Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Wow. Busy today. Has Luke been advertising? 哇 今天够忙的 Luke一直在推销?
[00:10] He gets good word of mouth. 他挺能说会道的
[00:11] We have to start spreading bad word of mouth… 我们得开始散布谣言了
[00:13] so we can always have a table. 这样我们就一直有位子了
[00:15] That would be wrong, but sure. 这么做是错的 不过就这么办吧
[00:17] – Vermin? – Or no potable water. – 寄生虫? – 或者说没有饮用水
[00:19] – Or no potable vermin. – That’d scare them away. – 或者没有饮用寄生虫 – 会把客人都吓跑的
[00:21] Or confuse them away. 要么就是困惑地离开
[00:25] – Weird seeing him talking like that. – Like what? – 看他那样说话感觉怪怪的 – 怎么样说话?
[00:27] Just all friendly. 态度这么友善
[00:28] He’s usually only good for a couple of gruff monosyllables, then he’s off. 他一般只会生硬地发出几个单音节字 然后就无话可说了
[00:32] He is the master of the monosyllable. 他是单音节字之王
[00:34] He never flirts with women. Do you notice that? 他从来不跟女人调情 你注意没?
[00:36] – He’s flirted with you numerous times. – Don’t start. – 他总在跟你调情 – 别说了
[00:38] Flirt with him now. We need coffee. 现在你去跟他调情 我们需要咖啡
[00:40] Luke, we are just dying for some refreshments. Luke 我们急需饮料
[00:43] Keep your pants on. 别着急
[00:45] He can turn it off and on so fast. 他单音节字一个个说起来多快啊
[00:48] I found a CD under the front seat of our car. 我在汽车前座下找到一张CD
[00:51] Did you lose one? 你掉CD了吗?
[00:52] Not that I know of, but I’m sloppy with them. 据我所知没有 不过我放CD的时候向来就粗枝大叶的
[00:54] – So you didn’t hide it? – Why would I hide a CD? – 那么你没把CD藏起来? – 我干什么要把CD藏起来?
[00:57] – Don’t know. Bay City Rollers? – It’s not a Bay City Rollers CD. – 不知道 Bay City Rollers的CD呢? – 不是Bay City Rollers的 [注:Bay City Rollers和后面提到的Bryan Adams,Barry Manilow,Duran Duran Dido,Olivia Newton-John等都是乐队和歌手名]
[01:00] – How do you know? – I know what’s not hidden under the seat. – 你怎么知道的? – 我知道在坐椅下没有藏什么
[01:03] Because you know Barry Manilow is under that seat. 因为你知道 Barry Manilow的CD在椅子下面
[01:05] – Where’s Barry Manilow? – Under Mom’s seat. – Barry Manilow在哪里? – 在我妈妈坐椅下
[01:07] – I confess I was hiding Barry Manilow. – You confess? – 我承认我把Barry Manilow藏起来了 – 你承认?
[01:10] He was very big when I was very small. 我很小的时候他就已经名扬四海了
[01:11] It’s the live version where he does a medley of his commercial jingles. 那张是他用于商业炒作的的现场混音版
[01:15] Don’t worry. Everyone’s allowed a guilty pleasure. 别担心 凡人皆有罪恶的快乐
[01:18] Very diplomatic from the girl who had the Bryan Adams poster… 这话真够资深老道的 尤其是对 拥有Bryan Adams的海报的女孩子而言
[01:21] – above her bed for two years. – Fink. – 那张海报在她床头贴了两年 – 叛徒
[01:23] – Do you have a guilty pleasure? – No. – 你有罪恶的快乐吗? – 没有
[01:25] – Are you into music? – Sure. – 你喜欢音乐吗? – 当然
[01:28] Monosyllabic Man strikes again. 单音节男人又开始单音节了
[01:30] – We’ll have two muffins, please. – You got them. – 请给我们来两块松饼 – 好的
[01:35] Do you think he’s dated anyone since Rachel? 你猜Rachel之后他约会过吗?
[01:37] I don’t know. Where would he meet anyone? 我不知道 他会去哪里约会?
[01:39] – He’s either here or in his apartment. – Maybe he has a secret life. – 既不在这里也不在他的公寓(他不是在这就是在家里) – 也许他另外过着秘密的生活
[01:43] Maybe he’s got a chippy stowed away in Mt Pilot. 也许他金屋藏娇呢
[01:45] We’ll know eventually. 我们总有一天会知道的
[01:47] – I say he’s a bachelor for life. – I say there’s someone for everyone. – 我说 他一辈子都会打光棍 – 我说 每个人都有适合他的人
[01:53] What? 什么?
[01:55] Barry Manilow Barry Manilow.
[01:56] Stop. 别说了
[01:58] Looks like we made it 好像是我们完成的
[02:00] – Oh, yeah? Spice Girls. – Duran Duran. – 哦 是吗? 辣妹 – Duran Duran
[02:03] – Dido – Olivia Newton-John – Dido. – Olivia Newton-John.
[02:05] The Macarena The Macarena.
[02:06] You and Lane for hours and hours, for weeks on end. 你跟Lane连续好几个星期都没完没了的
[02:10] We were mocking. You can’t mock the mocking. 我们在恶嘲呢 不许嘲弄恶嘲的人
[02:13] – It’s getting ugly. Let’s stop. – Let’s be friends again. – 话说过火了 打住 – 我们和好吧
[02:15] All right. 好吧
[02:21] Stop it. 不许笑
[03:18] – What? – The car won’t start. – 什么? – 车发动不起来
[03:20] – What happened? – I don’t know. It’s just dead. – 发生什么了? – 不知道 车开不了了
[03:23] – I turn the key, it makes a horrible sound. – What kind of sound? – 我转动钥匙时 听到很可怕的声音 – 什么声音?
[03:26] Like… You know, but less feminine. 就像…你知道的 但是没那么柔和
[03:30] That’s the battery. 是电池的问题
[03:31] What did I ever do to make the battery mad? 我到底干了什么把电池都逼疯了?
[03:33] Let’s see. You’ve kept the radio on all night, killing the battery… 我们想想看 你整晚都开着收音机 把电池耗尽了
[03:37] you’ve kept the lights on all night, you’ve kept the door open… 你整晚都开着灯 你整晚都开着车门
[03:40] which keeps the ceiling light on all night killing the battery. 所以车顶灯亮了一晚上 把电池耗尽了
[03:43] Okay, I’ve done multiple things to make the battery mad. 好吧 我坏事做绝 把电池都逼疯了
[03:46] – Are you gonna walk? – I’m wearing heels. – 你要步行吗? -我穿着高跟鞋
[03:48] Change your shoes. 把鞋换了
[03:49] – I’d have to change my outfit. – Do it. – 我得换身外套 – 换吧
[03:50] – I’d have to walk upstairs. – Suddenly I’m living with Zsa Zsa Gabor. – 我得上楼 – 怎么突然间我跟莎莎嘉宝住一起了
[03:54] I’m gonna call Michel. 我去给Michel打电话
[03:55] This thing is too small. 这玩意儿太小了
[03:57] – Independence Inn. – Hold on, Michel. – 自由旅店 – 别挂 Michel
[03:59] – That backpack is not too small. – Miniscule. – 背包并非太小 – 它是小号的
[04:01] Take your schoolbooks and leave the others. 带上课本 别的都别带了
[04:03] I need all of my other books. 其它书我都要带
[04:05] – You don’t need all these. – I think I do. – 你没必要把所有东西都带上 – 我觉得有必要
[04:07] – Edna St. Vincent Millay? – That’s my bus book. – Edna St.Vincent Millay的书? – 我汽车上要看的书 [注:Edna St. Vincent Millay 埃德娜.圣文森特米莱(1892一l950)美国著名诗人]
[04:10] – What’s the Faulkner? – My other bus book. – Faulkner的呢 – 汽车上看的另一本书 [注:威廉?福克纳(William Faulkner)著名作家 一九四九年诺贝尔文学奖得主]
[04:12] – So just take one bus book. – The Millay is a biography. – 那就只带在一本在汽车上看的书 – Millay的那本是传记
[04:14] Sometimes on the bus, when I pull out a biography… 有时候坐车的时候 我拿出一本传记…
[04:17] and I think, ‘I don’t feel like reading about a person’s life’… 如果感觉不象在讲某个人一生的故事
[04:20] then I’ll switch to the novel. 我就去看小说
[04:22] And if I’m not into the novel, I’ll switch back. 如果我看不进小说 就继续看自传
[04:24] Still there, Michel? 你还在吗 Michel?
[04:25] – Yes, I… – Hold on. – 在 我 – 等等别挂
[04:26] – What is the Gore Vidal? – That’s my lunch book. – Gore Vidal的呢? – 我午饭时要看的书 [注:戈尔・维达尔(Gore Vidal)美国著名小说家,剧作家,编剧,艺评及散文作家]
[04:30] Lose the Vidal or the Faulkner. You don’t need two novels. 要么别带Vidal的书要么别带Faulkner的书 你用不着带两本小说
[04:32] Vidal is essays. Vidal的是散文
[04:34] But the Eudora Welty’s not essays or biography. 可Eudora Welty的 既不是散文也不是传记 [注:优朵拉・卫尔提(Eudora Welty)短篇小说家]
[04:37] – So, it’s another novel. Lose it. – It’s short stories. – 所以 这是另一本小说 别带了吧 – 是短篇小说
[04:40] – This is a sickness. Michel? – I am growing very old. – 够病态的 Michel? – 我等得头发都白了
[04:44] – Come pick me up? – I’m already here. – 来接我好吗? – 我已经在这了啊
[04:46] Put Carol on the desk and pick me up. 让Carol到前台来然后来接我
[04:48] I’m not speaking to Carol. She ate my low-fat cheese. 我不想跟Carol说话 她把我的低脂奶酪吃了
[04:51] Come pick me up and I will buy you some cheese. 来接我 我给你买奶酪
[04:54] – Low-fat cheese. – Low-fat cheese. – 低脂奶酪 – 低脂奶酪
[04:56] – Low-fat American cheese. – Low-fat American cheese. – 美国低脂奶酪 – 美国低脂奶酪
[04:58] And a meringue cookie. 还要蛋白甜饼
[05:00] – Just get over here. – Fine. – 快来吧 – 好的
[05:04] I made it all fit. 正好全塞进去
[05:05] Edna, Bill, Gore, and Eudora, all safe and sound. Edna, Bill, Gore还有Eudora 全都安然无恙
[05:08] Cool. Forgot your French book. 真酷 你忘记法语书了
[05:11] I know. 我知道
[05:13] I’m carrying my French book. 法语书我就拿手上
[05:15] You so thought that French book was already in there. 你刚以为法语书已经放包包里了 我没这么认为
[05:18] – You have a problem. – No, I don’t. – 你要出问题了 – 没有
[05:20] You’re gonna tip over from the weight of that backpack. 背包太重了 你都快摔倒了
[05:23] – No, I’m not. – I’m gonna have to buy you a forklift. Bye. – 不会的 – 我得给你去买辆铲车 再见
[05:50] – I startled you. I didn’t mean to. – That’s okay. I’m easily startled. – 我吓着你了吧 我不是存心的 – 没关系 我很容易受惊吓
[05:54] I’m Mrs. Burdiness, the guidance counselor. 我是Burdiness太太 指导顾问
[05:57] – Your name’s Rory, isn’t it? Rory Gilmore? – Yes. – 你是Rory吧? Rory Gilmore? – 是的
[06:00] Hello. 你好
[06:02] I’d love to sit and talk to you. Can we do that? 我想坐下来跟你谈谈 可以吗?
