Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] – How are the eggs? – Good. – 鸡蛋怎么样? – 不错
[00:04] I’m glad. 我很高兴
[00:08] – They’re still good. – I’m still glad. – 它们还是不错 – 我还是很开心
[00:10] – Freak, we’ll not be late. – It’s the first day. – 怪胎 我们不会迟到的 – 今天是开学的第一天
[00:12] – I want to get there early. – We will. I promise. – 我想提前到 – 会的 我保证
[00:15] I have different classes this year. My routes aren’t the same. 今年我有不同的课程 路线不一样了
[00:18] I haven’t found the quickest path around. And they moved my locker. 我还没找到最快的路线 而且他们移动了我的柜子
[00:21] If it doesn’t work properly I’ll have to get a new one. 如果柜子有问题 我还要换个新的
[00:24] God knows how long that’ll take and where it’ll be. 鬼才知道要花多长时间还有它会在哪里
[00:26] That could send the whole day into chaos. 这会把一整天都搞砸了
[00:29] I’m just excited. 我只是很兴奋
[00:30] – Thank God, you haven’t left yet. – No, what’s up? – 谢天谢地 你们还没走 – 没 怎么了?
[00:33] I found the greatest record store in the world. 我发现了这世界上最好的唱片店
[00:35] It’s 10 minutes from your school. How much do you love me? 离你学校只有10分钟路程 你有多爱我?
[00:38] Address? 地址呢?
[00:39] Record Breaker Incorporated, 2453 Berlin Turnpike. Breaker唱片公司 Berlin Turnpike路2453号
[00:43] – Got it. Place your order now. – Yes. Okay. – 收到 现在下单 – 好的 Ok
[00:47] Charles Mingus, The Black Saint And The Sinner Lady. Charles Mingus 的 The Black Saint 和 The Sinner Lady [注:Charles Mingus 爵士传奇贝斯大师]
[00:50] – The Sonics, Here Are the Sonics. – Burn me a copy. – The Sonics 这还有the Sonics – 刻录一张给我
[00:53] – Next. – MC5, Kick Out The Jams. – 下一个 – MC5(朋克乐队)的Kick Out The Jams
[00:56] Fairport Convention, Liege & Lief. Bee Gees, Odessa. Fairport Convention的Liege & Lief Bee Gees Odessa
[00:58] Really? Bee Gees 真的?
[00:59] – Mojo says. – So it must be true. – Mojo的says – 那一定是真的
[01:01] That’s it. 就这样
[01:03] If I could find a copy of Whistler, Chaucer, Detroit and Greenhill… 如果我还能找到 Whistler Chaucer和Detroit and Greenhill…
[01:06] I will finally be done with the ’60s. 我就收集完60年代的了
[01:08] I can get there today. Tomorrow at the latest. 我今天就能到那 最迟明天
[01:10] – I love it when you go back to school. – Me, too. – 你回学校来我真是太开心了了 – 我也是
[01:13] I am getting doughnuts for later. As soon as I do, I’ll take you to school… 为过一会准备点甜甜圈 一搞定就送你去学校…
[01:16] and nice men in white coats will pick you up. 穿着白大衣的英俊男士会去接你的
[01:19] Everybody, listen up: 大家 听好:
[01:20] Decide what you want, place your order, proceed to the end of the line. 做好决定 下单 然后排到队伍的最后
[01:23] – I want a burger. – I want grilled cheese. – 我要汉堡 – 我要烤奶酪
[01:25] And I want fries. And make them really crispy. 我要薯条 要很脆的那种
[01:28] – I want mine crispy, too. – You didn’t order fries. – 我也要脆的 – 你没点薯条
[01:31] You can’t order crispy fries without first ordering fries. 在没点薯条之前 你不能直接就说要脆的薯条
[01:34] Why not? 为什么不行?
[01:35] You can’t make something crispy that doesn’t exist. 因为你没办法把不存在的东西弄脆
[01:37] – Why not? – Get him away from me. – 为什么不能? – 让他离我远点
[01:39] Have some respect. 尊重一下别人
[01:40] These boys just completed the first leg of their outdoor-survival training. 这群孩子刚完成野外求生训练的第一阶段
[01:45] Meaning you had them sit under a tree and glue rocks together. 也就是你要他们坐在树下 花两小时把石头粘在一块
[01:48] You’re a very jaded man. What happened to you as a child? 你还真是个无情的人 你孩提时期发生了什么事?
[01:51] A creepy guy in shorts and knee socks tried to sit me under a tree… 一个穿着短裤 长袜的恐怖男人 试图要我坐在树下…
[01:54] and glue rocks together. 花两个小时把石头粘在一起
[01:56] – Put that down. – Why? – 把那放下 – 为什么?
[01:57] – Otherwise you’re going under it. – I won’t fit. – 除非你想钻进去 – 我钻不进的
[01:59] – Yes, you will. – Doughnuts, please. – 不 你行的 – 请给我甜甜圈
[02:01] – We were here first! – On the planet? – 我们先来的! – 这个星球?
[02:04] You lose. Chocolate cinnamon and sprinkles. 你输了 还要洒满肉桂和巧克力
[02:08] Pipe down! 闭嘴
[02:10] Grumps, huh? 闹情绪?
[02:11] Yeah, I’m working. What do you think I’m doing? 是的 我在工作 你以为我在干嘛?
[02:15] Man. What did you do? 伙计 你在干嘛?
[02:17] Excuse me? Are you serious? 抱歉? 你是认真的?
[02:20] Mr. Doose, she’s not supposed to do that. Mr Doose 她不应该这么说
[02:24] That’s right. She’s breaking the rules… 没错 她破坏规则了…
[02:26] and people who break the rules… 不管谁破坏了规则…
[02:28] end up very lonely with no friends because they become society’s outcasts. 最终都会孤单一人 因为他们会成为社会的弃儿
[02:33] Planning on burning a little Huck Finn after lunch? 考虑在饭后烧个小Huck Finn [注:Huck Finn,马克?吐温小说《顽童历险记》中的人物,是个孤儿]
[02:35] – Excuse me? – This is unbelievable! – 你说什么? – 实在是难以置信
[02:37] You will never change, will you? 你就不能改变一下?
[02:41] Okay, fine. OK 好的
[02:42] Do what you want, make the arrangements. 随便你了 就这么定了
[02:44] Now, I’m working. We’ll finish this later. 我先工作 等会再算帐
[02:48] – Is everything okay? – Do you have a sister? – 一切都好吗? – 你有没有姐妹?
[02:51] – No. – I do. – 没有 – 我有
[02:52] – You have my sympathies. – Thanks. I appreciate that. – 同情你 – 非常感谢
[03:59] – Hey. – Hello. – 嗨 – 你好
[04:00] – What are you doing? – Just redecorating the sidewalk. – 你在干嘛? – 只是重新装饰下人行道
[04:03] – Looks nice. – You don’t think too much blue? – 不错 – 不觉得太蓝了?
[04:05] – No, just enough. – Thanks for the input. You can go now. – 不 刚刚好 – 谢谢你的投入 你可以走了
[04:09] – Need some help? – Nope. – 需要帮忙吗? – 不需要
[04:14] Do you need some help? 需要帮忙吗?
[04:17] Since when do you buy Frosted Flakes? 你什么时候开始买Frosted Flakes了? [注:一种谷类食品]
[04:22] – Okay, now, what is going on? – Nothing. – ok 发生什么事了? – 没什么
[04:25] Nothing? You just woke up this morning… 没什么? 你今天早上一起来…
[04:28] and decided to buy every food item in the world… 就想买下世上所有食品…
[04:30] – that you don’t actually eat? – It’s not for me. – 甚至是你不吃的? – 不是给我买的
[04:32] – Who is it for? – Someone who’s not me. – 那是给谁的? – 反正不是我
[04:37] – Like who? – Like my nephew. – 比如说? – 比如说 我外甥
[04:39] – Your nephew’s coming to visit. – No, he’s coming to stay. – 你外甥要来拜访? – 不 要来住一段时间
[04:42] – Your sister’s moving here? – No. – 你的妹妹要搬过来? – 不来
[04:45] – I’m sorry, I don’t get it. – There’s nothing to get. She’s just Liz. – 抱歉 我不明白 – 没什么要搞明白的 她就是Liz
[04:49] She’s busy, she can’t handle him, she’s sending him here. 她很忙 没法照顾他 就把他送来了
[04:52] Where’s his dad? 他的父亲呢?
[04:53] The great prize that my sister picked up at a Der Wienerschnitzel… 我妹妹在Der Wienerschnitzel捡到的头奖…
[04:57] left her about two years ago, whereabouts unknown. 两年前离开了她 不知去哪了
[05:02] So she’s sending him here, just like that? 所以要把他送过来 就这样?
[05:04] No, I’m sure she put at least five or six minutes of thought into it. 不 我肯定她考虑过5,6分钟的
[05:08] But why? 但是为什么?
[05:10] He’s been getting into some trouble… 他遇到些困难…
[05:11] and Liz is afraid he’s heading for something bad… Liz害怕他会往不好的方向发展…
[05:14] and rather than handle it herself, she’s given up. 她宁愿放弃也不愿自己处理
[05:17] She’s sending him here so I can straighten him out. 她把他送过来 好让我教导教导他
[05:20] – You? – Yes. – 你? – 是的
[05:22] – You can straighten him out? – Yes. – 你能帮他洗脑子? – 是的
[05:24] Luke, the great communicator, you’re going to straighten the kid out? Luke 伟大的交流者 你要教导这孩子?
