时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – The time? – 4:30. | – 几点了? – 4:30了 |
[00:04] | – Fill me up. – That’s your sixth cup. | -给我续杯咖啡 -这是你第六杯了 |
[00:06] | – Yes, it is. – How about some tea? | – 是的 没错 – 来杯茶怎么样? |
[00:07] | Absolutely. Throw it in with the coffee. | 绝不 给我倒咖啡 |
[00:11] | – I assume Rory’s meeting you here? – Yes, she is. | – 你要和Rory在这里碰面? – 是的 |
[00:13] | She’s late. I have to go to class tonight, so I have 10 more minutes. | 她迟到了 今晚我得去上课 还有10分钟 |
[00:16] | – I got it. – You did? | – 我拿到了 – 是吗? |
[00:18] | – Right here. – Hurry up, open it. | – 在这儿 – 快 打开看看 |
[00:21] | – Leave the pot, Ethel. – I’m just an enabler. | – 把咖啡壶留在这 Ethel – 我只管提供咖啡 不负责提供咖啡壶 |
[00:24] | Just remember, these are the PSATs. It’s like the Baby Gap. | 记住 这只不过是一次预备学术评估测验(PSAT) 就像Baby Gap童装一样 |
[00:27] | They don’t count as much. You can take them again. Plus, you are young. | 并不意味着什么 还可以再参加一次 另外 你还年轻 |
[00:31] | You have years of learning ahead. The important thing is that you tried hard. | 还有很多年要学习 重要的是你是否努力 |
[00:35] | I got a 740 Verbal and a 760 Math. | 我词汇得了740分 数学760 |
[00:38] | – Thank God you’re not an idiot. – I got a 740 Verbal and a 760 Math? | – 谢天谢地 你还不是个蠢才 – 我词汇740 数学760? |
[00:42] | Those are damn good scores, little lady, really. Amazing. Top-notch. | 这些分数可真高啊 我的小姐 令人惊艳的高水平 |
[00:45] | Those are PSA-Terrific. | 棒极了的一次预备学术评估 |
[00:48] | Sorry, I had to go for it. You’re frowning. | 抱歉 我必须要押韵 干什么皱着眉头 |
[00:50] | – How did I get a higher score in Math? – Who cares? | – 我数学怎么会比词汇更高? – 谁在乎呢! |
[00:53] | – I’m stronger in Verbal. Verbal is my thing. – No, VerbaI’s my thing. | – 我更加擅长词汇 词汇才是我的强项 – 不不不 词汇是我的强项 |
[00:57] | Maybe I didn’t study hard enough. Maybe I got cocky. | 或许我并没有努力 或许我骄傲了 |
[01:00] | Maybe you need a mud bath-salt glow-chill pill combo. | 也许你要多练绕口令 |
[01:03] | – I’m just saying… – You got a great score. | – 我只不过是说… – 你拿了一个高分 |
[01:06] | – Yeah, but… – No. A great score. | – 没错 但是… – 非常非常高的高分 |
[01:09] | Great score? | 非常非常高? |
[01:10] | That is a score you have earned and you deserve… | 那分数是你努力换来的 你应得的 |
[01:12] | and will allow you to look down at me for many years to come. | 而且这样的高分足以让你瞧不起我好多年 |
[01:16] | We should celebrate. Let’s get all dressed up tonight… | 我们该庆祝一下 今晚盛装打扮 |
[01:19] | – and hit The Rocky Horror Picture Show? – Serious? | – 去参加洛基恐怖秀怎么样? – 你说真的? [注:The Rocky Horror Picture Show是由英国 鬼才编剧Richard O’Brien的音乐剧所改编的电影] |
[01:21] | – I’m always serious. – Can I invite Lane? | – 我什么时候开过玩笑? – 我能邀请Lane吗? |
[01:23] | Absolutely. | 当然 |
[01:24] | I hope she gets this in time. She’s been hard to reach lately. | 希望能打通她电话 最近要联系她可不容易 |
[01:27] | Maybe she can’t handle the pressure of having such a brilliant best friend. | 或许她会因为有你这样一个 聪明绝顶好朋友而感到压力 |
[01:31] | – Brilliant in Math. The VerbaI’s kind of sad. – Thank you. | – 数学聪明绝顶 词汇稍微有点逊色 – 谢谢你这么说 |
[01:34] | – You’re late. – Shoot. I am. I have to go. | – 你快迟到了 – 哦 我必须走了 |
[01:36] | Rory kicked some major PSAT ass today. | Rory今天在预备学术评估测验中考得不错 |
[01:39] | – Yeah? Congratulations. – Thank you. | – 真的? 恭喜了 – 谢谢 |
[01:41] | We’re gonna hit The Rocky Horror Picture Show tonight. | 我们今晚准备参加洛基恐怖秀 |
[01:44] | – Really? – Yes, I am Magenta. | – 真的? – 没错 我演Magenta [注:Magenta是剧中古堡主人的女仆] |
[01:45] | Rory opts for Janet. I had a thought. | Rory选择了演Janet 我有个主意 [注:Janet是剧中女主角] |
[01:47] | – Yeah? – I was thinking that you could put on… | – 什么? – 我想你可以穿上 |
[01:50] | fishnet stockings, a leather teddy, platform boots, and come… | 渔网状的长袜 带上皮革制的teddy熊 和厚底靴 和我们一起去 |
[01:53] | – as Dr. Frank-N-Furter. – That is a thought. | – 打扮得像Dr. Frank-N-Furter一样 – 那的确是个主意 [注:Dr. Frank-N-Furter是剧中古堡的主人] |
[01:55] | – You’ll also need some gloves and a wig. – Gloves, wigs. Got it. | – 你还需要一些手套和假发 – 知道了 手套 假发 |
[01:58] | – I’ll do your makeup. – That’ll help. | – 我来帮你化妆 – 那会有点用的 |
[02:00] | – There you go. – Sounds great. | – 那么你会来的 – 听起来不错 |
[02:01] | – 8:00, I’ll swing around and get you? – Sure, good. | – 8:00 我过来接你 – 好的 |
[02:04] | If by some chance you knock on the door but no one answers… | 可能你敲门的时候会没人回应 |
[02:07] | even if the lights are on, I’ll meet you there. | 即使还亮着灯 我会在那跟你碰面 |
[02:10] | – So I’ll see you tomorrow morning? – I’ll be the one with the coffee. | – 明天早上见? – 我会带着咖啡的 |
[02:16] | Make sure you gloat a little. It’s good for the skin. | 一定要开心点 对皮肤有好处 |
[04:02] | Rory! | Rory! |
[04:03] | Do you think the porch is falling apart, or do you weigh a ton? | 你认为是走廊快坍塌了呢 还是你有一吨那么重? |
[04:06] | The porch is fine. It has a little extra ventilation in it now. | 走廊很好 只是现在地面就有点通风了 |
[04:09] | – The wood is old and rotting. – It is not old and rotting. | – 木板太旧了 开始腐烂了 – 不 没这种事 |
[04:12] | It is strong and sprightly and will be with us for a long time to come. | 木板很结实 又这么精神 而且还要和我们一起呆很长时间 |
[04:16] | So you do weigh a ton? | 那么说走廊坍塌是因为你有一吨重? |
[04:18] | – I checked under the entire house. – And? | -我检查了一下屋子下面 -发现什么? |
[04:20] | – You have termites. – What? | – 你们房子里有白蚁 – 你说什么? |
[04:22] | Tens of thousands of them. Subterranean, drywood, the whole gamut. | 成千上万的白蚁 地下巢穴里 干枯的木板里面 到处都是 |
[04:25] | – Gross. – Four crawled up my nose. | -真恶心 -有四只爬到我鼻子上来了 |
[04:28] | It happens all the time when you’re upside down. | 你头朝下的时候就会发生这种事 |
[04:30] | To them, the nostril looks like another hollow passage in the wood. | 对它们来说 鼻孔看上去就像 木头里面的洞穴一样 |
[04:33] | – They’re not too bright. – Okay, so we have termites. | -它们不怎么聪明 -好吧 就是说我们家白蚁成灾咯 |
[04:36] | What do we… Don’t you want to come inside, Kirk? | 该怎么办呢… 希望进来谈谈吗 Kirk? |
[04:39] | Actually, I would prefer to discuss this outside. | 事实上 我更情愿呆在外面跟你讨论 |
[04:45] | Let’s get down to it. | 让我们开始吧 |
[04:47] | From what I witnessed, your house is a bug-infested smorgasbord. | 依我看来 你家房子只是它们正餐前的小菜 |
[04:50] | Are those for me? | 那是给我的吗? |
[04:51] | – Yeah. – What do we do? | – 嗯 – 我们可以干点什么? |
[04:55] | – I’d prefer to discuss this on the lawn. – Why? | – 我更情愿在草坪上跟你探讨这件事 – 怎么? |
[04:58] | This porch could give out on us at any minute. | 站在这个走廊上 白蚁随时都可以把我们吃了 |
[05:01] | Kirk, that’s crazy. | 你太疯狂了 Kirk |
[05:03] | – Stop. The porch is fine. – Your foot went through it today. | – 别说了 走廊很好 – 今天你的脚陷进去了 |
[05:06] | – That was different. That wood was old. – What happened to sprightly? | – 那并不一样 木板旧了 – 你开始还说木板挺好 |
[05:09] | Kirk, what are you doing? | Kirk 你打算怎么解决? |
[05:11] | Making sure that if the roof comes down, the debris can’t ricochet and take me out. | 如果屋顶塌下来 要确保碎片不会乱飞 并且能让我出去 |
[05:15] | In five more minutes, you won’t need to. Please talk to me about the termites. | 五分钟之内不会的 跟我讲讲白蚁的事 |
[05:19] | – What do I do, tent the place? – To start with, yes. | – 我要干点什么 在这搭个帐篷? – 是该首先搭个帐篷 |
[05:21] | – To start with? – What? | – 搭个帐篷? – 什么? |
[05:23] | They’ve done some serious damage. They’ve eaten through the wooden joists. | 木制的托梁已经遭受到了白蚁严重的侵害 |
[05:26] | Your foundation has lost its structural integrity. | 你家的地基失去了结构上的完整性 |
[05:29] | Our house is falling down. | 我们的房子快要坍塌了! |
[05:31] | – What should I do to fix this? – You have to jack the house up… | – 我可以做点什么来解决这个问题 – 你必须用千斤顶来支撑你的房子了 |
[05:34] | rebuild the joists, and repair the weakened parts of the foundation. | 重建托梁 然后修补遭受到白蚁侵蚀的地基 |
[05:37] | – All for the low price of… – I haven’t done the exact estimate. | – 所有这些的最低预算是… – 我没做过精确的估计 |
[05:40] | I’d say somewhere in the neighborhood of $15,000. | 倒是邻近的一处人家花费了15000美元 |
[05:45] | – Tell it to move to another neighborhood. – Sorry? | -告诉他们直接搬家得了 -什么? |
[05:47] | – $15,000? – We’re never eating again. | – 15000美元? – 我们再也没得吃了 |
[05:49] | I don’t have $15,000. I’ve never had $15,000. | 我可没15000美元 我也从来不曾有过15000美元 |
[05:53] | I’m trying to picture $15,000, I can’t. | 我难以想象拥有15000美元会是什么样子 |
