时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – How do you like that mouth? – It’s not very mouth-like. | 你喜欢那个嘴巴吗 这不象嘴巴 |
[00:11] | – I think it works. – It’s tilted to the side. | 我觉得还行 有些向旁边倾斜 |
[00:14] | It was intentional. It gives her a unique expression. | 我是有意这样的 这让给她很独特 |
[00:16] | – Like she had a stroke? – Fine. | 就象她得了中风是吗 好吧 |
[00:18] | I’ll use the Mrs. Potato Head lips. | 我就用马铃薯女士的嘴唇吧 |
[00:20] | No, forget it. Leave Stroke-mouth. | 算了 还是用这个“中风”嘴巴吧 |
[00:22] | – It’s not like we’re going to win this. – Bad attitude. | 我们这样是不会赢的 消极 |
[00:26] | Mom, face it. That is the single most incredible snowman I have ever seen. | 妈妈 面对现实吧 那是我见过的最不可思议的雪人 |
[00:30] | I’m sorry, that snowman is way over the top. Too showy. | 我很抱歉 那个雪人算不上顶级之作 它太花俏了 |
[00:33] | It’s screaming, ‘I’m incredible. I’m special. Look at me. ‘ | 好像在喊 “我很不可思议 我很特别 看看我” |
[00:36] | Kind of the point of a snowman-building contest. | 好像这正是做雪人比赛的目的吧 |
[00:40] | I hate this man with every fiber of my being. | 我从骨子里讨厌这个人 |
[00:43] | – He looks nice. – He’s a ringer. | 他看起来很友善 他是一个冒名顶替的运动员 |
[00:44] | How do you figure? | 你怎么知道? |
[00:45] | Someone promised him a handsome sum… | 有人答应给他一大笔… |
[00:47] | financed his theatrical snowman accoutrements… | 资助他购买他那戏剧化的雪人装备 |
[00:50] | so he could snatch victory from a deserving local… | 这样他就可以在当地的比赛中轻易获胜… |
[00:52] | in order to bag the contest prize. | 获得比赛的奖品 |
[00:54] | Seems a little elaborate considering the prize is a set of new US quarters. | 听起来好像有点精心策划的意思 而奖品好像是一套美国新居 |
[00:59] | We’re ignoring him now. | 我们现在不要理他 |
[01:00] | What are we doing on your school break? | 你们学校放假期间我们做点什么? |
[01:02] | – A lot of nothing. – Sounds good. | 很多无聊事 听起来不错 |
[01:04] | – Plus some homework. – And a lot of movies. | 还有些家庭作业 还有很多电影 |
[01:06] | We have to rent Godfather llI on DVD. | 我们得租”教父III”的DVD |
[01:08] | – You’re kidding. – In the audio commentary… | 你在开玩笑 在评论音轨中 |
[01:10] | – Coppola defends casting Sofia. – That is fatherly love. | 科普拉对抗索非亚 那是父爱 |
[01:13] | What’s this homework you have? | 你有什么家庭作业? |
[01:15] | – Just stuff for the paper. – What? Why? | 只是一些论文材料 什么? 为什么? |
[01:17] | Paris wants the first issue back to be a double issue. | 因为Paris希望第一个话题变成双重话题 |
[01:20] | So we have to prep over break. She says the news never sleeps. | 所以我们不得不废寝忘食的准备 她说消息是不会睡觉的 |
[01:23] | Does Paris ever sleep? | Paris 睡觉吗 |
[01:25] | I think she periodically makes a whirring noise and shuts down. | 我认为 她会有规律的打鼾休息的 |
[01:28] | – You can’t work the whole time. – I won’t. I promise. | 你不能整天工作 我不会的 我保证 |
[01:32] | – My God. – What? | 我的上帝 什么 |
[01:33] | He’s power buffing. | 他在电动抛光 |
[01:37] | Now, that is just wrong. | 现在可有点不对劲儿了 |
[01:40] | We’re competing against the Michelangelo of snow. | 我们的竞争对手是对雪人”米开朗基罗” |
[01:42] | – We’re ‘Ernest Builds a Snowman. ‘ – We shouldn’t look at him. | 我们也在很认真地做雪人呀(Ernest, 男子名,德语衍生词,意为严肃认真) 我们应该不要看他 |
[01:45] | Heads down. Stay focused. | 低下我们的头 集中注意力 |
[01:46] | – We can do this. – Absolutely. | 我们行的 当然 |
[01:51] | – Let’s get some coffee? – Right behind you. | 想喝咖啡吗? 我和你一起去 |
[02:55] | Yes, you can rent a car in Manhattan and return it in Hartford. | 是的 你可以在曼哈顿租车 在哈特福德还车 |
[02:58] | That’s no problem, sir. | 没问题 先生 |
[03:03] | Yes, you can return it to Bradley International. | 是的 你可以在布拉德利国际机场还车 |
[03:08] | That’s very convenient, or you… | 那样非常方便 或者你 |
[03:10] | You can… Hold, please. | 你可以 请稍等 |
[03:17] | – Stop that. – Stop what? | 住手 什么 |
[03:19] | Stop jumping like a Mexican bean. | 不要象一个墨西哥豆那样跳好吗 |
[03:21] | Lorelai asked me to dust the picture frames. | Lorelai 让我打扫相框上的灰 |
[03:23] | How do you suggest I clean the tops, smarty? | 你对我如何打扫上面有什么建议吗?聪明人 |
[03:27] | – I didn’t know you could do that. – Yes, I am miraculously talented. | 我不知道你可以那样做 是的 我很有天分 |
[03:31] | I thought an alarm would go off, like in The Thomas Crown Affair. | 我以为警报会响 就象“托马斯克劳恩事件”那样 (注:Thomas Crown, 电影角色,一个盗画的百万富翁,) |
[03:34] | That would be if this was a museum and you were a man allowed in museums. | 前提是这里是一间博物馆 而你还得获准进入这间博物馆 |
[03:39] | No bickering in the lobby, guys. | 你们不要在大厅斗嘴 |
[03:44] | Where are we allowed to bicker? | 我们可以在哪里斗嘴 |
[03:46] | Got all the mushrooms? You double-checked? | 你弄到了所有的蘑菇? 你仔细检查过了? |
[03:48] | I’ve triple-checked. I’ve quadruple-checked. | 我检查三、四次了 |
[03:50] | The shiitake, the nameko, the chanterelle? | 什塔克菇、纳米克菇、香特茹菇 … |
[03:53] | – Once again, I’ve got it all. – The matsutake? The makinia? | 我再重复一次 我都拿到了 日本松茸?马克纳亚? |
[03:56] | – Wait. I don’t have makinia. – You don’t have makinia? | 等等 我没有马克纳亚 你没有马克纳亚吗? |
[03:59] | – Don’t have makinia. – I made it up. | 我没有马克纳亚 我捏造的 |
[04:01] | – You passed the test. – Don’t test me. | 你通过测试了 不要测试我 |
[04:03] | The auditions are starting. You wanna watch? | 试演要开始了 你想要看吗 |
[04:05] | – Yes. – Auditions for what? | 是的 试演什么 |
[04:07] | – Musicians. – For the Bracebridge dinner. | 音乐家们 为了Bracebridge晚餐 (注:Bracebridge晚餐是一种圣诞聚餐活动,始于1927年,中间穿插音乐和表演) |
[04:09] | You guys are going crazy with this dinner. | 你们一定为这顿晚餐而兴奋的 |
[04:11] | I told you, this dinner is not just about food. | 我告诉过你 这顿晚餐不只是食物 |
[04:13] | We are recreating an authentic 19th-century meal. | 我们再现一个 真实的十九世纪晚餐 |
[04:17] | The servers will be in period clothing, and they’ll speak period English. | 服务生会穿上旧时的服装 并说那个时期的老式英语 |
[04:20] | – Here, look at the costumes. – Nice. | 给 看看这些服装 很好 |
[04:22] | We’re talking seven courses here. | 我们说的是七个程序 (注:实际上该聚餐活动传统上只包括六个程序) |
[04:24] | Soup, fish, peacock pie, the Baron of Beef, the salad… | 汤 鱼 孔雀派 牛肉 沙拉 |
[04:27] | then the plum pudding, and the wassail. | 然后是葡萄干布丁 还有酒宴 |
[04:30] | There’s gonna be a big raised platform… | 会有一个提升得很高的平台 |
[04:32] | where the Squire of Bracebridge is going to preside over the festivities. | Bracebridge大老爷就在平台上主持欢宴 |
[04:36] | He tastes the foods and makes pronouncements. | 他品尝食物和作出声明 |
[04:38] | He’s the host of the evening, and his costume is the coolest. | 他是今晚的主持 还有他的服装是最棒的 |
[04:42] | – It all sounds great. – It is. | 听起来很不错 是的 |
[04:44] | By the way, you’re playing Squire Bracebridge. | 对了你要扮演Bracebridge大老爷 |
[04:47] | – Ready? – Let’s go. | 准备好了吗 我们走 |
[04:48] | What was that? | 那是什么 |
[04:50] | What are we looking at today? | 今天我们看什么 |
[04:51] | This is the last on our list. We’ve got our trumpets, our madrigal singers. | 这是我们名单上最后的一个 我们有小号 无伴奏歌手 |
[04:55] | Sorry, but I’m not playing Squire Bracebridge. | 对不起 但是我不是扮演Bracebridge大老爷的 |
[04:58] | We’ve got our servers. This is for recorder players and harpists. | 我们有服务生了 这是录音师和竖琴师 |
[05:01] | Hi. Lay some on us, guys. | 嗨 给我们演奏一些 |
[05:10] | You cats really know how to blow those things. | 你们演奏得真好 |
[05:12] | You’ve got the gig. I’ll call later with the details. Thanks. | 你们被录用了 我稍后会打电话商量细节 谢谢 |
[05:15] | Are we clear on this? I’m not playing Squire Bracebridge. | 我们弄清楚这件事情了吗 我不会扮演Bracebridge大老爷的 |
[05:18] | Sorry you thought that I’d do this. | 很抱歉你认为我会做这个 |
[05:20] | – When do the guests arrive? – Thursday at 4:00 on their own jet. | 嘉宾什么时候到 星期四四点坐做他们自己的飞机过来 |
[05:23] | – After buying out the whole inn. – Nice to have money. | 包下了整间旅店 有钱真好 |
[05:26] | Know what struck me today? | 知道今天什么事打动我吗 |
[05:27] | – The fact that I’m not the squire? – We are crazy for doing this. | 我不是Bracebridge老爷的事实打动你了吗? 我们疯狂地想做这件事情 |
[05:30] | We are beyond crazy. | 我们都超越了疯狂 |
[05:31] | We’re’Anne Heche speaking to God… | 我们是Anne Heche,用她独有的语言向上帝诉说 (注:Anne Heche,美国女演员,她出版的自传名为《说我疯狂》) |
[05:33] | ‘and looking for the spaceship in Fresno’ crazy. | 寻找弗雷斯诺太空船 |
[05:36] | – Oquinis no-goodo noto. – II ecnatra dos guidan. | |
