Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:08] – How do you like that mouth? – It’s not very mouth-like. 你喜欢那个嘴巴吗 这不象嘴巴
[00:11] – I think it works. – It’s tilted to the side. 我觉得还行 有些向旁边倾斜
[00:14] It was intentional. It gives her a unique expression. 我是有意这样的 这让给她很独特
[00:16] – Like she had a stroke? – Fine. 就象她得了中风是吗 好吧
[00:18] I’ll use the Mrs. Potato Head lips. 我就用马铃薯女士的嘴唇吧
[00:20] No, forget it. Leave Stroke-mouth. 算了 还是用这个“中风”嘴巴吧
[00:22] – It’s not like we’re going to win this. – Bad attitude. 我们这样是不会赢的 消极
[00:26] Mom, face it. That is the single most incredible snowman I have ever seen. 妈妈 面对现实吧 那是我见过的最不可思议的雪人
[00:30] I’m sorry, that snowman is way over the top. Too showy. 我很抱歉 那个雪人算不上顶级之作 它太花俏了
[00:33] It’s screaming, ‘I’m incredible. I’m special. Look at me. ‘ 好像在喊 “我很不可思议 我很特别 看看我”
[00:36] Kind of the point of a snowman-building contest. 好像这正是做雪人比赛的目的吧
[00:40] I hate this man with every fiber of my being. 我从骨子里讨厌这个人
[00:43] – He looks nice. – He’s a ringer. 他看起来很友善 他是一个冒名顶替的运动员
[00:44] How do you figure? 你怎么知道?
[00:45] Someone promised him a handsome sum… 有人答应给他一大笔…
[00:47] financed his theatrical snowman accoutrements… 资助他购买他那戏剧化的雪人装备
[00:50] so he could snatch victory from a deserving local… 这样他就可以在当地的比赛中轻易获胜…
[00:52] in order to bag the contest prize. 获得比赛的奖品
[00:54] Seems a little elaborate considering the prize is a set of new US quarters. 听起来好像有点精心策划的意思 而奖品好像是一套美国新居
[00:59] We’re ignoring him now. 我们现在不要理他
[01:00] What are we doing on your school break? 你们学校放假期间我们做点什么?
[01:02] – A lot of nothing. – Sounds good. 很多无聊事 听起来不错
[01:04] – Plus some homework. – And a lot of movies. 还有些家庭作业 还有很多电影
[01:06] We have to rent Godfather llI on DVD. 我们得租”教父III”的DVD
[01:08] – You’re kidding. – In the audio commentary… 你在开玩笑 在评论音轨中
[01:10] – Coppola defends casting Sofia. – That is fatherly love. 科普拉对抗索非亚 那是父爱
[01:13] What’s this homework you have? 你有什么家庭作业?
[01:15] – Just stuff for the paper. – What? Why? 只是一些论文材料 什么? 为什么?
[01:17] Paris wants the first issue back to be a double issue. 因为Paris希望第一个话题变成双重话题
[01:20] So we have to prep over break. She says the news never sleeps. 所以我们不得不废寝忘食的准备 她说消息是不会睡觉的
[01:23] Does Paris ever sleep? Paris 睡觉吗
[01:25] I think she periodically makes a whirring noise and shuts down. 我认为 她会有规律的打鼾休息的
[01:28] – You can’t work the whole time. – I won’t. I promise. 你不能整天工作 我不会的 我保证
[01:32] – My God. – What? 我的上帝 什么
[01:33] He’s power buffing. 他在电动抛光
[01:37] Now, that is just wrong. 现在可有点不对劲儿了
[01:40] We’re competing against the Michelangelo of snow. 我们的竞争对手是对雪人”米开朗基罗”
[01:42] – We’re ‘Ernest Builds a Snowman. ‘ – We shouldn’t look at him. 我们也在很认真地做雪人呀(Ernest, 男子名,德语衍生词,意为严肃认真) 我们应该不要看他
[01:45] Heads down. Stay focused. 低下我们的头 集中注意力
[01:46] – We can do this. – Absolutely. 我们行的 当然
[01:51] – Let’s get some coffee? – Right behind you. 想喝咖啡吗? 我和你一起去
[02:55] Yes, you can rent a car in Manhattan and return it in Hartford. 是的 你可以在曼哈顿租车 在哈特福德还车
[02:58] That’s no problem, sir. 没问题 先生
[03:03] Yes, you can return it to Bradley International. 是的 你可以在布拉德利国际机场还车
[03:08] That’s very convenient, or you… 那样非常方便 或者你
[03:10] You can… Hold, please. 你可以 请稍等
[03:17] – Stop that. – Stop what? 住手 什么
[03:19] Stop jumping like a Mexican bean. 不要象一个墨西哥豆那样跳好吗
[03:21] Lorelai asked me to dust the picture frames. Lorelai 让我打扫相框上的灰
[03:23] How do you suggest I clean the tops, smarty? 你对我如何打扫上面有什么建议吗?聪明人
[03:27] – I didn’t know you could do that. – Yes, I am miraculously talented. 我不知道你可以那样做 是的 我很有天分
[03:31] I thought an alarm would go off, like in The Thomas Crown Affair. 我以为警报会响 就象“托马斯克劳恩事件”那样 (注:Thomas Crown, 电影角色,一个盗画的百万富翁,)
[03:34] That would be if this was a museum and you were a man allowed in museums. 前提是这里是一间博物馆 而你还得获准进入这间博物馆
[03:39] No bickering in the lobby, guys. 你们不要在大厅斗嘴
[03:44] Where are we allowed to bicker? 我们可以在哪里斗嘴
[03:46] Got all the mushrooms? You double-checked? 你弄到了所有的蘑菇? 你仔细检查过了?
[03:48] I’ve triple-checked. I’ve quadruple-checked. 我检查三、四次了
[03:50] The shiitake, the nameko, the chanterelle? 什塔克菇、纳米克菇、香特茹菇 …
[03:53] – Once again, I’ve got it all. – The matsutake? The makinia? 我再重复一次 我都拿到了 日本松茸?马克纳亚?
[03:56] – Wait. I don’t have makinia. – You don’t have makinia? 等等 我没有马克纳亚 你没有马克纳亚吗?
[03:59] – Don’t have makinia. – I made it up. 我没有马克纳亚 我捏造的
[04:01] – You passed the test. – Don’t test me. 你通过测试了 不要测试我
[04:03] The auditions are starting. You wanna watch? 试演要开始了 你想要看吗
[04:05] – Yes. – Auditions for what? 是的 试演什么
[04:07] – Musicians. – For the Bracebridge dinner. 音乐家们 为了Bracebridge晚餐 (注:Bracebridge晚餐是一种圣诞聚餐活动,始于1927年,中间穿插音乐和表演)
[04:09] You guys are going crazy with this dinner. 你们一定为这顿晚餐而兴奋的
[04:11] I told you, this dinner is not just about food. 我告诉过你 这顿晚餐不只是食物
[04:13] We are recreating an authentic 19th-century meal. 我们再现一个 真实的十九世纪晚餐
[04:17] The servers will be in period clothing, and they’ll speak period English. 服务生会穿上旧时的服装 并说那个时期的老式英语
[04:20] – Here, look at the costumes. – Nice. 给 看看这些服装 很好
[04:22] We’re talking seven courses here. 我们说的是七个程序 (注:实际上该聚餐活动传统上只包括六个程序)
[04:24] Soup, fish, peacock pie, the Baron of Beef, the salad… 汤 鱼 孔雀派 牛肉 沙拉
[04:27] then the plum pudding, and the wassail. 然后是葡萄干布丁 还有酒宴
[04:30] There’s gonna be a big raised platform… 会有一个提升得很高的平台
[04:32] where the Squire of Bracebridge is going to preside over the festivities. Bracebridge大老爷就在平台上主持欢宴
[04:36] He tastes the foods and makes pronouncements. 他品尝食物和作出声明
[04:38] He’s the host of the evening, and his costume is the coolest. 他是今晚的主持 还有他的服装是最棒的
[04:42] – It all sounds great. – It is. 听起来很不错 是的
[04:44] By the way, you’re playing Squire Bracebridge. 对了你要扮演Bracebridge大老爷
[04:47] – Ready? – Let’s go. 准备好了吗 我们走
[04:48] What was that? 那是什么
[04:50] What are we looking at today? 今天我们看什么
[04:51] This is the last on our list. We’ve got our trumpets, our madrigal singers. 这是我们名单上最后的一个 我们有小号 无伴奏歌手
[04:55] Sorry, but I’m not playing Squire Bracebridge. 对不起 但是我不是扮演Bracebridge大老爷的
[04:58] We’ve got our servers. This is for recorder players and harpists. 我们有服务生了 这是录音师和竖琴师
[05:01] Hi. Lay some on us, guys. 嗨 给我们演奏一些
[05:10] You cats really know how to blow those things. 你们演奏得真好
[05:12] You’ve got the gig. I’ll call later with the details. Thanks. 你们被录用了 我稍后会打电话商量细节 谢谢
[05:15] Are we clear on this? I’m not playing Squire Bracebridge. 我们弄清楚这件事情了吗 我不会扮演Bracebridge大老爷的
[05:18] Sorry you thought that I’d do this. 很抱歉你认为我会做这个
[05:20] – When do the guests arrive? – Thursday at 4:00 on their own jet. 嘉宾什么时候到 星期四四点坐做他们自己的飞机过来
[05:23] – After buying out the whole inn. – Nice to have money. 包下了整间旅店 有钱真好
[05:26] Know what struck me today? 知道今天什么事打动我吗
[05:27] – The fact that I’m not the squire? – We are crazy for doing this. 我不是Bracebridge老爷的事实打动你了吗? 我们疯狂地想做这件事情
[05:30] We are beyond crazy. 我们都超越了疯狂
[05:31] We’re’Anne Heche speaking to God… 我们是Anne Heche,用她独有的语言向上帝诉说 (注:Anne Heche,美国女演员,她出版的自传名为《说我疯狂》)
[05:33] ‘and looking for the spaceship in Fresno’ crazy. 寻找弗雷斯诺太空船
[05:36] – Oquinis no-goodo noto. – II ecnatra dos guidan.
