Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] I’m back. 我回来了
[00:03] Kitchen. 我在厨房
[00:05] I couldn’t make up my mind… 不知道该租哪个
[00:07] so I got The Shining and Bringing Up Baby. 所以把《闪灵》和《育婴奇谭》都租了 [注:闪灵是80年的恐怖片 育婴奇谭1938年的喜剧片]
[00:10] Now, I know you’re thinking: 我知道你肯定觉得
[00:12] ‘One’s a movie about a homicidal parent, and the other one’s… ‘ 一部讲的是杀人成性的父亲 另一部是…
[00:17] – Hello. – Hi. – 你好 – 你好
[00:18] – Hi, Mom. – What’d you break? – 妈妈 – 你把什么弄坏了?
[00:20] Nothing. The broiler. 没什么 烤炉
[00:22] But this came for you and Max. 这是寄给你和Max的
[00:25] We’re thinking it’s a wedding present. 我们觉得应该是结婚礼物
[00:31] ‘Lorelai Gilmore and Max Medina. ‘ Guess news doesn’t always travel fast. “Lorelai Gilmore和Max Medina” 看来不是所有消息都传的那么快
[00:36] – Are you gonna open it? – No. – 你不打开看看吗? – 不了
[00:37] Aren’t you curious? 你就不好奇?
[00:38] No, just leave it there. I’ll take it back tomorrow. 不 放着吧 明天我把它还回去
[00:42] But there’s not a return address. 这上面没有回邮地址
[00:44] – Isn’t there a card? – No. – 没有卡片? – 没有
[00:45] – Maybe there’s one inside. – With a return address. – 说不定卡片在里面 – 上面还有回邮地址
[00:47] You’d have to open it to find out. 也就是说你得打开才知道
[00:49] Fine. Give me a knife. 好吧 给我小刀
[00:50] This is so exciting. Maybe not. 好紧张好紧张 可能没什么
[01:00] An ice-cream maker! 冰淇淋机!
[01:01] A Musso Lussino 480. 还是Musso Lussino 480型 [Musso 莫索公司 Lussino 480为型号]
[01:03] Somebody sent a fascist ice-cream maker? 有人送给我一个法西斯冰淇淋机? [莫索公司 意大利著名的冰淇淋机制造商]
[01:05] Italian design, stainless steel body, chrome finish. 意大利设计 镀铬不锈钢机身
[01:09] And no card. Perfect. 没有卡片 真是太好了
[01:10] Jackson just got in his apple crop. We can make cider ice cream. Jackson刚摘完苹果 我们可以做苹果酒冰淇淋
[01:13] We can, using his ice cream maker. But II Duce here is going back. 当然可以 得用他自己的冰淇淋机 这个意大利高级货得还回去
[01:17] To where? Maybe it’s an orphan. 还到哪里? 也许它是个孤儿
[01:19] That’s right. We’d be giving it a home. 没错 我们给它一个家
[01:21] Once again, I bring up the fact that this is a wedding present. 再说一遍 这个是结婚礼物
[01:24] As I am not getting married, neither God’s law… 既然我没结婚 不管是上帝的旨意
[01:26] nor Emily Post allows me to keep this. 还是Emily Post都不会允许我留下它的 [Emily Post美国社交礼仪权威1922社交规范制定者]
[01:29] But isn’t there a rule about late presents? 难道没有关于迟来的礼物的规定吗?
[01:31] Like, if it arrives after a certain date, the giver forfeits all rights of return. 比如 如果晚到一定天数 送礼者丧失收回权
[01:35] – Exactly. – Nice try. – 就是 – 这个建议不错
[01:36] It’s true. I saw it on Martha Stewart. 是真的 我在Martha Stewart家看见过 [Martha Stewart马莎斯图尔特美国第二大女富豪]
[01:38] She was doing a double program. The first half was on massaging your dog. 她正在做节目 前半是给狗按摩
[01:42] And she had this chow, and she was rubbing it… – 她抱着条中国狗然后揉搓它…. – Sookie!
[01:44] But the second half was about gifts, and she said if it arrives after 10 weeks… …后一半是关于礼物的 她说如果礼物十周后才送到…
[01:50] – Eight. – Eight weeks, you don’t have to return it. – 八周 – 八周 你不必退回
[01:53] Clearly this is shaping up to be one of those moments… 现在的气氛仿佛就是
[01:56] that St. Peter will show on the big video screen when I die… 我们上天堂得等待圣彼得的鉴定
[01:59] and I, for one, don’t want to see us staggering around… 我不希望我灵魂出窍的时候
[02:01] with ice cream slathered all over our faces… 看到我们满脸都是冰淇淋
[02:04] while my soul hangs in the balance. 惊魂未定的样子
[02:05] So until I can find out who sent this, no one goes near it. 所以在我查出这个东西 是谁送的之前 谁都不准靠近它
[02:08] And we’re watching The Shining. 我们去看<闪灵>吧!
[02:11] I bet Max would let us keep it. 我敢打赌Max肯定同意把它留下
[03:11] Believe it or not, Shakespeare probably never intended his plays… 也许你们不相信 也许莎士比亚从未想过他的戏剧…
[03:14] to be read by students sitting at desks… 被一群关心得到A 多于关心麦克白命运的
[03:16] more concerned with getting ‘A’s’ than with the fate of Macbeth. 坐在桌边的学生们阅读
[03:20] His plays were meant to be experienced, lived. 他的剧本被认为是经历丰富的 鲜活的
[03:24] So, with that in mind… 所以 牢记这点…
[03:27] together with my third-period Shakespeare… 按照我的莎士比亚 第三阶段的教学安排…
[03:29] you will be split into five groups. 你们分成5个组
[03:31] And each group will assume responsibility for one act of Romeo and Juliet… 每个小组都要从 <罗密欧与朱丽叶>里选一幕
[03:36] which will be performed a week from Sunday. 下周日表演
[03:38] You will nominate the director… 你们要推选导演
[03:40] you will cast the scene, rehearse the scene… 你们要选剧目 然后进行排练
[03:44] and interpret the scene in your own individual manner. 用你们自己的方式来诠释
[03:47] Last year we did Richard III. One group did their scene as the Mafiosi. 去年我们表演的是理查德三世 有一组诠释成黑手党
[03:52] Another set theirs during the Roman empire. 另一组以罗马帝国时期为背景
[03:55] And my favorite, the climactic last scene… 还有我最喜欢的高潮的最后一幕
[03:58] was set during the final days of The Sonny and Cher Show. 以<小家伙和谢尔河>中最后几天为背景
[04:01] Just remember, whatever interpretation you choose… 请记住 无论你选择什么方式去诠释
[04:05] should highlight the themes you see in the scene. 都应突出你们这幕戏的主题
[04:09] And if the love of the Bard’s language still doesn’t inspire you… 如果对莎翁作品的热爱 仍无法激发你们的灵感…
[04:13] remember, this will be 50% of your final grade. 那么请记住 这会占你们期末成绩的50%
[04:16] – Act Five. – Act Five. – 第五幕 – 第五幕
[04:18] – Act Five? – Act Five. – 第五幕? – 第五幕
[04:19] Why don’t they sew our sides together and rename us Chang and Eng? 他们何不把我们缝在一起 然后叫我们Chang and Eng? [Chang and Eng 1811年出生的一对连体婴]
[04:27] – Rory. – Henry, hi. – Rory – Henry 你好
[04:30] Act Three, sword fight. You? 第三幕 剑斗 你们呢?
[04:31] Act Five, death scene. 第五幕 死亡
[04:33] – Nice. So, tonight at 8:00? – I’ll tell Lane. – 不错 那么 今晚8点吗? – 我会跟Lane说的
[04:37] – Rory, sorry to interrupt. – Hi, Henry. Rory 对不起打断你 你好 Henry
[04:39] But see, we’re all there trying to map out a game plan and rehearsal schedule… 但是我们都在那里想办法 制订表演计划 安排排练
[04:43] and I’m sure whatever you two are talking about here… 我肯定不论你们两个在说什么
[04:45] is so much more fascinating and important and, let’s just say it, fun… 一定很重要 而且非常吸引人 或者说 有趣
[04:49] but I’d really like to get an ‘A’ on this assignment, and to do that… 可这次作业我真的很想得A
[04:52] you’ll have to discuss your sock hops and clambakes some other time. 冲这个 你们只能 下次再说跳舞和聚会的事情
[04:56] Okay? Thanks. 好吗? 谢谢
[04:58] That was scary. 真可怕
[05:00] It’ll be a lot scarier once she gets a megaphone in her hands. 要是她手上有个话筒会更可怕
[05:03] I say we meet in the cafeteria. 我建议我们去学校自助餐厅
[05:05] The acoustics are very similar to Grant Hall, and… 那里的音响效果 和大礼堂的差不多 而且…
[05:08] Look who showed up. 看看谁来了
[05:09] – Sorry. – Save it. – 对不起 – 免了
[05:11] Look who’s back from suspension. 看看谁停学又回来了
[05:14] Tristin got suspended again? Tristin又被停学了?
[05:15] You hadn’t noticed he’d been gone? 你没有发现他走了?
[05:17] – What did he do? – Took apart Mr. McCaffey’s car… – 他做了什么? – 拆了McCaffey先生的汽车
[05:19] and put it back together in the science building hallway. 然后重装后放回科学馆的走廊上
[05:22] – You’re kidding. – Not by himself. – 你在开玩笑 – 不是他自己干的
[05:24] Duncan and Bowman were there, too. 当时在场的还有Duncan和Bowman
[05:25] Plus the mechanics they paid to do the actual work. 还有他们花钱雇的机修工
[05:28] Anyone dumb enough to hang out with Butch Cassidy and the Sun-dunce Kid… 任何愚蠢到同Butch Cassidy 和Sun-dunce Kid混在一起的人 [ 1969年的一部影片]
[05:31] – deserves whatever they get. – How’d he fall in with them? – 都活该 – 他怎么沦落到跟他们一起了?
[05:34] The year started, and there they were. Side by side. 从今年开始他们就在一起了 形影不离
[05:37] And practically dressing the same. 而且几乎穿成一样
[05:39] It’s very On the Town. 活脱脱<锦城春色>里的三兄弟现实版 [ 1949年的电影]
[05:47] Watch it. 小心点
[05:49] Aunt Bobbie, hi. It’s Lorelai, Richard and Emily’s girl. Bobbie阿姨 你好 我是Lorelai Richard和Emily的女儿
[05:52] I’m the one with… 我是
[05:55] That’s right. Wow, you don’t hear the word ‘wedlock’ much anymore. 对 你不会再听到婚姻这个词
[05:59] I’m home. 我回来了
[06:02] Really? The Bible said all that, huh? 真的? 都是圣经上说的?
[06:04] Did it mention me by name? I mean, okay, I’m just kidding. 上面有没有提到我? 好了 我只是开玩笑
[06:08] Judging by your Billy Graham impression… 依您对Billy Graham印象
[06:11] I am guessing you didn’t send me an ice cream maker… 我想您不会送我一个冰淇淋机
[06:14] so maybe you could just give me Aunt Clarissa’s phone number? 能给我Clarissa阿姨的电话号码吗?