[05:39] | Springing this on me at the last minute, that’s just manipulative. | 到最后才向我提出 我的意思是 就是想操控我 |
[05:42] | Sookie, fire. | Sookie 着火了 |
[05:45] | I got to get back. You’ll handle the harp? | 我要回厨房去了 你处理竖琴的事吗 |
[05:47] | – You got it. – All right, I’ll do it. | 明白 好的 我会的 |
[05:49] | I’ll play Squire Bracebridge if that’s what you want. | 我会扮演Bracebridge 如果你希望那样的话 |
[05:51] | Thanks, sweetie. | 谢谢 宝贝 |
[05:53] | As long as it’s not just because I fit the costume. | 只要不是因为我适合穿那些衣服 |
[05:56] | It’s because I fit the costume, isn’t it? | 只是因为我适合穿那些衣服 是吗 |
[05:59] | Go ahead. | 请吧 |
[06:07] | – Hi, it’s Lorelai. – Hey, it’s me. | 嗨 Lorelai 是我 |
[06:09] | Hi, Chris, how are you? | 嗨 Chris 你好吗 |
[06:11] | Good. You got a minute? | 很好 你有时间吗 |
[06:14] | It’s not ‘uh, oh. ‘ I just wanted to run an idea by you. | 不是哦 我只想和你商量个事 |
[06:17] | Run it. | 说吧 |
[06:18] | I don’t want to step on any plans you’ve already made… | 我不想打乱你任何已定的计划 |
[06:21] | but Rory has a school break coming up… | 但是Rory的学校马上就要放假了 |
[06:23] | and I was wondering if you’d be cool with her visiting for a couple of days. | 我想你是否同意她来我这呆几天呢? |
[06:27] | A couple of days? You mean she’d stay the night? | 几天吗? 你是说她要在你那过夜吗 |
[06:30] | Yeah, it’s totally your call. Where are you, heaven? | 是的 这完全取决于你 你在哪里?天堂? |
[06:32] | Do you even have room for someone to stay? | 你那有让人落脚的空间吗? |
[06:35] | Not just room. A room. A designated guest room. | 不只是空间 是一间房间 专用客房 |
[06:38] | – Sherry fixed it up really nice. – Good for her. | Sherry把客房收拾得很好 她真好 |
[06:41] | – What do you think? – It’s awfully last-minute. | 你认为呢? 我不知道,你到这个时候才告诉我 |
[06:43] | It’s totally last-minute. You can say no. There’ll be no hard feelings. | 确实迟了些 你可以拒绝 我不会介意的 |
[06:47] | It’s really up to Rory to say yes or no. | 真的是由Rory来决定 |
[06:49] | – You’re cool with it? – Yeah, sure, if Rory is. | 你觉得无所谓吗? 是的 当然如果Rory这样认为的话 |
[06:52] | That’s great. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[06:55] | I’ll let you run it past her, and get back to me whenever. | 你问问她吧 然后告诉我结果 任何时候都行 |
[06:58] | – No pressure. – No pressure. | 没有压力 没有压力 |
[07:00] | – Talk to you later. – Yeah. | 稍后再谈 是的 |
[07:02] | Talk to you later. | 稍后再谈 |
[07:19] | So what are your travel plans, Dad? | 那么你的旅游计划是什么? 爸爸 |
[07:21] | You and Mom always go out of town this time of year. | 你和妈妈总是每年这个时候出城 |
[07:24] | – Last year it was the Bahamas. – That’s right, it was. | 去年是巴哈马群岛 对 是的 |
[07:27] | I remember you had fun, too. You said the Bahamamians were real nice. | 我记得你们玩得很愉快 你说巴哈马人真的很好 |
[07:31] | – The Bahamites? The Bahamamamanians? – The Bahamians. | 巴哈马岩吗? 巴哈马的巴哈马人? 巴哈马人 |
[07:34] | – Yes, they were nice. – They were nice. | 是的 他们很友善 他们很好 |
[07:36] | So what are your plans? | 那么你们的计划是什么? |
[07:39] | – We’re not going anywhere this year. – Why not? | 我们今年哪里都不去 为什么 |
[07:44] | Well, it can be really nice just to stay at home… | 是的,也许留在家可能也很好 |
[07:48] | because you can do fun things that you normally wouldn’t have time for. | 因为你可以做一些 平时没有时间做的趣事 |
[07:51] | Yeah, like play Running Charades and get out that Slip ‘N Slide. | 是的 就象看手势猜谜游戏,水滑梯 |
[07:55] | – We’ll see. – Yes, we’ll see. | 再说吧 是的 |
[07:58] | Would you all excuse me? I have to make some calls. | 请恕我失陪好吗 我必须打几个电话 |
[08:01] | – Say goodbye before you leave, will you? – Sure, Dad. | 离开的时候告诉我一声,好吗? 当然 爸爸 |
[08:07] | When is this awfulness with work gonna resolve itself? | 工作上不愉快什么时候能结束呢 |
[08:10] | I don’t know. The man is so sensitive. | 我不知道 这个人很敏感 |
[08:12] | He reads so much into every little perceived slight. | 他能感知任何可察觉的细微之处 |
[08:16] | I remember when I was a kid, Dad had put on some weight… | 我记得当我小时候 爸爸有些发福… |
[08:19] | and he bought a new suit to try to cover it up. | 他买来一件衣服 试图掩盖 |
[08:22] | He wore it for us and said, ‘How do I look?’ | 他穿上衣服让我们看,他说:“ 我看起来怎么样” |
[08:24] | I said, ‘You look fat. ‘ | 我说 你看起来很胖 |
[08:29] | I guess that wasn’t really a perceived slight. | 我想那确实不是什么可察觉到的细微之处 |
[08:34] | I’ll think of another example. | 我会考虑其他的例子 |
[08:37] | Keep in mind, at the Bracebridge dinner, we are not just servers. | 切记 在Bracebridge晚宴上 我们不只是侍者 |
[08:41] | We are performers. | 我们是表演者 |
[08:42] | Any time you’re with a guest, you must be in character and must speak Old English. | 只要你们和嘉宾在一起 就要投入的饰演你们的角色 你们都要说老式的英语 |
[08:47] | It’s a world we’re creating here, so whatever we can do… | 我们就是要创造这样的氛围 所以无论我们做什么 |
[08:50] | Kirk, you’re driving me crazy. | Kirk 你让我快要发疯了 |
[08:52] | Who, me? | 谁 我吗 |
[08:54] | ‘Whatever we can do to… Kirk, you’re driving me crazy. ‘ | 无论我们可以做什么 Kirk 你让我快要疯了 |
[08:57] | Me. Sorry. | 我 对不起 |
[08:59] | Guys, look at the materials I gave you. | 大家看看我给你们的材料 |
[09:01] | Tell me, if a guest asks you how the food’s coming… | 告诉我 如果一个嘉宾问你食物是从哪来的 |
[09:04] | what would be the appropriate Old English response? | 老式英语如何恰当地回应 问候 |
[09:09] | ‘Greetings. ‘ | 问候 |
[09:10] | – You just read the first thing on the list. – Maybe. | 你刚读的是清单上的第一个东西 也许吧 |
[09:13] | Guys, the correct response: | 大家注意了 正确的回应 |
[09:15] | ‘Our ovens, they with baked meat choke. ‘ | 我们的烤炉 用来烤肉 |
[09:19] | – Question. – Yes? | 提问 什么? |
[09:20] | What color dress will I be wearing when I say this? | 当我说这些的时候 我应该穿什么颜色的衣服 |
[09:23] | – Don’t be an idiot. – This is stupid. | 别傻了 这是很愚蠢的 |
[09:25] | Shut up and pay attention to Sookie. She worked very hard to bring this about. | 闭嘴 注意Sookie 她做得非常辛苦才达成此事的 |
[09:29] | But unfortunately, we don’t all share intimacies with her… | 但是不幸的是 我们和她不熟 |
[09:32] | so she doesn’t cut us any slack. | 所以她没有给我们的充裕的时间 |
[09:34] | She doesn’t treat me differently. | 她对我并没有特别关照 |
[09:36] | She’s called you ‘Peaches’ three times. It’s all in the transcript. | 她都叫你三次“桃子”了 我都记下来了 |
[09:40] | Instead of talking Old English, can I talk like an old man? | 如果不说老式英语 我可以象老人那样说话吗 |
[09:43] | – What? – You kids, get off my lawn! | 什么 你这些孩子 离开我的草坪 |
[09:45] | No, you cannot just talk like an old man. | 不 你不能象老人那样说话 |
[09:49] | Honey, what’s the matter? | 宝贝儿 什么事 |
[09:50] | – They’re snowed in. – Who’s snowed in? | 他们被雪困住了 谁被雪困住了 |
[09:53] | The Bracebridge group. They’re stuck in Chicago. The dinner’s off. | Bracebridge小组 他们困在芝加哥 晚餐取消了 |
[09:56] | – No. – Yes. | 不 是的 |
[09:58] | I’m gonna cry. | 我要哭了 |
[09:59] | I offered to fund the invention of a molecular transport device… | 我提供发明分子传送装置的基金 |
[10:02] | but they didn’t go for it. | 但是他们没有成功 |
[10:03] | That makes me so mad. And so sad. | 这让我很抓狂 而且非常的伤心 |
[10:07] | – I’m smad. – Sookie? | 我既伤心又抓狂 Sookie? |
[10:09] | Does this mean that my pockets willeth not with money get choked? | 这表示我的口袋里没有钱了吗 |
[10:14] | That sounded like Old English. Cool. | 听起来好像是老式的英语 很酷 |
[10:17] | I’ve got 30 pounds of aged beef… | 我有三十磅的风干牛肉 |
[10:19] | trays and trays of trout, mountains of prune tarts. | 很多很多盘鲑鱼 堆积如山的李子果馅饼 |
[10:23] | I diced pumpkins until my hands turned orange. I’ve got pumpkin hands. | 我切南瓜切到我的手变成橙色 我的手变成了南瓜手 |
[10:27] | – Take a sip. – How can you stay so calm about this? | 吸一下 你怎么可以如何冷静 |
[10:29] | – There’s nothing we can do. – I can’t believe they got snowed in. | 我们无能为力 我无法相信他们被雪困住了 |
[10:33] | All that work. All that extra help we hired. | 一切都很顺利 我们也雇了人帮忙 |
[10:35] | At least they paid for it already. We didn’t lose any money. | 至少他们已经付钱了 我们没有损失 |
[10:39] | I guess. I could still make up the dinner for the three of us. | 我想 我仍可以为我们三个人准备晚餐 |
[10:42] | Then it would be the three of us all alone in the dining room. | 那么就会只有我们三个人孤独地坐在餐厅里 |
[10:46] | Like The Shining, except instead of Jack Nicholson, we have Rune. | 就象电影“闪灵” (恐怖电影)只是没有杰克尼克松 (恐怖电影“闪灵”中男一号的扮演者)但是我们Rune |
[10:50] | You girls want anything besides coffee? | 女士们,除了咖啡 还要点什么吗? |