[05:39] Springing this on me at the last minute, that’s just manipulative. 到最后才向我提出 我的意思是 就是想操控我
[05:42] Sookie, fire. Sookie 着火了
[05:45] I got to get back. You’ll handle the harp? 我要回厨房去了 你处理竖琴的事吗
[05:47] – You got it. – All right, I’ll do it. 明白 好的 我会的
[05:49] I’ll play Squire Bracebridge if that’s what you want. 我会扮演Bracebridge 如果你希望那样的话
[05:51] Thanks, sweetie. 谢谢 宝贝
[05:53] As long as it’s not just because I fit the costume. 只要不是因为我适合穿那些衣服
[05:56] It’s because I fit the costume, isn’t it? 只是因为我适合穿那些衣服 是吗
[05:59] Go ahead. 请吧
[06:07] – Hi, it’s Lorelai. – Hey, it’s me. 嗨 Lorelai 是我
[06:09] Hi, Chris, how are you? 嗨 Chris 你好吗
[06:11] Good. You got a minute? 很好 你有时间吗
[06:14] It’s not ‘uh, oh. ‘ I just wanted to run an idea by you. 不是哦 我只想和你商量个事
[06:17] Run it. 说吧
[06:18] I don’t want to step on any plans you’ve already made… 我不想打乱你任何已定的计划
[06:21] but Rory has a school break coming up… 但是Rory的学校马上就要放假了
[06:23] and I was wondering if you’d be cool with her visiting for a couple of days. 我想你是否同意她来我这呆几天呢?
[06:27] A couple of days? You mean she’d stay the night? 几天吗? 你是说她要在你那过夜吗
[06:30] Yeah, it’s totally your call. Where are you, heaven? 是的 这完全取决于你 你在哪里?天堂?
[06:32] Do you even have room for someone to stay? 你那有让人落脚的空间吗?
[06:35] Not just room. A room. A designated guest room. 不只是空间 是一间房间 专用客房
[06:38] – Sherry fixed it up really nice. – Good for her. Sherry把客房收拾得很好 她真好
[06:41] – What do you think? – It’s awfully last-minute. 你认为呢? 我不知道,你到这个时候才告诉我
[06:43] It’s totally last-minute. You can say no. There’ll be no hard feelings. 确实迟了些 你可以拒绝 我不会介意的
[06:47] It’s really up to Rory to say yes or no. 真的是由Rory来决定
[06:49] – You’re cool with it? – Yeah, sure, if Rory is. 你觉得无所谓吗? 是的 当然如果Rory这样认为的话
[06:52] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[06:55] I’ll let you run it past her, and get back to me whenever. 你问问她吧 然后告诉我结果 任何时候都行
[06:58] – No pressure. – No pressure. 没有压力 没有压力
[07:00] – Talk to you later. – Yeah. 稍后再谈 是的
[07:02] Talk to you later. 稍后再谈
[07:19] So what are your travel plans, Dad? 那么你的旅游计划是什么? 爸爸
[07:21] You and Mom always go out of town this time of year. 你和妈妈总是每年这个时候出城
[07:24] – Last year it was the Bahamas. – That’s right, it was. 去年是巴哈马群岛 对 是的
[07:27] I remember you had fun, too. You said the Bahamamians were real nice. 我记得你们玩得很愉快 你说巴哈马人真的很好
[07:31] – The Bahamites? The Bahamamamanians? – The Bahamians. 巴哈马岩吗? 巴哈马的巴哈马人? 巴哈马人
[07:34] – Yes, they were nice. – They were nice. 是的 他们很友善 他们很好
[07:36] So what are your plans? 那么你们的计划是什么?
[07:39] – We’re not going anywhere this year. – Why not? 我们今年哪里都不去 为什么
[07:44] Well, it can be really nice just to stay at home… 是的,也许留在家可能也很好
[07:48] because you can do fun things that you normally wouldn’t have time for. 因为你可以做一些 平时没有时间做的趣事
[07:51] Yeah, like play Running Charades and get out that Slip ‘N Slide. 是的 就象看手势猜谜游戏,水滑梯
[07:55] – We’ll see. – Yes, we’ll see. 再说吧 是的
[07:58] Would you all excuse me? I have to make some calls. 请恕我失陪好吗 我必须打几个电话
[08:01] – Say goodbye before you leave, will you? – Sure, Dad. 离开的时候告诉我一声,好吗? 当然 爸爸
[08:07] When is this awfulness with work gonna resolve itself? 工作上不愉快什么时候能结束呢
[08:10] I don’t know. The man is so sensitive. 我不知道 这个人很敏感
[08:12] He reads so much into every little perceived slight. 他能感知任何可察觉的细微之处
[08:16] I remember when I was a kid, Dad had put on some weight… 我记得当我小时候 爸爸有些发福…
[08:19] and he bought a new suit to try to cover it up. 他买来一件衣服 试图掩盖
[08:22] He wore it for us and said, ‘How do I look?’ 他穿上衣服让我们看,他说:“ 我看起来怎么样”
[08:24] I said, ‘You look fat. ‘ 我说 你看起来很胖
[08:29] I guess that wasn’t really a perceived slight. 我想那确实不是什么可察觉到的细微之处
[08:34] I’ll think of another example. 我会考虑其他的例子
[08:37] Keep in mind, at the Bracebridge dinner, we are not just servers. 切记 在Bracebridge晚宴上 我们不只是侍者
[08:41] We are performers. 我们是表演者
[08:42] Any time you’re with a guest, you must be in character and must speak Old English. 只要你们和嘉宾在一起 就要投入的饰演你们的角色 你们都要说老式的英语
[08:47] It’s a world we’re creating here, so whatever we can do… 我们就是要创造这样的氛围 所以无论我们做什么
[08:50] Kirk, you’re driving me crazy. Kirk 你让我快要发疯了
[08:52] Who, me? 谁 我吗
[08:54] ‘Whatever we can do to… Kirk, you’re driving me crazy. ‘ 无论我们可以做什么 Kirk 你让我快要疯了
[08:57] Me. Sorry. 我 对不起
[08:59] Guys, look at the materials I gave you. 大家看看我给你们的材料
[09:01] Tell me, if a guest asks you how the food’s coming… 告诉我 如果一个嘉宾问你食物是从哪来的
[09:04] what would be the appropriate Old English response? 老式英语如何恰当地回应 问候
[09:09] ‘Greetings. ‘ 问候
[09:10] – You just read the first thing on the list. – Maybe. 你刚读的是清单上的第一个东西 也许吧
[09:13] Guys, the correct response: 大家注意了 正确的回应
[09:15] ‘Our ovens, they with baked meat choke. ‘ 我们的烤炉 用来烤肉
[09:19] – Question. – Yes? 提问 什么?
[09:20] What color dress will I be wearing when I say this? 当我说这些的时候 我应该穿什么颜色的衣服
[09:23] – Don’t be an idiot. – This is stupid. 别傻了 这是很愚蠢的
[09:25] Shut up and pay attention to Sookie. She worked very hard to bring this about. 闭嘴 注意Sookie 她做得非常辛苦才达成此事的
[09:29] But unfortunately, we don’t all share intimacies with her… 但是不幸的是 我们和她不熟
[09:32] so she doesn’t cut us any slack. 所以她没有给我们的充裕的时间
[09:34] She doesn’t treat me differently. 她对我并没有特别关照
[09:36] She’s called you ‘Peaches’ three times. It’s all in the transcript. 她都叫你三次“桃子”了 我都记下来了
[09:40] Instead of talking Old English, can I talk like an old man? 如果不说老式英语 我可以象老人那样说话吗
[09:43] – What? – You kids, get off my lawn! 什么 你这些孩子 离开我的草坪
[09:45] No, you cannot just talk like an old man. 不 你不能象老人那样说话
[09:49] Honey, what’s the matter? 宝贝儿 什么事
[09:50] – They’re snowed in. – Who’s snowed in? 他们被雪困住了 谁被雪困住了
[09:53] The Bracebridge group. They’re stuck in Chicago. The dinner’s off. Bracebridge小组 他们困在芝加哥 晚餐取消了
[09:56] – No. – Yes. 不 是的
[09:58] I’m gonna cry. 我要哭了
[09:59] I offered to fund the invention of a molecular transport device… 我提供发明分子传送装置的基金
[10:02] but they didn’t go for it. 但是他们没有成功
[10:03] That makes me so mad. And so sad. 这让我很抓狂 而且非常的伤心
[10:07] – I’m smad. – Sookie? 我既伤心又抓狂 Sookie?
[10:09] Does this mean that my pockets willeth not with money get choked? 这表示我的口袋里没有钱了吗
[10:14] That sounded like Old English. Cool. 听起来好像是老式的英语 很酷
[10:17] I’ve got 30 pounds of aged beef… 我有三十磅的风干牛肉
[10:19] trays and trays of trout, mountains of prune tarts. 很多很多盘鲑鱼 堆积如山的李子果馅饼
[10:23] I diced pumpkins until my hands turned orange. I’ve got pumpkin hands. 我切南瓜切到我的手变成橙色 我的手变成了南瓜手
[10:27] – Take a sip. – How can you stay so calm about this? 吸一下 你怎么可以如何冷静
[10:29] – There’s nothing we can do. – I can’t believe they got snowed in. 我们无能为力 我无法相信他们被雪困住了
[10:33] All that work. All that extra help we hired. 一切都很顺利 我们也雇了人帮忙
[10:35] At least they paid for it already. We didn’t lose any money. 至少他们已经付钱了 我们没有损失
[10:39] I guess. I could still make up the dinner for the three of us. 我想 我仍可以为我们三个人准备晚餐
[10:42] Then it would be the three of us all alone in the dining room. 那么就会只有我们三个人孤独地坐在餐厅里
[10:46] Like The Shining, except instead of Jack Nicholson, we have Rune. 就象电影“闪灵” (恐怖电影)只是没有杰克尼克松 (恐怖电影“闪灵”中男一号的扮演者)但是我们Rune
[10:50] You girls want anything besides coffee? 女士们,除了咖啡 还要点什么吗?
