Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – The time? – 4:30. – 几点了? – 4:30了
[00:04] – Fill me up. – That’s your sixth cup. -给我续杯咖啡 -这是你第六杯了
[00:06] – Yes, it is. – How about some tea? – 是的 没错 – 来杯茶怎么样?
[00:07] Absolutely. Throw it in with the coffee. 绝不 给我倒咖啡
[00:11] – I assume Rory’s meeting you here? – Yes, she is. – 你要和Rory在这里碰面? – 是的
[00:13] She’s late. I have to go to class tonight, so I have 10 more minutes. 她迟到了 今晚我得去上课 还有10分钟
[00:16] – I got it. – You did? – 我拿到了 – 是吗?
[00:18] – Right here. – Hurry up, open it. – 在这儿 – 快 打开看看
[00:21] – Leave the pot, Ethel. – I’m just an enabler. – 把咖啡壶留在这 Ethel – 我只管提供咖啡 不负责提供咖啡壶
[00:24] Just remember, these are the PSATs. It’s like the Baby Gap. 记住 这只不过是一次预备学术评估测验(PSAT) 就像Baby Gap童装一样
[00:27] They don’t count as much. You can take them again. Plus, you are young. 并不意味着什么 还可以再参加一次 另外 你还年轻
[00:31] You have years of learning ahead. The important thing is that you tried hard. 还有很多年要学习 重要的是你是否努力
[00:35] I got a 740 Verbal and a 760 Math. 我词汇得了740分 数学760
[00:38] – Thank God you’re not an idiot. – I got a 740 Verbal and a 760 Math? – 谢天谢地 你还不是个蠢才 – 我词汇740 数学760?
[00:42] Those are damn good scores, little lady, really. Amazing. Top-notch. 这些分数可真高啊 我的小姐 令人惊艳的高水平
[00:45] Those are PSA-Terrific. 棒极了的一次预备学术评估
[00:48] Sorry, I had to go for it. You’re frowning. 抱歉 我必须要押韵 干什么皱着眉头
[00:50] – How did I get a higher score in Math? – Who cares? – 我数学怎么会比词汇更高? – 谁在乎呢!
[00:53] – I’m stronger in Verbal. Verbal is my thing. – No, VerbaI’s my thing. – 我更加擅长词汇 词汇才是我的强项 – 不不不 词汇是我的强项
[00:57] Maybe I didn’t study hard enough. Maybe I got cocky. 或许我并没有努力 或许我骄傲了
[01:00] Maybe you need a mud bath-salt glow-chill pill combo. 也许你要多练绕口令
[01:03] – I’m just saying… – You got a great score. – 我只不过是说… – 你拿了一个高分
[01:06] – Yeah, but… – No. A great score. – 没错 但是… – 非常非常高的高分
[01:09] Great score? 非常非常高?
[01:10] That is a score you have earned and you deserve… 那分数是你努力换来的 你应得的
[01:12] and will allow you to look down at me for many years to come. 而且这样的高分足以让你瞧不起我好多年
[01:16] We should celebrate. Let’s get all dressed up tonight… 我们该庆祝一下 今晚盛装打扮
[01:19] – and hit The Rocky Horror Picture Show? – Serious? – 去参加洛基恐怖秀怎么样? – 你说真的? [注:The Rocky Horror Picture Show是由英国 鬼才编剧Richard O’Brien的音乐剧所改编的电影]
[01:21] – I’m always serious. – Can I invite Lane? – 我什么时候开过玩笑? – 我能邀请Lane吗?