[10:52] | – What about Luke? – What about him? | (邀请)Luke行不行? 他怎么了? |
[10:54] | He eats, and Jess eats. | 他还有Jess都要吃饭的 |
[10:56] | – Doesn’t Jess eat? – What’s she doing? | 杰斯不吃饭吗? 她在干什么? |
[10:58] | I think she’s inviting you for dinner. | 我想她在邀请你吃饭 |
[11:00] | Yeah, come on, join us. It’ll be fun. You like peacock pie? | 是的 加入我们 一定会很有趣的 你喜欢孔雀派吗? |
[11:04] | – I’m 100% sure I don’t. – There’ll be normal food, too. | 我很确定我不喜欢 还会有大众化食物的 |
[11:07] | – And decorations. – And music. | 还有装饰品 还有音乐 |
[11:08] | – Come on. It’ll be fun. – Well… | 来吧 一定会很有趣的 |
[11:10] | You know what? Let’s invite everyone. | 我想把所有的人都邀请上吧 |
[11:13] | – Everyone who? – Everyone everyone. | 谁 每个人 |
[11:15] | – Everyone everyone who? – Everyone we know. Everyone we like. | 谁 我们认识的每个人 我们喜欢的每个人 |
[11:18] | They can even stay in the Inn. | 他们可以住在旅馆 |
[11:20] | All those empty rooms, those uneaten pillow mints. | 那些空房间 和那些还没吃的薄荷糖块 |
[11:22] | An out-of-control, over-the-top slumber party. | 一个失控的无以伦比的通宵派对 |
[11:25] | – I love it! – Done. Spread the word. | 我喜欢 好的 把消息传出去 |
[11:27] | I haven’t said I’d come yet… | 我还没有说我会来 |
[11:29] | so I’m certainly not gonna suddenly become your messenger boy. | 所以我当然不会突然变成你的报信者 |
[11:32] | – 8:00? – 7:00. | 八点吗? 七点 |
[11:33] | Right. | 对 |
[11:39] | Are you going to this big shindig at the Inn tonight? | 你会参加今晚在旅馆举办的宴会吗? |
[11:41] | I’m just trying to trick my mom into not going with me. | 我只想骗我的母亲不要和我一起去 |
[11:44] | – How’s that coming along? – How’s that Pixies reunion coming along? | 怎么骗? 说是“恶作剧聚会”怎么样? |
[11:47] | – I’ll see you and your mom there. – Bye. | 我想我会在那看到你们母女的 再见 |
[11:50] | Keep it up and you’ll get hurt. | 继续下去你会受伤的 |
[11:53] | Hey, guys! Come on. Break it up. | 别打架了 |
[11:56] | Quit! Hold it! Get off me! | 不要打了 等等 离开我 |
[11:59] | Get off me, man! I’m not fighting you. | 离开我 我不是和你打架 |
[12:01] | Jess, knock it off. | Jess 停下来 |
[12:02] | What the hell is your problem? You saw it was me. | 你到底有什么问题? 你明明看到是我的 |
[12:05] | – Why’d you keep punching? – I had momentum. | 为什么你还打? 惯性 |
[12:08] | I was trying to help you. | 我想要帮助你 |
[12:09] | I don’t need your help, but thanks for offering. | 我不需要你的帮助 但是谢谢你 |
[12:13] | – Did Bootsy R.S.V. P? – Yeah, he’s coming. | Bootsy通过电话定位了吗? 是的 他会来 |
[12:16] | – Thanks. Is he bringing anybody? – He’s coming solo. | 谢谢 他带谁来吗 他一个人来 |
[12:19] | – I’m gonna put him in Room 16 with Luke. – You can’t do that. | 我会让他和Luke住在十六号房 你不能那样做 |
[12:23] | – Let me have my fun. – Luke’s coming with Jess. | 让我开心一下好吗 Luke和Jess一起来 |
[12:25] | I’ll put Jess in with Miss Patty. | 我会让Jess和Patty小姐一起住 |
[12:27] | – There’ll be no Jess left in the morning. – You stink. | 那么到了明早Jess就什么也剩不下了(揶揄Patty小姐) 你这个恶心的人 |
[12:30] | – Are these last year’s cards or this year’s? – This year’s. | 这些卡片是去年的还是今年的?当然是今年的。 |
[12:33] | Don’t scoff. Last year’s set was here till Halloween. | 不要笑 去年的那套卡片直到今年万圣节才寄出 |
[12:35] | If that’s a crack at my housekeeping skills, then okay. | 如果那是对我家务管理能力挑战的话… 没关系 |
[12:40] | – Wow. – What? | 什么 |
[12:41] | This is one ugly-looking baby. Whose baby is this? | 这真是一个丑小孩 这是谁的孩子 |
[12:44] | – That’s your second cousin Stan’s poor kid. – He got Stan’s everything. | 那个可怜的孩子是你二表哥 Stan的 他长得和Stan超象 |
[12:48] | – That’s not the ugliest baby in the bunch. – You’re kidding. | 那不是最丑的孩子 你在开玩笑 |
[12:51] | That’s the ugliest baby in the bunch. | 那才是里面最丑的孩子 |
[12:53] | Why do people put pictures on cards? | 为什么大家会把照片印在卡片上呢 |
[12:55] | Do they not understand we are unapologetic mockers? | 他们不知道 我们是不折不扣嘲弄者吗? |
[12:58] | There’s an unexplained innocence in the world. | 我可是超无辜的 |
[13:01] | – I didn’t see this. – See what? | 我没看过这个 什么? |
[13:03] | Dad. | 爸爸 |
[13:06] | – The woman, I’m assuming, is Sherry. – Did I not show you that? | 里面那个女的 我假定是你 我没有给你看过那个吗 |
[13:09] | They’ve got a cute little puppy and everything. | 他们的小狗倒满可爱的 |
[13:12] | I must’ve put it in the stack and forgotten to tell you about it. | 我一定把它放到那堆卡片里 然后忘记告诉你这件事情了 |
[13:15] | – There it is. – Nice-looking lady. | 现在你看到了 漂亮的女士 |
[13:18] | Like a young Tammy Faye Bakker. | 就象一个年轻的泰米菲贝克 |
[13:20] | – But prettier than that. – I didn’t mean not pretty. | 但是比她要漂亮 我不是说“不漂亮” |
[13:23] | Question about the room list. Room 31, why is it empty? | 问一个关于房间的问题 三十一号房为什么是空的 |
[13:26] | – I wanted to run an idea by you. – Run it. | 我想和你商量个事情 说 |
[13:29] | I thought maybe a certain depressed man and his wife could stay there. | 我想一个有点沮丧的男人 和他的妻子将住在那个房间里 |
[13:32] | – Woody and Soon-Yi? – Grandma and Grandpa. | Woody和Soon-Yi 外公和外婆 |
[13:35] | – You’ve got to be kidding. – This could cheer him up. | 你一定是开玩笑 这可能会让他高兴起来 |
[13:37] | I’ll send him a Def Jam comedy tape. That’ll cheer him up. | 我会给他寄去一份喜剧的带子 那会让他高兴起来的 |
[13:40] | – It’s a good thing to do. – We’ll donate money to charity. | 这确实是件好事 我们进行慈善募捐(意指同情外公) |
[13:43] | That’s a good thing, too. We’ll stop kicking dogs. | 那也是好事 我们不再踢狗了 |
[13:45] | I’ll pencil them in, but they’ll probably say no. | 我会假定他们参加 但是他们很可能会拒绝 |
[13:48] | But we’re not gonna hope that they say no, right? | 而且我们不希望他们拒绝 对嘛 |
[13:51] | – Right. – Because that would be really bad karma… | 对 因为那可真是恶有恶报了 |
[13:53] | especially on top of making fun of the ugly babies. | 特别是取笑丑小孩的人 |
[13:55] | I have a New Year’s resolution for you. Become more cynical and self-absorbed. | 我给你想到一个新年计划 变得更加愤世嫉俗和自我陶醉 |
[14:00] | I’ll work on it. | 好吧 |
[14:06] | – How’s Sookie doing in there? – She’s paper-bagging it. | Sookie那怎么样了? 她正用纸袋包装呢 |
[14:09] | – What? – You know… | 什么 |
[14:11] | So she’s right on schedule. | 那她还是很正常的 |
[14:13] | – Hey, dolls. – Welcome. | 宝贝们 欢迎 |
[14:15] | – Are we the first ones here? – Yes, you are. | 你是第一批到这里的吗 是的 |
[14:17] | Now, don’t you freak out. Morey hates being the first anywhere. | 请不要抓狂 Morey讨厌第一 |
[14:21] | He thinks it hurts his street credibility. | 他认为这会有损他在街道的信誉 |
[14:24] | – Charlie Parker was late to everything. – He had more drugs in him than a Rite Aid. | Charlie Parker做每件事情都会迟到 他吃的药比教派救助用药还多 |
[14:29] | – Forget Charlie Parker. – You two are in Room 8. It’s ready for you. | 忘记Charlie Parker 你们两个在八号房 已为你们准备好了 |
[14:32] | Thanks, doll. Come on, Morey. | 谢谢 来吧 Morey |
[14:34] | We could be late for dinner if it’ll make you feel better. | 如果这样会让你舒服一点的话 我们迟些再吃饭 |
[14:37] | A little. | 有点 |
[14:40] | – Are you alone? – Lane. | 你一个人吗 Lane |
[14:42] | My wedding night’s gonna be very interesting. | 我的婚礼之夜会非常有趣的 |
[14:45] | I’m glad you guys could come. You guys are in Room 12. | 你很高兴你们都能来 你们是十二号房 |
[14:48] | Thank you. Hello, Lorelai. Thank you for inviting us. | 谢谢你 你好 Lorelai 谢谢你的邀请 |
[14:51] | Our pleasure. Do you need help bringing in your stuff? | 我们的荣幸 你需要帮忙拿你的东西吗 |
[14:54] | This is my stuff. Don’t need any more stuff. | 这是我的东西 不需要更多的了 |
[14:56] | – People have too much stuff. – You know, you’re right. | 人们的东西太多了 你说得太对了 |
[14:59] | People have too much stuff. Absolutely. | 大家的东西太多了 很对 |
[15:03] | – Says the woman with 64 pairs of shoes. – Thus proving my point. | 据说这个女人有六十四双鞋子 因此证明了我的观点 |
[15:07] | What is Paris doing here? | Paris在这里干什么 |
[15:09] | She had to bring me the newspaper stuff tonight. She couldn’t wait. | 她必须在今晚把报纸资料给我 她等不及了 |
[15:12] | Robot, she’s a robot. Hi. | 机器人 她是一个机器人 嗨 |
[15:15] | Here are the materials on the double issue. | 这里双重问题的资料 |
[15:17] | Some of the articles will need complete re-writes. | 有些文章需要重写 |
[15:20] | Madeline’s 500 words on test anxiety spends 400 of them… | Madeline那篇用五百字讲述测试忧虑度的文章中 有四百字竟然是 |
[15:23] | arguing that stretch corduroy is the best material for low-rise jeans. | 在讨论弹力灯芯绒是做低腰裤的最好材料 |
[15:26] | Well, let’s see. Corduroy is a fabric. | 好吧 灯芯绒是一种织品(fabric还有结构的意思) |
