时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Yes? | 你们是? |
[00:05] | – Hey. – Hello. | – 你好 – 你们好 |
[00:07] | – You’re new. – I started yesterday. | – 你是新来的 – 我昨天刚来 |
[00:10] | – What’s your name? – Leisal. | – 怎么称呼你? – Leisal |
[00:11] | Okay. I’m Brigitte. This is Gretel. | 我叫Brigitte 她叫Gretel |
[00:15] | – Emily and Richard are expecting us. – I’m sorry. | – Emily和Richard邀我们来的 – 不好意思 |
[00:19] | Please come in. | 快请进 |
[00:24] | Can I get you a drink? | 你们想喝点什么吗? |
[00:28] | I can get it. Why don’t you go hide in the kitchen? | 我自己来吧 你不如先躲到厨房忙去? |
[00:31] | Really? Thank you. | 那好 谢谢 |
[00:34] | – What is going on? – I don’t know. | – 出什么事了? – 不知道 |
[00:36] | I think George and Martha are joining us for dinner. | 我想George和Martha要和我们 一起吃晚饭了 |
[00:38] | I didn’t know my every conversation had to be reported. I stand corrected. | 我不知道原来我每次谈话 都得事后跟你报告 我没错 |
[00:42] | I have been the co-chair of the Starlight Foundation… | 我已经在星光基金会 |
[00:45] | – for the last eight years. – I know this. | – 做了八年副主席了 – 我知道 |
[00:47] | The Black and White Ball is the main fundraising event of the season. | 黑白舞会是这个季节重要的 筹款活动 [注:黑白舞会 black and white ball一种慈善舞会] |
[00:50] | – It’s one year. – The co-chair cannot miss… | – 就一年而已 – 副主席不能错过… |
[00:53] | – the main fundraising event. – Why? | – 这么重要的筹款活动 – 为什么不能? |
[00:55] | – Won’t the chair be there? – Is this a joke to you? | – 主席不会来吗? – 你这是开玩笑吗? |
[00:57] | I have too many things to take care of at work. | 我有一大堆工作上的事儿要处理 |
[01:00] | I don’t have time for frivolous parties. | 没有时间参加这些杂七杂八的派对 |
[01:03] | Frivolous parties? | 杂七杂八的派对? |
[01:06] | Where are you going? Come back here. | 你去哪 回来 |
[01:09] | – This is bad. – I know. I wish we had popcorn. | – 真糟糕 – 我知道 真希望我们有爆米花吃 |
[01:11] | – Mom. – Incoming. | – 妈妈 – 嘘 过来了 |
[01:13] | ‘The Hartford Zoological silent auction… | “Hartford动物拍卖会…” |
[01:15] | ‘the Mark Twain House Restoration Fund luncheon… | “Mark Twain旧居翻新基金会午宴…” |
[01:18] | ‘the Harriet Beecher Stowe Literacy Auction. ‘ | Harriet Beecher Stowe文学作品拍卖会 [注:Harriet Beecher Stowe 美国作家 著有汤姆叔叔的小屋] |
[01:20] | I can read those myself. | 我自己会看 |
[01:22] | This is the fourth event you have turned down on our behalf. | 这是你以我们的名义拒绝的 第四个活动了 |
[01:25] | I am on the board of all of those foundations. | 所有这些基金会我都有份 |
[01:28] | – How does that make me look? – Like your husband is busy… | – 这样别人会怎么看我? – 会认为你丈夫很忙 |
[01:31] | – and has a lot of responsibility. – I have responsibilities, too. | – 身兼数职 – 我也要履行职责啊 |
[01:34] | I understand that your social engagements are important. | 我明白你的社交聚会很重要 |
[01:38] | They’re not just social engagements. | 它们不仅仅是社交聚会 |
[01:40] | Anything at which you serve tea is a social engagement. | 只要让你招待喝茶的都是 你的社交聚会 |
[01:43] | I am getting a tape recorder so you can hear how pompous… | 我要去拿台录音机 |
[01:45] | and condescending you sound. | 让你听听你有多么自命不凡 居高临下 |
[01:47] | I don’t want you to take my word for it. I might be delirious… | 我又没要求你同意我的话 可能是因为我喝的那些茶 |
[01:50] | – from all that tea I’ve been drinking. – Stop. | – 让我神经错乱了 – 住嘴 |
[01:53] | Maybe we should leave. | 也许我们该走了 |
[01:54] | Are you kidding? We have dinner theater here. | 别开玩笑了 我们可是在晚餐剧院里呢 |
[01:56] | But Grandma and Grandpa are in a fight. | 可是姥爷姥姥在吵架呢 |
[01:58] | – Yeah. – They wouldn’t want us to see it. | – 对啊 – 他们肯定不想让我们看见 |
[02:01] | We stumbled in here completely innocently. | 我们碰巧遇上 这又不是我们的错 |
[02:03] | We came for dinner, as usual, per their request. | 我们只是象平时那样 应邀来吃晚饭而已 |
[02:05] | We didn’t know we’d see The Lion King without the puppet heads. | 谁知竟有场真人上演的狮子王 |
[02:08] | Get that thing out of my face. | 把那个东西拿走 |
[02:10] | – Say the tea thing again. – You’re acting like a child. | – 你再说说喝茶的事儿 – 你就象个小孩儿一样 |
[02:12] | Turn around when you talk. I’m not sure this microphone is good. | 说话时麻烦你转过来 我可不知道这个麦克好不好用 |
[02:16] | What? | 怎么了? |
[02:19] | Brava! Encore! | 真精彩!再来一次! |
[02:20] | Does Terrence McNally know about you two? Get me the phone! | Terrence McNally认识你们俩吗? 给我电话! [注:Terrence McNally 美国剧作家] |
[03:22] | It sucks. I know it sucks. Just tell me it sucks. | 糟透了 我知道很差劲 直接告诉我就行了 |
[03:27] | It’s great. | 我觉得好极了 |
[03:28] | – No, it’s not. – It’s an ‘A.’ | – 不 不好 – 你得了A |
[03:30] | – Don’t lie. – A-plus. | – 别骗人了 – 是A+ |
[03:31] | – You’re my mom. – Is anything higher than A-plus? | – 你是我妈妈 – 还有比A+更好的吗? |
[03:34] | – You have to say that. – An A-plus with a crown and a wand. | – 你当然会这么说 – A+再加上皇冠和权杖 |
[03:36] | This is not how you raise a child. | 你不能这么教育孩子 |
[03:38] | You don’t send them out with a false sense of pride. | 你不能让他们带着这种虚假的 自豪感出去 |
[03:40] | Because in the real world, no one will coddle you. | 因为在外面的现实世界里 没人会纵容你 |
[03:43] | I’d rather know now if I’ll be working at CNN… | 我到底是要在CNN工作还是提着 一篮子三明治在他们办公室周围转 |
[03:46] | or carrying a basket around its offices with sandwiches. | 最好还是现在就知道比较好 |
[03:49] | – Rory. – Yeah? | – Rory – 嗯? |
[03:51] | It’s great. | 真的非常好 |
[03:52] | – Really? – Really, really. | – 真的? – 真的 真的挺好 |
[03:55] | – Thank you. – Coffee. | – 谢谢 – 你的咖啡 你的 |
[03:59] | – What do you want? Eggs, toast, combo? – What’s the rush? | – 你们要点什么 鸡蛋 面包 还是套餐? – 着什么急呢? |
[04:02] | I’m swamped this morning. I was supposed to have help, but I don’t. | 今天早上我忙坏了 本来以为有人帮我 结果没有 |
[04:05] | So order now, or I’m bringing you both… | 要么你们现在就点餐 否则我就给你们两个 |
[04:07] | an egg-white omelet with steamed spinach. | 上带蒸菠菜的蛋清煎蛋卷 |
[04:10] | – Pancakes. – French toast. | – 煎饼 – 法式面包 |
[04:11] | Thank you. | 谢谢 |
[04:12] | You were supposed to be down here… | 你本来应该在… |
[04:15] | – What the hell is that? – What? | – 那到底是个什么东西? – 什么? |
[04:17] | – That. – That is a shirt. | – 那个 – T恤而已 |
[04:19] | – Change. – What? | – 去换一件 – 什么? |
[04:21] | – Go upstairs and change your shirt. – I like this shirt. | – 上楼去换一件 – 我喜欢这件 |
[04:24] | – How can you like it? – It brings out my eyes. | – 你怎么会喜欢这件呢? – 我一眼就喜欢上它了 |
[04:26] | Part of the deal of you staying here is that you work here. | 嘿 我们说好要待在这儿你就得在这儿 工作 |
[04:29] | When you work here, you will wear proper work attire. | 在这儿工作的话 你就得穿合适的工作服 |
[04:31] | That is not proper work attire. | 这件衣服不合适 |
[04:33] | Go upstairs and change into something that won’t scare my customers. | 上楼去换件不会吓着顾客的衣服 |
[04:36] | Whatever you say, Uncle Luke. | 你说了算 Luke叔叔 |
[04:39] | – Gross T-shirt. – Yeah. | – T恤真俗 – 是啊 |
[04:41] | – Good band. – Yeah. | – 这乐队不错 – 就是 |
[04:42] | Thank you. | 谢谢 |
[04:46] | – Another new one, Emily? – Yes. | – 又是新来的 Emily? – 对 |
[04:48] | The last one only made it through one evening. | 上次那个就干了一个晚上 |
[04:50] | – Thoroughly nervous creature. – What do you do to them? | – 极度神经质 – 你怎么对待她们的? |
[04:53] | The usual. ‘Clean this, cook that… | 和平常一样啊 “洗洗这个 做做那个…” |
[04:55] | – ‘sacrifice a virgin on your way out. ‘ – The things you say. | – “临走的时候献祭一个处女” – 瞧你说的 |
[04:59] | We could have done with some of that at the ball the other night. | 前两天舞会的时候我们也那样就好了 |
[05:02] | Was it dull? | 舞会很无聊吗? |
[05:03] | I felt like my shoes were going out of style as I sat there. | 我坐那里时觉得我的鞋 已经开始一点一点过时了 |
[05:06] | – What a shame. – It wasn’t all dull. | – 太遗憾了 – 也不是完全无聊 |
[05:09] | – Are we forgetting Truly Bishop? – That’s right. | – 我们忘了说Truly Bishop吧? – 对了 |
[05:11] | What about Truly Bishop? | Truly Bishop怎么了? |
[05:13] | – She and Eugene split up last month. – What? | – 她跟Eugene上个月分手了 – 什么? |
[05:17] | You knew about that. They had this huge fight at the… | 你知道的 他们有次吵得很厉害的… |
[05:20] | That’s right. You missed the Schaffers’ cocktail party. | 对了 你没去Schaffer家的鸡尾酒会 |
[05:23] | They broke up at the Schaffers’ cocktail party? | 他们在Schaffer家的鸡尾酒会上 吵翻的吗? |
[05:26] | He has another family in Salisbury. | 他在Salisbury还有个家 |
[05:27] | – No. – She’s 26, with a 2-year-old. | – 不会吧 – 那个女人26岁 有个两岁大的孩子 |
[05:31] | – How did Truly find out? – The little tart sent her a letter. | – Truly怎么发现的? – 那个小东西给她写了封信 |
