Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Yes? 你们是?
[00:05] – Hey. – Hello. – 你好 – 你们好
[00:07] – You’re new. – I started yesterday. – 你是新来的 – 我昨天刚来
[00:10] – What’s your name? – Leisal. – 怎么称呼你? – Leisal
[00:11] Okay. I’m Brigitte. This is Gretel. 我叫Brigitte 她叫Gretel
[00:15] – Emily and Richard are expecting us. – I’m sorry. – Emily和Richard邀我们来的 – 不好意思
[00:19] Please come in. 快请进
[00:24] Can I get you a drink? 你们想喝点什么吗?
[00:28] I can get it. Why don’t you go hide in the kitchen? 我自己来吧 你不如先躲到厨房忙去?
[00:31] Really? Thank you. 那好 谢谢
[00:34] – What is going on? – I don’t know. – 出什么事了? – 不知道
[00:36] I think George and Martha are joining us for dinner. 我想George和Martha要和我们 一起吃晚饭了
[00:38] I didn’t know my every conversation had to be reported. I stand corrected. 我不知道原来我每次谈话 都得事后跟你报告 我没错
[00:42] I have been the co-chair of the Starlight Foundation… 我已经在星光基金会
[00:45] – for the last eight years. – I know this. – 做了八年副主席了 – 我知道
[00:47] The Black and White Ball is the main fundraising event of the season. 黑白舞会是这个季节重要的 筹款活动 [注:黑白舞会 black and white ball一种慈善舞会]
[00:50] – It’s one year. – The co-chair cannot miss… – 就一年而已 – 副主席不能错过…
[00:53] – the main fundraising event. – Why? – 这么重要的筹款活动 – 为什么不能?
[00:55] – Won’t the chair be there? – Is this a joke to you? – 主席不会来吗? – 你这是开玩笑吗?
[00:57] I have too many things to take care of at work. 我有一大堆工作上的事儿要处理
[01:00] I don’t have time for frivolous parties. 没有时间参加这些杂七杂八的派对
[01:03] Frivolous parties? 杂七杂八的派对?
[01:06] Where are you going? Come back here. 你去哪 回来
[01:09] – This is bad. – I know. I wish we had popcorn. – 真糟糕 – 我知道 真希望我们有爆米花吃
[01:11] – Mom. – Incoming. – 妈妈 – 嘘 过来了
[01:13] ‘The Hartford Zoological silent auction… “Hartford动物拍卖会…”
[01:15] ‘the Mark Twain House Restoration Fund luncheon… “Mark Twain旧居翻新基金会午宴…”
[01:18] ‘the Harriet Beecher Stowe Literacy Auction. ‘ Harriet Beecher Stowe文学作品拍卖会 [注:Harriet Beecher Stowe 美国作家 著有汤姆叔叔的小屋]
[01:20] I can read those myself. 我自己会看
[01:22] This is the fourth event you have turned down on our behalf. 这是你以我们的名义拒绝的 第四个活动了
[01:25] I am on the board of all of those foundations. 所有这些基金会我都有份
[01:28] – How does that make me look? – Like your husband is busy… – 这样别人会怎么看我? – 会认为你丈夫很忙
[01:31] – and has a lot of responsibility. – I have responsibilities, too. – 身兼数职 – 我也要履行职责啊
[01:34] I understand that your social engagements are important. 我明白你的社交聚会很重要
[01:38] They’re not just social engagements. 它们不仅仅是社交聚会
[01:40] Anything at which you serve tea is a social engagement. 只要让你招待喝茶的都是 你的社交聚会
[01:43] I am getting a tape recorder so you can hear how pompous… 我要去拿台录音机
[01:45] and condescending you sound. 让你听听你有多么自命不凡 居高临下
[01:47] I don’t want you to take my word for it. I might be delirious… 我又没要求你同意我的话 可能是因为我喝的那些茶
[01:50] – from all that tea I’ve been drinking. – Stop. – 让我神经错乱了 – 住嘴
[01:53] Maybe we should leave. 也许我们该走了
[01:54] Are you kidding? We have dinner theater here. 别开玩笑了 我们可是在晚餐剧院里呢
[01:56] But Grandma and Grandpa are in a fight. 可是姥爷姥姥在吵架呢
[01:58] – Yeah. – They wouldn’t want us to see it. – 对啊 – 他们肯定不想让我们看见
[02:01] We stumbled in here completely innocently. 我们碰巧遇上 这又不是我们的错
[02:03] We came for dinner, as usual, per their request. 我们只是象平时那样 应邀来吃晚饭而已
[02:05] We didn’t know we’d see The Lion King without the puppet heads. 谁知竟有场真人上演的狮子王
[02:08] Get that thing out of my face. 把那个东西拿走
[02:10] – Say the tea thing again. – You’re acting like a child. – 你再说说喝茶的事儿 – 你就象个小孩儿一样
[02:12] Turn around when you talk. I’m not sure this microphone is good. 说话时麻烦你转过来 我可不知道这个麦克好不好用
[02:16] What? 怎么了?
[02:19] Brava! Encore! 真精彩!再来一次!
[02:20] Does Terrence McNally know about you two? Get me the phone! Terrence McNally认识你们俩吗? 给我电话! [注:Terrence McNally 美国剧作家]
[03:22] It sucks. I know it sucks. Just tell me it sucks. 糟透了 我知道很差劲 直接告诉我就行了
[03:27] It’s great. 我觉得好极了
[03:28] – No, it’s not. – It’s an ‘A.’ – 不 不好 – 你得了A
[03:30] – Don’t lie. – A-plus. – 别骗人了 – 是A+
[03:31] – You’re my mom. – Is anything higher than A-plus? – 你是我妈妈 – 还有比A+更好的吗?
[03:34] – You have to say that. – An A-plus with a crown and a wand. – 你当然会这么说 – A+再加上皇冠和权杖
[03:36] This is not how you raise a child. 你不能这么教育孩子
[03:38] You don’t send them out with a false sense of pride. 你不能让他们带着这种虚假的 自豪感出去
[03:40] Because in the real world, no one will coddle you. 因为在外面的现实世界里 没人会纵容你
[03:43] I’d rather know now if I’ll be working at CNN… 我到底是要在CNN工作还是提着 一篮子三明治在他们办公室周围转
[03:46] or carrying a basket around its offices with sandwiches. 最好还是现在就知道比较好
[03:49] – Rory. – Yeah? – Rory – 嗯?
[03:51] It’s great. 真的非常好
[03:52] – Really? – Really, really. – 真的? – 真的 真的挺好
[03:55] – Thank you. – Coffee. – 谢谢 – 你的咖啡 你的
[03:59] – What do you want? Eggs, toast, combo? – What’s the rush? – 你们要点什么 鸡蛋 面包 还是套餐? – 着什么急呢?
[04:02] I’m swamped this morning. I was supposed to have help, but I don’t. 今天早上我忙坏了 本来以为有人帮我 结果没有
[04:05] So order now, or I’m bringing you both… 要么你们现在就点餐 否则我就给你们两个
[04:07] an egg-white omelet with steamed spinach. 上带蒸菠菜的蛋清煎蛋卷
[04:10] – Pancakes. – French toast. – 煎饼 – 法式面包
[04:11] Thank you. 谢谢
[04:12] You were supposed to be down here… 你本来应该在…
[04:15] – What the hell is that? – What? – 那到底是个什么东西? – 什么?
[04:17] – That. – That is a shirt. – 那个 – T恤而已
[04:19] – Change. – What? – 去换一件 – 什么?
[04:21] – Go upstairs and change your shirt. – I like this shirt. – 上楼去换一件 – 我喜欢这件
[04:24] – How can you like it? – It brings out my eyes. – 你怎么会喜欢这件呢? – 我一眼就喜欢上它了
[04:26] Part of the deal of you staying here is that you work here. 嘿 我们说好要待在这儿你就得在这儿 工作
[04:29] When you work here, you will wear proper work attire. 在这儿工作的话 你就得穿合适的工作服
[04:31] That is not proper work attire. 这件衣服不合适
[04:33] Go upstairs and change into something that won’t scare my customers. 上楼去换件不会吓着顾客的衣服
[04:36] Whatever you say, Uncle Luke. 你说了算 Luke叔叔
[04:39] – Gross T-shirt. – Yeah. – T恤真俗 – 是啊
[04:41] – Good band. – Yeah. – 这乐队不错 – 就是
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:46] – Another new one, Emily? – Yes. – 又是新来的 Emily? – 对
[04:48] The last one only made it through one evening. 上次那个就干了一个晚上
[04:50] – Thoroughly nervous creature. – What do you do to them? – 极度神经质 – 你怎么对待她们的?
[04:53] The usual. ‘Clean this, cook that… 和平常一样啊 “洗洗这个 做做那个…”
[04:55] – ‘sacrifice a virgin on your way out. ‘ – The things you say. – “临走的时候献祭一个处女” – 瞧你说的
[04:59] We could have done with some of that at the ball the other night. 前两天舞会的时候我们也那样就好了
[05:02] Was it dull? 舞会很无聊吗?
[05:03] I felt like my shoes were going out of style as I sat there. 我坐那里时觉得我的鞋 已经开始一点一点过时了
[05:06] – What a shame. – It wasn’t all dull. – 太遗憾了 – 也不是完全无聊
[05:09] – Are we forgetting Truly Bishop? – That’s right. – 我们忘了说Truly Bishop吧? – 对了
[05:11] What about Truly Bishop? Truly Bishop怎么了?
[05:13] – She and Eugene split up last month. – What? – 她跟Eugene上个月分手了 – 什么?
[05:17] You knew about that. They had this huge fight at the… 你知道的 他们有次吵得很厉害的…
[05:20] That’s right. You missed the Schaffers’ cocktail party. 对了 你没去Schaffer家的鸡尾酒会
[05:23] They broke up at the Schaffers’ cocktail party? 他们在Schaffer家的鸡尾酒会上 吵翻的吗?