[06:18] No, I hadn’t heard. That’s terrible. 没有 我还没听说 太糟了
[06:23] Then I guess she had it coming, didn’t she? 我想那是她的命数 不是吗?
[06:25] Listen, I’d love to chat about who else in the family is currently… 我很想和您谈谈最近家族里谁…
[06:29] or soon to be headed for Hell, but I’ve got to run. 已经或者快要去见上帝 不过我得挂了
[06:32] I promise to call in the next 20 years, okay? 我保证会在20年内给你打电话的 好吗?
[06:35] Bye-bye. 再见
[06:37] Scary. My parents are turning out to be the normal ones in the family. 真是可怕 我爸妈 正慢慢变成家族里的正常人
[06:41] – No luck? – I still have the Pennsylvania Gilmores. – 还没有找到? – 宾夕法尼亚州的吉尔莫家还没联系
[06:44] How was your day? 你今天怎样?
[06:45] I have to perform Act Five of Romeo and Juliet… 我要出演<罗密欧与朱莉叶>的第五幕
[06:47] – with Paris, Madeline, and Louise. – Really? – 和Paris, Madeline还有Louise一起 – 真的?
[06:49] Paris appointed herself as director. Paris自己当导演
[06:51] – Nice. What part are you playing? – Don’t know yet. – 很好 你演什么角色? – 还不知道
[06:53] She’s still mulling over the screen tests. We’ll find out tomorrow. 她还在考虑试镜的事 我们明天就会知道了
[06:56] – Screen tests? – Twenty-four takes. – 试镜? – 24个一次连续拍摄的镜头
[06:58] – I so want a copy. – Forget it. – 我想要一份 – 算了吧
[07:00] Sell it on the Internet. Make a fortune. 把它放到网上卖 赚一笔
[07:03] ‘First we brought you Pamela and Tommy Lee. “首先出场的是Pamela和Tommy Lee” (Pamela 和Tommy Lee是夫妻)
[07:05] ‘Now prepare yourselves for the crazy antics of Rory and the Bard!’ 请准备欣赏 Rory和莎翁令人疯狂的滑稽表演
[07:09] I told Paris you’d make all of our costumes. 我告诉Paris 所有的演出服装都由你负责
[07:11] She wants to have a concept meeting with you tomorrow at 3:00. 所以她想明天下午3点 和你见见 看看你的设计
[07:14] What? 什么?
[07:15] She needs a résumé and samples of your previous work and referrals. 她想看看你的简历 让你带一些以前工作做的样板
[07:20] And my bare butt to kiss. 我光着屁股去亲她
[07:21] If that’ll set you apart from the other applicants, yes. 如果那能让你和别的应聘者 区分的话 我想是的
[07:24] I didn’t know there was someone in our family named Bunny. 我不知道我们家还有人叫Bunny
[07:27] Cross her off the list. 那把她从列表里划掉
[07:29] Poor Bunny. 可怜的Bunny
[07:34] Hello? 喂?
[07:35] Henry, hi. Henry 你好
[07:36] Am I late? 我没打晚吧?
[07:38] No, right on time. Hold on. 没有 时间刚刚好 别挂电话
[07:39] I’m heading for class. 我去上课了
[07:41] There’s pizza/Luke’s money on the table for dinner. 桌上有些钱 晚上可以叫份批萨 或者去Luke那吃
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:49] Kim’s Antiques. 金氏古董店
[07:50] Hello, Mrs. Kim. This is Rory. May I please speak with Lane? 金太太 您好 我是Rory 我找一下Lane
[07:53] – Lane is studying. – Wait, mama! – Lane在学习 – 等一下 妈妈
[07:57] – Mama, is that for me? – Why? – 妈妈 是找我的吗? – 怎么了?
[07:59] I was just expecting a call from Rory, and I… 我在等Rory的电话 而且我…
[08:01] You do your Math? History? 你做完数学功课了? 历史呢?
[08:03] – Biology? – No. – 生物呢? – 没有
[08:04] – Why? – I’m not taking Biology. I took it last year. – 为什么没做? – 今年没有生物课 去年学过了
[08:07] That’s it? One year and you know all there is to know? 今年没了? 一年时间 就能把该学的学完了?
[08:09] Tomorrow we look into private school. 明天我们就去看看私立学校
[08:11] Mama, please, the phone? 妈妈 把电话给我吧…
[08:13] Five minutes. I’m counting. 就5分钟 我会掐时间
[08:15] Hello? 喂?
[08:17] Lane. Hold on. Lane 别挂电话
[08:20] – Henry? – Here. – Henry? – 在
[08:21] – Lane? – Here. – Lane? – 在
[08:22] Okay, guys, talk to you later. 好了 等下再和你们聊
[08:24] So, Rory, how are you? Rory 你好吗?
[08:27] I’m good. How’re you doing? 我很好 你呢?
[08:29] Okay, I’m gone. 好了 我走了
[08:30] Do me a favor and make some of those calls for me. 那些电话帮我打几个
[08:33] – Aren’t you going a little far with this? – What do you mean? – 你是不是做的有点过了? – 什么意思?
[08:35] I know you want to return the ice cream maker… 我知道你想把冰淇淋机还回去
[08:38] but you did make an honest effort to contact the person that sent this… 可你真的已经非常努力 要找出那个送礼物的人了
[08:41] It’s called closure, hon. I need it, okay? 我必须得做个了断 明白吗?
[08:44] Okay. Uncle Randolph. 知道了 我问问Randolph叔叔
[08:47] Sorry, guys. 对不起 伙计们
[08:49] – They’ll be off in a sec. – Okay. Don’t wait too long. – 他们马上就挂了 – 好的 不要等太久
[08:52] I think Randolph was Bunny’s older brother. 我想Randolph是Bunny的哥哥
[08:55] Got it. 知道了
[08:57] Once again, ladies and gentlemen, she takes the last burrito. 女士们先生们 再一次 她把最后一个煎饼卷买走了
[09:02] – And hello to you, too. – Week after week. How do you do it? – 你好 – 一周又一周 你怎么办到的?
[09:05] I told you, correct change. Go in for that dollar-bill nonsense… 我告诉过你 给对硬币就行 放纸币进去没用
[09:08] you’ll be standing there for 10 minutes watching it. 你得眼睁睁站那看上10分钟
[09:12] I thought you had a special relationship with this vending machine. 我还以为你跟这个贩卖机 关系非同一般呢
[09:15] Only in the sense that it keeps me alive. 至少它没让我饿着
[09:18] I actually have a theory on that. 其实关于它我有一个理论
[09:20] Ever since we were children, we got our nourishment from our mothers. 从孩提时代开始 我们就从母亲那里获得营养
[09:23] Okay. Are you trying to gross me out so I can’t eat my burrito? 行了 你是不是 想让我恶心得吃不下煎饼卷?
[09:27] – Now we’re getting it from machines. – Your point being? – 现在我们从机器里获得营养 – 你有何高见?
[09:29] It’s a conspiracy getting us ready for the day… 这是一个阴谋 当机器为我们提供所有营养时
[09:32] when we’ll all be raised by machines. No human contact whatsoever. 就没人想互相了解了
[09:35] You know my mother, don’t you? 你认识我妈妈 对吗?
[09:37] The Twilight Zone marathon was on all week. <阴阳魔界>里的故事 整个星期里不停上演
[09:40] So all this is a way of saying you want to look at my notes on the reading. 说这么多就是想看看我的阅读笔记
[09:44] – Such perception. – And in one so young and beautiful. – 真是善解人意 – 出现在一个年轻貌美的女人身上
[09:47] Frightening, isn’t it? 很恐怖 对吧?
[09:48] I feel bad doing this every week. 每周都做这个我觉得不爽
[09:50] Really? I’d have thought you’d have gotten used to it by now. 是吗? 我以为你现在已经习惯了
[09:53] Come on, Lorelai. I’ve got to pay you back somehow. 拜托 Lorelai 不管怎的 我都会还你的
[09:56] How about you let me take you out to dinner one night? 要不要改天我请你出去吃晚餐?
[09:59] Dinner? 晚餐?
[10:00] Maybe even somewhere that doesn’t require correct change. 找个不用投币的地方
[10:03] Unless you’re firmly into the coin thing. Then I know a good Automat. 除非你坚持用投币的 我刚好知道个不错的自动售货机
[10:06] – I don’t know. – I was kidding about the Automat. – 不知道有没有时间 – 自动售货机那个是开玩笑的
[10:10] No, an Automat is fine. 不是 自动售货机的东西很好吃啊
[10:14] It’s just, my schedule’s kind of crazy for the next couple weeks. 只是 我接下来的几个星期 时间都排得满满当当了
[10:18] Okay. It was just a thought. 没事 我只是随便说说
[10:20] But if you suddenly get an opening, give me a call. 要是你偶尔有空 就给我打电话
[10:23] Great. Sure. Thanks. 好的 一定 谢谢
[10:27] – Enjoy the notes. – Thank you. Enjoy the burrito. – 好好看笔记吧 – 谢谢 好好享受你的煎饼卷吧
[10:34] We’re the Monkees 我们是顽童合唱团 只有被指定的命 [the monkees 顽童合唱团]
[10:36] Where’s Paris? Paris在哪?
[10:37] She’ll be here in a minute. She said had to get some things. 她马上就来 她说去拿点东西
[10:40] – Hi. I’m Rory. – Brad. From third-period Shakespeare. – 你好 我是Rory – 我叫Brad 原来是第3幕的
[10:43] He’s the answer to our ‘lack of boys’ problem. Isn’t that swell? 他刚好解决了 我们”没有男生”的问题 对吧?
[10:46] – Maybe we should start. – Without Paris? – 我们开始吧 – 不等Paris?
[10:49] That could be lethal. 那会很糟糕哦
[10:51] We could decide on what motif we want to do. 我们得确定出我们的主题
[10:53] We’re doing traditional Elizabethan. 我们照传统的伊丽莎白时代来演
[10:54] – I thought the point was to… – The point is to get an ‘A’… – 伊丽莎白? 我想重点应该是… – 重点是要得’A’…
[10:57] not to make Romeo and Juliet into a Vegas lounge act. 不是要罗密欧和朱丽叶 在拉斯维加斯闲逛
[11:00] Besides, we have the death scene. It’s classic. It’s famous. Who are you? 还有 我们表演的是”死亡” 是最经典 最著名的部分
[11:04] I’m Brad… – 你是谁? – 我叫Brad…
[11:06] from third-period Shakespeare, ma’am. 原来是第3幕的 女士
[11:09] I want everyone to read the chapters on acting… 希望大家把我们要表演的章节都读透….
[11:11] I photocopied out of Houseman’s memoirs tonight. 这是今晚我从Houseman文集里复印出来的 [注:Houseman’s memoirs 著名编剧约翰・豪斯曼的关于表演的著作]
[11:14] Everyone will be off-book by Friday… 周五前大家都取消约会….