[05:27] All he needs is a change of pace, a new crowd… 他只需要调整下心情 一个新的环境
[05:30] and to get away from the nut job… 并摆脱他那份愚蠢的工作…
[05:33] that unfortunately is my sister. 不幸的是是我妹妹嘱咐的
[05:36] – How long is he staying? – I don’t know. Indefinitely. – 他要呆多久? – 我不知道 不确定
[05:40] – How old is he? – Seventeen. – 他多大? – 17岁
[05:43] That is very generous of you. 你真是太慷慨了
[05:46] – It’s family. What else can you do? – Right. – 这就是家人 那你还能做什么? – 也对
[05:48] – What kind of trouble has he gotten into? – Just kid stuff. – 他遇到什么麻烦了? – 就是些孩子的事情
[05:51] You know, staying out late, getting rowdy. 你知道的 很晚回家 脾气暴躁
[05:56] – I don’t know exactly. – You might want to find out. – 我不清楚 – 你会很想知道的
[05:59] Ask a couple of subtle questions. Has he seen The Shawshank Redemption? 问一堆敏感的问题 他有没看过The Shawshank Redemption(肖申克的救赎)?
[06:03] Did the setting seem homey to him? Stuff like that. 这些摆设对他来说有家的感觉吗? 这些东西
[06:05] His problem is obvious. It’s his mother. 他的问题很明显就是他母亲
[06:08] We never could count on Liz for anything. 我们从来就没法依靠Liz
[06:11] Our mom died when we were kids, right? It was just my dad, me, and Liz. 我们母亲在我们还小的时候就去世了 只有父亲 我和Liz
[06:16] My dad worked all the time and I worked in the store with my dad… 父亲一直都在工作 我也在店里帮忙…
[06:19] and Liz was off doing God knows what. Liz却不知在做什么
[06:22] I bet losing her mom so early was hard on her. 我肯定过早地失去母亲对她来说很痛苦
[06:24] It was hard on all of us but we did our part. 我们都很痛苦 但是我们都做了自己该做的
[06:27] And the minute she graduates high school, she is out of here. 她高中一毕业就离开了
[06:30] Didn’t matter that my dad was sick. Didn’t matter that the store was failing. 一点都不在乎父亲病了 一点都不在乎这家店的兴亡
[06:34] She just took off. Married the hot dog king, had a kid, he left. 就只是离开了 和热狗王结了婚 生了个孩子 他也离开了她
[06:37] Now here we are. 现在就这样
[06:39] – Yeah. I’m sorry, what are you doing? – I’m blowing this up. – 好的 抱歉 你在做什么呢? – 我在把这个吹起来
[06:43] – What is it? – It’s a bed. – 这是什么? – 床
[06:44] – A bed? – For Jess. – 床? – 给Jess的
[06:45] – Jess? – My nephew. – Jess? – 我外甥
[06:47] That’s not a bed, that’s a raft. 这不是床 这是个救生筏
[06:49] It’s fine if you’ll build a moat around the diner… 如果你在餐馆周围修条壕沟就更好了…
[06:51] – It’s fine. – The kid needs a bed. – 这不错 – 这孩子需要一张床
[06:53] If you want to get him something inflatable, make it a blonde. 如果你要给他充气的 那就给他个金发的(充气娃娃)
[06:56] I’m getting him a bed. This is just temporary. 我会给他床的 这只是暂时的
[06:58] – How does Jess feel about this? – I don’t know. – Jess会怎么想呢? – 不知道
[07:01] – You haven’t talked to him about it? – No. – 你还没跟他说过? – 没有
[07:04] – Don’t you think you should? – Why? He doesn’t have a choice. – 你不觉得你该跟他说一声吗? – 为什么? 他没得选择
[07:06] His mom’s a flake, he’s coming here. End of story. 他老妈是个怪人 他要来这里住 故事结束
[07:09] – Are you sure you’re ready for this? – Of course. – 你确定你已经准备好了? – 当然
[07:12] Taking on a full-time kid, that’s a lot of work. 照顾一个孩子 可有很多事要做
[07:15] I know. 我知道
[07:16] A 17-year-old who’s been in trouble and is being shipped off… 一个遇到困难的17岁孩子 未经他同意就…
[07:19] without his consent, that could be harder. 遭遣送 一定很痛苦
[07:21] All he needs is to be around someone who’s not a selfish basket case… 他只需要呆在一个不自私的人身边
[07:24] who will give him a little space, who will treat him like a man. 给他一点空间 把他当成人一样看待
[07:27] – You should think about this. – There’s nothing to think about. – 你应该考虑这些 – 没什么要考虑的
[07:30] You take care of family. Period. 你照看你的家人 句号
[07:32] I respect that. But what if he turns out to be Fredo? 我尊重这个 如果他是Fredo怎么办?
[07:34] – Are you telling me not to do this? – No, I’m not. – 你是不是在叫我不要这么做? – 不 不是
[07:38] Then what are you saying? 那你在说什么?
[07:39] I’m just saying that if you need any help, I’m here. 我只是说如果你需要帮助 我就在这里
[07:43] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 客气了
[07:45] I got a lot of things to do before he gets here. 他来这之前我还有很多事要做
[07:47] Okay, I’m leaving. OK 我走了
[07:52] – You do have an extra set of sheets, right? – Yes, I do. – 你还有多余的床单吧? – 有的
[07:56] Sorry. Just checking. Bye. 抱歉 只是顺便问下 Bye
[08:03] Sheets. 被单
[08:17] Okay, round two. OK 第二回合
[08:20] – Five seconds? – Four. – 5秒? – 4秒
[08:22] – Fine. – Now it’s three. – 好的 – 只剩3秒了
[08:23] – Paris, it does not have to be like this. – No? – Paris 没必要这样子 – 没有?
[08:25] You and I are going to spend a lot of time together on the Franklin. 你和我还要在Franklin合作好长一段时间
[08:29] I know. 我知道
[08:30] We’re going to sit in the same classroom, share the same oxygen. 我们还必须坐在同一间教室 呼吸同样的空气
[08:33] – Occasionally make eye contact. – I can avoid that. – 偶尔目光接触 – 我会避免的
[08:36] I’m not saying that we should be friends. I don’t want that. 我不是说我们必须做朋友 我不想这样
[08:39] I’m just saying that we should look at this like life. 我只是说我们必须把这当成生活
[08:42] – Life? – Yes, in life… – 生活? – 是的 在生活中…
[08:44] there will be people you don’t like but you have to coexist with. 会遇到你不喜欢的人 但你必须和他共处
[08:48] – I’m well aware of that. – So I’m just suggesting that we coexist. – 我很清楚 – 我只是提议我们和平共处
[08:51] You’re scared I’ll make your life on the Franklin a living hell. 你害怕我会让你在 Franklin的日子就像个活地狱
[08:54] Especially since I’m the editor and you’re… 尤其是我成了编辑 而你…
[08:56] What’s the word? Not. 那话怎么说来着? 不是
[08:59] If you want to spend the precious energy that you would spend on the paper… 如果你想把本该花在校刊上宝贵的精力…
[09:02] obsessing on making me miserable, then that’s your choice. 用来让我难过, 那是你的选择
[09:05] I’m just suggesting an alternate plan. 我只是提议另外一个选择
[09:07] – The paper could be really great this year. – I know. – 这份校刊真的很重要今年 – 我知道
[09:11] So can’t we agree on that and make the rest of it go away? 那我们能把精力集中在那上面而 不去管其他的吗
[09:14] Everything okay? 一切都好吗?
[09:15] Yeah, everything’s fine. We were just talking. 是的 一切都好 我们只是在说话
[09:18] – Talking? You two? – About the Franklin. – 说话? 你们俩? – 关于Franklin
[09:22] Nope, still seems weird. – 没什么 只是看起来很怪
[09:25] We’re all on the paper together. 我们已经把全部精力集中在校刊上了
[09:26] There’s going to be a lot of long afternoons and weekends. 会有许多漫长的下午和周末
[09:29] – We need to coexist. Right? – Right. – 我们需要和平共处 对吧? – 没错
[09:32] I’m sorry, back up to the weekends. 抱歉 倒退回周末
[09:35] So that’s what we’ll do. The first meeting of the Franklin is today. 那就是我们要做的 Franklin的第一次会议就是今天
[09:38] – Yes, it is. – 4:00. – 是的 – 4:00
[09:40] Sounds good. 不错
[09:43] Weekends were never mentioned. I need my weekends. 从来没有提到过周末
[09:45] All of this gets done on weekends. 这些都需要周末完成
[10:10] – Jess – Luke – Jess. – Luke.
[10:17] Okay, so… OK 那么…
[10:33] This is my diner. 这是我的餐馆
[10:36] It belonged to your grandpa. 你外公留下来的
[10:49] Here we are. 我们到了
[10:52] It’s pretty simple. This is the room. 布置非常简单 这是我的房间
[10:55] That’s my bed. That’s your bed for now, but the sheets are new. 那是我的床 这是你暂时的床 但是床单都是新的
[11:00] There’s the bathroom, there’s the closet, there’s the dresser… 那边是浴室 衣柜在那 化妆台在那
[11:03] the phone, and over there is the kitchen. 电话 那边是厨房
[11:07] I’ve got Frosted Flakes. 我有Frosted Flakes
[11:08] Wow, that’s great. 喔 太棒了
[11:12] – Is that all your stuff? – Yup. – 这就是全部的东西? – 是的
[11:16] – Not much there. – Lizzie’s sending the rest later. – 不是很多 – Lizzie迟些会把剩下的寄来
[11:20] – You need some help? – Nope. – 需要帮忙吗? – 不需要
[11:23] I have to get back to the diner. 我必须回餐馆了
[11:26] – I’m going to close at 10:00, so I thought… – See you at 10:00. – 我10:00关门 所以我想… – 10:00见
[11:30] – But wait. You need keys. – No, I don’t. – 等下 你需要钥匙 – 不 我不需要
[11:36] I so don’t want to know why. 我非常不想知道为什么
[12:30] The op-ed page is sad. It’s worse than sad. It’s unopinionated. 这篇专栏文章很伤感 比伤感更糟 不予评论
[12:34] Pick a side, people. 选一方 大家
[12:37] – Rory. – Hey. – 嗨
[12:38] – Nice of you to join us. – I thought we were starting at 4:00. – 很高兴你加入我们 – 我以为我们4:00开始
[12:41] No, we start at 3:15 sharp. 不是 我们准确的于3:15开始 (不 我们3:15准时开始)
[12:43] – We’re wasting time here. – Take a seat. – 我们在这浪费时间 – 坐下
[12:46] Sorry. 抱歉
[12:47] Okay, so we were just finishing up handing out the first assignments. OK 那我们刚刚完成第一个任务
[12:51] Rory, unfortunately, since you got here so late… Rory 很不幸的 既然你来迟了…
[12:53] everything of interest has been given out. 有兴趣的都已经分出去了
[12:55] – Why, I’m shocked. – Wait, just let me check my list here. – 为什么 真令人吃惊 – 等等 让我核对一下单子
[12:59] There might be something left for you. 可能还有什么留给你
[13:02] They’re paving the new parking lot tomorrow. 他们在为明天的新停车场铺路
[13:04] – And? – You can cover it. – 还有? – 你可以考虑下
[13:06] – Cover what? – The paving process. – 考虑什么? – 铺路过程
[13:08] – You’re serious? – Absolutely. – 你是认真的吗? – 绝对是
[13:10] I’m sure there’s an angle somewhere. 我肯定那里有东西可写
[13:12] Is it environmentally safe? What are the financial ramifications? 环境安全吗? 有什么财政问题?