[05:55] | That’s how unfamiliar $15,000 and I are with each other. | 15000美元和我彼此是多么的陌生啊 |
[05:58] | You can just fix part of the house, the part you like. | 你可以仅仅维修损坏的一部分 你喜欢的那部分好了 |
[06:00] | – We like the entire house. – Really? Even that kitchen? | – 我们喜欢整幢房子 – 真的? 连那厨房也喜欢? |
[06:03] | Thanks for coming over. | 谢谢你能过来 |
[06:04] | – What are you gonna do? – I don’t know yet. | – 你打算怎么办? – 暂时还不知道 |
[06:07] | You don’t want to wait too long to address this. | 不要拖太久 |
[06:09] | I get that. | 知道 |
[06:10] | – You might get the dishes out of there. – Good tip. | – 你可以把盘子带出来 – 不错的建议 |
[06:12] | – Thanks for the waffles. – Thanks for the horrifying news. | – 谢谢你的胡扯 – 也谢谢你带来的可怕的坏消息 |
[06:15] | Any time. | 随时奉陪 |
[06:18] | Look at it this way. The day’s all uphill from here. | 乐观一点来看 日子从今开始就走上坡路了 |
[06:21] | – This is really bad. – Don’t worry. We’ll figure something out. | – 真是个大麻烦 – 别担心 总能找到办法的 |
[06:25] | – We should get inside. – Yeah. | – 我们该进去了 – 当然 |
[06:28] | After you. | 你先 |
[06:36] | – Eleven, twelve, here. – Thanks. | – 11 12 给你 – 谢谢 |
[06:40] | – One, two three… – I’m depressed. | – 1 2 3… – 太让人沮丧了 |
[06:45] | – Jeremy didn’t call? – Not in a timely manner, no. | – Jeremy没打电话找你 – 没及时打来 |
[06:48] | – Good riddance to bad luggage. – I guess. | – 分开总归比当作包袱好 – 我想也是 |
[06:51] | I thought we really connected the other day in the supply closet. | 我觉得我们只有被关在一间小密室里才 可能沟通 |
[06:54] | Boys. A Nancy Drew mystery. | 男孩子 就像Nancy Drew里的迷团 [注:Nancy Drew是一款广受玩家推崇的侦破类游戏] |
[06:57] | – Louise. Madeline. – You look happy. | – Louise Madeline – 你看上去挺高兴 |
[07:00] | Really? | 是吗? |
[07:03] | – What? – Nothing. | – 什么事让你这么开心 – 没什么 |
[07:05] | It’s just a nice day. A nice, nice day. | 只不过今天真的不错 很不错 |
[07:08] | – Okay. – Did you get your PSAT scores back yet? | – 算了 – 你拿到你的预备学术评估测验成绩了没? |
[07:12] | – Yeah. Yesterday. – And? | -嗯 昨天拿的 – 分数? |
[07:14] | – 500 Verbal, 560 Math. – Respectable. | – 词汇500 数学560 – 挺好 |
[07:17] | – I thought so. – Louise, what did you get? | – 我也这么认为 – Louise 你呢? |
[07:19] | – Highlights, around my face. – You’ll take them again and do better. | -看我的表情就知道了 -你下次可以考好些的 |
[07:22] | – I’ll do that and get my nose done. – You don’t study. You don’t apply yourself. | -我会再考的 然后去整我的鼻子 -你不怎么学习 没把心思放在学习上 |
[07:27] | – I need another chip. – Take them. | – 再给我点薯条 – 拿吧 |
[07:29] | – So I got my scores back today, too. – Yeah? | – 今天我也拿到了我的成绩 – 然后? |
[07:32] | This morning. I came downstairs, and there they were, sitting on the table. | 今天早上 我下楼的时候 成绩单已经在桌子上了 |
[07:38] | Boy, was I nervous, just imagining what I got. | 伙计 我紧张得要命 想象着我得了几分 |
[07:42] | Then I realized that I’d have to open them eventually, and so I did. | 然后我意识到最终我还是要打开成绩单的 我打开之后 |
[07:47] | Was I surprised by what I found. | 那分数简直让我太惊讶了 |
[07:50] | Could’ve knocked me over with a feather. | 连一根羽毛都能把我撞翻 |
[07:53] | Yep. I was just that surprised. | 是的 我就是有那么惊讶 |
[07:57] | So, what did you get? | 那么 你究竟拿了几分? |
[08:00] | Rory, since you asked, and by the way, I’m not bragging or anything… | Rory 既然你这么问了 那么顺便说一句 我既不是在吹牛 也没随便胡扯 |
[08:04] | but I got a 750 Math and a 730 Verbal. | 但我确确实实数学拿了750 词汇730 |
[08:07] | – That is good. – Congratulations. | – 那真不错 – 恭喜了 |
[08:09] | – Thank you. – Those are great scores. | – 谢谢 – 的确是个高分 |
[08:11] | – Did you get your scores back yet? – Yep. | – 你拿回你的成绩了没? – 嗯 |
[08:15] | – And? – I’m happy. | – 然后 – 我挺高兴 |
[08:17] | – How happy? – Pretty happy. | – 有多高兴? – 非常高兴 |
[08:19] | How do I know you’re not one of those people… | 我怎么知道你并不是那些个 |
[08:21] | who gets pretty happy looking at a sunset? | 即使是看日落的时候 也会摆出一副笑脸的人 |
[08:23] | How do I know what your barometer for pretty happy is? | 我怎么知道你的心情气压计 是如何定义高兴的 |
[08:26] | – You don’t. – Right. | – 你的确不知道 – 对啊 |
[08:29] | – So, are you? – Am I what? | – 所以 你是不是 – 什么 |
[08:32] | Are you one of those who gets happy looking at a sunset? | 那些个即使是看日落的时候 也会摆出一副笑脸的人 |
[08:34] | – I don’t get unhappy looking at a sunset. – What did you get? | – 看日落的时候我并不会觉得不高兴 – 你究竟得了多少分? |
[08:38] | – That’s personal. – Why won’t you tell me? | – 这是私人秘密 – 为什么不告诉我? |
[08:40] | ‘Cause it’s none of your business. | 因为这不关你的事 |
[08:42] | – Okay, fine. Don’t tell me what you got. – I won’t. | – 那么 好吧 别告诉我你的成绩 – 不会的 |
[08:47] | Why won’t you tell me your score? | 为什么你不告诉我你的成绩呢? |
[08:49] | Bye, Paris. | 再见 Paris |
[08:51] | You’re not torturing me, you know. I don’t care! | 你知道吗 你这样并不能折磨我 我根本不在乎你多少分 |
[08:53] | My scores were great. I’m very happy with my scores. | 我的成绩很好 我对于我的成绩非常的满意 |
[08:56] | And I hate looking at a sunset, so my standard for happiness is high! | 并且我讨厌看日落 所以我对高兴的标准是很高的! |
[09:11] | – Rory, wake up. – What’s going on? | – Rory 醒醒 – 发生什么事了? |
[09:14] | – I can hear them chewing. – Who? | – 我能听见它们咀嚼的声音 – 谁? |
[09:15] | The termites. They’re everywhere, nibbling and eating and swallowing. | 那些白蚁 它们到处都是 咬啊 嚼啊 吞啊 |
[09:19] | – You’re insane. – I can’t sleep here. | – 你有点神经质了 – 我在这里睡不好 |
[09:21] | – What? – We have to go to Sookie’s. | – 什么? – 我们得去Sookie家睡 |
[09:23] | You’re kidding, right? | 你是在开玩笑吧? |
[09:26] | It’s 11:00 p. m. | 已经深夜11点了 |
[09:28] | Well, here. But somewhere in the world, it’s still Miller time. | 但是世界上某个地方现在还在打篮球呢 [注:Miller time是指前NBA球员Reggie Miller 在比赛末段的得分] |
[09:31] | Mom, you’re wigging. Go put on some imaginary earplugs… | Mom 你在发疯 戴上你的假想耳塞 |
[09:34] | to drown out the imaginary termite sounds and go back to sleep. | 淹没了白蚁咀嚼的声音 然后回去睡觉 |
[09:37] | – But… – Bed. Now. | – 但是… – 回去睡觉 现在 |
[09:41] | – You really don’t hear them? – No. | – 你真的没听见 – 没听见 |
[09:43] | And as soon as you’re asleep, you won’t, either. | 当你睡着了的时候 你也不会听见的 |
[09:46] | – Okay, fine. Good night. – Good night. | – 好吧 算了 晚安 – 晚安 |
[09:58] | – I feel like they’re crawling all over me. – I know. | – 我觉得他们像往我全身爬一样 – 我了解 |
[10:01] | With their creepy little fangy teeth… | 带着他们那些令人毛骨悚然的利牙 |
[10:04] | their tail things and their pointy tentacles. | 屁股 还有尖尖的触须 |
[10:06] | You have no idea what a termite looks like. | 你并不知道白蚁长什么样 |
[10:08] | Unless they’re wearing a foundation repair guy T-shirt, I don’t care. | 除非是它们穿着地基修理工样的衬衫 我才不管呢 |
[10:11] | – You sure Sookie was up? – She answered the phone. | – 你确定Sookie醒着 – 她刚才接了电话 |
[10:13] | – After how many rings? – I don’t know, 20 or 30. | – 响了几次铃后接的? – 不晓得 20次 或者30次 |
[10:16] | – Mom, she was sleeping. – No. She’s just deaf in one ear. | – Mom 她在睡觉 – 不 只不过她的一只耳朵有点聋 |
[10:19] | – Since when? – Now, apparently. | – 什么时候开始的? – 很显然 现在 |
[10:21] | What? | 你说什么? |
[10:22] | You would have to be deaf in one ear not to hear the phone ring 20 or 30 times. | 只有一只耳朵聋了 才会让电话响那么久不接 |
[10:29] | There they are, my little termite whisperers. | 你们到了 我可爱的白蚁聆听者 |
[10:31] | – Sookie, sorry to call so late. – And so incessantly. | – Sookie 非常抱歉这么晚给你打电话 – 而且铃声响了那么多次 |
[10:34] | They were getting organized. I heard one of them yell, ‘Charge!’ | 那些白蚁有组织有预谋 我听见一只在喊 给钱 |
[10:37] | – We will make this up to you. – What are you saying? | – 收不收容我们取决于你了 – 在胡说些什么呢? |
[10:39] | – This is great. It’s like a slumber party. – You sure? | – 你们能来太棒了 就像一场晚睡派对一样 – 是吗? |
[10:42] | Absolutely. We can raid the fridge, we can make a nice avocado-mango facemask. | 当然 我们可以突袭一下冰箱 做一个鳄梨芒果辣椒酱面具 |
[10:47] | Get out the tarot cards, tell fortunes, play Twister… | 玩会塔罗牌 算算命 玩玩扭扭乐 [注:Twister “扭扭乐”是一种考验人灵敏度和 柔韧性的游戏] |
[10:50] | make a Haagen-Dazs chocolate chocolate chip ice cream milkshake. | 做点哈根达斯巧克力和 巧克力薯条冰激凌奶昔 |
[10:54] | – We’ll watch Purple Rain. – Sookie, it’s midnight. | – 一起看Purple Rain – Sookie 现在是午夜 [注:Purple Rain是音乐鬼才Prince的自传式剧情片 描述这位天才歌手如何成为杰出音乐人的故事] |
[10:56] | – Let’s go straight for the milkshakes. – Good thinking. | – 让我们直接做奶昔吧 – 好主意 |
[11:00] | I’ll put my stuff in the guest room. | 我把我的东西放在客房 |
