Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: 吉莫尔女孩上集回顾
[00:04] Max has asked me to marry him. Max向我求婚了
[00:06] Yeah, I figured. 哦 我早就想到了
[00:09] Goodness. 上帝!
[00:11] – You should elope and get it over with. – No one asked you. – 你应该去私奔 然后就此完事 – 没人问你该怎么做
[00:14] My parents are sending me to Korea. 我父母要送我去韩国
[00:15] Guess who doesn’t possess his own set of keys yet. 猜猜看谁还没拿到自己家的钥匙
[00:18] I’m guessing it’s you. 我猜是你
[00:19] They won’t tell me when I’m coming back. 他们要送我去韩国 但是不告诉我什么时候能回来
[00:21] I’m trying really hard not to read too much into this. 我真的已经尽力让自己不要胡思乱想了
[00:24] I just thought you should know. 我想你应该知道
[00:26] My parents brought the suitcase that I’m supposed to take on my trip. 我爸妈拿来了我要带的行李箱
[00:29] – We’re getting married, Lorelai. – I know. – 我们要结婚了 Lorelai – 我知道
[00:32] That means we’re taking two separate lives and melding them together. 也就意味着我们要把我们的单身生活 变成二人世界了
[00:35] – How do you think that’s going to work? – I don’t know. – 你觉得这样可行吗? – 我不知道
[00:38] – Have you given it any thought at all? – Not really. – 你完全没想过这个问题吗? – 没怎么想过
[00:41] People can evolve together, don’t you think? 人和人是可以互相吸引的 你觉得呢?
[00:44] Maybe. 也许吧
[00:45] – Pack. – What? – 收拾行李 – 什么?
[00:46] – Pack. – What’s going on? – 收拾行李 – 要干嘛?
[00:48] We are hitting the road. 我们要上路了
[00:50] – Are you and Max getting married? – No. – 你要和Max结婚吗? – 不
[00:52] So, are we almost there? 快到了吗?
[00:54] We’re almost there and nowhere near it. All that matters is we’re going. 我们还没到呢 不过重要的是我们在前进
[00:58] – Practically gone already. – Look out, world. – 事实上 我们已经前进到现在了 – 看看窗外吧 世界大着呢
[01:04] No music. I can’t believe we forgot to bring tunes. 没有音乐 真不敢相信忘带上音乐带了
[01:07] Do you realize neither of us has the vaguest idea where we are? 你不觉得我俩完全不知道方向吗?
[01:10] – What is a road trip without tunes? – The sun is directly behind us. – 没有音乐的旅行会是怎样的? – 太阳会一直跟在我们后面
[01:14] I’ve never been in this car for a long period of time without playing AC/DC. 我在车上可从来没有不听AC/DC的时候 (注:AC/DC:70年代澳大利亚重金属乐队)
[01:18] – I don’t know where it’s going. – I need Highway to Hell. – 我不知道它往哪个方向去 – 我需要在高速路上飞驰
[01:20] It’s right out the windshield. 它就在挡风玻璃外面
[01:22] The radio’s only playing Top 40 and Christian rock. 调频里只放最佳40首单曲和Christian的摇滚 (注:Christian rock 信徒摇滚)
[01:24] ‘Christian rock. ‘ There’s an oxymoron. I need my tunes! “Christian摇滚乐” 这音乐明摆着很愚蠢 我要听我的音乐
[01:27] – Stop complaining about the tunes. – Stop complaining about our location. – 别抱怨音乐了 – 别再抱怨我们在哪了
[01:31] My complaint is legitimate. Yours is infantile. 我的抱怨是合理的 不过你的听起来就很幼稚
[01:33] Okay, you’re right. 好吧 算你对
[01:35] Nonstop Country… 乡村音乐不停顿…
[01:38] Yes, country music. Must be my lucky day. 乡村音乐 今天肯定是我的幸运日
[01:41] – We have to figure out where we’re going. – No, we don’t. – 我们必须决定要去哪里 – 用不着
[01:43] – Mom. – The point of this is to be spontaneous… – 妈妈 – 关键在于跟着感觉走…
[01:46] to drive and land someplace we’ve never been and never expected to be. 去一些没有去过甚至没有想过的地方
[01:50] – Sounds risky. – Sounds exciting. – 听起来很冒险 – 听着让人兴奋
[01:52] Serendipity has never been kind to us. 运气总是不青睐我们
[01:54] Yes, but I talked to Serendipity on the phone last night. 没错 但我昨晚和它通了电话
[01:57] She feels bad about how she’s treated us in the past. 她对过去的所作所为很抱歉
[02:00] We had a nice chat. It’s all gonna be different now. 我们聊得很愉快 现在一切都会变得不一样的
[02:03] What did that sign say? It said ‘Don’t’ or ‘Death’ on it. 那牌子上写着什么? “禁止”或是”死亡”什么的
[02:07] – Relax. – We’re doomed. – 放松点 – 我们完了
[02:09] – Wrong. We’re being guided by fate. – I think we’re lost. – 别胡说 我们有命运之神的引导 – 我想我们迷路了
[02:13] We can’t be lost. We don’t know where we’re going. 我们连去哪儿都不知道 怎么会迷路?
[02:15] You’re going to stop before we drive into the Atlantic Ocean? 难道你要开到大西洋才会停下来吗?
[02:18] – I’ll try. – At least we’ll know where we are. – 我想试试看 – 至少我们知道在哪儿了
[02:20] Unless it’s the Pacific. 除非是太平洋
[02:25] Coming up, a three-song superset from Hootie & the Blowfish. 不要走开 接下来送上的是Hootie & the Blowfish的三首歌曲
[03:28] – You know what? I love road food. – I love it, too. – 知道吗 我喜欢路边卖的食物 – 我也是
[03:31] What could be better than the food at Haden’s Nut House? 还有什么能比得上Haden’s Nut House的食物
[03:34] – Unless you don’t like nuts. – As if those people exist. – 除非你不喜欢坚果 – 还有这样的人吗
[03:37] If I was in a rock band, touring and stuff… 如果我是一个摇滚乐队的成员 成天就是到处巡回演出
[03:39] I’d make the driver stop at every Haden’s Nut House we passed. 我一定会在路过的每一家Haden’s Nut House前停下来
[03:42] Wow, your Behind the Music is gonna be really wild. 哇 音乐之外的你还真是疯狂
[03:45] Okay, so if we continue on the way we’ve been going… 如果我们继续沿着这条路走的话 我们将会到达…
[03:48] – Who are you calling? – Sookie. – 打给谁? – Sookie.
[03:50] Now? 现在吗?
[03:51] I didn’t get to call her before we left, so she doesn’t know about the… 出发前我没来得及给她打电话 她不知道…
[03:56] – You okay? – I guess. It’s just… – 你没事吧? – 没事 只是…
[04:00] Hi, Sookie, it’s me. 嗨 Sookie 是我
[04:01] Hi, sweetie. You on your way in? 嗨 甜心 你要过来了吗?
[04:03] No, not yet. 没有
[04:05] Actually, I’m gonna be out of town for a couple of days. 其实 我要离开镇子几天
[04:08] – What? – Yeah, Rory and I decided to hit the road. – 什么? – 没错 Rory和我想出去转转
[04:11] But how can you do that? You’re supposed to be getting… 但你怎么能那样? 你就要…
[04:14] – The engagement is off, Sookie. – What? What happened? – 我们解除婚约了 Sookie – 什么? 怎么回事?
[04:17] It’s a long story. 说来话长
[04:19] I don’t really want to go into all the whats and whys and gory details right now… 我现在真的不想讨论什么原因什么细节之类的…
[04:23] but you should know we all still love Max. To figure out what happened… 但你该知道我仍然爱着Max 想知道怎么回事…
[04:32] So, I hope you didn’t get too far on that cake. 我希望你还没有做完那个蛋糕
[04:36] No, that’s one thing you can be thankful about. 没有 你真应该为这个感到庆幸
[04:41] You caught me in plenty of time. 你给我安排了很多的活
[04:42] Good. I know the kind of work you were gonna put into it. 太好了 我知道你会为这个花费很多精力
[04:45] I would’ve killed myself if you’d gone to all that craziness for nothing. 如果都让你白忙活了 我会杀了我自己的
[04:49] I’ve been so busy lately, I actually forgot about it. 最近太忙了 我差不多都忘了
[04:53] Listen, do me a favor. Mention canceling the wedding to Miss Patty, will you? 听着 帮我个忙 告诉Patty小姐婚礼取消好吗?
[04:57] That way, by the time we get back… 那样的话 等我们回来…
[04:59] The whole town will know within the hour. 整个镇上马上就会知道了
[05:01] Hopefully, they will all have chatted it out of their systems before we get home. 但愿我们回来的时候 他们都已经懒得再谈论这事儿了
[05:05] Consider it done. So where are you going? 就当它已经结束了 那么你们要去哪?
[05:07] – We have no idea. – My favorite kind of trip. – 我们不知道 – 我最喜欢这样的旅行了
[05:10] Thanks. I’ll talk to you soon. Call the cell if you need anything. 谢谢 过会儿再说 有事打我手机
[05:14] – Okey-dokey. Bye-bye. – Bye. – 好吧 拜拜 – 拜拜
[05:17] You were a good cake, Clyde. I never should have named you. 你是个不错的蛋糕 CIyde 我不该给你起名的
[05:23] That had better not be a map. 最好那不是地图
[05:25] Sorry, but I’m openly defying your no-map policy. 抱歉 但我公开反对你的无地图政策
[05:29] Mom, it’s gonna be dark in a couple of hours. 妈妈 一会儿天就黑了
[05:31] I don’t want to sleep in the car. 我可不想睡在车里
[05:33] My sense of adventure did not translate to my offspring. 我的冒险基因一点儿也没遗传给我女儿
[05:36] To the best of my map-reading abilities… 根据我超凡的地图阅读能力
[05:38] we’re headed toward Portsmouth, New Hampshire. 我们正在开往 Portsmouth, New Hampshire (注:Portsmouth, New Hampshire 朴次茅斯 新罕布什尔州)
[05:40] – Portsmouth? – What? – Portsmouth? – 怎么了?