[05:26] He has another family in Salisbury. 他在Salisbury还有个家
[05:27] – No. – She’s 26, with a 2-year-old. – 不会吧 – 那个女人26岁 有个两岁大的孩子
[05:31] – How did Truly find out? – The little tart sent her a letter. – Truly怎么发现的? – 那个小东西给她写了封信
[05:34] – Oh, my God. – So Truly confronted Eugene… – 哦 天哪 – 于是Truly喝了一瓶半水晶香槟后
[05:36] after consuming a bottle and a half of Cristal… 就跟Eugene当面摊牌了
[05:39] and he said he was going to leave her and marry the Salisbury concubine. 他说他要离开她 娶Salisbury那个情妇为妻
[05:42] – What did she do? – Threw an ice sculpture at his head. – 那她什么反应? – 朝他头上扔了个冰雕
[05:45] I can’t believe I missed that. 简直不敢相信我竟错过了那一幕
[05:46] – You’ve missed everything lately. – Where have you been? – 最近你错过了不少事儿 – 你去哪了?
[05:49] – Is everything all right? – Yes, it’s just Richard. – 没事吧? – 没事 还不是Richard
[05:52] He hasn’t been hanging out in Salisbury? 他没去Salisbury玩吧?
[05:54] No. He’s been swamped at work, night and day, weekends. 没有 他一直都在工作 夜以继日 连周末都是
[05:58] Like he was the only person who worked at that company. 好象他们公司只有他一个人似的
[06:00] Plus, he hasn’t been feeling very well. 还有 他身体也不太好
[06:02] His back and knees, very bad knees. 他的后背和膝盖 膝盖尤其糟
[06:07] Rory, what a nice surprise. Rory 真是令人惊喜啊
[06:09] – Sorry to butt in like this. – Nonsense. – 抱歉打扰你们了 – 没有的事
[06:12] Come and meet my friends. I’d like you to meet my granddaughter Rory. 来见见我的朋友们 这是我的外孙女Rory
[06:16] – Hello, Rory. – Nice to meet you. – 嗨 Rory – 很高兴见到你们
[06:18] My goodness, what a pretty girl you are. 天哪 真是个美人
[06:20] – She looks just like Lorelai, doesn’t she? – The eyes. – 她长很象Lorelai 不是吗? – 尤其是眼睛
[06:23] – The nose. – Walk around, sweetie. – 还有鼻子 – 亲爱的 走走看
[06:25] – Leave the girl alone. – I want to see the walk. – Sally 别这样 – 我想看看她走路
[06:27] – Lorelai had such a specific walk. – Fast. – Lorelai走路很有特点 – 走得很快
[06:30] – That was it. – Sit. Would you like some tea? – 没错 – 坐吧 喝点茶吗?
[06:33] No, I came to pick up a book that Grandpa was supposed to leave. 不用 我来是想拿本姥爷给我的书
[06:36] – Check his study, it might be on his desk. – Thanks. – 去他书房找找吧 可能在桌子上 – 谢谢
[06:39] Your granddaughter is just lovely. How old is she? 你外孙女真是可爱 她多大了?
[06:42] – Sixteen. – That’s a nice age. – 16岁了 – 多好的年纪
[06:45] – Have you thought about her debut? – No, not yet. – 有没有想过让她在社交场合正式 露面? – 没有 还没想过
[06:49] The Daughters of the Daughters of the American Revolution Debutante Ball… 美国革命之女的会员的初次社交舞会… [注:美国革命女儿会Daughters of the American Revolution(DAR)1890年建立,是一个会员世袭制的妇女组织 致力于历史文化保存,教育和爱国主义等,在美国所有州和英国日本等都有分支]
[06:52] – is next week. – It is? I hadn’t realized. – 下周就要举行了 – 是吗 我还不知道呢
[06:55] Why don’t you present Rory there? 为什么不让Rory去参加呢?
[06:58] I don’t know. Isn’t it a little late? 我没想过 是不是稍微晚了点?
[07:00] Please. For Emily Gilmore I’m sure they’ll bend the rules. 得了 对Emily Gilmore 他们肯定会放宽要求的
[07:03] You have to. 你一定要让她去
[07:04] With a girl like that, you’ll be the hit of the ball. 有了这样一个女孩 你肯定会成为全场焦点的
[07:07] She’d definitely be the prettiest one. 她无疑会是最漂亮的
[07:09] – Except for Katie Hethington. – No. Didn’t you hear? – 除了Katie Hethington之外 – 不 你没听说吗?
[07:12] Katie fell off her horse. There’s a scab on her face. Katie从马上掉下来了 脸上留下块疤
[07:15] Well, then, if Katie Hethington has a scab on her face… 如果Katie Hethington脸上有疤的话
[07:19] Rory will definitely be the prettiest one there. Rory肯定是里面最漂亮的了
[07:21] It’ll be your crowning moment. 你肯定会非常荣耀的
[07:24] I found it. 我找到了
[07:33] – I’m coming out. – Out of what? – 我要露面了 – 哪里?
[07:35] – Out into society. – What are you talking about? – 社交界 – 你说什么呢?
[07:37] – I went to Grandma’s house after school. – Right away, bad. – 放学后我去姥姥家了 – 马上就好 糟了
[07:40] Her DAR friends are all there, they’re talking about… 她那些美国革命女儿会的朋友 都在那儿 她们在谈论…
[07:43] – this Debutante Ball that’s being thrown. – Oh, no. – 即将举行的社交舞会 – 哦 完了
[07:46] When I got back from Grandpa’s office, they invited me onto the patio. 我从姥爷的书房出来后 她们邀请我到院子里
[07:50] – Tell me you did not go onto the patio. – I went onto the patio. – 告诉我没你去 – 我去了
[07:53] That’s like accepting the position as the drummer in Spinal Tap. 这就好象接受脊椎穿刺乐队的鼓手职位 [注:Spinal Tap 脊椎穿刺 一支摇滚乐队]
[07:56] Grandma told me how important it is… 奶奶告诉我一个人
[07:59] for a person to be properly presented to society. 被正式介绍给社会人士有多重要
[08:01] And how every young girl dreams of this day. 年轻女孩多么梦想着那一天
[08:04] – And how there are flowers. – Lord. – 那里的花 – 老天啊
[08:05] – And music. – Please. – 还有音乐 – 拜托了
[08:07] – And cake. – The cake’s actually good. – 还有蛋糕 – 那里的蛋糕倒是不错
[08:09] Before I knew it, Grandma brought out your old dress, I tried it on… 我还没反应过来 姥姥就拿出你 以前的裙子 我试了试
[08:12] – What are you doing? – Getting you out of this. – 你干什么? – 帮你摆脱这些
[08:15] My mother is great at getting someone to agree… 我发誓 我妈妈最擅长让人同意一些
[08:18] to something that in another universe they would never consider. 另一个世界里的人根本不认同的事
[08:21] I am convinced she had something to do with Lily Tomlin… Lily Tomlin和John Travolta 拍的那部电影…
[08:24] – doing that movie with John Travolta. – I’m doing this. – 我肯定她也掺和了 – 我想去参加
[08:27] Why? 为什么?
[08:28] You should’ve seen Grandma’s face when she asked me. 你该看看姥姥问我时的神情
[08:31] – It’s really important to her. – But… – 那对她来说真的真的很重要 – 但是…
[08:33] If it’s important to her and not important to me, then why shouldn’t I do it? 如果对她来说很重要 我又无所谓 那我干吗不去呢?
[08:37] Do you know what a coming-out party says? 你知道社交露面派队意味着什么吗?
[08:40] – It says, ‘I’m a woman now. ‘ – No, it says: – 意味着”我是个女人了” – 不对 它的意思是
[08:42] ‘Hi, I’m Rory. I’m of good breeding and marriageable age. “嗨 我叫Rory 我教养良好 已经到了婚嫁年龄”
[08:46] ‘I will now parade around in front of… “现在我要在同样有着良好教养 到了婚嫁年龄”
[08:48] ‘young men of similarly good breeding and marriageable age… “的青年男子面前展示自己”
[08:51] – ‘so they can take a good look at me. ‘ – You’re exaggerating. – “这样他们可以好好看看我” – 你太夸张了
[08:54] It’s like animals being up for bid at the county fair… 就好象农村集市上标价出售的动物
[08:57] – except sheep don’t wear hoop skirts. – I promised. – 不同的是羊不会穿圈环裙 – 我保证
[09:00] – But you don’t have to be a part of it. – Lf you want to do it, I’ll help. – 如果你不愿意 你可以不去 – 如果你实在要去 我不反对
[09:05] It’s just weird. 只是太怪了
[09:06] This is all the stuff I ran away from. I just assumed you’d be running with me. 我拼命想摆脱那些东西 我以为你跟我一样呢
[09:11] I would, but I heard debutantes don’t run, something about the heels. 的确 不过我听说很难从这种舞会上跑掉 因为鞋跟不方便
[09:15] All right, then. If you’re sure, where do we start? 好吧 如果你打定主意了的话 我们从哪着手?
[09:20] Let’s see, you have a dress. You need a dowry, I guess. 我想想看 你要有条裙子 还要有点嫁妆
[09:24] There you go. And you’ll need shoes… 这个给你 还需要鞋子
[09:27] hose, gloves, some mice, a dog, a pumpkin. 长筒袜 手套 几只老鼠 一条狗 一个南瓜
[09:33] – What’s wrong? – Nothing. – 怎么了? – 没什么
[09:35] It says your father is supposed to present you at the ceremony. 据说应该由爸爸在仪式上 介绍自己女儿的
[09:41] Whatever. I can get someone else to do it. 无所谓 我可以找别人
[09:43] – Grandpa, probably. Or Taylor. – Okay. – 姥爷或者Taylor – 好吧
[09:46] Or the cable guy, he looked friendly last week. He may have a tux. 或者那个装有线电视的家伙 他上周表现得挺友好的 他应该有礼服
[09:49] – Hand me the phone. – I was kidding about the cable guy. – 把电话给我 – 我只是开玩笑
[09:52] – What are you doing? – There are many things… – 你要干嘛? – 女孩子初入社交场合
[09:54] that should weird you out about coming out… 有很多礼节会让你觉得很奇怪
[09:56] but inviting your father shouldn’t be one of them. 但邀请你爸爸还是很正常的
[09:59] The number you have dialed has changed. 您拨的号码已变更
[10:01] Gum wrapper. 口香糖纸
[10:03] – He’s not going to come. – You don’t know until you ask. – 他不会来的 – 没问你怎么知道
[10:08] – Mom. – Look, we call, we ask. – 妈妈 – 就打电话问问
[10:10] There’s no harm. Trust me, the cable guy’s not going anywhere. 没关系的 相信我 装有线电视的 那个家伙不会跑的
[10:16] – Hello? – Hi! – 喂 – 嗨
[10:18] – Where the hell are you? – Boston. – 你在哪儿? – Boston
[10:20] – Boston? – Yeah. – 你在Boston? – 对
[10:21] Baked beans, cream pie, tea party, strangler. 烘豆 奶油派 社交会 专政人士
[10:24] – That Boston. – And you? – 那个Boston – 你呢?