[13:16] Should brick have been considered, taking into account the architecture? 要把砖列入建筑学报告范围内吗?
[13:19] Yeah, I get the idea. 是 我明白了
[13:21] If you think this is below you, you can wait until the next issue. 如果你觉得这是在贬低你 那你可以等下一个议题
[13:25] You can use this time to get a nice manicure. 你可以利用这次时间来美甲
[13:27] – That’s okay. – Maybe get a massage. – 很好 – 或许还可以按摩下
[13:29] – I’ll do it. – Aromatherapy. Smell like a peach. – 我会去做的 – 香味按摩 闻起来就像个桃子
[13:32] – I’ll do it, okay? I’ll cover the paving. – Okay, good. – 我会做的 OK? 我会考虑铺路的事的 – OK 很好
[13:34] I guess that’s it. 我想就这样了
[13:44] – Problem, Miss Gilmore? – No problem at all. I love this assignment. – 有问题吗 Miss Gilmore? – 一点问题也没有 我爱死这功课了
[13:47] I’m glad. 我很高兴
[13:48] I’ll write the best piece on pavement you’ve read. 我会写出你读过的 最好的关于铺路的文章
[13:50] I hope so. 希望如此
[13:52] I’ll be thrilled with next week’s scoop on the plumbing installation. 我会为去挖下星期管道安装的新闻兴奋的
[13:55] I like a team player. 我喜欢合作的队员
[13:56] No matter how many crappy, stupid assignments you throw at me… 不过你仍多少蹩脚 愚蠢的任务给我…
[14:00] I’m not going to quit, and I’m not going to back down. 我都不会退出 我也不会放弃
[14:02] You can go home tonight and think about the fact… 你可以今晚在家里想想现实…
[14:05] that no matter what you do and how evil you are… 不管你做什么 还有你多邪恶…
[14:07] at the end of the year, on my high school transcript… 年底 我的成绩单上…
[14:09] it will say that I worked on the Franklin. 都会说我在Franklin工作过
[14:11] If you’ll excuse me, I have some reading to do on the origins of concrete. 如果你不介意 我需要读些关于混凝土来源的资料了
[14:16] A thousand words on my desk on Tuesday. 星期2放到我桌子上 要1000字
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:37] Hi. 嘿
[14:39] – Sorry. – No, I just… – 抱歉 – 不 我只是…
[14:41] – You want some coffee? – I’ll just lick it off the table. – 要咖啡吗? – 我会把它舔掉的
[14:44] – So? – So what? – 那么? – 那么什么?
[14:46] – Is he here? – He’s here. – 他来了? – 他来了
[14:48] – Yeah? How is he? – He’s fine. – 是吗? 他怎么样? – 很好
[14:49] – Did he see the bed? – He saw the bed. – 他看到那床了? – 看到了
[14:52] – Where is he? I want to meet him. – He’s out. – 他在哪? 我想见见他 – 他出去了
[14:54] – Out where? – I don’t know. – 出去哪了? – 我不知道
[14:57] – You don’t? – No, he just went out. – 你不知道? – 不 他只是出去了
[14:59] – You didn’t ask him where he was going? – No. – 你没问他去哪里? – 没有
[15:01] – Why not? – Because he’s not two. – 为什么? – 因为他不是2岁大
[15:03] But, Luke, he’s new in town. He doesn’t know his way around yet. 但是 Luke 他是新来的 他还不认识附近的路
[15:07] Way around what? This is Stars Hollow. 什么路? 这里是Stars Hollow
[15:09] Take three left turns, you’re back in the center of town. 左转3次 你就回到镇中心了
[15:11] When a kid goes out, you have to ask where he’s going. 当一个小孩出门 你必须问他去哪里
[15:14] – Why? – Because you’re responsible for him now. – 为什么? – 因为你现在要对他负责
[15:17] If he knocks over a liquor store, it’s going to be your fault. 如果他抢劫了家卖酒的商店 这就是你的过错了
[15:20] If I had asked him and he actually intended to knock off a liquor store… 如果我已经问过他了 而他确实 想抢劫家卖酒的店…
[15:24] you really think he would have told me? 你真的觉得他会告诉我?
[15:26] – Lf he’s dumb. – He’s fine. New topic. – 换行 他是哑巴 – 他很好 新话题
[15:29] Jess, good. I’d like you to meet someone. Jess 好 我想你见见某人
[15:31] Hi. I’m Lorelai. 嗨 我是Lorelai
[15:34] I wanted to meet you before Luke filled your head… 我想在Luke在你脑袋填满各种关于我的…
[15:36] with all kinds of lies about me. 谎言之前见你一面
[15:38] You should meet my daughter. She’s about your age. 你应该见见我的女儿 她跟你差不多大
[15:41] She can show you where all the good wilding goes on. 她会告诉你哪里长着不错的野生植物
[15:45] Okay, it’s nice to meet you. OK 很高兴见到你
[15:47] I hope you like it here. 我希望你喜欢这里
[15:51] So, class dismissed. 那么 下课了
[15:53] Are you hungry? ‘Cause I can… 你饿了没? 因为我可以…
[15:57] – So that’s Jess. – Yep. – 这位是Jess – 是的
[15:59] Very chatty. 很健谈
[16:00] He’s adjusting. He just got here. 他还在适应 他刚到这
[16:03] He probably just realized there are 12 stores in this town… 他可能刚认识到这镇上只有12间店…
[16:06] devoted entirely to peddling porcelain unicorns. 热衷于沿街叫卖独角兽瓷器
[16:08] I’ve lived in this town my entire life, I still can’t believe it. 我仍然无法相信我在这过了一生
[16:11] – I’m sure that’s it. – He’ll be fine in a few days. – 我肯定是这样的 – 他过几天就好了
[16:14] I have a fabulous idea. What are you doing tomorrow night? 我有个难以置信的好主意 你们明天晚上有节目吗?
[16:16] Why? 为什么这么问?
[16:17] Why don’t you and Jess come over for dinner? 你和Jess为什么不过来吃一顿?
[16:19] Sookie will cook, Rory will be there. Sookie会做饭的 Rory也在
[16:22] It’ll be a little, ‘Hey, welcome to Stars Hollow. 有点像 ‘嗨 欢迎来到Stars Hollow’
[16:24] ‘See, everyone here is not straight out of a Fellini film’ kind of an evening. ‘看 这里的每个人都不直接来自于 Fellini(意大利影星)的电影’这样的晚会
[16:29] – Okay, that would be nice. Thanks. – You’re welcome. – OK 一定会很棒的 谢谢 – 不用谢
[16:32] – You won’t bring up the bed? – I’ll definitely bring up the bed. – 你不会带上你的床吧? – 肯定不会
[16:40] – My God, I hate her. – Me, too. – 天啊 我恨她 – 我也是
[16:42] – You’ve no idea who I’m talking about. – Solidarity, sister. – 你根本不知道我在说谁 – 团结 姐妹
[16:45] – Paris. – That I should have guessed. – Paris啊 – 我应该早猜到
[16:47] – She can’t torture me off the paper. – No, she can’t. – 她不可能靠折磨我 就让我离开报社的 – 是的 她不行
[16:50] I have never met anyone like her. 我还没见过像她这样的人
[16:52] Her insistence on holding on to this stupid grudge… 她对继续这愚蠢的怨恨的坚持…
[16:54] that is based on nothing and will never end… …根本就是毫无根据的 而且不会完结…
[16:56] shows commitment that I would have never thought possible. 使我怎么也想不到的一些琐事
[16:59] – I’m beginning to admire her. – First day sucked? – 我开始羡慕她 – 第一天很糟吗?
[17:02] – Just the paper stuff. The rest was good. – I’m glad to hear it. – 只有那些文案工作 其他的还好 – 听到你这么说我就安心了
[17:05] Did you happen to run into Max? 你没有’恰好’碰到Max吗?
[17:08] – Actually, no. – Really? – 没有啊 – 真的?
[17:10] Yeah. Our paths just didn’t cross. 是啊 我们的路线不同
[17:12] – Isn’t he your lit. Teacher? – Yeah. – 他不是你的文学老师吗? – 是啊
[17:15] But I have really tall people sitting in front of me. 但是坐在我前面的人真的太高了
[17:19] I saw him in the hallway and I walked the other way. 我在走廊看到他了 但是我避开他了
[17:22] Why? 为什么?
