] | ‘housed in more than 90 different libraries. | 它们总共有一千三百万册的收藏 |
[24:08] | ‘It’s the oldest library in the US, and the largest academic library in the world. ‘ | 这是美国最老的图书馆 并且是世界上最大的学院图书馆 |
[24:13] | – Breathe. – I’m a failure. | – 吸口气呀你 – 我真是一个失败者 |
[24:15] | – What? – I am stupid. | – 什么? – 我很笨 |
[24:17] | – Stop. – I’m uninformed, ignorant, and… | – 别这么说 – 我是愚昧的 无知的 而且… |
[24:20] | I can’t even think of a second synonym for ‘uninformed. ‘ | 我想不出第二个”愚昧的”同义词了 |
[24:23] | – I suck. – Honey. | – 我太糟了 – 亲爱的 |
[24:25] | Thirteen million volumes? | 一千三百万册的收藏? |
[24:27] | I’ve read 300 books in my entire life, and I’m already 16? | 在我整个生命中我读了300本书 而我已经16岁 了 |
[24:31] | You know how long I would need to read 13 million books? | 你知道我要用多久 去读完这13百万本书呢? |
[24:34] | You don’t have to read every one of them. Tuesdays With Morrie. Skip that. | 你不需要每本都读的 星期二和莫利一起 这本书不用读 |
[24:37] | Who Moved My Cheese? Stuff you already know. | 谁动了我的奶酪? 里面的道理你全都知道 |
[24:40] | But every kid coming to Harvard is inevitably reading books. | 但每个来到哈佛的孩子不可避免都要读书 |
[24:42] | Different books. I want to be able to converse intelligently with each of them. | 不同的书 我想要机智地同他们每个人交谈 |
[24:46] | I can’t do that unless I read books. | 我做不到 除非我读了足够多的书 |
[24:48] | At least a few from every genre and subgenre. | 至少每个领域及其分支的书都要读一些 |
[24:50] | Come on, I’m getting you out of here. | 来吧 我们走吧 |
[24:52] | – I sleep too much. – You don’t. | – 我睡的太多了 – 你没有 |
[24:53] | – I’ve been frittering away my life. – You don’t fritter. | – 我在浪费我的生命 – 你没有浪费 |
[24:56] | – Did I mention I suck? – Yes. | – 我有提到过我太糟了吗? – 是的 |
[24:57] | – Well, I do. – No. | – 对 我是的 – 不 |
[25:03] | This is a dorm? Not bad. | 这是间宿舍? 还不错嘛 |
[25:05] | – Pretty, actually. – Let’s see what it looks like on the inside. | – 很漂亮 事实上 – 咱们看看里面怎么样 |
[25:08] | It says ‘residents only’ in plain English. | 这上面用简单的英语写着 “只允许住户进入” |
[25:13] | We’re gonna get in trouble. | 我们会有麻烦的 |
[25:15] | You’re such a worrywart. Get in character. | 你真是个自寻烦恼的人 进入角色 |
[25:17] | – Hey, there! – Hi. | – 嘿 你好 – 嗨 |
[25:19] | I’m Angie. This is Trish. | 我是安吉 这是崔斯 |
[25:22] | – How’s it going? – Not bad. | – 最近怎样? – 不太坏 |
[25:24] | Cool. We’re just kind of hanging out between classes. | 好 我们只是在课间出去晃了晃 |
[25:27] | We got Sheff next. | 我们下堂是Sheff的课 |
[25:29] | So, we’ll probably see you at the Phi Alpha Beta thing tomorrow? | 那么 我们可能要在明天的希腊语课上见了 |
[25:32] | Maybe. | 也许 |
[25:33] | Yeah, we’re not sure, either. They can be so totally lame. | 是呀 我们也不确定 他们太没有效率了 |
[25:36] | – Gag me. – Yeah. See you. | – 我还是不说了 – 好的 再见 |
[25:40] | You do realize your college kid jargon… | 你知道你的这些大学生用语是 |
[25:43] | comes from Happy Days and the Valley Girl song. | 从开心日子和山谷女孩的歌曲里来的吧? |
[25:46] | – Looky-looky here. – What are you doing? | – 瞧瞧这里 – 你在做什么? |
[25:48] | I wanna see a room. Hello? | 我想要看看房间 有人在吗? |
[25:50] | They have pictures of their rooms on their website. | 在他们的网页上有他们房间的照片 |
[25:52] | I prefer reality, thank you. | 我更喜欢眼见为实 谢谢 |
[25:54] | Hello? The coast is clear. | 有人在吗? 没人 安全 |
[25:56] | – The coast is not clear. – Susie! | – 不安全 – 苏茜? |
[25:59] | We’re now officially breaking and entering. Why are you saying that? | 我们现在是正式的强行进入了 你为什么那样叫? |
[26:02] | It’s our cover if we get caught. | 如果我们被抓住的话 这是我们的借口 |
[26:04] | Plus, there’s a 30% chance the girl living in this room is named Susie. | 另外 有30%的机会 住在这里的女孩叫Susie |