[01:23] Absolutely. 当然
[01:24] I hope she gets this in time. She’s been hard to reach lately. 希望能打通她电话 最近要联系她可不容易
[01:27] Maybe she can’t handle the pressure of having such a brilliant best friend. 或许她会因为有你这样一个 聪明绝顶好朋友而感到压力
[01:31] – Brilliant in Math. The VerbaI’s kind of sad. – Thank you. – 数学聪明绝顶 词汇稍微有点逊色 – 谢谢你这么说
[01:34] – You’re late. – Shoot. I am. I have to go. – 你快迟到了 – 哦 我必须走了
[01:36] Rory kicked some major PSAT ass today. Rory今天在预备学术评估测验中考得不错
[01:39] – Yeah? Congratulations. – Thank you. – 真的? 恭喜了 – 谢谢
[01:41] We’re gonna hit The Rocky Horror Picture Show tonight. 我们今晚准备参加洛基恐怖秀
[01:44] – Really? – Yes, I am Magenta. – 真的? – 没错 我演Magenta [注:Magenta是剧中古堡主人的女仆]
[01:45] Rory opts for Janet. I had a thought. Rory选择了演Janet 我有个主意 [注:Janet是剧中女主角]
[01:47] – Yeah? – I was thinking that you could put on… – 什么? – 我想你可以穿上
[01:50] fishnet stockings, a leather teddy, platform boots, and come… 渔网状的长袜 带上皮革制的teddy熊 和厚底靴 和我们一起去
[01:53] – as Dr. Frank-N-Furter. – That is a thought. – 打扮得像Dr. Frank-N-Furter一样 – 那的确是个主意 [注:Dr. Frank-N-Furter是剧中古堡的主人]
[01:55] – You’ll also need some gloves and a wig. – Gloves, wigs. Got it. – 你还需要一些手套和假发 – 知道了 手套 假发
[01:58] – I’ll do your makeup. – That’ll help. – 我来帮你化妆 – 那会有点用的
[02:00] – There you go. – Sounds great. – 那么你会来的 – 听起来不错
[02:01] – 8:00, I’ll swing around and get you? – Sure, good. – 8:00 我过来接你 – 好的
[02:04] If by some chance you knock on the door but no one answers… 可能你敲门的时候会没人回应
[02:07] even if the lights are on, I’ll meet you there. 即使还亮着灯 我会在那跟你碰面
[02:10] – So I’ll see you tomorrow morning? – I’ll be the one with the coffee. – 明天早上见? – 我会带着咖啡的
[02:16] Make sure you gloat a little. It’s good for the skin. 一定要开心点 对皮肤有好处
[04:02] Rory! Rory!
[04:03] Do you think the porch is falling apart, or do you weigh a ton? 你认为是走廊快坍塌了呢 还是你有一吨那么重?
[04:06] The porch is fine. It has a little extra ventilation in it now. 走廊很好 只是现在地面就有点通风了
[04:09] – The wood is old and rotting. – It is not old and rotting. – 木板太旧了 开始腐烂了 – 不 没这种事
[04:12] It is strong and sprightly and will be with us for a long time to come. 木板很结实 又这么精神 而且还要和我们一起呆很长时间
[04:16] So you do weigh a ton? 那么说走廊坍塌是因为你有一吨重?
[04:18] – I checked under the entire house. – And? -我检查了一下屋子下面 -发现什么?
[04:20] – You have termites. – What? – 你们房子里有白蚁 – 你说什么?
[04:22] Tens of thousands of them. Subterranean, drywood, the whole gamut. 成千上万的白蚁 地下巢穴里 干枯的木板里面 到处都是
[04:25] – Gross. – Four crawled up my nose. -真恶心 -有四只爬到我鼻子上来了
[04:28] It happens all the time when you’re upside down. 你头朝下的时候就会发生这种事
[04:30] To them, the nostril looks like another hollow passage in the wood. 对它们来说 鼻孔看上去就像 木头里面的洞穴一样
[04:33] – They’re not too bright. – Okay, so we have termites. -它们不怎么聪明 -好吧 就是说我们家白蚁成灾咯
[04:36] What do we… Don’t you want to come inside, Kirk? 该怎么办呢… 希望进来谈谈吗 Kirk?
[04:39] Actually, I would prefer to discuss this outside. 事实上 我更情愿呆在外面跟你讨论
[04:45] Let’s get down to it. 让我们开始吧
[04:47] From what I witnessed, your house is a bug-infested smorgasbord. 依我看来 你家房子只是它们正餐前的小菜
[04:50] Are those for me? 那是给我的吗?
[04:51] – Yeah. – What do we do? – 嗯 – 我们可以干点什么?
[04:55] – I’d prefer to discuss this on the lawn. – Why? – 我更情愿在草坪上跟你探讨这件事 – 怎么?
[04:58] This porch could give out on us at any minute. 站在这个走廊上 白蚁随时都可以把我们吃了
[05:01] Kirk, that’s crazy. 你太疯狂了 Kirk
[05:03] – Stop. The porch is fine. – Your foot went through it today. – 别说了 走廊很好 – 今天你的脚陷进去了
[05:06] – That was different. That wood was old. – What happened to sprightly? – 那并不一样 木板旧了 – 你开始还说木板挺好
[05:09] Kirk, what are you doing? Kirk 你打算怎么解决?