[15:30] | The fabric of society is weakened when students… | 社会的结构被削弱了 当学生们… |
[15:34] | – You can’t get there. – It doesn’t look like it. | 你这样是不行的 看起来是的 |
[15:36] | – I’ll get on this tomorrow. – What about tonight? | 我明天再想想 那么今晚呢? |
[15:39] | – I’m busy tonight. – Doing what? | 我今晚很忙 做什么? |
[15:41] | Well, this. | 这个 |
[15:44] | – What is this? – It’s kind of a big dinner party. | 这是什么 一个大的晚餐派对 |
[15:48] | I’ll get out of your way. Call if you need to talk things through. | 那不打扰你了 如果你想谈谈就打电话吧 |
[15:52] | She uses the Prince version of writing. | 她有文学大家的写作风格 |
[15:54] | A letter ‘U’ for ‘you’ and a picture of an eye for an ‘I.’ | 例如,”U”代表”你” 画一只眼睛代表”我” (英文中单词“眼睛”和代词“我”发音相同) |
[16:01] | – Do you have anything going on tonight? – What’s that supposed to mean? | 你今晚有什么事情吗 那是什么意思 |
[16:04] | It means, do you have anything going on tonight? | 就是你今晚有什么事情吗 |
[16:06] | My parents are out of town, so my Portuguese nanny will make dinner. | 我的父母出城了 所以我的葡萄牙保姆会做晚饭 |
[16:10] | Then I’ll get back to reading The lliad or we’ll play Monopoly. I always crush her. | 然后我会回去看《伊利亚特》(古希腊描写特洛伊战争的英雄史诗书) 或者我们玩游戏 我总是赢她 |
[16:14] | I was thinking you may want to stay for dinner. | 我在想你也许想要留下参加这个宴会派对 |
[16:17] | – Here? – Yeah. We have a ton of food… | 这里吗 是的 我们有很多的食物 |
[16:19] | and it’s a whole big show. If you’re not doing anything… | 还有一个大表演 如果你没什么事情做的话 |
[16:22] | Rereading The lliad a third time is not ‘not doing anything. ‘ | 重读《伊利亚特》不是没事情做 |
[16:25] | – I’m not pathetic. – I know you’re not. | 我不是可怜虫 我知道你不是 |
[16:27] | – I just thought it might be fun, that’s all. – I’ll have to make a call. | 我只是觉得也许会很有趣 没其他想法 我必须打个电话 |
[16:31] | – Good, make it. – I just have to let Nanny know. | 好 打吧 我必须让保姆知道 |
[16:42] | – Hey. – Hello, there. | 你好 |
[16:46] | Hey, Clara. Nice. Is that a Stella McCartney? | 嘿 Clara 很好 那是StellaMcCartney(时装设计师)设计的吗? |
[16:49] | – It’s a Wal-Mart. – Well, it’s very pretty. | 这是从沃尔玛超市买的 非常漂亮 |
[16:51] | – My mom bought it for tonight. – She’s got good taste. | 我妈妈为了今晚的宴会而买的 她的品味很好 |
[16:54] | – I didn’t know he was coming. – Who? | 我不知道他来 谁 |
[16:56] | – Jess. – Yeah. Is that a problem? | Jess 是的 有问题吗 |
[16:58] | Not really. | 没有 |
[17:00] | It’s just that he got into this fight with this guy at school. | 只是他在学校和人家打架 |
[17:03] | – When I broke it up, he started in on me. – He hit you? | 当我制止的时候 他竟然和我打起来了 他打你了吗 |
[17:06] | – He tried. – Why would he do that? | 他想要 为什么他要那样做 |
[17:08] | Don’t ask me to explain that jerk. | 我可不了解那个怪人 |
[17:13] | He’d better not do that all night. | 他今晚最好不要总那样做 |
[17:14] | No! It tastes too 20th-century, guys. | 不 伙计们 尝起来二十世纪的味道太重了 |
[17:17] | It’s got to shout, ‘Washington Irving! ‘ Not, ‘Irving, my accountant. ‘ | 应该高呼 华盛顿欧文 而不是欧文 我的会计师 |
[17:20] | It needs something. Help me. What is it? | 需要些东西 帮帮我 这是什么 |
[17:24] | – What? – Rune naked, naked Rune. | 什么 Rune没有穿衣服 赤裸的Rune |
[17:27] | These stupid pants won’t go past my thighs. | 我穿不上这愚蠢的裤子 |
[17:29] | – Why are you dressing in here? – The bathrooms are full… | 为什么你在这换衣服? 洗手间满了 |
[17:32] | and the madrigal singers are bogarting the supply closet. | 小曲歌手占用了壁橱 |
[17:35] | This is the only place. | 这是唯一的地方 |
[17:36] | – They’re too small. – My thighs are too big. | 那里太小了 我的大腿太大了 |
[17:40] | In lieu of coming up with something to reduce the size of your thighs… | 在想到什么方法立即缩小你的大腿之前… |
[17:44] | why don’t we get you a bigger pair of pants? | 为什么我们不给你一件更大的裤子呢 |
[17:46] | – And a different place to dress. – Definitely. | 还有在另外一个地方换衣服 太对了 |
[17:48] | – Can you get me the supply closet? – We’ll take it by force. | 你可以给我提供壁橱吗 我们会用武力占领一个 |
[17:51] | Go. Oh, God. | 走 天哪 |
[17:56] | – Is everything under control? – Yeah. | 一切都在控制之下吗 是的 |
[17:59] | No. This needs something, and I cannot think of what it is. | 不 这需要一些东西 我想不到这是什么 |
[18:04] | It’s that tart, kind of spicy, white… Salt! | 就是那个果馅饼 有些辣 盐 |
[18:09] | – The word is ‘salt’! – You forgot the word for ‘salt’? | 那个单词是”盐” 你忘记”盐”这个单词了吗 |
[18:11] | – Everything’s under control. – Good. | 一切都在控制之下 很好 |
[18:14] | – Absolutely, 100%. – You’re exuding confidence. | 对 百分之百 你正散发出自信 |
[18:18] | – Have the oxygen ready. – Easy. It’s a bird. | 准备氧气 放松 只是一只鸟 |
[18:28] | – They’re here. – Who? | 他们在这里 谁 |
[18:29] | The Joyless Luck Club. | 郁闷幸运俱乐部 |
[18:30] | Hello, girls. You look particularly lovely tonight. | 你好 女孩们 你们今晚特别漂亮 |
[18:33] | Thanks, Grandpa. | 谢谢 外公 |
[18:35] | You guys look nice yourselves. | 你们看起来很不错 |
[18:36] | Seems like the occasion called for it. | 好像只在特定场合才这样 |
[18:38] | The air seems crisper here than Hartford. It’s wonderful. | 这里的空气好像比哈特福德还有新鲜 很好 |
[18:41] | Dad, you didn’t grab the wrong prescription bottle, did you? | 爸爸 你没有拿错药吧 |
[18:44] | – What? – Nothing. | 什么 没什么 |
[18:46] | I think she was making one of her funny jokes. | 我认为她在说她所谓的笑话 |
[18:48] | – Went straight over my head. – Let me get someone to help you. | 我可什么也没感觉到 让我找别人来帮你 |
[18:51] | No, just point me to the room. | 不 告诉我怎么去房间就行 |
[18:53] | You guys are in Room 31. Best room in the place. | 你们在三十一号房 最好的房间 |
[18:56] | Anything’s fine. I’ll see you in a bit. | 一切都很好 一会儿见 |
[19:03] | – What got into him? – He’s totally different. | 他怎么了? 完全不一样了? |
[19:05] | I know. He’s been that way for two days. | 我知道 他已经两天都是那样了 |
[19:08] | I have no idea why, but I’m taking the credit. | 我不知道原因 但是我喜欢现在这样 |
[19:14] | A hostess’s job is never done. Hi. | 女主人的工作总是没完没了 嗨 |
[19:35] | Everybody, will you gather round? | 大家聚集在一起好吗 |
[19:38] | Everyone. First, I want to welcome you… | 各位 首先我想要欢迎你 |
[19:41] | to the first annual and probably never to be held again… | 来到第一个周年纪念 很可能不会再举办了 |
[19:43] | as Sookie’s close to a nervous breakdown, Bracebridge dinner. | 因为Sookie已经接近神经崩溃了 Bracebridge晚餐 |
[19:46] | I’m fine. Everything’s fine. | 我没事 一切都很好 |
[19:48] | I also thank Mother Nature for snowing in the Trelling Paper Company in Chicago… | 我也谢谢老天下雪把TrellingPaper公司困在了芝加哥 |
[19:53] | so I could throw this great party for all my friends instead. | 所以我可以给我的朋友们举行这个大派对 |
[19:56] | It’s a very special night, so… | 这是非常特别的晚上 所以 |
[19:58] | since I don’t get to eat unbelievably strange food… | 既然我和朋友们平时不吃稀奇古怪食物… |
[20:01] | with my friends every day, I’ve arranged a little surprise. | 我就安排了一些惊喜 |
[20:05] | Outside, as we speak, is a line of horse-drawn sleighs… | 当我们说话的时候 外面准备好了一排马拉雪橇 |
[20:08] | and everybody gets a ride. | 大家可以出去坐 |
[20:13] | So line up and keep it orderly. There’s two per sleigh. | 所以请按秩序排队 每个雪橇两个人 |
[20:16] | No cutting in front of each other. That goes for all. | 不要在前面插队 所有的人都要这样 |
[20:19] | Except me, ’cause I’ll be damned if I miss a ride in a horse-drawn sleigh. | 除了我 因为如果我错过雪橇的话 我真的该死 |
[20:23] | – You gonna go? – I think I’ll wait for the clog dancing. | 你要去吗 我想我会等到木屐舞 |
[20:26] | – Don’t move. – We’re gonna miss all the good horses. | 不要动 我们会错过所有的好马的 |
[20:29] | Who is this brazen woman competing for your attention? | 这个和你抢风头厚颜无耻的女人是谁 |
[20:32] | Come on! | 来吧 |
[20:33] | – I guess I’m spoken for. – I’ll see you back here. | 我想我可以说 我们回头见 |
[20:42] | You see the horses? | 你见过马吗? |
[20:44] | You mean the ones three feet from my face? Yeah. I saw them. | 你是说在就在我面前的这些家伙吗? 是的 我看到它们了 |
[20:47] | I spent a summer training horses in Montana. | 我花了一个暑假在蒙大纳训练马 |
[20:49] | You get kicked in the head a lot? | 你的头被踢到很多次吗? |
[20:52] | – Just the once. – Hey, you in the belt, get in. | 就一次 你 系好安全带 进来 |
[20:56] | No, I was just sort of checking things out. | 不 我只是检查检查而已 |
[21:00] | Come on. We could pull a Ben-Hur and take down Taylor’s sleigh. | 来吧 我们可以象宾虚(电影,其中有一段著名的赛马片断)一样 撞翻Taylor的雪橇 |
[21:03] | – I don’t know. – Come on, Luke. | 我不知道 来吧,卢克 |