[11:16] and if you plan on missing rehearsal, you’d better bring a coroner’s note. 如果你们打算缺席 最好带来验尸官的纸条
[11:20] Tell me you didn’t just have that lying around. 别告诉我你什么都不演
[11:22] We’re short on boys. That makes you Romeo. 我们缺的就是男生 那就让你来演罗密欧
[11:25] – Louise, you can play the friar. – Excuse me? – Louise 你来演修道士 – 什么?
[11:27] – The gang’s all here. – This is a meeting. – 大家都在这啊 – 我们在开会
[11:30] – Sorry I’m late. – What do you think you’re doing? – 对不起我迟到了 – 你想干吗?
[11:32] Prof. Anderson forgot to include me when she made up the groups. Anderson教授分组的时候把我给忘了
[11:36] So she told me to pick one. 所以 她要我再选一幕
[11:37] Fine. You have four other acts to choose from. Take your pick. 那好 你可以在其他的4幕里选 选吧
[11:40] Summer’s in Act One, Beth and Jessica are in Act Two… Summer演第一幕 Beth和Jessica演第二幕…
[11:43] Kate’s in Act Three… Kate演第三幕…
[11:45] Claire, Cathy and Mary are in Act Four. This is the only one free of ex-girlfriends. Claire, Cathy和Mary演第四幕 只有这组没有我的前女友了
[11:49] So we’re being punished for our good taste? 这回我们因为品味高而受到惩罚了?
[11:52] Paris, you hurt me. Paris 你这话伤到我了
[11:53] Do you no longer have any need for me at all? 你们一点也不需要我?
[11:55] Yes, we have great need. You can be our Romeo. 不 我们非常需要你 你可以演我们的罗密欧
[11:58] – Brad is Romeo. – Put in your other contact, grandma. – Brad演罗密欧 – 收起你的主意吧 老奶奶
[12:01] Tristin is Romeo. Brad can be the second guard on the left. Tristin就是罗密欧 Brad可以演左边的第二个护卫
[12:04] – No. – She’s kind of right, Paris. – 不行 – 她说的有道理 Paris
[12:07] Tristin was born to be Romeo. Tristin生来就是演罗密欧的料
[12:08] I’m the director and I’ll decide who’s born to be what. And Brad is Romeo. 我是导演 我有权决定谁适合 决定Brad演Romeo
[12:13] – Hell hath no fury like a woman scorned. – What’d you say? – 地狱烈焰不及被拒女人之怒火 – 你说什么? [注:谚语 又译谁笑在最后 谁笑的最好]
[12:16] Someone’s letting her personal feelings interfere with her leadership. 有人把私人感情带到工作上
[12:20] My only feeling is I don’t want to give the most important part… 我只是不想把最重要的角色…
[12:23] to someone who can’t even manage to stay in school. 让给某位甚至无法待在学校的人
[12:25] I’m just going to say one thing. 50% of our final grade. 我只想说一件事 这个占我们总成绩的50%
[12:29] Is there going to be any scratching, or is it just a verbal thing? 这会变成涂鸦之作 还是一档口语节目?
[12:33] What do you think about this? 你怎么看?
[12:39] How are you at speaking in front of a lot of people? 当众表演你觉得怎样?
[12:41] I tend to throw up. 我可能会紧张得吐出来
[12:43] Fine. But I swear, you flake on this, and you’ll pray you get suspended. 好吧 但我发誓 如果你应付了事的话 你最好祈祷停学吧
[12:47] – I’ve got to run. Are we done here? – Rehearsal tomorrow night. – 我要走了 完事了吗? – 明天晚上排练
[12:50] Good. So now Brad can be Friar Tuck, and I can be Juliet. 很好 现在Brad演修道士 我就可以演Juliet
[12:53] Wrong. Juliet’s supposed to be chaste. 你想错了 Juliet是贞洁的象征
[12:56] – Then… – And she has more than three lines. – 那么 – 她有3句以上的台词
[13:01] No. 不会吧!
[13:02] – Too late. – Can’t be. We haven’t done anything yet. – 太晚了 – 怎么会 我们还什么都没做
[13:05] You’re Juliet. You’re the best public speaker here… 你演茱丽叶 你是这儿最好的演讲者…
[13:08] you have the waif thing down, and you’ll look great dead. 你看起来很无助 而且你死了也应该很漂亮
[13:10] Next order of business. 我们讨论下个问题
[13:12] I did some location scouting this morning, and I think the courtyard… 今天早上找了下地方 我想这个中庭….
[13:16] Okay, here we go. Low-fat whole-wheat blueberry pancakes. 好了 给你 低脂肪全麦蓝莓薄饼
[13:19] – Are there 12? – 12 what? – 是12个吗? – 12个什么?
[13:21] Blueberries. I can only have 12 blueberries for breakfast. 蓝莓 我早餐只吃12个蓝莓
[13:25] – Or what? – What do you mean, ‘Or what?’ – 不然怎样? – 你的”不然”指什么 ?
[13:26] – What happens if you eat 13 blueberries? – This is a silly conversation. – 如果你吃了13个蓝莓怎么样? – 这话题真无聊
[13:30] – Would you die? – Just hand me the plate. – 会死吗? – 快把盘子给我
[13:34] – Only if you don’t count. – I won’t count. – 如果你不数 – 我不数
[13:36] Swear. Raise your right hand and say, ‘May Destiny’s Child break up… 发誓吧 举起你的右手然后说 ‘如果我数这些蓝莓’
[13:39] ‘if I count these blueberries. ‘ ‘真命天女就要解散…” [destiny child真命天女 美国黑人演唱组合]
[13:42] – Pick another group. – Nope. – 换个组合 – 不行
[13:46] I hate you! 我恨你!
[13:52] Got to start getting in earlier. 今天好像提前开战了
[13:54] – Hey, I remember you. – I am donating it to the Inn. – 嘿 我记得你 – 我把它捐给旅馆
[13:57] – Honey, that’s very thoughtful. – Yes, it is. – 亲爱的 这很有意义 – 是的
[14:00] But we have an ice cream maker, a professional one. 可我们有冰淇淋机 还是专业的
[14:04] It means we can make enough ice cream for everyone in the Inn… 足够我们旅馆做冰激淋了…
[14:08] – whereas this little guy… – Fernando. – 至于这个小家伙… – 它叫Fernando
[14:10] Fernando, try as he might, can only make enough ice cream for you. Fernando 它使出浑身解数 做出的冰淇淋也只够你吃
[14:15] – So we don’t need him here? – No, we don’t. – 那这里用不上它? – 是的 用不上
[14:18] Can’t you find some use for him? I mean, he’s new and shiny. 你就不能发现它其他的优点? 崭新的 闪闪发光
[14:21] It’s not his fault he’s part of the other life I almost had… 成为我几乎要拥有却没能拥有的 另一段人生的一部分 …
[14:25] but don’t have now, and kind of don’t want to be reminded of. 不是它的错
[14:28] – I guess I can put my change in him. – Thank you. – 我也许可以用它来存零钱 – 谢谢
[14:31] – Honey, can I say something? – Shoot. – 亲爱的 我能说句话吗? – 当然
[14:33] – I’m a little concerned about you. – Why? – 我很担心你 – 怎么了?
[14:36] You just seem very emotional about this ice cream maker. 你对这个冰激凌机太情绪化了
[14:39] – I am not. – You named the ice cream maker. – 我没有 – 你给它起了名字
[14:41] – I name everything. – You didn’t name the toaster. – 我给所有东西都取名的 – 你没给烤面包机起名
[14:45] Poppy Poppy.
[14:46] – You just made that up. – I did not. – 你这是刚遍出来的 – 我没有
[14:48] All right, but admit it. Poppy is a damn good name for a toaster. 算了 不过得承认一点 对面包机来说 Poppy真是个好名字
[14:52] It’s been quite a while since you and Max broke up. 你和Max已经分手很久了
[14:54] – I’m fine, Sookie. – Okay, you’re fine. – 我很好 Sookie – 是的 你很好
[14:56] – But are you moving on? – Yes, I’m moving on. – 你会继续吗? – 是的 我会的
[14:59] How many dates have you had post-Max? 你跟Max分手以后有过几次约会?
[15:01] – What’s that got to do with anything? – You’re hibernating. – 这有什么关系吗? – 你就像在冬眠
[15:03] – I’m not hibernating. – Yes, you are. – 我没有 – 不 你就是在冬眠
[15:05] Look at this skirt. I’m not hibernating. 瞧这裙子 我没有冬眠
[15:08] Then how many dates have you been on? 你到现在有过多少次约会?
[15:10] I was engaged. You don’t just get over that. 我们订过婚 这可不是轻易就能忘却的
[15:12] But you went through your mourning period. 你已经过了失恋期了
[15:15] – And you said it was over. – It was. Is. – 你说过一切都结束了 – 确实
[15:19] Are you at least putting the vibe out there, so they’ll know you’re available? 你至少该给人点讯号 让男士们知道你还是自由身不是?
[15:23] If it’ll make you feel any better, I just got asked out the other night. 如果这会让你高兴些 那我告诉你 昨天还有人约我出去
[15:27] What? You’re kidding. Who is he? 什么? 你不是逗我的吧? 那人是谁?
[15:29] – Some guy from my business class. – Business class. – 经济课上的一个人 – 经济课
[15:32] He’s a pretty cool guy, actually. He’s cute, funny… 他是个挺不错的家伙 真的 他很可爱 有趣….
[15:36] He’s a little younger, but he’s very sharp. 虽然有点年轻 但是很聪明
[15:38] We have this little bit going about me stealing his burrito. 我们还有个小插曲 我抢了他的煎饼卷
[15:41] ‘Stealing his burrito. ‘ You kids. “抢了他的煎饼卷” 你真会开玩笑
[15:44] – No, like a real burrito. – You’ve stolen his burrito. – 不是 是真的煎饼卷 – 抢了他的”煎饼卷”
[15:48] – Okay, forget the burrito. – Fine. When are you guys going out? – 好了好了 别说煎饼卷了 – 你什么时候跟他出去?
[15:51] – I didn’t exactly say yes. – Why not? You’ve already got the skirt. – 我没有确切的答复他 – 为什么不? 你已经穿了这条裙子
[15:55] I don’t know. What if it doesn’t work out? And the class will be weird… 不知道 万一我们没感觉怎么办? 那样上课就会很尴尬…
[15:59] and it’ll definitely screw up our burrito bit. 那肯定会毁掉我们间的”煎饼卷感情”了
[16:01] Honey, come on, every guy doesn’t have to be ‘the guy. ‘ 亲爱的 别这样 不是每个男人都是你的”真命天子”
[16:04] – Isn’t it too soon for the transition guy? – Don’t think of him as the transition guy. – 这么快就到人候补是不是太快了? – 别把他想做是你的候补
[16:08] Think of him as the pre-transition guy. 要把他想成是预备候补
[16:11] – Pre-transition guy? You’re allowed that? – Absolutely. – 预备候补? 这都行? – 当然
[16:13] I’ve got to read the rule book more carefully. 我真要好好看看恋爱书了
[16:16] – So? – So I will call him later tonight. – 然后? – 今晚我给他打电话
[16:20] Great! That’s so great! 太好了! 真是太棒了!