[05:34] | – Oh, my God. – So Truly confronted Eugene… | – 哦 天哪 – 于是Truly喝了一瓶半水晶香槟后 |
[05:36] | after consuming a bottle and a half of Cristal… | 就跟Eugene当面摊牌了 |
[05:39] | and he said he was going to leave her and marry the Salisbury concubine. | 他说他要离开她 娶Salisbury那个情妇为妻 |
[05:42] | – What did she do? – Threw an ice sculpture at his head. | – 那她什么反应? – 朝他头上扔了个冰雕 |
[05:45] | I can’t believe I missed that. | 简直不敢相信我竟错过了那一幕 |
[05:46] | – You’ve missed everything lately. – Where have you been? | – 最近你错过了不少事儿 – 你去哪了? |
[05:49] | – Is everything all right? – Yes, it’s just Richard. | – 没事吧? – 没事 还不是Richard |
[05:52] | He hasn’t been hanging out in Salisbury? | 他没去Salisbury玩吧? |
[05:54] | No. He’s been swamped at work, night and day, weekends. | 没有 他一直都在工作 夜以继日 连周末都是 |
[05:58] | Like he was the only person who worked at that company. | 好象他们公司只有他一个人似的 |
[06:00] | Plus, he hasn’t been feeling very well. | 还有 他身体也不太好 |
[06:02] | His back and knees, very bad knees. | 他的后背和膝盖 膝盖尤其糟 |
[06:07] | Rory, what a nice surprise. | Rory 真是令人惊喜啊 |
[06:09] | – Sorry to butt in like this. – Nonsense. | – 抱歉打扰你们了 – 没有的事 |
[06:12] | Come and meet my friends. I’d like you to meet my granddaughter Rory. | 来见见我的朋友们 这是我的外孙女Rory |
[06:16] | – Hello, Rory. – Nice to meet you. | – 嗨 Rory – 很高兴见到你们 |
[06:18] | My goodness, what a pretty girl you are. | 天哪 真是个美人 |
[06:20] | – She looks just like Lorelai, doesn’t she? – The eyes. | – 她长很象Lorelai 不是吗? – 尤其是眼睛 |
[06:23] | – The nose. – Walk around, sweetie. | – 还有鼻子 – 亲爱的 走走看 |
[06:25] | – Leave the girl alone. – I want to see the walk. | – Sally 别这样 – 我想看看她走路 |
[06:27] | – Lorelai had such a specific walk. – Fast. | – Lorelai走路很有特点 – 走得很快 |
[06:30] | – That was it. – Sit. Would you like some tea? | – 没错 – 坐吧 喝点茶吗? |
[06:33] | No, I came to pick up a book that Grandpa was supposed to leave. | 不用 我来是想拿本姥爷给我的书 |
[06:36] | – Check his study, it might be on his desk. – Thanks. | – 去他书房找找吧 可能在桌子上 – 谢谢 |
[06:39] | Your granddaughter is just lovely. How old is she? | 你外孙女真是可爱 她多大了? |
[06:42] | – Sixteen. – That’s a nice age. | – 16岁了 – 多好的年纪 |
[06:45] | – Have you thought about her debut? – No, not yet. | – 有没有想过让她在社交场合正式 露面? – 没有 还没想过 |
[06:49] | The Daughters of the Daughters of the American Revolution Debutante Ball… | 美国革命之女的会员的初次社交舞会… [注:美国革命女儿会Daughters of the American Revolution(DAR)1890年建立,是一个会员世袭制的妇女组织 致力于历史文化保存,教育和爱国主义等,在美国所有州和英国日本等都有分支] |
[06:52] | – is next week. – It is? I hadn’t realized. | – 下周就要举行了 – 是吗 我还不知道呢 |
[06:55] | Why don’t you present Rory there? | 为什么不让Rory去参加呢? |
[06:58] | I don’t know. Isn’t it a little late? | 我没想过 是不是稍微晚了点? |
[07:00] | Please. For Emily Gilmore I’m sure they’ll bend the rules. | 得了 对Emily Gilmore 他们肯定会放宽要求的 |
[07:03] | You have to. | 你一定要让她去 |
[07:04] | With a girl like that, you’ll be the hit of the ball. | 有了这样一个女孩 你肯定会成为全场焦点的 |
[07:07] | She’d definitely be the prettiest one. | 她无疑会是最漂亮的 |
[07:09] | – Except for Katie Hethington. – No. Didn’t you hear? | – 除了Katie Hethington之外 – 不 你没听说吗? |
[07:12] | Katie fell off her horse. There’s a scab on her face. | Katie从马上掉下来了 脸上留下块疤 |
[07:15] | Well, then, if Katie Hethington has a scab on her face… | 如果Katie Hethington脸上有疤的话 |
[07:19] | Rory will definitely be the prettiest one there. | Rory肯定是里面最漂亮的了 |
[07:21] | It’ll be your crowning moment. | 你肯定会非常荣耀的 |
[07:24] | I found it. | 我找到了 |
[07:33] | – I’m coming out. – Out of what? | – 我要露面了 – 哪里? |
[07:35] | – Out into society. – What are you talking about? | – 社交界 – 你说什么呢? |
[07:37] | – I went to Grandma’s house after school. – Right away, bad. | – 放学后我去姥姥家了 – 马上就好 糟了 |
[07:40] | Her DAR friends are all there, they’re talking about… | 她那些美国革命女儿会的朋友 都在那儿 她们在谈论… |
[07:43] | – this Debutante Ball that’s being thrown. – Oh, no. | – 即将举行的社交舞会 – 哦 完了 |
[07:46] | When I got back from Grandpa’s office, they invited me onto the patio. | 我从姥爷的书房出来后 她们邀请我到院子里 |
[07:50] | – Tell me you did not go onto the patio. – I went onto the patio. | – 告诉我没你去 – 我去了 |
[07:53] | That’s like accepting the position as the drummer in Spinal Tap. | 这就好象接受脊椎穿刺乐队的鼓手职位 [注:Spinal Tap 脊椎穿刺 一支摇滚乐队] |
[07:56] | Grandma told me how important it is… | 奶奶告诉我一个人 |
[07:59] | for a person to be properly presented to society. | 被正式介绍给社会人士有多重要 |
[08:01] | And how every young girl dreams of this day. | 年轻女孩多么梦想着那一天 |
[08:04] | – And how there are flowers. – Lord. | – 那里的花 – 老天啊 |
[08:05] | – And music. – Please. | – 还有音乐 – 拜托了 |
[08:07] | – And cake. – The cake’s actually good. | – 还有蛋糕 – 那里的蛋糕倒是不错 |
[08:09] | Before I knew it, Grandma brought out your old dress, I tried it on… | 我还没反应过来 姥姥就拿出你 以前的裙子 我试了试 |
[08:12] | – What are you doing? – Getting you out of this. | – 你干什么? – 帮你摆脱这些 |
[08:15] | My mother is great at getting someone to agree… | 我发誓 我妈妈最擅长让人同意一些 |
[08:18] | to something that in another universe they would never consider. | 另一个世界里的人根本不认同的事 |
[08:21] | I am convinced she had something to do with Lily Tomlin… | Lily Tomlin和John Travolta 拍的那部电影… |
[08:24] | – doing that movie with John Travolta. – I’m doing this. | – 我肯定她也掺和了 – 我想去参加 |
[08:27] | Why? | 为什么? |
[08:28] | You should’ve seen Grandma’s face when she asked me. | 你该看看姥姥问我时的神情 |
[08:31] | – It’s really important to her. – But… | – 那对她来说真的真的很重要 – 但是… |
[08:33] | If it’s important to her and not important to me, then why shouldn’t I do it? | 如果对她来说很重要 我又无所谓 那我干吗不去呢? |
[08:37] | Do you know what a coming-out party says? | 你知道社交露面派队意味着什么吗? |
[08:40] | – It says, ‘I’m a woman now. ‘ – No, it says: | – 意味着”我是个女人了” – 不对 它的意思是 |
[08:42] | ‘Hi, I’m Rory. I’m of good breeding and marriageable age. | “嗨 我叫Rory 我教养良好 已经到了婚嫁年龄” |
[08:46] | ‘I will now parade around in front of… | “现在我要在同样有着良好教养 到了婚嫁年龄” |
[08:48] | ‘young men of similarly good breeding and marriageable age… | “的青年男子面前展示自己” |
[08:51] | – ‘so they can take a good look at me. ‘ – You’re exaggerating. | – “这样他们可以好好看看我” – 你太夸张了 |
[08:54] | It’s like animals being up for bid at the county fair… | 就好象农村集市上标价出售的动物 |
[08:57] | – except sheep don’t wear hoop skirts. – I promised. | – 不同的是羊不会穿圈环裙 – 我保证 |
[09:00] | – But you don’t have to be a part of it. – Lf you want to do it, I’ll help. | – 如果你不愿意 你可以不去 – 如果你实在要去 我不反对 |
[09:05] | It’s just weird. | 只是太怪了 |
[09:06] | This is all the stuff I ran away from. I just assumed you’d be running with me. | 我拼命想摆脱那些东西 我以为你跟我一样呢 |
[09:11] | I would, but I heard debutantes don’t run, something about the heels. | 的确 不过我听说很难从这种舞会上跑掉 因为鞋跟不方便 |
[09:15] | All right, then. If you’re sure, where do we start? | 好吧 如果你打定主意了的话 我们从哪着手? |
[09:20] | Let’s see, you have a dress. You need a dowry, I guess. | 我想想看 你要有条裙子 还要有点嫁妆 |
[09:24] | There you go. And you’ll need shoes… | 这个给你 还需要鞋子 |
[09:27] | hose, gloves, some mice, a dog, a pumpkin. | 长筒袜 手套 几只老鼠 一条狗 一个南瓜 |
[09:33] | – What’s wrong? – Nothing. | – 怎么了? – 没什么 |
[09:35] | It says your father is supposed to present you at the ceremony. | 据说应该由爸爸在仪式上 介绍自己女儿的 |
[09:41] | Whatever. I can get someone else to do it. | 无所谓 我可以找别人 |
[09:43] | – Grandpa, probably. Or Taylor. – Okay. | – 姥爷或者Taylor – 好吧 |
[09:46] | Or the cable guy, he looked friendly last week. He may have a tux. | 或者那个装有线电视的家伙 他上周表现得挺友好的 他应该有礼服 |
[09:49] | – Hand me the phone. – I was kidding about the cable guy. | – 把电话给我 – 我只是开玩笑 |
[09:52] | – What are you doing? – There are many things… | – 你要干嘛? – 女孩子初入社交场合 |
[09:54] | that should weird you out about coming out… | 有很多礼节会让你觉得很奇怪 |
[09:56] | but inviting your father shouldn’t be one of them. | 但邀请你爸爸还是很正常的 |
[09:59] | The number you have dialed has changed. | 您拨的号码已变更 |
[10:01] | Gum wrapper. | 口香糖纸 |
[10:03] | – He’s not going to come. – You don’t know until you ask. | – 他不会来的 – 没问你怎么知道 |
[10:08] | – Mom. – Look, we call, we ask. | – 妈妈 – 就打电话问问 |
[10:10] | There’s no harm. Trust me, the cable guy’s not going anywhere. | 没关系的 相信我 装有线电视的 那个家伙不会跑的 |