[06:04] Sure, anytime. 当然可以 随时恭候
[06:05] – How about after you finish your lunch? – That soon? – 等你吃完午饭怎么样? – 那么快?
[06:09] – I think soon would be good. – Okay. What’s this about? – 我认为越快越好 – 好吧 关于什么话题?
[06:12] – We’ll talk about it then. – Not even a hint? – 到时再说 – 不提示一下?
[06:15] – See you in a little bit. – Right. – 过会儿见 – 好的
[06:21] Come in. 进来
[06:25] – Hello, Rory. Have a seat. – Thank you. – 你好 Rory 坐吧 – 谢谢
[06:29] Don’t worry about being late for your next class. 别担心下节课会迟到
[06:31] – I’ll write you a note if you want. – Okay. – 如果你想要假条 我可以给你写 – 好的
[06:34] I know from your records you’re a stickler for punctuality. 从你个人记录可以看出 你是个相当准时的人
[06:37] I am a stickler, yes. I only slipped one time last year. 是的 我确实要求很高 去年我只迟到了一次
[06:40] I hit a deer. Actually, he hit me. Or she did. Or not me, my car. 我撞到头鹿 其实是他撞了我 也许是她 或者 不是撞到我 而是我的车
[06:44] But then he or she ran away, and I think it turned out okay. 然后他或者她逃跑了 我觉得没什么大不了的
[06:48] I didn’t see it again, so I can’t definitively say. 我没再见过那头鹿 所以也不是特别肯定
[06:50] But I did look for him or her. 可我确实找过他 或者说她
[06:54] It’s a big story. I’m surprised I don’t tell it better. 这事说来话长 真怪 我没法说得更清楚
[06:57] Why don’t we get to the reason I asked you here? 我们为什么不谈谈 我让你来的原因呢?
[06:59] Headmaster Charleston brought you to my attention a few weeks ago. Charleston校长几星期前 跟我提到了你
[07:02] He’s worried. After observing you a bit, I’m worried, too. 他很担心 我观察了你一阵子 也开始担心起来
[07:05] You’ve been observing me? 你一直在观察我?
[07:07] We’ve been concerned about your social behavior here at school. 你在学校的社交让人担心
[07:10] What about it? 有什么不妥?
[07:11] You don’t seem to interact much with other students. 你跟其他学生似乎不太沟通
[07:14] I do, sometimes. In class, all the time. 我有时会的 上课则一直都在沟通
[07:16] But rarely outside of class. At lunch, you’re always alone. 但课堂外 你跟人很少沟通 午饭时候你总是独来独往的
[07:19] I catch up on reading. 我得抓紧阅读
[07:20] That Walkman makes you very unapproachable. 你的随身听 让人根本无法靠近
[07:22] You approached me. 你不靠近我了
[07:23] You jumped out of your skin. What does that tell you? 可把你吓了一大跳 这表示什么?
[07:26] That I’m jumpy. 我很敏感
[07:27] On the Fourth of July, forget it, I’m a wreck. 七月四日那天 别提了 我要崩溃了
[07:30] When the Stars Hollow orchestra begins to play in the gazebo… 当星空乐队 在露台开始表演的时候
[07:33] with the guy banging the cymbals, it drives me nuts. 一个乐手狠命演奏强烈的高音 叫人忍无可忍
[07:36] Denying a problem doesn’t solve a problem, Rory. 否认问题 并不能解决问题 Rory
[07:38] Unless something changes, this could affect your future. 除非你能改变 否则你的前途会受影响
[07:41] I don’t understand. I get good grades. Isn’t that enough? 我不明白 我成绩优秀 难道还不够吗?
[07:44] You know it’s not. 你知道不够
[07:45] When we make recommendations to universities on behalf of a student… 当我们向大学推荐学生的时候
[07:49] that student’s social skills are a big part of it. 学生的社交能力举足轻重
[07:52] – I assume you want to go to a university. – Absolutely. – 我猜你想上大学 – 当然
[07:56] Well, universities do not look kindly on loners. 大学 不喜欢独行侠
[07:59] – But I’m not a loner. – What do you think a loner is? – 可我不是独行侠 – 那你认为什么样的人才算独行侠?
[08:02] Loners are those guys that you see walking around wearing, I don’t know… 独行侠行走江湖的时候总是 穿着…我不知道…
[08:05] out-of-date clothing, bell-bottoms. 比如 过时的衣服 喇叭裤之类的
[08:07] And they tend to carry a duffel bag… 他们还喜欢扛着个大布袋
[08:10] with God knows what inside. That’s a loner. 天知道里面装的什么 那才是独行侠
[08:12] Loners come in all shapes and sizes. Even pretty girls. 独行侠里什么人都有 包括漂亮女孩
[08:15] Just try to improve, Rory. Mix it up with others. 尝试进步吧 Rory 要融入大家
[08:18] You may even enjoy it. Start with lunch. 你会乐在其中的 从午餐开始
[08:21] I don’t suppose there’s a Lunchtime… 我不知道午餐时间
[08:24] Reading/Walkman-Listening Club I can join, is there? 还有我可以参加的读书随身听俱乐部 有吗?
[08:28] I guess that’s no. 我猜没有
[08:29] – What does she expect? – She said, ‘Mix it up. ‘ – 她想要干什么? – 她说了 “融合”
[08:32] What does that mean? 那是什么意思?
[08:33] I guess, going up to strange kids at school and saying: 我猜就是 走到陌生的校友面前说
[08:35] ‘Mind if I awkwardly butt in where I don’t belong and don’t wanna be?’ 可以让我傻乎乎地成为你们的一员吗? 虽然我跟你们格格不入
[08:39] The whole thing’s ridiculous. Chilton is a cult. 太荒谬了 Chilton的人都是邪教徒
[08:41] – Lorelai, do you know what this is? – No. – Lorelai 你知道什么是邪教徒吗? – 不知道
[08:45] Damn. 该死
[08:46] I don’t know. Maybe there is something wrong with me. 我不知道 也许是我有问题
[08:48] – Don’t say that. – Maybe I am a loner. – 别这么说 – 也许我是个独行侠
[08:51] You were mocking my backpack today. 你今天嘲笑我的背包
[08:53] I might be one step away from carrying a mysterious duffel bag. 我可能离背大布袋的日子 只有一步之遥了
[08:56] Don’t you go doubting who you are, how you should be. 别怀疑你自己 也别质疑你应该是什么人
[08:59] – How dare she do this to you? – It wasn’t just her. – 她怎么敢这么对你? – 不仅仅是她这么对我
[09:01] The meeting was Charleston’s suggestion. 是Charleston让她跟我谈的
[09:03] Well, good. It’s time I called on old Schnickelfritz Charleston… 那么 好吧 看来我得给老 Schinickelfritz Charslton打个电话
[09:06] to tell him to stop messing with my kid’s mind. 让他别再干涉我孩子的想法
[09:08] I don’t like this. Schools like Chilton try to stamp out… 我不喜欢这样 Chilton这样的学校 老是压制
[09:11] every vestige of individuality. I won’t let that happen. 一切个性差异 我不会让他们得逞的
[09:14] It’s all fixed. I found a loose terminal. 汽车修好了 我发现一处接线松了
[09:17] I reconnected the battery and jumped it. It’s set to go. 我跳线重装了电池 可以发动了
[09:19] Thanks. 谢谢
[09:20] No charge for the time I spent stuck underneath the car. 我卡在车身下的时间就不算钱了
[09:23] That’s great. 太好了
[09:24] I just want to you know that I overheard, and you’re absolutely right. 只想让你知道 我无意中听到你们的谈话 你说得太对了
[09:28] I carried a duffel bag and ate lunch by myself my entire school career… 我在学校的时候就一直背着大布袋 一个人午餐
[09:31] and I turned out just fine. 结果也挺好的
[09:36] I’m still going down there. 我还是得去学校
[09:40] Ms. Gilmore is here. Gilmore女士来了
[09:42] Hello, Mr. Charleston. 你好 Charleston先生
[09:43] – Ms. Gilmore, good to see you. – Good to be here. – Gilmore女士 见到你很高兴 – 很高兴来这里
[09:46] I checked my records to remind myself why I asked you in… 我翻了下记录 以提醒自己 为什么叫你来
[09:49] – only to find you’d called this meeting. – I did. – 发现你早上给我打过电话 – 是的
[09:52] I’m surprised. We don’t see you often. We’d forgotten what you look like. 奇怪 我们不怎么看到你 都忘记你长什么模样了
[09:56] I’m pretty much the same. Rosy-cheeked, strong of bone, sly of wit. 没什么变化 肤色红润 骨骼强健 头脑灵活
[10:00] How nice. So why did you want to see me? 真不错 你为什么要见我呢?
[10:02] Well, I wanted to talk to you about Rory, and this ridiculous accusation… 我想跟你谈谈Rory 以及你们对她的荒唐谴责
[10:06] about her being a loner and how that’s something bad. 说她是个独行侠 还告诉她做个独行侠有多么不好
[10:09] – Well, it is bad. – No, it’s not bad. It’s just her. – 嗯 是不好 – 不 没什么不好 她就是她
[10:12] I raised Rory to do what she wants, as long as it doesn’t hurt anyone. 我把Rory抚养长大 就是为了让她 想做什么做什么 只要不伤害别人
[10:16] I don’t see how reading a book or listening to a Walkman is hurting anyone. 我不明白怎么读读书 听听随身听 就伤害别人了
[10:20] – It’s hurting her. – I respectfully disagree. – 是伤害她 – 我尊重你 但不同意你说的
[10:23] That doesn’t surprise me, based on my research. 我一点不感到意外 根据我的调查
[10:25] What research? 什么调查?