[17:23] I thought that’s what you’d want me to do. 我以为你会要我这么做啊
[17:25] Just because Max isn’t a part of my life anymore… 虽然Max已经不是我生活的一部分了
[17:27] doesn’t mean he can’t be a part of yours. 但不意味着他不是你生活的一部分啊
[17:29] He has to be. You have to see him and talk to him. 他必须是你生活的一部分 你一定要见见他 和他谈谈
[17:32] And that’s okay. That’s good. 没关系的 那很好
[17:34] I know everything seems screwed up right now… 我知道所有事现在看起来非常糟糕
[17:36] but I don’t want you to avoid him. 但是我不希望你刻意躲着他
[17:38] – Especially not on my account, okay? – All right. – 尤其不要因为我 好吗? – 好吧
[17:41] – I’m sorry I put you in this position. – That’s okay. – 让你陷在这么尴尬的位置真是对不起 – 没有事啦
[17:44] – It’s going on the list. – My God, that list is getting long. – 这已经列入单子里了 – 天啊 单子越来越长了
[17:47] You have no idea. 你一点概念都没有
[17:48] We are having a gathering tomorrow night. 我们明天晚上会聚一下
[17:50] What kind of gathering? 什么样的聚会啊?
[17:51] Luke’s nephew’s here and I thought we could try… Luke的外甥来了 我想我们可以试着
[17:54] – to make him feel at home. – You met him? – – 让他有家的感觉 – 你见过他吗?
[17:56] – Sort of. – What’s he like? – 算是吧 – 他长什么样?
[17:57] He’s not going to be subbing… 总之他不会很快就在Regis的
[17:59] for the new dodo on the Regis show anytime soon. 节目中演嘟嘟鸟的 [注:Regis是著名的脱口秀主持人整句意思说jesse不是个爱说话人]
[18:01] Let’s put it like that. 就这么个样子
[18:13] You got unpacked? 你把东西整理好了吗?
[18:15] – Got enough space in the closet? – Plenty. – 衣橱里的位置够不够 – 多得是
[18:19] – You hungry? – Eighteen. – 饿吗? – 18
[18:22] What? 什么?
[18:23] Just counting how many questions till we hit 20. 只是数数20岁时会有多少问题
[18:26] Okay, never mind. 好了 当我没说
[18:31] Yeah, Liz, he got here fine. 是啊 Liz 他到了
[18:34] – Got here at 10:00 this morning. – Hang on a second. – 今天早上10点到的 – 等等
[18:37] – Jess? – Pass. – Jess? – 不接了
[18:39] – Come on. – Nope. – 快点 – 不
[18:41] What am I supposed to tell her? 那你要我怎么跟他说呢?
[18:43] Tell her I got to take another crack at the closet. 跟他说我还在整理衣柜
[18:45] I think I hung my Tool T-shirt next to my Metallica T-shirt… 我把Tool的T恤和metallica的T恤挂在一起了 [注:Tool和Metallica都是著名的摇滚乐队]
[18:48] and they don’t get along. 它们两个’相处’的不怎么好
[18:49] You want me to tell her that? 你要我这么跟她说?
[18:50] You think a different band combo would sell it more? 你认为不同的乐队组合效果会好一点?
[18:54] Yeah, Liz, Jess is going to have to call you back. 是 Liz Jess会再打给你的
[18:56] Yeah, he’s helping me out with a shelf thing and his hands are full. 他在帮我搞架子呢 没有空
[19:00] Yeah, I’ll tell him. Okay. Bye. 好 我会告诉他的 好 再见
[19:05] She said to tell you that your stuff will be here on Friday. 她要我告诉你 你的东西星期五会到的
[19:09] Great. We’ll have a party. 好 可以开派对了
[19:10] You know, your mom thinks this is… 你知道 你妈妈觉得这是…
[19:13] for the best, for your own good. 是为了你好
[19:17] Anyhow, I guess you’ll just call her when you feel like it. 不管怎么样 你觉得是这样的话就打她电话
[19:21] Want to play some poker? $5 bucks a hand? 打牌吗? 5块钱一手?
[19:23] – No. – $10? – 不 – 10块?
[19:24] I can’t go higher than $10. 多过10块 我不行了
[19:26] – Okay, $15. – I don’t want to play poker. – 好了好了 15块 – 我不想打牌
[19:28] – You sure? – I’m sure. – 你肯定? – 我肯定
[19:30] Okey-dokey. 那好吧
[19:34] So listen, Lorelai, you met her today, remember? 听着 Lorelai 你今天见到她了 记得吗?
[19:38] Anyhow… 不管怎么样
[19:40] she invited us to her house tomorrow night for dinner. 她请我们明天晚上到她家里吃饭
[19:44] Her daughter Rory, who you didn’t meet, but you’ll like… 她女儿Rory 你还没有见过 不过你会喜欢她的
[19:47] ’cause she’s a lot like Lorelai… 因为她很像Lorelai
[19:48] but she’s got a slightly tighter grasp on reality. 但是对于现实她更敏锐些
[19:53] Anyhow, she’ll be there. 不管怎么样 她也会在那
[19:57] It’d be a chance for you to meet more people… 你会有机会认识更多的人…
[20:01] and so I said yes. 所以我答应了
[20:18] – Hello. – Hi. – 你好 – 嗨
[20:20] You’re early. 你早到了
[20:21] I felt so bad about the mix-up last time… 上次那么混乱 真是抱歉
[20:23] I wanted to make sure it didn’t happen again. 我希望以后不会再发生这样的事了
[20:26] It won’t. 不会的
[20:28] Did you hear that Kimber Slately and Tristin are a major item? 你听说了Kimber Slately和Tristan吗? 这可是大消息
[20:31] I thought she and Sean Asher were this year’s John and Jackie. 我原来以为她和Sean Asher 会是今年的John和Jackie呢
[20:35] Nope, Sean is with Dee McGuire now… 没有啦 Sean和Dee McGuire在一起了
[20:36] which pushed Jeff Traner into Dottie Lord’s arms… 把Jeff Traner推到Dottie Lord身边了
[20:39] leaving Madison Maylands alone for the first weekend… 他当上曲棍球队队长的第一个周末
[20:41] since he became captain of the lacrosse team. 就把Madison Maylands给甩了
[20:44] You know so much so soon. You have the gift. 你的消息怎么这么灵通 你真是有天赋啊
[20:46] I know. 那当然
[20:47] Paris, what do you think about me writing a gossip column for the Franklin? Paris 你觉得我为Franklin 写一个八卦专栏怎么样?
[20:52] I don’t know. That’s a hard one. 我不知道 这可不容易
[20:55] I mean, this is the Franklin… 我是说 这可是Franklin啊
[20:57] a newspaper that’s been around for almost 100 years. 一份已经经营差不多有100年的报纸
[20:59] There have been 10 former editors of the Franklin… 有10位前Franklin的编辑
[21:02] that have gone to the New York Times. 后来去了纽约时报
[21:04] Six have gone on to the Washington Post. 6位去了华盛顿邮报
[21:06] Three are contributing editors at the New Yorker. 3位是纽约客有突出贡献的编辑
[21:08] I think one even went on to win the Pulitzer prize. 还有一个都得了普利策奖
[21:11] But never mind them. 但是不要提他们了
[21:12] I could be the first editor in the history of the Franklin… 我将成为Franklin历史上第一位编辑
[21:15] to introduce a column exclusively devoted to who Biffy’s boffing today. 推出一个哗众取宠的独家专栏
[21:20] Quandary. 还真是难选啊
[21:21] I’m going to have to get back to you on that one. 对于你的建议我得再考虑一下
[21:24] Okay. 好啊
[21:25] Good, we’re all here. 很好 都到齐了
[21:28] And prompt. Lovely. 很准时 不错
[21:31] I read everyone’s article and they were all extremely well done. 我读了每个人的文章 都写得很好
[21:35] Snappy, informative, well-researched. 简洁 内容充实 研究充分
[21:37] Paris, you should be very proud of the team you’ve assembled. Paris 你应该为你的团队感到骄傲
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:42] When you’ve got a reporter who can take an incredibly mundane… 当你手下有个这样的记者 他能把一件
[21:45] and seemingly unimportant subject… 看起来无足轻重的小事
[21:47] like the repaving of the faculty parking lot… 例如重建停车场…
[21:50] and turn it into a bittersweet piece on how everybody and everything… 写成一篇苦乐参半的文章 来表达出 一切人和事物是…
[21:53] eventually becomes obsolete, then you’ve really got something. 如何渐渐被遗忘和荒废 那么你就真正得到了很宝贵的东西
[21:57] Miss Gilmore, I was touched. Gilmore小姐 我非常感动
[21:59] I owe it all to Paris. 这还得多亏了Paris
[22:00] I would strongly advise that next time you give Miss Gilmore… 我强烈建议 下次你给Gilmore小姐…
[22:03] something with more meat to it. 一些更加实质性的题材
[22:05] Yeah, great idea. 哦 是的 好主意
[22:07] Okay. Let’s get down to work. 好了 我们开始工作吧
[22:09] We’ve got a layout to put together. 我们先要整理一下版面设计
[22:19] – Congratulations. – Thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[22:20] You must be very proud of yourself. 你一定很自豪吧
[22:22] I’m not hiding when I pass a mirror. 我从不在镜子前隐藏自己
[22:24] It’s part of my job to make sure that our best writers are writing our best pieces. 我的工作之一就是确保 我们最好的记者 写出的是最棒的报道
[22:29] So I’m going to give you one of our best pieces. 所以 我要让你写一篇最好的报道
[22:31] Front page, lead story. 头版头条
[22:34] Get to the catch. 说重点 Paris
[22:35] – No catch. – No catch? – 没重点 – 没重点?
[22:37] I’d like to start our year off with a profile… 作为年终报道的开场白 我想要一篇
[22:39] on the teacher voted most popular from last year. 关于今年当选最受欢迎老师的文章
[22:41] You know, an in-depth, no-holds-barred interview. 你知道的 深入的 敞开心扉的采访
[22:44] Everybody wants it. 大家都想看
[22:46] You have it. 你来写
[22:47] – You’re kidding. – Nope. – 你开玩笑吧 – 没有
[22:50] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[22:53] Go ahead and set up that interview with Mr. Medina. 去准备一下采访Medina先生的事吧 越快越好
[22:56] What? 什么?