[11:02] | Sookie, I really appreciate you letting us crash here tonight. | Sookie 非常感谢你今晚能让我们住这儿 |
[11:05] | So creepy, just lying there… | 躺在家里 那样的令人毛骨悚然 |
[11:08] | listening to a thousand tiny little insects just mocking me. | 被上千只小毛虫嘲笑 像是在说 |
[11:12] | ‘Ha, ha! We’re eating your house. Try and stop us. ‘ | 哈哈 我们要吃光你的房子 阻止我们呀 |
[11:15] | – When are you going to tent? – Next week. | – 什么时候搬进你的帐篷? – 下个礼拜 |
[11:17] | That sucks. | 真够糟的 |
[11:18] | – $2,000. – That sucks. | – 要花2000美元 – 的确够糟 |
[11:21] | And after the $2,000 circus-tent fiasco… | 在我花了2000美元搭建这个马戏团帐篷之后 |
[11:24] | I have to find another $15,000 to keep my house from falling down. | 我还得另找15000美元 来防止我的屋子坍塌 |
[11:28] | – I like that house. – I know you do. | -我喜欢那房子 -我知道你喜欢 |
[11:30] | – I don’t want it to fall down. – I know you don’t. | – 我并不希望它坍塌 – 我知道你并不希望 |
[11:33] | – Anyway, I called the bank today. – How did that go? | – 不管怎样 我今天打电话给了银行 – 银行怎么说? |
[11:36] | Well, wait, what’s that? | 嗯… 等等 那是什么声音? |
[11:39] | – They’re still laughing. – What? | – 他们还在笑话 – 什么? |
[11:41] | They passed the phone around, made me ask everyone in the place. | 他们把电话传来传去 害得我跟那的每个人都问了一遍 |
[11:44] | That is terrible. Completely heartless. | 太可怕了 真是一群没心肝的 |
[11:47] | According to the jolly bankers, I’m worth nothing. | 照那些笑话我的家伙看来 我没什么可用来抵押贷款的 |
[11:50] | There so has to be something you can do. | 一定还有别的办法 |
[11:52] | I was thinking about opening a Coyote Ugly lemonade stand. | 我考虑过摆一个Coyote Ugly柠檬水摊位 [注:电影《Coyote Ugly》中 Coyote Ugly是纽约 最热门的酒吧 调酒师全是一批性感女孩] |
[11:55] | – Interesting. – What’s interesting? | – 有趣 – 什么东西有趣? |
[11:58] | Nothing. Your mom is apparently one of the biggest losers in Stars Hollow. | 没什么 你妈妈我显然是Stars Hollow 最失败的人之一 |
[12:02] | – Okay. Continue. – You should call them again tomorrow. | – 好的 继续 – 你应该明天再给他们打打电话 |
[12:05] | – No, Sookie. – No, I mean it. | – 不 Sookie – 不 你一定要打 |
[12:08] | You’re an upstanding citizen, an active part of the community. | 你是一个正直的公民 社区里的积极分子 |
[12:11] | You made all of the donkey outfits for the Christmas festival last year. | 去年圣诞节你包了驴子全套装备的制作 |
[12:15] | You organized the ‘Save the Historic Oak Tree’ campaign. | 你组织了“拯救历史性橡树”的活动 |
[12:17] | You played Tevye in the Stars Hollow Community theater production… | 在Stars Hollow社区剧中你扮演了 《Fiddler on the Roof》… |
[12:21] | – of Fiddler on the Roof. – Yes. | – 里面的Tevye – 的确 |
[12:23] | Five and a half stars from the Stars Hollow Gazette. Unheard of till then. | 我的表演被Stars Hollow报评级为五星半 简直史无前例 |
[12:27] | – They should take that into account. – Yes, they should. | -他们应该把这些考虑进去 -是的 的确 |
[12:29] | Yes, they should, but they won’t. | 他们应该这样 但是他们没有 |
[12:35] | I bet there’s a room at the inn you could stay in, part-time at least. | 我打赌旅馆里面肯定有房间 可以让你们住 至少能临时住下 |
[12:39] | – What was that? – What? | – 那是什么? – 你指什么? |
[12:40] | – That noise. – What noise? | – 那吵闹声 – 什么吵闹声? |
[12:43] | A huge thud just came from your closet. | 你的壁橱里刚刚发出了砰的一声 |
[12:46] | Yeah, that’s my shoes. | 哦 那是我的鞋子在作怪 |
[12:48] | – Your shoes? – Yeah. That’s my shoe closet. | – 你的鞋子? – 嗯 这个是我装鞋子的壁橱 |
[12:51] | Sometimes I don’t stack them properly, and then they fall… | 有时候我堆放鞋子的时候并不是 那么的整齐 所以他们会掉下来 |
[12:56] | and then there’s the thudding sound. And then… No. | 然后就会有那么点砰的声音 再然后就是… 哦不 |
[13:01] | That’s probably the sound that you just heard. | 那就是你们刚才听到的声音 |
[13:04] | – The ice cream’s getting melted. – Jackson? | – 冰淇淋快要化掉了 – Jackson?阿 |
[13:07] | – Yes. – How you doing? | – 干嘛? – 你怎么样了? |
[13:08] | I’m doing fine. You? | 我很好 你呢? |
[13:10] | – Sookie, Jackson’s hiding in the closet. – Yes, he is. | – Sookie Jackson藏在壁橱里面 – 是的 他在里面 |
[13:13] | – Why didn’t you say something? – Because you were upset… | – 你为什么不跟我说? – 因为那样你会觉得尴尬 |
[13:16] | you were bringing Rory, I didn’t want her to feel weird or uncomfortable. | 你带着Rory一起来 我不希望让她 觉得怪怪的 或者不自在 |
[13:20] | – So you stuck Jackson in the closet? – She did. | – 所以你把Jackson藏在了壁橱里 – 她确实这么干了 |
[13:22] | – Jackson, come out. – I’m in my pajamas. | – Jackson 出来吧 – 我穿着睡衣呢 |
[13:24] | – So are we. – Yeah, but mine are humiliating. | – 我们也穿着睡衣 – 嗯 但是我的睡衣有点让人害臊 |
[13:27] | – We won’t laugh. – Yes, you will. | – 我们不会笑话你的 – 不 你们会笑话的 |
[13:29] | – I promise we won’t. – I’m fine. | – 我们保证不笑 – 我在这里很好 |
[13:31] | Will you be fine there all night? ‘Cause we’re staying all night. | 你一晚上都呆在那也很好么? 我们要在这过夜 |
[13:34] | Knowing Sookie, she’ll make a big breakfast. | 要知道Sookie她将准备一顿丰盛的早餐 |
[13:37] | So tonight will last until late tomorrow morning. | 我们要从今晚呆到明天早上 |
[13:39] | So the bottom line for you here is you’ll be holed up… | 所以你起码得藏在壁橱里面 |
[13:42] | in that closet a very, very long time. | 很长很长时间 |
[13:45] | If I come out, you have to understand one thing. | 如果要我出来 你们必须知道一件事 |
[13:48] | I have a cousin who owns a Xerox company that specializes… | 我有一个堂兄 他有一家影印公司 |
[13:51] | in taking pictures and making them into things: Calendars, coffee mugs… | 专门拍照 然后把照片印在 别的什么东西上 像日历啊 咖啡杯 |
[13:55] | – collector plates, and pajamas. – Jackson’s wearing picture pajamas? | – 收藏的盘子 还有就是睡衣 – Jackson穿着印有照片的睡衣? |
[13:59] | – Yes, he is. – Does he do this often? | – 是的 – 他经常这么穿吗? |
[14:01] | – Almost every night. – What are the pictures of? | – 几乎每晚都是 – 那是些什么照片 |
[14:03] | Him. During high school, in his wrestling uniform. | 哦 高中时候的摔跤制服 |
[14:06] | – You have to come out here right now. – No. | – 你现在必须出来 – 不 |
[14:09] | – Why? – Because you sound too eager. | – 为什么? – 因为你们听上去很期待我出来 |
[14:12] | – I’m not. Am I eager? – Put your paws down. | – 我没期待 我期待了吗? – 收起你的魔爪 |
[14:15] | I’m not eager. I just want you to come out and be comfortable, that’s all. | 我可没期待 我知希望你出来 那样会舒服点 仅此而已 |
[14:19] | Well, okay. | 好吧 我出来 |
[14:27] | Honey, we’re making milkshakes. You want to come in and help? | 亲爱的 我在做奶昔 你要进来帮忙吗? |
[14:31] | Okay. | 好的 |
[14:34] | If our house does fall down and we end up living in a hollowed-out tree… | 如果我们的房子真的坍塌了 而我们只能沦落到露宿街头 |
[14:37] | this moment might make it all worth it. | 能看到这一刻也值了 |
[14:43] | – Hello, Lane? – What are you doing here? | – Hello Lane在吗? – 你来这干什么? |
[14:47] | – Mrs. Kim, hi. I was just… – Out! | – Kim夫人 我只不过是… – 出去 |
[14:49] | – What? – Out! | – 什么? – 出去! |
[14:51] | – But I wiped off my feet. – Move. | – 但是我把脚底擦干净了 – 走开 |
[14:54] | I was just looking for Lane, and I thought she was… | 我只不过是在找Lane 我以为她… |
[14:57] | – Taylor says you have termites. – I don’t, my house does. | – Taylor跟我说你有白蚁 – 我身上没有 我们家才有 |
[15:00] | – You are a carrier. – I don’t think you can be a termite carrier. | -你是个携带者 -人是不会成为白蚁携带者的 |
[15:03] | – You spread it all over town. – We don’t control the termites. | – 你把白蚁传播到整个镇上 – 这不是我们能控制的 |
[15:06] | – They move on their own. – See all the furniture in there? Wood. | – 白蚁他们自己会走路 – 看见这里所有的家具了吗?都是木制的 |
[15:09] | All wood. You must go. Go now! | 所有的都是木制的 你必须走了 快走 现在 |
[15:16] | – Can you just tell me if Lane is home? – No. | – 你能不能告诉我Lane在家吗? – 不在 |
[15:18] | – Do you know where she is? – School. | – 你知道她在哪里吗? – 学校 |
[15:20] | – Still? – Yes. She’s there, she’s studying. | – 还在学校? – 是的 她在学习 |
[15:24] | What’s that moving by your foot? I see something moving. | 你脚底下在动的那玩意是什么? 我看见有东西在动 |
[15:27] | There’s nothing. I swear. | 没什么东西 我发誓 |
[15:30] | Will you tell her I came by? | 你会转告她我来过了么? |
[15:32] | Then she chased me halfway down the street with a hose. | 接着她用一个橡皮水管 追了我半条街 |
[15:35] | – It was like a scene from Silkwood. – News travels way too fast around here. | – 像是Silkwood里面的镜头 – 这里消息传得太快了 [注:Silkwood是一部惊悚电影] |
[15:39] | Four people asked me when we were tenting… | 有四个人问我们什么时候搭帐篷… |
[15:41] | two asked if we were moving, one asked me if we were atheists. | 两个人问我们是否要搬家 还有一个问我们是不是无神论者 |
[15:44] | We have to stop talking to people. | 我们不能再跟他们多说了 |