[26:08] | – Tiny. – It is tiny. | – 真小 – 房间真的很小 |
[26:10] | Your Oxford English Dictionary will need a room of its own. | 你的牛津英语字典 需要有它自己的位置 |
[26:13] | – It’ll fit somewhere. – One window, brick wall. | – 它会找到合适的地方的 – 一扇窗 还是砖墙 |
[26:16] | – You’ll need a better view. – This isn’t my room, to begin with. | – 你需要一个更好的视野 – 这本来就不是我的房间 |
[26:19] | At least there’s two beds, somewhere for me to sleep. | 至少这里有两张床 有地方让我睡 |
[26:23] | – That’d be my roommate’s bed. – You don’t want a roomie. | – 那会是我室友的床 – 你不需要室友 |
[26:25] | – I don’t have a choice. – They force someone on you? | – 我没有选择的余地 – 他们硬塞给你什么人吗? |
[26:28] | It’s all part of the socializing experience. | 这是社会经历的一部分 |
[26:30] | – If it’s a lemon? – Then I’m stuck with it. | – 如果是个讨厌鬼呢? – 我会忍受的 |
[26:32] | – Hare Krishna banging a tambourine. – I’ll use earplugs. | – 如果是印度教克利须那派教徒敲小手鼓呢? – 那我会用耳塞 |
[26:34] | – Serial murderer. – I’ll sleep with a gat strapped to my ankle. | – 连环杀人犯呢? – 我会把手枪绑在我的脚踝上睡觉 |
[26:37] | – Someone who likes Linkin Park? – Then I’ll drop out. | – 喜欢林肯公园的人呢? – 那我会搬出去 (注:Linkin Park乐队名) |
[26:40] | Look, I had these same pants in high school! | 看 我在高中也有同样的裤子 |
[26:43] | – Can we go now, please? – I’m in again. | – 我们现在可以走了吗? – 我又回来了 |
[26:45] | – Mom. – Okay. | – 妈妈 – 好吧 |
[26:46] | Let me take a picture with you at the desk. | 让我拍张你坐在书桌前的照片 |
[26:48] | – What? – Really get into it. | – 什么? – 就像真的在这里 |
[26:50] | – Pretend like you’re studying. – Okay. | – 假装你在学习 – 好吧 |
[26:55] | What, you’re writing in the air? | 什么 你在空中写字? |
[26:56] | – Can we just take the picture? – Okay. | – 我们能拍照了吗? – 好 |
[26:59] | Let’s go. | 走吧 |
[27:03] | Hey, Susie. | 你好 Susie |
[27:16] | – God, these classrooms are huge. – The better to fit those big Harvard brains. | – 天哪 这些教室真大 – 这样才与那些天才的智力相匹配 |
[27:25] | ‘Mortal have you been born, to mortals have you given birth. | 你是凡人 生下的也是凡人 |
[27:28] | ‘Reckon on everything, expect everything. ‘ | 依赖一切事物 期待一切事物 |
[27:30] | – What sort of thought is this? – Depressing? | – 这是种什么样的想法? – 令人沮丧的? |
[27:34] | On the surface, maybe. But go underneath. What is he postulating beyond fatalism? | 表面上或许是的 但是深究下去 在宿命论之外 他在假定什么? |
[27:39] | – Are we allowed to be hearing this? – I don’t know. | – 我们允许听课吗? – 我不知道 |
[27:41] | They won’t charge $100 just for listening to part of the class? | 只听了这么一点 他们不会要收100美元吧? |
[27:44] | I don’t think Harvard would nickel-and-dime people like that. | 我认为哈佛不会这样斤斤计较 |
[27:48] | I’m gonna find the ladies’ room. | 我要去下洗手间 |
[27:50] | Sneak a smoke, see if anyone slipped aspirin in my Coke. | 偷偷吸根烟 看看是否有人 在我的可乐里放了阿司匹林 |
[27:52] | Okay, Rizzo. I’d like to listen a little bit more. | 好的 Rizzo 我想多听一点 |
[27:55] | – I’ll be back. – I’ll be here. | – 我马上回来 – 我就在这里等你 |
[27:57] | The Stoics believed the greatest happiness resulted from leading a virtuous life. | 斯多葛学派相信 最大的幸福源于过着道德的生活 |
[28:03] | – In or out? – Excuse me? | – 要进来还是出去? – 什么? |
[28:06] | If you’re going to take the class, you have to take a seat. | 如果你是来上课的 找个位置坐下来 |
[28:10] | Okay, sorry. | 好的 对不起 |
[28:15] | Okay, where were we? | 好 我们讲到哪里了? |
[28:57] | That’s an interesting point, but I’m not sure I agree with you. | 那是一个有趣的观点 但是我未必认同 |
[29:01] | That’s because Stoicism was not about giving up things… | 因为斯多葛哲学 不是关于放弃… |
[29:04] | – of money and luxuries and stuff. – That’s right. | – 金钱、奢侈品或其他东西的 – 说得对 |