[10:16] | – Hello? – Hi! | – 喂 – 嗨 |
[10:18] | – Where the hell are you? – Boston. | – 你在哪儿? – Boston |
[10:20] | – Boston? – Yeah. | – 你在Boston? – 对 |
[10:21] | Baked beans, cream pie, tea party, strangler. | 烘豆 奶油派 社交会 专政人士 |
[10:24] | – That Boston. – And you? | – 那个Boston – 你呢? |
[10:26] | – Me? – Where are you? | – 我? – 你在哪里? |
[10:27] | – Helsinki. – Really? | – Helsinki – 真的吗? |
[10:28] | I got the girl band together. After opening stateside… | 我组了个女子乐队 从美国本土出发 |
[10:31] | we headed across the Atlantic, now we’re huge with the Nordic set. | 穿越了大西洋 现在我们在北欧这边声名鹊起 |
[10:34] | Good to hear you. We haven’t talked in a while. | 听到你的声音我真开心 我们很久没聊了 |
[10:37] | You could have called, too. | 你可以打给我啊 |
[10:38] | Or does your phone only receive calls? | 或是你的电话只能接听? |
[10:40] | I figured you had a lot going on… | 我想你肯定非常忙 |
[10:42] | what with the engagement and the canceling of the engagement. | 一会订婚 一会又取消订婚 |
[10:45] | – How’s that going? – Still canceled. | – 顺便问一下 那件事怎么样了? – 已经取消了 |
[10:48] | – You okay? – Good. | – 你还好吧? – 挺好的 |
[10:49] | I’m even better when I’m not talking about it. | 如果不提那件事我能更好点 |
[10:51] | – Moving on, then. – I have some shocking news. | – 那就说点别的 – 我有个惊人的消息 |
[10:54] | – Rory’s coming out. – Out of what? | – Rory要出场了 – 哪里? |
[10:57] | Coming out: White dresses, gloves, curtsies. | 出席社交舞会 穿白裙子 戴手套 行屈膝礼 |
[11:00] | – Stop it. – I swear to God. | – 别让她去 – 向上帝发誓我尽力了 |
[11:01] | You’re letting her do it? | 你要让她去? |
[11:03] | I wasn’t about to let her use my method of getting out of it. | 我不会让她像我那样摆脱这事的 |
[11:06] | This is crazy. | 真是疯了 |
[11:07] | She’s doing it as a favor to my mom. Can’t talk her out of it. | 她是为了让我妈妈开心才去的 我也劝不动她 |
[11:10] | Did you tell her about Barbara Hutton, Doris Duke? | 你告诉她Barbara Hutton和 Doris Duke Gloria Vanderbilt的事了吗? |
[11:13] | Yes, and she’s perfectly willing to marry Cary Grant… | 我说了 她非常愿意嫁给Cary Grant [注:加利・格兰特Cary Grant 美国著名演员] |
[11:16] | get offed by her crazy butler, and start designing blue jeans… | 被她那个疯狂的管家怂恿 舞会一结束 |
[11:19] | as soon as the ball ends. | 就开始设计牛仔裤了 |
[11:20] | If that’s what she wants. | 好吧 如果她真的愿意这样 |
[11:22] | Now comes the reason for my phone call. | 现在说说我打电话的原因 |
[11:24] | All your regular 976 numbers were busy. | 你那976个电话总是占线 |
[11:26] | I know this is totally not your thing… | 我知道你很不喜欢这类事 |
[11:29] | but as you will remember, part of the coming-out process involves… | 不过你应该还记得 初入社交场合 仪式中包括 |
[11:32] | the girls being escorted around the dance floor by their dads. | 女孩们的爸爸要陪女儿们 到舞会大厅里来 |
[11:36] | Now, I know you would rather sit through Endless Love… | 我知道你宁愿耐着性子看完 《无尽的爱》 |
[11:40] | than ever be a part of this scene again… | 也不愿意欢再加入这样的场合 |
[11:43] | but this is important to your daughter, and she’s never asked you for anything. | 但是这对你的女儿非常重要 而且她从没有向你要求过什么 |
[11:47] | Although no one’s keeping track, it seems your constant non-presence… | 虽然没人会斤斤计较 但你几乎没有在她生活中出现过 |
[11:51] | in her life, and your lack of showing up when you say you’re going to… | 你说好了要来又没来 |
[11:55] | or calling when you say you’re going to… | 说好打电话又忘了 |
[11:57] | or basically doing anything when you say you will… | 还有其他你承诺过的又没做到的事情 |
[11:59] | would tend to indicate that you owe her big time. | 让人觉得你真的欠她很多 |
[12:02] | Now, before you say no, I want you to take a minute… | 在你拒绝之前 我希望你考虑一分钟 |
[12:06] | and remember you have a great daughter who needs you. | 想想你有个非常需要你的乖女儿 |
[12:09] | She has a mother who will hunt you down like a half-price Kate Spade purse… | 如果你让她失望 她还有个像见了半 价名牌包那样穷追不舍 |
[12:13] | – if you disappoint her. – Okay. I’m there. | – 把你追回来的妈妈 – 好吧 我会去的 |
[12:16] | You mean the Daughters of the American Revolution Annual Debutante ball? | 你说的是美国革命女儿会的社交 舞会吗? |
[12:20] | Yes. | 对 |
[12:21] | – Don’t make this promise if you can’t. – I wouldn’t miss it. | – 如果你做不到的话就不要答应我 – 我一定会去的 |
[12:23] | – It’s next weekend. – I’ll clear my schedule. | – 就在下周末 – 我会安排好的 |
[12:27] | – You swear? – Wait, next weekend? | – 你保证? – 等等 下周末吗? |
[12:28] | – Christopher. – I’m kidding. | – Christopher – 开玩笑呢 |
[12:31] | I will definitely be there. | 我肯定会去的 |
[12:32] | In exchange, I’ll refrain from saying the 10 things that came to mind… | 做为回报 我就不说我想到的 那十件事了 |
[12:36] | for making fun of your schedule. | 那都是关于你日程安排的笑话 |
[12:38] | – Thanks. – Bye. | – 谢谢 – 再见 |
[12:40] | Hey, little debbie, your dad is definitely gonna be there. | 嘿 小家伙 你爸爸说肯定会来的 |
[12:44] | – You’re kidding. – No. | – 你开玩笑吧 – 不是 |
[12:45] | He’s gonna walk you down the stairs, turn you in a circle, watch you curtsy… | 他会带你走下楼梯 带你转个圈 看着你行屈膝礼 |
[12:49] | and announce that Rory Gilmore is officially open for business. | 然后向大家宣布 现在Rory Gilmore公开出售了 |
[12:53] | – He definitely said ‘definitely’? – Definitely. | – 他真的说了”肯定”了吗? – 真的说了 |
[12:55] | – So there’s a 50-50 chance? – He sounded pretty sure. I’d say 60-40. | – 就是说有百分之五十的可能? – 他口气很肯定 我觉得有六成把握 |
[13:05] | No, Mom, I’m sure one crinoline will be plenty. | 不 妈妈 我想一个裙衬就够了 |
[13:08] | No, she doesn’t. | 不 她不会 |
[13:10] | I’m sure she doesn’t. | 我肯定她不会 |
[13:12] | In what scenario would I have bought Rory… | 要什么样的场合我才会给Rory |
[13:14] | elbow-length kidskin gloves? | 买长及肘部的小山羊皮手套呢? |
[13:17] | Sorry, in what scenario on my planet… | 对不起 请问到底要什么场合 |
[13:19] | would I have bought Rory elbow-length kidskin gloves? | 我才应该给Rory买长及肘部的 小山羊皮手套? |
[13:24] | – So? – So what? | – 那么? – 那么什么? |
[13:26] | It’s good, huh? | 挺好的 是吧? |
[13:27] | It’s the Rock and Roll Hall of Fame Induction. | 这是摇滚名人堂 |
[13:29] | – Doesn’t Neil Young look cool? – I guess. | – 你不觉得Neil Young很酷吗? – 有点 [注:尼尔.扬 加拿大摇滚歌手] |
[13:31] | If you’ll notice, he’s wearing a tux. | 如果你注意看看 就会发现他穿了件无尾礼服 |
[13:33] | He looks cool because he’s Neil Young, not because he’s wearing a tux. | 他酷是因为他是Neil Young 而不是因为他穿的那件晚礼服 |
[13:37] | I don’t have to ask her, Mom, ’cause I know the answer. | 妈妈 我没必要问她 因为我知道答案 |
[13:40] | I know the answer, Mom. | 我知道答案 妈妈 |
[13:43] | Yeah. No. Well, I don’t have to ask her… | 对 不 我没必要问她了 |
[13:47] | Hold on. | 等一下 |
[13:50] | Would you like Grandma’s hairstylist to come and set your hair before the ball? | 舞会开始之前你要不要姥姥的 发型师过来帮你做一下头发? |
[13:55] | I did not coach her. Go back to talking about gloves. | 我还没教过她 接着说说手套 |
[13:59] | – You’re gonna look great in a tux. – Tails. | – 你穿上晚礼服肯定很帅 – 燕尾服 |
[14:03] | – What? – According to this it says that: | – 什么? – 按这上面说的 |
[14:05] | ‘All escorts must be properly attired… | “所有陪同者须着黑色燕尾礼服” |
[14:07] | ‘in black tails, white cummerbunds, and white gloves. ‘ | “白腰带 白手套” |
[14:10] | – What? – I’m sure the gloves are optional. | – 什么? – 我想手套应该可以不戴的 |
[14:13] | Not according to this. | 这上面可不是这样说的 |
[14:15] | – Tails? Gloves? – Remember Neil Young. | – 燕尾服 手套? – 想想Neil Young |
[14:19] | Remember that you love me. | 想想你爱我 |
[14:21] | Remember that I’ll be watching BattleBots with you for a month. | 想想我会陪你看一个月的 《战斗机器人》 |
[14:26] | Show me Neil Young again. | 再让我看看Neil Young |
[14:30] | Dad! | 爸爸! |
[14:36] | Whoa! Hold it. A lady never runs out to meet a gentleman caller… | 哇 等等 没被正式介绍之前 |
[14:40] | who hasn’t been announced. | 真正的淑女是不会跑出去见绅士的 |
[14:41] | We haven’t tamed my wild ways yet. | 抱歉 我现在仍然野性难驯 |
[14:43] | – Thank God I’m here now. – I missed you. | – 谢天谢地终于到了 – 我想你 |
[14:46] | – Me, too. – Hey. | – Me, too. – Hey. – 我也是 – 嘿 |
[14:48] | – What is this? – What? | – What is this? – What? – 这是什么? – 哪个? |
[14:50] | – God, where did this come from? – What happened to your bike? | – 天哪 这车是哪来的? – 你的摩托车呢? |
[14:53] | Crazy game of key exchange at the car wash. | 洗车时不小心拿错了车钥匙 |
[14:56] | – This is a car. – Yes, it is. | – 这是轿车 – 对呀 |
[14:58] | It has four wheels and a roof and air bags… | 它有四个轮子一个顶蓬 还有气囊 |
[15:01] | and seat belts, and my God, it smells like a forest. | 还有安全带 天哪 闻起来有种 森林气息 |
[15:04] | Well, I needed a little more space. Had something big to haul. | 我需要一点空地儿 要用大家伙来拖它 |