[10:52] – What about Luke? – What about him? (邀请)Luke行不行? 他怎么了?
[10:54] He eats, and Jess eats. 他还有Jess都要吃饭的
[10:56] – Doesn’t Jess eat? – What’s she doing? 杰斯不吃饭吗? 她在干什么?
[10:58] I think she’s inviting you for dinner. 我想她在邀请你吃饭
[11:00] Yeah, come on, join us. It’ll be fun. You like peacock pie? 是的 加入我们 一定会很有趣的 你喜欢孔雀派吗?
[11:04] – I’m 100% sure I don’t. – There’ll be normal food, too. 我很确定我不喜欢 还会有大众化食物的
[11:07] – And decorations. – And music. 还有装饰品 还有音乐
[11:08] – Come on. It’ll be fun. – Well… 来吧 一定会很有趣的
[11:10] You know what? Let’s invite everyone. 我想把所有的人都邀请上吧
[11:13] – Everyone who? – Everyone everyone. 谁 每个人
[11:15] – Everyone everyone who? – Everyone we know. Everyone we like. 谁 我们认识的每个人 我们喜欢的每个人
[11:18] They can even stay in the Inn. 他们可以住在旅馆
[11:20] All those empty rooms, those uneaten pillow mints. 那些空房间 和那些还没吃的薄荷糖块
[11:22] An out-of-control, over-the-top slumber party. 一个失控的无以伦比的通宵派对
[11:25] – I love it! – Done. Spread the word. 我喜欢 好的 把消息传出去
[11:27] I haven’t said I’d come yet… 我还没有说我会来
[11:29] so I’m certainly not gonna suddenly become your messenger boy. 所以我当然不会突然变成你的报信者
[11:32] – 8:00? – 7:00. 八点吗? 七点
[11:33] Right. 对
[11:39] Are you going to this big shindig at the Inn tonight? 你会参加今晚在旅馆举办的宴会吗?
[11:41] I’m just trying to trick my mom into not going with me. 我只想骗我的母亲不要和我一起去
[11:44] – How’s that coming along? – How’s that Pixies reunion coming along? 怎么骗? 说是“恶作剧聚会”怎么样?
[11:47] – I’ll see you and your mom there. – Bye. 我想我会在那看到你们母女的 再见
[11:50] Keep it up and you’ll get hurt. 继续下去你会受伤的
[11:53] Hey, guys! Come on. Break it up. 别打架了
[11:56] Quit! Hold it! Get off me! 不要打了 等等 离开我
[11:59] Get off me, man! I’m not fighting you. 离开我 我不是和你打架
[12:01] Jess, knock it off. Jess 停下来
[12:02] What the hell is your problem? You saw it was me. 你到底有什么问题? 你明明看到是我的
[12:05] – Why’d you keep punching? – I had momentum. 为什么你还打? 惯性
[12:08] I was trying to help you. 我想要帮助你
[12:09] I don’t need your help, but thanks for offering. 我不需要你的帮助 但是谢谢你
[12:13] – Did Bootsy R.S.V. P? – Yeah, he’s coming. Bootsy通过电话定位了吗? 是的 他会来
[12:16] – Thanks. Is he bringing anybody? – He’s coming solo. 谢谢 他带谁来吗 他一个人来
[12:19] – I’m gonna put him in Room 16 with Luke. – You can’t do that. 我会让他和Luke住在十六号房 你不能那样做
[12:23] – Let me have my fun. – Luke’s coming with Jess. 让我开心一下好吗 Luke和Jess一起来
[12:25] I’ll put Jess in with Miss Patty. 我会让Jess和Patty小姐一起住
[12:27] – There’ll be no Jess left in the morning. – You stink. 那么到了明早Jess就什么也剩不下了(揶揄Patty小姐) 你这个恶心的人
[12:30] – Are these last year’s cards or this year’s? – This year’s. 这些卡片是去年的还是今年的?当然是今年的。
[12:33] Don’t scoff. Last year’s set was here till Halloween. 不要笑 去年的那套卡片直到今年万圣节才寄出
[12:35] If that’s a crack at my housekeeping skills, then okay. 如果那是对我家务管理能力挑战的话… 没关系
[12:40] – Wow. – What? 什么
[12:41] This is one ugly-looking baby. Whose baby is this? 这真是一个丑小孩 这是谁的孩子
[12:44] – That’s your second cousin Stan’s poor kid. – He got Stan’s everything. 那个可怜的孩子是你二表哥 Stan的 他长得和Stan超象
[12:48] – That’s not the ugliest baby in the bunch. – You’re kidding. 那不是最丑的孩子 你在开玩笑
[12:51] That’s the ugliest baby in the bunch. 那才是里面最丑的孩子
[12:53] Why do people put pictures on cards? 为什么大家会把照片印在卡片上呢
[12:55] Do they not understand we are unapologetic mockers? 他们不知道 我们是不折不扣嘲弄者吗?
[12:58] There’s an unexplained innocence in the world. 我可是超无辜的
[13:01] – I didn’t see this. – See what? 我没看过这个 什么?
[13:03] Dad. 爸爸
[13:06] – The woman, I’m assuming, is Sherry. – Did I not show you that? 里面那个女的 我假定是你 我没有给你看过那个吗
[13:09] They’ve got a cute little puppy and everything. 他们的小狗倒满可爱的
[13:12] I must’ve put it in the stack and forgotten to tell you about it. 我一定把它放到那堆卡片里 然后忘记告诉你这件事情了
[13:15] – There it is. – Nice-looking lady. 现在你看到了 漂亮的女士
[13:18] Like a young Tammy Faye Bakker. 就象一个年轻的泰米菲贝克
[13:20] – But prettier than that. – I didn’t mean not pretty. 但是比她要漂亮 我不是说“不漂亮”
[13:23] Question about the room list. Room 31, why is it empty? 问一个关于房间的问题 三十一号房为什么是空的
[13:26] – I wanted to run an idea by you. – Run it. 我想和你商量个事情 说
[13:29] I thought maybe a certain depressed man and his wife could stay there. 我想一个有点沮丧的男人 和他的妻子将住在那个房间里
[13:32] – Woody and Soon-Yi? – Grandma and Grandpa. Woody和Soon-Yi 外公和外婆
[13:35] – You’ve got to be kidding. – This could cheer him up. 你一定是开玩笑 这可能会让他高兴起来
[13:37] I’ll send him a Def Jam comedy tape. That’ll cheer him up. 我会给他寄去一份喜剧的带子 那会让他高兴起来的
[13:40] – It’s a good thing to do. – We’ll donate money to charity. 这确实是件好事 我们进行慈善募捐(意指同情外公)
[13:43] That’s a good thing, too. We’ll stop kicking dogs. 那也是好事 我们不再踢狗了
[13:45] I’ll pencil them in, but they’ll probably say no. 我会假定他们参加 但是他们很可能会拒绝
[13:48] But we’re not gonna hope that they say no, right? 而且我们不希望他们拒绝 对嘛
[13:51] – Right. – Because that would be really bad karma… 对 因为那可真是恶有恶报了
[13:53] especially on top of making fun of the ugly babies. 特别是取笑丑小孩的人
[13:55] I have a New Year’s resolution for you. Become more cynical and self-absorbed. 我给你想到一个新年计划 变得更加愤世嫉俗和自我陶醉
[14:00] I’ll work on it. 好吧
[14:06] – How’s Sookie doing in there? – She’s paper-bagging it. Sookie那怎么样了? 她正用纸袋包装呢
[14:09] – What? – You know… 什么
[14:11] So she’s right on schedule. 那她还是很正常的
[14:13] – Hey, dolls. – Welcome. 宝贝们 欢迎
[14:15] – Are we the first ones here? – Yes, you are. 你是第一批到这里的吗 是的
[14:17] Now, don’t you freak out. Morey hates being the first anywhere. 请不要抓狂 Morey讨厌第一
[14:21] He thinks it hurts his street credibility. 他认为这会有损他在街道的信誉
[14:24] – Charlie Parker was late to everything. – He had more drugs in him than a Rite Aid. Charlie Parker做每件事情都会迟到 他吃的药比教派救助用药还多
[14:29] – Forget Charlie Parker. – You two are in Room 8. It’s ready for you. 忘记Charlie Parker 你们两个在八号房 已为你们准备好了
[14:32] Thanks, doll. Come on, Morey. 谢谢 来吧 Morey
[14:34] We could be late for dinner if it’ll make you feel better. 如果这样会让你舒服一点的话 我们迟些再吃饭
[14:37] A little. 有点
[14:40] – Are you alone? – Lane. 你一个人吗 Lane
[14:42] My wedding night’s gonna be very interesting. 我的婚礼之夜会非常有趣的
[14:45] I’m glad you guys could come. You guys are in Room 12. 你很高兴你们都能来 你们是十二号房
[14:48] Thank you. Hello, Lorelai. Thank you for inviting us. 谢谢你 你好 Lorelai 谢谢你的邀请
[14:51] Our pleasure. Do you need help bringing in your stuff? 我们的荣幸 你需要帮忙拿你的东西吗
[14:54] This is my stuff. Don’t need any more stuff. 这是我的东西 不需要更多的了
[14:56] – People have too much stuff. – You know, you’re right. 人们的东西太多了 你说得太对了
[14:59] People have too much stuff. Absolutely. 大家的东西太多了 很对
[15:03] – Says the woman with 64 pairs of shoes. – Thus proving my point. 据说这个女人有六十四双鞋子 因此证明了我的观点
[15:07] What is Paris doing here? Paris在这里干什么
[15:09] She had to bring me the newspaper stuff tonight. She couldn’t wait. 她必须在今晚把报纸资料给我 她等不及了
[15:12] Robot, she’s a robot. Hi. 机器人 她是一个机器人 嗨
[15:15] Here are the materials on the double issue. 这里双重问题的资料
[15:17] Some of the articles will need complete re-writes. 有些文章需要重写
[15:20] Madeline’s 500 words on test anxiety spends 400 of them… Madeline那篇用五百字讲述测试忧虑度的文章中 有四百字竟然是
[15:23] arguing that stretch corduroy is the best material for low-rise jeans. 在讨论弹力灯芯绒是做低腰裤的最好材料
[15:26] Well, let’s see. Corduroy is a fabric. 好吧 灯芯绒是一种织品(fabric还有结构的意思)
[15:30] The fabric of society is weakened when students… 社会的结构被削弱了 当学生们…
[15:34] – You can’t get there. – It doesn’t look like it. 你这样是不行的 看起来是的
[15:36] – I’ll get on this tomorrow. – What about tonight? 我明天再想想 那么今晚呢?