[15:46] | We have to stay at home with the curtains drawn… | 必须呆在家里 窗帘都遮得紧紧的 |
[15:49] | collecting old newspapers, muttering, and eating Cup-a-Soup and Slim Jims. | 收集旧报纸 低声细语地说话 喝速食汤 吃点牛肉干 [注:Cup-a-Soup是种速食汤,Slim Jim是种 牛肉小点心] |
[15:53] | – Hello? – Hi, it’s Madeline. | – 喂? – 嗨 我是Madeline |
[15:55] | – Hi. – Listen, I have to ask you a little favor. | – 嗨 – 听着 我需要你帮点小忙 |
[15:58] | I’m working on an article for The Franklin. Totally last minute. | 我正在写一篇有关Franklin的文章 就快要完成了 |
[16:02] | I thought it would be interesting to compare… | 我认为这会是件很有趣的事情 |
[16:05] | Chilton’s overall PSAT scores to other prep schools in the area. | 我想比较一下Chilton和这里其他学校的 预备学术评估测验的总体情况 |
[16:09] | I’m trying to compile a list of people’s scores… | 我想编写一份成绩单 |
[16:12] | especially the top students, and I realized I don’t have yours yet. | 特别是那些优等生的 而我意识到我还不知道你的分数 |
[16:16] | – You want to know my PSAT scores? – That would be great. | – 你希望知道我预备学术评估测验的成绩? – 如果你告诉我的话就太棒了 |
[16:19] | – Put Paris on the phone. – Excuse me? | – 让Paris接电话 – 你说什么? |
[16:21] | – Let me talk to her. – Paris isn’t here. | – 让她来跟我说 – Paris不在这儿 |
[16:24] | I don’t know where she is. She’s probably at her house… | 我不知道她在哪里 可能在她自己家里 |
[16:27] | or maybe at the library, or maybe she’s buying pencils… | 或者在图书馆 又或者在买铅笔… |
[16:31] | because she goes through them so fast, she pushes down on them really hard. | 因为她写起字来总是飞快 使很大的劲 |
[16:34] | – Then they break… – Madeline. | – 于是铅笔就断… – Madeline |
[16:36] | Hold on. | 好吧 等一下 |
[16:39] | – What? – Pathetic. | – 你想说什么? – 真同情你 |
[16:41] | – Why won’t you tell me? – Bye, Paris. | – 你为什么偏不告诉我? – 再见 Paris |
[16:43] | Tell me those scores. I have to know. Rory? | 告诉我你的分数 我一定要知道 Rory? |
[16:48] | – Paris again? – Yep. | – 又是Paris打来的? – 对 |
[16:51] | If we put Paris and my mother in a room together, the world would implode. | 天哪 如果让Paris和我妈在一间屋子里 地球都会爆炸 |
[16:55] | I’ll keep that in mind for the next science fair. | 下次去看科学展览时我得记着点 |
[16:57] | Enough. | 好了 |
[16:59] | I’ve got computer screens feeling sorry for me. | 电脑屏幕都要可怜我了 |
[17:01] | How many places is that? | 你找到几家银行了? |
[17:03] | It’s not the amount of places that turns you down that matters… | 噢 宝贝 关键不是有多少银行会 拒绝我们 |
[17:06] | it’s the quality of the place that turns you down. | 而是什么样的银行拒绝我们 |
[17:08] | When you’ve got Jacko’s Loans not wanting your business… | 如果Jacko’s理财中心都不愿意 接咱们的生意 |
[17:11] | – it’s time to hang out with the Coreys. – Sorry. | – 那我们就得跟Corey一起混了 – 太糟了 |
[17:14] | I won’t think about it tonight. | 今晚不想这个了 |
[17:16] | I’ll think about it tomorrow. At Tara. | 明天再说 在Tara见 |
[17:19] | – You ready? – One sec. | – 你都准备好了? – 马上就好 |
[17:21] | Mom, I hate to bring this up… | 妈妈 我真的不想提 |
[17:24] | but there’s an obvious solution to our problem. | 不过有个简单方法可以解决我们的难题 |
[17:26] | – I know. – You do? | – 我知道 – 你知道了? |
[17:27] | Yes. Frankly, I think if I sold you into white slavery, I would miss you. | 是的 坦白讲 要是让你卖身救母 我有点舍不得 |
[17:33] | – Please don’t go where you’re going. – I think they would say yes. | – Rory 你千万别去 – 我想他们会帮忙的 |
[17:36] | Of course they’d say yes. And that yes would be followed by: | 他们是会帮忙 但也会唠叨 |
[17:40] | ‘Okay, enough already. My God, please, stop. I’ve got nothing left to give. ‘ | 象“好吧 够了 老天呐 我没什么钱了 没法给你们了” |
[17:44] | – That’s not true. – That is completely true. | – 不会的 – 绝对会的 |
[17:47] | – Grandma and Grandpa will help. – I went to my parents for you for Chilton. | – 姥姥和姥爷会帮我们的 – 为了让你去Chilton上学我去求他们 |
[17:50] | Why? Because that was worth all the obligation. This is not. | 为什么呢 因为值得 而这个不值 |
[17:53] | – This is our home. – I’ll find a way to fix it. | – 可这里是我们的家呀 – 我会想办法搞定的 |
[17:56] | – How? – I don’t know yet. | – 什么办法? – 现在我还不知道 |
[17:57] | If you don’t know, then maybe there’s not another way. | 要是你不知道 也许根本就没其他办法 |
[18:00] | – There’s always another way. – Was there another way with Chilton? | – 总有其他办法的 – 筹集Chilton的学费时你找到其他办法了吗? |
[18:03] | – That was different. – Why was that different? | – 那个不一样 – 怎么不一样? |
[18:05] | Because I said so. I’m the one doing the groveling… | 我说不一样就不一样 我卑躬屈膝 |
[18:08] | and that gets you judgment rights, and I’m judging that this is different. | 你才能在这里义正词严 那我也要义正词严的告诉你就是不一样 |
[18:12] | – The remaining judge begs to differ. – I know you mean well. | – 恕我无法苟同 – 我明白你的想法 |
[18:14] | I’m not gonna deal with my parents on this one. No. | 但我不会跟我父母去商量这个事 |
[18:17] | – You’re being stubborn. – Have I shocked you? | – 你太固执了 – 吓你一跳吧? |
[18:20] | Fine, let’s go. | 好了 走吧 |
[18:22] | – Where’s Grandpa tonight? – He’s at work. | – 今晚姥爷去哪了? – 上班呢 |
[18:25] | Explain to him that quitting means you don’t go back to the job, you quit. | 妈妈 你没跟他说离职的意思就是说 你不用再去上班了? |
[18:29] | – He did not quit. He resigned. – Same rules apply. | -他不是离职 是辞职 -嗯 都一样 |
[18:31] | When you resign, you have to put in certain time to get things in order. | 不对 如果是辞职的话 你就应该花时间 把未完成的事情了结了 |
[18:35] | He has clients to see, certain accounts to close out. | 他要去拜访客户 还有些帐户要销户 |
[18:38] | – Is that hard for him? – Actually, I think he’s rather enjoying it. | – 挺麻烦的吗? – 实际上 我觉得他挺享受的 |
[18:42] | – Good. – Yes, it is good. What are you taking? | – 那就好 – 是挺好 你吃什么呢? |
[18:45] | – Roofies. – Aspirin. | – 迷药 – 阿司匹林 |
[18:47] | – Are you sick? – I have a headache. | – 你病了? – 头疼 |
[18:49] | That means you’re sick. You think it’s normal to have a headache? | 那你就是病了 你以为头疼不算病? |
[18:52] | I just have a tension headache. | 我只不过有点紧张性头疼 |
[18:54] | – What do you have to be tense about? – I can’t begin to think. | – 你有什么好紧张的? – 我无法思考 |
[18:57] | – You should lie down. – I’m fine. | – 你应该躺一下 – 我没事 |
[18:59] | – You work too hard. – I don’t. | – 你工作太辛苦了 – 不是的 |
[19:01] | If you didn’t, you wouldn’t have a tension headache. | 如果不是工作太辛苦 怎么会有紧张性头疼 |
[19:04] | It’s not a work tension headache. | 不是工作紧张 |
[19:05] | – So then you are sick. – Actually, I am. I’m sick. | – 那你还是有病了 – 对 我确实病了 |
[19:08] | – I knew it. What’s wrong? – Consumption… | – 我就知道 是什么病? – 肺结核 |
[19:10] | with a touch of the vapors. I’m going for a leeching tonight. | 还有一点忧郁症 我今晚要接受水蛭疗法 |
[19:14] | – She’s got a case of exterminatoritis. – What’s that mean? | – 她实际上要做个杀虫剂疗法 – 什么意思? |
[19:17] | – Nothing. – We have termites. | – 没什么 – 我们房子里有白蚁 |
[19:19] | – That’s terrible. – It’s not so bad. | – 那可太糟了 – 还没那么糟 |
[19:21] | – They’re eating our whole house. – They say thank you. | – 它们吃我们的房子呢 – 他们道谢了 |
[19:23] | What does that mean? | 到底怎么回事? |
[19:25] | We found out that we have all these foundation problems… | 我们发现房子地基都有问题了 |
[19:28] | and it’s gonna be very expensive to fix. | 维修会很费钱 |
[19:30] | – Mom can’t get a loan. – That is not true. | – 妈妈拿不到贷款 – 才不是呢 |
[19:32] | – You were turned down by five banks. – I made up Jacko’s Loans and stuff. | – 五家银行都拒绝你了 – 还有Jacko’s理财中心呢 |
[19:36] | – Fine, four banks. – Mom. Wait. | – 好 就算四家 – 妈妈 等等 |
[19:39] | – What are you doing? – I’m writing you a check. | – 你要干吗? – 我给写你张支票 |
[19:41] | No, you’re not. Hold on here. | 不 不用 等等 |
[19:43] | – How much do you need? – Nothing. | – 需要多少? – 我不要 |
[19:45] | – Don’t be ridiculous. Tell me how much. – I can handle this. | – 别傻了 要多少? – 我自己能搞定 |
[19:48] | – It doesn’t sound like you can handle it. – I can. | – 听上去你好像没法搞定 – 我能行 |
[19:51] | If you won’t tell me, I’ll leave the amount blank, you can fill it in later. | 你要是不说 我就给你张空白的 稍后你自己填 |
[19:54] | – Mom, stop. – You took my pen. | – 妈妈 别这样 – 你怎么拿我的笔呀 |
[19:57] | I appreciate the thought, but I don’t need your money. | 我的好意我心领了 但我不能要你的钱 |
[20:00] | You’d rather have your house fall down than let your mother help you? | 你宁可让房子塌了也不让你妈帮你? |
[20:03] | The house won’t fall down. Let’s not make it a big issue. | 妈 房子不会塌 我们别在这里大惊小怪 |