[29:06] | By the time he was in his early 40s… | 那时候他才刚40出头 |
[29:08] | Seneca had earned enough money to acquire villas, farms. | Seneca已经挣到了足够的钱买别墅和农庄了 (注:Seneca 罗马的政治家、哲学家、悲剧作家) |
[29:11] | He ate well. He loved expensive furniture. | 他吃的好 他喜欢昂贵的家具 |
[29:14] | But he didn’t consider that a non-philosophical way to live. | 但他不认为 那是个非哲学的生活方式 |
[29:17] | It’s all kind of relative, though. | 尽管一切都是相关的 |
[29:18] | – Here we go. – What? | – 又来了 – 怎么了? |
[29:20] | Can’t get through a class without debating relativism. | 不讨论相对论就不能结束这节课 |
[29:23] | I just meant luxury to some is not necessarily luxury to others. | 我说的是 有些人的奢侈 对其他人是不必要的 |
[29:26] | – A better subject for another time. – Sorry. | – 一个很好的主题 别的时间再讨论 – 对不起 |
[29:29] | No, your point is well-taken, but it’s different than what’s at hand. | 不 你的观点是非常好 但不属于我们今天的讨论范围 |
[29:32] | What we’re talking about is Seneca’s choosing the better… | 我们现在谈论的是Seneca选择… |
[29:35] | more comfortable of two options while remaining a Stoic. | 两个中更舒服的 当他仍是一个斯多葛学派的时候 |
[29:39] | – Thanks, this was fun. – All right, for your next meeting… | – 谢谢 真有意思 – 好了 下一次课… |
[29:43] | we’ll be reading Marcus Aurelius’ Meditations. | 我们会读Marcus Aurelius的《沉思录》 (注:Marcus Aurelius罗马皇帝161-180年 在位时其所著斯多葛哲学的《沉思录》尤为驰名) |
[29:46] | – Did you see me? – Yes. | – 你刚才看到我了吗? – 看到了 |
[29:47] | – I was in college. – It was amazing. | – 我在大学里 – 太奇妙了 |
[29:49] | – Did I look like I belonged? – Completely. You’re a natural. | – 我看起来属于这里的吗? – 当然了 你注定是要来这里的 |
[29:52] | I can’t even believe how it happened. I just got swept up. | 我甚至不敢相信这是怎么发生的 我被卷入其中 |
[29:55] | The teacher asked a question, and before I knew it… | 老师问了一个问题 在我知道之前… |
[29:57] | – You were blowing them away. – I don’t know about that… | – 你把他们都比下去了 – 我不知道 |
[30:00] | – but I was talking and I couldn’t stop. – I know that feeling. | – 但突然我就在不停的说 – 我知道那种感觉 |
[30:03] | College is gonna be amazing. I can’t wait. | 大学真是令人惊奇啊我等不及了 |
[30:06] | I love college. I love Harvard. I love fatalism. | 我爱大学 我爱哈佛 我爱宿命论 |
[30:21] | Please, we can carry the bags. | 我们能提得起这些包 |
[30:22] | – Nonsense. – But they’re so heavy. | – 没事 – 但是它们很重 |
[30:24] | I’ll just get them down the stairs for you. | 我只是为你们拿到楼下 |
[30:27] | Let me catch my breath here. | 让我喘口气 |
[30:31] | Sammy’s AWOL? | Sammy擅离职守了? |
[30:33] | Sammy. It’s the first time she hasn’t been on the stairs. | 这是第一次她没有出现在楼梯上 |
[30:36] | – My Sammy? – Yes. | – 我的Sammy? – 是的 |
[30:37] | – She’s rarely ever on the stairs. – No, she’s always right there. | – 她很少呆在楼梯上 – 不 她总是在这里 |
[30:40] | No, she has her favorite place, but not on the stairs. | 在楼梯上? 不 她有她最喜欢的地方 但不是在楼梯上 |
[30:43] | There’s not been one moment she hasn’t been right there. | 她没有一刻不在那里 |
[30:46] | On the stairs? No, she’s hardly ever on the stairs. | 在楼梯上? 不 她从不在楼梯上 |
[30:49] | ‘Forget it, Jake. It’s Chinatown. ‘ | 忘了它吧 Jake 这是唐人街 |
[30:56] | Everything’s on your card. I hope you enjoyed your stay. | 注意事项都在卡片上了 希望你们住得开心 |
[31:00] | – Did you enjoy your stay? – Very much. | – 你们喜欢这里吗? – 非常喜欢 |
[31:01] | Very much? | 非常喜欢吗? |
[31:03] | – I sat and forever am at work here. – What? | – 我星期六和永远在这里停留 – 什么? |
[31:06] | – It was great. – There you go. | – 这里很棒 – 好了 你们要走了 |
[31:09] | Drive safely and tell all your friends about The Cheshire Cat. | 小心驾驶 向你所有的朋友们 介绍The Cheshire Cat |