[10:26] Seeing your name on the appointment list, I decided to have a look at the file. 我在预约名单上看到你名字 所以决定看看档案
[10:30] Yes. Rory’s file’s been of a lot of interest lately, hasn’t it? 是的 Rory的档案 近来一定颇有意思吧
[10:34] I wasn’t talking about Rory’s file. I was talking about yours. 我没说Rory的档案 我说的是你的档案
[10:37] – I have a file? – You most certainly do. – 我有档案? – 绝大多数人都有
[10:39] – It’s tiny. – It’s very thin. – 很小 – 很薄
[10:41] That’s good. It means I haven’t gotten into trouble. 那很好 表示我没惹过什么麻烦
[10:44] On the contrary, a thin file for a parent indicates lack of participation. 恰恰相反 父母的档案单薄 说明很少参加活动
[10:48] Now, wait a minute, I’ve participated in stuff. 等等 我参加过活动的
[10:50] – You attended a bake sale. – And I sold stuff. – 你卖过面包 – 我还卖别的东西
[10:52] – Then promptly left. – I was busy. – 很快就打退堂鼓了 – 我很忙
[10:54] Without fraternizing with the other parents at all. 和其他孩子的父母 形同陌路
[10:57] – Busy, like a really tall bee. – Like mother, like daughter. – 我忙得象个大蜜蜂 – 有其母必有其女
[11:01] Hold on. 等等
[11:02] Ms. Gilmore, active participation in Chilton activities for a parent… Gilmore女士 在Chilton父母能积极参与学校活动
[11:05] – is vitally important. – But… – 是至关重要的 – 但是
[11:07] This is a list of organizations sponsored by Chilton. 这是Chilton主办的一些活动列表
[11:10] Parent groups dedicated to certain specific tasks. 父母组指定了一些特别的项目
[11:13] Any one of them would be honored by your participation. 你随便参加哪一项都很光荣
[11:15] – Okay, my schedule is… – We’re all tremendously busy. – 好吧 我的日程安排是 – 我们都忙得不可开交
[11:19] I hope you’re not too busy to do what’s best for you… 我希望你不至于忙到 做不了对自己而言最重要的事
[11:21] – or what’s best for Rory, are you? – No. – 或者说对Rory最重要的事 你会吗? – 不会的
[11:24] – Excellent. Let us know what it’ll be. – I will. – 太好了 让我们拭目以待 – 我会做的
[11:31] – May I go? – Yes, you may. – 我可以走了吗 – 是的 你可以走了
[11:34] I’m glad you came in today. It was a good idea. 很高兴你今天来访 这是个好主意
[11:36] Yes. I’m just full of good ideas. 我满脑子都是好主意
[11:45] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[11:47] – Yeah, look Fat Albert. Get me a soda? – Mom, what are you doing here? – 看看胖Albert给的东西 给我拿苏打水了吗? – 妈妈 你在这里干什么?
[11:50] You were to meet me in my Latin class… 你应该在拉丁语教室跟我碰面的
[11:53] after meeting with Headmaster Charleston. 在跟Charlston校长碰面后
[11:54] Oh, my, God. I was. I totally forgot. I’m so sorry. 哦 上帝 是的 我全忘了 真抱歉
[11:58] – What happened? Did you talk to him? – I did. – 发生什么事了? 你跟他谈过了? – 是的
[12:01] I said he was completely out of line with his treatment of you… 我跟他说 他对你管得太离谱了
[12:04] that you’re not a loner freak, you’ve plenty of friends. 你不是个独行怪人 你有很多朋友
[12:06] You don’t own a long black leather Matrix coat. 你不是骇客帝国里的救世主
[12:09] They should fall on their knee socks… 他们都应该向你跪拜
[12:11] every day that you deign to show up at that loser school. 当你每天大驾光临那个失败者校园
[12:15] – And? – Then he yelled at me. – 然后呢? – 然后他对我大吼大叫
[12:17] – He what? – He pulled out a file… – 他什么? – 他拿出一份档案
[12:19] – and told me I was a bad Chilton Mom. – He did not. – 说我是个不称职的母亲 – 他不会吧
[12:21] – I don’t participate in school activities. – Well, you work. – 我不参加学校举办的活动 – 因为你要干活
[12:25] – And I don’t make posters. – You have no artistic capabilities. – 我不做海报 – 你没艺术天分
[12:28] – I don’t chaperon school dances. – Does he know you got pregnant at 16? – 我不陪你参加学校舞会 – 他知道你16岁就怀孕了吗?
[12:31] Basically, I’m not doing my part to help further your educational future. 基本上 我没有尽心尽责地 帮助和促进你的学业
[12:35] So we both got busted. Great. 这么说我们都被训斥了一顿 太好了
[12:37] Now I have to pick a group or a cause or sponsor a club or something. 现在 我得加入某个团体活动 或是主办个俱乐部什么的
[12:42] This sucks. 真讨厌
[12:43] But, hey, I’ve been thinking. 可是 嗨 我一直在想
[12:45] The whole reason we did this Chilton thing is for you to get into Harvard, right? 我们在Chilton做的一切都无非是为了 让你进哈佛 对不?
[12:50] And these fanatics that run your school… 管理学校的这些狂热分子
[12:53] are the ones that write the letters to the fancy colleges… 会给那些优秀的大学写信
[12:56] saying things like, ‘Hey, she’s keen, look at her. ‘ 他们会这么说 嗨 她机智热情 看看她
[12:58] Or, ‘Have you seen the ‘I’ tattooed on her forehead? 或者说 你看到刻在她额头的L吗?
[13:02] ‘Cause it sure is a big one. ‘ 因为那个字母真的很大
[13:03] You’re saying we should just go along with this? 你是说 我们应该按照他们说的做?
[13:05] Go along with it. Talk to some kids. I’ll hang out with their moms… 按照他们说的做 和其他孩子说说话 我去和他们的妈妈们套近乎
[13:09] and we’ll get into Harvard, take over the world… 然后我们挺进哈佛 征服世界
[13:12] and buy Chilton and turn it into a rave club. 买下Chilton学校 把它变成咆哮俱乐部
[13:15] – What do you say? Deal? – Deal. – 你觉得怎么样? 就这么定了? – 就这么定了
[13:17] Look, the Chilton Cheer Society wear matching hats. 看 Chilton喝彩俱乐部 戴着对对帽
[13:22] Go Harvard. 走向哈佛
[13:47] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[13:49] There’s a bad draft where I usually sit, kind of like a big downward gust. 我以前常坐的地方有股糟糕的气流 有点象往下钻的大气流
[13:53] Not exactly ‘Toto, we’re not in Kansas anymore’… 不完全是 真小儿科 我们早离开堪萨斯了
[13:55] but it’s still uncomfortable… 但还是感觉不舒服
[13:57] especially when you’re just gotten your hair to behave. 尤其是当你刚把头发弄好
[13:59] So can I sit here? 那么我可以坐这里吗?
[14:02] Yeah. 可以
[14:03] Thanks. 谢谢
[14:07] Nice table. 桌子不错
[14:09] It’s much more level than the one over there. 比那里那个高级多了
[14:11] – Your name is Lori? – Rory. – 你叫Lori?
[14:13] Right. Rory. 对 Rory
[14:15] – What’s yours? – Francie. – 你呢? – Francie
[14:16] – You’re Francie? – No, she’s Francie. I’m Ivy. – 你是Francie? – 不是 她是Francie 我是Ivy
[14:19] – Francie’s spokesman. – I am a very important person… – Francie的发言人 – 我是个重要人物
[14:22] and very important people never speak for themselves. 重要人物从来不为自己发言
[14:24] I did not know that, but I do now. 我不知道还有这回事 现在知道了
[14:27] That’s Azure, Lily, Celine, Lana, Asia, Anna, and Lem. 他们是Azure Lily Celine Lala Aisa Anna和Lem
[14:32] – Lem. – Short for lemon. – lem – Lemon的简称
[14:34] Oh, sure. 哦 当然
[14:35] We were just discussing homecoming. 我们刚才正在讨论返校
[14:37] – Thoughts? – Great movie. – 你有什么想法吗? – 伟大的电影
[14:38] That was Coming Home. Sorry. 那电影名字叫回家 不好意思
[14:41] I truly believe the whole homecoming dance ritual should be put to sleep. 我坚信 返校舞会典礼应该取消
[14:45] Or at least assigned a new color scheme. 或至少换掉主题颜色
[14:47] – Rory, huh? Do they call you ‘Ror’? – Not unless provoked. – Rory 他们是不是叫你Ror? – 不会 除非我惹怒了他们
[14:51] No nickname? 你没昵称?
[14:52] Actually, Rory is a nickname. My full name’s Lorelai. 事实上 Rory就是昵称 我的全名叫Lorelai
[14:55] – Lorelai. That’s a weird name. – Well, Lem, what can I say? – Lorelai 这个名字怪怪的 – Lem 我该说什么呢?
[14:58] Sounds Southern. Are you a belle? 听起来有点南方腔 你是美女吗?
[15:01] No, but apparently I command them. 不是 不过显而易见美女都听令于我
[15:05] See you later, Your Highness. 再见 殿下
[15:16] God! You’re like a pop-up book from hell. 天哪 你吓了我一大跳
[15:18] You were with the Puffs. How did you do it? 你刚才和the Puffs坐在一起 你是怎么做到的?
[15:20] – The who? – The Chilton Puffs. – 和谁? – 和Chilton Puffs
[15:22] – You were at their table. – I don’t know. I just sat down. – 你刚才跟她们坐一桌了 – 不懂你的意思 我只是坐在那儿罢了
[15:25] Nobody just sits down with them. You have to be invited. 没有人能”只是坐在那儿” 你必须受到她们的邀请才行
[15:28] Paris, it’s not the Costa Nostra. Paris 这又不是Costa Nostra
[15:30] No, they’re the Puffs. The most influential sorority at Chilton. 不 她们是the Puffs 是Chilton最有影响力的女生联谊会
[15:33] – Chilton has sororities? – Only ten worth mentioning. – Chilton有女生联谊会? – 其中只有10个值得一提
[15:35] The Puffs have been number one for at least the last 50 years. 而the Puffs在过去50年里 一直都是老大
[15:38] My mother was a Puff, my aunt was a Puff. 我妈妈是Puff成员 我阿姨也是
[15:40] I thought only colleges had sororities. 我还以为只有大学有女生联谊会
[15:42] Connections you make with them last the rest of your life. 而你和它建立的关系将会持续一生
[15:45] My cousin got her internship at the Supreme Court… 我堂姐得到了在最高法院实习的机会
[15:47] – because of Sandra Day O’Connor. – She was a Puff? – 因为Sandra Day O’Connor推荐了她 – 而她曾是Puff成员?