[20:06] | Let’s sit down, have a drink, and have dinner, okay? | 大家坐一会儿 喝点东西 然后开饭 好不好? |
[20:10] | – All right. – Thank you. | – 好 随便你 – 多谢了 |
[20:14] | – Are you going to give me back my pen? – Yeah. After dinner. | – 你还打算把笔还给我吗? – 当然 吃完饭就给你 |
[20:23] | Mom, stop it. Talk to me. | 妈 别这样 说话呀 |
[20:28] | It’s been two hours since you’ve looked in my direction. | 你都两小时没正眼看我了 |
[20:39] | – I get it, you’re mad. – I don’t want to talk about this right now. | – 我知道你生气了 – 我现在不想说这些 |
[20:42] | – You were being stubborn. – Go to bed. | – 你太固执了 – 你去睡觉吧 |
[20:44] | You didn’t want to ask for help, so I did. | 你不愿意开口求人 我就说了 |
[20:46] | You remember the conversation we had before we left home tonight? | 你记得我们出门前都说了什么吧? |
[20:49] | – Yes… – I told you going to my parents… | – 记得… – 我跟你说不要… |
[20:52] | – was not an option. – I know. | – 去求我父母 – 我知道 但… |
[20:53] | I told you several times that asking my parents was not an option. | 告诉你很多次了 不要去求我父母 |
[20:57] | I made a few quips to lighten the subject matter… | 现在好了 我费尽心思的强调了 |
[21:00] | but I still made my point pretty damn clear. | 还以为自己说得很清楚呢 |
[21:02] | Fine. But we have a real problem here. | 好吧 但我们的确有麻烦 |
[21:05] | You think I don’t know that? | 你以为我没意识到吗? |
[21:07] | You think I sit around all day swapping witticisms… | 你以为我整天就坐在那儿跟 [注:Robert Benchley,著名幽默作家] |
[21:10] | with Robert Benchley at the Algonquin? No. I am thinking and worrying… | 用阿尔冈琴族语交流俏皮话吗 不 我也是在想办法啊 担心啊 |
[21:14] | and using the computer, and I hate using it. | 而且用电脑一直查 我最讨厌用电脑了 |
[21:16] | – Which is exactly why I brought this up. – You had no right to bring it up! | – 这就是我跟姥姥说的原因! – 你根本没权利说那些 |
[21:20] | – Why? – Because I told you not to, that’s why. | – 为什么? – 因为我说不行! |
[21:23] | – But… – No. There will be no ‘buts’ here. | – 但是… – 没有“但是” |
[21:26] | There’s’I’m sorry, Mom,’ there’s ‘I screwed up, Mom. ‘ | 你可以说“我很抱歉 妈妈” 也可以说“我搞砸了 妈妈” |
[21:29] | There’s’I’ll never do it again, Mom,’ but there are no ‘buts. ‘ | 或者说“我下次再也不这样了 妈妈” 就是不要说“但是” |
[21:32] | – But… – Out! | – 但是… – 出去! |
[21:34] | Go to bed. We’re done. | 去睡觉 我们没什么可说的了 |
[21:49] | Think fast. | 反应快点 |
[21:53] | Very good. | 相当不错 |
[21:54] | – You threw a basketball at my head. – I threw a basketball past your head. | – 你把球朝我头上扔 – 我把球从你头顶扔过去了 |
[21:59] | What if I had turned around when you said that? | 要是你说的时候我把头转过去了怎么办? |
[22:01] | Then you might have caught it, completing the ‘think fast’ equation. | 那你可能就接住了 正好完成了“反应快点”的命题 |
[22:04] | – I don’t catch basketballs. – Duly noted. | – 我才不会去接篮球呢 – 收到 |
[22:06] | – I don’t even like basketballs. – I’m very sorry. | – 我甚至不喜欢篮球 – 真太遗憾了 |
[22:09] | Out of all the sporting balls in the world, the basketball is my least favorite. | 在世界上所有的球类运动中 篮球是我最不喜欢的 |
[22:14] | – They’re round and hard. – Rory. | – 它们又圆又硬 – Rory |
[22:16] | – And they’re orange. – You do realize how insane you sound? | – 还是桔黄色的 – 你知不知道这么说好怪啊? |
[22:19] | – Yes. – Just checking. | – 知道 – 知道就好 |
[22:21] | – I’m sorry. I’m in a horrible mood. – Hadn’t noticed. | – 很抱歉 我心情不太好 – 没注意到 |
[22:24] | – We’ve had fights before. – You and me? | – 我们吵架了 – 你和我吗? |
[22:27] | Me and Mom. But this one is particularly crazy. | 我和我妈妈 这次吵得很凶 |
[22:31] | We have a situation here, and she’s being so stubborn. | 我们有麻烦了 她还那么固执 |
[22:35] | What? | 怎么了? |
[22:37] | – What ‘what’? – What was with the ‘huh’? | – 什么“怎么了”? – 你那声“啊”是什么意思? |
[22:39] | – Nothing. – There was a meaning behind that ‘huh. ‘ | – 没什么 – 你那么“啊”一下 肯定有问题 |
[22:42] | That was a loaded ‘huh,’ that wasn’t a normal ‘huh. ‘ | 那声“啊”有其他意思 绝不仅仅是“啊”一下那么简单 |
[22:45] | You meant to say something, and now you’re taking it back. | 你想说点什么 现在你又改主意了 |
[22:48] | Don’t use that ‘huh’ if you’re not prepared to defend it. | 要是你不打算讲明“啊”是什么意思 你还是别说“啊”为好 |
[22:52] | Why aren’t you saying anything? | 现在你怎么不说话了? |
[22:54] | Because words are a very dangerous thing right now. | 因为现在说话也是一件很危险的事 |
[22:57] | You were saying I’m stubborn just like my mother. | 你的意思是我和我妈妈一样固执 |
[23:00] | I was saying that in addition to all of the wonderful, amazing qualities… | 我只是说你们之间除了 |
[23:04] | that the two of you share, there’s possibly, on occasion… | 那些非常棒的优点很相似之外 有时… |
[23:08] | a similar tendency to dig your heels in. | 在坚持己见这方面也非常相像 |
[23:12] | – I hate it when we fight. – I know. | – 我讨厌和妈妈吵架 – 我知道 |
[23:14] | – She was so mad. – You’ll make up. | – 她气坏了 – 你们会和好的 |
[23:20] | – Want to get a coffee? – Yeah. | – 想不想来杯咖啡? – 想 |
[23:22] | I’ll go get my ball. | 我得去拿我的篮球 |
[23:34] | If it makes you feel better, a car ran over it. | 不知是不是能让你高兴点 我的球被车压了 |
[23:37] | I need to get coffee. Now. | 我得去喝咖啡了 现在就去 |
[23:43] | Hi, Mr. Regalski, it’s Lorelai Gilmore. Again. Yes. | 嗨 Regalski先生 我是Lorelai Gilmore 又打过来了 对 |
[23:46] | Just like the pink bunny with the drum. | 就像打鼓的粉红小兔子 |
[23:48] | Anyway, I was wondering if you have had a chance to reconsider my loan. | 总之 我想知道您能否重新考虑我的贷款 |
[23:55] | No, I think it’s Energizer. | 不是 我想那是Energizer电池公司 |
[23:58] | I know you said no… | 我知道你说了不行 |
[24:00] | but sometimes people say no… | 但有时人们说不行 |
[24:01] | and then they wake up one morning a couple of days later… | 然后几天后的一个早上他们醒过来… |
[24:04] | and think, ‘I shouldn’t have turned down that mom… | 就会想“我那时真不该拒绝..” |
[24:06] | ‘with the good job and great credentials and the references up the wazoo. ‘ | 一个有着好工作 良好信誉和证明书的 单身母亲 那太糟了 |
[24:11] | I do like the word ‘wazoo. ‘ | 我确实喜欢“wazoo”这个词 |
[24:13] | I understand. Okay. | 我明白 好吧 |
[24:16] | I’ll give you a call in a couple of days then. Thank you. | 那我过几天再打给你 谢谢 |
[24:21] | Perhaps you are taking the wrong approach. | 也许你找错办法了 |
[24:24] | – Meaning? – You tried to convince them of your virtue. | – 什么意思? – 你想劝他们相信你信用良好 |
[24:27] | Perhaps it’s time to offer them a lap dance. | 也许可以考虑给他们来段艳舞 |
[24:31] | – You didn’t! – I was kidding. Sort of. | – 不是当真的吧 – 我只是开玩笑 部分是开玩笑 |
[24:34] | I have to do something, and I’m not sure exactly where to draw the line. | 我必须得做点什么 但我不确定到底要做什么 |
[24:38] | In Thailand, women do this trick with a Ping-Pong ball… | 你知道在泰国 女子在跳艳舞的 时候会拿个乒乓球 |
[24:41] | – that is a big crowd pleaser. – Line drawn. Thank you. | – 那可是大受欢迎 – 这回知道要做什么了 谢谢 |
[24:46] | Independence Inn. Michel speaking. | 独立旅馆 我是Michel |
[24:49] | Yes. She is right here. | 是的 她在这里 |
[24:53] | Your mother. | 你妈妈 |
[24:56] | I called to tell you I talked to Miles Hahn today. | Lorelai 我打电话是想告诉你 我今天跟Miles Hahn谈过了 |
[24:58] | That sounds very nice. I’m glad. | 听起来挺不错的 很好 |
[25:01] | – Do you have any idea who Miles Hahn is? – Not a bit. | – 你知道Miles Hahn是谁吗? – 完全不知道 |
[25:03] | He’s the president of the First National bank. | 他是第一国家银行的总裁 |
[25:05] | We’ve been doing business with him for years. | 我们和他打交道很多年了 |
[25:07] | He’s become a very dear friend of ours. | 他是我们的密友之一 |
[25:10] | – What does that have to do with me? – I brought up your little dilemma to him. | – 那跟我有什么关系呢? – 我跟他谈了你的窘境 |
[25:13] | Oh, boy! | 噢 老天 |
[25:14] | He told me if you were in the mood to talk to him… | 他跟我说如果你愿意跟他谈谈… |
[25:17] | you could feel free to do so, on Thursday at 3:15. | 你可以在周四下午3:15去找他 |
[25:22] | – You wrangled me a meeting at your bank. – I asked a friend for advice. | – 你到你的银行去给我争取这次会面 – 我只是向朋友咨询一下 |
[25:26] | – What else did you ask him for, Mom? – I simply asked a man to talk to you. | – 你还跟他说什么了 妈妈? – 我只说让他跟你谈谈 |
[25:30] | What you talk about, or what comes of that talk is up to you. | 至于你们的谈话内容和结果 都由你自己决定 |
[25:33] | – Thanks, Mom, but I’m fine. – So you got a loan? | – 谢谢你 妈妈 但我能行 – 那你拿到贷款了? |
[25:36] | – I got a lead. – A lead on a loan? | – 我拿到了小道消息 – 贷款的小道消息? |
[25:38] | – Yes. – How nice. | – 对 – 真够不错的 |
[25:39] | – If you could just get an actual loan. – I got to get back to work. | – 你要拿到的是真正的贷款 – 我得工作了 |