[31:12] | You bet we will. | 我们一定会的 |
[31:13] | – Now I’ll do my favorite part of the job. – What’s that? | – 现在我要做我工作中最喜欢的部分了 – 那是什么? |
[31:17] | Read what you wrote in our guest book. | 看看你在客人留言簿上写了什么 |
[31:19] | Give us a five-minute head start? | 让我们先走五分钟吧? |
[31:21] | – Beg pardon? – Thank you. | – 什么? – 谢谢你了 |
[31:34] | – Know what I love most about Harvard? – No, what? | – 知道我最爱哈佛什么吗? – 不知道 是什么? |
[31:37] | They don’t sell giant foam fingers. | 他们不卖巨大的泡沫手指 |
[31:39] | No, they’ve got class out the wazoo. | 不 他们上课不说脏话 |
[31:42] | – Home. – Feel like we’ve been gone a long time. | – 到家了 – 感觉我们离开好长时间了 |
[31:44] | It’s weird. Every time I leave town, even for just a little while… | 真奇怪 每次我离小镇 哪怕只是一会儿 |
[31:48] | I always expect everything to look different. | 我总是期待每件东西都会发生改变 |
[31:50] | – And it never does. – It never does. | – 但是从没有发生过 – 从来没有 |
[32:05] | Need a hug? | 需要个拥抱吗? |
[32:08] | Patty’s good. | Patty做的真不错 |
[32:20] | So, what about dinner? | 那么 晚餐吃什么? |
[32:22] | It should be something healthy, since we’ve been eating junk. | 应该吃些健康的东西 因为我们吃了好多垃圾食品了 |
[32:25] | We had lettuce on our burgers last night. | 昨天晚上的汉堡里有生菜 |
[32:27] | – We picked it off. – But it left its essence. | – 我们去掉了它 – 但它的营养留在了里面 |
[32:29] | – Lettuce essence on our burgers? – Definitely. | – 生菜的营养在汉堡里? – 当然啦 |
[32:32] | – That satisfied our vegetable requirement? – For the week. | – 那满足了我们对蔬菜的需求? – 够这周的了 |
[32:34] | We can’t argue with cold, hard facts. | 我们不能和冷酷 确凿的事实争论 |
[32:39] | What? | 怎么了? |
[32:42] | – I forgot about that. – Me, too. | – 我忘了那事了 – 我也是 |
[32:47] | Everything’s the same. | 一切照旧 |
[33:28] | This is Sever Hall, one of the oldest buildings at Harvard. | 这是西华堂 哈佛最古老的建筑之一 |
[33:31] | – Focus the picture, Lorelai. – It is focused. | – 聚焦到照片上 Lorelai – 它是聚焦着的 |
[33:33] | – That’s how it came out. – It’s hurting my eyes. | – 它就是这样的效果 – 它弄痛我的眼睛了 |
[33:35] | – Just be a little arty. – She doesn’t know how to use a camera. | – 只是加了一点艺术效果 – 她不懂得怎样使用照相机 |
[33:39] | – I’ve only had it six years. – It’s like I have glaucoma. | – 我只用了它六年 – 就像我有青光眼一样 |
[33:44] | What’s that? | 那是什么? |
[33:45] | – That is a Harvard squirrel. – Good grief. | – 这是一只哈佛的松鼠 – 真稀奇 |
[33:47] | Sitting on a Harvard rock. | 坐在哈佛的石头上 |
[33:49] | – Doesn’t he look smart? – He looks dirty. Next. | – 他看起来是不是很机灵 – 他看起来好脏 下一张 |
[33:53] | – That’s Rory’s dorm and part of my finger. – It’s not my dorm yet. | – 那是Rory的寝室 和我手指的一部分 – 它还不是我的宿舍 |
[33:56] | We saw a dorm and figured it might be mine. | 我们看见一间寝室 并想象可能是我的 |
[33:58] | – Why do you insist on taking slides? – I like slides. | – 为什么你坚持要照幻灯片呢? – 我喜欢幻灯片 |
[34:01] | But prints are so much easier and faster to get through. | 但是照片更加简单 弄起来也更便捷 |
[34:04] | That’s what I hate about prints. | 那是我讨厌照片的原因 |
[34:06] | You give people this big pile of pictures you’re so proud of. | 你给人们一大堆你引以为傲的照片 |
[34:09] | They flip through them fast without really seeing them… | 他们很快地浏览过 没有认真地看 |
[34:12] | or letting you narrate, like you can with slides. | 或者让你去叙述 那用幻灯片更好 |
[34:14] | – I stopped her from adding music. – I’m eternally grateful. | – 我阻止她添加音乐 – 我会永远感激的 |
[34:17] | I like the bigness of slides, too. Makes you feel like you’re there. | 我也喜欢幻灯片的大小 让你觉得身临其境 |
[34:20] | This one makes me feel just like I’m in your finger. | 这张让我感觉 我就在你的手指里一样 |
[34:25] | You’re just jealous ’cause we didn’t invite you along. | 你只是妒忌 因为我们没有邀请你一起去 |