[15:50] Yes. She was Puffed in 1946, became the president in ’47… 是的 她是1946年入选Puff的 接着在’47年当上了主席
[15:53] and in ’48, she moved the group to the very table you sat at today. 然后’48年 她把这个组织搬到了 你刚才坐的那张桌子
[15:57] It was a controversial move then, but she was just that powerful. 这个举动当时引起很大的争议 但是她就是有那么大的影响力能决定
[16:00] I had no idea. 我完全不知道这个事情
[16:01] What did you say about me? Did you tell them you hated me? 你跟她们说我什么了? 和她们说你讨厌我了吗?
[16:04] I didn’t mention you. 我没提到你
[16:05] I’ve been killing myself trying to get invited in. 我为了得到这个组织的邀请 一直拼了命地努力
[16:08] I spent all of last year sucking up to Francine Jarvis. 我花了去年一整年 巴结Francine Jarvis
[16:10] You mean Francie? 你是说Francie?
[16:12] – You call her Francie? – No, someone else did. – 你叫她Francie? – 不是 其他人这么叫的
[16:15] I’ve helped her with her homework… 我一直以来都帮她做作业…
[16:16] secured her a prime spot for parking, organized her locker… 为她确保了一个黄金车位 给她安排好置物柜…
[16:19] scrunched up the plastic strands on her pompoms to make them fluffy. 帮她把啦啦队彩球上的包装绳揉成团 好让她的彩球看起来毛茸茸的
[16:22] I’ve done everything except a manicure. 我就差没帮她修甲了
[16:24] If I had any talent with an orange stick, I would’ve done that, too. 如果我有修指甲的天赋 我也会做的
[16:27] I know I’m not the first to say this to you, but you’re insane. 我知道我不是第一个对你这么说的人 但是 你疯了
[16:30] Okay, look. 好吧 听着
[16:33] – I know you and me, we… – Shouldn’t be around each other armed. – 我知道你和我 我们… – 不可能挽着胳膊一起走
[16:36] Yes. But you have to understand, I have to get into that group. 对 但我想你必须明白 我一定要进入那个组织
[16:40] I just have to. 我真的不得不
[16:42] My family’s name and reputation, not to mention my entire future… 为了我家族的名誉和声望 更不用说我的整个未来
[16:45] – all depend on me getting into that group. – It’s just a clique, that’s all. – 全部都指望着我能否打入那个团体了 – 它就只是个小集团罢了
[16:49] Look, all I’m asking is, please don’t say anything horrible about me. 听着 我只求你一件事 请千万不要说 任何我的坏话
[16:53] Don’t tell them that you hate me. 不要跟她们说你讨厌我
[16:54] Paris, I’m not in their group. They don’t care what I say. Paris 得了吧 我并不是她们的成员 她们不会在意我说什么的
[16:57] They let you sit at their table through lunch. You’re in. 她们整个午餐时间都让你跟她们同桌 你已经是她们的一员了
[17:01] You know what? Never mind. Do what you want. I don’t care. 你知道吗? 算了 你想怎么样就怎么样吧 我随便你
[17:08] – Who the hell names their kid Lemon? – Someone really into citrus. – 谁会给自己的孩子取名Lemon(柠檬)? – 非常喜欢柑橘类植物的人吧
[17:12] Crazy people. 疯子
[17:14] It’s just so weird that the one table I sit down at is home to the secret society. 这太奇怪了 就一张我随便坐的桌子 竟然是什么秘密小社团的大本营
[17:18] It’s like waking up one day and realizing everyone in your family… 这就像某天早上醒来 发现你家里的每个人…
[17:22] – can pull their face off. – Yes, it’s exactly like that. – 都变了张脸 – 对 就是这样没错
[17:25] Your mother would like you to head out to the patio. 你母亲希望你们到院子去
[17:28] – We’re barbecuing tonight. – Thanks. – 我们今晚烧烤 – 谢谢
[17:32] – Does Grandma have a barbecue? – I don’t know. – 外婆家有烧烤的东西吗? – 我不知道
[17:34] Maybe she keeps it in a secret room… 她可能把它藏在某个秘密房间里…
[17:36] with the paper napkins and the mismatched sheets. 和纸巾还有不配套的被单放在一起
[17:39] – Wow. She really is barbecuing. – Cool. – 哇 她真的要烧烤 – 酷
[17:43] – What’s up, Poppin’ Fresh? – Corn! – 怎么样 有什么花样? – 玉米!
[17:45] Nice. Thank you. 真不错 谢谢你
[17:50] What is this, a refugee camp? Come inside and eat at the table. 这像什么样子 难民营吗? 进来上桌吃
[17:54] Mom, the whole point of barbecuing is to eat outside. 妈妈 烧烤的意义就在于在外面吃啊
[17:57] Animals eat outside. 动物才在户外吃东西
[17:58] Human beings eat inside with napkins and utensils. 人类在室内吃东西 还要使用餐巾和餐具
[18:01] If you want to eat outside, go hunt down a gazelle. 如果你想在外头吃 不如干脆去打猎只瞪羚回来更好
[18:04] Make your decision. I’ll be inside. 你自己定 我在屋里吃
[18:07] What are the odds of finding a gazelle here? 在这里找到一只瞪羚的可能性有多大?
[18:09] – Slim to none. – Okay, let’s go. – 差不多没有 – 好了 我们走吧
[18:15] – I’m extremely disappointed in you. – Hold on, Mom. – 我实在对你失望透顶 – 等等 妈妈
[18:22] Okay, go ahead. 好了 说吧
[18:24] I had lunch with Bitty Charleston today. 我今天和Bitty Charleston一起吃午饭
[18:25] She told me what happened with you and the headmaster. 她告诉了我你和校长的会见情况
[18:28] Does someone do nothing but hide under his desk with a tape recorder? 是不是某人除了往桌下藏录音机之外 没别的事干了?
[18:31] After all we’ve gone through to get Rory in that school… 无论如何 我们总算让Rory上了这所学校
[18:34] and then you humiliate all of us by not being involved? 可是你却因为没参与学校活动 而丢我们所有人的脸?
[18:37] That’s just incomprehensible. 这简直不可理解
[18:38] – She wasn’t involved either. – Wow, just sitting here. – 她不也一样没参与 – 我又没碍着你
[18:41] You are grown-up. Set an example. 你是大人 该做个榜样
[18:42] If she’s not involved with school, then she learned it from you. 如果她在学校不积极 那就是跟你学的
[18:45] How hard is it to help out just once in a while? 你就暂时帮个忙又有多困难?
[18:48] Join a group, attend a meeting. And all for the sake… 参加一个社团 出席一次会议 还不都是为了…
[18:51] Mom, stop already. Please. I have joined a group, okay? 妈妈 停下 拜托 我已经加入社团了好不好?
[18:53] – You have? – Yes. – 你加入了? – 加入了
[18:55] Which one? 哪个?
[18:57] I’m gonna join the Booster Club, okay? 我准备加入后援会行了吧?
[19:00] The Booster Club. I’m going to boost. 就是后援会 我要做后援活动
[19:03] Well, the Boosters are a very fine organization. 哦 这倒是个很好的组织
[19:06] – That’s why I picked them. – They do good work for the school. – 也就是我选它的原因 – 它的成员们为学校做好事
[19:09] All went into the picking process. 我已经进入面试阶段了
[19:10] And the matching sweatshirts they wear are just darling. 而且他们的比赛服也很可爱
[19:17] We’re certainly not doing it like last year. 我们绝对不能像去年那样了
[19:19] – God, was that awful. – It wasn’t that bad. – 上帝 去年简直糟糕透了 – 其实也没那么糟吧
[19:22] When we finished paying for everybody’s stomach to be pumped… 当我们付完钱填饱每个人的肚子后…
[19:25] there was no money left to buy bleachers. 我们连买看台票的经费都没剩下
[19:27] The salsa band was wonderful. 但是那个salsa舞团很棒啊
[19:28] – This is giving me a migraine. – I vote we take a break. – 这个话题害我偏头痛了 – 我提议休息一下
[19:32] – Hi. Sorry to interrupt. – It’s all right. Can we help you? – 嗨 抱歉打扰你们了 – 没关系 有什么能帮到你的吗?
[19:36] Yes, actually. This isn’t the Booster Club, is it? 实际上 是的 这不会就是后援会吧?
[19:39] Yes, it is. 没错 就是这里
[19:41] Thank God you’re not wearing sweatshirts. 谢天谢地 你们没穿着运动服
[19:43] You know what? Never mind. I’m Lorelai Gilmore. Sorry I’m late. 算了 当我没说 我是Lorelai Gilmore 抱歉来晚了
[19:47] Please, you haven’t missed a thing. 请进 你没错过任何东西
[19:49] So far, we had coffee, debated Carolyn Masters’ nose job. 目前为止 我们只是喝着咖啡 讨论着Carolyn Master的鼻子整形
[19:52] – Too pug. – Too smushed. – 太扁了 – 太塌了
[19:54] And we started arguing about our fall fundraiser. 还有我们开始争论秋季活动的筹款
[19:56] I suggested we take a break. 然后我提议休息一会儿
[19:58] I ignored the suggestion. And now here we are. You’re up to date. 我忽略了这个提议 所以就到这里了 你来的正是时候
[20:01] Have a seat. 请坐
[20:02] Lorelai Gilmore. You’re Emily’s daughter. Lorelai Gilmore 你是Emily的女儿
[20:05] Yeah. You know my mother? 是的 你认识我妈妈?
[20:07] Very well. We’re on the Philharmonic Committee together. 很熟了 我们以前都是交响乐团委员会的
[20:10] – She told me to keep an eye out for you. – That’s nice. – 她叫我关照你 – 那很好啊
[20:13] She wasn’t sure you’d show up. 她并不确定你会来
[20:15] So, fall fundraiser. What do we do? 那么 秋季筹款 我们要做什么?
[20:17] Last year, we had the usual luncheon with the silent auction… 去年 我们举办了例行的午宴 中间还有安静拍卖会
[20:20] – and a salsa band. – A terrific salsa band. – 还有一支salsa舞团 – 一支很棒的salsa舞团
[20:23] But every guest ended up in the hospital with food poisoning… 但是所有客人都因为食物中毒 被送去医院了
[20:26] before the auction started, and we wound up losing money. 而且还是在拍卖会开始之前 所以我们赔钱了
[20:29] – Whoops. – Yes, it’s quite a whoops, isn’t it? – 哇 – 是的 真倒霉 不是吗?