[10:26] – Me? – Where are you? – 我? – 你在哪里?
[10:27] – Helsinki. – Really? – Helsinki – 真的吗?
[10:28] I got the girl band together. After opening stateside… 我组了个女子乐队 从美国本土出发
[10:31] we headed across the Atlantic, now we’re huge with the Nordic set. 穿越了大西洋 现在我们在北欧这边声名鹊起
[10:34] Good to hear you. We haven’t talked in a while. 听到你的声音我真开心 我们很久没聊了
[10:37] You could have called, too. 你可以打给我啊
[10:38] Or does your phone only receive calls? 或是你的电话只能接听?
[10:40] I figured you had a lot going on… 我想你肯定非常忙
[10:42] what with the engagement and the canceling of the engagement. 一会订婚 一会又取消订婚
[10:45] – How’s that going? – Still canceled. – 顺便问一下 那件事怎么样了? – 已经取消了
[10:48] – You okay? – Good. – 你还好吧? – 挺好的
[10:49] I’m even better when I’m not talking about it. 如果不提那件事我能更好点
[10:51] – Moving on, then. – I have some shocking news. – 那就说点别的 – 我有个惊人的消息
[10:54] – Rory’s coming out. – Out of what? – Rory要出场了 – 哪里?
[10:57] Coming out: White dresses, gloves, curtsies. 出席社交舞会 穿白裙子 戴手套 行屈膝礼
[11:00] – Stop it. – I swear to God. – 别让她去 – 向上帝发誓我尽力了
[11:01] You’re letting her do it? 你要让她去?
[11:03] I wasn’t about to let her use my method of getting out of it. 我不会让她像我那样摆脱这事的
[11:06] This is crazy. 真是疯了
[11:07] She’s doing it as a favor to my mom. Can’t talk her out of it. 她是为了让我妈妈开心才去的 我也劝不动她
[11:10] Did you tell her about Barbara Hutton, Doris Duke? 你告诉她Barbara Hutton和 Doris Duke Gloria Vanderbilt的事了吗?
[11:13] Yes, and she’s perfectly willing to marry Cary Grant… 我说了 她非常愿意嫁给Cary Grant [注:加利・格兰特Cary Grant 美国著名演员]
[11:16] get offed by her crazy butler, and start designing blue jeans… 被她那个疯狂的管家怂恿 舞会一结束
[11:19] as soon as the ball ends. 就开始设计牛仔裤了
[11:20] If that’s what she wants. 好吧 如果她真的愿意这样
[11:22] Now comes the reason for my phone call. 现在说说我打电话的原因
[11:24] All your regular 976 numbers were busy. 你那976个电话总是占线
[11:26] I know this is totally not your thing… 我知道你很不喜欢这类事
[11:29] but as you will remember, part of the coming-out process involves… 不过你应该还记得 初入社交场合 仪式中包括
[11:32] the girls being escorted around the dance floor by their dads. 女孩们的爸爸要陪女儿们 到舞会大厅里来
[11:36] Now, I know you would rather sit through Endless Love… 我知道你宁愿耐着性子看完 《无尽的爱》
[11:40] than ever be a part of this scene again… 也不愿意欢再加入这样的场合
[11:43] but this is important to your daughter, and she’s never asked you for anything. 但是这对你的女儿非常重要 而且她从没有向你要求过什么
[11:47] Although no one’s keeping track, it seems your constant non-presence… 虽然没人会斤斤计较 但你几乎没有在她生活中出现过
[11:51] in her life, and your lack of showing up when you say you’re going to… 你说好了要来又没来
[11:55] or calling when you say you’re going to… 说好打电话又忘了
[11:57] or basically doing anything when you say you will… 还有其他你承诺过的又没做到的事情
[11:59] would tend to indicate that you owe her big time. 让人觉得你真的欠她很多
[12:02] Now, before you say no, I want you to take a minute… 在你拒绝之前 我希望你考虑一分钟
[12:06] and remember you have a great daughter who needs you. 想想你有个非常需要你的乖女儿
[12:09] She has a mother who will hunt you down like a half-price Kate Spade purse… 如果你让她失望 她还有个像见了半 价名牌包那样穷追不舍
[12:13] – if you disappoint her. – Okay. I’m there. – 把你追回来的妈妈 – 好吧 我会去的
[12:16] You mean the Daughters of the American Revolution Annual Debutante ball? 你说的是美国革命女儿会的社交 舞会吗?
[12:20] Yes. 对
[12:21] – Don’t make this promise if you can’t. – I wouldn’t miss it. – 如果你做不到的话就不要答应我 – 我一定会去的
[12:23] – It’s next weekend. – I’ll clear my schedule. – 就在下周末 – 我会安排好的
[12:27] – You swear? – Wait, next weekend? – 你保证? – 等等 下周末吗?
[12:28] – Christopher. – I’m kidding. – Christopher – 开玩笑呢
[12:31] I will definitely be there. 我肯定会去的
[12:32] In exchange, I’ll refrain from saying the 10 things that came to mind… 做为回报 我就不说我想到的 那十件事了
[12:36] for making fun of your schedule. 那都是关于你日程安排的笑话
[12:38] – Thanks. – Bye. – 谢谢 – 再见
[12:40] Hey, little debbie, your dad is definitely gonna be there. 嘿 小家伙 你爸爸说肯定会来的
[12:44] – You’re kidding. – No. – 你开玩笑吧 – 不是
[12:45] He’s gonna walk you down the stairs, turn you in a circle, watch you curtsy… 他会带你走下楼梯 带你转个圈 看着你行屈膝礼
[12:49] and announce that Rory Gilmore is officially open for business. 然后向大家宣布 现在Rory Gilmore公开出售了
[12:53] – He definitely said ‘definitely’? – Definitely. – 他真的说了”肯定”了吗? – 真的说了
[12:55] – So there’s a 50-50 chance? – He sounded pretty sure. I’d say 60-40. – 就是说有百分之五十的可能? – 他口气很肯定 我觉得有六成把握
[13:05] No, Mom, I’m sure one crinoline will be plenty. 不 妈妈 我想一个裙衬就够了
[13:08] No, she doesn’t. 不 她不会
[13:10] I’m sure she doesn’t. 我肯定她不会
[13:12] In what scenario would I have bought Rory… 要什么样的场合我才会给Rory
[13:14] elbow-length kidskin gloves? 买长及肘部的小山羊皮手套呢?
[13:17] Sorry, in what scenario on my planet… 对不起 请问到底要什么场合
[13:19] would I have bought Rory elbow-length kidskin gloves? 我才应该给Rory买长及肘部的 小山羊皮手套?
[13:24] – So? – So what? – 那么? – 那么什么?
[13:26] It’s good, huh? 挺好的 是吧?
[13:27] It’s the Rock and Roll Hall of Fame Induction. 这是摇滚名人堂
[13:29] – Doesn’t Neil Young look cool? – I guess. – 你不觉得Neil Young很酷吗? – 有点 [注:尼尔.扬 加拿大摇滚歌手]
[13:31] If you’ll notice, he’s wearing a tux. 如果你注意看看 就会发现他穿了件无尾礼服
[13:33] He looks cool because he’s Neil Young, not because he’s wearing a tux. 他酷是因为他是Neil Young 而不是因为他穿的那件晚礼服
[13:37] I don’t have to ask her, Mom, ’cause I know the answer. 妈妈 我没必要问她 因为我知道答案
[13:40] I know the answer, Mom. 我知道答案 妈妈
[13:43] Yeah. No. Well, I don’t have to ask her… 对 不 我没必要问她了
[13:47] Hold on. 等一下
[13:50] Would you like Grandma’s hairstylist to come and set your hair before the ball? 舞会开始之前你要不要姥姥的 发型师过来帮你做一下头发?
[13:55] I did not coach her. Go back to talking about gloves. 我还没教过她 接着说说手套
[13:59] – You’re gonna look great in a tux. – Tails. – 你穿上晚礼服肯定很帅 – 燕尾服
[14:03] – What? – According to this it says that: – 什么? – 按这上面说的
[14:05] ‘All escorts must be properly attired… “所有陪同者须着黑色燕尾礼服”
[14:07] ‘in black tails, white cummerbunds, and white gloves. ‘ “白腰带 白手套”
[14:10] – What? – I’m sure the gloves are optional. – 什么? – 我想手套应该可以不戴的
[14:13] Not according to this. 这上面可不是这样说的
[14:15] – Tails? Gloves? – Remember Neil Young. – 燕尾服 手套? – 想想Neil Young
[14:19] Remember that you love me. 想想你爱我
[14:21] Remember that I’ll be watching BattleBots with you for a month. 想想我会陪你看一个月的 《战斗机器人》
[14:26] Show me Neil Young again. 再让我看看Neil Young
[14:30] Dad! 爸爸!
[14:36] Whoa! Hold it. A lady never runs out to meet a gentleman caller… 哇 等等 没被正式介绍之前
[14:40] who hasn’t been announced. 真正的淑女是不会跑出去见绅士的
[14:41] We haven’t tamed my wild ways yet. 抱歉 我现在仍然野性难驯
[14:43] – Thank God I’m here now. – I missed you. – 谢天谢地终于到了 – 我想你
[14:46] – Me, too. – Hey. – Me, too. – Hey. – 我也是 – 嘿
[14:48] – What is this? – What? – What is this? – What? – 这是什么? – 哪个?