[25:43] | Thursday at 3:15. | 周四下午3:15 |
[25:44] | Tell your friend thank you, but I’m afraid I won’t be able to make it. | 转告你的朋友我很感激 但我恐怕没法去了 |
[25:47] | He’ll be there whether you show up or not. It’s up to you. | 不管你去不去他反正都在那里 你决定吧 |
[25:50] | All I did was make an appointment, Lorelai. That’s all. | 我所做的就是帮你约了他 Lorelai 仅此而已 |
[25:53] | Great. Bye, Mom. | 很好 再见 妈妈 |
[26:04] | Hi. Mr. Regalski, please. It’s Lorelai Gilmore. | 嗨 请接Regalski先生 我是Lorelai Gilmore |
[26:08] | I just spoke to him five minutes ago. | 我五分钟前刚刚和他通过电话 |
[26:12] | When do you expect him back from France? | 那他什么时候能从法国回来? |
[26:17] | – I’ll call you later. – Thanks for the coffee. | -我稍后打给你 -多谢你的咖啡 |
[26:19] | You’re welcome. | 别客气 |
[26:22] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[26:31] | That’s for me not thinking fast. | 这个是补偿我那个反应不快的… |
[26:33] | – Please never think fast again. – I’ll try my hardest. | – 以后也别反应太快 – 我尽量 |
[26:53] | – We need to talk. – Let’s talk. | – 我们得谈谈 – 那就谈吧 |
[26:57] | – Nice outfit. – Thank you. | – 队服不错啊 – 谢谢 |
[26:59] | I guess this is why you’ve been AWOL the past few weeks. | 我猜这就是你过去几周踪影全无的原因 |
[27:02] | Pretty much. | 完全正确 |
[27:03] | You just had the urge to stand on another girI’s shoulders? | 你就那么渴望站在另一个女孩的肩膀上? |
[27:06] | – Don’t be like that. – Like what? | – 不要那样说 – 哪样? |
[27:07] | Like you’re being. It makes it impossible to tell you. | 就象你刚才说的那样 那让我根本无法告诉你 |
[27:10] | – You didn’t tell me. – I know. | – 你也的确没告诉我 – 我知道 |
[27:12] | – Why? – Because. | – 为什么不告诉我? – 不为什么 |
[27:14] | Have you thought of being a prosecutor? You have real potential. | 你考虑过去做个法庭公诉人吗? 你真的很有潜力 |
[27:17] | I didn’t tell you, since I knew you’d act like this. | 我没告诉你 因为我知道你会有这样的反应 |
[27:19] | No. I’m acting like this because you didn’t tell me. | 不对 我之所以这样是因为你没告诉我 |
[27:22] | If I’d come up to you and said, ‘I want to become a cheerleader’… | 如果我走过去对你说 Rory 我想做个啦啦队员… |
[27:25] | – you would have said… – Why? | – 你就会说… – 为什么呢? |
[27:27] | – Exactly. – Exactly what? Lane, this is weird. | – 就是这样 – 什么就是这样 Lane 太奇怪了 |
[27:30] | We always used to make fun of cheerleaders. | 我们过去经常取笑啦啦队员 |
[27:32] | We would rag on Janie Fertman and hide during pep rallies. | 我们嘲笑Janie Fertman 而且不参加赛前动员会 |
[27:35] | And now all of a sudden, you’re peppy. | 现在突如其来地 你激情万丈了 |
[27:39] | – I’m not peppy. – You look peppy. | – 我才没激情万丈 – 你看起来是 |
[27:42] | – You’re not around much anymore. – So this is my fault? | – 你也不经常和我在一起 – 那就说是我的错了? |
[27:45] | – And you have Dean. – This is his fault? | – 而且你现在有了Dean – 那就说是他的错了? |
[27:47] | I don’t know why. I just wanted to do it. I just wanted to try it. | 我不知道原因 我就是想当啦啦队员 我就是想试试 |
[27:51] | And I don’t feel like I should justify or explain it to you… | 而且我不认为我得向你证明和解释什么 |
[27:54] | – Then don’t. – Fine. I won’t. | – 那就别解释 – 当然 我才不解释呢 |
[27:56] | – Okay. – All right. | – 好 – 好 |
[28:00] | – I forgot my pom. – Your what? | – 我忘拿绒毛道具了 – 什么? |
[28:02] | Two are pompoms. One’s a pom. | 两个就叫绒毛道具们 一个就叫绒毛道具 |
[28:07] | – How’s it look? – It’s dark. Hand me the flashlight. | – 看起来怎么样? – 很黑 把手电筒递给我 |
[28:11] | Why don’t you have those hats with lights on them? | 你怎么不戴那种上面带灯的帽子呢? |
[28:13] | – I flip burgers for a living. – Right. | – 因为我是靠翻动牛肉饼为生的 – 对哦 |
[28:18] | – I think I’ve seen enough. – How was it? | – 我觉得看的差不多了 – 怎么样? |
[28:20] | Was there a termite housing development under? | 那里有没有一个白蚁建的大厦啊? |
[28:22] | Golf courses and condos with rec rooms? | 有着高尔夫场地和带娱乐室的公寓 |
[28:24] | It’s not too bad. | 还不算太糟 |
[28:26] | What do you know? You flip burgers for a living. | 你知道什么呢? 你只不过靠翻动牛肉饼为生 |
[28:28] | I mean, there’s definitely a little damage. | 我的意思是下面的确被弄坏了一些地方 |
[28:30] | But Kirk says that the joists were totally gone. | 但Kirk说托梁都被毁了 |
[28:33] | – They are. – And the foundation… | – 是被毁了 – 而且地基都… |
[28:35] | – had lost all its structural integrity. – That’s true, too. | – 失去了结构完整性 – 他说的对 |
[28:38] | – Great. So I’m still screwed. – Not necessarily. | – 太棒了 那么说我还是完蛋了 – 不一定 |
[28:41] | I need $15,000, which I can’t find, don’t have, and if I don’t find… | 我需要$15,000 而我既没有也弄不到 如果我找不到的话… |
[28:45] | the house is gonna fall down. | 房子就会塌 |
[28:46] | – I can help you. – You can? | – 我能帮忙 – 你能? |
[28:48] | I can get a couple guys who can do the work. | 我可以找些专业的人来 |
[28:50] | You can fix this? | 你能修好这些? |
[28:51] | I can help. I know a good contractor who did some work on the diner. | 我能帮点忙 我认识一个挺好的建筑承包商 给餐馆干过活 |
[28:54] | – And the money? – You won’t have to deal with that now. | – 那钱呢? – 你现在不用操心 |
[28:57] | – I won’t? – You can pay in installments if you want. | – 不用管? – 如果你愿意可以先付一部分 |
[29:00] | Monthly, bimonthly. Whatever you’re comfortable with. | 然后每月 或者两个月一付 或者随便你什么时候方便给再说 |
[29:03] | Let me get this straight. | 我理清楚一下 |
[29:05] | You and some guys who actually know what they’re doing… | 你和一些的确知道自己在做什么的家伙 |
[29:08] | are gonna come over, fix my house… | 来帮我修房子 |
[29:10] | – and I pay them back whenever I want? – That’s right. | – 而我随便什么时候想给钱再给钱? – 完全正确 |
[29:13] | – ‘Cause I’m Tony Soprano? – Only scarier. | – 因为我是Tony Soprano? – 比那更恐怖 [注:Tony Soprano是电视剧”黑道家族”中的主角] |
[29:15] | Luke, when I finally do make out this installment check… | Luke 如果我凑足了这笔维修费用 |
[29:19] | who should I make it out to? | 我应该给谁呢? |
[29:20] | You can make it out to me if you like. | 如果你愿意的话可以给我 |
[29:25] | So basically you would be fronting me the money? | 这么说你要帮我应付钱的事了? |
[29:28] | Yeah. But it’s no big deal. | 是的 不是什么大事儿 |
[29:31] | – Luke, that’s a loan. – No. | – Luke 那就算是贷款了 – 不算 |
[29:33] | It’s just a temporary exchange of money for services… | 只是一种临时性的金钱与服务的交易 |
[29:37] | that will be paid back when you finally have the… It’s a loan. | 当你以后有了就可以还上…是种贷款 |
[29:42] | Man, you suck as a liar. | 老兄 你真不会骗人 |
[29:44] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 别客气 |
[29:47] | – I can’t take it. – I know, but it was worth a shot. | – 我不能接受 – 我知道 但我想试试 |
[29:50] | Dean called twice. | Dean打了两次电话 |
[29:54] | – You two… – Don’t ask. | – 你们两个… – 别问了… |
[29:58] | What are you gonna do? | 那你准备怎么办? |
[30:10] | Excuse me. Could you tell me where Mr. Hahn’s office is? | 打扰一下 请问Hahn先生的办公室 怎么走? |
[30:12] | – Yeah. It’s right there. – Thank you. | – 啊 就在那边 – 谢谢 |
[30:20] | – You’re not seriously sitting there. – No. It’s a hologram. Lifelike, isn’t it? | – 你不是真的坐在那吧 – 不是 这是全息摄影 很逼真 对吧? |
[30:24] | Mom, why are you here? | 妈妈 你怎么来了? |
[30:26] | I wanted to see if you’d show up. | 我想看看你来不来 |
[30:28] | – I did. – I see. | – 我来了 – 我看见了 |
[30:29] | You made this appointment for me, not you. | 你帮我约了人 又不是帮你自己约 |
[30:32] | I did. But I know Miles, and I thought my presence in there… | 的确 但我了解Miles 而且我想如果我出席 |
[30:36] | – In where? – In the meeting. | – 出席什么? – 出席会面呐 |
[30:37] | – Okay. Bye. – Where are you going? | – 那好 再见 – 你要去哪里? |
[30:40] | Come back here, Lorelai. | 回来 Lorelai |
[30:43] | – Lorelai, stop. Will you stop already? – I’m leaving, Mom. | – Lorelai 站住 你能不能站住? – 我要走了 妈妈 |
[30:46] | – Because I’m here? – This is a business meeting. | – 因为我来了? – 这是业务会面 |
[30:49] | I’m not going in with my mommy, especially since I left my blankie at home. | 我不会和妈妈一起出席的 尤其是包我的小被被还忘在家里了 |
[30:53] | – You’re stubborn and shortsighted. – Call it what you want. | – 你顽固不化而且鼠目寸光 – 随你怎么说 |
[30:55] | I don’t understand why you let your pride keep you from fixing your home. | 我真不明白为什么非得让你那愚蠢的自尊 成为你修房子的障碍 |
[30:59] | I don’t understand why you can’t stop yourself from butting in… | 我就不明白你为什么不能不插手… |
[31:02] | – where you don’t belong. – I made this appointment. | – 你根本不应该插手的事 – 这是我订的约会 |
[31:05] | – Against my will. – You needed it. | – 非我所愿 – 你需要这个约会 |
[31:06] | – I didn’t ask for it. – This man could solve your problems. | – 我没开口求你 – 这个人能帮你解决难题 |