[20:31] This year, we’ve decided to do a fashion show. 不管怎样 今年我们决定做时装秀
[20:33] That sounds fun. 听起来很有意思
[20:35] – Well, Aubrey here works at Saks. – Used to work at Saks. – 嗯 Aubrey在Saks工作 – 曾经在Saks工作
[20:38] Sorry. Used to work at Saks. 抱歉 曾经在Saks工作
[20:40] She got several designers to donate their clothes. 她联系了一些设计师愿意捐出服装的
[20:42] Now we’re just trying to find a suitable caterer and location… 现在我们只差找到一个合适的宴会承办 还有举行地点…
[20:45] – and someone to plan the event. – It’s all going very well. – 还有安排整个活动的人 – 一切都进行得很顺利
[20:48] – I still say we approach Chateau Memsie. – That space is too small, Mena. – 我还是建议去Memsie城堡 – 那个地方空间太小了 Mena
[20:52] How about something more young and fun? 来点更年轻的更好玩的怎么样?
[20:54] – You know my stepdaughter, Kimberly… – Sarah? – 你们认识我的继女Kimberly吧 – 是Sarah吧?
[20:57] Right, Sarah. 对 Sarah
[20:59] Anyhow, she told me about this new club called The Digs… 不管怎么样 她跟我说过 有个新开的俱乐部叫The Digs…
[21:02] She’s been married a month and can’t remember the names of her stepchildren. 她结婚都一个月了 还记不住 现在老公的孩子叫什么名字
[21:05] …so the booths are in these pits, and there’s sand everywhere… …那些摊位都在深坑里 还有到处都是沙子…
[21:09] Stop her. 让她停下来
[21:10] I don’t think that’s exactly what we’re looking for. 我觉得这和我们要找的不符合
[21:13] I run an inn. 我开了一家旅店
[21:14] – You do? – Which one? – 真的? – 哪间?
[21:15] The Independence Inn. It’s in Stars Hollow. 就是那间独立旅馆 在Stars Hollow的
[21:17] I’ve been there. It’s lovely. 我去过那儿 那间旅店很可爱
[21:20] We have a terrific chef who’s never once hospitalized an entire function. 我们有个非常棒的厨师 从来没有 让任何典礼出过要送院治疗的事故
[21:24] I don’t know exactly what you’re looking for, but we do functions there all the time. 我不知道你们的要求准确来说是什么 不过倒是常有庆祝典礼在我们那儿举行
[21:29] – Who’s your function coordinator? – I am, actually. – 你们庆典协调人是谁? – 实际上 就是我
[21:31] Since it’s for charity, I could get you a good price. 既然是慈善活动 我可以给你们一个优惠价
[21:34] I’m sorry, I forgot to ask. Are you from heaven? 不好意思 我忘了问了 你是天使吗?
[21:37] – You like the idea? – I love the idea. – 你喜欢这主意? – 我爱这主意
[21:40] I love it so much, we can finally take that break Aubrey’s been dying for. 我非常喜欢这个点子 现在终于能休息了 Aubrey一直渴望着的休息
[21:46] Well, this is very exciting. 嗯 这太让人振奋了
[21:48] Mind if I come out there tomorrow to take a look at the place? 介意我明天过去看看地方吗?
[21:51] – Make sure it’s big enough for the runway. – Yeah, sure. I’ll be there all day. – 确保有足够大的空间给天桥 – 好的 当然 我整天都会在那里
[21:55] So, a fashion show, huh? Are we gonna get any famous models? 那么 一场时装秀是吗? 我们是不是将请到什么有名的模特?
[21:58] – Excuse me? – To model the clothes. – 抱歉 什么? – 用来展示服装啊
[22:00] Any chance I’ll finally see Kate Moss eat something? 我会不会有幸看到Kate Moss 吃东西的场面?
[22:03] – No, we’re the models. – We? Who’s we? – 不 我们就是模特 – 我们?哪个我们?
[22:06] We. The women in this room. Me, you. We. 我们 这个房间里的女士们 我 你 我们
[22:08] – Me? – Yes. – 我? – 是的
[22:11] By the way, welcome to the Boosters. We’re thrilled to have you. 顺便说一句 欢迎加入后援会 我们非常高兴你能来
[22:14] Thanks. That’s great. 谢谢 你真好
[22:19] Yours is worse than mine. 你比我的情况糟糕
[22:21] They totally just snuck that modeling thing in. 她们完全把模特的事内定了
[22:24] My mom’s a model. 我妈妈是模特啦
[22:25] Maybe I’ll get to date Leonardo DiCaprio now. 说不定我现在都能有机会 和Leonardo DiCarprio约会了
[22:28] Plus, now I have to plan the whole stupid thing. 不止 现在我还不得不安排 这整个愚蠢的活动
[22:31] Lorelai Gilmore. Nope, doesn’t sound model-y enough. Lorelai Gilmore 不 听起来不够模特
[22:34] You need something that stands out more. How about Waffle? 你需要个更引人注意的名字 叫Waffle怎么样?
[22:37] We could call you that and say you’re from Belgium. 我们可以这么叫你 然后说你是比利时人
[22:39] I’m crabby. I need to do something about it. 我烦死了 我得做点什么了
[22:42] – Hey, Mom. – Hello. – 嘿 妈妈 – 好啊
[22:43] I went to my first Booster meeting last night. 我昨晚第一次参加了后援会的会议
[22:45] – Did Bitty tell you? – No, she did not. – Bitty告诉你没有? – 没 她没说
[22:47] Maybe she’s still stuck under that desk. You might wanna send someone out there. 可能她现在还在桌底卡着呢 你可能会想派个人过去看看吧
[22:51] It’s nice to hear you’re finally getting involved. 很高兴听到你终于积极参加活动了
[22:53] Yes. In fact, we’re planning a charity fashion show next weekend… 是的 实际上我们在计划一个 慈善服装秀 就在下个周末…
[22:58] – and I volunteered to organize it. – Well, good for you. – 而我志愿来组织这个活动 – 做的很好
[23:02] Since I know how concerned you are about how Rory’s perceived at Chilton… 我知道你对Rory在学校的表现有多关心
[23:06] I knew you’d want to be involved, so you’re one of the models. 所以我觉得你也会想参加的 因此你就是模特中的一个了
[23:09] – Excuse me? – Yeah, so it’s next Saturday. – 你说什么? – 是的 就在下星期六
[23:11] Be there at 4:00, and we’ll provide hair and makeup. 4点要到 我们提供发型和化妆
[23:14] – You can’t be serious. – We’ll need your measurements, also. – 你不是认真的 – 我们还需要你的尺寸
[23:17] This is ridiculous. 这太荒谬了
[23:19] You said you wanted me to be involved. I’m involved. 你说过你想让我积极参与 我现在积极参与了
[23:21] Don’t you want to do your part to ensure Rory’s future? 你难道不愿意献出你的一份力量 来保证Rory的前途吗?
[23:24] – All right. – Start measuring. – 好吧 – 现在去量身吧
[23:27] – You feel better now? – Waffle’s very happy. – 你现在感觉好些了? – Waffle现在感觉好极了
[23:40] Sit with us, please. 请跟我们坐一起
[23:43] Okay. 好
[23:48] Here she is. 她来了
[23:51] Welcome. 欢迎
[23:52] – We talked. We find you fascinating. – Like the monkey habitat. – 我们谈过了 我们发现你挺吸引人的 – 就像猴子喜欢群居一样
[23:55] So we’ve decided to extend an invite to you. 所以我们决定向你发出邀请
[23:58] – You can eat here anytime you like. – Wow. That’s nice of you. Thanks. – 你可以在这儿吃饭 任何时候都行 – 哇 你真好 谢谢
[24:02] – Can I ask about this whole sorority thing? – Pardon? – 我能问问关于这个联谊会的东西吗? – 不好意思 什么?
[24:06] – Sorori-what? – I thought you guys… – 什么联谊会? – 我以为你们是…
[24:08] – We’ve no idea what you’re talking about. – Right. – 我们不知道你指的是什么 – 对啊
[24:11] After all, what’s the point of a secret society if it’s not a secret? 毕竟 一个秘密小社会有什么意义 如果它根本不是秘密
[24:15] The whole school apparently knows about it. 很显然 整个学校都知道它
[24:17] No one has proof. It’s just folklore. 没人证明过 它不过是民间传说罢了
[24:20] – Like Snow White and Rose Red. – Or Mariah Carey’s crackup. – 像童话雪姑娘 – 或者说Mariah Carey疯了 [注:Snow White and Rose Red 雪姑娘 格林童话里的一个童话故事 Mariah Carey玛丽亚凯莉,著名女歌手]
[24:22] Have you heard her fan message recently? 你最近有没有听说过她歌迷的说法?
[24:24] She’s fine and is currently staring at a really beautiful rainbow. 说她很好 现在正盯着一道 很漂亮的彩虹看呢
[24:27] Survivor, hello. 生还者 我说
[24:30] – Friend of yours? – Paris? Oh, well… – 你朋友? – Paris? 哦 那个…
[24:33] – Too intense. – Way too intense. – 太迫切了地想加入我们了 – 实在太迫切了
[24:35] – She comes from a long line of us, though. – I hate nepotism. – 不过 她家里几代都是我们的成员 – 我讨厌裙带关系
[24:38] It, however, does make the world go round. 这个关系 无论如何 的确推动着世界发展
[24:40] You know, Paris, while, yes, a little intense… 你知道 Paris 当然 有些太迫切 但同时…
[24:45] is also very smart. 也是很聪明的
[24:46] I drop a box of matches on the floor, she can tell me how many there are? 如果我把一盒火柴掉在地上 她能告诉我有多少根吗?
[24:50] She’s editor of the paper, amazing writer, plus funny. 她是校报的编辑 很了不起的作者 而且风趣
[24:54] – She’s funny? – Yeah, hilarious. – 她风趣? – 是啊 很让人愉快
[24:57] I mean, the times that we have spent laughing together… 我是说 那些我们一起欢笑的时候…
[25:00] I tell you, she’s a regular Gary Mule Deer. 告诉你吧 她就像Gary Mule Deer那么搞笑 [注:Gary Mule Deer 美国著名演员]
[25:02] She asked you to talk her up, didn’t she? 她叫你说她好话 是不是?
[25:05] – No, not at all. – Right. – 不 没有 – 是啊
[25:07] Really. I think she’s actually thinking of joining another non-existent group. 是真的 我想她其实在考虑 加入另一个不存在的团体
[25:11] – What? – But her family’s fully Puffed. – 什么? – 但是她家全是Puff成员
[25:14] Don’t know. Maybe I heard wrong. But I think that’s what I heard her say. 不知道 也许我听错了 但是我想她就是这么说的
[25:17] A voluntary defector. “自愿的背叛者”
[25:18] – Francie… – I know. – Francie – 我知道了
[25:22] – Paris? – Yeah? – Paris? – 嗯?
[25:24] I think the wall can hold itself up just fine, don’t you? 我觉得这面墙可以支撑得住自己 你不这么觉得吗?