[05:42] I actually have a friend in Portsmouth, Donald something-or-other-stein. 我有个朋友 叫什么Donald什么stein来着的 就在Portsmouth
[05:46] Close, personal friend? 私交不错的朋友?
[05:47] Donald moved there a couple of years ago and opened a B & B. DonaId几年前去了那 开了家B & B
[05:51] No, it’s actually supposed to be pretty cool. 应该很酷的
[05:54] – A cool B & B? – Yes. – 一家很酷的B & B – 对
[06:01] – Captain Corelli’s Mandolin. – I’m serious. – “Captain Corelli’s Mandolin” – 我是说真的 (注:Captain Corelli’s Mandolin《战地情人》 尼古拉斯凯奇2001年的一部电影)
[06:03] ‘Bella bambina at two o’clock!’ 皮诺曹在两点钟位置!
[06:06] Every room is decorated in a different weird style from a different century. 每个房间都装修成不同世纪的奇异风格
[06:10] – That is kind of cool. – Okay, let’s go. – 酷 – 好了 走吧
[06:13] – Let’s call. – Sense of adventure.
[06:15] Let’s go. 走吧
[06:25] – Hello, there. – Hi. – 你好! – 嗨
[06:26] – Would you like to ring the bell? – What? – 你们想按铃吗? – 什么?
[06:29] Would you like to ring the bell, you or your daughter? 你们想按铃吗? 你或者你女儿?
[06:32] I don’t understand. 我不明白你的意思
[06:34] I’m not usually sitting here when guests arrive… 客人们来的时候我通常不在这里
[06:36] so people ring the bell, and they love to ring the bell. 所以客人就会按铃 他们喜欢按铃
[06:39] You didn’t get to ring the bell. 你们没按铃
[06:42] Well done. 很好
[06:44] Do you have a room available? 还有空房间吗?
[06:46] We most certainly do, you lucky, pretty things. 当然有 你们真走运 相当好的房间
[06:48] – See? They have a room. – Good. – 看吧? 有房间 – 很好
[06:50] Does Donald happen to be here? Donald现在还在这儿吗?
[06:53] No, I bought this place from Donald last year. It’s my place now. 不在了 去年我从Donald那里把这儿买下来了 现在它是我的了
[06:56] – I’m Ladawn. – Hi. – 我是Ladawn – 嗨
[06:58] Yes, I noticed it was a little different. Actually, very different. 是啊 我是发现这和以前有点不同了 事实上 是很大的不同了
[07:02] – Did you see it before? – Pictures. – 你以前见过吗? – 看过照片
[07:04] It was wacky, just like Donald. 以前弄得很古怪 就象DonaId本人一样
[07:07] It was fun, you know, but just a little too… 很有趣 但是就是有点太…
[07:11] It was just too eclectic. …过于复杂了
[07:12] I don’t care for eclectic. I don’t think B & Bers do, either. 我不在乎什么复杂不复杂的 我想喜欢B&B的人们也一样不会在乎的
[07:15] No, you wouldn’t want anything out of the normal. 当然 你是不会接受那些个不同寻常的事物的
[07:17] Okay, Room Number 3 is all yours. Welcome to The Cheshire Cat. 好吧 3号房间是你们的 欢迎来到Cheshire Cat
[07:22] Nice name. I’m gonna consult with my daughter for just one second. 很酷的名字 我和女儿商量一下
[07:28] – We must leave this place immediately. – And sleep where? – 我们必须马上离开这地方 – 那睡哪儿?
[07:31] – A hollow tree, a riverbank, I don’t care. – Mom, I’m tired and I’m starving. – 空树洞里 河岸边 我不介意 – 妈妈 我又累又饿
[07:35] She’s named the place after an Alice In Wonderland character. 她用艾丽斯梦游仙境里的人名给这地方起名 (注:Alice In Wonderland 艾丽斯梦游仙境 英国作家刘易斯・卡罗尔的经典童话)
[07:38] – This is my worst nightmare. – And dying of exposure in a jeep is mine. – 这是我最糟糕的恶梦了 – 那我的噩梦就是坐在吉普车里横尸荒野
[07:43] Okay. 好吧
[07:48] Point the way to Room 3. 告诉我们3号房间怎么走
[07:49] I’ll take you there myself. Let me just grab your bags. 我亲自带你们去 我来帮你拿包吧
[07:54] – We can do that. – No, you are my guests. – 我们自己来吧 – 不行 你们是我的客人
[07:57] I won’t hear of it. There you go. 我可不听你的 来吧
[08:03] You want to ring the bell? You haven’t rung the bell. 你们想要按铃吗? 你们还没按铃呢
[08:05] – Maybe some other time. – Follow me. – 也许过会儿按 – 跟我来
[08:13] Watch out for Sammy. 小心Sammy
[08:18] That’s either Sammy or the cat that ate Sammy. 要么这只猫叫Sammy 要么这只猫吃掉的家伙叫Sammy
[08:34] What is it, dear? 亲爱的 怎么了?
[08:36] – There’s just a lot… – A lot of flowers. – 只是 很多的… – 很多花
[08:38] – Like a ton of flowers. – Plethora of flowers. – 非常多的花 – 太多的花
[08:40] A load of flowers. 很多的花
[08:42] Thank you. I get so many compliments on this room. 谢谢 关于这个房间我已经听到很多称赞了
[08:46] – Are they moving? – It looks like it, doesn’t it? – 它们在动吗? – 像是在动 不是吗?
[08:49] There’s foil in the paper, and it gives it that illusion. Isn’t it terrific? 墙纸里有金属薄片 让人有那种幻觉 是不是很好玩?
[08:53] – Unbelievable. – B & Bers love a peaceful setting… – 不可思议 – 喜欢B&B的人钟情安静的风格
[08:57] so that they can unwind from their hectic lives. 这样他们才能从狂热的生活中 得到放松
[09:00] – What business are you in, dear? – Me? Publishing. – 亲爱的 你从事什么工作? – 我吗? 出版业
[09:04] How interesting! 多有趣!
[09:06] If you need anything, you just ring down or come down… 有事的话打电话或是到楼下来
[09:09] ’cause I love company. 我喜欢有人陪伴
[09:11] I didn’t want to forget to give you our activity list. 我要给你我们的活动安排表
[09:14] Never a dull moment around here. 在这从来没有无聊的时候
[09:16] – Thanks, Ladawn. – Yes, thank you. – 谢谢 Ladawn – 谢谢你
[09:20] I think we just found the first room in world history… 我想我们找到了史上第一间房间
[09:22] that would have made Liberace say, ‘Whoa, step back. No one’s that gay. ‘ 会让Liberace说:”哇哦 退后 没人会那么放荡的 (注:Liberace 已故同性恋艺人)
[09:27] Look. This is a book that past guests have written in. 看 这是以前的客人写下来的
[09:32] ‘This room made my soul soar. ‘ “这房间让我灵魂激荡”
[09:35] – All right, enough grossness. Let’s go eat. – Food. I’m starving. – 得了得了 够倒胃口的了 去吃饭吧 – 啊食物 我快饿死了
[09:44] – What? – Dentists. – 怎么了? – 牙医
[09:46] Boston dentists. Cocktail hour at The Cheshire Cat. 波士顿的牙医 Cheshire Cat的鸡尾酒时间
[09:49] – So? – So our exit is blocked. – 那怎么了? – 我们的出口被堵住了
[09:51] – Let’s just rush past them. – Too risky. – 走过去不就行了 – 太冒险了
[09:55] If they catch us, they’ll clamp on us like leeches.
[09:57] And you know what that means: Chitchat. 你也知道那意味着什么: 闲聊
[10:00] Stomach-churning, mind-numbing, soul-deadening chitchat. 胃部翻搅 精神麻木 让人想死的闲聊
[10:03] Mom, I’m starving. I’m going down there. You can stay here. 妈妈 我饿坏了 我要下去 你可以呆在这儿
[10:07] – You’re that hungry? – Yes. – 有那么饿吗? – 是的
[10:08] Hungry enough to answer a hundred probing… 饿得能回答一百个试探性的问题
[10:10] but only slightly different from each other questions… 但是每个问题只有一点点的不同
[10:13] about Chilton, life in a small town, and your hunky boyfriend? 有关ChiIton 小镇生活 还有你的男友?
[10:23] – I struck gold. – What is it? – 我摸到金子了 – 什么?
[10:25] – Certs. – Let me catch my breath. – Certs – 我得屏住呼吸了 (注:Certs 糖果品牌)
[10:28] I cannot, for the life of me, remember the last time I bought Certs. 我办不到 我记得一生中最后一次买Certs
[10:31] – Which would make those really old. – Fuzzy. – 看起来这东西很有些年头了 – 都长毛了
[10:39] – Perfect. – A nice capper to the day. – 太棒了 – 一天里美好的结束曲
[10:41] In three hours, they’ve participated in every inane B & B group activity known. 三个小时内 他们已经把所有B&B的团队活动玩了个遍了
[10:46] Let’s just hope they finish with a mass suicide. 真希望他们以集体自杀的方式结束
[10:48] We get cranky when we’re hungry. 我们一饿就变得暴躁
[10:50] Plus, we’re above everyone else on the planet. 而且 我们高高在上
[10:52] Clearly. 很明显
[10:53] – So, what do you want to do? – I don’t know. – 那么 你想干嘛? – 不知道
[10:55] We could go to sleep. 我们可以睡觉
[10:57] – It’s 8:23. – Good Lord! – 才8:23 – 老天!
[10:59] – I’m not really sleepy. – Me, neither. – 我不是很困 – 我也是
[11:02] – We could sing. – Sing? – 我们唱歌吧 – 唱歌?
[11:04] We could sing Anarchy in the UK at the top of our lungs. 我们可以高声唱《英国无政府主义》
[11:07] That would be good. Or we could talk. 这主意不错 或者我们可以聊聊
[11:12] – What about? – I don’t know. – 聊什么? – 我不知道
[11:15] Max? 聊聊Max?