[15:39] – I’m busy tonight. – Doing what? 我今晚很忙 做什么?
[15:41] Well, this. 这个
[15:44] – What is this? – It’s kind of a big dinner party. 这是什么 一个大的晚餐派对
[15:48] I’ll get out of your way. Call if you need to talk things through. 那不打扰你了 如果你想谈谈就打电话吧
[15:52] She uses the Prince version of writing. 她有文学大家的写作风格
[15:54] A letter ‘U’ for ‘you’ and a picture of an eye for an ‘I.’ 例如,”U”代表”你” 画一只眼睛代表”我” (英文中单词“眼睛”和代词“我”发音相同)
[16:01] – Do you have anything going on tonight? – What’s that supposed to mean? 你今晚有什么事情吗 那是什么意思
[16:04] It means, do you have anything going on tonight? 就是你今晚有什么事情吗
[16:06] My parents are out of town, so my Portuguese nanny will make dinner. 我的父母出城了 所以我的葡萄牙保姆会做晚饭
[16:10] Then I’ll get back to reading The lliad or we’ll play Monopoly. I always crush her. 然后我会回去看《伊利亚特》(古希腊描写特洛伊战争的英雄史诗书) 或者我们玩游戏 我总是赢她
[16:14] I was thinking you may want to stay for dinner. 我在想你也许想要留下参加这个宴会派对
[16:17] – Here? – Yeah. We have a ton of food… 这里吗 是的 我们有很多的食物
[16:19] and it’s a whole big show. If you’re not doing anything… 还有一个大表演 如果你没什么事情做的话
[16:22] Rereading The lliad a third time is not ‘not doing anything. ‘ 重读《伊利亚特》不是没事情做
[16:25] – I’m not pathetic. – I know you’re not. 我不是可怜虫 我知道你不是
[16:27] – I just thought it might be fun, that’s all. – I’ll have to make a call. 我只是觉得也许会很有趣 没其他想法 我必须打个电话
[16:31] – Good, make it. – I just have to let Nanny know. 好 打吧 我必须让保姆知道
[16:42] – Hey. – Hello, there. 你好
[16:46] Hey, Clara. Nice. Is that a Stella McCartney? 嘿 Clara 很好 那是StellaMcCartney(时装设计师)设计的吗?
[16:49] – It’s a Wal-Mart. – Well, it’s very pretty. 这是从沃尔玛超市买的 非常漂亮
[16:51] – My mom bought it for tonight. – She’s got good taste. 我妈妈为了今晚的宴会而买的 她的品味很好
[16:54] – I didn’t know he was coming. – Who? 我不知道他来 谁
[16:56] – Jess. – Yeah. Is that a problem? Jess 是的 有问题吗
[16:58] Not really. 没有
[17:00] It’s just that he got into this fight with this guy at school. 只是他在学校和人家打架
[17:03] – When I broke it up, he started in on me. – He hit you? 当我制止的时候 他竟然和我打起来了 他打你了吗
[17:06] – He tried. – Why would he do that? 他想要 为什么他要那样做
[17:08] Don’t ask me to explain that jerk. 我可不了解那个怪人
[17:13] He’d better not do that all night. 他今晚最好不要总那样做
[17:14] No! It tastes too 20th-century, guys. 不 伙计们 尝起来二十世纪的味道太重了
[17:17] It’s got to shout, ‘Washington Irving! ‘ Not, ‘Irving, my accountant. ‘ 应该高呼 华盛顿欧文 而不是欧文 我的会计师
[17:20] It needs something. Help me. What is it? 需要些东西 帮帮我 这是什么
[17:24] – What? – Rune naked, naked Rune. 什么 Rune没有穿衣服 赤裸的Rune
[17:27] These stupid pants won’t go past my thighs. 我穿不上这愚蠢的裤子
[17:29] – Why are you dressing in here? – The bathrooms are full… 为什么你在这换衣服? 洗手间满了
[17:32] and the madrigal singers are bogarting the supply closet. 小曲歌手占用了壁橱
[17:35] This is the only place. 这是唯一的地方
[17:36] – They’re too small. – My thighs are too big. 那里太小了 我的大腿太大了
[17:40] In lieu of coming up with something to reduce the size of your thighs… 在想到什么方法立即缩小你的大腿之前…
[17:44] why don’t we get you a bigger pair of pants? 为什么我们不给你一件更大的裤子呢
[17:46] – And a different place to dress. – Definitely. 还有在另外一个地方换衣服 太对了
[17:48] – Can you get me the supply closet? – We’ll take it by force. 你可以给我提供壁橱吗 我们会用武力占领一个
[17:51] Go. Oh, God. 走 天哪
[17:56] – Is everything under control? – Yeah. 一切都在控制之下吗 是的
[17:59] No. This needs something, and I cannot think of what it is. 不 这需要一些东西 我想不到这是什么
[18:04] It’s that tart, kind of spicy, white… Salt! 就是那个果馅饼 有些辣 盐
[18:09] – The word is ‘salt’! – You forgot the word for ‘salt’? 那个单词是”盐” 你忘记”盐”这个单词了吗
[18:11] – Everything’s under control. – Good. 一切都在控制之下 很好
[18:14] – Absolutely, 100%. – You’re exuding confidence. 对 百分之百 你正散发出自信
[18:18] – Have the oxygen ready. – Easy. It’s a bird. 准备氧气 放松 只是一只鸟
[18:28] – They’re here. – Who? 他们在这里 谁
[18:29] The Joyless Luck Club. 郁闷幸运俱乐部
[18:30] Hello, girls. You look particularly lovely tonight. 你好 女孩们 你们今晚特别漂亮
[18:33] Thanks, Grandpa. 谢谢 外公
[18:35] You guys look nice yourselves. 你们看起来很不错
[18:36] Seems like the occasion called for it. 好像只在特定场合才这样
[18:38] The air seems crisper here than Hartford. It’s wonderful. 这里的空气好像比哈特福德还有新鲜 很好
[18:41] Dad, you didn’t grab the wrong prescription bottle, did you? 爸爸 你没有拿错药吧
[18:44] – What? – Nothing. 什么 没什么
[18:46] I think she was making one of her funny jokes. 我认为她在说她所谓的笑话
[18:48] – Went straight over my head. – Let me get someone to help you. 我可什么也没感觉到 让我找别人来帮你
[18:51] No, just point me to the room. 不 告诉我怎么去房间就行
[18:53] You guys are in Room 31. Best room in the place. 你们在三十一号房 最好的房间
[18:56] Anything’s fine. I’ll see you in a bit. 一切都很好 一会儿见
[19:03] – What got into him? – He’s totally different. 他怎么了? 完全不一样了?
[19:05] I know. He’s been that way for two days. 我知道 他已经两天都是那样了
[19:08] I have no idea why, but I’m taking the credit. 我不知道原因 但是我喜欢现在这样
[19:14] A hostess’s job is never done. Hi. 女主人的工作总是没完没了 嗨
[19:35] Everybody, will you gather round? 大家聚集在一起好吗
[19:38] Everyone. First, I want to welcome you… 各位 首先我想要欢迎你
[19:41] to the first annual and probably never to be held again… 来到第一个周年纪念 很可能不会再举办了
[19:43] as Sookie’s close to a nervous breakdown, Bracebridge dinner. 因为Sookie已经接近神经崩溃了 Bracebridge晚餐
[19:46] I’m fine. Everything’s fine. 我没事 一切都很好
[19:48] I also thank Mother Nature for snowing in the Trelling Paper Company in Chicago… 我也谢谢老天下雪把TrellingPaper公司困在了芝加哥
[19:53] so I could throw this great party for all my friends instead. 所以我可以给我的朋友们举行这个大派对
[19:56] It’s a very special night, so… 这是非常特别的晚上 所以
[19:58] since I don’t get to eat unbelievably strange food… 既然我和朋友们平时不吃稀奇古怪食物…
[20:01] with my friends every day, I’ve arranged a little surprise. 我就安排了一些惊喜
[20:05] Outside, as we speak, is a line of horse-drawn sleighs… 当我们说话的时候 外面准备好了一排马拉雪橇
[20:08] and everybody gets a ride. 大家可以出去坐
[20:13] So line up and keep it orderly. There’s two per sleigh. 所以请按秩序排队 每个雪橇两个人
[20:16] No cutting in front of each other. That goes for all. 不要在前面插队 所有的人都要这样
[20:19] Except me, ’cause I’ll be damned if I miss a ride in a horse-drawn sleigh. 除了我 因为如果我错过雪橇的话 我真的该死
[20:23] – You gonna go? – I think I’ll wait for the clog dancing. 你要去吗 我想我会等到木屐舞
[20:26] – Don’t move. – We’re gonna miss all the good horses. 不要动 我们会错过所有的好马的
[20:29] Who is this brazen woman competing for your attention? 这个和你抢风头厚颜无耻的女人是谁
[20:32] Come on! 来吧
[20:33] – I guess I’m spoken for. – I’ll see you back here. 我想我可以说 我们回头见
[20:42] You see the horses? 你见过马吗?
[20:44] You mean the ones three feet from my face? Yeah. I saw them. 你是说在就在我面前的这些家伙吗? 是的 我看到它们了
[20:47] I spent a summer training horses in Montana. 我花了一个暑假在蒙大纳训练马
[20:49] You get kicked in the head a lot? 你的头被踢到很多次吗?