[15:10] | I believe this belongs to you. | 我想这是你要的吧 |
[15:12] | – The Compact Oxford English Dictionary. – I’d promised you. | – 《简明牛津英语字典》 – 我答应给你买的 |
[15:15] | – Sorry it took so long. – That’s okay. | – 很抱歉耽误了点时间 – 没事 |
[15:17] | This is the new edition. | 乐观的说 这个是新版的 |
[15:18] | The old one doesn’t have the word ‘jiggy’ in it. | 旧版的没有”jiggy”这个单词 |
[15:21] | Thank you. I love it. I’ll look things up right now. | – 谢谢 我很喜欢 – 我现在就去查 |
[15:23] | Wait! | 等等 |
[15:25] | – Thanks. – Go. | – 谢谢 – 去吧 |
[15:27] | – That was really great of you. – Thank you. | – 你真太好了 – 谢谢 |
[15:30] | – Back to mocking my car? – Yeah. A Volvo sedan. | – 是不是又要嘲笑我的车了? – 对 Volvo私家车 |
[15:32] | – Are you kidding? – This is a great car. | – 你没搞错吧 – 这是辆好车 |
[15:35] | – For driving to bingo. – It just seemed like time. | – 开起来非常棒 – 就象以前一样 |
[15:37] | I couldn’t keep showing up for work on my bike. | 我不能一直开着摩托车上班 |
[15:40] | – Work? – You’ve heard of it? | – 上班? – 你听说过的 |
[15:41] | Yes, but I didn’t think you had. | 对 但我不认为你真的有工作 |
[15:43] | Took a while, I kept getting it mixed up with ‘nap,’ but I figured it out. | 有一阵儿 我一直时断时续的干着 最终走上正轨了 |
[15:46] | So you bought a car and got a job. | 就是说你买了车 并找了份工作 |
[15:49] | Actually, job, then car. | 实际上 是先找了工作 然后才买了车 |
[15:51] | – ‘Cause it’s more responsible that way. – Exactly. | – 因为那样做更负责任点 – 对 |
[15:53] | Wow! So tell me about the job. | 哇 跟我说说你的工作 |
[15:55] | I show up every day, drink bad coffee, exchange lame pleasantries… | 我每天准点到 喝难喝的咖啡 跟市场部的Linda在休息室 |
[16:00] | with Linda from marketing, and after two weeks, they give me a paycheck. | 开蹩脚的玩笑 两周后 他们就发给我薪水了 |
[16:03] | – It’s a pretty cool system. – You’re serious? | – 真是不错的公司 – 你开玩笑吧? |
[16:06] | You know how us working types are. Get in. | 你知道我们是什么工作性质的 进来 |
[16:08] | I’m not supposed to take rides with strangers. | 我不该坐陌生人的车 |
[16:10] | – Trust me. – Yes, but only if… | – 相信我 – 好的 但只要… |
[16:12] | you promise we won’t go over 25 miles an hour on the motorway. | 你向我保证在高速公路上 不要超过25公里的时速 |
[16:19] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[16:20] | George Lucas wishes he had this sound system. | George Lucas也会希望有一套这样的 音响 [注:乔治・卢卡斯 美国著名导演 作品有星球大战系列] |
[16:22] | Got Alpine head units, two subs, and two 12s. | 阿尔卑斯的主控 两个小音箱 十二个小麦 |
[16:26] | – In exchange, no passenger-side air bag. – So the old Christopher still lives. | – 作为交换 乘客位没装安全气囊 – 所以Christopher还活着 |
[16:30] | Could you please attenuate the cacophony out here? | 你们能把这边的杂音调小点吗? |
[16:35] | Turn down the music. | 声音关小点 |
[16:37] | Next time, instead of a dictionary, just slip her a crisp $20. | 下次 不要给她字典了 给二十块钱就是了 |
[16:40] | Deal. | 好的 |
[16:45] | Twelve pairs of pantyhose. | 十二双长筒袜 |
[16:46] | It’s going to be a long night. She’s bound to have a run. | 那天晚上会很漫长 她肯定会想逃的 |
[16:49] | Twelve pairs. | 十二双 |
[16:51] | There’s the presentation, the circle, the curtsy, the fan dance. | 先是介绍 然后转圈 然后行屈膝礼 然后扇形舞 |
[16:55] | Mom, there’d have to be a 12-kilometer run and a jujitsu demonstration… | 妈妈 跑一万两千米加上柔道表演 |
[16:59] | for her to go through 12 pairs of pantyhose. | 她才能穿破这十二双长筒袜 |
[17:01] | Does it really hurt to be prepared? | 多准备一些又有什么关系呢? |
[17:03] | – No, it doesn’t hurt to be prepared. – Thank you. | – 没什么坏处 – 谢谢 |
[17:06] | The good news is, now she is prepared… | 好消息是 现在她已经准备好 |
[17:08] | for her high-school graduation, her college graduation, her marriage… | 高中毕业 大学毕业 结婚庆典 |
[17:12] | three to five anniversaries, a hostess gig, and jury duty… | 三五个结婚纪念日 一次宴会女主人 参加陪审团用的… |
[17:15] | – especially if she’s sequestered. – You make me tired. | – 尤其是当她被幽禁时 – 你真让我疲惫 |
[17:19] | Richard, I didn’t know you were home. | Richard 我不知道你在家 |
[17:21] | Yes, well, we learn something every day. | 对 我们每天都会了解一些东西 |
[17:24] | – You didn’t have to work? – I am working. | – 你不用上班吗? – 我在上班 |
[17:26] | Guess how many pairs of pantyhose we bought? | 猜猜我们买了多少双长筒袜? |
[17:28] | I’d rather not, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 我还是不猜吧 |
[17:30] | I got you some beautiful new cuff links for this weekend. | 我给你买了几副新链扣 好参加这个周末的活动 |
[17:33] | I already have cuff links. | 我已经有链扣了 |
[17:34] | – But these have bulldogs on them. Look. – I’ll look at them later. | – 但这些上面有牛头犬 看… – 我一会儿再看吧 |
[17:38] | All right, fine. | 好的 |
[17:39] | Remember to get your tux from the cleaners tomorrow. | 记得明天去干洗店拿你的晚礼服 |
[17:42] | – No time. – It’s around the corner from your office. | – 我没时间 – 就在你们办公室旁边的拐角那 |
[17:45] | – I have to go in early tomorrow. – Go now. | – 我明天要早点去 – 那就现在去拿吧 |
[17:46] | – I am busy now. – Doing what? | – 我现在很忙 – 忙什么 |
[17:48] | I am not going to qualify my time with you. | 我不想把我的时间浪费在 跟你拌嘴上了 |
[17:51] | I am not going to pick up my tuxedo. | 我不会去拿的 |
[17:53] | You planned this ridiculous affair, you pick up my tuxedo. | 这个可笑的计划是你提出的 那你去拿吧 |
[17:56] | Or I simply don’t have to go. | 或者我干脆不去好了 |
[17:58] | Either one of these options is fine with me. | 这两个我选哪个都行 |
[18:08] | Hey, Mom, I might be reading too much into this… | 嘿 妈妈 我可能多心了 |
[18:12] | but is something going on between you and Dad? | 但你和爸爸是不是吵架了? |
[18:14] | What are you talking about? | 你说什么呀? |
[18:15] | He just seems a little less jolly than usual. | 他只是没平常那么开心罢了 |
[18:18] | – He’s just busy. – He seems upset. | – 只是因为忙罢了 – 他好象有点心烦 |
[18:20] | – He’s not. – You seem upset. | – 没有 – 你也是 |
[18:22] | – I’m not. We’re both fine. – Okay. My mistake. | – 我没事 我们都没事 – 好吧 那是我看错了 |
[18:25] | I’d better go pick up his tux. | 我最好去给他拿礼服 |
[18:31] | Keep counting in your heads. | 脑中要一直数着节拍 |
[18:33] | Look each other in the eye. Dean, are you leading? | 看着对方的眼睛 迪恩 你是在领舞吗? |
[18:36] | – I have no idea. – Okay, stop. | – 我不知道 – 好了 停 |
[18:39] | Remember, one of the most important things in ballroom dancing… | 记住交际舞中最重要的一点 |
[18:42] | is to remember to spot. | 是注意观察 |
[18:44] | Otherwise, you’re gonna get dizzy. So what you want to do… | 否则 你一定会晕的 所以你一定… |
[18:47] | is pick out something to focus on. | 要把注意力集中在某点上 |
[18:50] | I usually like to find a lonely seaman. | 我比较喜欢找个单身的水手 |
[18:53] | Then when turning, whip your head around and find your spot again. | 旋转的时候 甩头 然后再把目光放到目标上来 |
[18:56] | Hello, sailor. | 嘿 水手 嘿 水手 嘿 水手 |
[19:00] | Now you try it. | 现在你试试 |
[19:04] | You got to be kidding me. | 别逗了 |
[19:05] | You can do it without the ‘hello, sailor’ part. | 你跳时可以不用说”嘿 水手” |
[19:08] | – BattleBots. – For the rest of your life. | -战斗机器人 – 为了你 |
[19:10] | Now take it from the top. | 现在从头开始 |
[19:18] | Hey. You guys are really improving. | 嘿 你们真的有进步 |
[19:21] | – Now you’re actually facing each other. – Anyone need a break? | – 现在你们可以看着对方跳了 – 要不要休息一下? |
[19:24] | Okay, take five, but don’t sit down because your muscles will get cold. | 好吧 休息五分钟 但不要坐下 因为你们的肌肉会变凉的 |
[19:30] | – So how’s it going? – Actually, I’m not very good. | – 怎么样了? – 说实话 我不太行 |
[19:33] | Which is really holding me back, because I’m a natural. | 真的拖了我的后腿 因为我很有天赋 |
[19:36] | Maybe you need a glittery glove and a freaky face. | 或许你需要双闪闪发亮的手套 和一张古怪的脸 |
[19:38] | Miss Patty thought Dean would get hurt, and she made me sit and watch. | Miss Patty认为Dean会很受伤害 她让我到时坐着看 |
[19:42] | Nobody puts baby in the corner. | 没人会被冷落的 |
[19:43] | It’s not your fault. Ballroom dancing is a wonderfully sexist thing. | 那不是你的错 交际舞是很棒的 |
[19:47] | Any woman can do it. All she needs is a strong male lead. No offence. | 任何女人都办得到 最需要的是个厉害的男伴 没有冒犯的意思 Dean |
[19:52] | – Well, almost any woman can do it. – I wasn’t ready. | – 几乎所有的女人都可以 – 我没准备好呢 |
[19:55] | – I want a do over. – Fine. | – 我要重做 – 好 |
[19:58] | May I have this dance? | 我可以请你跳这支舞吗 |
[19:59] | I don’t know. Do you have a trust fund? Always make sure. | 不知道 你有信托基金吗(暗问有没有钱) 总要确认一下 |
[20:41] | Okay, I’m adopted. | 好了 我领会了 |
[20:42] | I’m never gonna be able to do that. | 我永远不可能做得到 |
[20:44] | You guys just need some practice. | 你们俩只是需要练习一下 |