[11:17] – No. – Why? – 不 – 为什么?
[11:19] Because I don’t want to. 因为我不想聊
[11:21] You said we could talk. 你说我们可以聊聊的
[11:23] I thought you meant about makeup or something. 我以为你想聊聊化妆之类的
[11:25] When have we ever done that? 我们有聊过那个吗?
[11:26] Never, that’s why I thought now would be a good time. 没有 所以我才觉得现在是个好机会
[11:29] – I just need to know… – Good night, Rory. – 我只是想知道… – 晚安 Rory
[11:31] – But… – Good night. – 但是… – 晚安
[11:35] Are you sure that you’re not just running scared? 你确定不是因为害怕而逃避结婚吗?
[11:38] – Because I think you really love him… – Enough! – 因为我觉得你真的爱他… – 够了!
[11:40] …but you’re just freaked out and don’t know what to do. 但是你太过于焦虑 不知道该怎么做
[11:43] Because you did this before, with Max, in fact. 其实你以前就这么做过 和Max在一起的时候
[11:46] Rory, I don’t want to talk about this. Rory 我不想聊这个
[11:48] I thought by saying ‘enough,’ and turning off the light… 我以为我说”够了”并且关掉灯…
[11:51] you would get the message. Apparently not. 你会明白怎么做 看来显然是没有
[11:53] The skywriter will be here in a minute. 天马行空的人会马上会出现的
[11:55] – I’m asking you a question. – I’m a grown woman. – 我要问你一个问题 – 我是成年女性
[11:57] Says the woman with the Hello Kitty waffle iron. 这句话出自一位拥有Hello Kitty 蛋糕烤模的成年女性之口
[11:59] I have the right not to be quizzed on my social life by my 16-year-old daughter. 我有权利不被我的16岁女儿 询问我的社交生活
[12:03] I thought I was your best friend. 我以为我是你最好的朋友
[12:05] At a U2 concert, you are. But now, you’re my 16-year-old daughter… 在U2的演唱会上你是 但现在你是我16岁的女儿
[12:09] and I do not want to have this conversation. 并且我一点也不想谈这个
[12:11] – I do. – Well, tough. – 但我想 – 好吧 很难办
[12:12] Everything was planned. Everyone was excited, including you. 一切都安排好了 大家都很高兴 包括你在内
[12:16] – And then, all of a sudden, you’re out. – I changed my mind. – 可是呢 突然你就不干了 – 我改变主意了
[12:19] – This is our life that you just tossed off. – I didn’t just toss off anything. – 你一下子搞糟了我们的生活 – 我没有搞糟任何事
[12:23] We had plans. We made space in the closet. 我们计划好的 我们还在柜子里留好了空间
[12:25] Just because we moved a couple of boxes isn’t reason enough for me to get married. 只是挪了一些盒子 那不能成为我要结婚的充分理由
[12:30] Max was counting on this. I was counting on this. Max一直在期待 我也是
[12:32] Stop it! We’re not gonna have this fight in a flowery bedroom… 行了! 我们不应该在一个满是花儿的地方吵架
[12:35] with dentists singing in the background! 还有牙医的歌声做背景音乐
[12:45] – Rory! – 很好! 他的作品无不透射出诡异、阴郁、迷茫及黑色幽默
[12:47] Fine!
[12:49] Good night. 晚安
[13:03] I’m sure. 我确信
[13:08] I wish I did love him. 我希望我是爱他的
[13:12] You have no idea how much. 你不知道爱得有多深
[13:32] – What’s with the face? – They’re taller. – 这是什么表情? – 它们长大了
[13:35] – Not this again. – There’s more of them. – 别来了 – 又多出许多来
[13:37] Mom, the flowers on the wallpaper are not growing or reproducing. 妈妈 壁纸上的花是不会生长或者再生的
[13:43] Wait, you weren’t writing in this thing, were you? 等等 你没在这上面写什么吧?
[13:45] Maybe some random thoughts. 也许是些随便的想法而已
[13:50] – ‘Satanic forces are at work here. ‘ Mom. – What? – 魔鬼的力量在这里忙碌 – 什么?
[13:53] What? We cannot write that in here. 什么? 我们不能写这个
[13:56] Here. 这么写
[13:57] ‘Sat and forever am at work here. ‘ 星期六和永远在这里停留
[14:01] That doesn’t make any sense. 这没有任何道理
[14:03] It doesn’t invoke the Dark Prince, so it’s preferable. 这不是引用黑暗王子的话 听着更好一些
[14:05] Whatever. 随你怎么写
[14:06] – Hey. – What? – 嗨 – 什么?
[14:08] – Last night. – We’re good. – 昨晚 – 我们没什么事
[14:10] – 你知道什么不对劲吗? – 什么?
[14:11] – You know what isn’t good? – What?
[14:13] – I ate the fuzzy Certs. – Gross. – 我吃了那颗长毛的Certs – 噢 天哪
[14:14] – They tasted like keys. – Okay, enough. I have got to eat. – 它们尝起来像是钥匙 – 够了 我得吃点东西了
[14:18] – You think the coast is clear downstairs? – Let’s check the schedule. – 你觉得楼下那些人都走了么? – 我们看看日程表
[14:23] ‘Early morning nature walk: 7:30, regional history talk: 8:15… ‘ 早上散步 7:30 地方性的历史谈话 8:15…
[14:28] We’re in luck. Breakfast just ended. 我们真是幸运 早餐刚刚结束
[14:30] The arts-and-crafts workshop begins in 13 minutes. 艺术和工艺工作室在13分钟后开始
[14:32] – A window. – Must be when they shower. – 正好有个时间差 – 一定是他们洗澡的时候
[14:34] Grab your bag! 带上你的包!
[14:37] Go. 快走
[14:46] Hello, strangers. 你们好 新来的
[14:49] We’ve all been so worried about you two. 我们一直在担心你俩
[14:54] – What are you people doing? – We’re watching hummingbirds. – 你们在干嘛? – 我们在看蜂雀
[14:57] They’re still out there, if you want to scooch in. 它们还在外面呢 如果你想一起看的话
[15:00] They’re the darnedest things. 它们真是不可思议的东西
[15:01] Flap their wings 100 times a second. It’s an engineering marvel. 一秒钟拍打它们的翅膀100次 这是工程学上的奇迹
[15:04] That was not on the freaking list. 那张怪异的日程表没提到这件事
[15:06] We don’t put things like this on the freaking list… 我们不把这样的事放在日程表上…
[15:08] because the delights of nature aren’t on any time schedule. 因为大自然带来的惊喜是不能预期的
[15:11] Lordy. 老天啊
[15:13] So push in some chairs. We’re gonna make some fresh scones. 过来坐吧 我们要做些新鲜的烤饼
[15:16] They’re for tea this afternoon. I just put out the first test batch. Have a taste. 他们是为今天的下午茶准备的 我刚刚烤出来的 尝一下吧
[15:20] – A taste would not be bad. – Maybe just a quick taste. – 尝尝也不错 – 就尝一下下
[15:25] So, Ladawn says you’re in publishing. 听Ladawn说你在做出版业
[15:30] Publishing? You’re in publishing? 出版业? 你在做出版业?
[15:32] – Yes, I am. – Books? – 是没错 – 出书吗?
[15:34] You should find a field with less paperwork. 你应该找一个文书工作不多的行业
[15:36] Good one. 好主意
[15:38] You have two. I still have one. 你吃了两个了 我才吃了一个
[15:40] So, publishing? 那么 出版业?
[15:42] Yes, I do publish. 对 做出版业
[15:45] Kind of a dry line of work, not much to talk about. 有点单调的工作 没什么可说的
[15:47] Nonsense. It’s fascinating. 胡说 多有趣啊
[15:49] What kind of books do you publish? 你出版什么样的书?
[15:52] Mainly youth-oriented ones. 主要定位于年轻的读者
[15:55] – Children’s books? – Sure. – 孩子的书吗? – 没错
[15:56] – Any that we’ve heard of? – Probably not. – 有什么我们听说过的吗? – 可能没有
[15:59] No, wait, please give me some titles. I’ll write them down. 不 等等 告诉我一些书名 我要记下来
[16:02] And then when I get home, I’ll look them up. 回家后我好好找找
[16:05] – Do you have your Space Pen? – Do you have to ask? – 有笔吗? – 这还要问么吗?
[16:07] – He loves his Space Pen. – They write underwater. – 他喜欢他的笔 – 能在水下书写
[16:09] – Cool. – What are the titles? – 好酷 – 书名是什么?
[16:13] There’s Goodnight Spoon… 有 《晚安勺子》
[16:16] and The Horse That Wanted To Bark. 还有《想嘶鸣的马》
[16:19] I think I’ve read that to my grandson. 我似乎给我的孙子读过这个
[16:21] The horse learns to bark, and then he… 马儿学会了鸣叫 然后它…
[16:23] What happens at the end? 结尾是什么来着?
[16:25] He dies. 它死了
[16:28] But he learned to bark, though, so it’s actually an upper. 不过他毕竟学会嘶鸣了 所以这故事还是算健康向上的
[16:33] – So, where are your offices? – They’re in the… – 那么你们的办公楼在哪? – 办公室在…
[16:38] The building with the… Over on the road. 有…的一栋楼 在马路边上
[16:40] Would you guys excuse me for just a second? 能允许我失陪一会吗?
[16:43] I have to make an important call concerning publishing. 我有个很重要的电话要打是关于出版事宜的
[16:45] Fine, that’ll give us a chance to get to know your lovely daughter. 没问题正好我们有机会了解你的可爱女儿
[16:49] She’s so quiet, but we’ll change all that. 她太文静了不过我们会让她改改的
[16:53] Mom, you promised not to do any business while on vacation. 妈你答应了度假时不管任何公事的
[16:56] Honey, publishing waits for no man. Got to keep the presses pressing. 亲爱的出版行业是不等人的 我得督促印刷机马不停蹄的印刷
[17:03] Tell us about your school. 和我们说说你学校的事吧
[17:08] Hey, Sookie, it’s me. 嗨Sookie是我.