[31:10] | – Don’t you understand that? – Fine. I’ll go in. You go home. | – 你怎么就不明白呢? – 好 我进去 你回家去吧 |
[31:14] | I can’t go home now. His assistant knows I’m here. It would be rude. | 我现在不能回去了 他的助理知道我来了 我不出席会非常失礼 |
[31:18] | Okay. Here’s the deal. We will both go in. | 好 那就这样 我们都进去 |
[31:21] | You will go in that room, but you will not say a word. | 你可以进那个房间 但不能说话 |
[31:24] | What? But I couldn’t possibly… | 什么 可我不可能… |
[31:26] | You’ll say hello. You’ll ask how his wife is. | 你可以打招呼 问候他的妻子 |
[31:29] | That’s it. After that, you will say or do nothing. | 仅此而已 然后你就什么也别说 什么也别做 |
[31:31] | You will sit in a corner, offer no opinions, and pull a Clarence Thomas. | 你要坐在一边 别提意见 拿出Clarence Thomas的样子来 [注:Clarence Thomas,美国司法界的重量级黑人, 美国最高法院九名大法官之一] |
[31:35] | Am I perfectly clear? | 我说清楚了吧? |
[31:36] | – Lorelai… – It’s the only way I’m doing this. | – Lorelai… – 这是让我进去面谈的唯一办法 |
[31:39] | All right, I’ll be quiet. | 好吧 我会保持安静的 |
[31:41] | I will. I promise. | 我会的 我保证 |
[31:44] | I swear, one of these days, ‘Alice, pow! Right to the moon. ‘ | 我发誓 总有一天 “Alice 砰 正碰月球” |
[31:47] | What on earth are you talking about? Who’s Alice? | 你到底在说什么啊? 谁是Alice? |
[31:55] | There you are. I thought you were here. I come out, and you were gone. | 你们在这儿 我想你们应该到了 就出来了 结果你们走了 |
[31:58] | We left something in the car. | 我们把东西忘车里了 |
[32:00] | She left something in the car, not me. I never do that. | 她把东西忘车里了 可不是我 我从来不干那种事儿 |
[32:04] | That’s irresponsible and forgetful. Two things which I am not. | 有两件事我从来不做 就是不负责任和健忘 |
[32:07] | Miles, this is my daughter Lorelai. | Miles 这是我的女儿Lorelai |
[32:09] | – Hello. It’s a thrill to finally meet you. – Same here. Thank you. | – 你好 很高兴终于见到你 – 我也是 谢谢 |
[32:12] | – Would you like coffee? – No. | – 你们要来点咖啡吗? – 不要了 |
[32:14] | – Coffee would be wonderful, thank you. – Coming right up. | – 有咖啡太好了 谢谢 – 稍等 |
[32:17] | What happened to you not saying anything? | 不是说你不说话的吗? |
[32:19] | Accepting coffee is being sociable. I haven’t asked about his wife yet. | 接受咖啡是社交礼貌 我还没问候他妻子呢 |
[32:23] | Coffee’s on its way. Why don’t we go in and sit down? | 咖啡就来了 我们为什么不进去坐下呢? |
[32:25] | That would be lovely. | 那太好了 |
[32:34] | So I understand that Richard’s retiring. | 我知道Richard退休了 |
[32:36] | Yes. He’s going to be a man of leisure. | 是的 他就要成为有“闲”阶级了 |
[32:39] | Well, how nice. Any big plans? | 哪 那好啊 有什么大计划吗? |
[32:41] | A round-the-world trip has been discussed. | 讨论去环游世界 |
[32:44] | – Really? Any date set? – Not yet. | -真的吗?定好日期没? -还没呢 |
[32:46] | – Just checking. – Marnie, thank you. | -只是问问看 -Marnie 谢谢你 |
[32:49] | I guess we should get down to business. | 我想我们还是进入正题吧 |
[32:51] | Your mother tells me you’re having trouble finding a loan. | 你妈妈告诉我 你在贷款的事上遇到了点麻烦 |
[32:54] | Yes, I am. | 是的 的确 |
[32:56] | Before we talk about this, it’s so funny, my mom has just been dying to ask you… | 在我们讨论这之前 我知道这很别扭 可是我母亲很想知道 |
[33:00] | how your wife is doing. | 你太太近况如何? |
[33:03] | Right, Mom? | 对吗 妈? |
[33:05] | – Yes. How is Cheryl? – She’s fine. | -是的 Cheryl好吗? -她很好 |
[33:08] | Good. Now that we got it out of the way, about my situation. | 好 现在知道了 关于我的状况 |
[33:12] | Emily tells me that you have termites. | Emily告诉我你饱受白蚁之扰 |
[33:14] | We do, and unfortunately, they have damaged the foundation of my house. | 的确 不幸的是 它们毁了房子的地基 |
[33:18] | That could be terrible. | 那真是太可怕了 |
[33:20] | Remember when you and Richard had that foundation problem some years ago? | 记得几年前你和Richard也碰到了这样的问题吧? |
[33:23] | You had a flood in your basement, wasn’t that it? | 你们的地下室淹水了 不是吗? |
[33:26] | – Well, actually… – You know, Mr. Hahn… | -其实… -Mr. Hahn 你知道 |
[33:28] | I appreciate you taking the time to meet with me today… | 我非常感谢你今天能抽出时间来见我… |
[33:31] | and I know that the only reason you did is because of my mother… | 而且我也知道唯一让你肯见我的理由就是我妈妈… |
[33:35] | but she’s really here today as a kind of silent participant. | 但她今天是来旁听的 |
[33:39] | Not even actually a participant, just a silent. | 不是实际上的参加者 而是沉默的 |
[33:44] | I would appreciate it if you would treat me just like any other person… | 如果你像对待一个在街边索要贷款的人一样对我 |
[33:47] | who’s walking in off the street and asking for a loan. | 我会感激你的 |
[33:51] | – Of course, if that’s what you’d like. – It is. Thank you. | -当然 如果你愿意的话 -是的 谢谢你 |
[33:56] | Now, I’ve brought… | 现在 我带来了… |
[33:58] | all my previous loan documents, and also my bank statements… | 我以前所有的贷款文件 以及银行报告… |
[34:02] | numerous recommendations, and a letter from my employer… | 众多的推荐 和我雇主的担保信 |
[34:05] | which says she’s not going to fire me before you get your money back. | 信上说在我还完银行贷款之前 她是不会解雇我的 |
[34:08] | You’ve taken out two previous loans on this house? | 您曾经用这间房子抵押贷款过两次? |
[34:11] | Yes. | 是的 |
[34:12] | – This is the estimated worth of the house? – Well, yes. | -这是房子的估价? -是的 |
[34:15] | This is the amount in your savings account? | 这是您储蓄账户的数额? |
[34:17] | Yes. | 对的 |
[34:18] | – Any other accounts? – No. | -还有其它的账户吗? -没有了 |
[34:20] | – Any other collateral not listed here? – No. | -那其他的抵押品呢? -也没有 |
[34:24] | Well, Miss Gilmore, I’m sorry. I can’t help you. | 那么 Miss Gilmore 很抱歉 我帮不了您 |
[34:29] | That’s it? So fast? You didn’t even look at the letters of recommendation. | 就这样? 这么快? 你甚至连推荐信都没看 |
[34:34] | I’m sure you’re a well-liked person. | 我肯定您是个备受欢迎的人 |
[34:36] | Unfortunately, being well-liked is not grounds for a loan. | 不巧的是 这并不能作为借贷的资本 |
[34:39] | But I am good for the money. I pay off all my debts, and I work really hard. | 但是我很会赚钱的 我付清了所有的债务 而且工作也很努力 |
[34:44] | I’ve been the executive manager of the Independence Inn for four years now. | 我现在已经担任独立旅店的行政经理四年了 |
[34:48] | This is not a reflection of you as a person. | 这并不是考察您的为人 |
[34:51] | You simply don’t have what the bank requires… | 简单说来 您不符合银行的要求 |
[34:53] | of every other person off the street to qualify for a loan. | 按照一个在街边索要贷款的人的标准 |
[34:56] | Therefore, there’s nothing I can do. | 所以 我无能为力 |
[34:58] | Just think about this, because I have a kid… | 请考虑一下 因为我有一个孩子… |
[35:01] | and she’s gotten used to the concept of having a roof over her head. | 她已经习惯有个能遮风挡雨的家了 |
[35:06] | – I’m sorry. – I can’t leave without this loan. | -我很抱歉 -不拿到贷款 我绝不离开 |
[35:08] | – I’m sorry, but… – No, I mean it. | -我很抱歉 但是 -不 我是认真的 |
[35:10] | I can’t leave without knowing there’s a way to save my house… | 我不能明知有办法保住我的房子 却什么都不做就离开 |
[35:13] | so I’m just asking you to take five minutes and think of something… | 所以我只是要求您用5分钟想个办法 |
[35:17] | anything, that I can do to get this money. | 任何方法都好 只要能让我拿到这笔钱 |
[35:20] | You could get someone to co-sign the loan with you. | 您可以找某人与您联名贷款 |
[35:25] | That’s it? That’s my only option? | 就这样?这就是我唯一的选择? |
[35:29] | I’m afraid so. | 恐怕只有如此 |
[35:35] | You knew about this, didn’t you? | 你早就料到了 是吗? |
[35:46] | – Would you be willing? – It would be my pleasure. | -妈 那你愿意吗? -我很乐意如此 |
[35:49] | Wonderful. I’ll have the papers drawn up today. | 太好了 我今天就把文件预备好 |
[35:52] | – Would you like some more coffee? – I would love some. Thank you. | -您要不要添加些咖啡? -我要些 谢谢 |
[35:59] | I think that went very well. | 我想一切都很顺利 |
[36:02] | – What’s the new arrangement? – Excuse me? | -那么你的新花样是什么? -你说什么? |
[36:04] | You paid for Chilton. I gave you Friday night dinners. | 你付了Chilton的学费 我就必须去吃周五的晚餐 |
[36:06] | – What’s this, Sunday night tea? – I did this for your own good. | -这次呢 要我去喝周日的夜茶? -我做这些都是为你 |
[36:09] | Wednesday night bridge club? Monday night football? | 周三晚的桥牌俱乐部? 周一晚的美式足球? |
[36:12] | Stop it! | 够了 |
[36:13] | What? Just please tell me. What do I owe you? | 什么? 请直接告诉我 我到底欠你什么? |
[36:16] | You owe me nothing. | 你没欠我任何东西 |
[36:18] | I just wanted to do something nice for my daughter, that’s all. | 我只是想为女儿做些什么 仅此而已 |
[36:24] | It’s already shaping up to be the best season ever… | 现在是有史以来最佳的季节了 |