[22:57] I’d love it to lead off our first edition. 我知道时间很紧 但我非常想要它 出现在我们的第一版的头条
[23:00] He was the winner by a landslide. – Medina先生? – 他获得了压倒性的胜利
[23:02] I’m sorry. Is there a problem? – 但是 – 对不起 有什么问题吗
[23:05] Is there some reason why you wouldn’t want to interview him? 是不是有什么原因你不想采访他吗?
[23:08] After all, you of all people should be able to get the most in-depth story out of him… 不管怎么说 所有人中你应该最能 写出有关他的深入的报道
[23:12] especially since he and your mother are involved. 特别是他和你妈妈还有过一段呢
[23:15] They are still involved, aren’t they? 他们现在还在一起 不是吗?
[23:17] Let’s leave my mother’s personal life out of this. 不要把我妈妈的私生活扯进来
[23:20] – That sounds bad. – It’s not bad. – 听起来不太好 – 不是不好
[23:22] – It’s just none of your business. – Fine. – 而是不关你的事 – 好吧
[23:24] You want the interview or not? 你到底要不要采访?
[23:26] – Yes, I want the interview. – Good. – 我要 – 很好
[23:28] Get me something more than his favorite color, okay? 那么给我问出点儿 除了他最喜欢的颜色之外的东西 好吧?
[23:35] Maybe I should make grilled cheese. 或许我应该做烤奶酪
[23:37] But you’re making pot roast. 但你现在正在炖肉呢
[23:38] Not everybody likes pot roast. 不是每个人都喜欢炖肉的
[23:40] Then they can have chicken wings, the mashed potatoes, the four salads… 那么他们可以吃鸡翅 土豆泥 还有沙拉…
[23:44] in addition to the pot roast. 总之除了炖肉外还有别的呢
[23:45] Yeah, I guess you’re right. 对 我想你说的没错
[23:47] So I should start slicing the cheese. 那么我要开始切奶酪了
[23:49] Would you? That would be great! 真的吗? 那太好了!
[23:52] Wow, something smells good! 哇 什么东西这么香
[23:54] – It’s the garlic. – Three heads of it. – 那是大蒜 – 放了三瓣
[23:56] – Nice. – I want everything to be perfect. – 真好 – 我要让一切都完美
[23:58] We are going to make this kid think he went to heaven. 我们会让这孩子觉得他到了天堂
[24:00] Or Henry the VllI’s house. 或者是亨利八世家
[24:02] – Milady? – Come in. – 请进
[24:05] – You joining the festivities? – In a sec. – 你来加入这宴会吗? – 一会儿
[24:07] – You sound crabby. – I’m concentrating. – 听上去你好像有点暴躁 – 我正集中精神做事
[24:09] Don’t concentrate too hard. 别集中过头了
[24:10] Boys like them dumb. Right? 男孩子喜欢沉默型的 是吗?
[24:12] If you can navigate yourself around a tree, keep on walking. 如果你能让自己穿过一棵树 那么就继续吧
[24:15] Coming! 来啦!
[24:17] What if he doesn’t do dairy? 万一他不喜欢奶制品怎么办
[24:21] Perfect timing. 时间刚刚好
[24:22] Sookie’s about to break her own record for the most food served. Sookie就要打破她的最丰盛晚餐记录了
[24:26] – Sounds great. – Sure does. – 听起来很棒 – 那确实
[24:27] So, come on in. 那么 快请进
[24:34] Sorry we’re a little late. 不好意思 我们迟了点儿
[24:35] We had a misunderstanding about what time we were supposed to leave. 我们算错了出门的时间
[24:39] That’s okay. How’s it going? 没关系 最近怎么样?
[24:40] Not bad. The bed popped. 不错 床爆开了
[24:43] – Was anyone in it? – Me. – 当时床上有人吗 – 我
[24:45] – You? – I let him take the real one. – 你? – 我让他睡真正的床了
[24:46] It was very nice of you. 你真的太好了
[24:51] You want to come on in the kitchen? 你们想来厨房看看吗?
[24:55] Sookie, Jackson, I want you to meet Luke’s nephew. Sookie Jackson 来见见Luke的外甥
[24:57] – This is Jess. – Do you eat cheese? – 这是Jess – 你吃奶酪的吗?
[24:59] What? 什么?
[25:01] This is the greatest lemon I’ve ever grown! This is a great lemon. 这是我种的最好的柠檬 这个柠檬真棒
[25:04] Sookie, you got to try this lemon. Sookie 你一定得试试这个柠檬
[25:06] That is a great lemon! 好棒的柠檬!
[25:08] Try it! It’s a Meyer! 试试这个 这是个中国柠檬
[25:09] Jackson grows fruit and scares people with it. Jackson是种水果的 他经常拿他的水果吓人
[25:11] – Rory, they’re here. – Coming. – Rory 他们来了 – 就来
[25:15] Hey. 嘿
[25:17] I’m Rory. 我是Rory
[25:18] – Yeah, I figured. – Nice to meet you. – 我猜到了 – 很高兴认识你
[25:23] Aren’t we hooked on phonics? “Aren’t We Hooked on Phonics”(书名)
[25:25] I read a lot. Do you read? 我喜欢看书 你呢?
[25:28] Not much. 看得不多
[25:30] I could loan you that. It’s great. 我可以借你这本看 很不错的
[25:33] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:35] If you change your mind. 如果你改变主意了 随时欢迎
[25:37] We need to get Jackson away from the lemons… 我们真的得把Jackson 从柠檬那儿弄走…
[25:39] so we’re moving the feast to the living room. 所以我们要把宴席搬到起居室去
[25:41] Be right there. 马上去
[25:44] Do these open? 这窗户没锁吧?
[25:45] You just have to unlatch them and then push. 拔掉闩子然后推就是了
[25:47] Great. Shall we? 很好 我们要不?
[25:49] – Shall we what? – Bail. – 要不干嘛 – 溜出去逛逛
[25:51] – No. – Why? – 不要 – 为什么?
[25:53] Because it’s Tuesday night in Stars Hollow. 因为这是Stars HoIIow星期二的晚上
[25:56] There’s nowhere to bail to. 没什么地方给你溜去逛
[25:57] The 24-hour mini-mart closed 20 minutes ago. 二十四小时开放的小商场 二十分钟前就关门了
[25:59] We’ll walk around or sit on a bench and stare at our shoes. 我们可以四处走走 要不就坐在椅子上盯着自己的鞋看
[26:02] Sookie just made a ton of really great food… Sookie刚做了一顿非常美味的食物…
[26:05] and though it may not seem like it at this moment, it’s going to be fun. 我饿了 虽然现在可能还看不出来 但这顿晚饭肯定会很有意思的
[26:08] – Trust me. – I don’t even know you. – 相信我 – 我都还不认识你
[26:10] – Don’t I look trustworthy? – Maybe. – 难道我看起来不可信吗? – 或许吧
[26:12] Good. Let’s eat. 很好 我们去吃东西吧
[26:16] You want a soda? 要不要汽水?
[26:17] – I’ll get it. – Okay. – 我去拿 – 好的
[26:32] Do you know Pam was originally made out of rice? 你知不知道干肉饼原先是用米饭做的
[26:35] What? 什么?
[26:37] Rory, where’s Jess? Rory, Jess呢?
[26:38] He’s getting a soda. 他拿汽水去了
[26:40] You must’ve mistaken me for you. 不好意思 你肯定把我当成你自己了
[26:42] Too much? I forgot the garlic bread. – 噢太多了 – 我忘了蒜汁面包了
[26:43] I’ll get it. 我去拿
[26:47] – More potatoes? – Okay. – 再来点儿土豆吗? – 好的
[26:48] Everyone needs more potatoes. 大家都要再来点儿土豆
[26:50] – Nothing wrong with potatoes. – I’ve got 6 pounds in the oven. – 土豆多准备点准没错的 – 烤箱里还有六磅呢
[26:56] More chicken? 加点儿鸡肉吗?
[26:58] – Throw a couple of bird wings on there. – All right. – 扔几根鸡翅过来 – 好的
[27:00] – Salad, no dressing. – Want some more? – 沙拉 不要沙拉酱的 – 还要吗?
[27:04] – You want some? – Okay. – 你来点儿吗? – 好
[27:14] For me? Hey, thanks. 给我的吗? 嘿 谢谢
[27:19] Refreshing. 真醒神
[27:21] – So what? You’re not hungry? – Not really. – 怎么样? 你不饿吗 – 不怎么饿
[27:25] Sookie made you some grilled cheese if you don’t like pot roast. 如果你不喜欢炖肉的话 Sookie还给你准备了些烤奶酪
[27:28] Well, if I’d known that. 哦 早知道就好了
[27:32] – Let me guess. You don’t want to be here. – Doesn’t matter. – 我来猜猜 你不想呆在这里 – 无所谓
[27:34] I mean, here in Stars Hollow. 我是说 在Stars HoIIow
[27:37] Jeez, Miss Gilmore. 天哪 Gilmore小姐
[27:38] Why would anyone not want to be here in Stars Hollow? 为什么会有人不想来Stars HoIIow呢?
[27:40] That just sounds plum crazy. 这听起来也太傻了吧
[27:42] Jess, let me give you a little advice. Jess 我来给你点儿建议吧
[27:45] The whole ‘my parents don’t get me’ thing… 那段“父母不理解我”的日子
[27:47] – I’ve been there. – You have? – 我都经历过 – 你有吗?
[27:49] Yes, I have. I’ve also done the ‘chip on my shoulder’ bit. 对 我经历过 我也干过像 “Chip on My Shoulder”里唱的事儿
[27:53] The surly, sarcastic ‘the world can bite my ass’ bit. 还有那些粗鲁的 讽刺的事儿 像 “The World Can Bite My Ass”唱的那样
[27:57] And let me tell you, I mastered them all. In heels, yet. 而且让我告诉你 我精通这些 直到现在也是
[28:00] Everything you’re feeling might be totally justified. 你现在感觉到的一切 其实可能是完全合理的
[28:03] Maybe you are getting screwed. 也许你只是有些被弄昏了
[28:05] But Luke is a great guy. 但Luke真的是个很好的人
[28:08] He’s very special. 他很特别
[28:10] And he really wants to take care of you and make things right for you. 他真的想照顾好你 让你过正常的生活
[28:15] You’re incredibly lucky to have him. 你有他在你身边 实在太幸运了
[28:18] If you give this situation half a chance… 如果你能给现在这个状况半个机会
[28:20] you might be surprised at how good it can be. 你也许会惊奇地发现 事情竟然能这么美好
[28:22] How much you like living here… 你会发现自己多么喜欢在这里生活
[28:24] how comfortable it feels to have someone like Luke you can really depend on. 还有 有个象Luke这样的人可以依靠 是件多么舒服的事
[28:29] What? Are you sleeping with him or something? 什么? 你跟他睡过觉还是怎么?