[17:10] – Hey, sweetie, how’s the trip going? – It’s fine. Where are you? – 嗨亲爱的旅行的感受如何? – 还不错 你在哪?
[17:13] Luke’s got a nice little show going on here. Luke这正在上演一出好戏
[17:16] – You’ve been sitting there for two hours. – I want one more coffee. – 你已经在这坐了两个小时了 – 给我再来杯咖啡.
[17:19] You’ve had eight refills. 你已经续杯八次了
[17:20] In France, when you sit and order, you can have the table as long as you want it. 在法国当你坐下点了单的话 你想占着桌子多久都行
[17:24] – I bet you know what I’m gonna say next. – That we’re not in France? – 你知道我接下来要说什么了吧 – 想说我们现在不是在法国?
[17:28] Give or take a profanity. 自己让开或者我赶你走
[17:29] Fine, I’ll go. Can I have my check? 好我这就走 能给我看下帐单吗?
[17:34] How’s the spreading of the news going? 新闻散布得怎么样了?
[17:37] It worked just like you wanted, with one notable exception. 如你期待的那样进行了 只有一个值得注意的例外
[17:39] Who? What? 谁?怎么了?
[17:41] He’s such a loner lately, the news hasn’t gotten to him. 他最近不大和人接触 那消息根本没机会传到他耳朵里
[17:43] Is there any way to speed this up? 你看账单的速度能不能再快点?
[17:45] Sorry, I’m figuring out the tip, and I’ve always been terrible at Math. 对不起我在算这个小费 但我数学一直很烂
[17:49] What’s 6% of $4.43? 4.43美元的6%是多少?
[17:51] Could you just tell him now, so I can cross this off my list? 你可以现在就告诉他吗 这样我就能把这事从清单里划掉了
[17:56] He’s coming over. Hang on. 他过来了 等一下
[17:58] – 嘿 Luke – 嗯
[18:00] Have you heard the latest news? 你有听说最新的消息没?
[18:02] – Kind of sad, Lorelai and Max. – What about them? – 关于Lorelai and Max的比较伤心的消息 – 他们怎么了?
[18:05] – The wedding’s off. – What? What happened? – 婚礼取消了 – 什么?出什么事了?
[18:08] I don’t really know. It was kind of sudden. 我也不太清楚 突然就变这样了
[18:11] – This is actually her now. – Tell her I’m sorry. That’s tough. – 现在电话里的就是她 – 告诉她我很难过 这事真糟糕
[18:15] – He says he’s sorry. – Thanks. – 他说他很难过 – 谢谢
[18:17] – Talk to you later. Bye. – Bye-bye. – 晚点再和你聊 拜拜 – 拜拜
[18:23] – What’s this? – Refill number 9. – 这是干嘛? – 第九次续杯
[18:25] I thought you said I had to go. 我记得你好像说了我必须走了
[18:26] – You can hang a bit. – Really? – 你还能呆会儿 – 真的?
[18:27] Welcome to France. Coffee’s on the house, though. 欢迎来到法国 而且咖啡免费
[18:30] Thanks, or should I say gracias? 谢谢 或者我要用法语说谢谢?
[18:33] In fact, everyone’s coffee is on the house today. 事实上今天每个人的咖啡都是免费的
[18:36] – Like your hat. – Thank you. – 你的帽子很不错 – 谢谢
[18:40] We have a son just a bit older than you. 我们有个儿子 只比你大一点点
[18:44] 是美国东北部著名的”常春藤联盟”八所大学之一
[18:49] Honey, we don’t even know if she’s on the market. 亲爱的 我们甚至不知道她是否待字闺中
[18:52] I’m not on the market. I’m definitely off the market. 我不是待字闺中 我绝对是心有所属了
[18:55] – She has a boyfriend. – Isn’t that cute? – 她有男朋友了 – 难道这不好吗?
[18:58] Mom, I saved you a scone. You love me, right? 妈我留了块烤饼给你 你是爱我的吧对不对?
[19:01] Sorry, everybody, I’m gonna have to drag her away now. 不好意思各位我必须得带她走了
[19:04] – It was so nice talking to you. – Lovely talking to you, dear. – 跟你们聊天很开心 – 跟你说话感觉真好 亲爱的
[19:09] She’s so cute. 她真可爱
[19:10] – I now have abandonment issues. – I had to make a call. – 我现在要投诉被抛弃的问题 – 我要打个电话
[19:13] – You left me hanging. – I owe you one. – 你把我扔在那不管 – 我欠你一个人情
[19:14] – Bigtime. – You’re out now. What do you want to do? – 刚才真是愉快的时光啊 – 你不是解脱出来了嘛 有什么打算?
[19:17] – Kill you. – And? – 杀了你 – 然后呢?
[19:19] – I don’t know. – Bounce tennis balls off of Sammy? – 不知道 – 用网球砸Sammy?
[19:21] – Seriously? – I’m not sure. – 真的? – 我不肯定
[19:23] – Pull out the map you’re hiding. – I’m not hiding a map. – 把你藏的地图拿出来 – 我没藏地图
[19:28] I didn’t wanna drive around aimlessly again today. 我今天再也不想漫无目的开车了
[19:31] I got it. 我知道了
[19:32] What’s near? 附近有什么可去的地方?
[19:37] – Concord. – What is that? Like, look at grapes? – Concord – 那是什么地方? 难道去那儿看葡萄?
[19:40] – Manchester. – Been there, done that. – 曼彻斯特 – 去过那不想再去了
[19:42] – You’ve never been there. – I feel like I have. – 你从没去过那里 – 我感觉去过
[19:45] – Salem. – Witches and stonings. – Salem – 巫婆和宝石
[19:47] – There’s something there. – Boston, Newton, Needham. – 那里盛产这两样 – 波士顿 牛顿 尼达姆
[19:49] – Go back. – What? Boston? Newton? – 退回去 – 什么? 波士顿 牛顿?
[19:53] – I know where we’re going. – Where are we going? – 我知道我们要去哪了 – 我们要去哪里?
[19:56] You will love it. 你会爱上那的
[19:58] If you tell me where we’re going, I can chart a course, and I can… 如果你告诉我我们要去哪里 我可以画一个路线 而且我可以…
[20:02] You’re folding it wrong. 你折错了
[20:04] – Is it smaller? – Yes. – 这样不是小些吗? – 是
[20:05] Then it’s not wrong. Let’s go. 那就没错了 走吧
[20:11] I will get you a new one when we get there. 我们到了那里我会给你份新的
[20:14] Where are we going? 我们要去哪?
[20:21] – I don’t believe it. – Believe it, because there it is. – 我不敢相信 – 相信吧 因为的确是这
[20:24] – Harvard University. – It’s really real. – 哈佛大学 – 这的确是真的
[20:27] – It looks just like the pictures. – It’s beautiful. – 它真的就象照片上的一样 – 它很漂亮啊
[20:29] – What are we doing here? – We are beholding your future. – 我们在这里做什么? – 我们在看的是你的未来
[20:33] – It’s big. – You have a big future. – 它很广啊 – 你有个很广阔的未来
[20:35] I can’t believe it. I’m actually standing outside of Harvard. 我不能相信 我真的站在哈佛的外面
[20:39] – Come on. – Wait, come where? – 走吧 – 等等 去哪里?
[20:41] – Inside. – We can’t go inside. – 进去啊 – 我们不能进去
[20:42] Why? Is there a force field around here? 为什么?这里有力场吗?
[20:44] – This is Harvard. – I know. – 这里是哈佛 – 我知道
[20:49] You can’t just go inside. You need a guide. 你不能就这么进去了 你需要个导游
[20:51] I’ll be your guide. 我会做你的导游
[20:52] – What do you know about Harvard? – I know this: Look, there’s Harvard. – 你知道哈佛的什么? – 我知道这个:看 这就是哈佛
[20:56] Don’t you want to see it? – 妈 – 嘿 你难道不想看看吗?
[20:58] The place where you’ll be living and studying… 这个你将要生活和学习的地方…
[21:01] and developing very naive but pretentious world views… 并且形成那幼稚而自负的世界观…
[21:04] that will come crashing down the minute you graduate? 而且在你毕业的那一瞬间 这世界观就彻底垮掉的地方?
[21:06] – Yeah, I do. – So? – 是我想 – 那么?
[21:09] Come on, you know you want to. All the other kids are doing it. 来吧 你知道你想要进去的 所有其他的孩子都想哦
[21:15] 哈佛
[21:23] – Harvard is over 300 years old. – Founded in 1636. – 哇 哈佛有超过300年的历史了 – 它是1636年创建的
[21:27] That means almost everyone who ever went to Harvard is dead now. 那就是说几乎每个曾经进过哈佛的人 现在都死了
[21:30] – You sure you still wanna go here? – Yes, I’m sure. – 你确定你仍然想要来这里吗? – 是的 我确定
[21:32] They developed the pacemaker here. 他们在这里发明了心脏起搏器
[21:35] Also discovered how electromagnetism and radioactivity… 也发现电磁能和放射能
[21:38] are two manifestations of the same force… 是同一种能量的两种不同的外在表现
[21:40] and postulated existence of a charmed quark. 并且假设了夸克结构的存在
[21:42] – I was wondering who did that. – The smarties at Harvard. – 我想知道是谁做的 – 哈佛里面的天才
[21:45] Holy smokes. 天哪
[21:46] They get an average of 18,000 applicants every year, and only 2,000 get in. “他们平均每年有18000个人 申请进入 但只有2000个能进”
[21:50] – Those are not good odds. – Mom. – 这个比例可不太妙 – 妈妈
[21:52] No, you’re different. 不 你是不同的
[21:53] ‘Past graduates: Henry James. ‘ Isn’t that a beer? 校友包括:Henry James 这不是啤酒的牌子吗?
[21:56] – And a novelist. Go on. – ‘John Adams. ‘ That’s a beer. – 还有一个小说家 继续 – John Adams 那是啤酒的牌子
[21:59] Our second President. He’s very in right now. 美国的第二任总统 他现在可流行啦
[22:02] ‘W.E.B. DuBois, Yo-Yo Ma. ‘ W.E.B DuBois 马友友
[22:05] – Cool! Fred Gwynne. – Who? – 酷 Fred Gwynne! – 谁?