[14:50] – God, where did this come from? – What happened to your bike? – 天哪 这车是哪来的? – 你的摩托车呢?
[14:53] Crazy game of key exchange at the car wash. 洗车时不小心拿错了车钥匙
[14:56] – This is a car. – Yes, it is. – 这是轿车 – 对呀
[14:58] It has four wheels and a roof and air bags… 它有四个轮子一个顶蓬 还有气囊
[15:01] and seat belts, and my God, it smells like a forest. 还有安全带 天哪 闻起来有种 森林气息
[15:04] Well, I needed a little more space. Had something big to haul. 我需要一点空地儿 要用大家伙来拖它
[15:10] I believe this belongs to you. 我想这是你要的吧
[15:12] – The Compact Oxford English Dictionary. – I’d promised you. – 《简明牛津英语字典》 – 我答应给你买的
[15:15] – Sorry it took so long. – That’s okay. – 很抱歉耽误了点时间 – 没事
[15:17] This is the new edition. 乐观的说 这个是新版的
[15:18] The old one doesn’t have the word ‘jiggy’ in it. 旧版的没有”jiggy”这个单词
[15:21] Thank you. I love it. I’ll look things up right now. – 谢谢 我很喜欢 – 我现在就去查
[15:23] Wait! 等等
[15:25] – Thanks. – Go. – 谢谢 – 去吧
[15:27] – That was really great of you. – Thank you. – 你真太好了 – 谢谢
[15:30] – Back to mocking my car? – Yeah. A Volvo sedan. – 是不是又要嘲笑我的车了? – 对 Volvo私家车
[15:32] – Are you kidding? – This is a great car. – 你没搞错吧 – 这是辆好车
[15:35] – For driving to bingo. – It just seemed like time. – 开起来非常棒 – 就象以前一样
[15:37] I couldn’t keep showing up for work on my bike. 我不能一直开着摩托车上班
[15:40] – Work? – You’ve heard of it? – 上班? – 你听说过的
[15:41] Yes, but I didn’t think you had. 对 但我不认为你真的有工作
[15:43] Took a while, I kept getting it mixed up with ‘nap,’ but I figured it out. 有一阵儿 我一直时断时续的干着 最终走上正轨了
[15:46] So you bought a car and got a job. 就是说你买了车 并找了份工作
[15:49] Actually, job, then car. 实际上 是先找了工作 然后才买了车
[15:51] – ‘Cause it’s more responsible that way. – Exactly. – 因为那样做更负责任点 – 对
[15:53] Wow! So tell me about the job. 哇 跟我说说你的工作
[15:55] I show up every day, drink bad coffee, exchange lame pleasantries… 我每天准点到 喝难喝的咖啡 跟市场部的Linda在休息室
[16:00] with Linda from marketing, and after two weeks, they give me a paycheck. 开蹩脚的玩笑 两周后 他们就发给我薪水了
[16:03] – It’s a pretty cool system. – You’re serious? – 真是不错的公司 – 你开玩笑吧?
[16:06] You know how us working types are. Get in. 你知道我们是什么工作性质的 进来
[16:08] I’m not supposed to take rides with strangers. 我不该坐陌生人的车
[16:10] – Trust me. – Yes, but only if… – 相信我 – 好的 但只要…
[16:12] you promise we won’t go over 25 miles an hour on the motorway. 你向我保证在高速公路上 不要超过25公里的时速
[16:19] Oh, my God. 哦 天哪
[16:20] George Lucas wishes he had this sound system. George Lucas也会希望有一套这样的 音响 [注:乔治・卢卡斯 美国著名导演 作品有星球大战系列]
[16:22] Got Alpine head units, two subs, and two 12s. 阿尔卑斯的主控 两个小音箱 十二个小麦
[16:26] – In exchange, no passenger-side air bag. – So the old Christopher still lives. – 作为交换 乘客位没装安全气囊 – 所以Christopher还活着
[16:30] Could you please attenuate the cacophony out here? 你们能把这边的杂音调小点吗?
[16:35] Turn down the music. 声音关小点
[16:37] Next time, instead of a dictionary, just slip her a crisp $20. 下次 不要给她字典了 给二十块钱就是了
[16:40] Deal. 好的
[16:45] Twelve pairs of pantyhose. 十二双长筒袜
[16:46] It’s going to be a long night. She’s bound to have a run. 那天晚上会很漫长 她肯定会想逃的
[16:49] Twelve pairs. 十二双
[16:51] There’s the presentation, the circle, the curtsy, the fan dance. 先是介绍 然后转圈 然后行屈膝礼 然后扇形舞
[16:55] Mom, there’d have to be a 12-kilometer run and a jujitsu demonstration… 妈妈 跑一万两千米加上柔道表演
[16:59] for her to go through 12 pairs of pantyhose. 她才能穿破这十二双长筒袜
[17:01] Does it really hurt to be prepared? 多准备一些又有什么关系呢?
[17:03] – No, it doesn’t hurt to be prepared. – Thank you. – 没什么坏处 – 谢谢
[17:06] The good news is, now she is prepared… 好消息是 现在她已经准备好
[17:08] for her high-school graduation, her college graduation, her marriage… 高中毕业 大学毕业 结婚庆典
[17:12] three to five anniversaries, a hostess gig, and jury duty… 三五个结婚纪念日 一次宴会女主人 参加陪审团用的…
[17:15] – especially if she’s sequestered. – You make me tired. – 尤其是当她被幽禁时 – 你真让我疲惫
[17:19] Richard, I didn’t know you were home. Richard 我不知道你在家
[17:21] Yes, well, we learn something every day. 对 我们每天都会了解一些东西
[17:24] – You didn’t have to work? – I am working. – 你不用上班吗? – 我在上班
[17:26] Guess how many pairs of pantyhose we bought? 猜猜我们买了多少双长筒袜?
[17:28] I’d rather not, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我还是不猜吧
[17:30] I got you some beautiful new cuff links for this weekend. 我给你买了几副新链扣 好参加这个周末的活动
[17:33] I already have cuff links. 我已经有链扣了
[17:34] – But these have bulldogs on them. Look. – I’ll look at them later. – 但这些上面有牛头犬 看… – 我一会儿再看吧
[17:38] All right, fine. 好的
[17:39] Remember to get your tux from the cleaners tomorrow. 记得明天去干洗店拿你的晚礼服
[17:42] – No time. – It’s around the corner from your office. – 我没时间 – 就在你们办公室旁边的拐角那
[17:45] – I have to go in early tomorrow. – Go now. – 我明天要早点去 – 那就现在去拿吧
[17:46] – I am busy now. – Doing what? – 我现在很忙 – 忙什么
[17:48] I am not going to qualify my time with you. 我不想把我的时间浪费在 跟你拌嘴上了
[17:51] I am not going to pick up my tuxedo. 我不会去拿的
[17:53] You planned this ridiculous affair, you pick up my tuxedo. 这个可笑的计划是你提出的 那你去拿吧
[17:56] Or I simply don’t have to go. 或者我干脆不去好了
[17:58] Either one of these options is fine with me. 这两个我选哪个都行
[18:08] Hey, Mom, I might be reading too much into this… 嘿 妈妈 我可能多心了
[18:12] but is something going on between you and Dad? 但你和爸爸是不是吵架了?
[18:14] What are you talking about? 你说什么呀?
[18:15] He just seems a little less jolly than usual. 他只是没平常那么开心罢了
[18:18] – He’s just busy. – He seems upset. – 只是因为忙罢了 – 他好象有点心烦
[18:20] – He’s not. – You seem upset. – 没有 – 你也是
[18:22] – I’m not. We’re both fine. – Okay. My mistake. – 我没事 我们都没事 – 好吧 那是我看错了
[18:25] I’d better go pick up his tux. 我最好去给他拿礼服
[18:31] Keep counting in your heads. 脑中要一直数着节拍
[18:33] Look each other in the eye. Dean, are you leading? 看着对方的眼睛 迪恩 你是在领舞吗?
[18:36] – I have no idea. – Okay, stop. – 我不知道 – 好了 停
[18:39] Remember, one of the most important things in ballroom dancing… 记住交际舞中最重要的一点
[18:42] is to remember to spot. 是注意观察
[18:44] Otherwise, you’re gonna get dizzy. So what you want to do… 否则 你一定会晕的 所以你一定…
[18:47] is pick out something to focus on. 要把注意力集中在某点上
[18:50] I usually like to find a lonely seaman. 我比较喜欢找个单身的水手
[18:53] Then when turning, whip your head around and find your spot again. 旋转的时候 甩头 然后再把目光放到目标上来
[18:56] Hello, sailor. 嘿 水手 嘿 水手 嘿 水手
[19:00] Now you try it. 现在你试试
[19:04] You got to be kidding me. 别逗了
[19:05] You can do it without the ‘hello, sailor’ part. 你跳时可以不用说”嘿 水手”
[19:08] – BattleBots. – For the rest of your life. -战斗机器人 – 为了你
[19:10] Now take it from the top. 现在从头开始
[19:18] Hey. You guys are really improving. 嘿 你们真的有进步
[19:21] – Now you’re actually facing each other. – Anyone need a break? – 现在你们可以看着对方跳了 – 要不要休息一下?