[34:27] | Next time. | 下次吧 |
[34:29] | Next time you go, you’re going to do it properly… | 下次你要去 你要做得妥当些 |
[34:31] | – with a scheduled visit and guide. – I told her about the guide. | – 带着计划好的路线图和导游 – 我告诉过她导游的事 |
[34:34] | Why go out of town so soon before your wedding? | 为什么那么快离开小镇 还在你婚礼之前? |
[34:36] | Didn’t your fianc?mind? | 你的未婚夫不介意吗? |
[34:41] | You act as if this coming weekend is just business as usual… | 你表现的就像这个周末 和平时的工作日一样 |
[34:44] | and not the most important day of your life. | 而不是你生命中最重要的日子 |
[34:46] | Mom. | 妈妈 |
[34:49] | What? | 怎么啦? |
[34:50] | – It’s about this weekend, Mom. – Yes? | – 是关于这周末的 妈妈 – 什么事? |
[34:56] | I should have told you before. | 我应该早就告诉你 |
[34:58] | Oh, my God. You didn’t. | 噢 上帝啊你没有… |
[35:01] | – What? – You did! | – 什么? – 你做了 |
[35:02] | – I did what? – You eloped. | – 我干了什么? – 你私奔了 |
[35:04] | I knew you’d do anything to keep me out of this wedding. | 我知道你会做任何事 来阻止我参加婚礼 |
[35:07] | – Mom, that’s not… – That is just cruel, Lorelai. | – 妈妈 不是那样 – 那非常残酷 Lorelai |
[35:10] | A mother waits and plans for this day, even your mother. | 每个母亲都等待并为这天计划着 就算是你的母亲也是这样 |
[35:13] | – Yes, but… – I bought a new dress. | – 是的 但是… – 我买了条新裙子 |
[35:14] | – Got my hair done. – It looks nice. | – 做了头发 – 看起来很好 |
[35:16] | And you just waltz in here, torture me for hours… | 而你在这里打转转 折磨我几个小时 |
[35:19] | with these ridiculous slides, only to let me know at the last minute… | 用这些荒谬的幻灯片 直到几乎最后的时刻 才让我知道 |
[35:22] | Mom, Max and I are not together anymore. The wedding is off. | 妈妈 Max和我不会再在一起了 婚礼取消了 |
[35:27] | – The wedding’s off? – Yes. | – 婚礼取消了? – 是的 |
[35:30] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. | – 你确定? – 是的 我确定 |
[35:38] | – Who called it off? – I did. | – 谁取消的? – 是我 |
[35:44] | You’re thinking you’re not surprised. | 你在想 你不感到惊奇 |
[35:48] | No, I wasn’t. | 是的 我不惊奇 |
[35:50] | You’re thinking, ‘Yes, I won that $5 from Dad. ‘ | 你在想”是的 我从你爸那里赢了五美元” |
[35:53] | – Who would like dessert? – What are you thinking? Just tell me. | – 谁要些甜点? – 你在想什么? 告诉我 |
[35:59] | I was thinking, I guess I have to return your gift. | 我在想 我要退掉你的礼物了 |
[36:03] | – My gift? – That’s right. | – 我的礼物? – 是的 |
[36:06] | You’ll have to return my gift. That’s what you were thinking? | 你不得不退掉我的礼物 那就是你在想的? |
[36:09] | That’s right. | 是的 |
[36:10] | – That’s it? – That’s it. | – 就这样? – 就这样 |
[36:17] | So you got me a gift already? | 你已经买好我的礼物了? |
[36:19] | You were getting married. Gifts are expected. It’s the proper thing to do. | 你就要结婚了 礼物一定要准备的 我应该这么做的 |
[36:23] | – So, how does ice cream sound? – Ice cream sounds great. | – 那么 冰淇淋怎么样? – 冰淇淋很好 |
[36:26] | – What’d you get me, Mom? – I’m not gonna tell you. | – 你为我准备了什么? – 我不准备告诉你 |
[36:28] | – Why? It’s for me. – You’re not getting it now. | – 为什么 是给我的啊 – 你现在不会得到它了 |
[36:30] | Iced tea spoons, right? | – 冰茶勺子 对吗? – Lorelai |
[36:32] | Because nobody really needs iced tea spoons ever. | 因为没有人真正需要过冰茶勺子 |
[36:35] | You’d probably use them if you remembered… | 如果你想到了 你或许会用它们 |
[36:37] | but nobody does. They’re never with the everyday silverware. | 但是没人会想到 它们永远不会和常用的银器摆在一块 |
[36:40] | Out of sight, out of mind. | 不在视线范围 你就不会想到 |
[36:42] | So people just grab a regular everyday spoon to stir. | 所以人们只是抓起 一只普通的日常勺子去搅东西 |
[36:45] | – And you know what? They work fine. – It wasn’t iced tea spoons. | – 而且你知道吗? 它们也可以的 – 不是冰茶勺子 |