[20:52] – Just the once. – Hey, you in the belt, get in. 就一次 你 系好安全带 进来
[20:56] No, I was just sort of checking things out. 不 我只是检查检查而已
[21:00] Come on. We could pull a Ben-Hur and take down Taylor’s sleigh. 来吧 我们可以象宾虚(电影,其中有一段著名的赛马片断)一样 撞翻Taylor的雪橇
[21:03] – I don’t know. – Come on, Luke. 我不知道 来吧,卢克
[21:05] I can’t be all schoolmarmy and ride by myself. Please? 我可不是古板的女教师 我不能自己一个人骑马,拜托了
[21:08] Well, okay. 好的
[21:16] Giddyap. 跑
[21:20] The horses heard me. I speak horse language. I’m Dr. Dolittle. 马听懂我说话了 我会说马语 我是Dolittle先生(电影中的人物,可以听懂动物说话)
[21:23] Plus, I think the driver of the sleigh heard you. 另外,我想雪橇的司机听懂了你的话
[21:28] I gotta say, sleigh rides are a little much, but these horses are beautiful. 我应该说坐雪橇有点过 但是这些马很漂亮
[21:32] – Especially from this angle. – Not just from this angle. 特别是从这个角度 不只是从这个角度
[21:35] Seriously. Don’t backtrack. Horse has got a nice butt there. 说真的 不要反驳 马有一个很不错的屁股
[21:37] – That’s not what I’m saying. – Nice firm heinie. 我不是这么说的 很结实的屁股
[21:40] Stop talking about the horse’s heinie. 不要再说马的屁股了
[21:44] The town looks beautiful. 城镇看起来很漂亮
[21:47] – Same as always. – No… 一直都一样 不
[21:49] it’s always different this time of year. It’s magical. 每年这个时候都不一样 很不可思议
[21:52] If you say so, sure. 如果你这样说的话 当然
[21:53] There’s the magical plumbing supply store… 那有个不可思议的水暖器材店
[21:55] where I bought a magical float for my toilet. 我厕所里马桶用的浮子就是在那买的
[21:58] – You disappoint me. – Look, the magical Luke’s Diner… 你让我很失望 瞧 不可思议的Luke餐厅
[22:01] right below the apartment that Jess magically lit… 就在那公寓的下面 Jess 不可思议的弄亮它…
[22:03] – by leaving every stinking light on. – How’s it going with you guys? 把那些讨厌的灯都开着 你们相处得怎样?
[22:06] – Me and Jess? Great. – Great? Really? 我和Jess吗 很好 很好吗 真的吗
[22:09] – Well, good. – It is good. 很好 很好
[22:12] I mean, it was hard at first, seemed impossible, you know… 我是说刚开始的时候有些困难 好像不可能
[22:16] but I’ve learned a lot these last couple of months. 但是我在过去的这几个月 学会很多
[22:19] – Like? – Like last week… 例如呢 例如上个星期
[22:22] – I discovered the secret of parenting. – You did? 我发现了照顾孩子的秘密 是吗
[22:26] – The secret of parenting? – The secret of parenting. 照顾孩子的秘密吗 照顾孩子的秘密
[22:29] – When last week? Last Tuesday? – I don’t know the exact day. 上个星期什么时候? 星期二? 我不知道确切的时间
[22:32] Tuesday at 5:15? Is that when you discovered it? 星期二五点十五分 你是那个时候发现的吗
[22:34] Don’t mock. 不要嘲笑
[22:36] Well, tell me. What is… 告诉我 是什么
[22:38] – Wait. It’s a secret. You can’t tell me. – No, I’ll tell you. 等等 这是一个秘密 你不能告诉我 不 我会告诉你
[22:41] – You visualize the reality you want. – Visualize the reality you want. 你想象你所希望的现实生活 想象你想要的现实生活
[22:46] And then if necessary, you lie to bring it about. 然后如果有必要的话 你可以用谎言去维系它
[22:49] That is so much worse than I was expecting. 那比我想象的要糟糕多了
[22:51] You never lied to your kid? 你没有对你的孩子说谎过吗
[22:54] To save her from great physical pain, yes. 为了减轻她身体上的痛苦 是的
[22:57] When she was little and she’d play in the kitchen, I told her… 当她还小的时候 她在厨房里玩耍 我告诉她
[23:00] the burners were the deviI’s hands. 火炉是恶魔之手
[23:02] I’d say it in a scary evangelist voice. 我用一个福音传道士 恐怖的声音说出来
[23:04] ‘Don’t touch the deviI’s hands. ‘ She still doesn’t go near it. 不要碰恶魔之手 她还是没有靠近它
[23:07] Exactly. You told a white lie for your kid’s protection… 对 你为了保护孩子说了一个善意的谎言
[23:10] – very similar to what I have done. – Which was? 和我做的事情非常相似 哪一个?
[23:13] – You know the winter break is coming. – I do. 你知道寒假快到了 是的
[23:15] It means Jess has some time off from school. 这表示Jess在学校休假期间有些空暇时间
[23:18] His mom knew that, and she never called. 他的妈妈知道 但是她从来不打电话
[23:20] That makes me sick. 我不喜欢那样
[23:22] So I decided to keep Jess with me. I told him… 所以我决定让Jess和我住在一起 我告诉他
[23:25] that his mom wanted him to come home. 他的妈妈希望他回家
[23:27] But since he just got there and he was still adjusting… 但是既然他刚刚到那里 而且他还在调整
[23:30] that I thought he should stay. His mom was really upset… 我认为他应该会留下 他的妈妈也因此很沮丧
[23:33] but I insisted. He bought it hook, line, and sinker. 但是我坚持 他就买了鱼钩,鱼线和铅坠
[23:36] Saved him a lot of hurt. 避免他受到很多的伤害
[23:40] – He didn’t buy it. – What? Of course he did. 他不相信 什么 他当然相信
[23:45] He knows. 他知道的
[23:51] I wish Lorelai had warned us about this. 我希望Lorelai提前和我们说一下这个东西
[23:53] – What? This is wonderful. – It’s wreaking havoc with my hair. 什么 这样很好 这把我的发型弄得一团糟
[23:57] This is not bad for your hair, compared to the other thing. 这对你的头发没有坏处 相比其他事情来说
[24:00] What other thing? 其他什么事情?
[24:01] Richard, stop it! Richard 住口
[24:04] – Suddenly you’re two years old. – I’m just having fun. 你突然变成两岁的孩子了 我刚刚还很开心
[24:07] – I’m not complaining. – This is fun, too. 我不是在抱怨 这样也很有趣
[24:10] – This is like a roller coaster. – A little. 这就象过山车一样 有点象
[24:13] Say, when was the last time we were on a roller coaster? 我们上次玩过山车是什么时候
[24:15] – Never. – Didn’t we ever go to Coney Island? 没有玩过 我们没有去过科尼岛吗?
[24:18] That must have been your other wife. 那一定是你的其他妻子
[24:20] I used to love it when I was a kid. 当我还小的时候 我很喜欢
[24:22] – They were a lot faster then, too. – And less safe. 而且那时候的速度也很快 而且不太安全
[24:25] We should go on one. 我们应该去
[24:26] – What? – A fast one. 什么 一个快的
[24:28] You go, and I’ll wait and hold your cotton candy for you. 你去 我等着 并替你拿棉花糖
[24:30] – You are going. – It would take a whole day. 你去 这需要一整天的时间
[24:33] – You are going. – I’d be scared. 你去 我很害怕
[24:35] I’ll hold your hand. 我会握着你的手
[24:37] – Fine. We’ll go on a roller coaster. – Good. 好 我们去玩过山车 很好
[24:40] Where is this roller coaster we’re going on? 过山车在哪里 我们去哪里
[24:43] I’m not sure. 我不是很肯定
[24:44] I’ll get Rory to look it up on the Internet for us. 我让Rory上网给我们找
[24:49] – That it, miss? – I guess I’m alone. 你一个人么,女士 我想是的
[24:59] What are you doing? 你在干什么
[25:00] I heard it was two to a sleigh, no more, no less. 我听说是两个人坐一个雪橇 不多也不少
[25:03] – You’re breaking the rules. – You could’ve hurt yourself. 你违背了规则 你可能会伤到自己的
[25:05] I live on the edge. I could jump out if you want. 我生活在边缘地带 如果你希望的话 我可以跳下去
[25:08] – It doesn’t matter to me. – You mad at me or something? 对我来说没关系 你因为某件事情而生我的气?
[25:11] – What do you think? – I can’t read your mind. 你认为如何 我猜不透你的心
[25:14] – You got into a fight with Dean. – Dean? 你和Dean打架了 Dean吗
[25:16] My boyfriend. 我的男朋友
[25:18] – He’s still your boyfriend? – You can jump out now. 他还是你的男朋友吗 现在你可以跳了
[25:20] I wasn’t fighting him. It was someone else. 我没有和他打架 是别人
[25:22] – He jumped in on his own. – He was trying to help you. 他自己搅进来的 他想要帮你
[25:25] He should go into government service if he likes helping people. 如果他喜欢帮助别人的话 他应该去政府服务机构
[25:28] But me, he can stop worrying about. 但是我 他大可不必担心
[25:30] – Why were you fighting in the first place? – ‘Cause Chuck Presby’s a jerk. 开始你们为什么打架 因为Chuck Presby是一个怪人
[25:33] You were fighting Chuck Presby? He is a jerk. 你和Chuck Presby打架吗 他的确是个怪人
[25:37] This whole town is weird and full of jerks. 整个城镇都很奇怪 到处都是怪人
[25:40] – Then why are you still here? – What do you mean? 那么为什么你还在这里呢 你是什么意思
[25:43] I mean, schooI’s out. You don’t like it here, so why don’t you just go home? 我是说学校放假了 你不喜欢这里 为什么你不回家去呢
[25:47] My mom didn’t want me to. 我的妈妈不希望我回去
[25:49] – I don’t believe that. – That’s your right, I guess. 我不相信 那是你的自由
[25:52] Did Luke say she didn’t want you to? Luke说她不想你回去吗
[25:54] Luke told me it was his idea that I should stay. Luke告诉我 我应该留下来是他的主意
[25:58] It wasn’t his idea. 这不是他的主意
[26:03] – That’s good. – What? 那个很好 什么
[26:05] Your snowman. Snowwoman, actually. 你的雪人 确切地说是女雪人
[26:07] – You know which one’s ours? – It definitely has the most personality. 你知道哪一个是我们的吗 绝对是最有个性的那个
[26:10] 看起来有些象BJORK (注:冰岛最著名的女歌手和歌曲作家) 那正是我们追求的东西
[26:14] Everyone thinks the one on the end will be the winner. 每个人都认为最后排那个会是赢家
[26:17] – Really? It’s so overdone. – I agree. 真的吗 太花俏了 我同意
[26:19] – You should win. – No argument. 你应该获胜 无可争辩
[26:24] – What do you and Dean talk about? – What? 你和Dean都谈些什么 什么
[26:26] 我是说他知道BJORK吗
[26:29] I’ve played him some stuff. 我和他有些东西可谈的
[26:31] So you got a teacher-student thing going. 那你们就象老师-学生那样了?