[22:07] Herman Munster. Now I’m impressed. Herman Munster 现在我印象深刻了
[22:10] – Want something? – A nice, cool Henry James. – 想要什么吗? – 凉的Henry James
[22:12] – Or some coffee? – Or some coffee. – 或者来点咖啡? – 那就来点咖啡
[22:14] I’m ordering coffee at Harvard. 我在哈佛买咖啡了
[22:18] There’s people looking for roommates, tons of them. 有人在找室友 很多人
[22:21] ‘Wanted: Girl to share a two-bedroom apartment on Trowbridge. 征 女孩同租 一个Trowbridge的两房的公寓
[22:24] ‘Quiet street, quiet building, so quiet roomie a must. ‘ 安静的街道 安静的宿舍 所以也要一个安静的室友
[22:28] Join a convent and cloister yourself, you loser. 你自己参加一个女修道院吧 你这个失败者
[22:31] Mom, it’s gonna be two years before I go to Harvard. 妈妈 我还有两年才进哈佛呢
[22:34] These people will have roommates or have graduated by then. 这些人可能都有室友 或者那时都已经毕业了
[22:36] Who says these are for you? 谁说这些是给你的
[22:38] – Who are they for? – Me. – 那是给谁的? – 我
[22:39] If you’re here, I’d need a room nearby so I can come visit. 如果你在这里 我需要在附近有个房间 那么我就可以来看你了
[22:42] – How often are you gonna visit? – I don’t know. Every other day. – 你要多久来看一次 – 我不知道 也许隔一天吧
[22:46] Too much? What’s too much? 次数太多了?那多少算是太多?
[22:53] – Man, there are a lot of postings here. – Yeah, there sure are. – 在这里有很多布告呢 – 是呀 有挺多的
[22:56] Are you looking for a place to live? 你在找地方住吗?
[22:58] – Maybe. – There’s a lot of choices. – 也许吧 – 这里有很多的选择
[23:00] Something for everybody. 人人都能找到些东西
[23:02] Unless you’re an existentialist and can’t figure out what you want. 除非你是个存在主义者 并且不能断定你想要什么
[23:06] Good point. 有道理
[23:08] I think we have a class together. Contract Law. Prof. Shefferson? 我想有门课我们是一起上的 法律学 Shefferson教授?
[23:11] – Yeah, Sheff’s class. – Right. – Sheff的课 – 没错
[23:13] – I’ve been meaning to say hi to you. – Really? Hi. – 我一直想跟你打招呼来着 – 真的吗? 嗨
[23:18] So, do you like the class? 那么 你喜欢这个课程吗?
[23:20] – It’s not too bad. – He’s kind of got a monotone voice. – 还不算太坏 – 他的语调很平
[23:23] – If I don’t caff up, he puts me to sleep. – I’m caffing up now, just for the hell of it. – 如果我不喝咖啡 他会让我睡着的 – 我现在喝咖啡 就是为这个准备的
[23:28] Okay. So I’ll see you in class, and maybe at that Phi Kap party tonight? 好的 那么我们课堂上见 也许今晚的聚会上也能见到你
[23:31] Peachy. 好的
[23:32] – Cool. Bye. – Bye. – 酷 再见 – 再见
[23:37] I think I’m gonna like college. 我想我会喜欢上大学的
[23:39] – I used ‘existentialist’ in a sentence. – I heard. – 你听到我刚才用了”存在主义者”这个词了吗? – 我听到了
[23:42] – I’ve always wanted to do that. – It was very impressive. – 我经常想这么做的 – 这给我留下了很深的印象
[23:49] Oh, my! 哦 天哪
[23:51] – What’s this? – It’s the library. – 这是什么? – 这是图书馆
[23:55] It’s the biggest library I’ve ever seen. 这是我见过的最大的图书馆
[23:57] – Brace yourself. – What? – 啊哦 这可要吓着你了 – 什么呀?
[23:59] – This is just one of the libraries. – One of the libraries? – 这只是其中一处图书馆 – 其中一处图书馆?
[24:02] ‘This building is one component of a 13 million-volume collection… 这栋建筑是超过90间不同的图书馆中的一间
[24:06] ‘housed in more than 90 different libraries. 它们总共有一千三百万册的收藏
[24:08] ‘It’s the oldest library in the US, and the largest academic library in the world. ‘ 这是美国最老的图书馆 并且是世界上最大的学院图书馆
[24:13] – Breathe. – I’m a failure. – 吸口气呀你 – 我真是一个失败者
[24:15] – What? – I am stupid. – 什么? – 我很笨
[24:17] – Stop. – I’m uninformed, ignorant, and… – 别这么说 – 我是愚昧的 无知的 而且…
[24:20] I can’t even think of a second synonym for ‘uninformed. ‘ 我想不出第二个”愚昧的”同义词了
[24:23] – I suck. – Honey. – 我太糟了 – 亲爱的
[24:25] Thirteen million volumes? 一千三百万册的收藏?
[24:27] I’ve read 300 books in my entire life, and I’m already 16? 在我整个生命中我读了300本书 而我已经16岁 了
[24:31] You know how long I would need to read 13 million books? 你知道我要用多久 去读完这13百万本书呢?
[24:34] You don’t have to read every one of them. Tuesdays With Morrie. Skip that. 你不需要每本都读的 星期二和莫利一起 这本书不用读
[24:37] Who Moved My Cheese? Stuff you already know. 谁动了我的奶酪? 里面的道理你全都知道
[24:40] But every kid coming to Harvard is inevitably reading books. 但每个来到哈佛的孩子不可避免都要读书
[24:42] Different books. I want to be able to converse intelligently with each of them. 不同的书 我想要机智地同他们每个人交谈
[24:46] I can’t do that unless I read books. 我做不到 除非我读了足够多的书
[24:48] At least a few from every genre and subgenre. 至少每个领域及其分支的书都要读一些
[24:50] Come on, I’m getting you out of here. 来吧 我们走吧
[24:52] – I sleep too much. – You don’t. – 我睡的太多了 – 你没有
[24:53] – I’ve been frittering away my life. – You don’t fritter. – 我在浪费我的生命 – 你没有浪费
[24:56] – Did I mention I suck? – Yes. – 我有提到过我太糟了吗? – 是的
[24:57] – Well, I do. – No. – 对 我是的 – 不
[25:03] This is a dorm? Not bad. 这是间宿舍? 还不错嘛
[25:05] – Pretty, actually. – Let’s see what it looks like on the inside. – 很漂亮 事实上 – 咱们看看里面怎么样
[25:08] It says ‘residents only’ in plain English. 这上面用简单的英语写着 “只允许住户进入”
[25:13] We’re gonna get in trouble. 我们会有麻烦的
[25:15] You’re such a worrywart. Get in character. 你真是个自寻烦恼的人 进入角色
[25:17] – Hey, there! – Hi. – 嘿 你好 – 嗨
[25:19] I’m Angie. This is Trish. 我是安吉 这是崔斯
[25:22] – How’s it going? – Not bad. – 最近怎样? – 不太坏
[25:24] Cool. We’re just kind of hanging out between classes. 好 我们只是在课间出去晃了晃
[25:27] We got Sheff next. 我们下堂是Sheff的课
[25:29] So, we’ll probably see you at the Phi Alpha Beta thing tomorrow? 那么 我们可能要在明天的希腊语课上见了
[25:32] Maybe. 也许
[25:33] Yeah, we’re not sure, either. They can be so totally lame. 是呀 我们也不确定 他们太没有效率了
[25:36] – Gag me. – Yeah. See you. – 我还是不说了 – 好的 再见
[25:40] You do realize your college kid jargon… 你知道你的这些大学生用语是
[25:43] comes from Happy Days and the Valley Girl song. 从开心日子和山谷女孩的歌曲里来的吧?
[25:46] – Looky-looky here. – What are you doing? – 瞧瞧这里 – 你在做什么?
[25:48] I wanna see a room. Hello? 我想要看看房间 有人在吗?
[25:50] They have pictures of their rooms on their website. 在他们的网页上有他们房间的照片
[25:52] I prefer reality, thank you. 我更喜欢眼见为实 谢谢
[25:54] Hello? The coast is clear. 有人在吗? 没人 安全
[25:56] – The coast is not clear. – Susie! – 不安全 – 苏茜?
[25:59] We’re now officially breaking and entering. Why are you saying that? 我们现在是正式的强行进入了 你为什么那样叫?
[26:02] It’s our cover if we get caught. 如果我们被抓住的话 这是我们的借口
[26:04] Plus, there’s a 30% chance the girl living in this room is named Susie. 另外 有30%的机会 住在这里的女孩叫Susie
[26:08] – Tiny. – It is tiny. – 真小 – 房间真的很小
[26:10] Your Oxford English Dictionary will need a room of its own. 你的牛津英语字典 需要有它自己的位置
[26:13] – It’ll fit somewhere. – One window, brick wall. – 它会找到合适的地方的 – 一扇窗 还是砖墙
[26:16] – You’ll need a better view. – This isn’t my room, to begin with. – 你需要一个更好的视野 – 这本来就不是我的房间
[26:19] At least there’s two beds, somewhere for me to sleep. 至少这里有两张床 有地方让我睡
[26:23] – That’d be my roommate’s bed. – You don’t want a roomie. – 那会是我室友的床 – 你不需要室友
[26:25] – I don’t have a choice. – They force someone on you? – 我没有选择的余地 – 他们硬塞给你什么人吗?