[19:24] Okay, take five, but don’t sit down because your muscles will get cold. 好吧 休息五分钟 但不要坐下 因为你们的肌肉会变凉的
[19:30] – So how’s it going? – Actually, I’m not very good. – 怎么样了? – 说实话 我不太行
[19:33] Which is really holding me back, because I’m a natural. 真的拖了我的后腿 因为我很有天赋
[19:36] Maybe you need a glittery glove and a freaky face. 或许你需要双闪闪发亮的手套 和一张古怪的脸
[19:38] Miss Patty thought Dean would get hurt, and she made me sit and watch. Miss Patty认为Dean会很受伤害 她让我到时坐着看
[19:42] Nobody puts baby in the corner. 没人会被冷落的
[19:43] It’s not your fault. Ballroom dancing is a wonderfully sexist thing. 那不是你的错 交际舞是很棒的
[19:47] Any woman can do it. All she needs is a strong male lead. No offence. 任何女人都办得到 最需要的是个厉害的男伴 没有冒犯的意思 Dean
[19:52] – Well, almost any woman can do it. – I wasn’t ready. – 几乎所有的女人都可以 – 我没准备好呢
[19:55] – I want a do over. – Fine. – 我要重做 – 好
[19:58] May I have this dance? 我可以请你跳这支舞吗
[19:59] I don’t know. Do you have a trust fund? Always make sure. 不知道 你有信托基金吗(暗问有没有钱) 总要确认一下
[20:41] Okay, I’m adopted. 好了 我领会了
[20:42] I’m never gonna be able to do that. 我永远不可能做得到
[20:44] You guys just need some practice. 你们俩只是需要练习一下
[20:46] Listen to your father, Rory. Your adorable father. 听你老爸的 Rory 你那帅气的老爸
[20:50] Let’s get you out of here before you become Patty’s next husband. 在你成为Patty的下任丈夫之前 我们先闪人吧
[20:53] See you guys later. 一会见
[20:56] – Bye, Patty. – The way you toy with me. – 再见 Patty – 又是玩弄我的老一套
[21:01] Did you know you still knew how to do that? 你知道吗 你仍然是个好舞伴
[21:03] I wish I didn’t. Imagine what we could do… 我真希望我不是了 想象一下…
[21:05] if we freed up the brain space it holds on the Viennese waltz. 如果我们脑子满是维也纳华尔兹
[21:08] It’s right up there between Brady Bunch reruns and the lyrics to Rapture. 我们就会在《Brady Bunch》和《Rapture》 的旋律间翩翩起舞
[21:13] I got to say, this isn’t like the chai lattes in Boston. 我得说 这和波士顿的Chai拿铁咖啡差远了
[21:15] Expecting Luke to make a chai anything was completely insane. 指望Luke做Chai那样的茶是不可能的
[21:20] I’m pretty sure he just threw a cinnamon stick in some tea. 我敢肯定 他只是把肉桂枝扔进茶里
[21:23] I’m pretty sure it’s not a cinnamon stick. 我敢肯定那不是肉桂枝
[21:25] Okay, throwing this out now. 好吧 扔掉就好
[21:27] So, chai latte, when did that happen? 那么 chai拿铁 什么时候开始喝这个?
[21:29] I don’t know. Everyone at work drinks them. 我不知道 同事都喝这个
[21:33] Since you still haven’t told me what exactly it is that you do… 既然你还没有告诉我你到底要去干嘛…
[21:36] I’m gonna go with yoga instructor or chiropractor. 我要去瑜珈课或者做做按摩
[21:40] It’s actually interesting. I’m working for this firm that helps… 说起来还蛮有意思的 我工作的公司帮助
[21:43] overblown tech companies scale back and stay afloat in leaner times. 那些过气了的技术公司重新走上时代前沿
[21:47] – I’m sorry, what’s the interesting part? – We dress like superheroes when we do it. – 不好意思 哪里有趣了 – 因为我们干活的时候穿的像超人一样
[21:51] Nice. hoho 不错不错
[21:52] How long will you be able to keep this going? 你还能这样干多久啊?
[21:54] I’m happy there, I’d say at least till Tuesday. 我在那里很开心 我会至少呆到周二
[21:57] – So, long-term. – You know, it’s weird. – 原来是长期的 – 我也觉得奇怪
[21:59] I hated the idea of having to be somewhere at a specific time each day… 我很讨厌每天特定的时间就要去特定的地方…
[22:03] but it turns out I like the stability. 但是没有想到我喜欢稳定
[22:06] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[22:07] I like that at the end of the day, I feel like I’ve done something, earned something. 到了一天结束的时候 感觉自己有所收获 我喜欢这种感觉
[22:13] I think that’s really great. 我想那肯定不错
[22:14] Only took me 10 years and several failed business ventures… 花了我十年时间而且经历了好几次失败的生意之后…
[22:18] – to figure out what I wanted. – Which is? – 我才明白我要的是什么 – 是什么?
[22:20] Not my parents’ life. Something you figured out at 16. 和我父母不一样的生活 一些当你16岁时就期待的东西
[22:24] Actually, six months, but I just couldn’t vocalize it yet. 实际上 六个月我就知道了 只是我说不出来罢了
[22:28] You knew what you wanted, you went out and got it. 你知道你要些什么 你就会去争取
[22:30] I was always a little jealous of you. 我一直有点嫉妒你
[22:33] You seem to be catching up. 你看来已经跟上了
[22:37] We did good. 我们干的不错
[22:39] Yeah. Well, I did good. 是啊,我干得不赖
[22:42] The fact that she can’t follow lead is all you. 事实上 她不听话的原因都是你
[22:50] See, only a lady can gracefully walk around a room with a book on her head… 看 只有淑女才能优雅地顶着书本在房里走
[22:55] while eating kung pao chicken. 同时还吃着宫爆鸡丁
[22:57] A great lady can spit the peanuts into the container… 一位淑女可以把花生吐到垃圾筒里
[23:00] – without anyone noticing. – Wow. – 而不被任何人发现 – 哇
[23:01] Well, don’t be intimidated. 好了,不要有什么压力
[23:03] You have to practice a lot to get to my level. 你要多练习 才能达到我的水平
[23:05] – Anyone want the last egg roll? – No. – 谁要最后这个蛋卷 – 不要了
[23:08] Where are you going? 你去哪里?
[23:09] – To get the egg roll. – You’re getting it yourself? – 拿蛋卷 – 你自己动手拿?
[23:11] – Yes. – No! – 是啊 – 不行
[23:13] Ladies never get their egg rolls, they never get their own anything. 淑女从不自己拿蛋卷 她们从来不会亲自动手
[23:16] – Not even their own ideas. – Oh, boy. – 就算她们自己想拿都不行 – 天啊
[23:18] They sit helplessly and wait for some young, strong man… 她们只能无助地等着某位年轻健壮
[23:21] to come by and assist them. 的小伙子过来帮她们拿
[23:22] They don’t step in puddles or over puddles. 她们不会从污水坑里走过 也不会从它上面跨过
[23:24] They can’t even look at puddles. They need to be blindfolded… 她们甚至连看一眼污水坑都不行 她们得蒙上眼睛
[23:27] and thrown in a sack and carried over puddles. 要别人把她们用袋子扛过去
[23:29] Isn’t there a moratorium on how long ladies should talk? 没有规定说话的时间吗?
[23:32] No. Repeat after me, ‘I am completely helpless. ‘ 没有 跟我读 “我真的非常无助”
[23:36] You put the left side through the back loop… 把左边的从后面那个环里穿过…
[23:38] and you tug a little bit on both sides… 两边都用点力
[23:41] and you, my friend, might just be mistaken for a gentleman. 老弟 别人可能会以为你是位绅士
[23:44] Or a waiter. 或是侍者
[23:47] How do you know how to do this? 你怎么会这些玩意的?
[23:49] Seventeen cotillions, a dozen debutante balls… 十七次沙龙舞会 无数初次社交舞会
[23:51] and a scarring experiment with the Children of the American Revolution. 还有过”美国革命女儿”舞会的痛苦经历
[23:54] Where you wear only the bow tie. 那次你什么正装也没穿 就系了个领结
[23:56] A good idea on conception, but the sudden snowstorm instantly dampened the effect. 想法不错 可是一场突如其来的暴风雪瞬间毁了一切
[24:01] Hey, do you think it’s cool when Neil Young wears a tux? 嘿 你会觉得Neil Young穿礼服好看吗?
[24:04] Yeah, of course, but it’s Neil Young. 对 当然了 但那是Neil Young啊
[24:08] All right, I should get going. I’ll see you at 3:00. 好了 我要走了 三点见
[24:12] Wait. 等等
[24:14] – What’s this? – Your gloves. – 这是什么? – 你的手套
[24:15] – I thought you were kidding. – No. Ladies never kid. – 我还以为你开玩笑呢 – 不是 淑女从不会开玩笑的
[24:21] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[24:23] – I’m going to bed, too. – Do you need help? – 我要睡觉了 – 要我帮忙吗?
[24:25] – No. – Wrong. The correct answer is yes. – 不用了 – 错 应该是”需要”
[24:27] – Ladies need help with everything. – Good night. – 淑女干什么都需要帮助 – 晚安
[24:32] I don’t know how she’s ever gonna make it in society. 我不知道她这样怎么上得了社交场合
[24:35] At this rate, she’s gonna get a job and only marry once. 以这个速度 她只能给自己找份工作 而且只能嫁一次
[24:38] – Calling your mom again? – I don’t get it. – 又给你妈打电话了? – 我真搞不明白
[24:41] Every five minutes last week, she called to check on shoe fittings… 上周每隔五分钟 她都会打电话来问鞋子合不合适
[24:44] and curtsy progress, and if I talked Rory into putting her hair up. 行礼练得怎么样了 我有没有叫 Rory 把发型弄好
[24:47] Then tonight, nothing. 而今晚 一个电话都没有
[24:49] I’m sure they have a lot of getting ready to do for themselves. 我肯定他们自己还有很多要准备的
[24:52] She’s been acting so weird lately. 她最近非常古怪
[24:54] They’re fighting, openly fighting. 他们吵架了 公开的吵
[24:57] They’ve never done that before. I’m not sure what to do about it. 以前从来没有过的 我都不知道该怎么办了
[25:00] Move to California. That’s what I do. 搬到加州去 我就会这么做
[25:02] My father doesn’t even want to go tomorrow. 我爸爸明天甚至都不想去
[25:05] His perfect angel granddaughter is being presented to society… 他最爱的宝贝孙女明天就要在 他朋友和同事
[25:08] in front of his friends and colleagues. 面前展示自己了
[25:11] Something he never got to do with his bad, loser, evil daughter. 他对他淘气 失败 麻烦的女儿都没这么忽视过
[25:14] Maybe you should talk to them. 也许你该跟他谈谈
[25:16] I’m sorry, was that me? I must have had an aneurysm. 对不起 这可不像我 我一定长了动脉瘤
[25:20] Nothing more I can do tonight. 今晚我什么也做不了
[25:22] I’m going to bed. Want me to turn off the lights? 我要去睡了 要不要我关灯
[25:24] Actually, I have to stay up and do a little work tonight. 实际上 今晚我还得熬夜工作
[25:28] I’m sorry. I keep forgetting that that’s not a joke anymore. 对不起 我总是记不得那已经不是 玩笑了
[25:32] Good night. 晚安
[25:40] This place is huge. 这里真大
[25:43] – Do I have to walk down those stairs? – I’m afraid so. – 我得从那些台阶走下来吗 – 恐怕是
[25:46] Unless you want to make a memorable entrance and slide down the banister… 除非你想一鸣惊人 从扶梯滑下来
[25:50] which I totally encourage, by the way. 我倒是很赞成你这么做
[25:52] – You are… – Lorelai Gilmore. – 你们… – Rory Gilmore
[25:54] …late. – Sorry. My fault. – …迟到了 – 对不起 我的错
[25:56] Took me a while to get pretty. 我打扮耽误了一阵子
[25:57] Not all of us are 16 anymore, you know what I mean? No. 我们不再是16岁了 你明白我的意思吗? 不明白
[26:01] You are to head up the stairs. The preparation room is on the right. 你得上楼去 候场室在右边
[26:04] Look for the toxic cloud of Chanel and Final Net. 寻着夏奈尔和Final net香水的气息就能找到
[26:13] Hang your dress there. Put your makeup on over there. 把你的衣服挂好 去那里化妆
[26:16] You’ll have to make do with a non-lighted mirror. 你只能用没有灯的镜子化妆
[26:19] The lighted ones went to the girls that were here before dawn. 有灯的都被下午来的姑娘们占用了
[26:22] Listen up, ladies! 注意了 女士们!