[16:25] – It’s all or nothing, Sparky. – Damn you! – 要么全吃完要么别吃 – 该死!
[16:28] She’s letting you go? That’s amazing. What changed her mind? 她让你出去了? 真不可思议 她怎么改变主意了?
[16:31] I let her watch Romeo and Juliet with Leo and Claire Danes. 我给她看Leo和Claire Danesl演的 <罗密欧与茱丽叶>
[16:34] – I’d have thought she hated it. – She did. – 我以为她是深恶痛绝这类东西呢 – 她就是
[16:36] But trust my mom to turn one of the world’s great love stories… 我肯定妈妈会把 世界上最伟大的爱情故事…
[16:39] into a cautionary tale of what happens when children disobey their parents. 想成孩子忤逆父母的警示故事
[16:42] So you’re not any closer to telling your parents about Henry? 你一点也不想跟你父母说Henry的事?
[16:46] What are the options if I tell them? They hate him, and it’s over. 告诉他们又会怎样? 如果他们会讨厌他 我们就完了
[16:49] They love him, so he becomes odious to me, and it’s over. 如果他们喜欢他 我就会讨厌他 那也完了
[16:52] Things are fine the way they are. 顺其自然吧
[16:54] Calling him Rory on the phone, in case your mom’s listening? 怕你妈偷听 电话里一直叫他Rory?
[16:56] I’ve grown fond of my cage, Rory. Bye. 我在笼子里过的很好 Rory 再见
[17:01] – What dost my lady think? – That you’re going to be late for the joust? – 我的女神 你觉得如何 – 你的决斗要迟到了
[17:05] I meant of thy lovely headdress crafted by thy mother’s artful hand. 我指的是妈妈这双巧手 做出的美丽头饰
[17:10] It pleaseth me mucheth… 我非常的喜欢…
[17:11] but hath my beauteous mother looked at the time? 但我美丽的母亲也该看看时间吧?
[17:15] Crap. 天啊
[17:20] Two other groups are rehearsing in the Grant Hall… 其他的两组也要去大厅里排练…
[17:23] even though I reserved it way in advance and confirmed the reservation twice. 尽管我提前预定了 而且还确认了两次
[17:26] They’re going to be there, I don’t want them spying on us. 他们要到了 我可不想让他们偷窥我们
[17:29] The ending to Romeo and Juliet isn’t exactly a secret. <罗密欧与茱丽叶>的结局 可不是什么秘密
[17:32] – Hello, our interpretation? – Right. – 那我们的诠释手法呢? – 说的没错
[17:34] I found a web site called miss-patty. Net. It’s in your town. 我在网上找了个叫miss-patty.net的地方 就在你的镇上
[17:38] – There’s a miss-patty. Net? – Have you heard of it? 听说过吗?
[17:40] Is it big enough? The site says it’s 720 square feet. 地方够大吗? 网上说有720平方英尺
[17:43] I’d rather just rehearse somewhere else. 我宁可在别的地方排练
[17:45] I got enough to be worried about without you being embarrassed of where you live. 我要担心的事多着呢 我可不管你在镇上排练感到尴尬
[17:49] I’m not embarrassed. 我不是尴尬
[17:50] I want to keep my school life and home life separate. 我只想把学校和家里的生活分开
[17:52] Tough. Madeline and Louise are on their way. 听着 Madeline和Louise已经在路上了
[17:54] See you in half an hour. 半小时后见
[18:00] Have you seen my bag with the beads and the fur that looks like Stalin’s head? 看见我的包了吗? 上面有珠子和毛毛 看起来像斯大林帽子的那个
[18:04] – We’re rehearsing here now. – What? – 我们要在这镇上排练了 – 什么?
[18:05] Paris didn’t want anyone spying on us, so now we’re rehearsing in Stars Hollow. Paris不想有人偷看我们 所以我们在Stars Hollow排练
[18:09] This sucks. 真惨
[18:10] So you don’t have to drive to Hartford. Why the face? 你不用开车去Hartford了 怎么这种表情?
[18:13] – Tristin is in our group. – Yeah, you told me. – Tristin在我们这组 – 是的 你告诉我了
[18:16] So Tristin, he’s in our group, so that means he’s… Tristin, 他在我们这组 就是说他…
[18:20] And Dean lives here, so this sucks. Dean也在 糟透了…
[18:22] Know what? I’m going to need a few more vowels here. 什么啊? 你得给我好好说说
[18:24] – I have to tell him. – Tell who? – 我必须告诉他 – 告诉谁?
[18:26] – Dean. – Tell Dean what? – 告诉Dean – 告诉Dean什么?
[18:27] That Tristin and I, that we kissed at that stupid party. Tristin和我 在那愚蠢的派队里接过吻
[18:31] I have no choice. 我没得选择
[18:33] Because if Tristin sees Dean, he’ll tell him… 因为如果Tristin碰见了Dean 他会告诉他…
[18:36] and then it’ll be worse, because it’ll be like I kept it from him. 那样就太糟糕了 因为他会认为我在骗他
[18:39] – Okay, just calm down. – Which I was. – 好了 冷静点 – 我该怎么办
[18:41] I was keeping it from him. I can’t believe it. Now I have to tell him. 我简直不敢相信自己在骗他 我现在就要告诉他
[18:44] – You’re right. – I am? – 你是对的 – 是吗?
[18:46] – I think you should tell him. – Of course. I have to. – 我觉得你是应该告诉他 – 当然 我必须要这么做
[18:49] Then, at the play, right as Tristin enters to find you dead… 然后 在演出中当Tristin发现你已经死去…
[18:53] and pulls out the vial of poison to kill himself… 然后掏出毒药自杀…
[18:55] Dean can leap from the audience and rip his head off… Dean肯定会冲出人群 扭下他的脑袋…
[18:58] adding a level of reality few productions have seen before. 上演一幕从未有过的真人秀
[19:01] You’ll get an ‘A,’ the Actors Studio will go nuts… 你就会得到一个”A” 后台休息室炸开了锅 …
[19:03] you’ll have James Lipton asking you what your favorite swear word is. James Lipton会问你 你最喜欢说的一个词是什么 [注: James Lipton “家有仙妻”里的演员]
[19:07] – It’s a great plan. – You, not helping. – 真是个不错的计划 – 你 一点忙都不帮
[19:09] To prevent a homicide? Yes, I am. 去阻止一项谋杀吗? 我有
[19:12] – I have to tell him. I don’t have a choice. – Okay. Fine. – 我要告诉他 我是迫不得已 – 是的 很好
[19:16] – Try it out on me first. – What? – 先拿我试试 – 什么?
[19:18] Pretend I’m Dean. 当我是Dean
[19:19] If you’re going to tell him this, you better have down what you’ll say. 如果你要告诉他这些 你最好先要清楚自己要说什么
[19:23] – Seriously? – Seriously. – 说真格的吗? – 真的
[19:32] – Sorry. Serious now. – Okay, Dean. – 不好意思 重来 – 好的Dean
[19:35] Remember last year, when we had broken up… 记得去年 我们分开的时候…
[19:38] and we weren’t together anymore because we’d broken up? 我们分开了 不在一起了
[19:41] Good, mention it three times. Keep going. 好的 提到了三次 继续
[19:42] There was this party, and I went, and Tristin was there. 有次有个派对 我去了 Tristin也在那
[19:47] And somehow, I’m not really sure how, we ended up in a room together… 不知何故 我忘了怎么回事了 我们到了一个房间里…
[19:51] – and we kissed. – You and Tristin? – 我们接吻了 – 你和Tristin?
[19:55] – On the hand? – No. – 亲手背? – 不是
[19:57] – Cheek? – No. – 脸颊? – 不是
[19:58] – He kissed you, or you kissed him? – Both. – 是他亲你 还是你亲他? – 都有
[20:00] – So you kissed him? – Yes. – 你亲了他? – 是的
[20:02] – When? – I already told you three times. – 什么时候? – 我告诉过你三次了
[20:04] – When we were broken up. – Not a good idea to yell at him right now. – 我们分手之后 – 你不能对他大吼大叫
[20:08] – When during the breakup? – What do you mean? – 分手后什么时候? – 什么意思?
[20:10] I mean, how long after we broke up did you kiss Tristin? 我是说 在我们分手以后的多久 你亲了Tristin?
[20:13] – Just the night after we broke up. – The night after I told you I loved you? – 在我们分开以后的那个晚上 – 就在我说 我爱你之后的晚上?
[20:17] The next night, after I told you I loved you, you kissed Tristin? 我跟说爱你之后的第二个晚上 你吻了Tristin?
[20:21] – I’m a terrible person. – Hold on. – 我真差劲 – 别这样
[20:23] He’s absolutely right. He told me he loved me… 他根本没有错 他说过 他爱我…
[20:25] – and the next night, I go and kiss Tristin. – That was me, not Dean. – 可就在第二天晚上 我吻了Tristin – 这是我说的 不是Dean
[20:28] – I hate myself. – You didn’t do anything wrong. – 我恨我自己 – 你没有做错
[20:31] You were hurt and confused and broken up. You did nothing wrong. 你很伤心 很烦恼 你没做错
[20:34] – Tell that to Dean. – We’re not telling Dean anything. – 去告诉Dean – 我们没必要告诉Dean
[20:37] I know you are Miss Honesty. I have seen the banner in the closet. 我知道你诚实的不得了 我看到了储藏柜上的条子
[20:41] But this kind of honesty will only make you feel less guilty… 但是诚实归诚实 这种诚实不过让你少点内疚
[20:44] and it’s going to hurt Dean very much. 却深深伤害了Dean
[20:46] It’s possibly going to screw up the really good thing you have going now. 这可能会毁了你们现在拥有的一切
[20:50] – Do you want that? – No, I don’t. – 你真想这样做吗? – 不 我不想
[20:52] All right, then. Relax. Be calm. Everything will be fine. 那好 那就放松点 冷静点 一切都会好的
[20:58] I’ve got to go. 我要走了
[21:01] Can I ask you one more question? 我能再问你一个问题吗?
[21:04] – Do you think my hair looks cool? – Bye. – 你认为我的头发很酷吗? – 再见
[21:07] ‘Cause some days I wake up and I’m, like, ‘Cool. ‘ ‘有时候我起床的时候 觉得 ”酷”
[21:09] – Some days, I’m, like, ‘Could be cooler. ‘ – I won’t wait up for you. – 有时候 我觉得’应该更酷点’ – 我不等你了
[21:13] Today I got up and I was, like, ‘Left side cool, right side not so cool. ‘ 今天起床的时候 我觉得 ‘左边很酷,右边不怎么酷’
[21:17] Bye. 再见
[21:21] Just listen to your breathing and let the world melt away. 感受你们的呼吸 仿佛外界的一切不复存在
[21:26] And in. 吸气
[21:29] And out. 呼气
[21:35] Excuse me. We reserved this place for 8:00 sharp, and my watch says 8:04. 打扰一下 我定了8点整用这个地方 可现在已经8:04了
[21:40] Tell it to go outside and have a smoke. You can’t rush a cool-down, sweetheart. 我们可以到外面去说 抽支烟 你别这么心急火燎 甜心
[21:45] I understand the whole Mystic Pizza, small-town… 我知道这是个小镇 神秘主义什么的…
[21:48] we-don’t-let-a-clock-run-our-lives thing. 我不想再浪费一分一秒
[21:50] But I come from the big city, where money talks. 我来自大城市 我知道金钱万能
[21:52] I’m paying good money for this place, and I have a schedule to keep. 我花大价钱租了这个地方 就得准时给我
[21:55] Be careful, darling, or your face is going to freeze like that. 小心点 亲爱的 你的脸要结冰了
[21:59] What’s with the cast from Cocoon? 这就是Cocoon的角色?