[25:27] – What? – You should sit. – 什么? – 你该坐下来
[25:28] – Sit? – Here. – 坐下来? – 坐这儿
[25:30] – Sit there? – Or here. – 坐那儿? – 或者这儿
[25:31] Or anywhere, for that matter. 或者哪儿都行 没关系
[25:33] Unless you’ve got somewhere else to be. Another table, perhaps? 除非你有其他地方可以呆 或许另外一张桌子?
[25:37] Another table? 另外一桌?
[25:38] No, you have to sit right here. Come. 不 你就得坐在这儿 过来
[25:42] Okay. I guess I can sit. For a little while, anyhow. 好吧 我应该能坐下 总之就一会儿
[25:46] Okay. So… 好了 那么…
[25:49] – have we discussed homecoming yet? – Not to my knowledge. – 我们讨论过返校节了吗? – 据我所知还没有
[25:52] I believe the whole homecoming dance ritual should be put to sleep. 我认为整个返校节舞会典礼应该被取消
[25:56] In the dining room. And don’t drip water on the floor, please. 放到饭厅 还有请不要把水滴到地板上
[25:59] – Michel, did… – Five minutes ago. – Michel 你有没有… – 5分钟之前
[26:01] He brought the wrong color. I sent him back. 他拿来的颜色不对 我让他回去再拿
[26:03] – When will he… – Twenty minutes… – 他什么时候会… – 20分钟…
[26:04] or I’ll hunt him down and shave his beard. 否则我会逮着他并把他胡子刮光
[26:06] – Now we need… – Yes, thanks for reminding me. – 现在我们需要… – 是的 谢谢提醒
[26:08] – Anything… – No. – 还有没有什么… – 没有
[26:09] I’m going in the dining room. 我去饭厅看看
[26:11] Come and get me if you need me to finish a sentence. 来找我 如果你需要我给你个 完整的句子
[26:13] Will do. 一定
[26:20] – Hey, how’s it coming? – Working on it. – 嘿 怎么样了? – 正努力做着
[26:22] – This cannot tilt. – I know this. – 这个绝对不能翘起来 – 我知道的
[26:24] Women in heels will be walking on it. Make it not tilt. 女士们要穿高跟鞋走在上面的 别让它翘起来
[26:29] – The lettuce is dry. – What does that mean? – 生菜干了 – 什么意思?
[26:31] – How attached are you to salad? – It’s free to see anyone. – 你有多喜欢沙拉? – 所有人都喜欢
[26:34] I won’t make a salad with dry lettuce. 我不会用干生菜做沙拉的
[26:35] – What’s the alternative? – Soup. – 有什么其他选择吗? – 汤
[26:37] – Fine. – Okay, great. – 也可以 – 太棒了
[26:38] – Sookie? – Yeah? – Sookie? – 什么?
[26:39] – Did we pay for the lettuce already? – Yes. – 我们已经付了买生菜的钱了吗? – 付了
[26:41] – See if you can put it in the soup. – Gotcha. – 看看能不能把生菜放汤里 – 明白
[26:45] – Thank God. You brought Bert. – Right here. – 谢天谢地 你把Bert带来了 – 就在这儿
[26:47] My men. Follow me. 我的好兄弟 跟我来
[26:49] You do tell people that you’re the one that named my toolbox, right? 你确实告诉了人们 说你就是那个 给我工具箱起名字的人 对吧?
[26:53] – Toolbox. Dirty. – Oh, jeez. – 工具箱 好脏 – 哦 老天
[26:54] – Okay, move. – What? – 好了 让开 – 什么?
[26:56] – I want Luke to look at it. – I put this thing together. – 我想要Luke来看看 – 是我把它组合起来的
[26:59] Yes. And I loved your work in Pisa. Now get out of the way, please. 是的 我很欣赏你在Pisa的杰作 但是现在请别挡路
[27:03] – Okay, so what seems to be the problem? – The problem… That’s not funny. – 好吧 那么看起来有什么问题? – 问题就是…这玩笑不好笑
[27:07] I like it when you’re stressed. 我喜欢你紧张兮兮的样子
[27:09] – Man, he put this up all wrong. – Can you can fix it? – 老天 他全弄错了 – 你能弄好吗?
[27:12] – I don’t know. I’ll see. – You can fix it. – 我不确定 看看吧 – 你能弄好的
[27:14] Say it all you want, it doesn’t make it true. 只管说你的好了 反正又不能变成现实
[27:16] – You can fix it. – Not with you hovering, I can’t. – 你能弄好的 – 你不在旁边烦我的话也许还可以
[27:18] Okay, I’m leaving. And you can fix it. 好我马上走 还有 你能弄好
[27:23] Eva, hi. Eva 嗨
[27:25] – God! The place looks wonderful. – Thank you. – 上帝! 这地方看起来棒极了 – 谢谢
[27:28] Let me show you to the room where we’re all getting ready. 让我带你去房间里 那儿全都准备好了
[27:31] Fix it yet? 还在弄吗?
[27:32] – The moron used the wrong supports. – Please tell me you can fix it. – 那个笨瓜用错了支撑物 – 告诉我你行的
[27:35] – If I told you I couldn’t, would you accept? – No. – 如果我说我不行 你会接受吗? – 不会
[27:38] – I can fix it. – Thank you. – 我能行 – 谢谢
[27:40] So, we’re right back here. 那么 我们就在后面这儿
[27:42] Eva, the room’s right back here. Eva 房间就在这后面
[27:44] – Him. There. Man with tools. Who is that? – That’s Luke. – 他 那里 拿着工具的 他是谁? – 那是Luke
[27:47] – I like Luke. – What? – 我喜欢Luke – 什么?
[27:49] He’s adorable. And he looks strong. Is he strong? 他好可爱 而且他看起来很强壮 他强壮吗?
[27:52] I don’t think he’s gonna be in a sideshow anytime soon… 我觉得呆会他没法客串表演的…
[27:54] but he can get the lid off a pickle jar. 不过他是可以徒手打开泡菜罐的盖子
[27:56] – Is he single? – Well, yeah, he is single. – 他是单身吗? – 嗯 是的 他单身
[27:59] – What kind of women does he like? – I don’t know. The ones with heads. – 他喜欢什么样的女人? – 我不清楚 有脑子的吧
[28:03] You know, I don’t really know what Luke’s taste in women is. 你知道 我不太清楚Luke对女人的口味
[28:07] Why don’t you just go in the back, go to the right… 为什么不进去后面看看 去右边…
[28:10] you’ll find the dressing room. I’ll be there in a sec. 你会找到更衣室 我一会儿就过去
[28:13] – Hi, Mom. – The place isn’t nearly done yet. – 嗨 妈妈 – 这地方还没布置好
[28:17] Why don’t you just go in the back and get ready? 为什么不到后面去准备一下呢?
[28:19] See the clothes? What am I wearing? 你看到服装了没有? 我要穿成什么样?
[28:21] I don’t know. I had them hang them in the room. 我不知道 我把它们挂房里了
[28:23] I hope they’re not tasteless or zebra-striped or spandex. 我希望它们不要没品位 也不要是斑马纹的或者紧身的
[28:26] One good way to find out is to go on back and take a peek. 能确认的最好的办法就是 到后面去亲自看一眼
[28:28] – You have to get ready, too. – In a sec. – 你也要做准备了 – 马上
[28:30] If I’m doing this, you’re doing this. I mean it. 如果我要做模特 你也得跟着做 我是认真的
[28:34] – You fixed it. – Yep. For the time being. – 你弄好了 – 是 目前为止 (- 是 暂时的)
[28:37] But I’m gonna stick around to make sure nothing happens. 但是我要四处检查一下 确保不会有什么事故发生
[28:40] – Okay. – What? – 好吧 – 什么意思?
[28:42] – Don’t want me to? – I didn’t say that. – 你不想让我在这儿呆着? – 我没说
[28:43] – Any reason I shouldn’t? – It’s fine. – 有什么原因让我不该到处查看吗? – 你有没有在听? 我说没问题
[28:46] Because I’m just doing this for you. 因为我只是为你做这件事的
[28:47] If this thing goes and someone breaks their neck… 如果这个出错了 会有人摔断脖子…
[28:50] – Luke, stick around. – All right, if you insist. – Luke 去四处查看吧 – 好吧 如果你坚持的话
[28:57] – Hey. Why aren’t you dressed yet? – I was waiting for you. – 嘿 为什么你还没穿好服装? – 我在等你
[29:01] Oh, my God. You’re a paranoid woman. 哦 我的上帝 你是个有偏执狂的女人
[29:03] – I’m Emily Gilmore. – Okay, here you go. – 我是Emily Gilmore – 好吧 你说了算
[29:07] – Where’s Lorelai Gilmore? – Right here. – Lorelai Gilmore在哪里? – 这儿
[29:10] – You two are together. – What? – 你俩要一起上台 – 什么?
[29:13] – You’re the mother-daughter team. – No, I’m… – 你们是母女档 – 不是 我是…
[29:15] I have outfits for one mother-daughter team. 我有母女档的衣服
[29:18] Your names are on the outfits. You’re it. 衣服上有你的名字 就是你的
[29:22] Oh, my God. 天哪
[29:24] I want to welcome you here… 欢迎你们的到来
[29:25] to the Chilton Booster Club’s Annual Fall Festival Fundraiser… Chilton后援会一年一度的秋季筹款会演
[29:29] where all proceeds from the evening go directly into the refurbishing… 今晚所有的收益都将直接用于翻新…
[29:32] of the Chilton auditorium. Chilton礼堂
[29:37] But enough about the kids. Tonight is about us. 孩子们的事情已经说的够多的了 今晚是我们的
[29:40] Without further ado, ladies and gentlemen… 不说废话了 女士们 先生们
[29:42] Saks presents a fabulous fall fashion extravaganza. Saks将为大家献上一场 神话般的秋季时装狂想曲
[30:57] Well, I must say this was definitely better than the salsa band. 我觉得这绝对比salsa乐队强多了
[31:01] The people loved it. Did you hear them? 大家都喜欢 你听到他们说了吗?
[31:02] – God, who picked that music? – That’d be me. – 天 那音乐谁选的? – 是我
[31:05] – The whole thing was terrific. – Thank you. – 所有的事情都做的非常好 – 谢谢
[31:08] And hiring that actor to play a horrible, rude, annoying Frenchman… 还有雇那个演员演一个 可怕的 粗鲁的 讨厌的法国人
[31:12] – What a riot. – Yeah, I thought that’d be fun. – 真是次狂欢呐 – 对 我想应该很有趣
[31:14] If you’d plan all these things, we wouldn’t have any more stupid meetings. 如果你早就安排好这些东西 我们就不用开那么多愚蠢的会了
[31:18] Don’t you want to see how long it takes for Aubrey to finally learn that kid’s name? 你知道Aubrey花了多久 才学会那孩子的名字吗?