[26:34] – Stop. – No, really, I’m curious. 不要说了 不 我很好奇
[26:36] – What do you guys talk about? – Everything. 你们都谈什么 所有的事情
[26:38] – Like… – Everything. Tons of stuff. Whatever. 例如… 所有 一切事情
[26:42] It’s just that in the brief, non-pugilistic time I’ve spent with him… 简单的说我认为他是那种头脑简单四肢发达的人
[26:45] he just doesn’t seem like your kind of guy. 他好像不是你喜欢的那种类型的人
[26:48] Well, he is my kind of guy. He’s exactly my kind of guy. 他是我喜欢的那类人 他确实是我喜欢的那种类型的人
[26:53] – Guess I don’t know him that well. – You don’t. 我想我不是很了解他 你不了解
[27:01] Quiet, please, everybody. 大家请安静一下
[27:04] Before the button-popping and the bloating can commence… 在按下快门和狂欢开始之前
[27:07] – say ‘cheese. ‘ – Cheese. 说茄子 茄子
[27:12] Ladies and gentlemen, Damen und Herren… 女士们先生们
[27:15] the moment you’ve been waiting for. 你们一直等待的时刻
[27:18] I give you the Bracebridge dinner. 我宣布你们的Bracebridge晚餐开始
[27:21] Hold it. We just need a quick minute, please. 等一下 我们还需要短短的一分钟
[27:25] Which will be starting in one quick minute. 短短的一分钟后就要开始了
[27:29] Ever think about that? You can’t have a quick minute… 曾经考虑过吗 你不能那么快
[27:31] – because it’s always 60 seconds. – Shut up. 因为有六十秒的时间 闭嘴
[27:34] Lorelai, darling, who is the silver fox with the tight knee socks? Lorelai 亲爱的 穿着紧身袜的银狐(指新手,年轻人)是谁
[27:38] That’s Claude. He’s one of our regular servers. 那是Claude 他是我们其中的服务生之一
[27:41] – Divorced and on the market. – The uniform is interesting. 离婚了 还有在市场 制服很有趣
[27:45] I’ll have him bathed, powdered, and sent to your room. 我让他沐浴更衣 扑粉然后送到你的房间去
[27:48] What? You joke? 什么 你在开玩笑
[27:51] Was that a joke? 只是一个玩笑吗
[27:54] Lorelai, this is just beautiful. Lorelai 这个很漂亮
[27:56] It’s like something out of Architectural Digest. 就象建筑分类一样
[27:58] – You should be very proud. – Thanks, Dad. 你应该非常自豪 谢谢 爸爸
[28:00] – Your dress needs pressing. – Thanks, Mom. 你衣服需要熨一下 谢谢 妈妈
[28:04] Your pod grandpa’s still happy as a clam. 你的外公象蛤蜊一样高兴
[28:07] – I told you this would be good. – When you’re right, you’re right. 我告诉过你这样会很好的 你说对 那就对了
[28:10] Welcome, lords and ladies. 欢迎
[28:13] I call upon these sprightly horns to commence our proceedings. 让我们以这轻快的号角开始我们宴会
[28:25] Chuck Mangione, you want to back up a step? Chuck 你想要后退一步吗
[28:27] And we’re off. 然后我们不谈了
[28:28] And now, fair people, I present my lord and master… 各位 现在我代表我的主人
[28:33] the honorable Squire Bracebridge. 可敬的Bracebridge大老爷
[28:43] Lo! Now has come our joyfullest feast. 现在让我们开始最欢乐的盛宴
[28:47] Let every man be jolly. 让我们每个人高兴起来
[28:50] We should have eaten before we came. 我们应该在来之前吃点东西的
[28:54] Humble servant, bring us the first course to dine with pleasure. 谦逊的仆人 给我们上第一道菜
[28:58] Methinks it be a butternut squash soup. 我认为这是一道白核桃南瓜汤
[29:00] Methinks you’re right, Squire. Thus and verily. 我想你是对的 因此很肯定
[29:03] And verily thus. 很肯定
[29:04] They’re the Old England Abbott and Costello. 他们是老英格兰的Abbott和Costello(著名喜剧中的两个人物)
[29:06] ‘Tis perfection, but extremely hot. 很完美 但是太辣了
[29:09] My lord, you need aid. Wouldst thou have thee ice thy tongue? 我的主人 你需要帮助吗? 放块冰在你的舌头上好吗?
[29:12] Nay, Rune. To the guests, thou shalt serve the soup! 没有 给客人们上汤
[29:19] – What’s the white stuff? – I think it’s cheese or cream. 白色的是什么东西? 我以为这是芝士或者奶油
[29:22] – And the green stuff? – I think it’s best picked off. 还有绿色的东西呢? 我认为最好把它们挑出来
[29:26] – No one says grace? – I think they all do, Mama. Silently. 没有人做饭前祷告吗? 我认为他们都祈祷了 妈妈 默默地
[29:31] – Did you say silent grace? – Good one. 你们默默地做饭前祈祷了吗? 不错(认为在开玩笑)
[29:39] Soup for my ladies? 给女士们上汤吗
[29:41] – Why, thank you, kind sir. – Hey, Kirk, nice blouse. 为什么不呢?谢谢你 先生 嗨 Kirk 裤子很不错
[29:44] Don’t let her make fun of you. You look great. 不要让她得逞 你看起来很不错
[29:46] Soup with garlands gay, and rosemary. 迷迭香汤
[29:49] You’re gonna stay in character no matter what. 在任何情况下 都要融入到你的角色中 是吧?
[29:52] It is hot, so proceed daintily. 很热 所以吃的时候小心点
[29:55] Did you ever see that I love Lucy where she goes to Buckingham Palace? 你记得“我爱路西”(著名的喜剧节目) 她去白金汉郡皇宫那个情节么吗
[29:59] She tries to get the palace guard to break character. That was funny. 她想要让皇宫的守卫失态 那很好笑
[30:02] – ‘Tis foreign to me, good lady. – Hang in there. 不适合我 女士 坚持住
[30:05] The ones when she was in Europe were the best. 当她在欧洲的时候 她是最棒的
[30:07] – No way, the Hollywood ones. Damn! – I was rooting for you, boy. 不 好莱坞才是最好的 该死 我支持你
[30:19] My lord, shall dessert be served? 我的主人 可以上甜点了吗?
[30:21] Anon, humble servant. 快点 服务生
[30:24] – Can I eat my dessert with the horses? – Sure, but put your coat on. 我可以和马一起吃甜点吗? 当然 但是要穿上你的大衣
[30:30] Are you okay? 你没事吧
[30:32] I guess so. I’ve lost track of how many beers I’ve had. 我想是的 我忘记我喝了多少杯啤酒了
[30:36] Seven. 七杯
[30:39] – Paris, how’s it going? – Fine. Good. Paris 怎么样?好 很好
[30:41] – Thanks for having me. – It was our pleasure. 谢谢你们邀请我 这是我们的荣幸
[30:44] – Did you notice the anachronisms? – The what? 你注意到你们弄错了年代了吗 什么
[30:46] The period discrepancies. They were pretty blatant. 时代差异 这太明显了
[30:48] Forget that the 19th century didn’t include recessed lighting… 先不说十九世纪 还没有隐藏的灯光
[30:51] or the Fossil watch your server was wearing. 或者你们那些使者戴着的化石手表
[30:54] But water in that period would not have been served with cubed ice. 但是水在那个时代是不会加冰块供饮的
[30:57] Your servers are wearing nylon blend shirts. 你的服务生穿着尼龙衬衫
[30:59] Nylon was invented by a scientist at DuPont in the 1920s. 尼龙是十九世纪二十年代 杜邦公司的一个科学家发明的
[31:02] It shattered the illusion. 这破坏了观赏性
[31:04] Floggings will be administered. 那就执行鞭刑吧
[31:07] So there we are, it’s a beautiful moonlit Prague night… 我们说到这了 那是一个美丽的布拉格月光之夜
[31:11] and we’re strolling across the Charles Bridge… 我们穿过查理斯大桥
[31:13] when we come across this group of kids… 当我们遇到这群孩子的时候
[31:15] blasting this song by that awful woman. 那个可怕的女人唱 了这首歌
[31:19] Who is she? The tall, bony one… 她是谁了的? 高大、消瘦的
[31:20] married to the deceased mustachioed Congressman. 嫁给已故的大胡子国会议员
[31:24] – Cher? – That’s the one. Cher吗 就是她
[31:25] The year of Do you believe in life after love? 你相信没有爱的人生吗(歌词)
[31:27] A difficult time for all of us. 对我们所有人都是折磨(歌词)
[31:28] – I like that song. – I was appalled. 我喜欢那首歌 真的吗?