[22:01] Where’s Tristin? He said he was coming with you. Tristin呢? 他说过他跟你们一起来的
[22:04] He’s here. He just went over to the market. 他来了 他刚去了超市
[22:06] – What? – He needed cigarettes… – 什么? – 他买烟去了…
[22:07] in case we didn’t know that he was bad. 生怕我们不知道他是坏小子
[22:09] I’ll be right back. 我一会回来
[22:11] – Where are you going? – I’ll just be a sec. – 你要去哪? – 就一会
[22:14] Okay, now they’re just sleeping. 现在好了吧 他们都睡着了
[22:17] Excuse me, stock boy, could you tell me where I could find the shortening? 打扰一下 伙计 能告诉我起酥油在哪吗?
[22:22] Now that is a fine-looking apron. I mean, really sensational. 你的围裙真好看啊 我是说真的
[22:26] What are you doing here? 你在这儿做什么?
[22:27] To be honest, there’s something I wanted to ask you. 说真的 有些事要问你
[22:32] In your professional opinion, which one would make my cakes fluffier? 以你的专业知识 哪包做出来的蛋糕更松软?
[22:35] You drove all the way here just to be a jerk? 你大老远跑来就是为了搞怪?
[22:38] There aren’t enough people who can’t stand you in Hartford? 在Hartford表演还不够吗?
[22:40] – I’m here for Rory. – What? – 我是为了Rory来的 – 你说什么?
[22:42] – The play, Romeo and Juliet? – What about it? – 表演罗密欧与茱丽叶 – 什么?
[22:45] I’m Romeo. She’s Juliet. Come on, she must have told you. 我演罗密欧 她演茱丽叶 得了吧 她肯定告诉你了
[22:50] – She did tell you, didn’t she? – I think you’d better leave. – 她不会没告诉你吧? – 你最好给我滚开
[22:56] I am so sorry. I am such a klutz. 真对不起 我笨手笨脚
[22:59] Here. On me. This should cover it. 给你 应该够付了
[23:02] You know what? I hope for Rory’s sake that you got an understudy. Rory 最好准备了替补演员(我要动手了)
[23:06] – Hi. I need to talk to you. – What is he doing here? – 我要跟你谈谈 – 他来这儿干什么?
[23:08] – I got something to settle with this guy. – Outside, please. – 我跟这家伙没完 – 出去吧 求你了
[23:11] All right! I’m outside. 好了! 出来了
[23:13] – Sorry I didn’t tell you before, but Tristin… – Is playing Romeo to your Juliet. I heard. – 很抱歉我没告诉你 Tristin… – 他演罗密欧 你演茱丽叶 我听说了
[23:19] He wasn’t even in our group at first, then no one else wanted him… 他原来不是我们组的 根本就没人想让他加入…
[23:22] then Paris moved our rehearsal to here, and I didn’t have time to tell you. Paris今天改到这里排练 我还没来得及告诉你
[23:26] You and Tristin get thrown together a lot. 你和Tristin在学校没少在一起啊
[23:28] It’s just a project, that’s all. Nothing more. 只是个演出 没别的
[23:31] You and Tristin playing Romeo and Juliet? Perfect. Really amazing. 你和Tristin演罗密欧与茱丽叶? 很完美啊 真的太棒了
[23:35] – I know you hate it. – Yeah, I really hate it. – 我知道你不喜欢这样 – 是的 我是不喜欢
[23:38] But we do the scene on Sunday, then it’s over. 但是 星期天表演结束后
[23:40] And it’s back to, ‘Tristin? Who? I don’t know Tristin. ‘ “谁是Tristin? 我不认识”
[23:42] You must mean that young boy who got mysteriously strangled… 你说的是那个某天晚上
[23:45] – by a Doose’s Market apron one night. – I heard about that. – Doose超市的围裙勒死的家伙 – 我听说了
[23:49] Awful. They say drugs were involved. 太可怕了 据说还牵扯到毒品
[23:52] Please, don’t be mad. I’m sorry. I’m really sorry. 求你了 别激动 我很抱歉 真的很抱歉
[23:56] Sorry about what? You didn’t choose to do this with him. 干吗道歉? 又不是你决定选他跟你搭档
[23:59] – No, I didn’t. – Then what do you have to be sorry for? – 当然不是 – 那你为什么道歉?
[24:03] That I didn’t tell you about the rehearsal. 我没有告诉你演出的事情
[24:07] And that No Doubt is touring with U2. 毫无疑问你们两个关系不好
[24:10] I know you’re extremely disappointed in Bono. 我知道你非常失望
[24:12] – All right, so when’s this thing over? – Sunday. – 那好 演出什么时候结束? – 星期天
[24:20] I’m going to walk around the block. Just get him out of the market. 我会出去走一圈 让那家伙离开超市
[24:24] Right away. 马上
[24:30] Thank goodness you ordered. I am starving. 感谢上帝 你点餐了 我快饿死了
[24:33] What are you doing here? I thought you went to dinner. 你怎么在这? 不是出去吃晚饭了吗?
[24:36] – I did go out to dinner. – Then why are you eating mine? – 我是出去吃了 – 那为什么要吃我的?
[24:38] He took me to this darling little place called Mini’s. 他带我去了一个叫Mini的小地方
[24:41] – Very hip, very chic, very small portions. – So how’d it go? – 一个非常特别的地方 – 你们进展怎么样?
[24:45] We talked about the things we had in common, and then the salad came. 我们谈论着共同的兴趣爱好 然后沙拉来了
[24:49] – Not a soul mate? – He’s never seen Abfab. – 不是你的另一半吧? – 他不知道Abfab
[24:52] Plus, he’s outdoorsy. Remember that Meryl Streep movie… 还有 他是个户外运动爱好者 还记得Meryl Streep的那部电影吧… [Meryl Streep 著名演员 曾两次获得奥斯卡奖]
[24:55] where she and her family take a rafting trip… 她们一家人乘着筏子旅行… [此处指电影<狂野之河>]
[24:57] and psycho Kevin Bacon forces them to take him down the river? 变态的Kevin Bacon强迫他们带他出峡谷?
[25:00] That’s his dream vacation, minus Kevin Bacon. 这是他的梦想之旅 但不要有Kevin Bacon
[25:03] Whereas mine is Kevin Bacon, minus the river. 而我梦想跟Kevin Bacon旅行 不要在河里
[25:06] Moving on. 然后呢?
[25:07] But I must say, I’m really glad I went tonight. 我还是要说 真的非常开心今晚我去赴约了
[25:11] It was fun to kind of get dressed up… 稍微把自己打扮打扮…
[25:14] and have a freshly laundered man open the door for me. 就有一个干净清爽的男人给你开门 这还是很有趣的
[25:18] And the best part about it was, it was no big deal. 最关键的是 我们之间没什么
[25:21] We laughed a little, we hugged good night. I’ll never date him again. 微笑着互道晚安 我再也不会和他约会了
[25:25] But I do believe the burrito bit will live on. It was a totally casual date. 但我坚信”煎饼卷事件”还会继续 这只是朋友间的轻松见面
[25:29] – I am now officially a casual dater. – That’s great. – 我现在正式成为一个轻松约会者了 – 那可太好了
[25:33] We can celebrate by getting you your own plate of fries. 那我们可以要一碟炸薯条来为你庆祝
[25:36] – Luke, can we get another round? – Coming right up. – Luke,再给我们来一份 – 马上就来
[25:39] – So tell me about the big rehearsal. – We got off to a shaky start. – 跟我说说那个大型排练吧 – 我们一开始就不顺利
[25:43] Louise acts like she’s the priest in a Madonna video. Luoise演得跟个麦当娜录影带里的牧师
[25:46] – But by the end we were not half bad. – Good. – 不过最后我们还不算太糟 – 好 好
[25:49] – Tristin ran into Dean. – Bad. – Trisin去找过Dean – 太糟了
[25:52] I pulled them apart without bloodshed and explained it all to Dean. 在发生流血冲突之前我及时 把他们分开 并向Dean解释了一切
[25:55] You explained it all to Dean? 你把所有的事情都跟Dean说了?
[25:57] I told him Tristin wasn’t supposed to be in our group… 我告诉他Tristin本来不在我们组
[25:59] and Paris moved the rehearsal to Miss Patty’s at the last minute… 而Paris在最后时刻 把排练改在了Patty小姐那儿
[26:02] and that’s why didn’t know about it. 这就是为什么他不知道这件事
[26:04] That version of ‘all. ‘ 原来是那种版本的”所有”
[26:06] – But Dean’s fine now? – He’s fine. – Dean现在还好吧? – 他还好
[26:08] – You want a burger, too? – No, I’ll just have half of hers. – 你也要一个汉堡,吗? – 不用了 我跟她一人一半
[26:11] – One burger, please. – You look all dressed up. – 麻烦再来一个汉堡 – 你看起来精心打扮过
[26:13] Do I? Because I feel very casual. 有吗? 我觉得很随意啊
[26:19] – Hey. – Hi. – 你好! – 你好
[26:21] – You just get off work? – Yep. – 你才下班? – 对
[26:23] – Do you want some fries? – No, I’m going home for dinner. – 要来点薯条吗? – 不用了 我要回家吃晚饭
[26:26] My mom made fried chicken, and she saved me some. 我妈妈做了炸鸡 还给我留了些
[26:29] – You have a cooking mom. – That’s so nice. – 你妈妈真会做吃的 – 那可真好
[26:31] She may make chicken, but is she a casual dater? 她会炸鸡 但她轻松约会者么?
[26:34] I hope not. She’s married. 但愿不是 她可是有夫之妇
[26:35] Do I want to know what you’re talking about? 可以问问你们在说什么吗?
[26:38] – Nope. – My mother casually dated tonight. – 不可以 – 我妈妈今晚约会很开心了
[26:40] – Congratulations. – Thank you very much. – 那恭喜了 – 谢谢
[26:43] I was just wondering what time rehearsal is tomorrow. 我想问问明天的排练是几点?
[26:46] Why? 5点 为什么?