[21:05] | I can’t be all schoolmarmy and ride by myself. Please? | 我可不是古板的女教师 我不能自己一个人骑马,拜托了 |
[21:08] | Well, okay. | 好的 |
[21:16] | Giddyap. | 跑 |
[21:20] | The horses heard me. I speak horse language. I’m Dr. Dolittle. | 马听懂我说话了 我会说马语 我是Dolittle先生(电影中的人物,可以听懂动物说话) |
[21:23] | Plus, I think the driver of the sleigh heard you. | 另外,我想雪橇的司机听懂了你的话 |
[21:28] | I gotta say, sleigh rides are a little much, but these horses are beautiful. | 我应该说坐雪橇有点过 但是这些马很漂亮 |
[21:32] | – Especially from this angle. – Not just from this angle. | 特别是从这个角度 不只是从这个角度 |
[21:35] | Seriously. Don’t backtrack. Horse has got a nice butt there. | 说真的 不要反驳 马有一个很不错的屁股 |
[21:37] | – That’s not what I’m saying. – Nice firm heinie. | 我不是这么说的 很结实的屁股 |
[21:40] | Stop talking about the horse’s heinie. | 不要再说马的屁股了 |
[21:44] | The town looks beautiful. | 城镇看起来很漂亮 |
[21:47] | – Same as always. – No… | 一直都一样 不 |
[21:49] | it’s always different this time of year. It’s magical. | 每年这个时候都不一样 很不可思议 |
[21:52] | If you say so, sure. | 如果你这样说的话 当然 |
[21:53] | There’s the magical plumbing supply store… | 那有个不可思议的水暖器材店 |
[21:55] | where I bought a magical float for my toilet. | 我厕所里马桶用的浮子就是在那买的 |
[21:58] | – You disappoint me. – Look, the magical Luke’s Diner… | 你让我很失望 瞧 不可思议的Luke餐厅 |
[22:01] | right below the apartment that Jess magically lit… | 就在那公寓的下面 Jess 不可思议的弄亮它… |
[22:03] | – by leaving every stinking light on. – How’s it going with you guys? | 把那些讨厌的灯都开着 你们相处得怎样? |
[22:06] | – Me and Jess? Great. – Great? Really? | 我和Jess吗 很好 很好吗 真的吗 |
[22:09] | – Well, good. – It is good. | 很好 很好 |
[22:12] | I mean, it was hard at first, seemed impossible, you know… | 我是说刚开始的时候有些困难 好像不可能 |
[22:16] | but I’ve learned a lot these last couple of months. | 但是我在过去的这几个月 学会很多 |
[22:19] | – Like? – Like last week… | 例如呢 例如上个星期 |
[22:22] | – I discovered the secret of parenting. – You did? | 我发现了照顾孩子的秘密 是吗 |
[22:26] | – The secret of parenting? – The secret of parenting. | 照顾孩子的秘密吗 照顾孩子的秘密 |
[22:29] | – When last week? Last Tuesday? – I don’t know the exact day. | 上个星期什么时候? 星期二? 我不知道确切的时间 |
[22:32] | Tuesday at 5:15? Is that when you discovered it? | 星期二五点十五分 你是那个时候发现的吗 |
[22:34] | Don’t mock. | 不要嘲笑 |
[22:36] | Well, tell me. What is… | 告诉我 是什么 |
[22:38] | – Wait. It’s a secret. You can’t tell me. – No, I’ll tell you. | 等等 这是一个秘密 你不能告诉我 不 我会告诉你 |
[22:41] | – You visualize the reality you want. – Visualize the reality you want. | 你想象你所希望的现实生活 想象你想要的现实生活 |
[22:46] | And then if necessary, you lie to bring it about. | 然后如果有必要的话 你可以用谎言去维系它 |
[22:49] | That is so much worse than I was expecting. | 那比我想象的要糟糕多了 |
[22:51] | You never lied to your kid? | 你没有对你的孩子说谎过吗 |
[22:54] | To save her from great physical pain, yes. | 为了减轻她身体上的痛苦 是的 |
[22:57] | When she was little and she’d play in the kitchen, I told her… | 当她还小的时候 她在厨房里玩耍 我告诉她 |
[23:00] | the burners were the deviI’s hands. | 火炉是恶魔之手 |
[23:02] | I’d say it in a scary evangelist voice. | 我用一个福音传道士 恐怖的声音说出来 |
[23:04] | ‘Don’t touch the deviI’s hands. ‘ She still doesn’t go near it. | 不要碰恶魔之手 她还是没有靠近它 |
[23:07] | Exactly. You told a white lie for your kid’s protection… | 对 你为了保护孩子说了一个善意的谎言 |
[23:10] | – very similar to what I have done. – Which was? | 和我做的事情非常相似 哪一个? |
[23:13] | – You know the winter break is coming. – I do. | 你知道寒假快到了 是的 |
[23:15] | It means Jess has some time off from school. | 这表示Jess在学校休假期间有些空暇时间 |
[23:18] | His mom knew that, and she never called. | 他的妈妈知道 但是她从来不打电话 |
[23:20] | That makes me sick. | 我不喜欢那样 |
[23:22] | So I decided to keep Jess with me. I told him… | 所以我决定让Jess和我住在一起 我告诉他 |
[23:25] | that his mom wanted him to come home. | 他的妈妈希望他回家 |
[23:27] | But since he just got there and he was still adjusting… | 但是既然他刚刚到那里 而且他还在调整 |
[23:30] | that I thought he should stay. His mom was really upset… | 我认为他应该会留下 他的妈妈也因此很沮丧 |
[23:33] | but I insisted. He bought it hook, line, and sinker. | 但是我坚持 他就买了鱼钩,鱼线和铅坠 |
[23:36] | Saved him a lot of hurt. | 避免他受到很多的伤害 |
[23:40] | – He didn’t buy it. – What? Of course he did. | 他不相信 什么 他当然相信 |
[23:45] | He knows. | 他知道的 |
[23:51] | I wish Lorelai had warned us about this. | 我希望Lorelai提前和我们说一下这个东西 |
[23:53] | – What? This is wonderful. – It’s wreaking havoc with my hair. | 什么 这样很好 这把我的发型弄得一团糟 |
[23:57] | This is not bad for your hair, compared to the other thing. | 这对你的头发没有坏处 相比其他事情来说 |
[24:00] | What other thing? | 其他什么事情? |
[24:01] | Richard, stop it! | Richard 住口 |
[24:04] | – Suddenly you’re two years old. – I’m just having fun. | 你突然变成两岁的孩子了 我刚刚还很开心 |
[24:07] | – I’m not complaining. – This is fun, too. | 我不是在抱怨 这样也很有趣 |
[24:10] | – This is like a roller coaster. – A little. | 这就象过山车一样 有点象 |
[24:13] | Say, when was the last time we were on a roller coaster? | 我们上次玩过山车是什么时候 |
[24:15] | – Never. – Didn’t we ever go to Coney Island? | 没有玩过 我们没有去过科尼岛吗? |
[24:18] | That must have been your other wife. | 那一定是你的其他妻子 |
[24:20] | I used to love it when I was a kid. | 当我还小的时候 我很喜欢 |
[24:22] | – They were a lot faster then, too. – And less safe. | 而且那时候的速度也很快 而且不太安全 |
[24:25] | We should go on one. | 我们应该去 |
[24:26] | – What? – A fast one. | 什么 一个快的 |
[24:28] | You go, and I’ll wait and hold your cotton candy for you. | 你去 我等着 并替你拿棉花糖 |
[24:30] | – You are going. – It would take a whole day. | 你去 这需要一整天的时间 |
[24:33] | – You are going. – I’d be scared. | 你去 我很害怕 |
[24:35] | I’ll hold your hand. | 我会握着你的手 |
[24:37] | – Fine. We’ll go on a roller coaster. – Good. | 好 我们去玩过山车 很好 |
[24:40] | Where is this roller coaster we’re going on? | 过山车在哪里 我们去哪里 |
[24:43] | I’m not sure. | 我不是很肯定 |
[24:44] | I’ll get Rory to look it up on the Internet for us. | 我让Rory上网给我们找 |
[24:49] | – That it, miss? – I guess I’m alone. | 你一个人么,女士 我想是的 |
[24:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:00] | I heard it was two to a sleigh, no more, no less. | 我听说是两个人坐一个雪橇 不多也不少 |
[25:03] | – You’re breaking the rules. – You could’ve hurt yourself. | 你违背了规则 你可能会伤到自己的 |
[25:05] | I live on the edge. I could jump out if you want. | 我生活在边缘地带 如果你希望的话 我可以跳下去 |
[25:08] | – It doesn’t matter to me. – You mad at me or something? | 对我来说没关系 你因为某件事情而生我的气? |
[25:11] | – What do you think? – I can’t read your mind. | 你认为如何 我猜不透你的心 |
[25:14] | – You got into a fight with Dean. – Dean? | 你和Dean打架了 Dean吗 |
[25:16] | My boyfriend. | 我的男朋友 |
[25:18] | – He’s still your boyfriend? – You can jump out now. | 他还是你的男朋友吗 现在你可以跳了 |
[25:20] | I wasn’t fighting him. It was someone else. | 我没有和他打架 是别人 |
[25:22] | – He jumped in on his own. – He was trying to help you. | 他自己搅进来的 他想要帮你 |
[25:25] | He should go into government service if he likes helping people. | 如果他喜欢帮助别人的话 他应该去政府服务机构 |
[25:28] | But me, he can stop worrying about. | 但是我 他大可不必担心 |
[25:30] | – Why were you fighting in the first place? – ‘Cause Chuck Presby’s a jerk. | 开始你们为什么打架 因为Chuck Presby是一个怪人 |
[25:33] | You were fighting Chuck Presby? He is a jerk. | 你和Chuck Presby打架吗 他的确是个怪人 |
[25:37] | This whole town is weird and full of jerks. | 整个城镇都很奇怪 到处都是怪人 |
[25:40] | – Then why are you still here? – What do you mean? | 那么为什么你还在这里呢 你是什么意思 |
[25:43] | I mean, schooI’s out. You don’t like it here, so why don’t you just go home? | 我是说学校放假了 你不喜欢这里 为什么你不回家去呢 |
[25:47] | My mom didn’t want me to. | 我的妈妈不希望我回去 |
[25:49] | – I don’t believe that. – That’s your right, I guess. | 我不相信 那是你的自由 |
[25:52] | Did Luke say she didn’t want you to? | Luke说她不想你回去吗 |
[25:54] | Luke told me it was his idea that I should stay. | Luke告诉我 我应该留下来是他的主意 |
[25:58] | It wasn’t his idea. | 这不是他的主意 |
[26:03] | – That’s good. – What? | 那个很好 什么 |
[26:05] | Your snowman. Snowwoman, actually. | 你的雪人 确切地说是女雪人 |