[20:46] | Listen to your father, Rory. Your adorable father. | 听你老爸的 Rory 你那帅气的老爸 |
[20:50] | Let’s get you out of here before you become Patty’s next husband. | 在你成为Patty的下任丈夫之前 我们先闪人吧 |
[20:53] | See you guys later. | 一会见 |
[20:56] | – Bye, Patty. – The way you toy with me. | – 再见 Patty – 又是玩弄我的老一套 |
[21:01] | Did you know you still knew how to do that? | 你知道吗 你仍然是个好舞伴 |
[21:03] | I wish I didn’t. Imagine what we could do… | 我真希望我不是了 想象一下… |
[21:05] | if we freed up the brain space it holds on the Viennese waltz. | 如果我们脑子满是维也纳华尔兹 |
[21:08] | It’s right up there between Brady Bunch reruns and the lyrics to Rapture. | 我们就会在《Brady Bunch》和《Rapture》 的旋律间翩翩起舞 |
[21:13] | I got to say, this isn’t like the chai lattes in Boston. | 我得说 这和波士顿的Chai拿铁咖啡差远了 |
[21:15] | Expecting Luke to make a chai anything was completely insane. | 指望Luke做Chai那样的茶是不可能的 |
[21:20] | I’m pretty sure he just threw a cinnamon stick in some tea. | 我敢肯定 他只是把肉桂枝扔进茶里 |
[21:23] | I’m pretty sure it’s not a cinnamon stick. | 我敢肯定那不是肉桂枝 |
[21:25] | Okay, throwing this out now. | 好吧 扔掉就好 |
[21:27] | So, chai latte, when did that happen? | 那么 chai拿铁 什么时候开始喝这个? |
[21:29] | I don’t know. Everyone at work drinks them. | 我不知道 同事都喝这个 |
[21:33] | Since you still haven’t told me what exactly it is that you do… | 既然你还没有告诉我你到底要去干嘛… |
[21:36] | I’m gonna go with yoga instructor or chiropractor. | 我要去瑜珈课或者做做按摩 |
[21:40] | It’s actually interesting. I’m working for this firm that helps… | 说起来还蛮有意思的 我工作的公司帮助 |
[21:43] | overblown tech companies scale back and stay afloat in leaner times. | 那些过气了的技术公司重新走上时代前沿 |
[21:47] | – I’m sorry, what’s the interesting part? – We dress like superheroes when we do it. | – 不好意思 哪里有趣了 – 因为我们干活的时候穿的像超人一样 |
[21:51] | Nice. | hoho 不错不错 |
[21:52] | How long will you be able to keep this going? | 你还能这样干多久啊? |
[21:54] | I’m happy there, I’d say at least till Tuesday. | 我在那里很开心 我会至少呆到周二 |
[21:57] | – So, long-term. – You know, it’s weird. | – 原来是长期的 – 我也觉得奇怪 |
[21:59] | I hated the idea of having to be somewhere at a specific time each day… | 我很讨厌每天特定的时间就要去特定的地方… |
[22:03] | but it turns out I like the stability. | 但是没有想到我喜欢稳定 |
[22:06] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[22:07] | I like that at the end of the day, I feel like I’ve done something, earned something. | 到了一天结束的时候 感觉自己有所收获 我喜欢这种感觉 |
[22:13] | I think that’s really great. | 我想那肯定不错 |
[22:14] | Only took me 10 years and several failed business ventures… | 花了我十年时间而且经历了好几次失败的生意之后… |
[22:18] | – to figure out what I wanted. – Which is? | – 我才明白我要的是什么 – 是什么? |
[22:20] | Not my parents’ life. Something you figured out at 16. | 和我父母不一样的生活 一些当你16岁时就期待的东西 |
[22:24] | Actually, six months, but I just couldn’t vocalize it yet. | 实际上 六个月我就知道了 只是我说不出来罢了 |
[22:28] | You knew what you wanted, you went out and got it. | 你知道你要些什么 你就会去争取 |
[22:30] | I was always a little jealous of you. | 我一直有点嫉妒你 |
[22:33] | You seem to be catching up. | 你看来已经跟上了 |
[22:37] | We did good. | 我们干的不错 |
[22:39] | Yeah. Well, I did good. | 是啊,我干得不赖 |
[22:42] | The fact that she can’t follow lead is all you. | 事实上 她不听话的原因都是你 |
[22:50] | See, only a lady can gracefully walk around a room with a book on her head… | 看 只有淑女才能优雅地顶着书本在房里走 |
[22:55] | while eating kung pao chicken. | 同时还吃着宫爆鸡丁 |
[22:57] | A great lady can spit the peanuts into the container… | 一位淑女可以把花生吐到垃圾筒里 |
[23:00] | – without anyone noticing. – Wow. | – 而不被任何人发现 – 哇 |
[23:01] | Well, don’t be intimidated. | 好了,不要有什么压力 |
[23:03] | You have to practice a lot to get to my level. | 你要多练习 才能达到我的水平 |
[23:05] | – Anyone want the last egg roll? – No. | – 谁要最后这个蛋卷 – 不要了 |
[23:08] | Where are you going? | 你去哪里? |
[23:09] | – To get the egg roll. – You’re getting it yourself? | – 拿蛋卷 – 你自己动手拿? |
[23:11] | – Yes. – No! | – 是啊 – 不行 |
[23:13] | Ladies never get their egg rolls, they never get their own anything. | 淑女从不自己拿蛋卷 她们从来不会亲自动手 |
[23:16] | – Not even their own ideas. – Oh, boy. | – 就算她们自己想拿都不行 – 天啊 |
[23:18] | They sit helplessly and wait for some young, strong man… | 她们只能无助地等着某位年轻健壮 |
[23:21] | to come by and assist them. | 的小伙子过来帮她们拿 |
[23:22] | They don’t step in puddles or over puddles. | 她们不会从污水坑里走过 也不会从它上面跨过 |
[23:24] | They can’t even look at puddles. They need to be blindfolded… | 她们甚至连看一眼污水坑都不行 她们得蒙上眼睛 |
[23:27] | and thrown in a sack and carried over puddles. | 要别人把她们用袋子扛过去 |
[23:29] | Isn’t there a moratorium on how long ladies should talk? | 没有规定说话的时间吗? |
[23:32] | No. Repeat after me, ‘I am completely helpless. ‘ | 没有 跟我读 “我真的非常无助” |
[23:36] | You put the left side through the back loop… | 把左边的从后面那个环里穿过… |
[23:38] | and you tug a little bit on both sides… | 两边都用点力 |
[23:41] | and you, my friend, might just be mistaken for a gentleman. | 老弟 别人可能会以为你是位绅士 |
[23:44] | Or a waiter. | 或是侍者 |
[23:47] | How do you know how to do this? | 你怎么会这些玩意的? |
[23:49] | Seventeen cotillions, a dozen debutante balls… | 十七次沙龙舞会 无数初次社交舞会 |
[23:51] | and a scarring experiment with the Children of the American Revolution. | 还有过”美国革命女儿”舞会的痛苦经历 |
[23:54] | Where you wear only the bow tie. | 那次你什么正装也没穿 就系了个领结 |
[23:56] | A good idea on conception, but the sudden snowstorm instantly dampened the effect. | 想法不错 可是一场突如其来的暴风雪瞬间毁了一切 |
[24:01] | Hey, do you think it’s cool when Neil Young wears a tux? | 嘿 你会觉得Neil Young穿礼服好看吗? |
[24:04] | Yeah, of course, but it’s Neil Young. | 对 当然了 但那是Neil Young啊 |
[24:08] | All right, I should get going. I’ll see you at 3:00. | 好了 我要走了 三点见 |
[24:12] | Wait. | 等等 |
[24:14] | – What’s this? – Your gloves. | – 这是什么? – 你的手套 |
[24:15] | – I thought you were kidding. – No. Ladies never kid. | – 我还以为你开玩笑呢 – 不是 淑女从不会开玩笑的 |
[24:21] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[24:23] | – I’m going to bed, too. – Do you need help? | – 我要睡觉了 – 要我帮忙吗? |
[24:25] | – No. – Wrong. The correct answer is yes. | – 不用了 – 错 应该是”需要” |
[24:27] | – Ladies need help with everything. – Good night. | – 淑女干什么都需要帮助 – 晚安 |
[24:32] | I don’t know how she’s ever gonna make it in society. | 我不知道她这样怎么上得了社交场合 |
[24:35] | At this rate, she’s gonna get a job and only marry once. | 以这个速度 她只能给自己找份工作 而且只能嫁一次 |
[24:38] | – Calling your mom again? – I don’t get it. | – 又给你妈打电话了? – 我真搞不明白 |
[24:41] | Every five minutes last week, she called to check on shoe fittings… | 上周每隔五分钟 她都会打电话来问鞋子合不合适 |
[24:44] | and curtsy progress, and if I talked Rory into putting her hair up. | 行礼练得怎么样了 我有没有叫 Rory 把发型弄好 |
[24:47] | Then tonight, nothing. | 而今晚 一个电话都没有 |
[24:49] | I’m sure they have a lot of getting ready to do for themselves. | 我肯定他们自己还有很多要准备的 |
[24:52] | She’s been acting so weird lately. | 她最近非常古怪 |
[24:54] | They’re fighting, openly fighting. | 他们吵架了 公开的吵 |
[24:57] | They’ve never done that before. I’m not sure what to do about it. | 以前从来没有过的 我都不知道该怎么办了 |
[25:00] | Move to California. That’s what I do. | 搬到加州去 我就会这么做 |
[25:02] | My father doesn’t even want to go tomorrow. | 我爸爸明天甚至都不想去 |
[25:05] | His perfect angel granddaughter is being presented to society… | 他最爱的宝贝孙女明天就要在 他朋友和同事 |
[25:08] | in front of his friends and colleagues. | 面前展示自己了 |
[25:11] | Something he never got to do with his bad, loser, evil daughter. | 他对他淘气 失败 麻烦的女儿都没这么忽视过 |
[25:14] | Maybe you should talk to them. | 也许你该跟他谈谈 |
[25:16] | I’m sorry, was that me? I must have had an aneurysm. | 对不起 这可不像我 我一定长了动脉瘤 |
[25:20] | Nothing more I can do tonight. | 今晚我什么也做不了 |
[25:22] | I’m going to bed. Want me to turn off the lights? | 我要去睡了 要不要我关灯 |
[25:24] | Actually, I have to stay up and do a little work tonight. | 实际上 今晚我还得熬夜工作 |
[25:28] | I’m sorry. I keep forgetting that that’s not a joke anymore. | 对不起 我总是记不得那已经不是 玩笑了 |
[25:32] | Good night. | 晚安 |
[25:40] | This place is huge. | 这里真大 |
[25:43] | – Do I have to walk down those stairs? – I’m afraid so. | – 我得从那些台阶走下来吗 – 恐怕是 |