[26:47] It’s my night off, and I thought maybe I’d come and watch. 明晚我不用上班 所以我想我或许能去看看
[26:50] – Watch what? – Watch you. – 看什么? – 看你啊
[26:52] – Watch me do what? – Rehearse. – 看我干嘛? – 看你排练
[26:57] I think you’d be really bored watching rehearsal. 我知道你是真的非常讨厌看排练
[27:00] I’ve dozed off twice just listening to her talk about rehearsal. 光听她说排演的事情 我就睡着两次了
[27:03] I won’t be bored. 我不会觉得无聊的
[27:04] We don’t know our lines yet. You should come on Sunday. 我们还不知道说什么台词呢 你周日再去看吧
[27:07] Good idea. After all, Sunday’s the day of rest… 好主意 怎么说周日也是歇息的日子
[27:10] and that’s what you’ll be doing. Resting. Because it’s boring. 周日就该如此:休息 因为那很无聊
[27:13] It’s not your fault. You didn’t write the damn thing. 这不是你的错 那个破剧本不是你写的
[27:16] I’ll come on Sunday, too. 我周日也会去
[27:17] But if you’re going to go on Sunday, you don’t want to spoil it for yourself. 但如果你周日要来的话 不就没新鲜感了吗
[27:21] – It’s not like I don’t know how it ends. – Okay, look. – 我又不是不知道结尾 – 好吧 听着
[27:24] Rory, I’ll sit in the back, you’ll die, and I’ll walk you home. Rory 我会坐在后面 你会在剧中死去 然后我送你回家
[27:27] – It’s no big deal, right? – Right. – 不是什么大事 对吧? – 对
[27:30] Good. So I’ll see you tomorrow. 好 那么明天见
[27:32] Yep, you sure will. 嗯 你肯定会见着的
[27:34] – Bye, Lorelai. – Bye, Dean. – 再见 Lorelai – 再见 Dean
[27:39] Oh, yeah. He’s fine. 他没事了
[27:46] Excuse me, Tristin, can I talk to you for a second? 打扰一下 Tristin 我能和你谈一会儿吗?
[27:50] I’ll meet you guys later, okay? 那我们待会儿再见 好么?
[27:53] I’m all yours. 现在我归你了
[27:55] – I need talk about something serious. – Serious? I’m intrigued. – 我要和你谈点正经事 – 正经事? 我很有兴趣
[27:59] Dean’s coming to rehearsal tonight. Dean今晚会来看排演
[28:01] Are you sure they can spare him? What if there’s a run on baked beans? 你确定超市会让他离开么? 万一有人抢购烤豆子怎么办?
[28:04] Can’t you shut up for five seconds, please? Thank you. 可以安静5秒钟吗?
[28:08] As I said, Dean’s coming to rehearsal tonight… 我说过了 Dean今晚要来看排演…
[28:11] and I’d like you to promise you won’t say anything about what happened. 我希望你能保证 你不会把以前的事情说出去
[28:14] – What happened? – At the party? – 发生了什么? – 在舞会上的事
[28:16] – At the party? – You and me, at Madeline’s party? – 舞会上的事? – 你和我 在Madeline的舞会?
[28:20] You had been kicked to the curb by Summer… 你被Summer晾在一旁
[28:23] and I found you sulking on a piano bench, and I sat down, we talked… 我发现你很郁闷的坐在钢琴椅上 然后我坐下来和你聊…
[28:26] and then we kissed. 再后来我们就接吻了
[28:29] – That was you? – You know what? Forget it. – 那是你? – 跟你说 把这事忘了
[28:33] Hey, Rory… 嘿 Rory–
[28:34] There’s no point in talking to you. I knew, yet I tried. Won’t happen again. 和你说话真没意思 我知道我尽力了 这种事不会再发生了
[28:38] You don’t want me to tell Dean that we kissed. 你不想我告诉Dean我们接过吻
[28:41] By George, I think he’s got it. 据George所说 我想他已经知道了
[28:42] – Okay, if that’s what you want. – It is. – 那岂不是很好 遂了你的心愿 – 是的 就是
[28:45] – Although he’s going to find out anyway. – What? – 不然他总会发现的 – 什么?
[28:47] Come on, you know that when we kiss on stage… 算了吧 你知道当我们 在舞台上接吻的时候…
[28:50] it’s going to be obvious it’s not the first time. 将变得很明显的 这不是第一次了
[28:53] I’m a good actor, but I can’t hide that kind of passion. 我是一个好演员 到时候我怕无法掩饰自己
[28:55] Things are really good for me and Dean, and I don’t want anything to mess that up. 我和Dean现在非常顺利 我不想有任何事破坏我们
[29:00] Especially not something that meant nothing to me… 尤其是那种对我没有意义的事…
[29:03] and I wish had never happened in the first place. 真希望从一开始就没有发生过
[29:05] – So things are going good for you two? – Yeah, they are. – 这么说你们现在关系很好? – 是的
[29:09] Good. That’s good. 不错 那挺不错
[29:14] So what do you think? 你是怎么想的?
[29:16] – You just took those out. – I changed my mind. – 你才把它们拿出来 – 我改变主意了
[29:19] Are you all right? 你还好吧?
[29:20] I think I’ll recover from the great romance between you and the Beav. 我想我会从你和那家伙之间 的浪漫爱情中恢复的
[29:24] A lot of stuff’s been going on with you lately, huh? 最近你有一堆事要做吧?
[29:26] Meaning? 什么意思?
[29:28] The car thing, the suspension thing. A lot of drama. 车子的事情 被停学的事 还要演话剧
[29:31] I get bored easily. 我很容易就会感到无聊的
[29:33] – Just doesn’t really seem like you. – And you know me? – 看起来真不像你 – 你很了解我?
[29:36] I know you don’t get suspended for dumb pranks. 我知道你不会 因为无聊的恶作剧被停学
[29:38] I pulled stuff like that before I knew Duncan and Bowman. 在认识Duncan和Bowman之前 我也是那样认为
[29:41] If you did, you didn’t get caught. You’re getting caught a lot. 如果你做了却没被抓住 那你也就被人抓了一堆把柄
[29:44] Your point being? 你指的是?
[29:45] They aren’t the best people to be hanging out with. 你不该同他们这种人混在一起
[29:47] They’re not as smart as you. They don’t have what you have going. 他们没有你聪明 他们没有你拥有的东西
[29:51] I have to bail, before we get to the hugging part. 在我们抱别之前 我得先走了
[29:54] And ask your boyfriend to remind me when it’s coupon day, okay? 改天如果打折优惠什么的 让你男朋友跟我说一声吧?
[30:02] – Taking pity on your burger? – I’m not hungry. – 可怜可怜你的汉堡吧 – 我不饿
[30:04] You’re going to kill yourself in a couple of hours. 亲爱的 你必须得吃东西 要不过几个小时你就饿死自己了
[30:07] You really need your strength. 你需要攒点力气
[30:09] – Maybe Dean won’t even come tonight. – He’ll be there. – 或许Dean今晚不会去的 – 他会去的
[30:11] There aren’t enough monster-truck rallies in the world to keep him away. 这世上没有足够多的大脚车 能把他隔远点儿
[30:15] All right. That’s it. This afternoon, we are going to engage… 好吧 就这样吧 今天下午 我们去…
[30:18] in some intensive retail therapy to bring you out of this funk. 做些深切治疗 让你摆脱恐惧
[30:21] – No, thanks. – I mean it. – 不用了 谢谢 – 我是认真的
[30:22] Today is the day we finally spring for the Powerpuff Girls shot glasses. 今天我们终于能请飞天小女警喝一杯了
[30:26] I can’t. I promised Lane I’d help her pick out an outfit for the play. 我去不了 我答应Lane要帮她 挑选演出装备
[30:30] – Lorelai? – Yes? – Lorelai? – 谁啊?
[30:32] Hey, it is you! This is Lorelai. She’s the girl I told you about. – 嘿 是你啊! – 这是Lorelai 她就是我跟你说过的那个女孩
[30:36] Paul! I’m sorry. I didn’t recognize you with the hat. Paul! 对不起 你带着那帽子我没能认出来
[30:39] – What are you doing here? – Getting some coffee. – 你怎么在这? – 买点咖啡
[30:42] In Stars Hollow? 跑到Stars Hollow?
[30:43] You talked so much about the town the other night, especially Luke’s place. 你那晚说了很多关于小镇的事情 尤其是Luke的小店
[30:46] My mom’s crazy for coffee. I thought I’d bring them for breakfast. 我妈妈和咖啡上瘾得很 我想不如带他们来吃早餐
[30:49] – The other night? – PauI’s referring to the casual Wednesday. – 那晚? – Paul说的是那个不经意的星期三
[30:54] – I want you to meet my daughter, Rory. – Hi. Nice to meet you. – 给你见见我的女儿 Rory – 你好 很高兴见到你
[30:57] – These are my parents, Dory and Sid. – Nice to meet you. – 这是我的爸妈 Dory和Sid – 很高兴见到你们
[31:00] – Pleasure, really. – Yeah, me, too. – 非常荣幸 真的 – 嗯 我也是
[31:01] – You ordering? – Luke? – 请问点餐吗? – Luke?
[31:03] – Are you Luke? Is this Luke? – Yes, that’s Luke. – 你是Luke? 这位是Luke? – 是的 我是Luck
[31:06] – Oh, man! Mom, Dad, that is Luke. – We heard so much about you. – 老天! 老爸老妈 这是Luke – 久仰大名
[31:11] Darn shame about that Rachel. Darn一直对Rachel的事感到遗憾
[31:13] – Who the hell are these people? – Paul is my friend from business school. – 这些人是谁啊? – Paul是我在商学院里的朋友
[31:17] We went out the other night. 我们那晚一起出去的
[31:18] She talked about a few people in this town, you being one of them. 她说起镇上的很多人 也提到了你
[31:22] So, nice to meet you. 很高兴见到你
[31:23] Yeah. 是的
[31:25] Three coffees to go, then. 那么三杯咖啡 带走
[31:27] – Something funny? – No. – 有什么好笑的? – 没有
[31:28] – You’re smiling for no reason? – I’m a happy person. – 笑得有点莫名其妙 – 我是一个快乐的人
[31:31] I’ve got to run. Mom wants to go antiquing. 我得赶紧走了 老妈想去古董店
[31:33] So it was nice meeting you. And I’ll see you in class, Lorelai. 今天见到你非常开心 上课的时候再见了 Lerelai
[31:42] – What? Say it! – Nothing. – 什么?快说! – 没有
[31:44] – I always wanted a little brother. – He looked older the other night. – 我一直希望有个弟弟 – 他那晚看起来比较成熟
[31:47] – How much older could he possibly look? – A lot. – 他看起来能有多成熟? – 很多
[31:49] He’s usually scruffy. The baseball cap hides the funky-hair thing. 他通常很邋遢的 棒球帽把他那可怕的头发遮住了
[31:53] He should have been holding a yo-yo, a lollipop… 他应该一手拿着悠悠球 一手拿着棒棒糖
[31:56] and wearing a beanie with a propeller on it. 然后再戴个有竹蜻蜓的小圆帽
[31:58] He’s in his 20s. 他已经二十多岁了
[31:59] He must have been a very good boy to deserve such a happy day. 他一定是个值得享受快乐的好男孩
[32:02] – I bet they let him ride a pony. – Aren’t you supposed to go help Lane? – 我打赌他们让他骑着小马驹 – 你是不是该去帮Lane吗?