[26:23] Everyone must be beautiful and ready to go by 7:30. 7点半之前大家就得打扮漂亮 准备就绪
[26:32] – Can’t believe we have an hour and a half. – I’m never gonna be ready in time. 真不敢相信还有一个半小时 我肯定没法及时准备好
[26:36] God knows when the swelling on my nose is gonna go down. 天知道我鼻子上的痘什么时候才能消
[26:39] I had to go and inherit my father’s nose. I’m Libby. 我真不想遗传爸爸的鼻子 我叫利比
[26:43] Which one should I wear? I thought all month and I cannot decide. 我应该用哪个? 我考虑了一个月 还是拿不定主意
[26:47] Well, that’s a tough one. 这的确是个问题
[26:49] I know. This is red-red, and this is orange-red. 没错 这是正红 这是橙红
[26:51] The wrong one, and I will look like a hooker or a teacher. 如果选错了 我看上去会像妓女要么老师
[26:54] That’s a lot of pressure. 压力真大
[26:56] The two minutes you stand on the stairs… 在台上的两分钟…
[26:57] will determine your social status for the rest of your life. 将决定你下半生的社会地位
[27:00] Wow. What if you trip? 哇 要是摔倒了怎么办?
[27:04] I mean, not that you would. You wouldn’t. I might. 不是说你 你当然不会的 我倒有可能
[27:07] Probably will, actually. Could be a Cirque du Soleil kind of night. 说不定真有可能 有点像小丑之夜
[27:11] You should not even joke about stuff like that. 你根本就不该开这种玩笑
[27:14] There’s a head under there. 那是我的脑袋 不知道吗?
[27:18] You are a wonderful man. 你是个很棒的人
[27:20] I have a feeling we’re gonna be very close tonight. 我有预感今晚我们会非常亲密
[27:25] – Mom, you’re here. – Where should I be, Spain? – 妈妈 你来了 – 我不来这还能去哪? 西班牙吗?
[27:28] I tried calling you all night last night. 我昨晚一直在给你打电话
[27:31] – I was very busy. – And then we got here before you. 我很忙 我们在你之前就到了
[27:34] – What is your point? – Nothing. It’s just weird. – 你想说什么 Rory? – 没事 只是很奇怪
[27:37] Well, I’m here now, so it’s not weird anymore. 我来了 就没什么奇怪的了
[27:40] Look at these flowers. Baby’s breath. 看这些花 满天星
[27:42] What is this, County General? 这是干嘛? 拍喜剧啊?
[27:44] You look very nice. I like your dress. 妈妈你真漂亮 我喜欢你的衣服
[27:46] Cotton tablecloths, folding chairs. It’s not supposed to be like this. 棉料桌布 折叠椅 不应该是这样
[27:50] – In my day, people sat in real chairs. – Mom, what’s the matter? – 我那个时代 人们都坐舒适的坐椅 – 妈妈 怎么了?
[27:53] I wanted my granddaughter to be presented to society… 我希望孙女站在一个高雅美丽的舞台上…
[27:56] in a beautiful, elegant ballroom, not a Shakey’s. 向社会展示自己 而不是在陋室里
[28:00] The room is beautiful. You’re being too critical. 这房间很漂亮 你太苛求了
[28:02] There’s Nan. I’m going to have a little talk with her… Nan在那儿 我得去跟她谈谈…
[28:05] about the proper height for a taper. 关于小蜡烛的适合高度
[28:10] Midori Sour? 喝柠檬酒吗?
[28:12] – No, thanks. – More for me. – 不用了 谢谢 – 我要再来点
[28:18] My last coming-out, I shared with this girl who couldn’t handle her booze. 上次我出席的时候 跟一个不胜酒力的女孩一起喝
[28:21] Neon-green puke all over her white dress. 她吐得白色礼服上到处都是
[28:24] Your last coming-out? 上次?
[28:25] This is my fifth one this year. 今年这是我第五次参加了
[28:27] They say four out of five debs marry their escorts. 他们说八成出席的女孩都会嫁给她们的护花使者
[28:30] Kind of like the dentists with Trident. 就像5个牙医中有4个都推荐Trident无糖口香糖
[28:32] Five coming-out balls, five escorts. One of them has to stick, right? 五次舞会 五个护花使者 其中之一会成为终生伴侣 不是吗?
[28:37] – Good logic. – So is your escort the one? – 不错的逻辑 – 你的护花使者是那个人吗?
[28:40] – The one what? – The one you’re gonna marry. – 哪个人? – 你要嫁的那个人
[28:42] – Is he cute? – Yes, he is very cute. – 他帅吗? – 嗯 非常帅
[28:45] – Where will you live when you marry? – Hold on. – 你们结婚后准备住在哪儿 – 打住打住
[28:48] Katie, hi. Too bad about your face. 嗨! 凯迪 你的脸怎么了
[28:51] – Is it horrible? – No, you can hardly tell. – 吓人吗? – 不 几乎看不出来
[28:55] Just walk sideways. 这边说话
[28:57] These things will be the death of me. 这些事会要我的命
[28:59] I know. And we’ve had no time to prep. 我知道 我们根本没时间准备
[29:02] Jenna just got out of Rainbow Hills two days ago. 杰纳两天前刚从Rainbow Hills回来
[29:05] – Rehab? – Fat farm. – 康复中心吗? – 减肥中心
[29:09] Hi. Sorry to interrupt. Could you come with me? 嗨 对不起打扰了 你能跟我来一下吗?
[29:12] My cummerbund and I aren’t seeing eye to eye. 我的腰带有些不对劲
[29:14] Men. Totally helpless. Excuse me. 男人啊真没办法 失陪了
[29:19] You saved me. I love you. I want to have your baby. 你救了我一命 爱你 想给你生个孩子
[29:22] – Too late. – I saw the look. – 不过太迟了 – 我看到了你的表情
[29:25] The same one you had that time you ended up on homecoming court. 和上次返家舞会时一样
[29:28] Someone’s idea of a sick, sick joke. 不知是谁的蹩脚笑话
[29:31] By the way, Neil Young’s got nothing on you. 看看你 NeiI Young都没法和你比
[29:35] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[29:37] – Have you seen your father? – No. – Have you seen your father? – No. – 看到你爸爸没 – 没有
[29:39] He promised me he’d be here by now. 他保证这会儿到的
[29:41] – You didn’t come together? – I swear, if he misses this… – 你们没有一起来吗? – 我发誓 如果他错过了
[29:44] – Did you call him? – Of course I called him. – 妈妈 你给他打电话了没 – 打了 当然打了
[29:47] I wouldn’t go this long without calling him. 我不可能这么久都不给他打电话
[29:49] – Emily, he’s here. – Where? – Emily 他来了 – 在哪儿
[29:53] Where have you been? 你去哪儿了?
[29:58] I can’t look. Did she bean him with the baby’s breath? 我真不想看 她拿满天星扔过去了吗?
[30:00] No, they’re just energetically practicing their sign language. 没有 他们只是用力比划手语
[30:04] Oh, God. 哦 天哪
[30:05] Okay, I think this is a really good time for a martini. 好了 我想现在应该来杯马提尼
[30:08] Hello? Thirsty people here. 嗨 我渴了
[30:11] – What are you doing? – Steve won’t mind. – 你在干什么? – Steve不会介意的
[30:14] Little tip, never a good idea to let people know… 小提示:不要让人知道
[30:16] you’re on a first-name basis with the bartender. 你跟一个吧台服务生有密切关系
[30:20] – This is really something. – What? – 真有意义 – 什么?
[30:22] You and I together at a debutante ball. 你和我在社交舞会上在一起
[30:25] Yeah. 是啊
[30:26] Just like it would have been 16 years ago. 好像是十六年前的事了
[30:28] – Fancy dress. – Sneaking booze. – 漂亮的裙子 – 没命的喝酒
[30:30] – Parents acting crazy. – You look great. – 疯狂的家长 – 你很漂亮
[30:35] – I’m so glad you’re here. – So am I. – 我真高兴你来了 – 我也是
[30:39] All fathers, please report to the debutante staging area upstairs. “所有父亲请到楼上报到”
[30:43] Fathers, to the staging area. 父亲们到楼上集合”
[30:45] – Showtime. You gonna be all right? – Absolutely. – 展示时间 你没事吧? – 当然
[30:51] I’ll see you later. 一会见
[30:53] Curtsy pretty. 鞠躬要优雅
[30:58] Just wanted to see you before you became a proper lady of society. 嗨 想在你变成正式淑女之前看看你
[31:01] – What do you think? – I think… – 你觉得怎样? – 我觉得…
[31:03] – you look like a cotton ball. – Why, thank you, Jeeves. – 你就象个棉花球 – 谢谢 Jeeves 干嘛这么说
[31:06] But a really cute cotton ball. 不过是个非常漂亮的棉花球
[31:08] Oh, my God, is this your escort? 噢 天哪 这是你的护花使者吗?