[25:46] | Unless you want to make a memorable entrance and slide down the banister… | 除非你想一鸣惊人 从扶梯滑下来 |
[25:50] | which I totally encourage, by the way. | 我倒是很赞成你这么做 |
[25:52] | – You are… – Lorelai Gilmore. | – 你们… – Rory Gilmore |
[25:54] | …late. – Sorry. My fault. | – …迟到了 – 对不起 我的错 |
[25:56] | Took me a while to get pretty. | 我打扮耽误了一阵子 |
[25:57] | Not all of us are 16 anymore, you know what I mean? No. | 我们不再是16岁了 你明白我的意思吗? 不明白 |
[26:01] | You are to head up the stairs. The preparation room is on the right. | 你得上楼去 候场室在右边 |
[26:04] | Look for the toxic cloud of Chanel and Final Net. | 寻着夏奈尔和Final net香水的气息就能找到 |
[26:13] | Hang your dress there. Put your makeup on over there. | 把你的衣服挂好 去那里化妆 |
[26:16] | You’ll have to make do with a non-lighted mirror. | 你只能用没有灯的镜子化妆 |
[26:19] | The lighted ones went to the girls that were here before dawn. | 有灯的都被下午来的姑娘们占用了 |
[26:22] | Listen up, ladies! | 注意了 女士们! |
[26:23] | Everyone must be beautiful and ready to go by 7:30. | 7点半之前大家就得打扮漂亮 准备就绪 |
[26:32] | – Can’t believe we have an hour and a half. – I’m never gonna be ready in time. | 真不敢相信还有一个半小时 我肯定没法及时准备好 |
[26:36] | God knows when the swelling on my nose is gonna go down. | 天知道我鼻子上的痘什么时候才能消 |
[26:39] | I had to go and inherit my father’s nose. I’m Libby. | 我真不想遗传爸爸的鼻子 我叫利比 |
[26:43] | Which one should I wear? I thought all month and I cannot decide. | 我应该用哪个? 我考虑了一个月 还是拿不定主意 |
[26:47] | Well, that’s a tough one. | 这的确是个问题 |
[26:49] | I know. This is red-red, and this is orange-red. | 没错 这是正红 这是橙红 |
[26:51] | The wrong one, and I will look like a hooker or a teacher. | 如果选错了 我看上去会像妓女要么老师 |
[26:54] | That’s a lot of pressure. | 压力真大 |
[26:56] | The two minutes you stand on the stairs… | 在台上的两分钟… |
[26:57] | will determine your social status for the rest of your life. | 将决定你下半生的社会地位 |
[27:00] | Wow. What if you trip? | 哇 要是摔倒了怎么办? |
[27:04] | I mean, not that you would. You wouldn’t. I might. | 不是说你 你当然不会的 我倒有可能 |
[27:07] | Probably will, actually. Could be a Cirque du Soleil kind of night. | 说不定真有可能 有点像小丑之夜 |
[27:11] | You should not even joke about stuff like that. | 你根本就不该开这种玩笑 |
[27:14] | There’s a head under there. | 那是我的脑袋 不知道吗? |
[27:18] | You are a wonderful man. | 你是个很棒的人 |
[27:20] | I have a feeling we’re gonna be very close tonight. | 我有预感今晚我们会非常亲密 |
[27:25] | – Mom, you’re here. – Where should I be, Spain? | – 妈妈 你来了 – 我不来这还能去哪? 西班牙吗? |
[27:28] | I tried calling you all night last night. | 我昨晚一直在给你打电话 |
[27:31] | – I was very busy. – And then we got here before you. | 我很忙 我们在你之前就到了 |
[27:34] | – What is your point? – Nothing. It’s just weird. | – 你想说什么 Rory? – 没事 只是很奇怪 |
[27:37] | Well, I’m here now, so it’s not weird anymore. | 我来了 就没什么奇怪的了 |
[27:40] | Look at these flowers. Baby’s breath. | 看这些花 满天星 |
[27:42] | What is this, County General? | 这是干嘛? 拍喜剧啊? |
[27:44] | You look very nice. I like your dress. | 妈妈你真漂亮 我喜欢你的衣服 |
[27:46] | Cotton tablecloths, folding chairs. It’s not supposed to be like this. | 棉料桌布 折叠椅 不应该是这样 |
[27:50] | – In my day, people sat in real chairs. – Mom, what’s the matter? | – 我那个时代 人们都坐舒适的坐椅 – 妈妈 怎么了? |
[27:53] | I wanted my granddaughter to be presented to society… | 我希望孙女站在一个高雅美丽的舞台上… |
[27:56] | in a beautiful, elegant ballroom, not a Shakey’s. | 向社会展示自己 而不是在陋室里 |
[28:00] | The room is beautiful. You’re being too critical. | 这房间很漂亮 你太苛求了 |
[28:02] | There’s Nan. I’m going to have a little talk with her… | Nan在那儿 我得去跟她谈谈… |
[28:05] | about the proper height for a taper. | 关于小蜡烛的适合高度 |
[28:10] | Midori Sour? | 喝柠檬酒吗? |
[28:12] | – No, thanks. – More for me. | – 不用了 谢谢 – 我要再来点 |
[28:18] | My last coming-out, I shared with this girl who couldn’t handle her booze. | 上次我出席的时候 跟一个不胜酒力的女孩一起喝 |
[28:21] | Neon-green puke all over her white dress. | 她吐得白色礼服上到处都是 |
[28:24] | Your last coming-out? | 上次? |
[28:25] | This is my fifth one this year. | 今年这是我第五次参加了 |
[28:27] | They say four out of five debs marry their escorts. | 他们说八成出席的女孩都会嫁给她们的护花使者 |
[28:30] | Kind of like the dentists with Trident. | 就像5个牙医中有4个都推荐Trident无糖口香糖 |
[28:32] | Five coming-out balls, five escorts. One of them has to stick, right? | 五次舞会 五个护花使者 其中之一会成为终生伴侣 不是吗? |
[28:37] | – Good logic. – So is your escort the one? | – 不错的逻辑 – 你的护花使者是那个人吗? |
[28:40] | – The one what? – The one you’re gonna marry. | – 哪个人? – 你要嫁的那个人 |
[28:42] | – Is he cute? – Yes, he is very cute. | – 他帅吗? – 嗯 非常帅 |
[28:45] | – Where will you live when you marry? – Hold on. | – 你们结婚后准备住在哪儿 – 打住打住 |
[28:48] | Katie, hi. Too bad about your face. | 嗨! 凯迪 你的脸怎么了 |
[28:51] | – Is it horrible? – No, you can hardly tell. | – 吓人吗? – 不 几乎看不出来 |
[28:55] | Just walk sideways. | 这边说话 |
[28:57] | These things will be the death of me. | 这些事会要我的命 |
[28:59] | I know. And we’ve had no time to prep. | 我知道 我们根本没时间准备 |
[29:02] | Jenna just got out of Rainbow Hills two days ago. | 杰纳两天前刚从Rainbow Hills回来 |
[29:05] | – Rehab? – Fat farm. | – 康复中心吗? – 减肥中心 |
[29:09] | Hi. Sorry to interrupt. Could you come with me? | 嗨 对不起打扰了 你能跟我来一下吗? |
[29:12] | My cummerbund and I aren’t seeing eye to eye. | 我的腰带有些不对劲 |
[29:14] | Men. Totally helpless. Excuse me. | 男人啊真没办法 失陪了 |
[29:19] | You saved me. I love you. I want to have your baby. | 你救了我一命 爱你 想给你生个孩子 |
[29:22] | – Too late. – I saw the look. | – 不过太迟了 – 我看到了你的表情 |
[29:25] | The same one you had that time you ended up on homecoming court. | 和上次返家舞会时一样 |
[29:28] | Someone’s idea of a sick, sick joke. | 不知是谁的蹩脚笑话 |
[29:31] | By the way, Neil Young’s got nothing on you. | 看看你 NeiI Young都没法和你比 |
[29:35] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 是的 |
[29:37] | – Have you seen your father? – No. | – Have you seen your father? – No. – 看到你爸爸没 – 没有 |
[29:39] | He promised me he’d be here by now. | 他保证这会儿到的 |
[29:41] | – You didn’t come together? – I swear, if he misses this… | – 你们没有一起来吗? – 我发誓 如果他错过了 |
[29:44] | – Did you call him? – Of course I called him. | – 妈妈 你给他打电话了没 – 打了 当然打了 |
[29:47] | I wouldn’t go this long without calling him. | 我不可能这么久都不给他打电话 |
[29:49] | – Emily, he’s here. – Where? | – Emily 他来了 – 在哪儿 |
[29:53] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[29:58] | I can’t look. Did she bean him with the baby’s breath? | 我真不想看 她拿满天星扔过去了吗? |
[30:00] | No, they’re just energetically practicing their sign language. | 没有 他们只是用力比划手语 |
[30:04] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[30:05] | Okay, I think this is a really good time for a martini. | 好了 我想现在应该来杯马提尼 |
[30:08] | Hello? Thirsty people here. | 嗨 我渴了 |
[30:11] | – What are you doing? – Steve won’t mind. | – 你在干什么? – Steve不会介意的 |
[30:14] | Little tip, never a good idea to let people know… | 小提示:不要让人知道 |
[30:16] | you’re on a first-name basis with the bartender. | 你跟一个吧台服务生有密切关系 |
[30:20] | – This is really something. – What? | – 真有意义 – 什么? |
[30:22] | You and I together at a debutante ball. | 你和我在社交舞会上在一起 |
[30:25] | Yeah. | 是啊 |
[30:26] | Just like it would have been 16 years ago. | 好像是十六年前的事了 |
[30:28] | – Fancy dress. – Sneaking booze. | – 漂亮的裙子 – 没命的喝酒 |
[30:30] | – Parents acting crazy. – You look great. | – 疯狂的家长 – 你很漂亮 |
[30:35] | – I’m so glad you’re here. – So am I. | – 我真高兴你来了 – 我也是 |
[30:39] | All fathers, please report to the debutante staging area upstairs. | “所有父亲请到楼上报到” |
[30:43] | Fathers, to the staging area. | 父亲们到楼上集合” |
[30:45] | – Showtime. You gonna be all right? – Absolutely. | – 展示时间 你没事吧? – 当然 |
[30:51] | I’ll see you later. | 一会见 |
[30:53] | Curtsy pretty. | 鞠躬要优雅 |
[30:58] | Just wanted to see you before you became a proper lady of society. | 嗨 想在你变成正式淑女之前看看你 |
[31:01] | – What do you think? – I think… | – 你觉得怎样? – 我觉得… |
[31:03] | – you look like a cotton ball. – Why, thank you, Jeeves. | – 你就象个棉花球 – 谢谢 Jeeves 干嘛这么说 |
[31:06] | But a really cute cotton ball. | 不过是个非常漂亮的棉花球 |
[31:08] | Oh, my God, is this your escort? | 噢 天哪 这是你的护花使者吗? |
[31:10] | – Yeah, it is. – You are totally getting married. | – 是的 – 你们一定会结婚的 |