[05:11] Making sure that if the roof comes down, the debris can’t ricochet and take me out. 如果屋顶塌下来 要确保碎片不会乱飞 并且能让我出去
[05:15] In five more minutes, you won’t need to. Please talk to me about the termites. 五分钟之内不会的 跟我讲讲白蚁的事
[05:19] – What do I do, tent the place? – To start with, yes. – 我要干点什么 在这搭个帐篷? – 是该首先搭个帐篷
[05:21] – To start with? – What? – 搭个帐篷? – 什么?
[05:23] They’ve done some serious damage. They’ve eaten through the wooden joists. 木制的托梁已经遭受到了白蚁严重的侵害
[05:26] Your foundation has lost its structural integrity. 你家的地基失去了结构上的完整性
[05:29] Our house is falling down. 我们的房子快要坍塌了!
[05:31] – What should I do to fix this? – You have to jack the house up… – 我可以做点什么来解决这个问题 – 你必须用千斤顶来支撑你的房子了
[05:34] rebuild the joists, and repair the weakened parts of the foundation. 重建托梁 然后修补遭受到白蚁侵蚀的地基
[05:37] – All for the low price of… – I haven’t done the exact estimate. – 所有这些的最低预算是… – 我没做过精确的估计
[05:40] I’d say somewhere in the neighborhood of $15,000. 倒是邻近的一处人家花费了15000美元
[05:45] – Tell it to move to another neighborhood. – Sorry? -告诉他们直接搬家得了 -什么?
[05:47] – $15,000? – We’re never eating again. – 15000美元? – 我们再也没得吃了
[05:49] I don’t have $15,000. I’ve never had $15,000. 我可没15000美元 我也从来不曾有过15000美元
[05:53] I’m trying to picture $15,000, I can’t. 我难以想象拥有15000美元会是什么样子
[05:55] That’s how unfamiliar $15,000 and I are with each other. 15000美元和我彼此是多么的陌生啊
[05:58] You can just fix part of the house, the part you like. 你可以仅仅维修损坏的一部分 你喜欢的那部分好了
[06:00] – We like the entire house. – Really? Even that kitchen? – 我们喜欢整幢房子 – 真的? 连那厨房也喜欢?
[06:03] Thanks for coming over. 谢谢你能过来
[06:04] – What are you gonna do? – I don’t know yet. – 你打算怎么办? – 暂时还不知道
[06:07] You don’t want to wait too long to address this. 不要拖太久
[06:09] I get that. 知道
[06:10] – You might get the dishes out of there. – Good tip. – 你可以把盘子带出来 – 不错的建议
[06:12] – Thanks for the waffles. – Thanks for the horrifying news. – 谢谢你的胡扯 – 也谢谢你带来的可怕的坏消息
[06:15] Any time. 随时奉陪
[06:18] Look at it this way. The day’s all uphill from here. 乐观一点来看 日子从今开始就走上坡路了
[06:21] – This is really bad. – Don’t worry. We’ll figure something out. – 真是个大麻烦 – 别担心 总能找到办法的
[06:25] – We should get inside. – Yeah. – 我们该进去了 – 当然
[06:28] After you. 你先
[06:36] – Eleven, twelve, here. – Thanks. – 11 12 给你 – 谢谢
[06:40] – One, two three… – I’m depressed. – 1 2 3… – 太让人沮丧了
[06:45] – Jeremy didn’t call? – Not in a timely manner, no. – Jeremy没打电话找你 – 没及时打来
[06:48] – Good riddance to bad luggage. – I guess. – 分开总归比当作包袱好 – 我想也是
[06:51] I thought we really connected the other day in the supply closet. 我觉得我们只有被关在一间小密室里才 可能沟通
[06:54] Boys. A Nancy Drew mystery. 男孩子 就像Nancy Drew里的迷团 [注:Nancy Drew是一款广受玩家推崇的侦破类游戏]
[06:57] – Louise. Madeline. – You look happy. – Louise Madeline – 你看上去挺高兴
[07:00] Really? 是吗?