[26:28] It’s all part of the socializing experience. 这是社会经历的一部分
[26:30] – If it’s a lemon? – Then I’m stuck with it. – 如果是个讨厌鬼呢? – 我会忍受的
[26:32] – Hare Krishna banging a tambourine. – I’ll use earplugs. – 如果是印度教克利须那派教徒敲小手鼓呢? – 那我会用耳塞
[26:34] – Serial murderer. – I’ll sleep with a gat strapped to my ankle. – 连环杀人犯呢? – 我会把手枪绑在我的脚踝上睡觉
[26:37] – Someone who likes Linkin Park? – Then I’ll drop out. – 喜欢林肯公园的人呢? – 那我会搬出去 (注:Linkin Park乐队名)
[26:40] Look, I had these same pants in high school! 看 我在高中也有同样的裤子
[26:43] – Can we go now, please? – I’m in again. – 我们现在可以走了吗? – 我又回来了
[26:45] – Mom. – Okay. – 妈妈 – 好吧
[26:46] Let me take a picture with you at the desk. 让我拍张你坐在书桌前的照片
[26:48] – What? – Really get into it. – 什么? – 就像真的在这里
[26:50] – Pretend like you’re studying. – Okay. – 假装你在学习 – 好吧
[26:55] What, you’re writing in the air? 什么 你在空中写字?
[26:56] – Can we just take the picture? – Okay. – 我们能拍照了吗? – 好
[26:59] Let’s go. 走吧
[27:03] Hey, Susie. 你好 Susie
[27:16] – God, these classrooms are huge. – The better to fit those big Harvard brains. – 天哪 这些教室真大 – 这样才与那些天才的智力相匹配
[27:25] ‘Mortal have you been born, to mortals have you given birth. 你是凡人 生下的也是凡人
[27:28] ‘Reckon on everything, expect everything. ‘ 依赖一切事物 期待一切事物
[27:30] – What sort of thought is this? – Depressing? – 这是种什么样的想法? – 令人沮丧的?
[27:34] On the surface, maybe. But go underneath. What is he postulating beyond fatalism? 表面上或许是的 但是深究下去 在宿命论之外 他在假定什么?
[27:39] – Are we allowed to be hearing this? – I don’t know. – 我们允许听课吗? – 我不知道
[27:41] They won’t charge $100 just for listening to part of the class? 只听了这么一点 他们不会要收100美元吧?
[27:44] I don’t think Harvard would nickel-and-dime people like that. 我认为哈佛不会这样斤斤计较
[27:48] I’m gonna find the ladies’ room. 我要去下洗手间
[27:50] Sneak a smoke, see if anyone slipped aspirin in my Coke. 偷偷吸根烟 看看是否有人 在我的可乐里放了阿司匹林
[27:52] Okay, Rizzo. I’d like to listen a little bit more. 好的 Rizzo 我想多听一点
[27:55] – I’ll be back. – I’ll be here. – 我马上回来 – 我就在这里等你
[27:57] The Stoics believed the greatest happiness resulted from leading a virtuous life. 斯多葛学派相信 最大的幸福源于过着道德的生活
[28:03] – In or out? – Excuse me? – 要进来还是出去? – 什么?
[28:06] If you’re going to take the class, you have to take a seat. 如果你是来上课的 找个位置坐下来
[28:10] Okay, sorry. 好的 对不起
[28:15] Okay, where were we? 好 我们讲到哪里了?
[28:57] That’s an interesting point, but I’m not sure I agree with you. 那是一个有趣的观点 但是我未必认同
[29:01] That’s because Stoicism was not about giving up things… 因为斯多葛哲学 不是关于放弃…
[29:04] – of money and luxuries and stuff. – That’s right. – 金钱、奢侈品或其他东西的 – 说得对
[29:06] By the time he was in his early 40s… 那时候他才刚40出头
[29:08] Seneca had earned enough money to acquire villas, farms. Seneca已经挣到了足够的钱买别墅和农庄了 (注:Seneca 罗马的政治家、哲学家、悲剧作家)
[29:11] He ate well. He loved expensive furniture. 他吃的好 他喜欢昂贵的家具
[29:14] But he didn’t consider that a non-philosophical way to live. 但他不认为 那是个非哲学的生活方式
[29:17] It’s all kind of relative, though. 尽管一切都是相关的
[29:18] – Here we go. – What? – 又来了 – 怎么了?
[29:20] Can’t get through a class without debating relativism. 不讨论相对论就不能结束这节课
[29:23] I just meant luxury to some is not necessarily luxury to others. 我说的是 有些人的奢侈 对其他人是不必要的
[29:26] – A better subject for another time. – Sorry. – 一个很好的主题 别的时间再讨论 – 对不起
[29:29] No, your point is well-taken, but it’s different than what’s at hand. 不 你的观点是非常好 但不属于我们今天的讨论范围
[29:32] What we’re talking about is Seneca’s choosing the better… 我们现在谈论的是Seneca选择…
[29:35] more comfortable of two options while remaining a Stoic. 两个中更舒服的 当他仍是一个斯多葛学派的时候
[29:39] – Thanks, this was fun. – All right, for your next meeting… – 谢谢 真有意思 – 好了 下一次课…
[29:43] we’ll be reading Marcus Aurelius’ Meditations. 我们会读Marcus Aurelius的《沉思录》 (注:Marcus Aurelius罗马皇帝161-180年 在位时其所著斯多葛哲学的《沉思录》尤为驰名)
[29:46] – Did you see me? – Yes. – 你刚才看到我了吗? – 看到了
[29:47] – I was in college. – It was amazing. – 我在大学里 – 太奇妙了
[29:49] – Did I look like I belonged? – Completely. You’re a natural. – 我看起来属于这里的吗? – 当然了 你注定是要来这里的
[29:52] I can’t even believe how it happened. I just got swept up. 我甚至不敢相信这是怎么发生的 我被卷入其中
[29:55] The teacher asked a question, and before I knew it… 老师问了一个问题 在我知道之前…
[29:57] – You were blowing them away. – I don’t know about that… – 你把他们都比下去了 – 我不知道
[30:00] – but I was talking and I couldn’t stop. – I know that feeling. – 但突然我就在不停的说 – 我知道那种感觉
[30:03] College is gonna be amazing. I can’t wait. 大学真是令人惊奇啊我等不及了
[30:06] I love college. I love Harvard. I love fatalism. 我爱大学 我爱哈佛 我爱宿命论
[30:21] Please, we can carry the bags. 我们能提得起这些包
[30:22] – Nonsense. – But they’re so heavy. – 没事 – 但是它们很重
[30:24] I’ll just get them down the stairs for you. 我只是为你们拿到楼下
[30:27] Let me catch my breath here. 让我喘口气
[30:31] Sammy’s AWOL? Sammy擅离职守了?
[30:33] Sammy. It’s the first time she hasn’t been on the stairs. 这是第一次她没有出现在楼梯上
[30:36] – My Sammy? – Yes. – 我的Sammy? – 是的
[30:37] – She’s rarely ever on the stairs. – No, she’s always right there. – 她很少呆在楼梯上 – 不 她总是在这里
[30:40] No, she has her favorite place, but not on the stairs. 在楼梯上? 不 她有她最喜欢的地方 但不是在楼梯上
[30:43] There’s not been one moment she hasn’t been right there. 她没有一刻不在那里
[30:46] On the stairs? No, she’s hardly ever on the stairs. 在楼梯上? 不 她从不在楼梯上
[30:49] ‘Forget it, Jake. It’s Chinatown. ‘ 忘了它吧 Jake 这是唐人街
[30:56] Everything’s on your card. I hope you enjoyed your stay. 注意事项都在卡片上了 希望你们住得开心
[31:00] – Did you enjoy your stay? – Very much. – 你们喜欢这里吗? – 非常喜欢
[31:01] Very much? 非常喜欢吗?
[31:03] – I sat and forever am at work here. – What? – 我星期六和永远在这里停留 – 什么?
[31:06] – It was great. – There you go. – 这里很棒 – 好了 你们要走了
[31:09] Drive safely and tell all your friends about The Cheshire Cat. 小心驾驶 向你所有的朋友们 介绍The Cheshire Cat
[31:12] You bet we will. 我们一定会的
[31:13] – Now I’ll do my favorite part of the job. – What’s that? – 现在我要做我工作中最喜欢的部分了 – 那是什么?
[31:17] Read what you wrote in our guest book. 看看你在客人留言簿上写了什么
[31:19] Give us a five-minute head start? 让我们先走五分钟吧?
[31:21] – Beg pardon? – Thank you. – 什么? – 谢谢你了
[31:34] – Know what I love most about Harvard? – No, what? – 知道我最爱哈佛什么吗? – 不知道 是什么?
[31:37] They don’t sell giant foam fingers. 他们不卖巨大的泡沫手指
[31:39] No, they’ve got class out the wazoo. 不 他们上课不说脏话
[31:42] – Home. – Feel like we’ve been gone a long time. – 到家了 – 感觉我们离开好长时间了
[31:44] It’s weird. Every time I leave town, even for just a little while… 真奇怪 每次我离小镇 哪怕只是一会儿
[31:48] I always expect everything to look different. 我总是期待每件东西都会发生改变
[31:50] – And it never does. – It never does. – 但是从没有发生过 – 从来没有
[32:05] Need a hug? 需要个拥抱吗?
[32:08] Patty’s good. Patty做的真不错
[32:20] So, what about dinner? 那么 晚餐吃什么?
[32:22] It should be something healthy, since we’ve been eating junk. 应该吃些健康的东西 因为我们吃了好多垃圾食品了
[32:25] We had lettuce on our burgers last night. 昨天晚上的汉堡里有生菜
[32:27] – We picked it off. – But it left its essence. – 我们去掉了它 – 但它的营养留在了里面
[32:29] – Lettuce essence on our burgers? – Definitely. – 生菜的营养在汉堡里? – 当然啦
[32:32] – That satisfied our vegetable requirement? – For the week. – 那满足了我们对蔬菜的需求? – 够这周的了
[32:34] We can’t argue with cold, hard facts. 我们不能和冷酷 确凿的事实争论
[32:39] What? 怎么了?