[31:16] | – What did she say? – Well… | – 她说什么? – 哦… |
[31:19] | Dad. Great, let’s go. | 爸爸 太好了 走吧 |
[31:20] | – I’ll meet you downstairs. Good luck. – Okay. | – 我们楼下再见 祝你好运 – 好的 |
[31:24] | Ladies and gentlemen, good evening. | 女士们 先生们 晚上好 |
[31:26] | If everyone could please take their seat. | 请大家入座 |
[31:28] | We’re about to get started with… | 我们马上就要开始… |
[31:30] | Last chance to shimmy down the drainpipe. | 这是你逃离现场的最后机会 |
[31:33] | – Do me a favor? – Anything. | – 帮我个忙? – 当然 |
[31:34] | – Just don’t let me fall. – Right back at you. | – 别让我摔倒 – 我会撑住你的 |
[31:41] | Good evening. | 晚上好 |
[31:42] | On behalf of the Daughters of the American Revolution… | 我以美国革命的女儿的名义 |
[31:45] | I would like to welcome you to our annual debutante ball. | 欢迎大家参加一年一度的初入社交展示舞会 |
[31:50] | This brings back so many memories. | 这让我想起了许多往事 |
[31:52] | I myself came out in this very hall in 19… | 我自己就是在20世纪…初入社交界的 |
[31:56] | Well, let’s just say a number of years ago. | 我们就说许多年前吧 |
[32:00] | “初入社交”一词源自于法语的”débuter’ | |
[32:04] | – You’re being irrational. … which means to lead off. | …是”初次登场”的意思 |
[32:07] | – Just come sit down. – I’m going to finish my drink. | – 过来坐下 – 我要先喝完这个 |
[32:10] | You won’t be happy until you’ve spoiled this evening. | 不把整个夜晚搅了你是不会高兴的 |
[32:13] | Guys, there’s a lady up there with… | 伙计们 上面站着位女士 |
[32:15] | a rock the size of Neptune, talking about the debutantes of ancient Greece. | 胸前挂了颗大石头 正在讲古希腊的初入社交舞会 |
[32:20] | It’s a lot easier to fall asleep if you’re sitting down. Trust me. | 坐下更容易睡着 相信我 |
[32:24] | I will sit down when I am ready to sit down. | 我想坐时会坐的 |
[32:26] | – Lower your voice. – No, I will not lower my voice. | – 小声点 – 不 我不会小声的 |
[32:29] | I paid a fortune to be here, and I will speak as loudly as I like. | 我是付了钱来这儿的 我想说多大声就说多大声 |
[32:32] | You’re embarrassing us, embarrassing Rory. | 你让我们都很尴尬 让Rory也很尴尬 |
[32:35] | This wasn’t Rory’s idea. This was your idea. | 这不是Rory的主意 而是你的主意 |
[32:38] | This ridiculous evening was your idea. | 这个荒谬的夜晚都是你的主意 |
[32:40] | You don’t want her presented to society? | 你不希望自己的孙女进入社交圈吗? |
[32:42] | To hell with society! Yes, I’m talking about you! | 什么该死的社交圈 对 我在说你 |
[32:44] | Come on, that’s it. | 拜托 够了 |
[32:47] | Are you two completely out of your minds? | 你们俩是不是都疯了 |
[32:49] | There’s a ceremony going on in there. | 典礼正在举行 |
[32:51] | Young girls in ugly dresses and stupid fans are parading around… | 身穿滑稽裙子 手拿白痴扇子的年轻女孩们 |
[32:54] | in circles for whatever reason, and you two are ruining it. | 已经站成了一个圈 展示自己 上帝知道为什么你们俩要毁了它 |
[32:57] | I didn’t want to come here. You knew that. | 我不想来这里 你也知道 |
[32:59] | That’s too bad. We have a social responsibility. | 你太差劲了 我们有社会责任 |
[33:02] | I am so tired of hearing you say that. | 我再也不想听你说这些 |
[33:04] | People expect us to be certain places and do certain things. | 社会希望我们扮演某个角色 做些事情 |
[33:07] | We can’t just withdraw from all that. | 我们不能逃避 |
[33:09] | You know what I’m going through at work? | 你知道我的工作正在经历什么? |
[33:11] | Your whole life isn’t that damn company. | 你的全部生活不该只局限于那该死的公司 |
[33:14] | I have told you what I’m going through, but you don’t seem to hear it. | 我已经告诉过你我正在备受煎熬 可你像是没听见 |
[33:17] | You don’t listen to me or anybody. | 你根本不听我说话 不听任何人说话 |
[33:20] | – That is not true. – It is. | – 不是这样的 – 就是这样的 |
[33:21] | Isn’t it true? Has she ever listened to a word you’ve said? | 难道不是吗 她听过你说话吗? |
[33:24] | People listen in different ways. | 每个人聆听的方式不同 |
[33:27] | Right? Some people listen with their ears and some people… | 对吗? 有人用耳朵听 而另一些人 |
[33:30] | listen with not their ears. | 不用耳朵听 |
[33:32] | But that doesn’t mean some listening hasn’t happened in some form. | 但那并不意味着他没有听 |
[33:36] | I have listened to you, Richard. I know exactly what is going on. | Richard 我一直都在听你说话 我知道你在经历着什么 |
[33:39] | Really? What? | 是吗 什么 |
[33:41] | – You lost an account. – What? | – 你丢了一本帐目 – 什么 |
[33:42] | No. I didn’t lose an account. I was taken off an account. | 不是 我没有丢帐目 他们拿走了我的账目 |
[33:46] | I was taken off an account that I brought into this company 10 years ago. | 他们拿走了我十年前带进公司来的帐目 |
[33:50] | There are other accounts. | 还有其他账目呢 |
[33:52] | I have been in charge of that account for 10 years! | 十年来我一直都管着这本帐 |
[33:55] | How can you be so angry? Yes, they took you off that account… | 你干嘛发这么大的火? 对 他们是拿走了你的帐本 |
[33:58] | but they also gave you a promotion. | 但你升职了 |
[34:00] | You said they moved you upstairs… | 你说过他们让你搬到楼上 |
[34:02] | to a larger office and gave you a new title and a better parking space. | 有了间大办公室 一个新 头衔和更好的停车位 |
[34:06] | – Damn it. I am being phased out. – You are not. | – 该死的 我被淘汰了 – 你没有 |
[34:09] | I know whether I’m being phased out. I invented ‘phased out’ for this company. | 你怎么知道我没有? 我为公司发明了淘汰制 |
[34:14] | Don’t you think I did the exact same thing to Allen Parker? | 你没觉得我也是这么对待Allen Parker的吗 |
[34:17] | – Allen Parker retired. – Allen Parker was phased out. | – Allen Parker退休了 – Allen Parker是被淘汰了 |
[34:20] | I now have his office. I now have his parking space. | 现在 我用着他的办公室 占着他的车位 |
[34:23] | You know what happens from here? | 你知道从现在起会发生什么吗? |
[34:25] | I lose more accounts slowly, but surely. | 我会渐渐失去更多帐目 毫无疑问 |
[34:28] | They will put a younger man on them with me to be trained by the best. | 他们会派上一个年轻人跟我一起 接受最好的训练 |
[34:32] | Then one day, they’ll call and ask me… | 然后有一天 他们给我打电话 |
[34:35] | to let that young man take a meeting without me, to see how fast he’s learning. | 说让那个年轻人独立参加会议 看看他学得多快 |
[34:39] | And then, suddenly, that young man is given that account. | 然后突然 年轻人得到了那本帐 |
[34:43] | And this happens again and again and again… | 这样一次一次又一次 |
[34:46] | until I am nothing but a symbolic figurehead… | 直到我不值一文 只作为领袖的符号而存在 |
[34:49] | that they roll out for banquets and group pictures. | 他们纷纷前来请客合影 |
[34:52] | And then, one day, Emily… | 然后 有一天 Emily |
[34:55] | I will be asked to leave. | 他们会要求我离开 |
[35:01] | Well, so what? | 那又怎样 |
[35:03] | Excuse me? | 什么 |
[35:04] | – I don’t think Mom meant exactly… – So what if that’s true? | – 我觉得妈妈不是那个意思 – 如果这是真的那又怎样? |
[35:07] | – Or maybe she did. – There are other options. | – 可能她是 – 还有其他选择 |
[35:10] | I don’t want other options. | 我不想要其他选择 |
[35:12] | I want to get up every morning and put on my suit… | 我想要每个早上起来 穿上我的衣服… |
[35:14] | and go to my office and do my work, like I’ve done every day for 30 years. | 去我的办公室 做我的工作 就象我过去30 年每天做的一样 |
[35:18] | That’s what I want to do. That’s the only thing I want to do. | 那是我想要做的 想要做的唯一的事情 |
[35:21] | Excuse me. Hi. Sorry to interrupt, but I’m next. | 对不起 打扰了 但下一个是我 |
[35:31] | Elizabeth Doty | Elizabeth Doty. |
[35:32] | Daughter of George Edward Doty IV and Eleanor Doty. | George Edward Doty四世和Eleanor Doty的女儿 |
[35:43] | Lorelai Gilmore | Lorelai Gilmore. |
[35:45] | Daughter of Christopher Hayden and Lorelai Gilmore. | Christopher Hayden 和Lorelai Gilmore的女儿 |
[36:23] | That should have been you up there. | 上面本应该是你 |
[36:26] | Nothing’s turning out the way it was supposed to. | 没有事情是如意的 |
[36:46] | Did you know that you’re considered a hot dad? | 你知道吗 你被认为是一个很性感爸爸 |
[36:49] | Really? | 真的吗? |
[36:50] | Libby said it’s too bad you’re my real dad. | Libby说你是我亲生爸爸真是太糟了 |
[36:52] | If you were my step-dad, I could steal you away from Mom. | 如果你是我的继父 我就能从妈妈那把你偷来了 |
[36:55] | Libby’s got a good life ahead of her. | Libby以后会过上好生活的 |
[36:57] | I was very proud of all of you. | 我为你们所有人感到骄傲 |
[36:59] | You made it through the entire ceremony with a straight face. | 在整个典礼过程中 你都保持着一幅正经面孔 |
[37:02] | Almost all of you. | 几乎你们所有人 |
[37:03] | I’m sorry, but that fan dance was more than I could take. | 对不起 但是那扇子舞 我实在是没办法承受了 |
[37:06] | – I need burger. – Me, too. Dean? | – 我想要汉堡包 – 我也是 Dean你呢? |
[37:09] | The only thing I can think of is taking off this tux. | 我能想起的唯一的事情 就是脱掉这件燕尾服 |
[37:12] | Watch it. You’re talking to a lady now. | 注意 你现在正和一位女士交谈 |