[31:31] Prague has played host to some of the greatest composers in history. 布拉格出了一些厉史上伟大的作曲家
[31:34] Mozart named a symphony after it, for heaven’s sake. So what did I do? 莫扎特之后把它编成交响乐 看在上帝的份上 我做了什么
[31:38] – I’ve tried so hard to forget this. – I stood beside them and their boom box… 我那么辛苦想要忘记这些 我站在他们旁边还有他们的盒子
[31:43] and I hummed Mozart’s Prague Symphony as loud as I could. 我大声的哼着莫扎特的布拉格交响曲
[31:50] – The bizarro Battle of the Bands. – And did it work? 乐队的战役 这样有用吗
[31:53] They quickly packed up and went their way. 他们很快就收拾上路了
[31:56] But then he kept on humming the Mozart. He wouldn’t stop. 但是后来他继续哼着莫扎特 他停不下来了
[31:59] I was hoping for some gullible tourists to drop money at my feet. 我希望一些容易受骗的旅行者 会往我的脚下丢钱
[32:03] – Two of them did. – And I kept it! 有两个给了 我就要了
[32:07] This might be the most interesting conversation I’ve ever had… 这可能是我所知的最有趣的谈话了
[32:10] – with an insurance man. – I’m hurt. 和一个做保险的人 我很伤心
[32:12] I’m sorry. What I meant was that… 很抱歉 我的意思是
[32:14] What you meant was that people in the insurance industry are drones. 你说那些保险业的人是寄生虫
[32:19] I agree. They are a dull lot, and I am glad to be rid of them. 我同意 他们非常的呆滞 而我很高兴能摆脱他们
[32:24] Rid of them? 摆脱他们吗
[32:26] Are you retired, Richard? 你退休了吗 Richard
[32:30] Of course he’s not. Richard? 他当然没有 Richard
[32:35] Actually, I am. 事实上是的
[32:45] It’s nice to end a big, festive meal with a big festive pall hanging over the room. 很高兴以“阴霾笼罩”来结束这个盛大节日宴
[32:50] – Most people didn’t notice anything. – Yeah. 大到数人都没有发现 是的
[32:52] I guess Bootsy singing Hotel California accompanied by spoons… 我想Bootsy唱“加州旅馆”时,人们敲勺子和着…
[32:56] drew people’s attention away. 分散了大家的注意力
[32:57] Did Grandma and Grandpa say a word to each other after that? 外公外婆之后彼此说话了吗 没有
[33:00] Why didn’t he tell anyone? 为什么他没有告诉别人呢
[33:02] Are you asking me to interpret my parents’ motives? 你让我解释我父母的动机吗
[33:05] My mistake. So which bed do you want? 我的错 那么你希望睡哪张床
[33:07] – Take the one by the window. – Okay. 挑窗户旁边的那张 好吧
[33:11] – Mom! – What, honey? 妈妈 什么 宝贝
[33:13] You put the ugly baby’s picture in my bed. 你把那个丑陋小孩的照片放在我的床上
[33:15] I didn’t. I swear. 我没有 我发誓
[33:17] That ugly baby is stalking us. Run away. 那个丑陋的孩子跟踪我们 走开
[33:19] – Poor baby. It’s not his fault. – I think it’s a she. 可怜的宝贝 这不是他的错 我认为是“她”
[33:22] Poor baby. You picked the wrong parents. 可怜的宝贝 你选错父母了
[33:26] Have you heard from Dad recently? 你最近有爸爸的消息吗
[33:30] – What dad? Your dad? – Yeah, my dad. 什么爸爸 你的爸爸吗 是的 我的爸爸
[33:32] Why? 为什么这样问
[33:33] Because he’s my dad, and he usually checks in this time of year… 因为他是我的爸爸 还有他通常会在每年这个时间询问我的情况…
[33:36] and he hasn’t checked in yet. I know he’s probably busy with Sherry… 到现在为止,他还没有询问我的情况呢 我知道他很可能忙于和Sherry…
[33:40] and the new apartment… What? 还有新的公寓 什么
[33:42] There may have been a call. 也许曾有个电话
[33:44] There may have been? You don’t remember? 也许曾经有过? 你不记得了吗?
[33:46] Things have been so hectic with the Bracebridge dinner… Bracebridge的晚餐让人有些兴奋
[33:49] and building a snowwoman. And planning the ugly baby gag, that took time. 还要做雪人 还要计划丑陋小孩的讨论 所有这些需要时间
[33:53] – Mom… – Yes, he called. 妈妈 是的 他打过电话
[33:55] He called and invited you and it’s not too late to go. 他打电话邀请你 但是现在去还不是太晚
[33:58] He called and invited you. There you go. I’m sorry I didn’t tell you, so there. 他打电话邀请你 就这样 很抱歉我没有告诉你
[34:02] – He invited me over? – Yes, are you deaf? 他邀请我过去吗 是的 你聋了吗
[34:04] No, I’m trying to separate the gist from the… 不 我想要分清什么是关键
[34:07] – The gist is he invited you. – Why didn’t he invite me himself? 关键是他邀请过你 为什么他不亲自邀请我呢
[34:11] He’s pretending to be considerate by running it past me first. 他假装首先要经过我的同意
[34:14] Was he maybe not pretending and actually being considerate? 也许他不是假装 而是事实上考虑到你
[34:17] Maybe. But I wouldn’t put it past him to be inconsiderate. 也许 但是我不会说他是一个轻率的人
[34:20] – He doesn’t have a great track record. – Why didn’t you tell me? 他没有什么好记录 为什么你没有告诉我
[34:23] He may be waiting for my answer, holding off his plans. 也许他正在等我的答案 拖延他的计划
[34:25] Because I have dibs on this time of year with you. Not him, me. 因为每年这个时候我都会给你零钱 而不是他 我
[34:29] He acknowledged that and that was cool, but still, it stinks. 虽然他也补偿了 不错 但是还是很恶心
[34:33] Because he put me in a very difficult position. 因为他让我处于非常难堪的境界
[34:35] We were supposed to watch a lot of movies and make fun of Godfather III. 我们应该看很多的电影 还有拿教父三开涮
[34:39] The thing that I really hate about this… 我真正讨厌的事情是
[34:41] is the idea of you not hanging out with me ’cause you’re hanging out there… 你不和我出去玩 是因为你在他那边…
[34:45] with your stupid stepmother. 和你那愚蠢的继母出去玩
[34:47] – You’re calling Sherry my stepmother? – She practically is. 你把Sherry称作我的继母吗 她是
[34:50] – You’re wigging. – There’s something wrong with her. 你在责备 她有些地方不对劲
[34:53] – You don’t even know her. – You think I’m overreacting? 你甚至不了解她 你认为我的反应过激吗
[34:55] – I think you’re jealous of Sherry. – I’m not jealous. 我认为你在嫉妒Sherry 我没有嫉妒她
[34:58] But I understand. Your territory has been threatened. 但是我可以理解 你的领土遭到威胁了么
[35:00] – Excuse me? – Relax. 什么 放轻松
[35:02] There are ways to work through these situations. Compromises can be struck. 总会有解决这些事情的办法的 妥协会受到打击
[35:06] – What are you saying? – I can still call you ‘Mom’… 你说什么 我还是可以叫你妈妈
[35:09] – and I’ll call her ‘Mommy Sherry. ‘ – Don’t be mean. 而我会叫她Sherry妈妈 不是故意的
[35:12] We can split up holidays evenly. Like I’ll be with you on Labor Day… 我们可以平均一下假期 就象劳动节我会和你在一起
[35:16] – her on Memorial Day. – Enough. 在纪念日和她在一起 够了
[35:17] I’ll have to find out her religion… 我必须查查她的宗教信仰
[35:19] to see how Hanukkah will factor into this. 看看光明节怎么办
[35:21] Unless you want to convert to Judaism, take Hanukkah for yourself. 除非你想要入犹太教 自己过光明节
[35:24] I get the point. I overreacted. Please stop. 我知道了 我反应过激 请不要说了
[35:26] You totally overreacted. God. 你完全反应过激了 上帝
[35:34] You think you’re gonna go and stay with them? 你认为你要和他们在一起吗
[35:36] I’ll think about it. 我会考虑的
[35:37] Do you have to think because it’s killing me… 你必须考虑 因为这会杀了我
[35:39] not to know your plans, and you want to torture me? 不知道你的计划 还有你想要折磨我吗
[35:42] Nope. I just don’t know if I want to do it. 不 我只是不知道我是否想要这样做
[35:46] – It was nice of him to ask, though. – It was very nice. 他邀请我 这样很好 非常好
[35:49] – ‘Cause we are rooting for Dad. – We are rooting for him. 因为我们都支持爸爸 我们都支持他
[35:52] It was a very nice thing that Christopher offered. 由Christopher提出是好事
[35:56] I was being a little possessive. 我有点主观
[35:58] And insanely jealous of his pretty girlfriend. 疯狂嫉妒他漂亮的女朋友
[36:00] I want to know if she’s good enough for him. 我想知道她是否配得上他
[36:02] Me, too. 我也是
[36:03] So there was an altruistic streak to my madness. 所以我的愤怒 是没有个人的因素在内
[36:05] I’ll go with that. 我同意
[36:11] I need a new room. 我需要一个新的房间
[36:13] – What? – I can’t stay in that room. 什么 我不能待在那个房间
[36:16] – There are no other rooms. – Then I’ll go home. 没有多余的房间了 那么我回家
[36:19] – Grandma, it’s late. – And pitch black. 外婆 很晚了 漆黑一片
[36:21] – The roads are icy. You can’t drive. – I’m not going back to that room. 路上都是冰 你不能开车 我不会回到那个房间去
[36:25] You and Dad had it out about the job thing? 你和爸爸谈过工作的事情了吗
[36:27] We haven’t even spoken. I’m so upset I wouldn’t know where to start. 我们甚至没有说话 我很沮丧 我不知道从哪里说起
[36:30] I couldn’t take being around him anymore. What he did is inexcusable. 我不能再和他相处了 他做的事情让人无法宽恕