[26:07] | – You know which one’s ours? – It definitely has the most personality. | 你知道哪一个是我们的吗 绝对是最有个性的那个 |
[26:10] | 看起来有些象BJORK (注:冰岛最著名的女歌手和歌曲作家) 那正是我们追求的东西 | |
[26:14] | Everyone thinks the one on the end will be the winner. | 每个人都认为最后排那个会是赢家 |
[26:17] | – Really? It’s so overdone. – I agree. | 真的吗 太花俏了 我同意 |
[26:19] | – You should win. – No argument. | 你应该获胜 无可争辩 |
[26:24] | – What do you and Dean talk about? – What? | 你和Dean都谈些什么 什么 |
[26:26] | 我是说他知道BJORK吗 | |
[26:29] | I’ve played him some stuff. | 我和他有些东西可谈的 |
[26:31] | So you got a teacher-student thing going. | 那你们就象老师-学生那样了? |
[26:34] | – Stop. – No, really, I’m curious. | 不要说了 不 我很好奇 |
[26:36] | – What do you guys talk about? – Everything. | 你们都谈什么 所有的事情 |
[26:38] | – Like… – Everything. Tons of stuff. Whatever. | 例如… 所有 一切事情 |
[26:42] | It’s just that in the brief, non-pugilistic time I’ve spent with him… | 简单的说我认为他是那种头脑简单四肢发达的人 |
[26:45] | he just doesn’t seem like your kind of guy. | 他好像不是你喜欢的那种类型的人 |
[26:48] | Well, he is my kind of guy. He’s exactly my kind of guy. | 他是我喜欢的那类人 他确实是我喜欢的那种类型的人 |
[26:53] | – Guess I don’t know him that well. – You don’t. | 我想我不是很了解他 你不了解 |
[27:01] | Quiet, please, everybody. | 大家请安静一下 |
[27:04] | Before the button-popping and the bloating can commence… | 在按下快门和狂欢开始之前 |
[27:07] | – say ‘cheese. ‘ – Cheese. | 说茄子 茄子 |
[27:12] | Ladies and gentlemen, Damen und Herren… | 女士们先生们 |
[27:15] | the moment you’ve been waiting for. | 你们一直等待的时刻 |
[27:18] | I give you the Bracebridge dinner. | 我宣布你们的Bracebridge晚餐开始 |
[27:21] | Hold it. We just need a quick minute, please. | 等一下 我们还需要短短的一分钟 |
[27:25] | Which will be starting in one quick minute. | 短短的一分钟后就要开始了 |
[27:29] | Ever think about that? You can’t have a quick minute… | 曾经考虑过吗 你不能那么快 |
[27:31] | – because it’s always 60 seconds. – Shut up. | 因为有六十秒的时间 闭嘴 |
[27:34] | Lorelai, darling, who is the silver fox with the tight knee socks? | Lorelai 亲爱的 穿着紧身袜的银狐(指新手,年轻人)是谁 |
[27:38] | That’s Claude. He’s one of our regular servers. | 那是Claude 他是我们其中的服务生之一 |
[27:41] | – Divorced and on the market. – The uniform is interesting. | 离婚了 还有在市场 制服很有趣 |
[27:45] | I’ll have him bathed, powdered, and sent to your room. | 我让他沐浴更衣 扑粉然后送到你的房间去 |
[27:48] | What? You joke? | 什么 你在开玩笑 |
[27:51] | Was that a joke? | 只是一个玩笑吗 |
[27:54] | Lorelai, this is just beautiful. | Lorelai 这个很漂亮 |
[27:56] | It’s like something out of Architectural Digest. | 就象建筑分类一样 |
[27:58] | – You should be very proud. – Thanks, Dad. | 你应该非常自豪 谢谢 爸爸 |
[28:00] | – Your dress needs pressing. – Thanks, Mom. | 你衣服需要熨一下 谢谢 妈妈 |
[28:04] | Your pod grandpa’s still happy as a clam. | 你的外公象蛤蜊一样高兴 |
[28:07] | – I told you this would be good. – When you’re right, you’re right. | 我告诉过你这样会很好的 你说对 那就对了 |
[28:10] | Welcome, lords and ladies. | 欢迎 |
[28:13] | I call upon these sprightly horns to commence our proceedings. | 让我们以这轻快的号角开始我们宴会 |
[28:25] | Chuck Mangione, you want to back up a step? | Chuck 你想要后退一步吗 |
[28:27] | And we’re off. | 然后我们不谈了 |
[28:28] | And now, fair people, I present my lord and master… | 各位 现在我代表我的主人 |
[28:33] | the honorable Squire Bracebridge. | 可敬的Bracebridge大老爷 |
[28:43] | Lo! Now has come our joyfullest feast. | 现在让我们开始最欢乐的盛宴 |
[28:47] | Let every man be jolly. | 让我们每个人高兴起来 |
[28:50] | We should have eaten before we came. | 我们应该在来之前吃点东西的 |
[28:54] | Humble servant, bring us the first course to dine with pleasure. | 谦逊的仆人 给我们上第一道菜 |
[28:58] | Methinks it be a butternut squash soup. | 我认为这是一道白核桃南瓜汤 |
[29:00] | Methinks you’re right, Squire. Thus and verily. | 我想你是对的 因此很肯定 |
[29:03] | And verily thus. | 很肯定 |
[29:04] | They’re the Old England Abbott and Costello. | 他们是老英格兰的Abbott和Costello(著名喜剧中的两个人物) |
[29:06] | ‘Tis perfection, but extremely hot. | 很完美 但是太辣了 |
[29:09] | My lord, you need aid. Wouldst thou have thee ice thy tongue? | 我的主人 你需要帮助吗? 放块冰在你的舌头上好吗? |
[29:12] | Nay, Rune. To the guests, thou shalt serve the soup! | 没有 给客人们上汤 |
[29:19] | – What’s the white stuff? – I think it’s cheese or cream. | 白色的是什么东西? 我以为这是芝士或者奶油 |
[29:22] | – And the green stuff? – I think it’s best picked off. | 还有绿色的东西呢? 我认为最好把它们挑出来 |
[29:26] | – No one says grace? – I think they all do, Mama. Silently. | 没有人做饭前祷告吗? 我认为他们都祈祷了 妈妈 默默地 |
[29:31] | – Did you say silent grace? – Good one. | 你们默默地做饭前祈祷了吗? 不错(认为在开玩笑) |
[29:39] | Soup for my ladies? | 给女士们上汤吗 |
[29:41] | – Why, thank you, kind sir. – Hey, Kirk, nice blouse. | 为什么不呢?谢谢你 先生 嗨 Kirk 裤子很不错 |
[29:44] | Don’t let her make fun of you. You look great. | 不要让她得逞 你看起来很不错 |
[29:46] | Soup with garlands gay, and rosemary. | 迷迭香汤 |
[29:49] | You’re gonna stay in character no matter what. | 在任何情况下 都要融入到你的角色中 是吧? |
[29:52] | It is hot, so proceed daintily. | 很热 所以吃的时候小心点 |
[29:55] | Did you ever see that I love Lucy where she goes to Buckingham Palace? | 你记得“我爱路西”(著名的喜剧节目) 她去白金汉郡皇宫那个情节么吗 |
[29:59] | She tries to get the palace guard to break character. That was funny. | 她想要让皇宫的守卫失态 那很好笑 |
[30:02] | – ‘Tis foreign to me, good lady. – Hang in there. | 不适合我 女士 坚持住 |
[30:05] | The ones when she was in Europe were the best. | 当她在欧洲的时候 她是最棒的 |
[30:07] | – No way, the Hollywood ones. Damn! – I was rooting for you, boy. | 不 好莱坞才是最好的 该死 我支持你 |
[30:19] | My lord, shall dessert be served? | 我的主人 可以上甜点了吗? |
[30:21] | Anon, humble servant. | 快点 服务生 |
[30:24] | – Can I eat my dessert with the horses? – Sure, but put your coat on. | 我可以和马一起吃甜点吗? 当然 但是要穿上你的大衣 |
[30:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[30:32] | I guess so. I’ve lost track of how many beers I’ve had. | 我想是的 我忘记我喝了多少杯啤酒了 |
[30:36] | Seven. | 七杯 |
[30:39] | – Paris, how’s it going? – Fine. Good. | Paris 怎么样?好 很好 |
[30:41] | – Thanks for having me. – It was our pleasure. | 谢谢你们邀请我 这是我们的荣幸 |
[30:44] | – Did you notice the anachronisms? – The what? | 你注意到你们弄错了年代了吗 什么 |
[30:46] | The period discrepancies. They were pretty blatant. | 时代差异 这太明显了 |
[30:48] | Forget that the 19th century didn’t include recessed lighting… | 先不说十九世纪 还没有隐藏的灯光 |
[30:51] | or the Fossil watch your server was wearing. | 或者你们那些使者戴着的化石手表 |
[30:54] | But water in that period would not have been served with cubed ice. | 但是水在那个时代是不会加冰块供饮的 |
[30:57] | Your servers are wearing nylon blend shirts. | 你的服务生穿着尼龙衬衫 |
[30:59] | Nylon was invented by a scientist at DuPont in the 1920s. | 尼龙是十九世纪二十年代 杜邦公司的一个科学家发明的 |
[31:02] | It shattered the illusion. | 这破坏了观赏性 |
[31:04] | Floggings will be administered. | 那就执行鞭刑吧 |
[31:07] | So there we are, it’s a beautiful moonlit Prague night… | 我们说到这了 那是一个美丽的布拉格月光之夜 |
[31:11] | and we’re strolling across the Charles Bridge… | 我们穿过查理斯大桥 |
[31:13] | when we come across this group of kids… | 当我们遇到这群孩子的时候 |
[31:15] | blasting this song by that awful woman. | 那个可怕的女人唱 了这首歌 |
[31:19] | Who is she? The tall, bony one… | 她是谁了的? 高大、消瘦的 |
[31:20] | married to the deceased mustachioed Congressman. | 嫁给已故的大胡子国会议员 |
[31:24] | – Cher? – That’s the one. | Cher吗 就是她 |
[31:25] | The year of Do you believe in life after love? | 你相信没有爱的人生吗(歌词) |
[31:27] | A difficult time for all of us. | 对我们所有人都是折磨(歌词) |
[31:28] | – I like that song. – I was appalled. | 我喜欢那首歌 真的吗? |
[31:31] | Prague has played host to some of the greatest composers in history. | 布拉格出了一些厉史上伟大的作曲家 |
[31:34] | Mozart named a symphony after it, for heaven’s sake. So what did I do? | 莫扎特之后把它编成交响乐 看在上帝的份上 我做了什么 |
[31:38] | – I’ve tried so hard to forget this. – I stood beside them and their boom box… | 我那么辛苦想要忘记这些 我站在他们旁边还有他们的盒子 |
[31:43] | and I hummed Mozart’s Prague Symphony as loud as I could. | 我大声的哼着莫扎特的布拉格交响曲 |