[37:14] | – How about if I do it at home? – Better. | – 如果我在家做 怎么样? – 更好 |
[37:17] | – Thanks again for going with me. – Tomorrow, you start paying. | – 再次感谢你和我一起来 – 明天你就要开始还债了 |
[37:21] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[37:23] | And then there were three. | 就我们三人了 |
[37:25] | I have to get back to Boston in the morning… | 明天早上我要回波士顿 |
[37:27] | so I’m gonna call it a night, too. | 因此我也要收工了 |
[37:29] | What? Not even time for fries? | 什么? 吃薯条的时间都没有吗? |
[37:31] | I’ll get up a little early and have coffee with you before I go. | 我会早一点起来 在我回去之前 与你喝杯咖啡 |
[37:34] | – Deal? – Deal. | – DeaI? – DeaI. – 成交吗? – 成交 |
[37:37] | Go ahead and order for us. I’ll be there in a sec. | 你先走 去点餐 我马上就来 |
[37:43] | I just wanted to tell you how amazing you were tonight. | 我只想告诉你 今晚你表现得很出色 |
[37:46] | Really, you completely came through for her. | 真的 你为她忍受了那些无聊的事 |
[37:48] | She deserves it. | 她值得我这样做 |
[37:50] | I haven’t always given you a lot of credit in the past… | 过去我总是不能十分相信你… |
[37:53] | but I’m giving you credit now. Big credit. | 但是现在非常相信你 |
[37:55] | – Major credit. Buy yourself a sofa. – Thanks. I will. | – 非常相信 为你自己买一只沙发 – 谢谢 我会的 |
[37:59] | You know… | 你知道… |
[38:01] | I happened to be looking through some old maps this afternoon… | 今天下午我碰巧看到了一些旧的地图… |
[38:05] | and I couldn’t help but notice that Boston is not that far away. | 并且我不小心注意到波士顿并不是很远 |
[38:10] | You needed a map to tell you that? | 你需要看地图才知道? |
[38:12] | I also noticed that that I-84 is a very good road. | 我也注意到那I-84是一条非常好的路 |
[38:17] | Solid, paved. | 坚固 铺设的很好 |
[38:18] | I put this information in my pretty little head. | 我把这信息 放进了我的相当小的脑袋里 |
[38:21] | I was thinking, if you wanted to maybe drop by occasionally… | 我认为 如果你想 或许偶尔顺便拜访 一下… |
[38:25] | it wouldn’t be too difficult. | 这并不太难 |
[38:26] | You realize I’ll be driving the Volvo? | 你有想到 我将驾驶Volvo吗? |
[38:30] | Actually, I’m coming around to the Volvo. | 实际上 我对Volvo改变了看法 |
[38:32] | – Really? – Yes. | – 真的吗? – 是的 |
[38:34] | I think it’s sort of a Catholic schoolgirl thing. | 我认为它有点 像一件天主教女学生做的事情 |
[38:38] | You know, it’s conservative on the outside, bad on the inside. | 你知道 表面上保守 内心却很坏 |
[38:42] | I like that image. | 我喜欢这比喻 |
[38:48] | I’ve also heard the I-84 can get jammed on weekends. | 我也听说 I-84在周末会堵车 |
[38:52] | It can. | 是的 |
[38:53] | So if you wanted to stay a little longer, just to avoid the traffic… | 因此如果你想要停留稍长时间 仅仅为了避开交通堵塞… |
[38:58] | it might be a good idea. | 也许 这是个好想法 |
[39:00] | I mean, Rory would definitely love it. | 我的意思是 Rory肯定会喜欢的 |
[39:04] | And I wouldn’t mind, either. | 而且 我也不介意 |
[39:06] | That is a tempting offer, but I really have to get back. | 这是个很有诱惑力的提议 但是我真的必须回去 |
[39:11] | – To work? – To work… | – 工作吗? – 工作… |
[39:15] | and to someone. | 也为某个人 |
[39:20] | I know, I should have told you. | 我知道 我本应告诉你 |
[39:22] | – That’s fine. It’s totally your business. – I meant to, but… | – 很好 这完全是你的事 – 我原本要告诉你 但是… |
[39:28] | It’s just that you and I are so connected… | 只是你和我… |
[39:30] | Chris, please. I get it. | Chris 拜托 我明白 |
[39:32] | – I think it’s really great. I really do. – Thank you. | – 我认为这不错 真的 – 谢谢 |
[39:36] | So, who is it? Let me guess. | 因此 是谁? 让我猜猜看 |
[39:38] | Linda from marketing got to you. | 不会是做销售的Linda |
[39:40] | – Her name is Sherrie. – Sherrie from marketing? | – 她叫Sherrie – 做销售的Sherrie吗? |
[39:42] | – Sherrie from Boston. – Hence the move. | – 来自波士顿的Sherrie – 就是这样 |
[39:45] | – Is it serious? – It’s getting there. | – 认真的吗? – 正朝那方向发展 |
[39:47] | ‘Seeing you in just a bow tie’ serious? | 有"仅从你的蝴蝶领结认识你"认真吗? |
[39:50] | We’re living together. | 我们住在一起 |
[39:53] | You really have changed. | 你真的变了 |
[39:54] | Sherrie made it clear I was gonna lose her if I didn’t start getting it together. | Sherrie 明确表示 如果我不开始朝那方向努力的话我将要失去她 |
[39:59] | If you find a girl who’s good with dating a square in a Volvo… | 如果你找到了能在Volvo车中甜蜜约会的女孩… |
[40:02] | you do what it takes to keep her. | 你就倾尽全力拥有她吧 |
[40:07] | So I’ll see you back home. | 我们回家见 |
[40:11] | Yes, you will. | 好的 |
[40:35] | What? | 什么? |
[40:36] | After all you’ve been through tonight, I come in and find you eating like that? | 今晚才做了淑女 就让我进来看见你吃成那副样子? |
[40:43] | – There you go. – Being a lady is hard. | – 好吧 – 做个淑女很艰难 |
[40:45] | So, tonight? What’s the consensus? | 因此 今晚的共识是什么? |
[40:48] | The fan dance was humiliating. I’m never doing a curtsy again. | 扇子舞让我想找个洞钻进去 我不会再做什么屈膝礼了 |
[40:52] | But having Dad around was great. | 但是有爸爸在身边非常好 |
[40:54] | – Yeah, it was. – He’s got a new girlfriend. | – 是的 – 他有新女朋友了 |
[40:56] | – Sherrie. – Yeah. | – Sherrie – 是的 |
[40:58] | Poor girI’s named after a Journey song. That’s rough. | 以一支旅程曲做名字的可怜女孩 那很不雅 |
[41:01] | – He seems happy. – He does. He really does. | – 他好像很愉快 – 是的 的确 |
[41:04] | – I’m glad. – Me, too. | – 我很高兴 – 我也是 |
[41:06] | I feel kind of bad for Grandma, though. | 可是 我感到外婆有点不对劲 |
[41:08] | She was so into this night, and she ended up being so miserable. | 她对今晚兴致勃勃 但结束时是多么沮丧 |
[41:11] | Don’t worry. She’ll have more fun at the next one. | 不要担心 她下次会更开心的 |
[41:14] | – Excuse me? – Yes. | – 请再说一遍? – 没错 |
[41:15] | We have you signed up for the next six balls. | 我们在下6个舞会中都为你报名了 |
[41:17] | – Not funny. – You’re doing this… | – 这不好笑 – 你要一直这么做… |
[41:19] | – till you bring home a prize. – Ignoring you now. | – 直到你获奖 – 懒得理你 |
[41:24] | Back from the ball? | 从舞会回来? |
[41:26] | I left behind a glass slipper and a business card… | 我留下一双玻璃拖鞋 以及一张名片… |
[41:28] | in case the prince is really dumb. | 免得王子太笨 |
[41:30] | Good and desperate thinking. | 不错但绝望的想法 |
[41:33] | – Thank you. Luke. – What? | – 谢谢 Luck – 什么? |
[41:42] | What do you think you’re doing? | 你在干嘛? |
[41:44] | – Working. – So you think this is funny? | – 工作 – 是不是觉得这很有趣吗? |
[41:46] | I’m sorry, I thought this was the uniform. | 对不起 我以为这是工作服 |
[41:48] | You know what? That’s fine. Have your little joke. | 你知道吗 好吧 继续搞怪 |
[41:51] | Doesn’t bother me at all. | 我不会生气的 |
[41:52] | You just go over there and clean off that table. I’m ignoring you. | 去清理一下那张桌子 我懒得理你 |
[41:56] | – You do not exist. – Okay. | – 就当你不存在 – 好 |
[42:05] | – That’s it. Get upstairs and change. – Whatever you say, Uncle Luke. | – 行了 上楼去换衣服 – 你说了算 Luck叔叔 |
[42:09] | It’s Luke. Just Luke. Mr. Luke. | 是Luck 只有Luck Luck先生 |
[42:13] | In fact, don’t address me at all! | 实际上 不要再那样称呼我! |
[42:15] | – You know, I’m really lucky. – Yeah? Why? | – 你知道 我真的很幸运 – 是吗? 为什么? |
[42:18] | I have someone to complain to when life sucks or work sucks… | 我能有人抱怨 当生活一团糟或是工作很烦的时候… |
[42:23] | or just everything sucks, I have someone I can talk to. | 或者只不过一切都不如意时 还能找某人谈谈 |
[42:26] | – Yeah? Who? – Shecky, you kill me. | – 是吗? 谁? – 小家伙 你不如杀了我 |
[42:29] | It must be really lonely not to have that. | 如果不是这样 我会很孤单 |
[42:32] | You thinking about Grandma? | 你在想外婆? |
[42:34] | I’m just thinking. | 我只是想想 |
[42:46] | Hey, Mom. | 嗨 妈妈 |
[42:48] | – What are you doing here? – Nothing much. | – 你在这干嘛? – 没事 |
[42:50] | I had a little time before my business class, and I thought: | 商学课之前我有点时间 所以我想: |
[42:53] | ‘Hey, why don’t I go over to Mom’s house and just hang?’ | 干嘛不去妈妈那溜达溜达? |
[42:57] | – Just what? – Just hang. | – 什么? – 溜达溜达 |
[42:59] | You know, hang out, talk, don’t talk, whatever. | 你知道 溜达 说说话 或者不说 随便做点什么 |
[43:02] | Just hang. | 溜达溜达 |
[43:05] | – You’re gardening, huh? – Yes. | – 你正修剪花呢? – 是的 |
[43:08] | Okay, well, don’t let me stop you. I’ll just sit here… | 好 嗯 我不会打扰你 我就坐在这… |
[43:13] | and just hang. | 随便看看 |
[43:15] | Are you sure you don’t need something? | 你确定没什么事? |
[43:17] | Nope. I’m just here to hang. | 没有啦 我就是瞎转悠 |
[43:22] | Well. | 好 |
[43:26] | Mom, if there’s ever anything you want to talk about with me, you can. | 妈妈 如果你有事 倒是可以和我说说 |
[43:32] | All right. | 好 |
[43:35] | Okay. | 好 |
[43:38] | So… | 那… |
[44:23] | English |