[31:22] Yeah, you’re right. Okay, I’ll see you at the next meeting. 对 没错 好了 我们下次开会再见
[31:26] Great job. Really, it’s the best event we’ve ever had. 做的很棒 真的 这是我们有过的最好的活动。
[31:29] – Thanks, Ginger. Bye, Mena. – Bye-bye. – 谢谢 Giner 再见 Mena – 再见
[31:35] – What are you looking so ‘ha-ha’ about? – I’m not looking ‘ha-ha. ‘ – 你怎么看起来这么得意? – 我没有
[31:38] – Yes, you are. – All right, whatever you say. – 不 你就是 – 好好好 随便你怎么说
[31:41] Come on, Mom. Fess up. 好了 妈妈 坦白说吧
[31:43] – Big success tonight. – Seemed to be. – 今晚非常成功 – 看起来是
[31:46] The ladies were thrilled. They adore you. 女士们都很激动 她们很喜欢你
[31:49] Yes, well, that’s because I’m adorable. 对 因为我很可爱
[31:51] – Funny, isn’t it? – What’s funny? – 很有趣 对吗? – 什么有趣?
[31:54] How nicely you seem to be fitting into the world that you ran away from. 你能非常适应这个你曾想躲避的世界 很有趣
[32:00] Good night, Lorelai. Congratulations. 晚安Lorelai 恭喜你
[32:21] – Is that you? – Nope. – 那是你吗? – 不
[32:23] – How was it? – Fine. – 怎么样? – 很好
[32:26] It ran smoothly, and the food was amazing. 进行的很顺利 食物也很好吃
[32:28] – Michel only made three people cry. – How was the fashion show? – Michel只让弄哭了3个人 – 时装秀怎么样
[32:32] I walked up and down the ramp, looked pouty and sexy… 我在舞台上走上走下 看起来生气又性感
[32:35] and now I’m ready for rehab. 现在我就准备回到原来的生活了
[32:36] – I brought you some Booster cake. – Put it in the fridge, please. – 我给你带了后援会的蛋糕 – 请把它放进冰箱
[32:39] Okay. 好
[32:41] – How’s Grandma? – Good. – 外婆怎么样? – 不错
[32:43] I assume that’s your piece of cake and mine is safe in the fridge. 我想那块蛋糕是你的 我的应该还好好的放在冰箱
[32:46] You’re cute. 真聪明
[32:48] – So, what’d you wear? – Look at the time. I’m going to bed. – 那么 你穿的什么衣服? – 看看时间 我要睡觉了
[32:51] – Nobody took a picture of you? – No. Can you believe that? – 没有人给你拍照吗? – 没有 你相信吗?
[32:54] – You’re holding on tightly to that purse. – I really love this purse. – 你一直紧紧抓着那个包 – 我真的很喜欢它
[32:57] You have pictures in there. 你的照片在里面
[32:59] – You calling your mother a liar? – Yes, I am. – 你是说你妈妈是骗子? – 对
[33:01] That’s why I ate your cake. 所以我吃了你的蛋糕
[33:07] – Oh, my God! – Be nice. – 哦 天哪 – 说点好听的
[33:09] – You look like Nancy Reagan. – Now, how is that nice? – 你看起来像Nancy Reagan – 现在 有那么好吗?
[33:12] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[33:13] You look so completely different. Elegant, understated. 你看起来完全不一样了 端庄 简约
[33:17] I was wearing underwear with propellers if that makes you feel better. 我当时穿着带推进器的内裤 如果这能让你感觉更好
[33:20] – I’m going to bed. – I’ll send the Secret Service up. – 我要睡觉了 – 我要派情报局的人来
[33:24] By the way, I would put on your good pajamas… 顺便说一句 我会给你穿上你那件可爱的睡衣
[33:27] the cute ones with the cakes on them, and brush your hair… 就是上面有蛋糕的那件 然后给你梳头
[33:30] – and put on a little lip gloss. – Why? – 再给你擦一点润唇膏 – 为什么?
[33:33] – You’re being kidnapped tonight. – Excuse me? – 你今晚会被绑架 – 什么?
[33:37] – I got a call today from Francie. – What? – 我今天接到Francie的电话 – 什么?
[33:40] She said she and her friends would come in while you’re sleeping… 她说她和朋友趁你睡觉时会进来
[33:43] wake you up, kidnap you, and take you out to breakfast in your pajamas. 把你叫醒 绑架你 带着你穿着睡衣出去吃早饭
[33:47] Why would they do that? 她们干嘛那么做?
[33:48] – Apparently, it’s fun. – That doesn’t sound fun. – 显然 很好玩 – 听起来一点都不好玩
[33:51] Told me to leave the key under the mat and money on the table. 叫我把钥匙放在垫子下 钱放在桌上
[33:54] And you said yes to this insanity? 你答应她们这个疯狂的要求?
[33:56] I told you not to become a soc, but you didn’t listen. 我告诉你不要当社会党人的 但是你不听
[33:58] I can’t believe you’d let some strange girls come traipsing in… 我不相信你居然让一些陌生女生 在深更半夜随便进来
[34:02] and take away your only child, your precious baby girl… 带走你唯一的孩子 你珍爱的小女孩
[34:05] off to God knows where in the middle of the night. 去一个不知名的鬼地方
[34:07] If it’s someplace with doughnuts, bring me one, okay? 如果那地方有甜甜圈 给我带一个 好吗?
[34:11] – Hey! – Christmas cards. – 嘿! – 圣诞卡
[34:13] More like your grandmother every day. 越来越像你外婆了
[34:22] – Mom, my kidnappers are here. – Okay, have fun. – 妈妈 我的绑架者们来了 – 好的 玩的开心
[34:39] – Get the light. – I can’t find it. – 开灯 – 我找不到
[34:44] Surprise! 惊喜!
[34:45] – What’s going on? – Rise and shine. – 怎么了? – 太阳晒屁股了
[34:48] You can grab shoes but no socks. 你可以穿鞋子 但不准穿袜子
[34:50] Wow, this is totally unexpected. I’m completely surprised. 真的没想到 我真是太惊讶了
[34:53] You looked it. 看的出来
[34:54] Okay, let’s move. We still got a couple more girls to get. 好了 我们走吧 还要叫几个女孩
[35:02] So, that’s how you look when you’ve just woken up? 你起床的时候就是这个样子?
[35:06] Yeah. 是啊
[35:09] Nothing in my life is fair. 我的生活中没有一样是公平的
[35:15] Okay, a little further. 好 再往前走一点
[35:20] Sorry. 对不起
[35:25] Okay, that’s far enough. 好了 到了
[35:27] Ladies, here on this spot, tonight in this place… 女士们 今晚在这里
[35:31] where so many others have come before you… 在你们之前已经来过很多人
[35:33] – we invite you to join us. – Ladies, remove your blindfolds. – 我们邀请你们加入我们的组织 – 女士们 摘下你们的眼罩
[35:39] – We’re at Chilton. – Keys, please. – 我们在Chilton – 请拿出钥匙
[35:42] – What are we doing at Chilton? – Be quiet. We’re being Puffed. – 我们在Chilton做什么? – 安静点 我们要成为Puff一员了
[35:45] What you’re about to do and say will remain forever… 你们的言行将永远保留在…
[35:48] between the members of the Puffs, and only the members of the Puffs. Puff成员之间 而且只有Puff成员
[35:58] This is the headmaster’s office. How did she get the keys? 这是校长办公室 她怎么拿到钥匙的?
[36:00] I’m sure he didn’t give them to her. 我确定不是他给她的
[36:02] Stop it. We are making very important social contacts here. 闭嘴 我们是来做非常重要的社会关系的
[36:05] I’m not looking for social contacts. I have friends. I’m fine. 我不是在找社会关系 我有朋友 我很好
[36:09] How nice it must be to be you. Maybe someday I’ll stumble into a Disney movie… 成为你这样的人该多好啊 也许有天我会有机会拍Disney电影
[36:13] and be transported into your body. 再借用你的身体
[36:14] After living there awhile, I’ll realize the beauty of myself. 在那住一段时间后 我会发现我的美丽所在
[36:17] But until that moment, I’m going to go in there and become a Puff. 不过在那之前 我会进去并成为Puff一员
[36:21] Now get out of my way. 现在走开
[36:41] The historical bell of Chilton, 120 years old. Chilton有120年历史的钟
[36:44] Every member of the Puffs has stood here, under the cover of night… 每一个Puff成员都要站在这 在夜幕中
[36:48] to pledge her lifelong devotion to us. 发誓终生效忠我们
[36:51] I pledge myself to the Puffs. Loyal I will always be. 我向Puff发誓 将永远效忠于它
[36:55] A ‘P’ to start, two ‘F’s’ at the end… 一个P开头 两个F结尾
[36:58] and a ‘U’ sitting in between. 一个U在中间
[37:01] Anne Sexton, right? Anne Sexton的诗对吗? [注:Anne Sexton(1928 – 1974)美国著名女诗人]
[37:02] Once you’ve finished your oath, you will ring the bell three times. 等你宣誓完 就鸣钟3次
[37:06] – Rory? – Yeah? – Rory? – 嗯?
[37:07] You first. 你先来
[37:16] – I pledge myself to the Puffs. – You have to hold the candle. – 我向Puff发誓 – 你得拿着蜡烛
[37:22] I pledge myself to the Puffs. Loyal I’ll always be. 我向Puff发誓 将永远效忠于它
[37:26] Sing out, Louise. 大声点 Louise
[37:27] A ‘P’ to start, two ‘F’s’ at the end, and a ‘U’ sitting in between. 一个P开头 两个F结尾 一个U在中间
[37:32] I wouldn’t do that again, Ms. Gilmore. 我不会再做第二次了 Gilmore小姐
[37:38] Disappointment, disillusionment, frustration, astonishment. 失望 幻灭 挫败 惊讶
[37:42] I suppose you could say I am experiencing all of these emotions. 我想我正在同时感受这些情绪
[37:45] Finding some of Chilton’s best and brightest… 发现Chilton一些最好和最聪明的学生
[37:47] acting in such a destructive, immoral, and illegal manner… 做出如此破坏性的 不道德的 还有非法的事情…
[37:50] will make all of us think long and hard… 这让我们所有人深思
[37:52] about the manner in which we’re educating you. 我们教育你们的方法
[37:54] But that is all in the future. How do we handle this now? 但这都是后话 我们现在怎么处理这件事呢?