[07:03] – What? – Nothing. – 什么事让你这么开心 – 没什么
[07:05] It’s just a nice day. A nice, nice day. 只不过今天真的不错 很不错
[07:08] – Okay. – Did you get your PSAT scores back yet? – 算了 – 你拿到你的预备学术评估测验成绩了没?
[07:12] – Yeah. Yesterday. – And? -嗯 昨天拿的 – 分数?
[07:14] – 500 Verbal, 560 Math. – Respectable. – 词汇500 数学560 – 挺好
[07:17] – I thought so. – Louise, what did you get? – 我也这么认为 – Louise 你呢?
[07:19] – Highlights, around my face. – You’ll take them again and do better. -看我的表情就知道了 -你下次可以考好些的
[07:22] – I’ll do that and get my nose done. – You don’t study. You don’t apply yourself. -我会再考的 然后去整我的鼻子 -你不怎么学习 没把心思放在学习上
[07:27] – I need another chip. – Take them. – 再给我点薯条 – 拿吧
[07:29] – So I got my scores back today, too. – Yeah? – 今天我也拿到了我的成绩 – 然后?
[07:32] This morning. I came downstairs, and there they were, sitting on the table. 今天早上 我下楼的时候 成绩单已经在桌子上了
[07:38] Boy, was I nervous, just imagining what I got. 伙计 我紧张得要命 想象着我得了几分
[07:42] Then I realized that I’d have to open them eventually, and so I did. 然后我意识到最终我还是要打开成绩单的 我打开之后
[07:47] Was I surprised by what I found. 那分数简直让我太惊讶了
[07:50] Could’ve knocked me over with a feather. 连一根羽毛都能把我撞翻
[07:53] Yep. I was just that surprised. 是的 我就是有那么惊讶
[07:57] So, what did you get? 那么 你究竟拿了几分?
[08:00] Rory, since you asked, and by the way, I’m not bragging or anything… Rory 既然你这么问了 那么顺便说一句 我既不是在吹牛 也没随便胡扯
[08:04] but I got a 750 Math and a 730 Verbal. 但我确确实实数学拿了750 词汇730
[08:07] – That is good. – Congratulations. – 那真不错 – 恭喜了
[08:09] – Thank you. – Those are great scores. – 谢谢 – 的确是个高分
[08:11] – Did you get your scores back yet? – Yep. – 你拿回你的成绩了没? – 嗯
[08:15] – And? – I’m happy. – 然后 – 我挺高兴
[08:17] – How happy? – Pretty happy. – 有多高兴? – 非常高兴
[08:19] How do I know you’re not one of those people… 我怎么知道你并不是那些个
[08:21] who gets pretty happy looking at a sunset? 即使是看日落的时候 也会摆出一副笑脸的人
[08:23] How do I know what your barometer for pretty happy is? 我怎么知道你的心情气压计 是如何定义高兴的
[08:26] – You don’t. – Right. – 你的确不知道 – 对啊
[08:29] – So, are you? – Am I what? – 所以 你是不是 – 什么
[08:32] Are you one of those who gets happy looking at a sunset? 那些个即使是看日落的时候 也会摆出一副笑脸的人
[08:34] – I don’t get unhappy looking at a sunset. – What did you get? – 看日落的时候我并不会觉得不高兴 – 你究竟得了多少分?
[08:38] – That’s personal. – Why won’t you tell me? – 这是私人秘密 – 为什么不告诉我?
[08:40] ‘Cause it’s none of your business. 因为这不关你的事
[08:42] – Okay, fine. Don’t tell me what you got. – I won’t. – 那么 好吧 别告诉我你的成绩 – 不会的
[08:47] Why won’t you tell me your score? 为什么你不告诉我你的成绩呢?
[08:49] Bye, Paris. 再见 Paris
[08:51] You’re not torturing me, you know. I don’t care! 你知道吗 你这样并不能折磨我 我根本不在乎你多少分
[08:53] My scores were great. I’m very happy with my scores. 我的成绩很好 我对于我的成绩非常的满意
[08:56] And I hate looking at a sunset, so my standard for happiness is high! 并且我讨厌看日落 所以我对高兴的标准是很高的!
[09:11] – Rory, wake up. – What’s going on? – Rory 醒醒 – 发生什么事了?
[09:14] – I can hear them chewing. – Who? – 我能听见它们咀嚼的声音 – 谁?