[32:42] – I forgot about that. – Me, too. – 我忘了那事了 – 我也是
[32:47] Everything’s the same. 一切照旧
[33:28] This is Sever Hall, one of the oldest buildings at Harvard. 这是西华堂 哈佛最古老的建筑之一
[33:31] – Focus the picture, Lorelai. – It is focused. – 聚焦到照片上 Lorelai – 它是聚焦着的
[33:33] – That’s how it came out. – It’s hurting my eyes. – 它就是这样的效果 – 它弄痛我的眼睛了
[33:35] – Just be a little arty. – She doesn’t know how to use a camera. – 只是加了一点艺术效果 – 她不懂得怎样使用照相机
[33:39] – I’ve only had it six years. – It’s like I have glaucoma. – 我只用了它六年 – 就像我有青光眼一样
[33:44] What’s that? 那是什么?
[33:45] – That is a Harvard squirrel. – Good grief. – 这是一只哈佛的松鼠 – 真稀奇
[33:47] Sitting on a Harvard rock. 坐在哈佛的石头上
[33:49] – Doesn’t he look smart? – He looks dirty. Next. – 他看起来是不是很机灵 – 他看起来好脏 下一张
[33:53] – That’s Rory’s dorm and part of my finger. – It’s not my dorm yet. – 那是Rory的寝室 和我手指的一部分 – 它还不是我的宿舍
[33:56] We saw a dorm and figured it might be mine. 我们看见一间寝室 并想象可能是我的
[33:58] – Why do you insist on taking slides? – I like slides. – 为什么你坚持要照幻灯片呢? – 我喜欢幻灯片
[34:01] But prints are so much easier and faster to get through. 但是照片更加简单 弄起来也更便捷
[34:04] That’s what I hate about prints. 那是我讨厌照片的原因
[34:06] You give people this big pile of pictures you’re so proud of. 你给人们一大堆你引以为傲的照片
[34:09] They flip through them fast without really seeing them… 他们很快地浏览过 没有认真地看
[34:12] or letting you narrate, like you can with slides. 或者让你去叙述 那用幻灯片更好
[34:14] – I stopped her from adding music. – I’m eternally grateful. – 我阻止她添加音乐 – 我会永远感激的
[34:17] I like the bigness of slides, too. Makes you feel like you’re there. 我也喜欢幻灯片的大小 让你觉得身临其境
[34:20] This one makes me feel just like I’m in your finger. 这张让我感觉 我就在你的手指里一样
[34:25] You’re just jealous ’cause we didn’t invite you along. 你只是妒忌 因为我们没有邀请你一起去
[34:27] Next time. 下次吧
[34:29] Next time you go, you’re going to do it properly… 下次你要去 你要做得妥当些
[34:31] – with a scheduled visit and guide. – I told her about the guide. – 带着计划好的路线图和导游 – 我告诉过她导游的事
[34:34] Why go out of town so soon before your wedding? 为什么那么快离开小镇 还在你婚礼之前?
[34:36] Didn’t your fianc?mind? 你的未婚夫不介意吗?
[34:41] You act as if this coming weekend is just business as usual… 你表现的就像这个周末 和平时的工作日一样
[34:44] and not the most important day of your life. 而不是你生命中最重要的日子
[34:46] Mom. 妈妈
[34:49] What? 怎么啦?
[34:50] – It’s about this weekend, Mom. – Yes? – 是关于这周末的 妈妈 – 什么事?
[34:56] I should have told you before. 我应该早就告诉你
[34:58] Oh, my God. You didn’t. 噢 上帝啊你没有…
[35:01] – What? – You did! – 什么? – 你做了
[35:02] – I did what? – You eloped. – 我干了什么? – 你私奔了
[35:04] I knew you’d do anything to keep me out of this wedding. 我知道你会做任何事 来阻止我参加婚礼
[35:07] – Mom, that’s not… – That is just cruel, Lorelai. – 妈妈 不是那样 – 那非常残酷 Lorelai
[35:10] A mother waits and plans for this day, even your mother. 每个母亲都等待并为这天计划着 就算是你的母亲也是这样
[35:13] – Yes, but… – I bought a new dress. – 是的 但是… – 我买了条新裙子
[35:14] – Got my hair done. – It looks nice. – 做了头发 – 看起来很好
[35:16] And you just waltz in here, torture me for hours… 而你在这里打转转 折磨我几个小时
[35:19] with these ridiculous slides, only to let me know at the last minute… 用这些荒谬的幻灯片 直到几乎最后的时刻 才让我知道
[35:22] Mom, Max and I are not together anymore. The wedding is off. 妈妈 Max和我不会再在一起了 婚礼取消了
[35:27] – The wedding’s off? – Yes. – 婚礼取消了? – 是的
[35:30] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – 你确定? – 是的 我确定
[35:38] – Who called it off? – I did. – 谁取消的? – 是我
[35:44] You’re thinking you’re not surprised. 你在想 你不感到惊奇
[35:48] No, I wasn’t. 是的 我不惊奇
[35:50] You’re thinking, ‘Yes, I won that $5 from Dad. ‘ 你在想”是的 我从你爸那里赢了五美元”
[35:53] – Who would like dessert? – What are you thinking? Just tell me. – 谁要些甜点? – 你在想什么? 告诉我
[35:59] I was thinking, I guess I have to return your gift. 我在想 我要退掉你的礼物了
[36:03] – My gift? – That’s right. – 我的礼物? – 是的
[36:06] You’ll have to return my gift. That’s what you were thinking? 你不得不退掉我的礼物 那就是你在想的?
[36:09] That’s right. 是的
[36:10] – That’s it? – That’s it. – 就这样? – 就这样
[36:17] So you got me a gift already? 你已经买好我的礼物了?
[36:19] You were getting married. Gifts are expected. It’s the proper thing to do. 你就要结婚了 礼物一定要准备的 我应该这么做的
[36:23] – So, how does ice cream sound? – Ice cream sounds great. – 那么 冰淇淋怎么样? – 冰淇淋很好
[36:26] – What’d you get me, Mom? – I’m not gonna tell you. – 你为我准备了什么? – 我不准备告诉你
[36:28] – Why? It’s for me. – You’re not getting it now. – 为什么 是给我的啊 – 你现在不会得到它了
[36:30] Iced tea spoons, right? – 冰茶勺子 对吗? – Lorelai
[36:32] Because nobody really needs iced tea spoons ever. 因为没有人真正需要过冰茶勺子
[36:35] You’d probably use them if you remembered… 如果你想到了 你或许会用它们
[36:37] but nobody does. They’re never with the everyday silverware. 但是没人会想到 它们永远不会和常用的银器摆在一块
[36:40] Out of sight, out of mind. 不在视线范围 你就不会想到
[36:42] So people just grab a regular everyday spoon to stir. 所以人们只是抓起 一只普通的日常勺子去搅东西
[36:45] – And you know what? They work fine. – It wasn’t iced tea spoons. – 而且你知道吗? 它们也可以的 – 不是冰茶勺子
[36:49] Corn-on-the-cob holder thingies? 玉米棒固定器?
[36:51] – Sterling silver corn-on-the-cob holders? – No. – 纯银的玉米棒固定器吗? – 不是
[36:54] What? 怎么了?
[36:56] – The tiny forks. – What tiny forks? – 小型餐叉 – 什么样的小型餐叉?
[36:58] The ones with tiny prongs and handles, that I assume are used to eat tiny food? 就是叉和把柄都很小的 我想是用来吃微小食物的那种?
[37:01] – They’re for lobster tails. – So you did get the tiny forks. – 那是为龙虾尾部准备的 – 所以你真准备了小型餐叉?
[37:05] You know what? I’m not returning the gift. I’m going to put it away. 你知道吗 我不准备退掉你的礼物了 我会把它收好
[37:08] You won’t know what it is until you do get married. 你不会知道是什么 直到你结婚的时候
[37:11] – Tell me now. – Sorry. – 现在就告诉我 – 不行
[37:12] I may never get married. I may be a free spirit my whole life… 我也许永远都不会结婚 我也许会一生中都是自由的灵魂
[37:17] Tracy结了婚当时与妻子分居但没有离婚
[37:20] – Then you’ll never know what I got. – I must know. – 那你永远都不知道我买了什么 – 我要知道
[37:23] – No. – This is torture. – 不 – 这是种折磨
[37:24] – Tough. – Okay, fine. Forget it. – 坚强点 – 好吧 忘了它吧
[37:26] – I’m going to the bathroom. – I’m going to the kitchen. – 我要去浴室 – 我要去厨房
[37:33] – Oh, God. You scared me. – Come on, tell me. – 哦 我的上帝啊你吓我 – 快点 告诉我
[37:36] – Lorelai, get away. – Tell me now. – Lorelai 快走开 – 现在就告诉我
[37:37] – I’m serious, get away. – Please tell me. – 我是认真的 走开 – 告诉我吧
[37:39] This is not funny. 这不好玩
[37:42] – Am I too far from the curb? – You’re within 5 feet. – 我停得离路缘很远吗? – 只有五英尺
[37:45] – Close enough for jazz. – What? – 近得可以跳爵士 – 什么?
[37:47] – Look it up? – You got it. – 检查一下? – 你是对的
[37:50] – Oh, my God. Lane! – I’m back! – 噢 天哪 是Lane – 我回来了
[37:52] I see. 我知道
[37:53] – Did you ever think this day would come? – I had hopes, dreams. – 你曾经想过这一天会到来吗? – 我有期望过 在梦里
[37:56] I escaped from Korea. I’m home. Hi, Lorelai. 我从韩国逃回来了 回家了 你好Lorelai
[37:59] – Welcome home, sweetie. – It’s so amazing to be back. – 欢迎回来 小甜心 – 回来真令人惊喜
[38:01] When I got off the plane, I kissed the tarmac. 下飞机时 我亲吻了停机坪
[38:03] – Like the Pope. – It was hot, I burned my lips. – 就像教皇一样 – 停机坪太热了 我烫伤了嘴唇
[38:05] That’s why the Pope always looks grumpy. 那就是为什么教皇 总看起来脾气暴躁
[38:07] – I’m back. – I know. – 我回来了 – 我知道
[38:09] – Did you get my letters? – The first one was intense. – 你收到我的信了吗? – 第一封真是够激烈的
[38:11] – Which one was that? – The one that said: – 那是哪一封? – 就是说
[38:14] ‘Korea equals death,’ with a bunch of exclamation points… “韩国等同于死亡” 带着一连串惊叹号
[38:16] – and your sad face plastered all over it. – That was a tad dramatic. – 还有你悲伤的脸贴得到处都是 – 那有一点夸张
[38:20] – Was it awful? – It wasn’t. – 确实很糟糕吗? – 你知道吗 不是的
[38:22] – Really? – Some of it was great. – 真的? – 有些真的很棒
[38:24] No way. 不可能
[38:25] The food’s not so bad, and then my cousins were actually pretty interesting. 食物不算太差 我的堂兄真的非常有趣
[38:29] And the best part, Korea is bootleg heaven. 最棒的地方是 韩国是非法贩卖唱片的天堂
[38:32] I totally scored in Seoul. 我全部买下来了 在汉城
[38:33] Elvis Costello at the Marquee in 1978… 1978年Elvis Costello在Marquee (注:Elvis Costello 一个流行音乐人)
[38:36] a barely coherent Nico doing Doors songs in 1974… 罕见的1974年Nico在Doors乐队的歌
[38:40] and an even more barely coherent… 更不可思议的是
[38:41] Iggy Pop doing David Bowie songs naked in 1981. 朋克之父Iggy Pop1981年 赤裸着与David Bowie写的歌
[38:45] How did you get them past customs? 你怎样通过海关的?