[36:49] | Corn-on-the-cob holder thingies? | 玉米棒固定器? |
[36:51] | – Sterling silver corn-on-the-cob holders? – No. | – 纯银的玉米棒固定器吗? – 不是 |
[36:54] | What? | 怎么了? |
[36:56] | – The tiny forks. – What tiny forks? | – 小型餐叉 – 什么样的小型餐叉? |
[36:58] | The ones with tiny prongs and handles, that I assume are used to eat tiny food? | 就是叉和把柄都很小的 我想是用来吃微小食物的那种? |
[37:01] | – They’re for lobster tails. – So you did get the tiny forks. | – 那是为龙虾尾部准备的 – 所以你真准备了小型餐叉? |
[37:05] | You know what? I’m not returning the gift. I’m going to put it away. | 你知道吗 我不准备退掉你的礼物了 我会把它收好 |
[37:08] | You won’t know what it is until you do get married. | 你不会知道是什么 直到你结婚的时候 |
[37:11] | – Tell me now. – Sorry. | – 现在就告诉我 – 不行 |
[37:12] | I may never get married. I may be a free spirit my whole life… | 我也许永远都不会结婚 我也许会一生中都是自由的灵魂 |
[37:17] | Tracy结了婚当时与妻子分居但没有离婚 | |
[37:20] | – Then you’ll never know what I got. – I must know. | – 那你永远都不知道我买了什么 – 我要知道 |
[37:23] | – No. – This is torture. | – 不 – 这是种折磨 |
[37:24] | – Tough. – Okay, fine. Forget it. | – 坚强点 – 好吧 忘了它吧 |
[37:26] | – I’m going to the bathroom. – I’m going to the kitchen. | – 我要去浴室 – 我要去厨房 |
[37:33] | – Oh, God. You scared me. – Come on, tell me. | – 哦 我的上帝啊你吓我 – 快点 告诉我 |
[37:36] | – Lorelai, get away. – Tell me now. | – Lorelai 快走开 – 现在就告诉我 |
[37:37] | – I’m serious, get away. – Please tell me. | – 我是认真的 走开 – 告诉我吧 |
[37:39] | This is not funny. | 这不好玩 |
[37:42] | – Am I too far from the curb? – You’re within 5 feet. | – 我停得离路缘很远吗? – 只有五英尺 |
[37:45] | – Close enough for jazz. – What? | – 近得可以跳爵士 – 什么? |
[37:47] | – Look it up? – You got it. | – 检查一下? – 你是对的 |
[37:50] | – Oh, my God. Lane! – I’m back! | – 噢 天哪 是Lane – 我回来了 |
[37:52] | I see. | 我知道 |
[37:53] | – Did you ever think this day would come? – I had hopes, dreams. | – 你曾经想过这一天会到来吗? – 我有期望过 在梦里 |
[37:56] | I escaped from Korea. I’m home. Hi, Lorelai. | 我从韩国逃回来了 回家了 你好Lorelai |
[37:59] | – Welcome home, sweetie. – It’s so amazing to be back. | – 欢迎回来 小甜心 – 回来真令人惊喜 |
[38:01] | When I got off the plane, I kissed the tarmac. | 下飞机时 我亲吻了停机坪 |
[38:03] | – Like the Pope. – It was hot, I burned my lips. | – 就像教皇一样 – 停机坪太热了 我烫伤了嘴唇 |
[38:05] | That’s why the Pope always looks grumpy. | 那就是为什么教皇 总看起来脾气暴躁 |
[38:07] | – I’m back. – I know. | – 我回来了 – 我知道 |
[38:09] | – Did you get my letters? – The first one was intense. | – 你收到我的信了吗? – 第一封真是够激烈的 |
[38:11] | – Which one was that? – The one that said: | – 那是哪一封? – 就是说 |
[38:14] | ‘Korea equals death,’ with a bunch of exclamation points… | “韩国等同于死亡” 带着一连串惊叹号 |
[38:16] | – and your sad face plastered all over it. – That was a tad dramatic. | – 还有你悲伤的脸贴得到处都是 – 那有一点夸张 |
[38:20] | – Was it awful? – It wasn’t. | – 确实很糟糕吗? – 你知道吗 不是的 |
[38:22] | – Really? – Some of it was great. | – 真的? – 有些真的很棒 |
[38:24] | No way. | 不可能 |
[38:25] | The food’s not so bad, and then my cousins were actually pretty interesting. | 食物不算太差 我的堂兄真的非常有趣 |
[38:29] | And the best part, Korea is bootleg heaven. | 最棒的地方是 韩国是非法贩卖唱片的天堂 |
[38:32] | I totally scored in Seoul. | 我全部买下来了 在汉城 |
[38:33] | Elvis Costello at the Marquee in 1978… | 1978年Elvis Costello在Marquee (注:Elvis Costello 一个流行音乐人) |
[38:36] | a barely coherent Nico doing Doors songs in 1974… | 罕见的1974年Nico在Doors乐队的歌 |
[38:40] | and an even more barely coherent… | 更不可思议的是 |