[36:33] Not letting me know he left his job, as if it didn’t affect me. 不告诉我他不做那份工作了 好像这件事情与我无关
[36:37] Mom, try to calm down. Take this bed, and Rory and I will share. 妈妈 冷静一下 睡这张床吧 我和Rory一起睡
[36:41] – I’m just a burden. – You’re not a burden, Mom. 我是个负担 你不是负担 妈妈
[36:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[36:47] Can I use the mirror in the bathroom for a second? 我可以用洗手间的镜子吗
[36:49] Yes. I’ll use the one out here. 是的 我用外面的
[37:04] – What? – Behold my future. 什么 看我的末来
[37:10] – How do you turn off the light? – I’ll get it. 你把灯关了吧 好
[37:15] I still can’t believe it. 我还是无法相信
[37:17] Try to relax, Mom. 放松 妈妈
[37:18] I hope he doesn’t sleep, because I surely won’t. 我希望他没有睡觉 因为我肯定不会睡的
[37:22] These slippers you have here are hardly one size fits all. 你这里的拖鞋只有一个号码 是不适用所有人的
[37:25] – They’re too big. – Good night. 它们太大了 晚安
[37:34] It was so irresponsible. 这是非常不负责任的
[37:36] Maybe he had no choice. 也许他别无选择
[37:38] Of course he had a choice. Go to sleep, Lorelai. 他当然可以选择 去睡觉 Lorelai
[37:41] That job was killing him, Mom. 那份工作对他来说是折磨 妈妈
[37:45] It was killing him. 折磨他
[37:55] I’m going for a little walk. 我要散散步
[37:58] – Grandma, it’s late. – I’m not tired. 外婆 很晚了 我不累
[38:03] Like sands through the hourglass, so are the Gilmores of our lives. 就象沙子经过沙漏一样 这就是Gilmore的生活
[38:16] – I didn’t know you were here. – Emily, don’t go. 我不知道你在这里 Emily 不要走
[38:18] – I’m very tired. – I want to talk to you. Please. 我很累了 我想要和你谈谈
[38:31] I don’t need to remind you about how I’ve been feeling at work. 我不需要你提醒我对工作的感受
[38:35] My frustration just built to the point where… 我的挫败感就是…
[38:39] Again, you know this. 又来了 你知道这个的
[38:43] So I arranged to meet the CEO yesterday just to talk about the situation… 所以我昨天安排了和CEO见面 谈谈这个情况
[38:47] and about the rumors I had heard floating around. 还有关于传言我调动的事情
[38:50] So I met with Floyd. We shook hands, had coffee… 所以我和Floyd见面了 我们握手 喝咖啡
[38:53] and then I started telling him about how unhappy I’d become. 然后我开始告诉他 关于我如何的不开心
[38:57] I detailed all my years with the company, all the travel I’d done… 我讲了我在公司这么多年来的风风雨雨 我走过的路
[39:01] all the weekends I’d put in, the sacrifices I had made… 我投入的每个周末 我作出的牺牲
[39:04] including time with my family, for the firm. 包括和我家人的时间 就为了公司
[39:07] The more I talked, the angrier I became. 我说得越多就越生气
[39:10] And then, suddenly, I heard myself resign. 然后突然我听到自己说辞职
[39:14] Just like that. 就象那样
[39:18] Floyd was stunned. Floyd愣住了
[39:20] I’d never seen Floyd stunned. 他从来没有看过他那样
[39:23] I enjoyed seeing Floyd stunned. 我很高兴见到Floyd那样
[39:26] So I finished my coffee and I walked out of that office… 所以我喝完咖啡就走出了办公室
[39:30] and I couldn’t believe what I had just done. 我无法相信自己刚刚做的事情
[39:32] I’d resigned, quit. 我辞职了,不干了
[39:34] I believe I even used a little profanity in the process. 我相信我在那个过程中 用了一些亵渎的词语
[39:37] But do you know what, Emily? 但是你知道吗 Emily
[39:40] I was thrilled, elated. 我兴奋得发抖 得意洋洋
[39:43] A giant weight had been lifted off my chest. 一个巨大的重担 从我的心头卸了下来
[39:48] I noticed Floyd’s secretary staring at me… 我发现Floyd偷偷的盯着我
[39:51] and I realized it was because I was smiling. 而且我发现那是因为我在微笑
[39:54] Nobody had seen me smile there in a very long time. 在那里很长一段时间 没有人看到我笑
[39:58] I was happy. 我很高兴
[40:00] And you chose not to tell me, your own wife? 你选择不告诉我 你的妻子吗
[40:04] I know I’ve done nothing but disappoint you these past few months… 我知道在过去的这几个月 我只做了让你失望的事情
[40:08] what with how isolated I’ve become… 我开始变得很孤独
[40:10] and all the social engagements I’ve made you cancel… 所有的社交活动 我让你取消
[40:12] and all the friendships I’ve jeopardized. 还有所有的友谊都有破裂的危险
[40:15] And you like order. You like lists. 你喜欢有秩序 你喜欢有条理
[40:18] You like to know where you’re going or what’s coming. 你想要知道你去哪里 或者接着有什么事情
[40:21] You like all things planned. And then suddenly… 你喜欢所有的事情都计划好 然后突然
[40:25] I impulsively unplan our entire future in one fell swoop. 我冲动地一下子打乱了我们未来的计划
[40:29] I couldn’t face disappointing you again. 我不能再让你失望
[40:31] I couldn’t face telling you that I had spoiled the plan. 我不敢对着你说 我已经扰乱了计划
[40:35] Not now, not at this time of year. 不是现在,不是今年的这个时候
[40:38] I didn’t want to fight. I didn’t want to worry. 我不想吵架 我不想担心
[40:43] I just wanted to keep being happy. 我只希望保持开心的心情
[40:48] I’m very sorry. 我很抱歉
[40:54] Anyhow… 尽管如此
[40:56] I’ve been sitting here going over our financial situation. 我坐在这里查了一下我们的财政状况
[41:01] Now, we still have all our retirement accounts… 现在我们还有我们的退休账号
[41:04] and our medical coverage is all there. 我们的医疗保险都在那里
[41:06] By quitting, we do forego some of my pension and some stock options. 辞职 我们提前领取养老金 和职工优先认股权
[41:10] Not a terribly significant amount, but an amount all the same. 不是很大的数量 但是都一样
[41:15] Let’s just go to bed. 我们去睡觉吧
[41:30] – See you, Bootsy. – See you. Thanks. 再见 Bootsy 再见 谢谢
[41:34] By the way, last night, did I sing Hotel California? 对了 昨晚我唱了加州旅馆吗
[41:37] – Right till the end. – While banging spoons on your head. 一直到结束 同时用勺子敲到你的头
[41:40] – That explains the lumps. – Bye. 我知道为什么我的头起大包了 再见
[41:42] Lorelai, darling, thank you for everything. Lorelai 亲爱的 谢谢你
[41:45] Patty, your timing is excellent. There’s Claude over there. Patty 你的时间刚刚好 Claude在那里
[41:49] Want me to do some matchmaking? 想要我做媒人吗
[41:50] He’s wearing a golf shirt and cotton Dockers. 他穿着一件高尔夫衬衫
[41:54] – So it was the uniform? – It’s the Biloxi Naval Base all over again. 那是制服吗 又是海军基地
[41:58] – Bye. – See you. 再见 再见
[42:03] You didn’t make it back to the room last night. Did you get lucky? 你昨晚没有回房间 运气不错吗?
[42:06] – Could you be any cruder? – Yeah, I could be cruder. 你可以再粗鲁点吗 是的 我可以更粗鲁
[42:08] – Mom, did you get… – Thanks for coming. It was fun. 妈妈 你 感谢你们能来 很有趣
[42:11] – Is everything okay? – Everything’s okay. 一切还好吗 还好
[42:14] – We’ll see you next Friday. – Bye. 我们下个星期五见 再见
[42:16] – Bye, Dad. – Bye, Lorelai. 再见 爸爸 再见 Lorelai
[42:19] You just had one grog too many. Just drink lots of water to rehydrate. 你刚刚喝了太多烈性酒了 多喝点水
[42:22] – I will. – Jackson, thank you for being our squire. 我会的 Jackson 谢谢你当我们的”大老爷”
[42:25] You’re welcome. By the way… 不客气 对了
[42:27] last night when Bootsy was singing Hotel California… 昨晚当Bootsy唱”加州旅馆”的时候
[42:30] and banging spoons on his head, did I… 用勺子敲他的头 我有没有…
[42:32] Lift up your shirt and play drums on your stomach? Yes, you did. 掀起你的衬衫并在你的肚子上打鼓吗? 是的,你做了
[42:36] – You kept a good beat. – Yeah. 你的节奏感很好 是的
[42:38] ‘Cause if the beat was off, you’d have embarrassed yourself. 因为如果一停下 你自己都会觉得很尬尬
[42:41] Thanks, Rory. 谢谢 Rory
[42:42] – Clara, I’m glad you came. – I’ll see you later. Clara 我很高兴你能来 我们稍后见
[42:45] – Don’t kiss. – Come on. 不要接吻
[42:47] Don’t kiss. 不要接吻
[42:52] Come on. 来吧
[42:53] – So I guess we’re off. – I guess so. 那么我想我们结束了 是的
[43:06] Bye, you guys. 再见 各位
[43:10] Let’s go home. 我们回家
[43:11] – Are we coming to get our bags later? – Why? 我们稍后来拿我们的袋子好吗 为什么
[43:14] We’re walking home. I don’t want to carry them. 我们走路回家 我不想带着它们
[43:16] Who says we’re walking? 谁说我们走路回家
[43:22] – This is the only way to ride. – I wholeheartedly agree. 这是唯一可以走的路 我完全同意
[43:28] – What happened there? – I have no idea. 那里发生了什么事情 我不知道
[43:32] Bad news for ringer guy, but guess who wins by default? 对假冒运动员是坏消息 猜猜谁顺理成章地赢了
[43:37] I guess that would be us. 我想会是我们
[44:21] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号