[31:10] – Yeah, it is. – You are totally getting married. – 是的 – 你们一定会结婚的
[31:16] – What did she say? – Well… – 她说什么? – 哦…
[31:19] Dad. Great, let’s go. 爸爸 太好了 走吧
[31:20] – I’ll meet you downstairs. Good luck. – Okay. – 我们楼下再见 祝你好运 – 好的
[31:24] Ladies and gentlemen, good evening. 女士们 先生们 晚上好
[31:26] If everyone could please take their seat. 请大家入座
[31:28] We’re about to get started with… 我们马上就要开始…
[31:30] Last chance to shimmy down the drainpipe. 这是你逃离现场的最后机会
[31:33] – Do me a favor? – Anything. – 帮我个忙? – 当然
[31:34] – Just don’t let me fall. – Right back at you. – 别让我摔倒 – 我会撑住你的
[31:41] Good evening. 晚上好
[31:42] On behalf of the Daughters of the American Revolution… 我以美国革命的女儿的名义
[31:45] I would like to welcome you to our annual debutante ball. 欢迎大家参加一年一度的初入社交展示舞会
[31:50] This brings back so many memories. 这让我想起了许多往事
[31:52] I myself came out in this very hall in 19… 我自己就是在20世纪…初入社交界的
[31:56] Well, let’s just say a number of years ago. 我们就说许多年前吧
[32:00] “初入社交”一词源自于法语的”débuter’
[32:04] – You’re being irrational. … which means to lead off. …是”初次登场”的意思
[32:07] – Just come sit down. – I’m going to finish my drink. – 过来坐下 – 我要先喝完这个
[32:10] You won’t be happy until you’ve spoiled this evening. 不把整个夜晚搅了你是不会高兴的
[32:13] Guys, there’s a lady up there with… 伙计们 上面站着位女士
[32:15] a rock the size of Neptune, talking about the debutantes of ancient Greece. 胸前挂了颗大石头 正在讲古希腊的初入社交舞会
[32:20] It’s a lot easier to fall asleep if you’re sitting down. Trust me. 坐下更容易睡着 相信我
[32:24] I will sit down when I am ready to sit down. 我想坐时会坐的
[32:26] – Lower your voice. – No, I will not lower my voice. – 小声点 – 不 我不会小声的
[32:29] I paid a fortune to be here, and I will speak as loudly as I like. 我是付了钱来这儿的 我想说多大声就说多大声
[32:32] You’re embarrassing us, embarrassing Rory. 你让我们都很尴尬 让Rory也很尴尬
[32:35] This wasn’t Rory’s idea. This was your idea. 这不是Rory的主意 而是你的主意
[32:38] This ridiculous evening was your idea. 这个荒谬的夜晚都是你的主意
[32:40] You don’t want her presented to society? 你不希望自己的孙女进入社交圈吗?
[32:42] To hell with society! Yes, I’m talking about you! 什么该死的社交圈 对 我在说你
[32:44] Come on, that’s it. 拜托 够了
[32:47] Are you two completely out of your minds? 你们俩是不是都疯了
[32:49] There’s a ceremony going on in there. 典礼正在举行
[32:51] Young girls in ugly dresses and stupid fans are parading around… 身穿滑稽裙子 手拿白痴扇子的年轻女孩们
[32:54] in circles for whatever reason, and you two are ruining it. 已经站成了一个圈 展示自己 上帝知道为什么你们俩要毁了它
[32:57] I didn’t want to come here. You knew that. 我不想来这里 你也知道
[32:59] That’s too bad. We have a social responsibility. 你太差劲了 我们有社会责任
[33:02] I am so tired of hearing you say that. 我再也不想听你说这些
[33:04] People expect us to be certain places and do certain things. 社会希望我们扮演某个角色 做些事情
[33:07] We can’t just withdraw from all that. 我们不能逃避
[33:09] You know what I’m going through at work? 你知道我的工作正在经历什么?
[33:11] Your whole life isn’t that damn company. 你的全部生活不该只局限于那该死的公司
[33:14] I have told you what I’m going through, but you don’t seem to hear it. 我已经告诉过你我正在备受煎熬 可你像是没听见
[33:17] You don’t listen to me or anybody. 你根本不听我说话 不听任何人说话
[33:20] – That is not true. – It is. – 不是这样的 – 就是这样的
[33:21] Isn’t it true? Has she ever listened to a word you’ve said? 难道不是吗 她听过你说话吗?
[33:24] People listen in different ways. 每个人聆听的方式不同
[33:27] Right? Some people listen with their ears and some people… 对吗? 有人用耳朵听 而另一些人
[33:30] listen with not their ears. 不用耳朵听
[33:32] But that doesn’t mean some listening hasn’t happened in some form. 但那并不意味着他没有听
[33:36] I have listened to you, Richard. I know exactly what is going on. Richard 我一直都在听你说话 我知道你在经历着什么
[33:39] Really? What? 是吗 什么
[33:41] – You lost an account. – What? – 你丢了一本帐目 – 什么
[33:42] No. I didn’t lose an account. I was taken off an account. 不是 我没有丢帐目 他们拿走了我的账目
[33:46] I was taken off an account that I brought into this company 10 years ago. 他们拿走了我十年前带进公司来的帐目
[33:50] There are other accounts. 还有其他账目呢
[33:52] I have been in charge of that account for 10 years! 十年来我一直都管着这本帐
[33:55] How can you be so angry? Yes, they took you off that account… 你干嘛发这么大的火? 对 他们是拿走了你的帐本
[33:58] but they also gave you a promotion. 但你升职了
[34:00] You said they moved you upstairs… 你说过他们让你搬到楼上
[34:02] to a larger office and gave you a new title and a better parking space. 有了间大办公室 一个新 头衔和更好的停车位
[34:06] – Damn it. I am being phased out. – You are not. – 该死的 我被淘汰了 – 你没有
[34:09] I know whether I’m being phased out. I invented ‘phased out’ for this company. 你怎么知道我没有? 我为公司发明了淘汰制
[34:14] Don’t you think I did the exact same thing to Allen Parker? 你没觉得我也是这么对待Allen Parker的吗
[34:17] – Allen Parker retired. – Allen Parker was phased out. – Allen Parker退休了 – Allen Parker是被淘汰了
[34:20] I now have his office. I now have his parking space. 现在 我用着他的办公室 占着他的车位
[34:23] You know what happens from here? 你知道从现在起会发生什么吗?
[34:25] I lose more accounts slowly, but surely. 我会渐渐失去更多帐目 毫无疑问
[34:28] They will put a younger man on them with me to be trained by the best. 他们会派上一个年轻人跟我一起 接受最好的训练
[34:32] Then one day, they’ll call and ask me… 然后有一天 他们给我打电话
[34:35] to let that young man take a meeting without me, to see how fast he’s learning. 说让那个年轻人独立参加会议 看看他学得多快
[34:39] And then, suddenly, that young man is given that account. 然后突然 年轻人得到了那本帐
[34:43] And this happens again and again and again… 这样一次一次又一次
[34:46] until I am nothing but a symbolic figurehead… 直到我不值一文 只作为领袖的符号而存在
[34:49] that they roll out for banquets and group pictures. 他们纷纷前来请客合影
[34:52] And then, one day, Emily… 然后 有一天 Emily
[34:55] I will be asked to leave. 他们会要求我离开
[35:01] Well, so what? 那又怎样
[35:03] Excuse me? 什么
[35:04] – I don’t think Mom meant exactly… – So what if that’s true? – 我觉得妈妈不是那个意思 – 如果这是真的那又怎样?
[35:07] – Or maybe she did. – There are other options. – 可能她是 – 还有其他选择
[35:10] I don’t want other options. 我不想要其他选择
[35:12] I want to get up every morning and put on my suit… 我想要每个早上起来 穿上我的衣服…
[35:14] and go to my office and do my work, like I’ve done every day for 30 years. 去我的办公室 做我的工作 就象我过去30 年每天做的一样
[35:18] That’s what I want to do. That’s the only thing I want to do. 那是我想要做的 想要做的唯一的事情
[35:21] Excuse me. Hi. Sorry to interrupt, but I’m next. 对不起 打扰了 但下一个是我
[35:31] Elizabeth Doty Elizabeth Doty.
[35:32] Daughter of George Edward Doty IV and Eleanor Doty. George Edward Doty四世和Eleanor Doty的女儿
[35:43] Lorelai Gilmore Lorelai Gilmore.
[35:45] Daughter of Christopher Hayden and Lorelai Gilmore. Christopher Hayden 和Lorelai Gilmore的女儿
[36:23] That should have been you up there. 上面本应该是你
[36:26] Nothing’s turning out the way it was supposed to. 没有事情是如意的
[36:46] Did you know that you’re considered a hot dad? 你知道吗 你被认为是一个很性感爸爸
[36:49] Really? 真的吗?
[36:50] Libby said it’s too bad you’re my real dad. Libby说你是我亲生爸爸真是太糟了
[36:52] If you were my step-dad, I could steal you away from Mom. 如果你是我的继父 我就能从妈妈那把你偷来了
[36:55] Libby’s got a good life ahead of her. Libby以后会过上好生活的
[36:57] I was very proud of all of you. 我为你们所有人感到骄傲
[36:59] You made it through the entire ceremony with a straight face. 在整个典礼过程中 你都保持着一幅正经面孔
[37:02] Almost all of you. 几乎你们所有人
[37:03] I’m sorry, but that fan dance was more than I could take. 对不起 但是那扇子舞 我实在是没办法承受了
[37:06] – I need burger. – Me, too. Dean? – 我想要汉堡包 – 我也是 Dean你呢?