[31:50] | – The bizarro Battle of the Bands. – And did it work? | 乐队的战役 这样有用吗 |
[31:53] | They quickly packed up and went their way. | 他们很快就收拾上路了 |
[31:56] | But then he kept on humming the Mozart. He wouldn’t stop. | 但是后来他继续哼着莫扎特 他停不下来了 |
[31:59] | I was hoping for some gullible tourists to drop money at my feet. | 我希望一些容易受骗的旅行者 会往我的脚下丢钱 |
[32:03] | – Two of them did. – And I kept it! | 有两个给了 我就要了 |
[32:07] | This might be the most interesting conversation I’ve ever had… | 这可能是我所知的最有趣的谈话了 |
[32:10] | – with an insurance man. – I’m hurt. | 和一个做保险的人 我很伤心 |
[32:12] | I’m sorry. What I meant was that… | 很抱歉 我的意思是 |
[32:14] | What you meant was that people in the insurance industry are drones. | 你说那些保险业的人是寄生虫 |
[32:19] | I agree. They are a dull lot, and I am glad to be rid of them. | 我同意 他们非常的呆滞 而我很高兴能摆脱他们 |
[32:24] | Rid of them? | 摆脱他们吗 |
[32:26] | Are you retired, Richard? | 你退休了吗 Richard |
[32:30] | Of course he’s not. Richard? | 他当然没有 Richard |
[32:35] | Actually, I am. | 事实上是的 |
[32:45] | It’s nice to end a big, festive meal with a big festive pall hanging over the room. | 很高兴以“阴霾笼罩”来结束这个盛大节日宴 |
[32:50] | – Most people didn’t notice anything. – Yeah. | 大到数人都没有发现 是的 |
[32:52] | I guess Bootsy singing Hotel California accompanied by spoons… | 我想Bootsy唱“加州旅馆”时,人们敲勺子和着… |
[32:56] | drew people’s attention away. | 分散了大家的注意力 |
[32:57] | Did Grandma and Grandpa say a word to each other after that? | 外公外婆之后彼此说话了吗 没有 |
[33:00] | Why didn’t he tell anyone? | 为什么他没有告诉别人呢 |
[33:02] | Are you asking me to interpret my parents’ motives? | 你让我解释我父母的动机吗 |
[33:05] | My mistake. So which bed do you want? | 我的错 那么你希望睡哪张床 |
[33:07] | – Take the one by the window. – Okay. | 挑窗户旁边的那张 好吧 |
[33:11] | – Mom! – What, honey? | 妈妈 什么 宝贝 |
[33:13] | You put the ugly baby’s picture in my bed. | 你把那个丑陋小孩的照片放在我的床上 |
[33:15] | I didn’t. I swear. | 我没有 我发誓 |
[33:17] | That ugly baby is stalking us. Run away. | 那个丑陋的孩子跟踪我们 走开 |
[33:19] | – Poor baby. It’s not his fault. – I think it’s a she. | 可怜的宝贝 这不是他的错 我认为是“她” |
[33:22] | Poor baby. You picked the wrong parents. | 可怜的宝贝 你选错父母了 |
[33:26] | Have you heard from Dad recently? | 你最近有爸爸的消息吗 |
[33:30] | – What dad? Your dad? – Yeah, my dad. | 什么爸爸 你的爸爸吗 是的 我的爸爸 |
[33:32] | Why? | 为什么这样问 |
[33:33] | Because he’s my dad, and he usually checks in this time of year… | 因为他是我的爸爸 还有他通常会在每年这个时间询问我的情况… |
[33:36] | and he hasn’t checked in yet. I know he’s probably busy with Sherry… | 到现在为止,他还没有询问我的情况呢 我知道他很可能忙于和Sherry… |
[33:40] | and the new apartment… What? | 还有新的公寓 什么 |
[33:42] | There may have been a call. | 也许曾有个电话 |
[33:44] | There may have been? You don’t remember? | 也许曾经有过? 你不记得了吗? |
[33:46] | Things have been so hectic with the Bracebridge dinner… | Bracebridge的晚餐让人有些兴奋 |
[33:49] | and building a snowwoman. And planning the ugly baby gag, that took time. | 还要做雪人 还要计划丑陋小孩的讨论 所有这些需要时间 |
[33:53] | – Mom… – Yes, he called. | 妈妈 是的 他打过电话 |
[33:55] | He called and invited you and it’s not too late to go. | 他打电话邀请你 但是现在去还不是太晚 |
[33:58] | He called and invited you. There you go. I’m sorry I didn’t tell you, so there. | 他打电话邀请你 就这样 很抱歉我没有告诉你 |
[34:02] | – He invited me over? – Yes, are you deaf? | 他邀请我过去吗 是的 你聋了吗 |
[34:04] | No, I’m trying to separate the gist from the… | 不 我想要分清什么是关键 |
[34:07] | – The gist is he invited you. – Why didn’t he invite me himself? | 关键是他邀请过你 为什么他不亲自邀请我呢 |
[34:11] | He’s pretending to be considerate by running it past me first. | 他假装首先要经过我的同意 |
[34:14] | Was he maybe not pretending and actually being considerate? | 也许他不是假装 而是事实上考虑到你 |
[34:17] | Maybe. But I wouldn’t put it past him to be inconsiderate. | 也许 但是我不会说他是一个轻率的人 |
[34:20] | – He doesn’t have a great track record. – Why didn’t you tell me? | 他没有什么好记录 为什么你没有告诉我 |
[34:23] | He may be waiting for my answer, holding off his plans. | 也许他正在等我的答案 拖延他的计划 |
[34:25] | Because I have dibs on this time of year with you. Not him, me. | 因为每年这个时候我都会给你零钱 而不是他 我 |
[34:29] | He acknowledged that and that was cool, but still, it stinks. | 虽然他也补偿了 不错 但是还是很恶心 |
[34:33] | Because he put me in a very difficult position. | 因为他让我处于非常难堪的境界 |
[34:35] | We were supposed to watch a lot of movies and make fun of Godfather III. | 我们应该看很多的电影 还有拿教父三开涮 |
[34:39] | The thing that I really hate about this… | 我真正讨厌的事情是 |
[34:41] | is the idea of you not hanging out with me ’cause you’re hanging out there… | 你不和我出去玩 是因为你在他那边… |
[34:45] | with your stupid stepmother. | 和你那愚蠢的继母出去玩 |
[34:47] | – You’re calling Sherry my stepmother? – She practically is. | 你把Sherry称作我的继母吗 她是 |
[34:50] | – You’re wigging. – There’s something wrong with her. | 你在责备 她有些地方不对劲 |
[34:53] | – You don’t even know her. – You think I’m overreacting? | 你甚至不了解她 你认为我的反应过激吗 |
[34:55] | – I think you’re jealous of Sherry. – I’m not jealous. | 我认为你在嫉妒Sherry 我没有嫉妒她 |
[34:58] | But I understand. Your territory has been threatened. | 但是我可以理解 你的领土遭到威胁了么 |
[35:00] | – Excuse me? – Relax. | 什么 放轻松 |
[35:02] | There are ways to work through these situations. Compromises can be struck. | 总会有解决这些事情的办法的 妥协会受到打击 |
[35:06] | – What are you saying? – I can still call you ‘Mom’… | 你说什么 我还是可以叫你妈妈 |
[35:09] | – and I’ll call her ‘Mommy Sherry. ‘ – Don’t be mean. | 而我会叫她Sherry妈妈 不是故意的 |
[35:12] | We can split up holidays evenly. Like I’ll be with you on Labor Day… | 我们可以平均一下假期 就象劳动节我会和你在一起 |
[35:16] | – her on Memorial Day. – Enough. | 在纪念日和她在一起 够了 |
[35:17] | I’ll have to find out her religion… | 我必须查查她的宗教信仰 |
[35:19] | to see how Hanukkah will factor into this. | 看看光明节怎么办 |
[35:21] | Unless you want to convert to Judaism, take Hanukkah for yourself. | 除非你想要入犹太教 自己过光明节 |
[35:24] | I get the point. I overreacted. Please stop. | 我知道了 我反应过激 请不要说了 |
[35:26] | You totally overreacted. God. | 你完全反应过激了 上帝 |
[35:34] | You think you’re gonna go and stay with them? | 你认为你要和他们在一起吗 |
[35:36] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[35:37] | Do you have to think because it’s killing me… | 你必须考虑 因为这会杀了我 |
[35:39] | not to know your plans, and you want to torture me? | 不知道你的计划 还有你想要折磨我吗 |
[35:42] | Nope. I just don’t know if I want to do it. | 不 我只是不知道我是否想要这样做 |
[35:46] | – It was nice of him to ask, though. – It was very nice. | 他邀请我 这样很好 非常好 |
[35:49] | – ‘Cause we are rooting for Dad. – We are rooting for him. | 因为我们都支持爸爸 我们都支持他 |
[35:52] | It was a very nice thing that Christopher offered. | 由Christopher提出是好事 |
[35:56] | I was being a little possessive. | 我有点主观 |
[35:58] | And insanely jealous of his pretty girlfriend. | 疯狂嫉妒他漂亮的女朋友 |
[36:00] | I want to know if she’s good enough for him. | 我想知道她是否配得上他 |
[36:02] | Me, too. | 我也是 |
[36:03] | So there was an altruistic streak to my madness. | 所以我的愤怒 是没有个人的因素在内 |
[36:05] | I’ll go with that. | 我同意 |
[36:11] | I need a new room. | 我需要一个新的房间 |
[36:13] | – What? – I can’t stay in that room. | 什么 我不能待在那个房间 |
[36:16] | – There are no other rooms. – Then I’ll go home. | 没有多余的房间了 那么我回家 |
[36:19] | – Grandma, it’s late. – And pitch black. | 外婆 很晚了 漆黑一片 |
[36:21] | – The roads are icy. You can’t drive. – I’m not going back to that room. | 路上都是冰 你不能开车 我不会回到那个房间去 |
[36:25] | You and Dad had it out about the job thing? | 你和爸爸谈过工作的事情了吗 |
[36:27] | We haven’t even spoken. I’m so upset I wouldn’t know where to start. | 我们甚至没有说话 我很沮丧 我不知道从哪里说起 |
[36:30] | I couldn’t take being around him anymore. What he did is inexcusable. | 我不能再和他相处了 他做的事情让人无法宽恕 |
[36:33] | Not letting me know he left his job, as if it didn’t affect me. | 不告诉我他不做那份工作了 好像这件事情与我无关 |
[36:37] | Mom, try to calm down. Take this bed, and Rory and I will share. | 妈妈 冷静一下 睡这张床吧 我和Rory一起睡 |
[36:41] | – I’m just a burden. – You’re not a burden, Mom. | 我是个负担 你不是负担 妈妈 |