[28:32] Excuse me? 你说什么?
[28:33] The whole starry-eyed… 你这番过分乐观的…
[28:34] ‘you’re so much better off, just give it a chance’ speech. “只要给它个机会就能好起来”的说辞
[28:37] You’re either really naive or you’re getting some. 你要么是太天真了 要么就是得到什么好处了
[28:41] There have been very few moments in my life… 活到现在 我很少想要…
[28:43] where I’ve actually wished I had one of those enormous cream pies… 拿着一个涂满了奶油的馅饼…
[28:47] you can smash in someone’s face. This is definitely one of them. 可以扔到某人的脸上砸个粉碎 现在绝对想要这么做
[28:50] Now that’s not very neighborly. 这就不太亲切了吧
[28:51] You know what? This is my house. 你知道吗? 这里是我家
[28:53] I choose how I get talked to in it. 我可以选择怎么说话
[28:55] You don’t know anything about me, or my life, or my mom, or Luke. 你根本不了解我 或者我的生活 或我妈妈 或是Luke
[28:59] So why don’t you Dr. Laura someone else? 所以你干嘛不找别人去做心理医生啊?
[29:01] I’m going inside. Stay out of my fridge. 我要进去了 离我的冰箱远点
[29:11] Where’s Jess? Jess呢?
[29:12] Outside working on his Breakfast Club audition. He’s good. 在外面做他《早餐俱乐部》[电影名 1985年]的观众 他很好
[29:15] – What? – I’m sorry. – 什么? – 对不起
[29:17] That kid is way more screwed up than you think he is. 这个孩子远比你想象的要乱七八糟的多
[29:20] – What? – I catch him outside with a beer. – 你在说什么? – 我看到他在外面喝啤酒
[29:22] I don’t even bust him on it. I try talking to him. 我甚至不追究这个了 我还想试试跟他谈谈
[29:24] What do you mean ‘talk to him’? What did you say? 你说”跟他谈谈”是什么意思? 你说了什么了?
[29:27] I said he’s got a good thing going here with you and he shouldn’t blow it. 我说他到这和你一起是好事 他不该搞砸了
[29:30] Then he just got charming. 然后他就对我出言不逊了
[29:31] What are you doing talking to him about stuff like that? 你在干嘛 跟他说那些东西做什么?
[29:34] – I’m trying to help you. – I don’t need your help. – 我只是想帮你 – 我不需要你的帮助
[29:36] You do. – 你需要
[29:37] Here we go again with this I’m not prepared for this crap. 你又要开始说这些 我对这个没准备之类的废话了
[29:40] This is not crap. This is the truth. You should’ve heard him talking. 这不是废话 这是事实 你真该听听他怎么说的
[29:44] I don’t need to hear him talking. 我不需要听他怎么说
[29:46] He’s my nephew and I know what I’m doing… 他是我外甥 我知道我在做什么…
[29:48] and I’m getting tired of your condescending… 还有对你那种叫人欠你人情似的 样子我已经觉得厌烦了
[29:50] – I’m not being condescending. – You have a kid, so you know everything? – 我没有让你欠我的情 – 你有孩子 所以你就什么都知道了?
[29:54] I have a kid, so I know a little more than you do. 我有孩子 所以我知道的 的确比你多一点儿
[29:56] You ever think maybe you just got lucky with Rory? 你难道觉得你有了Rory很幸运吗?
[29:59] You did get pregnant at 16. 你16岁就怀孕了
[30:01] That doesn’t show the greatest decision-making skills, does it? 这不是好的决断能力的表现 不是吗?
[30:05] Two pies. 要两个馅饼
[30:07] – What the hell are you talking about? – I’m talking about nothing. – 你到底在说些什么? – 我什么都没说
[30:10] You won’t have to hear my opinion on anything ever again, okay? 你以后再也不会听到我任何的意见 行了吧?
[30:13] – Don’t tease. – Go find Jess. – 别嘲弄人 – 去找Jess
[30:16] Don’t tell me what to do. 不要来教我怎么做
[30:23] – You’re being completely childish. – Am not. – 你变得完全幼稚 – 我没有
[30:26] We’re never going to go into Luke’s again? We’re just going to starve? 我们再也不去Luke那吃饭了吗? 我们就这么饿死吗?
[30:29] This was a bad one. This was not Nick and Nora. Rory 这个状况很坏 这不是Nick and Nora
[30:31] This was Sid and Nancy. I’m not going in there. 这是Sid and Nancy(电影名 1986年) 我是不会进去的
[30:33] The coffee is in there. It’s Danish day. 咖啡在那儿摆着呢 今天是丹麦日
[30:35] Are you telling me you’ll let a fight get in the way of Danish day? 别告诉我你要让一场愚蠢的吵嘴 妨碍到丹麦日
[30:39] – No. – Good. – 我没有 – 很好
[30:40] Go in and order two coffees and two Danishes to go. 进去点两杯咖啡 两份丹麦餐就走
[30:42] You’re kidding, right? – 你开玩笑吧? – 别忘了餐巾纸
[30:44] He’s going to know what’s going on. He’s not stupid. 他会知道怎么回事 他又不蠢
[30:46] He cannot prove that you’re not ordering all that for yourself, can he? 他不能证明这些不是你一个人要点的 他能吗?
[30:49] No, so go on. 不能 那么快去
[30:52] Scoot. Mommy’s right here. 快快 妈妈就在这儿等着
[31:01] I’ll have two coffees and two cherry Danishes to go, please. 我要两杯咖啡 两份樱桃丹麦餐 要带走 谢谢
[31:04] – Two coffees and two cherry Danishes. – And some napkins. – 两杯咖啡 两份樱桃丹麦餐 – 还有餐巾纸
[31:07] – One of these is for her, isn’t it? – Who? – 其中一份是给她的 是吧? – 谁?
[31:09] No. They’re all for me. I am super hungry today. 不是 都是我的 我今天饿死了
[31:13] I was debating ordering three, but I’ll tell you how I feel after two. 我还挣扎着想叫三份呢 但我还是吃完两份再决定吧
[31:16] I’ll give you one Danish and one cup of coffee. 告诉你吧 我会给你一份丹麦餐 和一杯咖啡
[31:19] You can sit there and eat and when you’re finished… 你可以坐在那儿吃 当你在我眼皮底下吃完后…
[31:21] I’ll bring you a second one. 我就给你另外一份
[31:23] You’re going to stand there and watch me eat a Danish? 你真的要站那里看我吃吗?
[31:26] Cable’s out. I’m starved for entertainment. 有线电视坏了 我现在急需娱乐呢
[31:28] This is insane. So you guys had a fight. 真是疯了 那么你们俩吵架了
[31:31] Big deal. You know you’re going to make up anyway. 有什么大不了的 反正你们肯定还会和好的
[31:33] What better day to make up than Danish day? 还有什么日子比丹麦日更合适呢
[31:35] The happiest of all days. 这是所有日子里最开心的一天
[31:37] The day when we all say, ‘Let’s forgive and forget… 这天所有人都说着 “让我们忘记和原谅吧…”
[31:39] ‘over a nice Danish and a cup of coffee. ‘ “看在这美味的丹麦餐和咖啡的份上”
[31:41] One Danish, one cup of coffee. Take it or leave it. 一份丹麦餐 一杯咖啡 要么拿走 要么你走
[31:44] I’ll take it. 我拿走
[31:46] I still think you’re being silly. 你还是觉得你有点傻
[31:49] Thank you for sharing. Come back soon. 谢谢分享 马上回来啊
[31:59] – Well? – He would only sell me one. – 怎么? – 他只卖一份给我
[32:02] – Didn’t you say they were both for you? – He knew I was lying. – 你没有说那都是给你的吗? – 说了 他知道我撒谎的
[32:05] Did you do the blinky thing? You always do it when you’re lying. 你有没有眨眼之类的? 你一撒谎就会那样
[32:08] I didn’t have to. 我没必要
[32:10] He knows that you’re not going to go a whole day… 他很了解你 知道你撑不了一天
[32:12] with no coffee and especially no Danish. 如果没有咖啡尤其是没有丹麦餐的话
[32:14] Why don’t you go in there now and make up? 你为什么不现在进去 然后重归于好呢
[32:17] Why don’t you give me half your Danish and some coffee? 你为什么不分一半丹麦餐和 半杯咖啡给我呢
[32:19] I’ll give you the Danish but I’m keeping the coffee. 丹麦餐给你 但是咖啡归我
[32:22] What is a Danish without coffee? 没有了咖啡还叫什么丹麦餐?
[32:23] The eternal question springs up again. 那永恒的问题又出现了
[32:25] There’s no point in even eating a Danish without coffee. 吃丹麦餐不配咖啡根本不像样
[32:28] – I’m going to school. – Sad Danish. Lonely Danish. – 我要去学校了 – 伤心的丹麦餐 孤单的丹麦餐
[32:30] – Step-Danish. – I’ll see you tonight. – 后妈的丹麦餐 – 今晚见
[32:37] Hey, kid. 嘿 孩子
[32:38] Do me a favor? Come here. 帮我个忙好吗? 过来
[32:46] Please? 求你了?
[32:57] What is it, Taylor? Luke快餐店 怎么回事 Taylor?
[32:59] Slow down. You’re babbling. 慢点 听不清你在说什么
[33:03] How do you know it was Jess? 你怎么知道那是Jess?