[37:09] The only thing I can think of is taking off this tux. 我能想起的唯一的事情 就是脱掉这件燕尾服
[37:12] Watch it. You’re talking to a lady now. 注意 你现在正和一位女士交谈
[37:14] – How about if I do it at home? – Better. – 如果我在家做 怎么样? – 更好
[37:17] – Thanks again for going with me. – Tomorrow, you start paying. – 再次感谢你和我一起来 – 明天你就要开始还债了
[37:21] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[37:23] And then there were three. 就我们三人了
[37:25] I have to get back to Boston in the morning… 明天早上我要回波士顿
[37:27] so I’m gonna call it a night, too. 因此我也要收工了
[37:29] What? Not even time for fries? 什么? 吃薯条的时间都没有吗?
[37:31] I’ll get up a little early and have coffee with you before I go. 我会早一点起来 在我回去之前 与你喝杯咖啡
[37:34] – Deal? – Deal. – DeaI? – DeaI. – 成交吗? – 成交
[37:37] Go ahead and order for us. I’ll be there in a sec. 你先走 去点餐 我马上就来
[37:43] I just wanted to tell you how amazing you were tonight. 我只想告诉你 今晚你表现得很出色
[37:46] Really, you completely came through for her. 真的 你为她忍受了那些无聊的事
[37:48] She deserves it. 她值得我这样做
[37:50] I haven’t always given you a lot of credit in the past… 过去我总是不能十分相信你…
[37:53] but I’m giving you credit now. Big credit. 但是现在非常相信你
[37:55] – Major credit. Buy yourself a sofa. – Thanks. I will. – 非常相信 为你自己买一只沙发 – 谢谢 我会的
[37:59] You know… 你知道…
[38:01] I happened to be looking through some old maps this afternoon… 今天下午我碰巧看到了一些旧的地图…
[38:05] and I couldn’t help but notice that Boston is not that far away. 并且我不小心注意到波士顿并不是很远
[38:10] You needed a map to tell you that? 你需要看地图才知道?
[38:12] I also noticed that that I-84 is a very good road. 我也注意到那I-84是一条非常好的路
[38:17] Solid, paved. 坚固 铺设的很好
[38:18] I put this information in my pretty little head. 我把这信息 放进了我的相当小的脑袋里
[38:21] I was thinking, if you wanted to maybe drop by occasionally… 我认为 如果你想 或许偶尔顺便拜访 一下…
[38:25] it wouldn’t be too difficult. 这并不太难
[38:26] You realize I’ll be driving the Volvo? 你有想到 我将驾驶Volvo吗?
[38:30] Actually, I’m coming around to the Volvo. 实际上 我对Volvo改变了看法
[38:32] – Really? – Yes. – 真的吗? – 是的
[38:34] I think it’s sort of a Catholic schoolgirl thing. 我认为它有点 像一件天主教女学生做的事情
[38:38] You know, it’s conservative on the outside, bad on the inside. 你知道 表面上保守 内心却很坏
[38:42] I like that image. 我喜欢这比喻
[38:48] I’ve also heard the I-84 can get jammed on weekends. 我也听说 I-84在周末会堵车
[38:52] It can. 是的
[38:53] So if you wanted to stay a little longer, just to avoid the traffic… 因此如果你想要停留稍长时间 仅仅为了避开交通堵塞…
[38:58] it might be a good idea. 也许 这是个好想法
[39:00] I mean, Rory would definitely love it. 我的意思是 Rory肯定会喜欢的
[39:04] And I wouldn’t mind, either. 而且 我也不介意
[39:06] That is a tempting offer, but I really have to get back. 这是个很有诱惑力的提议 但是我真的必须回去
[39:11] – To work? – To work… – 工作吗? – 工作…
[39:15] and to someone. 也为某个人
[39:20] I know, I should have told you. 我知道 我本应告诉你
[39:22] – That’s fine. It’s totally your business. – I meant to, but… – 很好 这完全是你的事 – 我原本要告诉你 但是…
[39:28] It’s just that you and I are so connected… 只是你和我…
[39:30] Chris, please. I get it. Chris 拜托 我明白
[39:32] – I think it’s really great. I really do. – Thank you. – 我认为这不错 真的 – 谢谢
[39:36] So, who is it? Let me guess. 因此 是谁? 让我猜猜看
[39:38] Linda from marketing got to you. 不会是做销售的Linda
[39:40] – Her name is Sherrie. – Sherrie from marketing? – 她叫Sherrie – 做销售的Sherrie吗?
[39:42] – Sherrie from Boston. – Hence the move. – 来自波士顿的Sherrie – 就是这样
[39:45] – Is it serious? – It’s getting there. – 认真的吗? – 正朝那方向发展
[39:47] ‘Seeing you in just a bow tie’ serious? 有"仅从你的蝴蝶领结认识你"认真吗?
[39:50] We’re living together. 我们住在一起
[39:53] You really have changed. 你真的变了
[39:54] Sherrie made it clear I was gonna lose her if I didn’t start getting it together. Sherrie 明确表示 如果我不开始朝那方向努力的话我将要失去她
[39:59] If you find a girl who’s good with dating a square in a Volvo… 如果你找到了能在Volvo车中甜蜜约会的女孩…
[40:02] you do what it takes to keep her. 你就倾尽全力拥有她吧
[40:07] So I’ll see you back home. 我们回家见
[40:11] Yes, you will. 好的
[40:35] What? 什么?
[40:36] After all you’ve been through tonight, I come in and find you eating like that? 今晚才做了淑女 就让我进来看见你吃成那副样子?
[40:43] – There you go. – Being a lady is hard. – 好吧 – 做个淑女很艰难
[40:45] So, tonight? What’s the consensus? 因此 今晚的共识是什么?
[40:48] The fan dance was humiliating. I’m never doing a curtsy again. 扇子舞让我想找个洞钻进去 我不会再做什么屈膝礼了
[40:52] But having Dad around was great. 但是有爸爸在身边非常好
[40:54] – Yeah, it was. – He’s got a new girlfriend. – 是的 – 他有新女朋友了
[40:56] – Sherrie. – Yeah. – Sherrie – 是的
[40:58] Poor girI’s named after a Journey song. That’s rough. 以一支旅程曲做名字的可怜女孩 那很不雅
[41:01] – He seems happy. – He does. He really does. – 他好像很愉快 – 是的 的确
[41:04] – I’m glad. – Me, too. – 我很高兴 – 我也是
[41:06] I feel kind of bad for Grandma, though. 可是 我感到外婆有点不对劲
[41:08] She was so into this night, and she ended up being so miserable. 她对今晚兴致勃勃 但结束时是多么沮丧
[41:11] Don’t worry. She’ll have more fun at the next one. 不要担心 她下次会更开心的
[41:14] – Excuse me? – Yes. – 请再说一遍? – 没错
[41:15] We have you signed up for the next six balls. 我们在下6个舞会中都为你报名了
[41:17] – Not funny. – You’re doing this… – 这不好笑 – 你要一直这么做…
[41:19] – till you bring home a prize. – Ignoring you now. – 直到你获奖 – 懒得理你
[41:24] Back from the ball? 从舞会回来?
[41:26] I left behind a glass slipper and a business card… 我留下一双玻璃拖鞋 以及一张名片…
[41:28] in case the prince is really dumb. 免得王子太笨
[41:30] Good and desperate thinking. 不错但绝望的想法
[41:33] – Thank you. Luke. – What? – 谢谢 Luck – 什么?
[41:42] What do you think you’re doing? 你在干嘛?
[41:44] – Working. – So you think this is funny? – 工作 – 是不是觉得这很有趣吗?
[41:46] I’m sorry, I thought this was the uniform. 对不起 我以为这是工作服
[41:48] You know what? That’s fine. Have your little joke. 你知道吗 好吧 继续搞怪
[41:51] Doesn’t bother me at all. 我不会生气的
[41:52] You just go over there and clean off that table. I’m ignoring you. 去清理一下那张桌子 我懒得理你
[41:56] – You do not exist. – Okay. – 就当你不存在 – 好
[42:05] – That’s it. Get upstairs and change. – Whatever you say, Uncle Luke. – 行了 上楼去换衣服 – 你说了算 Luck叔叔
[42:09] It’s Luke. Just Luke. Mr. Luke. 是Luck 只有Luck Luck先生
[42:13] In fact, don’t address me at all! 实际上 不要再那样称呼我!
[42:15] – You know, I’m really lucky. – Yeah? Why? – 你知道 我真的很幸运 – 是吗? 为什么?
[42:18] I have someone to complain to when life sucks or work sucks… 我能有人抱怨 当生活一团糟或是工作很烦的时候…
[42:23] or just everything sucks, I have someone I can talk to. 或者只不过一切都不如意时 还能找某人谈谈
[42:26] – Yeah? Who? – Shecky, you kill me. – 是吗? 谁? – 小家伙 你不如杀了我
[42:29] It must be really lonely not to have that. 如果不是这样 我会很孤单
[42:32] You thinking about Grandma? 你在想外婆?
[42:34] I’m just thinking. 我只是想想
[42:46] Hey, Mom. 嗨 妈妈
[42:48] – What are you doing here? – Nothing much. – 你在这干嘛? – 没事
[42:50] I had a little time before my business class, and I thought: 商学课之前我有点时间 所以我想:
[42:53] ‘Hey, why don’t I go over to Mom’s house and just hang?’ 干嘛不去妈妈那溜达溜达?
[42:57] – Just what? – Just hang. – 什么? – 溜达溜达
[42:59] You know, hang out, talk, don’t talk, whatever. 你知道 溜达 说说话 或者不说 随便做点什么
[43:02] Just hang. 溜达溜达
[43:05] – You’re gardening, huh? – Yes. – 你正修剪花呢? – 是的
[43:08] Okay, well, don’t let me stop you. I’ll just sit here… 好 嗯 我不会打扰你 我就坐在这…
[43:13] and just hang. 随便看看
[43:15] Are you sure you don’t need something? 你确定没什么事?
[43:17] Nope. I’m just here to hang. 没有啦 我就是瞎转悠
[43:22] Well. 好
[43:26] Mom, if there’s ever anything you want to talk about with me, you can. 妈妈 如果你有事 倒是可以和我说说
[43:32] All right. 好
[43:35] Okay. 好
[43:38] So… 那…
[44:23] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号