[38:41] | Iggy Pop doing David Bowie songs naked in 1981. | 朋克之父Iggy Pop1981年 赤裸着与David Bowie写的歌 |
[38:45] | How did you get them past customs? | 你怎样通过海关的? |
[38:46] | I strapped them to my body, like in Midnight Express. | 我把它们绑在身上 就像午夜快车里的一样 |
[38:49] | – Cool. – I’ll be in Luke’s. | – 真酷 – 我去Luke那里 |
[38:53] | – It was just an open-ended plane ticket? – Just to save money. I kind of overreacted. | – 是张允许你任何时候返程的机票? – 只是为了省钱 我想我有点反应过度了 |
[38:57] | Kind of? You did everything… | 有点? 能做的你都做了 |
[38:59] | but drown yourself tied to the Statue of Liberty. | 就差绑着自由女神像跳海了 |
[39:05] | – Lewis and Clark have returned. – Which one are you? | – Lewis和Clark回来了 – 那你是哪一个? (注:Lewis和Clark率领探险队成功地 进行了第一次横越美国大陆的考察) |
[39:09] | I don’t know. Which one had to paddle the canoe? | 我不知道 是那个不得不划独木舟的? |
[39:12] | – Coffee? – You have to ask? | – 咖啡? – 有必要问吗? |
[39:17] | Sorry about what happened, the wedding… | 为婚礼感到惋惜 |
[39:19] | It’s okay. I’m fine. I want everyone to know that. | 没事 我很好 我希望每个人都知道 |
[39:23] | – I’ve been feeling like a jerk. – Why? | – 我觉得我像个笨蛋 – 为什么? |
[39:26] | The way I had to come down on Max, I don’t know. I was being a… | 我对待Max的方法 我不知道 我是个… |
[39:30] | What’s that word you use? ‘Pickle-schnitz’? | 该用哪个词呢? 顽童? |
[39:32] | – Schnickelfritz? – Yeah, that’s it. | – 淘气包? – 是的 就是这个 |
[39:35] | Luke, it’s okay. You already apologized. | Luke 没关系 你已经道歉了 |
[39:37] | – I’ve been feeling kind of guilty. – Don’t. | – 我觉得我有负罪感 – 不要这样 |
[39:39] | You are great, Luke. | 你很好Luke |
[39:41] | Just making me that chuppah alone… | 只是让我的结婚彩棚孤单了 |
[39:44] | The chuppah. I left that stupid chuppah on your lawn. | 彩棚 我把愚蠢的彩棚留在你的草坪上了 |
[39:49] | – It’s okay. – What an idiot. | – 没事的 – 我真是蠢 |
[39:50] | Really, it’s okay. | 真的 没关系 |
[39:52] | This enormous reminder sitting on your lawn, mocking you. | 这个庞然大物坐在草坪上 提醒你发生过什么 嘲笑你 |
[39:55] | I didn’t see it mock, I promise. | 我不认为它是个嘲笑 我保证 |
[39:56] | I’ll take it down in the morning. No, I’ll take it down now. We’re closing early. | 我明天早上就拿掉它 不 我现在就去 我们早点关门 |
[40:01] | Chew it or lose it. | 快点喝完 或者不要了 |
[40:02] | Luke, it’s okay, really. | Luke 没事的 真的 |
[40:06] | I think I’m gonna keep it. | 我想我要留着它 |
[40:08] | – What? – Yeah. | – 什么? – 是的 |
[40:10] | It’s beautiful. You made it for me, and it doesn’t… | 它很漂亮 你是为我做的 它不是 |
[40:13] | have to be a wedding chuppah. It can be a beautiful archway in our yard. | 一定要做我的婚礼彩棚 它可以作为我们院子美丽的拱门 |
[40:17] | – I’ll grow stuff on it. – Well, okay. | – 我要在上面种些东西 – 好吧 |
[40:21] | I’ll help you move it around the yard, wherever you want it to be. | 我会帮你搬到院子里任何一个地方 无论你要放在哪里都可以 |
[40:24] | That would be good. | 那很好 |
[40:27] | So, where’d you guys go? | 那你们去了哪里? |
[40:29] | We drove around a little… | 我们外出转了一下 |
[40:31] | – hit a B & B, and took a tour of Harvard. – Harvard? | – 住在旅馆里 参观了哈佛 – 哈佛? |
[40:35] | – Interesting. – It was amazing. | – 真有趣 – 真是令人惊奇 |
[40:37] | Seeing Rory there, in a dorm room, in a classroom… | 看见Rory在那里 在寝室里 在教室里 |
[40:42] | – She fit. – I can see her fitting there. | – 她适合那里 – 我知道她适合那里 |
[40:44] | She was right at home. | 她就像在家一样 |
[40:46] | So, how are you taking that? | 那么 你有什么感受? |
[40:49] | – Taking what? – Seeing her fit. | – 感受什么? – 看到她适合那里 |
[40:52] | I loved it… | 我很喜欢 |
[40:55] | – and I hated it. – That seems about right. | – 但也很讨厌 – 好像是这样 |
[40:58] | Man, these past few days… | 在过去的几天 |