[33:06] Okay, Taylor. I’ll talk to him. 好了 Taylor 我会跟他谈的
[33:08] But if he tells me he didn’t do it and nobody saw him do it… 但如果他说不是他干的 而且又没人看到他这么做了的话…
[33:11] then he is off the hook. Understand? 那么就不要找他麻烦了 明白吗?
[33:25] Hi. – 嗨 – 嗨Rory
[33:27] – Am I too early? ‘Cause I can… – No. – 我是不是太早了? 因为我能… – 不会不会
[33:29] …come back some other time. – This is fine. – …下次再来 – 没事没事
[33:31] – Tomorrow, maybe. – Now is good. – 要不明天吧 – 现在就好了
[33:35] – This is weird. – Yeah, it is. – 这个样子真别扭 – 对 对啊
[33:37] – I don’t really know how to act. – I’m not sure of that myself. – 我真不知道该怎么做 – 我自己也不太确定
[33:42] – We could sit. – Sit? – 我们可以坐下来 – 坐?
[33:44] Sure, that’s good. Barbara Walters sits. 当然 很好 Barbara Walters就是坐着的
[33:47] Or walks, if the person she’s talking to… 或者走着 如果她采访的对象…
[33:49] has a horse or a ranch or a big backyard sometimes… 有马或者有农场 有时候还或者有个大后院…
[33:53] but usually she just sits. 不过她一般都是坐着的
[33:57] I guess we should just start. 我想我们可以开始了
[34:00] Good idea. 好主意
[34:01] – Do you mind if I tape this? – Not at all. – 你介意我录音吗? – 完全不
[34:07] I guess I’ll just dive in. 我想我要一鼓作气了
[34:10] – Full name? – Max Arturo Medina. – 全名是? – Max Arturo Medina
[34:13] – You’re kidding? – No. I’m not. – 你玩笑的吧? – 没有
[34:15] – Where does that come from? – My father’s butcher was named Arturo. – 这名字怎么来的 – 我爸爸的屠夫叫Arturo
[34:19] – Really? – When my mother was pregnant with me… – 是吗? – 我妈妈怀着我的时候…
[34:21] she would eat only lamb chops. 她除了羊排骨什么都不吃
[34:23] Arturo would cut her the extra-large lamb chops… Arturo卖给她超大块的羊排骨…
[34:26] and only charge her for the regular-size lamb chops… 可只收普通大小的排骨的价钱…
[34:28] which in my family made you eligible for sainthood. 这在我家看来 可说是圣人的善行
[34:30] – Hence the Arturo. – That’s right. – 所以就用了Arturo – 对
[34:32] I assume that you are aware… 我想你应该知道 你以压倒性的胜利…
[34:34] that you were voted the students’ favorite teacher last year. 当选了去年学生最喜欢的老师
[34:37] I teach an exceptional bunch of young people. 我教的都是些很杰出的学生
[34:40] I’m glad they seem to like me as much as I like them. 我很高兴我们互相喜欢对方 这点我很开心
[34:43] Have you thought of doing something other than teaching? 除了教书你还有没有想过 要做什么其他的事呢?
[34:45] My father wanted me to be a doctor… 我爸爸希望我做个医生…
[34:48] and my mother wanted me to be President. 我妈妈希望我做总统
[34:51] I wanted to be a clown. 我自己却想做个小丑
[34:54] What? 什么?
[34:55] When I was a kid, I went to the circus… 我小时候去马戏团看马戏…
[34:57] and I saw this man who was dressed in this crazy outfit. 看到了这个男人 穿着疯狂的装扮
[35:01] He could juggle and he rode on an elephant and the people loved him. 他会变戏法 还会骑大象 人们都非常喜欢他
[35:04] I thought, ‘That’s it. That’s for me. ‘ 我想 “就是那样 那就是我要做的”
[35:07] – How long did that last? – Junior high. – 这个愿望持续了多久? – 直到初中
[35:09] And then slowly I figured out that I wanted to teach. 然后我慢慢发现我想教书
[35:12] Plus, when you told people that you wanted to be a clown… 另外 当你告诉别人你想做小丑时…
[35:14] they tended to get very frightened. 他们好像都会被你吓得不轻
[35:17] Mom took me to the circus once when I was really little… 我还很小的时候 妈妈带我去过一次马戏团…
[35:21] and this clown knocked into me and I dropped my cotton candy. 那个小丑撞到我了 我的棉花糖就掉到地上了
[35:24] We didn’t have a lot of money back then… 那时我们不怎么富裕…
[35:26] so she couldn’t buy me another one and I started crying. 妈妈不能给我再买一个 我就哭了起来
[35:29] She literally chased the clown onstage… 妈妈就真的满场追着那个小丑…
[35:32] ripped off his wig and said she wouldn’t give it back… 把他的假发扯了下来 还说不会还给他的…
[35:34] – unless he bought me another candy. – Which I bet he did. – 除非他再给我买个棉花糖 – 我打赌他给你买了
[35:37] It was twice as big and I threw up all the way home. 比之前那个大一倍 害得我一路吐回家
[35:40] Yeah. 没错
[35:42] That sounds like your mom. 那才像你的妈妈
[35:45] Do you ever regret the fact that you didn’t become a clown? 那你有后悔过不能成为一名小丑吗?
[35:48] I don’t really believe in regrets. 我相信后悔不会起到任何的作用
[35:50] All my experiences, even the ones that didn’t turn out the way I wanted them to… 我所经历过的事情 甚至那些最后都非如我所愿的…
[35:54] I firmly believe they were all worth it. 我仍然坚信它们肯定会有着自己的意义
[36:03] I just want you to know… 我想让你知道…
[36:06] I really wanted you to be my stepfather. 我真的很想让你做我的继父
[36:12] I just want you to know… 我也想告诉你…
[36:15] I really wanted to be your stepfather. 我也真的很想成为你的继父
[36:28] What would you say are the great challenges… 你认为现在的高中毕业生要面对的
[36:31] – facing high school graduates today? – A myriad of things, really. – 最大的挑战会是是些什么? – 说起来其实也蛮多的
[36:42] – How was school? – Great. – 在学校过得怎么样? – 很好
[36:44] – You learn anything good? – Yeah, tons of things. – 学到什么吗? – 是的 很多
[36:46] I got gold stars plastered all over my forehead. 现在只是觉得脑袋周围有很多的星星
[36:50] I had an interesting call today. 今天我接了个有趣的电话
[36:52] – Want to know who it was from? – Not really. – 想知道是谁打来的吗? – 不
[36:54] From Taylor Doose. You know, he owns the market. 是Taylor Doose. 就是那个超级市场的老板
[36:57] – If you say so. – He said you came in today. – 随你怎么说 – 他说你今天去过那哦
[36:59] He said you took some money out of a donation cup… 他说你从修桥的捐款杯里
[37:02] to help repair the bridge. 拿走了一些钱
[37:03] I told him he was crazy, you wouldn’t do that, you weren’t a thief. 我说他肯定是疯了 你怎么会那样做 你又不是小偷
[37:07] Then I hung up on him. 所以我就挂了他的电话
[37:09] Don’t get me wrong. I enjoy hanging up on Taylor. 别误会 我喜欢挂他的电话
[37:11] And he is crazy. 他肯定是疯了
[37:13] I was just wondering if maybe any of the things he said were true. 但是我仍然想知道他说的是否有 那么一点点的真实性
[37:16] What do you think? 那你怎么认为?
[37:17] If you tell me what he’s saying is not true, I’ll believe it. 如果你肯说那是假的 我会相信你的
[37:20] – It’s not true. – That doesn’t sound very convincing. – 好吧 那是假的 – 那并不足够令人信服吧
[37:22] What do you want from me? 那你还想要我说些什么啊?
[37:24] You bring me here, you put me in a school… 你把我扯到了这里 送我进了什么狗屁学校…
[37:26] that says the Pledge of Allegiance in six languages… 竟然用六种语言书写着 “效忠”的誓言
[37:29] two of which I’ve never heard of! 其中有两种我连听都没听说过!
[37:31] You take me away from my home, my friends, and now you want… 你让我远离了我的家人和朋友 现在你还要我…
[37:34] – what from me? – I’m trying to help you! – 怎么样? – 我只是想帮你!
[37:36] Stop trying! 省省吧你!
[37:37] Stop talking to me, stop following me, stop asking me questions! Just stop! 不要再跟我说话 不要再跟着我 也不要问我任何问题 用不着你管我!
[37:40] That’s what you want? 你想这样子是吗?
[37:42] – That’s really what you want? – Yes. – 这真的就是你想要的吗? – 是
[37:43] Fine! You got it! 好! 就这么办了!
[37:44] – Thank you. – You’re welcome! – 谢了 – 不用!
[37:59] Kitchen! – Rory? – 在厨房呢!
[38:02] Nowhere in either Stars Hollow or its surrounding counties… 在Stars Hollow或者 周围的县没有什么地方…
[38:05] can you get a decent cup of coffee. 可以喝到像样的咖啡了
[38:08] I swear. It’s like a big, stupid coffee conspiracy. 我断定 这是一个巨大的愚蠢的咖啡阴谋
[38:11] Why don’t you pour the water right into the bag? 为什么不直接把水倒进袋子里去呢?
[38:14] You jest? Believe me, the thought has crossed my mind. 开玩笑吗? 相信我 我也的确这么想过
[38:17] It’s looking better all the time. 那始终看上去好点
[38:19] Where are you going? I’m not through complaining. 你去哪里? 我不再抱怨了
[38:22] I just have to get some more notes I need. 我得去买些笔记本
[38:24] – What’s this? – What? – 这是什么? – 你说什么?
[38:25] This that you’re working on? 我说你正在做的东西
[38:27] That’s my interview with Max. 那是我采访Max写的采访稿
[38:29] What interview with Max? 什么样的采访?