[37:58] Well, suspension will be considered. 我们会考虑停学的
[38:01] Detention and extra credit to maintain your current GPA standing… 紧闭和额外罚款是为了 维持你们目前的成绩点
[38:05] – will be a given. – This is unbelievable. – 可以不受影响 – 简直不可思议
[38:07] – What was that, Ms. Gilmore? – Nothing. – 你说什么 Gilmore小姐 – 没什么
[38:09] I heard you mumbling something in a rather disgruntled tone. 我听到你在用不满的语调咕哝什么
[38:12] – I’d like to know what it was. – I said, ‘This is unbelievable. ‘ – 我想知道你在说什么 – 我说:”简直不可思议”
[38:16] And why is this unbelievable? 那么为什么不可思议?
[38:18] I didn’t even want to be here in the first place. 我一开始就不想来这里
[38:20] Now, Ms. Gilmore… 现在 Gilmore小姐
[38:21] Things were going fine. My grades were good. 所有事情都在朝好的方向发展 我的成绩也很好
[38:23] I joined the paper. My routine was down. 我参加了报社 我的日常程序也乱了
[38:25] – Your routine was… – I have friends. I have a steady boyfriend. – 你的日常程序是… – 我有朋友 我有一个稳定的男友
[38:29] My mother and I are freakishly linked. 我的母女关系非常好
[38:30] Lane and I are best friends since kindergarten. 我和Lane在幼儿园就是最好的朋友
[38:32] But you don’t see it ’cause I don’t live here. 但是你没看到 因为你没有生活在我的世界里
[38:34] If you don’t see it, then it mustn’t be true. 如果你没看到 那么就一定不是真的
[38:36] You call me to lecture me because I’d rather read… 你打电话来教训我 因为我情愿读书
[38:39] than discuss the euthanasia of homecoming. 而不是讨论返校节的安乐死
[38:41] Your reading… 你的读书…
[38:42] You told me and my mom I needed to socialize. If I didn’t… 你告诉我和我妈妈 我要多参加社会活动 如果我不这样
[38:45] it would be frowned upon and hurt me getting into Harvard. 会影响我进哈佛
[38:48] – Yes, we did say that. – So I did it. – 是的 我们是这么说的 – 所以我照样做了
[38:50] – I sat down at a table, a random table. – Random? – 我选了一个桌子 随便挑选了一个桌子 – 随机的?
[38:53] The next thing I know, I’m being pulled out of my bed at midnight and I’m blindfolded. 然后我被告知我将被在半夜从床上拉出来 并被蒙着眼
[38:57] Before I know it, I end up here with the Ya-Ya Sisterhood… 在我明白一切之前 我就和Ya-Ya姐妹到了这里
[39:01] reciting poetry and lighting candles. 背诵诗歌 举着蜡烛
[39:03] Now I’m gonna be suspended because I was trying to do what you told me? 现在因为我按照你教我的话做了 我就要被停学?
[39:07] What’s fair about that? 这公平吗?
[39:08] Headmaster Charleston, the parents are starting to arrive. Charleston校长 家长们陆续来了
[39:10] Thank you, Mrs. Traiger. 谢谢 Traiger太太
[39:12] We’ll continue this conversation tomorrow and for many days after that. 我们明天以及接下来几天会继续这个谈话
[39:16] You may go. Ms. Gilmore. 你们可以走了 Gilmore小姐
[39:19] I think that maybe you and I should talk some more. 我想也许我们应该多聊聊
[39:22] About what? 关于什么
[39:23] About the fact that though I do feel it is important that students socialize… 讨论关于我确实认为 学生参加社会活动是很重要的
[39:29] possibly we may have been a little hasty to judge in your case. 可能我们在评判你的事情上有点草率
[39:33] Really? So does that mean that you might reconsider my suspension? 真的? 你是说你会重新考虑我的停学问题?
[39:37] You’re an excellent student. You deserve to go to Harvard. 你是一名优秀的学生 你应该去哈佛
[39:40] I wouldn’t want to stand in the way of that. 我并不想阻拦你
[39:42] – We’ll talk tomorrow. – Thank you. – 我们明天再聊 – 谢谢
[39:55] What happened? The reception on the phone sucked. 怎么了? 接线员很讨人厌
[39:57] All I heard was ‘Rory,’ ‘Chilton,’ and ‘Get down here. ‘ 我就听到”Rory” “Chilton” 还有”过来”
[40:00] Who’s butt do I have to kick? 我该踢谁的屁股?
[40:01] – We didn’t go to breakfast. – What’s this about? – 我们没有去吃早餐 – 发生什么事了
[40:03] We came here, broke into the headmaster’s office as the big initiation. 我们到这里来 以闯入校长办公室作为入会仪式
[40:07] – Those stupid girls. – Part of the initiation was ringing a bell. – 那些笨女孩 – 入会仪式的一部分是要敲钟
[40:10] That’s what I was doing when security came. They called you. 警卫过来时我正在敲钟 然后他们就打电话给你了
[40:13] You got busted for ringing a bell? 你因为鸣钟被抓?
[40:15] – That’s it? Bell ringing? – Yes. – 就这样? 敲钟? – 是的
[40:17] – Were you at least smoking a Cuban cigar? – Mom. – 你都没有抽古巴雪茄? – 妈
[40:20] No. I mean, ‘Bad girl. 不 我的意思是 “坏女孩”
[40:21] ‘How many times have I said not to ring bells? 我跟你说过多少次不要敲钟?
[40:24] ‘They can dent or scratch, and they make dogs crazy. 它们会被弄凹或擦伤 声音会把狗弄疯
[40:26] ‘Think you’re the Hunchback of Notre Dame? 你以为你是巴黎圣母院的驼背敲钟人?
[40:28] – ‘Are you French? Circular? No. ‘ – I’m walking to the car now. – 你是法国人? 上通告? 都不是 – 我到车那边
[40:31] Hold on. How much trouble are you in? Should I go talk to the headmaster? 等下 你到底惹了多少麻烦? 我该去和校长谈谈吗?
[40:35] – No, I think it’s gonna be okay. – Okay. – 不要 我会没事的 – 好
[40:42] Was it a big bell at least? 那至少还是口大钟吧?
[40:49] – Good party yesterday. – Yeah, not bad. – 昨天的活动非常好 – 是啊 不错
[40:53] Yeah, I liked the new look. 对 我喜欢那新外表
[40:55] – It was very high-class substitute teacher. – Exactly what I was going for. – 那是非常高级的代课老师 – 就是我想要表现的
[40:58] – Coffee? – To go. – 咖啡? – 要外卖的
[41:00] Okay. 好
[41:04] Luke, I feel a little weird even mentioning this to you. Luke 我觉得跟你说这些有点怪
[41:08] – What? – Yesterday, I saw you talking to Eva. – 什么? – 昨天 我看见你和Eva聊天
[41:11] – She’s in my Booster Club. – Yeah, I know who she is. – 她在我的后援会里 – 是的 我知道她是谁
[41:14] Well, good. 很好
[41:15] So anyhow, I saw you guys talking alone, and it seemed kind of private. 总之 我看见你们在单独聊天 而且看起来很私密
[41:18] And she mentioned earlier that you didn’t make her, you know, gag. 之前她说过你不让她反感
[41:22] So I just figured you guys were making plans to hang out. 所以我想你们在制定约会计划
[41:25] And, see, the thing is, I just think it would be a little weird… 是这样的 我只是觉得那会有点奇怪
[41:29] if you started dating a Chilton mom. 如果你和一位Chilton妈妈约会
[41:32] Look, I know I have no right to say anything to you, but it’s just… 我知道我没有权利要求你 但只是…
[41:35] If you did date her… 如果你真的约了她
[41:36] I’m in the Booster Club with her, which means I’ll hear things. 我和她都在后援会 那意味着我会听到很多事
[41:39] I don’t know, it’s just… 我不知道会怎样 但…
[41:41] I’d like to keep that Chilton life separate from my Stars Hollow life. 我希望Chilton的生活可以 和Stars Hollow的生活分开
[41:45] So if there’s any way that you could not date her… 所以如果你可以不和她约会
[41:48] that would be really great. 可能会更好
[41:51] – Boy, I tell you, you’ve got nerve. – Okay. – 好家伙 我告诉你 你想太多了 – 好
[41:54] – I know this is your private business. – It is my private business. – 我知道这是你的私事 – 这的确是我的私事
[41:57] You don’t see any validity to my side? 你一点都不赞同我?
[41:59] I’m a grown man. You can’t tell me who to date. 我是成人了 你不能教我该和谁约会
[42:02] I’m not telling you who to date, but who not to date. 我不是教你该和谁约会 而是不要和谁约会
[42:04] You can’t tell me that either. 你也不用教我这个
[42:05] I will date who I like, and if that screws with your plans, then sorry. 我想和谁约会就和谁约 如果那样打扰到你 那么很抱歉
[42:09] If you don’t wanna hear things, don’t listen. 如果你不想听到什么事 就不要听
[42:11] If you don’t like it, just deal with it. 如果你不喜欢 就自己处理
[42:13] – Okay, I’ll just deal with it. – Good. – 好的 我会处理 – 很好
[42:15] I just thought if something was going to affect our friendship… 我只是想如果有什么事发生 会影响我们的友谊的话…
[42:18] that you might care about that. 你应该提起注意的
[42:20] Because if the situation was reversed, then I would care. But, hey, that’s me. 因为如果情境换过来 我会注意的 但是 嘿 那是我啊
[42:24] So go ahead. Date her, marry her. 随你吧 和她约会 娶她
[42:26] Make her Mrs. Backwards Baseball Cap. 让她成为反戴棒球帽太太
[42:29] Live happily ever after. See if I care. 以后幸福的生活 看我在意不在意
[42:33] And by the way, I wasn’t asking her out. 顺便说句 我没约她出去
[42:35] I was giving her directions for the quickest way to Hartford. 我只是告诉她去Hartford最快的路
[42:38] It was very romantic. 真浪漫
[42:39] I said, ‘You take a right at Deerfield and catch the I-5 and take it south. ‘ 我说 “到了Deerfield右转 至1-5公路 然后朝南走
[42:43] Oh, man, hot stuff. 哦 伙计 奇才
[42:46] – That is so typical of you. – What? – 你就是那样 – 什么?
[42:49] That is not the quickest way back to Hartford. 那不是去Hartford最快的路
[42:52] Everybody knows you take Maine to Cherry to Linwood… 人人都知道你从Maine 到Cherry然后去Linwood
[42:55] and then grab the I-11. Everybody knows that, Luke. 然后到1-11公路 大家都知道 luke
[42:57] Everybody, apparently, but you. 所有人 显然 除了你
[43:26] – Do you mind? – No. – 你介意吗? – 不
[43:30] Thanks. 谢谢
[44:20] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号