[32:05] Thanks for cheering me up. 谢谢你逗我开心
[32:11] – What? You want to say something, too? – No. – 怎么? 你是不是也有话说? – 没有
[32:13] – Don’t hold back on my account. – I wouldn’t. – 有意见别瞒着我 – 不会的
[32:15] Would you guys mind moving down a couple stools? 你们几个可以往边上挪一点吗?
[32:17] It’d make me more comfortable. 那样我会更舒服点
[32:19] – This is me leaving. – I want to know what the cutoff is. – 这次该我走了 – 我想知道捷径是什么
[32:22] And no tip. I wonder why. 没有 我想知道为什么
[32:24] If you had one of those height bars, like at amusement-park rides… 如果你有匹那种小马 像在游乐园里骑过的那种…
[32:27] Bye, now. 再见
[32:29] Here’s to my love. 这是给我爱人的
[32:34] O true apothecary, thy drugs are quick. 真的 药剂师 你的药可真灵验啊
[32:39] Line. 台词
[32:41] ‘Thus with a kiss I die. ‘ How hard is that to remember? “就这样我含着吻而逝去” 这很难记吗?
[32:44] ‘Thus with a kiss I die. ‘ Right. And then I kiss her, right? “就这样我含着吻而逝去” 对 然后我就去吻她 对吗?
[32:47] Yes, you say, ‘Thus with a kiss I die,’ then you kiss her and die. 是的 你说 “就这样我含着吻而逝去” 接着你就吻她 然后死去
[32:51] Why are you smiling? Do you think this is a joke? 你在笑什么? 你认为这很好笑么?
[32:54] – The performance is tomorrow. – Wait, tomorrow? – 明天就要表演了 – 等等 明天?
[32:57] My God! I totally missed it the first 47 times you said it. 天啊! 我完全忘了 前47次你提时间的时候
[33:00] I warned you. I am not going to fail this because of you. 我警告你 这次不会因为你而失败的
[33:03] – I will replace you with Brad in a second. – Dear God, no. – 我随时可以让Brad取代你的位置 – 天啊 不要
[33:06] – Can we just get through the scene? – Please. – 我们可以排完这个场景吗? – 拜托
[33:08] Fine. But yell ‘line’ once more, and you’re out. 可以 不过你要是再喊一次”忘词了” 你就给我出去
[33:11] Start memorizing. 快开始背吧
[33:13] O true apothecary, thy drugs are quick. 哦 真的 药剂师 你的药可真灵验啊
[33:17] Thus with a kiss I die. 就这样我含着吻而逝去
[33:23] – What? – It’s just… – 怎么了? – 我只是….
[33:26] With this being our last kiss, it makes me think about our first kiss. 因为我们这最后的一吻 让我想起了我们的初吻
[33:30] – You know, at the party. – What? – 你知道的 在舞会上 – 什么?
[33:33] – Lie down, you’re dead. – We all are. 躺下 你已经死了 我们都死了
[33:36] You remember the kiss. 你记得那个吻
[33:38] In Act One, at the Capulets’ masked party. 在第一场里 在Capulets的假面舞会上
[33:40] What about it? 那是怎样的?
[33:41] I was trying to think of something that would make this kiss as special. 我在想些能让这个吻变得特别的事
[33:45] – I thought she could cry. – What? – 我以为她会哭的 – 什么?
[33:47] – She’s dead. You’re dead. Lie down. – But that’s the beauty of it. – 她死了 你也死了 躺下 – 但这就是这部剧的美妙之处呀
[33:50] – No one would expect her to cry. – I would. – 没有人会希望她哭出来的 – 我会的
[33:52] – Funny you should say that. – I need to take five. – 你可能觉得这很可笑 – 我需要休息五分钟
[33:55] Let’s all take five. 大家都休息五分钟吧
[33:56] That way, you can all cancel whatever plans you had… 还有 大家都取消原来的计划…
[33:59] because we are staying here until we get this right. 因为我们要一直待在这儿 直到我们把这戏排对了
[34:02] Who could you possibly be calling? 你能打给谁?
[34:05] He is unbelievable. 他真是不可理喻
[34:07] – Dean, I really need you to leave. – What? – Dean 我真希望你能离开 – 你说什么?
[34:10] The play’s tomorrow, and it’s 50% of my grade… 明天就要开始表演了 这个占了整个成绩的50%
[34:13] and you standing there staring at Tristin, it’s like a challenge. 你站着这儿一直盯着Tristin 感觉像是在挑衅
[34:17] I don’t like the way he’s messing with you. 我不喜欢他拿你乱来
[34:19] I don’t either, but we have to get through the scene… 我也不喜欢 但我们必须排完这场戏
[34:22] and we can’t with you standing there, so, Dean, please? 你站在这儿我们没法排练了 Dean 求你了
[34:27] Fine. 好吧
[34:30] Call me later. 晚点打电话给我
[34:37] You know, I notice you didn’t cry when you kissed him. 我发现你吻他的话时候没哭
[34:40] – I’m starting to feel insecure. – What is wrong with you? – 我开始没有安全感了 – 你怎么了?
[34:43] – I think I liked you better comatose. – You weren’t going to say anything. – 我想我更喜欢昏睡时候的你 – 你以为你不会说什么的
[34:47] Did I say that? 我说过什么吗?
[34:48] You make it impossible for anyone to be nice to you. 所有对你示好的人都被你拒绝了
[34:50] No wonder you had to join our group. 难怪你要加入我们组了
[34:52] Anyone who’s suffered the experience of going out with you would know better. 任何跟你出去过的人心里都清楚
[34:56] I really wish we could continue your analysis on how pathetic I am. 真希望我们能继续 你在我有多可悲这个问题上的分析
[35:00] Unfortunately, I have to meet some friends. 不幸的是 我得去见些朋友
[35:03] Where are you going? Where is he going? 你要去哪? 他要去哪?
[35:06] We’re not finished! I’m the director here! 我们还没完呢!我是这儿的导演!
[35:09] Tristin, come back! Tristin 回来!
[35:16] I’m so excited. Shakespeare, Romeo and Juliet. 我太兴奋了 莎士比亚 罗密欧与朱丽叶
[35:19] It’s so romantic. ‘Oh, Romeo… ‘ 这太浪漫了”哦 罗密欧….”
[35:26] That’s all the Shakespeare I know. 对于莎士比亚 我就了解这么多
[35:29] You should come with us and watch Rory perform. 你应该和我们一起去看Rory的表演
[35:32] Can’t. 我去不了了
[35:33] How often do you get to see teenagers speak iambic pentameter… 你有多少机会看到十来岁的孩子 朗诵抑扬格的五步诗…
[35:36] – and kill themselves? – No, thanks. But have a good time. – 最后自杀? – 谢谢不用了 祝你们愉快
[35:38] Bring plenty of baseball cards to pass out your phone number on. 棒球卡片带足点 好派发你的电话号码
[35:42] Enough already! The horse is dead. 够了! 马已经死了
[35:45] His ashes have been sprinkled over the land. Let it rest. 他的骨灰已洒满整个大地 让它安息吧
[35:47] Lorelai, there you are, you naughty girl. Lorelai 你在这啊 你这个顽皮的女孩
[35:52] He was not that much younger than I am. 他那时候没我现在年轻
[35:55] I met him at business school, not his bar mitzvah. 我是在商学院遇到他的 不是在他的马棚
[35:57] Business school has to indicate some kind of maturity, right? 商学院就代表着一定的成熟 对么?
[36:00] – Doogie Howser was a doctor at 16. – Doogie Howser was not real. – Doogie Howser16岁就当医生了 – Doogie Howser是虚构的 [注:Doogie Howser-天才小医生80年代美国喜剧连续剧]
[36:04] How sad for you. 真为你感到悲哀
[36:06] This is incredible. I go on one stupid date, and I’m the female Jerry Lee Lewis. 难以置信 我去了个愚蠢的约会 就成了女版的Jerry Lee Lewis(我就突然出名了) [注:Jerry Lee Lewis 50年代著名摇滚歌手]
[36:10] Forget it, honey. The town likes to tease. Plus, he did look really young. 算了吧 亲爱的 镇上的人们喜欢揶揄 还有 他看起来确实很年轻
[36:15] – You didn’t even see him. – Kirk snapped pictures. – 你根本就没见过他 – Kirk描述过了
[36:20] – Hey, you. What is up with you? – Nothing’s up with me. – 嘿 你 你都干了些什么? – 我什么都没干啊
[36:24] We were having a perfectly nasty verbal sparring match… 我们曾有过一场完美恶心的口头拳击赛
[36:26] – and you suddenly walk away? – I hear you’re dating a kid. – 你竟突然走开? – 我听说你在和一个孩子约会
[36:29] Please, let something big fall on my head. 拜托 拿个什么大家伙砸砸我脑袋 让我清醒吧
[36:31] When I was 18, I was dating an older lady. Broke my heart. 我18岁的时候和个老女人约会过 伤透了我的心
[36:34] I’m sorry you got dumped, but I’m not dating a kid. 我很遗憾你被抛弃了 但我不是在和一个孩子约会
[36:37] I didn’t get dumped. She died. Heart attack. She was quite old. 我没有被抛弃 她死了 是心脏病 她当时很老了
[36:41] – I’m working. Us older guys do that. – Why are you being so mean to me? – 我在干活 我们这些成熟男人都这样 – 你为什么对我这么刻薄
[36:45] – I’m not being mean. – Yes, you are. – 我不是刻薄 – 是的 你就是
[36:48] Am I being mean? 我真的很刻薄么
[36:49] I wouldn’t pay you to put on a red nose and work a birthday party now. 我是不会付钱 让你画个红鼻子办生日派对
[36:52] Thank God for that. 为此我多谢上帝
[36:53] – Why are you so mad at me? – I just think it’s embarrassing. – 你为什么对我这么不耐烦 – 我只是觉得这有点尴尬
[36:56] – What is so embarrassing? – You running around with that kid. – 有什么好尴尬的? – 你和那孩子到处瞎晃
[36:59] I wasn’t running. He’s not a kid. We had dinner. 我没有瞎晃 他也不是个小孩 我们一起吃了餐晚饭
[37:02] Say ‘Chuck E. Cheese,’ I’ll break your nose. 你要敢说”Chuck E Cheese” 我就打断你的鼻子 [注:Chuck E.Cheese以儿童为主要顾客的著名连锁快餐店]
[37:04] I’m not going to say anything. Live your life as you please. 我什么都不会说 你爱怎样就怎样吧
[37:07] I got work to do. 我要去工作了
[37:14] He jests at scars that never felt a wound. 他嘲笑不曾感到疼痛的伤疤
[37:17] But soft! What light through yonder window breaks? 但轻点! 那远处的窗户逢透过来的灯光是什么?
[37:21] It is the east, and Juliet is the sun. 那是东方 而朱丽叶就是太阳
[37:24] – Are you sure this is Shakespeare? – What’s with all the grunting? -你确定这是莎士比亚剧么? -这是在咕哝写什么啊?