[09:15] The termites. They’re everywhere, nibbling and eating and swallowing. 那些白蚁 它们到处都是 咬啊 嚼啊 吞啊
[09:19] – You’re insane. – I can’t sleep here. – 你有点神经质了 – 我在这里睡不好
[09:21] – What? – We have to go to Sookie’s. – 什么? – 我们得去Sookie家睡
[09:23] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧?
[09:26] It’s 11:00 p. m. 已经深夜11点了
[09:28] Well, here. But somewhere in the world, it’s still Miller time. 但是世界上某个地方现在还在打篮球呢 [注:Miller time是指前NBA球员Reggie Miller 在比赛末段的得分]
[09:31] Mom, you’re wigging. Go put on some imaginary earplugs… Mom 你在发疯 戴上你的假想耳塞
[09:34] to drown out the imaginary termite sounds and go back to sleep. 淹没了白蚁咀嚼的声音 然后回去睡觉
[09:37] – But… – Bed. Now. – 但是… – 回去睡觉 现在
[09:41] – You really don’t hear them? – No. – 你真的没听见 – 没听见
[09:43] And as soon as you’re asleep, you won’t, either. 当你睡着了的时候 你也不会听见的
[09:46] – Okay, fine. Good night. – Good night. – 好吧 算了 晚安 – 晚安
[09:58] – I feel like they’re crawling all over me. – I know. – 我觉得他们像往我全身爬一样 – 我了解
[10:01] With their creepy little fangy teeth… 带着他们那些令人毛骨悚然的利牙
[10:04] their tail things and their pointy tentacles. 屁股 还有尖尖的触须
[10:06] You have no idea what a termite looks like. 你并不知道白蚁长什么样
[10:08] Unless they’re wearing a foundation repair guy T-shirt, I don’t care. 除非是它们穿着地基修理工样的衬衫 我才不管呢
[10:11] – You sure Sookie was up? – She answered the phone. – 你确定Sookie醒着 – 她刚才接了电话
[10:13] – After how many rings? – I don’t know, 20 or 30. – 响了几次铃后接的? – 不晓得 20次 或者30次
[10:16] – Mom, she was sleeping. – No. She’s just deaf in one ear. – Mom 她在睡觉 – 不 只不过她的一只耳朵有点聋
[10:19] – Since when? – Now, apparently. – 什么时候开始的? – 很显然 现在
[10:21] What? 你说什么?
[10:22] You would have to be deaf in one ear not to hear the phone ring 20 or 30 times. 只有一只耳朵聋了 才会让电话响那么久不接
[10:29] There they are, my little termite whisperers. 你们到了 我可爱的白蚁聆听者
[10:31] – Sookie, sorry to call so late. – And so incessantly. – Sookie 非常抱歉这么晚给你打电话 – 而且铃声响了那么多次
[10:34] They were getting organized. I heard one of them yell, ‘Charge!’ 那些白蚁有组织有预谋 我听见一只在喊 给钱
[10:37] – We will make this up to you. – What are you saying? – 收不收容我们取决于你了 – 在胡说些什么呢?
[10:39] – This is great. It’s like a slumber party. – You sure? – 你们能来太棒了 就像一场晚睡派对一样 – 是吗?