[38:31] The paper wanted to do a piece… 报社想要我…
[38:32] on the students’ favorite teacher from the previous year. 采访去年最受欢迎的老师 然后写篇东西
[38:35] Paris assigned it to me when she caught wind of the fact… 当Paris知道一些内幕之后 就把任务分给了我
[38:37] – Nice kid, that Paris. – Yeah. – 好孩子嘛 那个什么Paris. – 是啊
[38:40] It wasn’t that bad, though. It was actually good. 还好 没有想象中的那么坏 其实还不错
[38:43] It gave us a chance to talk about some things. 它让我们有机会谈了一些事情
[38:45] – Good. – Yeah. It was good. – 很好 – 对 真的不错
[38:47] I’m going to buy a folder for it before the store closes. 我想在商店关门之前去买个文件夹
[38:49] Okay. 好的
[38:53] Some good writing here, missy. 小姐 这里写得还不错嘛
[38:55] – Yeah? – Really good. – 真的? – 嗯 真的很不错
[38:56] It’s not quite up to the repaving piece yet, but I’ll get it there. 它还没有铺路那篇那么好 但我会慢慢修改的
[38:59] Boy, he sounds like a hell of a guy, doesn’t he? 天 看来他好像挺棒的 不是吗?
[39:02] Yeah, he does. 是啊 的确这样
[39:07] I sure know how to dump them, don’t I? 我真的知道怎样去甩掉他们吗?
[39:15] – I just pushed him in a lake. – What? – 我刚刚把他给推到湖里去了 – 什么?
[39:18] I got this call from Taylor that Jess stole the bridge money. 我接到Taylor的电话 他说Jess 偷了修桥的钱
[39:21] I went to confront him and he was being impossible… 我去跟他当面对质 他太让人难以忍受了
[39:24] and I just pushed him in a lake. This is bad. 我一生气就把他推下湖了 这真是糟糕
[39:27] – That depends. Can he swim? – He’s fine. He’s wet. I lost it. – 那要看情况了 他会游泳吗? – 他没事 只是全身湿了 我都糊涂了
[39:31] You were right. 你是对的
[39:32] I am in so far over my head that I can’t see my own hat. 我的脑袋跑哪去了 怎么我看不到我的帽子?
[39:36] Try turning it around. 试着把它转过来
[39:37] What was I thinking? Why did I say yes to this? 我到底在想什么?? 为什么我会答应了这件事?
[39:40] You saw a kid in need of help and you thought you’d throw him a line. 因为你看到一个需要帮助的孩子 你认为你可以把他拉上正轨
[39:43] But me? Raising a kid? I don’t even like kids. 我吗? 去抚养孩子? 我根本就不喜欢孩子
[39:45] They’re always sticky, like they’ve got jam on their hands. 他们总是黏糊糊的 好象有果酱粘在手上一样
[39:48] Even if there’s no jam in the house… 就算家里没有果酱
[39:50] somehow they’ve always got jam on their hands. 他们也总能从什么地方弄点在手上
[39:52] I’m not the guy to deal with it. I have no patience for jam hands. 我不喜欢处理这样的事情 对那些粘着果酱的手我可没什么耐心
[39:55] Okay, slow down. First of all, Jess is 17… 好了 我们慢慢来 首先 Jess已经17岁了
[39:58] so he’s probably past the jam hands stage by now. 所以他已经过了果酱手那个时期了
[40:01] Second of all, you can do this. If you want to, you are totally capable. 第二 你可以的 只要你愿意去做这件事 你完全能够胜任
[40:06] But you can’t just buy a bed and some sheets… 但你不能仅仅只是给他准备好 床和床单就…
[40:08] and expect the rest to take care of itself. That won’t work. 就指望其它一切都不用管了 那是行不通的
[40:11] I swear, I’m going to kill Liz. 我发誓 我会去杀了Liz
[40:12] Liz is not the point anymore. Liz is not here. Jess is here. 现在Liz已经不是重点了 Liz不在这里 但jess在这里
[40:15] Focus on him. What are you going to do about him? 我们现在只谈他 你对他有什么打算?
[40:18] Sugar, I hate to bother you, but have you seen Pierpon? 亲爱的 非常抱歉打扰了你 但你看到Pierpon没有?
[40:22] – No. Why? – It’s the darnedest thing. – 没有 怎么了? – 真是岂有此理
[40:24] I came out just now and I noticed that he was gone. 我刚出来 就发现他不见了
[40:27] – Just like that. – I’m sorry. Who’s missing? – 就是这样 – 对不起 你说谁不见了?
[40:29] – Pierpon, gorgeous. – Her gnome. – Pierpon 很漂亮的那个 – 她的守护神塑像(用作花园中的饰物)
[40:32] The one with the pipe. 就是那个总拿着根管子的
[40:33] Oh, God, I hope nothing’s happened to him. 哦 天哪 希望他不要出了什么事
[40:36] You get so attached to their little faces… 那么地依恋那些小脸庞…
[40:38] sometimes you can hear them talk to you at night. 有时候晚上你还能听见他们跟你说话呢
[40:40] You know, I wouldn’t worry, Babbette. Babbette 不用担心
[40:42] I think you’re going to see Pierpon again. Really soon. 我想你不久就会再次看到Pierpon的 很快
[40:46] – Where are you going? – I have to take care of something. – 你去哪里啊? – 我要去处理一些事情
[40:48] I’ll see you tomorrow at the diner for your Danish, right? 明天你来餐馆吃丹麦餐的时候再见 好吗?
[40:51] – Tomorrow isn’t Danish day. – Just be there. – 明天不是丹麦日 – 到时见就是了
[40:53] Yes, sir. 遵命 长官
[41:01] Okay. 看看
[41:03] We got the patch, the gum, hypnosis tapes… 给你买了眼罩 口香糖 催眠磁带
[41:07] Chinese herbs, self-help books… 中国草药 自理方面的书
[41:10] and several pictures of diseased lungs to hang on the fridge. 还有几张可以贴在冰箱上 得了病的肺的图片
[41:14] Pretty? 不错是吧?
[41:16] This is done. 好 就这样
[41:17] You will get up, you will go to school, you will come home. 你呢 就起床 上学 回家
[41:21] You will work in the diner until closing, you will do your homework… 你要在餐厅帮忙直到收工 你要做完你的家庭作业…
[41:25] then you will go to bed. Where’s the gnome? 然后就去睡觉 那个塑像呢?
[41:27] What? 什么啊?
[41:28] Weekends are for chores and selected pre-approved outings… 周末是用来做家务的 有时候也可以出去 但要预先被批准
[41:31] i. e. Cabala studies, freeway beautification projects… 比如说出去研究哲学啊 美化高速公路工程啊
[41:35] Color Me Mine pottery painting, all discussable options. 还有陶艺绘画啊之类的
[41:39] You will not steal. You will pay back Taylor Doose… 你不会再偷东西 你还会把钱还给Taylor Doose
[41:43] you will graduate from high school, and you will return Pierpon to his yard. 你肯定能高中毕业 还有你会送Pierpon回到它的花园
[41:47] – You can’t just… – I can just. – 你不能… – 我能
[41:49] I am not letting you fall off the face of the earth. 我并没有叫你离开地球表面 有那么难吗
[41:52] You will not drift. I won’t let it happen. I don’t know if this is the right way… 你不能到处闲逛 我也不会再让你这样 我不知道这样做对不对…
[41:56] but this is the way it’s being handled and that is the end of this discussion. 但以后我就会这样子做 而且没有商量的余地
[42:03] – Where are you going? – Out. – 你去哪里? – 出去
[42:07] At least I asked. 至少我问过了
[42:18] – Hey, yourself. – What are you doing out here? – 嘿 你自己一个人么? – 你在这里干什么?
[42:20] I needed something for school. What about you? 我要买些学习上的东西 你呢?
[42:22] Yeah, same thing. 嗯 我也是
[42:25] So, that was quite a disappearing act you pulled the other night. 那天你怎么突然失踪了
[42:29] Potlucks and Tupperware parties aren’t really my thing. 家庭聚会什么的根本不适合我
[42:31] – Too cool for school? – Yes, that is me. – 不喜欢上学? – 对 我就是那样的人
[42:35] – What are you doing? – This? – 你在干什么? – 你说这个吗?
[42:38] Nothing. 什么都不是
[42:41] Just another little disappearing act. 只是再玩一次小型失踪罢了
[42:43] – Little tip? – Yeah. – 要一点提示吗? – 好的
[42:45] If you want to speak to me, don’t pull that out of my ear. 如果你想跟我说话 别把它从我的耳朵里变出来
[42:48] I assume the nose is off-limits, too. 我想鼻子也不可以吧
[42:50] Any place you wouldn’t naturally find a coin. 反正不是可以正常拿出硬币的地方 都不可以拿
[42:52] Let’s leave it that way. 不说这个了
[42:55] So what are you doing now? 那么你现在准备干什么?
[42:57] – I have some homework to finish. – Okay. – 我还要完成一些作业 – 好的
[42:59] Then I’ll leave you this last little trick. 让我做完最后一个小把戏吧
[43:03] You bought a copy? I told you I’d lend you mine. 你买了本相同的? 我说过你要的话 我可以借你的
[43:05] – It is yours. – You stole my book. – 这就是你的那本 – 你偷了我的书
[43:07] No, borrowed it. 不 只是借用而已
[43:09] That’s not called a trick, that’s called a felony. 那不叫把戏 叫做犯罪
[43:11] I just wanted to put some notes in the margins. 我只是想在你书上加些旁注
[43:13] What? 真的?
[43:20] – You’ve read this before. – About 40 times. – 你之前已经看过了嘛 – 大概40次了
[43:23] I thought you said you didn’t read much. 我还以为你不怎么喜欢看书呢
[43:24] What is much? 什么叫很喜欢呢?
[43:27] – Goodnight, Rory. – Goodnight, Dodger. – 晚安 Rory – 晚安 逃避者
[43:32] – Dodger? – Figure it out. – 逃避者? – 自己想想吧
[43:36] Oliver Twist. 是《Oliver Twist》里面的吧?
[44:26] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号