[36:45] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[36:47] | Can I use the mirror in the bathroom for a second? | 我可以用洗手间的镜子吗 |
[36:49] | Yes. I’ll use the one out here. | 是的 我用外面的 |
[37:04] | – What? – Behold my future. | 什么 看我的末来 |
[37:10] | – How do you turn off the light? – I’ll get it. | 你把灯关了吧 好 |
[37:15] | I still can’t believe it. | 我还是无法相信 |
[37:17] | Try to relax, Mom. | 放松 妈妈 |
[37:18] | I hope he doesn’t sleep, because I surely won’t. | 我希望他没有睡觉 因为我肯定不会睡的 |
[37:22] | These slippers you have here are hardly one size fits all. | 你这里的拖鞋只有一个号码 是不适用所有人的 |
[37:25] | – They’re too big. – Good night. | 它们太大了 晚安 |
[37:34] | It was so irresponsible. | 这是非常不负责任的 |
[37:36] | Maybe he had no choice. | 也许他别无选择 |
[37:38] | Of course he had a choice. Go to sleep, Lorelai. | 他当然可以选择 去睡觉 Lorelai |
[37:41] | That job was killing him, Mom. | 那份工作对他来说是折磨 妈妈 |
[37:45] | It was killing him. | 折磨他 |
[37:55] | I’m going for a little walk. | 我要散散步 |
[37:58] | – Grandma, it’s late. – I’m not tired. | 外婆 很晚了 我不累 |
[38:03] | Like sands through the hourglass, so are the Gilmores of our lives. | 就象沙子经过沙漏一样 这就是Gilmore的生活 |
[38:16] | – I didn’t know you were here. – Emily, don’t go. | 我不知道你在这里 Emily 不要走 |
[38:18] | – I’m very tired. – I want to talk to you. Please. | 我很累了 我想要和你谈谈 |
[38:31] | I don’t need to remind you about how I’ve been feeling at work. | 我不需要你提醒我对工作的感受 |
[38:35] | My frustration just built to the point where… | 我的挫败感就是… |
[38:39] | Again, you know this. | 又来了 你知道这个的 |
[38:43] | So I arranged to meet the CEO yesterday just to talk about the situation… | 所以我昨天安排了和CEO见面 谈谈这个情况 |
[38:47] | and about the rumors I had heard floating around. | 还有关于传言我调动的事情 |
[38:50] | So I met with Floyd. We shook hands, had coffee… | 所以我和Floyd见面了 我们握手 喝咖啡 |
[38:53] | and then I started telling him about how unhappy I’d become. | 然后我开始告诉他 关于我如何的不开心 |
[38:57] | I detailed all my years with the company, all the travel I’d done… | 我讲了我在公司这么多年来的风风雨雨 我走过的路 |
[39:01] | all the weekends I’d put in, the sacrifices I had made… | 我投入的每个周末 我作出的牺牲 |
[39:04] | including time with my family, for the firm. | 包括和我家人的时间 就为了公司 |
[39:07] | The more I talked, the angrier I became. | 我说得越多就越生气 |
[39:10] | And then, suddenly, I heard myself resign. | 然后突然我听到自己说辞职 |
[39:14] | Just like that. | 就象那样 |
[39:18] | Floyd was stunned. | Floyd愣住了 |
[39:20] | I’d never seen Floyd stunned. | 他从来没有看过他那样 |
[39:23] | I enjoyed seeing Floyd stunned. | 我很高兴见到Floyd那样 |
[39:26] | So I finished my coffee and I walked out of that office… | 所以我喝完咖啡就走出了办公室 |
[39:30] | and I couldn’t believe what I had just done. | 我无法相信自己刚刚做的事情 |
[39:32] | I’d resigned, quit. | 我辞职了,不干了 |
[39:34] | I believe I even used a little profanity in the process. | 我相信我在那个过程中 用了一些亵渎的词语 |
[39:37] | But do you know what, Emily? | 但是你知道吗 Emily |
[39:40] | I was thrilled, elated. | 我兴奋得发抖 得意洋洋 |
[39:43] | A giant weight had been lifted off my chest. | 一个巨大的重担 从我的心头卸了下来 |
[39:48] | I noticed Floyd’s secretary staring at me… | 我发现Floyd偷偷的盯着我 |
[39:51] | and I realized it was because I was smiling. | 而且我发现那是因为我在微笑 |
[39:54] | Nobody had seen me smile there in a very long time. | 在那里很长一段时间 没有人看到我笑 |
[39:58] | I was happy. | 我很高兴 |
[40:00] | And you chose not to tell me, your own wife? | 你选择不告诉我 你的妻子吗 |
[40:04] | I know I’ve done nothing but disappoint you these past few months… | 我知道在过去的这几个月 我只做了让你失望的事情 |
[40:08] | what with how isolated I’ve become… | 我开始变得很孤独 |
[40:10] | and all the social engagements I’ve made you cancel… | 所有的社交活动 我让你取消 |
[40:12] | and all the friendships I’ve jeopardized. | 还有所有的友谊都有破裂的危险 |
[40:15] | And you like order. You like lists. | 你喜欢有秩序 你喜欢有条理 |
[40:18] | You like to know where you’re going or what’s coming. | 你想要知道你去哪里 或者接着有什么事情 |
[40:21] | You like all things planned. And then suddenly… | 你喜欢所有的事情都计划好 然后突然 |
[40:25] | I impulsively unplan our entire future in one fell swoop. | 我冲动地一下子打乱了我们未来的计划 |
[40:29] | I couldn’t face disappointing you again. | 我不能再让你失望 |
[40:31] | I couldn’t face telling you that I had spoiled the plan. | 我不敢对着你说 我已经扰乱了计划 |
[40:35] | Not now, not at this time of year. | 不是现在,不是今年的这个时候 |
[40:38] | I didn’t want to fight. I didn’t want to worry. | 我不想吵架 我不想担心 |
[40:43] | I just wanted to keep being happy. | 我只希望保持开心的心情 |
[40:48] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[40:54] | Anyhow… | 尽管如此 |
[40:56] | I’ve been sitting here going over our financial situation. | 我坐在这里查了一下我们的财政状况 |
[41:01] | Now, we still have all our retirement accounts… | 现在我们还有我们的退休账号 |
[41:04] | and our medical coverage is all there. | 我们的医疗保险都在那里 |
[41:06] | By quitting, we do forego some of my pension and some stock options. | 辞职 我们提前领取养老金 和职工优先认股权 |
[41:10] | Not a terribly significant amount, but an amount all the same. | 不是很大的数量 但是都一样 |
[41:15] | Let’s just go to bed. | 我们去睡觉吧 |
[41:30] | – See you, Bootsy. – See you. Thanks. | 再见 Bootsy 再见 谢谢 |
[41:34] | By the way, last night, did I sing Hotel California? | 对了 昨晚我唱了加州旅馆吗 |
[41:37] | – Right till the end. – While banging spoons on your head. | 一直到结束 同时用勺子敲到你的头 |
[41:40] | – That explains the lumps. – Bye. | 我知道为什么我的头起大包了 再见 |
[41:42] | Lorelai, darling, thank you for everything. | Lorelai 亲爱的 谢谢你 |
[41:45] | Patty, your timing is excellent. There’s Claude over there. | Patty 你的时间刚刚好 Claude在那里 |
[41:49] | Want me to do some matchmaking? | 想要我做媒人吗 |
[41:50] | He’s wearing a golf shirt and cotton Dockers. | 他穿着一件高尔夫衬衫 |
[41:54] | – So it was the uniform? – It’s the Biloxi Naval Base all over again. | 那是制服吗 又是海军基地 |
[41:58] | – Bye. – See you. | 再见 再见 |
[42:03] | You didn’t make it back to the room last night. Did you get lucky? | 你昨晚没有回房间 运气不错吗? |
[42:06] | – Could you be any cruder? – Yeah, I could be cruder. | 你可以再粗鲁点吗 是的 我可以更粗鲁 |
[42:08] | – Mom, did you get… – Thanks for coming. It was fun. | 妈妈 你 感谢你们能来 很有趣 |
[42:11] | – Is everything okay? – Everything’s okay. | 一切还好吗 还好 |
[42:14] | – We’ll see you next Friday. – Bye. | 我们下个星期五见 再见 |
[42:16] | – Bye, Dad. – Bye, Lorelai. | 再见 爸爸 再见 Lorelai |
[42:19] | You just had one grog too many. Just drink lots of water to rehydrate. | 你刚刚喝了太多烈性酒了 多喝点水 |
[42:22] | – I will. – Jackson, thank you for being our squire. | 我会的 Jackson 谢谢你当我们的”大老爷” |
[42:25] | You’re welcome. By the way… | 不客气 对了 |
[42:27] | last night when Bootsy was singing Hotel California… | 昨晚当Bootsy唱”加州旅馆”的时候 |
[42:30] | and banging spoons on his head, did I… | 用勺子敲他的头 我有没有… |
[42:32] | Lift up your shirt and play drums on your stomach? Yes, you did. | 掀起你的衬衫并在你的肚子上打鼓吗? 是的,你做了 |
[42:36] | – You kept a good beat. – Yeah. | 你的节奏感很好 是的 |
[42:38] | ‘Cause if the beat was off, you’d have embarrassed yourself. | 因为如果一停下 你自己都会觉得很尬尬 |
[42:41] | Thanks, Rory. | 谢谢 Rory |
[42:42] | – Clara, I’m glad you came. – I’ll see you later. | Clara 我很高兴你能来 我们稍后见 |
[42:45] | – Don’t kiss. – Come on. | 不要接吻 |
[42:47] | Don’t kiss. | 不要接吻 |
[42:52] | Come on. | 来吧 |
[42:53] | – So I guess we’re off. – I guess so. | 那么我想我们结束了 是的 |
[43:06] | Bye, you guys. | 再见 各位 |
[43:10] | Let’s go home. | 我们回家 |
[43:11] | – Are we coming to get our bags later? – Why? | 我们稍后来拿我们的袋子好吗 为什么 |
[43:14] | We’re walking home. I don’t want to carry them. | 我们走路回家 我不想带着它们 |
[43:16] | Who says we’re walking? | 谁说我们走路回家 |
[43:22] | – This is the only way to ride. – I wholeheartedly agree. | 这是唯一可以走的路 我完全同意 |
[43:28] | – What happened there? – I have no idea. | 那里发生了什么事情 我不知道 |
[43:32] | Bad news for ringer guy, but guess who wins by default? | 对假冒运动员是坏消息 猜猜谁顺理成章地赢了 |
[43:37] | I guess that would be us. | 我想会是我们 |
[44:21] | English |