[36:27] | due in part to the recent arrival of our brand-new basketball coach… | 这部分归功于我们新来的篮球教练 |
[36:32] | Lou McGillian | Lou McGillian… |
[36:34] | formally the presiding legal counsel for the Chicago Bulls. | 正式成为芝加哥公牛队的法律顾问 |
[36:38] | Lou, come on up here. Take a bow. | Lou 来吧 致意一下 |
[36:42] | Those other teams had better watch out. We’ve got one of the big boys on our side. | 其他队要当心了 我们拉来了个高手 |
[36:46] | Shaq who? In addition to our new coach… | Shaq算什么啊? 除了新教练之外 [注:Shaq就是NBA球星奥尼尔] |
[36:50] | we’re extremely proud of our brand new uniforms… | 同样让我们为之骄傲的是全新的队服 |
[36:53] | thoughtfully supplied by you, the citizens of Stars Hollow… | 由Stars Hollow居民全面赞助 |
[36:57] | and carefully cleaned by the good people at Tricky’s Dry Cleaners. | 并且由Tricky’s 干洗店的好伙计仔细地清洗 |
[37:02] | ‘If it’s sticky, try Tricky’s. ‘ So let’s hear it for Tricky’s. | 如果衣服黏巴巴 快来Tricky’s洗掉它 让我们为Tricky’s鼓鼓掌 |
[37:07] | I’m telling you, they are terrific. Red and white, very durable. | 让我来告诉你们 他们棒极了 红色加白色 经久又耐用 |
[37:11] | Little stripes on the side. You know what? | 旁边还有细条纹 你们知道吗 |
[37:15] | Why don’t you just see for yourselves? Come on. | 为什么你们自己不来看看呢?来吧 |
[37:18] | – Show them your uniforms. – It’s freezing out here. | -展示一下你们的队服 -这里很冷啊 |
[37:21] | Why don’t you let them see them at the game? | 为什么你不让他们在比赛的时候再看呢? |
[37:23] | The people in this town paid good money for those uniforms. | 这个镇的居民赞助了很多钱在这些制服上 |
[37:26] | You show them what they paid for. | 你要展示给他们看他们赞助的商品 |
[37:30] | This is crazy. | 真是疯了 |
[37:31] | Ladies and gentlemen, I give you the new uniforms… | 女士们和先生们 现在展示的是 |
[37:35] | of the fabulous Fighting Minutemen! | 无敌Fighting Minutemen的新队服 |
[37:39] | Look at them shivering up there. They’re such wimps these days. | 看他们在上面发抖的样子 这些新一代球员真是弱不禁风 |
[37:44] | When I was on the team, it was different. We were rowdy. | 我在球队的时候可不是这样 我们个个身强力壮 |
[37:47] | Three of us would have been pantsed by now. | 要是我们 现在可能有三个把内裤都脱了 |
[37:53] | – Hey. – I got your note. | -嘿 -我收到了你的纸条 |
[37:55] | Pinning it to the Mallomars is always a safe bet. | 把字条放在Mallomars饼干盒上最保险了 |
[37:58] | – Coffee? – Please. | -要咖啡吗? -要 |
[38:02] | Grandma and I went to the bank today. | 今天外婆与我去过银行 |
[38:04] | – How did it go? – We got the loan. | -如何? -我们得到贷款了 |
[38:06] | – Good. So everything’s okay. – Yeah, well. | -很好 那么一切都解决了 -是的 很好 |
[38:10] | – Nice uniforms. – I’m sorry I told Grandma about it. | -哦 很漂亮的队服 -我很抱歉跟外婆说了那件事 |
[38:14] | Hon, there’s gonna be a time in our lives… | 宝贝 在我们生命的中 |
[38:17] | where occasionally I’m gonna make a mistake. | 我偶然会犯点错误 |
[38:19] | – It hasn’t happened yet, but it might. – Sure. | -它可能还没发生 但是它是有可能发生的 -当然 |
[38:21] | I’ve earned the right to make that mistake, and the right… | 有权犯错 也有权 |
[38:24] | – to fix any problems without interference. – I just thought they could help. | -独自解决问题而不依赖任何人 -我只是觉得他们能帮忙 |
[38:28] | I didn’t want their help. Have you ever been without food… | 我不想要他们的帮助 你有没有尝试过没有食物… |
[38:32] | or clothes or books or book covers… | 或衣裳或书本或者是封面… |
[38:34] | – or anything else you ever needed? – No. | -或者缺少你想要的任何东西的滋味? -没有 |
[38:36] | The reason for that is me. I have a good track record for keeping you alive. | 那是因为有我 我对你的养育记录是良好的 |
[38:40] | Yeah, you do. | 是的 的确 |
[38:42] | When I say I can handle something, you must respect that. | 如果我说我可以应付得来某事 我希望你尊重我的能力 |
[38:44] | Especially since you have no evidence that I won’t. Understand? | 特别是当你没有证据说我做不来的时候 明白吗? |
[38:48] | – Yeah. I understand. I’m sorry. – I officially declare this fight over. | -好的 我明白了 我很抱歉 -我正式宣布斗争停止 |
[38:53] | I’ll drink to that. | 我要为此干杯 |
[38:55] | Stars Hollow High. Let’s hear it! | Stars Hollow高中 让我们听听你们的声音 |
[38:57] | – Stars Hollow High! – Is that Lane? | -Stars Hollow高中! -那个是Lane吗? |
[39:01] | – Stars Hollow High! – Yeah, that’s Lane. | -Stars Hollow高中! -是 那是Lane |
[39:48] | When some loud braggart starts to put me down | 当某个吵闹的吹牛者开始贬低我 |
[39:52] | And says his school is great | 以及说他的学校很棒时 |
[39:54] | I tell him right away | 我立即告诉他 |
[39:56] | ‘What’s the matter, buddy? Ain’t you heard of my school? | 兄弟 你是这么了? 难道你没听过我的学校? |
[40:00] | ‘It’s number one in the state’ | “lt’s number one in the state” “它是全州第一的学校” |
[40:04] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[40:06] | – The music selection, yours, I assume? – Yeah. | -我猜是你选的这首歌? -是啊 |
[40:09] | There’s a bit of an education process going on. | 带点教育的意味 |
[40:12] | – I liked it. Very John Waters. – Thank you. | -我喜欢 很有John Waters的味道 -谢谢 [注:John Waters是著名的演员编剧兼导演] |
[40:15] | I don’t want you to think that you can’t tell me things. | 我不想让你觉得你不能跟我说心事 |
[40:18] | – I don’t want to not tell you things. – This cheerleading thing… | -我不是不想告诉你 -关于拉拉队的这事 |
[40:21] | – I know. It’s weird. – It’s not weird. | -我知道 这很奇怪 -并不奇怪 |
[40:23] | If you were doing it professionally, it would be weird. But this? | 如果你是专业的做拉拉队就会很怪异 但是这个? |
[40:27] | – It looked fun. – It was fun. | -这看起来满有趣的 -是很有趣 |
[40:28] | You got them to cheer to madness… | 你能使他们疯狂的欢呼 |
[40:30] | so there must be some hope left in the world. | 那么这世界还是有一点点希望存在的 |
[40:33] | Rest assured that I remain me: A Nico-obsessed, Exene wannabe… | 放心 我仍然是以前的我 一个超级迷Nico 和立志成为Exene [注:Nico是德国朋克女歌手, Exene是朋克乐队X的主唱] |
[40:36] | with 40 Korean Bibles under her bed. I just bounce a little more. | 以及有40本韩文圣经藏在床底下的人 我只是弹跳了多一点 |
[40:40] | – Can cheerleaders get coffee? – Yeah. Coffee’s a must. | -那啦啦队队长能够喝咖啡吗? -是的 咖啡是必需品 |
[40:43] | – Yeah? – It keeps you perky. | -是吗? -它让你活力四射 |
[40:48] | So be true to your school now | 对学校展现最真的你 |
[40:51] | Just like you would to your girl or guy | 就像展现在女朋友或男朋友面前一样 |
[40:55] | Be true to your school | 真实的面对你的学校 |
[40:59] | And let your colors fly | 让你的风采飞扬 |
[41:02] | Be true to your school | 真实的面对你的学校 |
[41:16] | Mom, they started work on the house yesterday. | 妈 他们昨天就来施工了 |
[41:20] | – Good. – These guys come at the crack of dawn… | -很好 -那些工人天刚亮就来了 |
[41:24] | and all of a sudden there’s all this hammering and drilling and dust flying. | 然后突然间就到处都是敲打声 灰尘满天 |
[41:28] | – It’s pretty impressive. – They’re a nice bunch, too. | -让人印象相当深刻 -他们也是一群很和善的人 |
[41:30] | And the best part is, I’ve been out there ten times to bring them coffee… | 最棒的是 我拿了10次的咖啡出去给他们… |
[41:35] | – and I haven’t seen a butt crack yet. – How nice. | -却没有看到一个裂缝 -真好啊 |
[41:37] | They should paint that slogan on their truck. Excuse me. | 他们应该把口号漆在卡车上 对不起 |
[41:40] | – Where you going? – To get some more bread. | -你去哪? -再拿些面包 |
[41:45] | – I think I’ll go help. – That would be good. | -我应该去帮忙 -那是个好主意 |
[41:58] | – Mom, I want to apologize to you. – For what? | -妈妈 我想跟你道歉 -为了什么? |
[42:04] | For doubting your motives in this whole loan thing. | 因为我怀疑你帮我争取贷款的动机 |
[42:07] | I’m not used to people doing things without strings attached. | 我不习惯有人做事不带附加条件 |
[42:11] | By ‘people’ you mean me. | By ?°people?± you mean me 有人的意思是指我 |
[42:12] | I don’t know what I would have done without your help. I mean it. | 我真不知道如果没有您的帮忙我会怎么办 我是说真的 |
[42:16] | I was out of ideas, and then out of the blue, you make this call… | 正在我全无主意的时候 意外地接到您的电话 |
[42:20] | and co-sign the loan with me. I’m really, really grateful. | 与我共同签署贷款 我是真的 真的很感激您 |
[42:26] | – That almost sounded sincere. – Yeah. | -听起来很真诚啊 -是的 |
[42:28] | I should have left off one of the ‘really’s. That always tips it. | l should have left off one of the ?°really?±s. 我应该去掉一个真的 那样就真诚了 |
[42:33] | – All right. I accept your apology. – Thank you. | -好啦 我接受你的道歉 -谢谢您 |
[42:35] | I’m going to be having my DAR meetings at the inn from now on. | 我从现在开始将会在小旅馆举行我的DAR的会议 |
[42:39] | I hope you don’t mind. | 我希望你不会介意 |
[42:44] | She’s good. | 她真是厉害 |
[43:28] | English |