[37:27] I wish Luke was here. He could translate for us. 我真希望Luke在这儿 他能给我们翻译
[37:30] – Hey. – Hi, honey. -嘿 -嗨 亲爱的
[37:32] Look at you. You look like a princess. 瞧瞧 你真像个公主啊
[37:34] Doesn’t she look like a princess? 她看起来难道不像个公主么?
[37:36] – Yeah, she looks beautiful. – Mom made the dress. – 是啊 她看起来真漂亮啊 – 老妈给我做的裙子
[37:39] – Not to mention the girl inside it. – Hello! Gross! – 更别说穿着这裙子的女孩了 – 好了! 恶心
[37:41] – I’m just saying. – I’m getting kind of nervous. – 我只是说说而已 – 我开始有些紧张了
[37:44] – You’re going to be great. – Act Three is starting. – 你会表演的很棒的 – 第三幕要开始了
[37:46] Henry’s act. How do I look? 是Henry的一幕 我看起来怎样?
[37:48] You might want to hold a phone up to your face, so he’ll recognize you. 你大概需要拿个电话放到脸上 这样他就能认出你了
[37:52] I need you. 我要你过来下
[37:54] – He’s not here. – Who’s not here? – 他不在这儿 – 谁不在这啊?
[37:56] I’ve called his home, his cell. I called three girls he’s seeing. 我打了他家里电话 他的手机 还有三个跟他约会的女孩的电话
[38:00] – Calm down. – Weren’t you listening? – 冷静点 – 你没有在听么
[38:01] He’s not here. We’re on in 20 minutes, and we don’t have a Romeo. 他不在这儿 我们20分钟后 就要上场 却没了罗密欧
[38:05] – We are going to fail. – We’re not. – 我们及格不了了 – 不会的
[38:06] Do you think Harvard accepts people who fail Shakespeare? 你们觉得哈佛大学会接受 把莎士比亚剧演砸了的人么?
[38:09] I don’t have numbers on it, but I feel secure in saying… 我没有这方面的数据 可我确定…
[38:12] you fail Shakespeare, you don’t get into Harvard. 谁把莎士比亚剧演砸了 谁就进不了哈佛大学
[38:14] Maybe he’s in one of the bathrooms, smoking. 也许他正在厕所里抽烟
[38:16] You check the east men’s rooms, I’ll check the west ones. 你去看东边的男厕所 我去看西边的
[38:27] I am hurt. A plague on both your houses! 我受伤了 你们都不得好报!
[38:31] I am sped. Is he gone, and hath nothing? 我已经很快了 他走了么 什么都没带走?
[38:34] I knew he was going to do this, but no one wanted to listen. 我早知道他会这么做 但没人愿意听
[38:37] – ‘Let’s make Tristin Romeo. He’s hot. ‘ – What about Brad? -“我们让Tristin演罗密欧吧 他很受欢迎” – 那Brad呢?
[38:40] Brad transferred schools. Where have you been? Brad转学了 你去哪了?
[38:42] Get dressed. We’re on in 10 minutes. 换衣服 我们10分钟以后上台
[38:44] – Can’t. – What? – 我不能上了 – 什么?
[38:46] My dad had me pulled out of school. 我老爸把我从学校拉出来
[38:50] And is she unhappy. 她不高兴了
[38:52] What do you mean, he had you pulled out of school? 你这是什么意思 他把你从学校拉出来?
[38:55] Just ticked the old man off, that’s all. 没什么 老爸就是这样的
[38:58] By doing what? Tristin, come on, tell me. 为什么?Tristin 快告诉我吧
[39:01] I got in some trouble. 我有些麻烦了
[39:02] – Trouble involving… – Involving Duncan and Bowman. – 什么麻烦…. – 还牵涉到Duncan和Bowman
[39:06] – And Bowman’s dad’s safe. – Oh, no. – 还有Bowman父亲的保险箱 – 天哪 不会吧
[39:09] Bowman had a key. It was supposed to be no big deal. Bowman有钥匙 本来不是什么大事儿
[39:12] – Then the crazy silent alarm kicked in. – You broke into Bowman’s dad’s safe? – 那抽风的警报忽然响了 – 你打开了Bowman爸爸的保险箱?
[39:17] – Yes. – Stupid. – 是的 – 太蠢了
[39:20] Okay. You can apologize, and you can put back the money… 你可以道歉 还可以把钱放回去…
[39:24] and you can explain that you were going through something. 还可以解释说你正要检查点啥东西
[39:27] I was. I was going through his safe. 是的 我当时正要检查他的保险箱
[39:30] – Why would you do this? – I don’t know. – 你为什么要这么做? – 我不知道
[39:33] I guess that’s something I can ponder at military school. 我想那是在军校可以考虑的事情
[39:35] Military school? 军校?
[39:37] The police are letting our parents handle it. 警察让我们的父母来处理
[39:39] In my case, that means military school in North Carolina. 对我来说 意味着要去北加利福尼亚的军校
[39:42] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[39:43] I imagine you’re overwhelmed at the relief in knowing that soon I will be gone. 我觉得你在强忍着知道我要走后的解脱感
[39:49] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:50] I’m a big boy. I can handle it. 我是个大男孩 我能解决的
[39:54] – There’s nothing you can… – Tristin… – 没什么事你能–
[39:56] come on. 走吧
[40:00] I’ve got to go. 我要走了
[40:07] I’d like to kiss you goodbye… 我想跟你吻别
[40:11] but your boyfriend’s watching. 可你的男朋友在看着呢
[40:14] Take care of yourself, Mary. 好好照顾自己啊 Mary
[40:25] What are you standing there for? Let’s go! 你站在那儿干嘛? 我们走吧
[40:27] And you better start sucking on an Altoid. 你最好现在就吃点让口气清新的东西
[40:30] A dateless bargain to engrossing death. 跟贪婪的死神订立一份永久的契约
[40:34] Come, bitter conduct. Come, unsavory guide. 来吧 痛苦的指挥 来吧 无耻的向导
[40:37] Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks… 你这个不顾一切的领航员 现在马上撞向这岩石…
[40:40] thy seasick weary bark. Here’s to my love! 晕船的你厌倦了嘈杂声 这是给我的最爱!
[40:48] O true apothecary, thy drugs are quick. 哦 真的 药剂师 你的药可真灵验啊
[40:52] Thus with a kiss… 就这样我含着吻…
[40:55] I die. 而逝去
[40:59] Wasn’t that great? Just watching it made me feel smarter. 那样不好么? 看看吧我觉得这更巧妙
[41:03] – Don’t you feel smarter? – Just the opposite, actually. – 你们不觉得这样更巧妙么? – 事实上是 正相反
[41:06] Let’s do something else good for us. Go to a museum or play chess. 做点别的有意义的事吧 去博物馆或者下象棋
[41:09] I promised Rory we’d go to Luke’s. 我答应了Rory要去Luke那里
[41:10] Even better. 那更好
[41:12] I am still pretty peeved by how he acted earlier. 我对他先前做的事仍然感到很愤怒
[41:15] – That guy runs so hot and cold on me. – What? – 那家伙阴晴不定 – 怎么说?
[41:17] One minute, he’s all sweet. The next, he’s being a total jerk… 上一分钟 他是个很好的人 下一分钟 却成了个十足的 混蛋
[41:21] – for God knows what reason. – For God knows what reason? – 天知道是什么原因 – 天知道是什么原因?
[41:24] – Come on, Lorelai. – What? – 算了吧 Lorelai – 什么
[41:26] Don’t you understand that Luke is so into you? 你难道不明白Luke有多喜欢你么
[41:29] Okay, stop. 好 算了吧
[41:30] He has had to watch you go from one guy to another… 他不得不眼看着 你身边的男人换了一个又一个
[41:33] and then the engagement, and then it was off. 然后是订婚 然后又是解除婚约
[41:36] And patiently, he’s waited, and now in walks this kid… 他很有耐心的等着 现在你和这小孩约会
[41:39] and he says, ‘My God, will she date anyone else in the world… 他会说,”我的天啊 在她跟我约会之前…”
[41:42] – ‘before she’ll date me?’ – Sookie, that’s… – “她还要跟多少人约会啊?” – Sookie,那是–
[41:44] Maybe it’s crazy, maybe it’s irrational, but it’s there. 这或许很疯狂 或许很不理智 可事实摆在那
[41:48] Just look the guy in the eye. It’s right there. 看着那家伙的眼睛 就写在那儿
[41:53] So did you and Paris actually kiss, or was that, like, a stage thing? 你和Paris真的吻了? 还是就像只是舞台效果?
[41:57] A lady never kisses and tells. 女士从来就不会拿吻说故事的
[41:59] You guys get a table. I’ll be right there. 你们去找张桌子 我待会儿就来
[42:08] How’d it go? 那事怎样了?
[42:09] – I think Shakespeare will recover. – That’s good. – 我想莎士比亚复活了 – 那不错
[42:14] – Are you good at dating? – What? – 你在约会方面很在行么? – 什么?
[42:17] Dating. Do you have that down? 约会 你情绪有那么低落么?
[42:19] – Okay, if this is about that kid… – It’s not about anything. It’s a question. – 算了 如果是在说那个小孩的话… – 这跟什么都没关 只是个问句
[42:23] I don’t know if I have it down. 我不知道我是不是情绪低落
[42:25] Considering I live with my nephew, I’d say probably not. 考虑到我和我的外甥住在一起 我想我还不至于
[42:28] I don’t have it down either. 我也没因此而情绪低落
[42:30] I’ve never been very good at it. Never even really liked it. 我从来就没有在这方面在行过 甚至从来没真的喜欢过
[42:34] It’s too much ‘what if. ‘ I like things I can count on. 太多”若是”了 我喜欢我能指望的事情
[42:41] Actually, with Max, it was the first time I was finally like: 事实上 和Max在一起 是我第一次终于喜欢上了:
[42:45] ‘Here it is. That one person who will always be there for me. ‘ “这就是 那个总会等着我的人”
[42:50] And then I turned around, and it’s suddenly: 然后我转身 突然地
[42:54] ‘Wrong. ‘ “错了”
[42:57] – ‘Keep moving. ‘ – Why are you telling me this? -“继续前进吧” -你干嘛跟我说这些?
[43:01] I don’t have very many people in my life… 在我的生命历程里并没有很多人…
[43:04] who are in my life… 在我的生命历程里…
[43:08] permanently, forever. 能不变地 永远地
[43:10] They will always be there for me. I will always be there for them. 在我需要的时候他们总会在那儿 在他们需要的时候我总在那儿
[43:15] There’s Rory and Sookie, this town… 有Rory和Sookie 这个镇子…
[43:21] and you. 还有你
[43:23] – I mean, at least I think I’ve got… – You do. -我的意思是 至少我认为是– -是的
[43:27] Good. 好
[43:30] Just checking. 只是验证下
[43:33] Tell me about Romeo and Juliet. 告诉我关于罗密欧和朱丽叶的事
[43:39] It’s so depressing. Everybody dies. But the clothes were so cute. 这真是让人沮丧 所有人都死了 但服装还挺可爱的
[43:43] – Life can be funny that way. – And Rory… -生活原来可以这么有趣 -还有Rory…
[44:26] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号