[41:00] | So many thoughts about my life then… | 那么多关于我生活的想法 还有 |
[41:04] | my life now, what I missed. | 我现在的生活 我失去的东西 |
[41:06] | Thoughts about what I’ll never have… | 对于那些 我永远不会拥有的东西的想法 |
[41:10] | – and what I want to have. – That’s a lot of thoughts. | – 还有我想拥有的 – 那是很多的思考了 |
[41:13] | You’re not kidding. So, can I ask you a question? | 你不是在开玩笑 那么我可以问一个问题吗? |
[41:16] | – Ever set up a line of credit at a bank? – No. | – 有在银行设过信贷的最高限额吗? – 没有 |
[41:19] | You don’t pay for everything with cash on hand? | 也就是你并不都用现金付账对吗? |
[41:22] | What’s all this about? | 问这个干什么? |
[41:23] | – I think it’s time to make a move. – Meaning? | – 我想是时候开始行动了 – 为了什么? |
[41:26] | I’m diving in. Sookie and I are finally gonna open that inn. | 我开始投资了 Sookie 和我最后决定开那个旅馆 |
[41:30] | – Yeah, I know. – No, I mean now. | – 是的 我知道 – 不 我指现在 |
[41:32] | We’ve been talking and dreaming about it. It’s time to get going on it. | 我们谈过 还梦想过 现在是时候了 |
[41:35] | – Well, if the time is right… – It is. | – 那好 如果是时候的话 – 现在是的 |
[41:39] | You think I can hack being a business owner? | 你认为我可以胜任老板这个位置吗? |
[41:41] | – I think you can hack anything. – Really? | – 我认为你可以胜任任何事情 – 真的? |
[41:43] | Yeah, you know all the creative stuff to the job… | 是的 你知道 所有工作中创造性的东西 |
[41:46] | you can manage, and I’ve seen you try to add numbers… | 你都可以搞定 而且我看见你尝试过计算 |
[41:49] | so I’d get an accountant, first thing. | 所以我有了会计 这是首要的事情 |
[41:51] | – Okay, yes. – How far along are you? | – 好 是的 – 你进展到哪里了? |
[41:53] | – This far. – Well, listen… | – 就是这里 – 好 听着… |
[41:56] | I’m no financial genius, but we can sit down sometime. | 我没有金融的天赋 但是我们能够有时坐下来 |
[42:01] | You can pick my brain on the few things I do know about. | 你可以挑选些 我脑子知道的事 |
[42:04] | – Really? – I’ve been around some. | – 真的? – 我也算经验丰富 |
[42:06] | Can I ask you stupid questions? | 我可以问你一个愚蠢的问题吗? |
[42:08] | – There is no such thing. – How does ink come out of pens? | – 没有这样的问题 – 墨水怎么从钢笔里面出来? |
[42:11] | All right, there is such a thing. | 好 确实有这样的问题 |
[42:13] | But you’re going to avoid that when we sit down, right? | 但是当我们坐下来的时候 你要避免这个问题 好吗? |
[42:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:23] | Let me know when you need help with the thing that’s not a chuppah anymore. | 对那个已经不再是彩棚的东西 如果你想要我帮忙 尽管说 |
[42:27] | I will. | 我会的 |
[42:36] | Fill me in. What’ve you been up to? I must know everything. | 告诉我 你去哪里了? 我必须知道一切事情 |
[42:39] | – I’ve been to Harvard. – No way. Oh, my God! How? When? | – 我去了哈佛 – 不 噢 上帝 怎么样? 什么时候? |
[42:43] | We just got back. Mom, is it okay if I go to Lane’s for a bit? | 我们刚回来 妈妈 我可以去Lane那里一会儿吗? |
[42:46] | Yeah. I’ll meet you back at the house. | 好的 我会在屋里等你回来 |
[42:49] | Harvard? That is so cool. What did you see? | 哈佛 多棒啊 你看到什么了? |
[42:52] | Harvard Yard, classrooms, where I might live next year. | 哈佛园 教室 还有明年我可能住的宿舍 |
[42:56] | – How was it? – Needs a spruce. | – 怎么样? – 需要一棵云杉 |
[42:58] | I’ll help you spruce. | 我会帮你种云杉的 |
[43:10] | Sookie, hey, it’s me. We’re back. | Sookie 你好 是我 我们回来了 |
[43:13] | It was good, but first things first. | 很好 不过先说重要的事情 |
[43:15] | I want to start moving on the inn thing. | 我想准备正式开旅馆了 |
[43:19] | I mean, take serious steps. We’re ready, don’t you think? | 我的意思是 迈出重要的一步 我们都准备好了 不是吗? |
[43:24] | Oh, good. Meet me early at work tomorrow. | 噢 好的 明天上班早点见 |
[43:31] | I know. I’m excited, too. | 我知道 我也很兴奋 |
[44:12] | English |