[38:46] I strapped them to my body, like in Midnight Express. 我把它们绑在身上 就像午夜快车里的一样
[38:49] – Cool. – I’ll be in Luke’s. – 真酷 – 我去Luke那里
[38:53] – It was just an open-ended plane ticket? – Just to save money. I kind of overreacted. – 是张允许你任何时候返程的机票? – 只是为了省钱 我想我有点反应过度了
[38:57] Kind of? You did everything… 有点? 能做的你都做了
[38:59] but drown yourself tied to the Statue of Liberty. 就差绑着自由女神像跳海了
[39:05] – Lewis and Clark have returned. – Which one are you? – Lewis和Clark回来了 – 那你是哪一个? (注:Lewis和Clark率领探险队成功地 进行了第一次横越美国大陆的考察)
[39:09] I don’t know. Which one had to paddle the canoe? 我不知道 是那个不得不划独木舟的?
[39:12] – Coffee? – You have to ask? – 咖啡? – 有必要问吗?
[39:17] Sorry about what happened, the wedding… 为婚礼感到惋惜
[39:19] It’s okay. I’m fine. I want everyone to know that. 没事 我很好 我希望每个人都知道
[39:23] – I’ve been feeling like a jerk. – Why? – 我觉得我像个笨蛋 – 为什么?
[39:26] The way I had to come down on Max, I don’t know. I was being a… 我对待Max的方法 我不知道 我是个…
[39:30] What’s that word you use? ‘Pickle-schnitz’? 该用哪个词呢? 顽童?
[39:32] – Schnickelfritz? – Yeah, that’s it. – 淘气包? – 是的 就是这个
[39:35] Luke, it’s okay. You already apologized. Luke 没关系 你已经道歉了
[39:37] – I’ve been feeling kind of guilty. – Don’t. – 我觉得我有负罪感 – 不要这样
[39:39] You are great, Luke. 你很好Luke
[39:41] Just making me that chuppah alone… 只是让我的结婚彩棚孤单了
[39:44] The chuppah. I left that stupid chuppah on your lawn. 彩棚 我把愚蠢的彩棚留在你的草坪上了
[39:49] – It’s okay. – What an idiot. – 没事的 – 我真是蠢
[39:50] Really, it’s okay. 真的 没关系
[39:52] This enormous reminder sitting on your lawn, mocking you. 这个庞然大物坐在草坪上 提醒你发生过什么 嘲笑你
[39:55] I didn’t see it mock, I promise. 我不认为它是个嘲笑 我保证
[39:56] I’ll take it down in the morning. No, I’ll take it down now. We’re closing early. 我明天早上就拿掉它 不 我现在就去 我们早点关门
[40:01] Chew it or lose it. 快点喝完 或者不要了
[40:02] Luke, it’s okay, really. Luke 没事的 真的
[40:06] I think I’m gonna keep it. 我想我要留着它
[40:08] – What? – Yeah. – 什么? – 是的
[40:10] It’s beautiful. You made it for me, and it doesn’t… 它很漂亮 你是为我做的 它不是
[40:13] have to be a wedding chuppah. It can be a beautiful archway in our yard. 一定要做我的婚礼彩棚 它可以作为我们院子美丽的拱门
[40:17] – I’ll grow stuff on it. – Well, okay. – 我要在上面种些东西 – 好吧
[40:21] I’ll help you move it around the yard, wherever you want it to be. 我会帮你搬到院子里任何一个地方 无论你要放在哪里都可以
[40:24] That would be good. 那很好
[40:27] So, where’d you guys go? 那你们去了哪里?
[40:29] We drove around a little… 我们外出转了一下
[40:31] – hit a B & B, and took a tour of Harvard. – Harvard? – 住在旅馆里 参观了哈佛 – 哈佛?
[40:35] – Interesting. – It was amazing. – 真有趣 – 真是令人惊奇
[40:37] Seeing Rory there, in a dorm room, in a classroom… 看见Rory在那里 在寝室里 在教室里
[40:42] – She fit. – I can see her fitting there. – 她适合那里 – 我知道她适合那里
[40:44] She was right at home. 她就像在家一样
[40:46] So, how are you taking that? 那么 你有什么感受?
[40:49] – Taking what? – Seeing her fit. – 感受什么? – 看到她适合那里
[40:52] I loved it… 我很喜欢
[40:55] – and I hated it. – That seems about right. – 但也很讨厌 – 好像是这样
[40:58] Man, these past few days… 在过去的几天
[41:00] So many thoughts about my life then… 那么多关于我生活的想法 还有
[41:04] my life now, what I missed. 我现在的生活 我失去的东西
[41:06] Thoughts about what I’ll never have… 对于那些 我永远不会拥有的东西的想法
[41:10] – and what I want to have. – That’s a lot of thoughts. – 还有我想拥有的 – 那是很多的思考了
[41:13] You’re not kidding. So, can I ask you a question? 你不是在开玩笑 那么我可以问一个问题吗?
[41:16] – Ever set up a line of credit at a bank? – No. – 有在银行设过信贷的最高限额吗? – 没有
[41:19] You don’t pay for everything with cash on hand? 也就是你并不都用现金付账对吗?
[41:22] What’s all this about? 问这个干什么?
[41:23] – I think it’s time to make a move. – Meaning? – 我想是时候开始行动了 – 为了什么?
[41:26] I’m diving in. Sookie and I are finally gonna open that inn. 我开始投资了 Sookie 和我最后决定开那个旅馆
[41:30] – Yeah, I know. – No, I mean now. – 是的 我知道 – 不 我指现在
[41:32] We’ve been talking and dreaming about it. It’s time to get going on it. 我们谈过 还梦想过 现在是时候了
[41:35] – Well, if the time is right… – It is. – 那好 如果是时候的话 – 现在是的
[41:39] You think I can hack being a business owner? 你认为我可以胜任老板这个位置吗?
[41:41] – I think you can hack anything. – Really? – 我认为你可以胜任任何事情 – 真的?
[41:43] Yeah, you know all the creative stuff to the job… 是的 你知道 所有工作中创造性的东西
[41:46] you can manage, and I’ve seen you try to add numbers… 你都可以搞定 而且我看见你尝试过计算
[41:49] so I’d get an accountant, first thing. 所以我有了会计 这是首要的事情
[41:51] – Okay, yes. – How far along are you? – 好 是的 – 你进展到哪里了?
[41:53] – This far. – Well, listen… – 就是这里 – 好 听着…
[41:56] I’m no financial genius, but we can sit down sometime. 我没有金融的天赋 但是我们能够有时坐下来
[42:01] You can pick my brain on the few things I do know about. 你可以挑选些 我脑子知道的事
[42:04] – Really? – I’ve been around some. – 真的? – 我也算经验丰富
[42:06] Can I ask you stupid questions? 我可以问你一个愚蠢的问题吗?
[42:08] – There is no such thing. – How does ink come out of pens? – 没有这样的问题 – 墨水怎么从钢笔里面出来?
[42:11] All right, there is such a thing. 好 确实有这样的问题
[42:13] But you’re going to avoid that when we sit down, right? 但是当我们坐下来的时候 你要避免这个问题 好吗?
[42:22] Thank you. 谢谢你
[42:23] Let me know when you need help with the thing that’s not a chuppah anymore. 对那个已经不再是彩棚的东西 如果你想要我帮忙 尽管说
[42:27] I will. 我会的
[42:36] Fill me in. What’ve you been up to? I must know everything. 告诉我 你去哪里了? 我必须知道一切事情
[42:39] – I’ve been to Harvard. – No way. Oh, my God! How? When? – 我去了哈佛 – 不 噢 上帝 怎么样? 什么时候?
[42:43] We just got back. Mom, is it okay if I go to Lane’s for a bit? 我们刚回来 妈妈 我可以去Lane那里一会儿吗?
[42:46] Yeah. I’ll meet you back at the house. 好的 我会在屋里等你回来
[42:49] Harvard? That is so cool. What did you see? 哈佛 多棒啊 你看到什么了?
[42:52] Harvard Yard, classrooms, where I might live next year. 哈佛园 教室 还有明年我可能住的宿舍
[42:56] – How was it? – Needs a spruce. – 怎么样? – 需要一棵云杉
[42:58] I’ll help you spruce. 我会帮你种云杉的
[43:10] Sookie, hey, it’s me. We’re back. Sookie 你好 是我 我们回来了
[43:13] It was good, but first things first. 很好 不过先说重要的事情
[43:15] I want to start moving on the inn thing. 我想准备正式开旅馆了
[43:19] I mean, take serious steps. We’re ready, don’t you think? 我的意思是 迈出重要的一步 我们都准备好了 不是吗?
[43:24] Oh, good. Meet me early at work tomorrow. 噢 好的 明天上班早点见
[43:31] I know. I’m excited, too. 我知道 我也很兴奋
[44:12] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号