[10:42] Absolutely. We can raid the fridge, we can make a nice avocado-mango facemask. 当然 我们可以突袭一下冰箱 做一个鳄梨芒果辣椒酱面具
[10:47] Get out the tarot cards, tell fortunes, play Twister… 玩会塔罗牌 算算命 玩玩扭扭乐 [注:Twister “扭扭乐”是一种考验人灵敏度和 柔韧性的游戏]
[10:50] make a Haagen-Dazs chocolate chocolate chip ice cream milkshake. 做点哈根达斯巧克力和 巧克力薯条冰激凌奶昔
[10:54] – We’ll watch Purple Rain. – Sookie, it’s midnight. – 一起看Purple Rain – Sookie 现在是午夜 [注:Purple Rain是音乐鬼才Prince的自传式剧情片 描述这位天才歌手如何成为杰出音乐人的故事]
[10:56] – Let’s go straight for the milkshakes. – Good thinking. – 让我们直接做奶昔吧 – 好主意
[11:00] I’ll put my stuff in the guest room. 我把我的东西放在客房
[11:02] Sookie, I really appreciate you letting us crash here tonight. Sookie 非常感谢你今晚能让我们住这儿
[11:05] So creepy, just lying there… 躺在家里 那样的令人毛骨悚然
[11:08] listening to a thousand tiny little insects just mocking me. 被上千只小毛虫嘲笑 像是在说
[11:12] ‘Ha, ha! We’re eating your house. Try and stop us. ‘ 哈哈 我们要吃光你的房子 阻止我们呀
[11:15] – When are you going to tent? – Next week. – 什么时候搬进你的帐篷? – 下个礼拜
[11:17] That sucks. 真够糟的
[11:18] – $2,000. – That sucks. – 要花2000美元 – 的确够糟
[11:21] And after the $2,000 circus-tent fiasco… 在我花了2000美元搭建这个马戏团帐篷之后
[11:24] I have to find another $15,000 to keep my house from falling down. 我还得另找15000美元 来防止我的屋子坍塌
[11:28] – I like that house. – I know you do. -我喜欢那房子 -我知道你喜欢
[11:30] – I don’t want it to fall down. – I know you don’t. – 我并不希望它坍塌 – 我知道你并不希望
[11:33] – Anyway, I called the bank today. – How did that go? – 不管怎样 我今天打电话给了银行 – 银行怎么说?
[11:36] Well, wait, what’s that? 嗯… 等等 那是什么声音?
[11:39] – They’re still laughing. – What? – 他们还在笑话 – 什么?
[11:41] They passed the phone around, made me ask everyone in the place. 他们把电话传来传去 害得我跟那的每个人都问了一遍
[11:44] That is terrible. Completely heartless. 太可怕了 真是一群没心肝的
[11:47] According to the jolly bankers, I’m worth nothing. 照那些笑话我的家伙看来 我没什么可用来抵押贷款的
[11:50] There so has to be something you can do. 一定还有别的办法
[11:52] I was thinking about opening a Coyote Ugly lemonade stand. 我考虑过摆一个Coyote Ugly柠檬水摊位 [注:电影《Coyote Ugly》中 Coyote Ugly是纽约 最热门的酒吧 调酒师全是一批性感女孩]
[11:55] – Interesting. – What’s interesting? – 有趣 – 什么东西有趣?
[11:58] Nothing. Your mom is apparently one of the biggest losers in Stars Hollow. 没什么 你妈妈我显然是Stars Hollow 最失败的人之一
[12:02] – Okay. Continue. – You should call them again tomorrow. – 好的 继续 – 你应该明天再给他们打打电话
[12:05] – No, Sookie. – No, I mean it. – 不 Sookie – 不 你一定要打
[12:08] You’re an upstanding citizen, an active part of the community. 你是一个正直的公民 社区里的积极分子
[12:11] You made all of the donkey outfits for the Christmas festival last year. 去年圣诞节你包了驴子全套装备的制作
[12:15] You organized the ‘Save the Historic Oak Tree’ campaign. 你组织了“拯救历史性橡树”的活动
[12:17] You played Tevye in the Stars Hollow Community theater production… 在Stars Hollow社区剧中你扮演了 《Fiddler on the Roof》…
[12:21] – of Fiddler on the Roof. – Yes. – 里面的Tevye – 的确
[12:23] Five and a half stars from the Stars Hollow Gazette. Unheard of till then. 我的表演被Stars Hollow报评级为五星半 简直史无前例
[12:27] – They should take that into account. – Yes, they should. -他们应该把这些考虑进去 -是的 的确
[12:29] Yes, they should, but they won’t. 他们应该这样 但是他们没有
[12:35] I bet there’s a room at the inn you could stay in, part-time at least. 我打赌旅馆里面肯定有房间 可以让你们住 至少能临时住下
[12:39] – What was that? – What? – 那是什么? – 你指什么?
[12:40] – That noise. – What noise? – 那吵闹声 – 什么吵闹声?
[12:43] A huge thud just came from your closet. 你的壁橱里刚刚发出了砰的一声
[12:46] Yeah, that’s my shoes. 哦 那是我的鞋子在作怪
[12:48] – Your shoes? – Yeah. That’s my shoe closet. – 你的鞋子? – 嗯 这个是我装鞋子的壁橱
[12:51] Sometimes I don’t stack them properly, and then they fall… 有时候我堆放鞋子的时候并不是 那么的整齐 所以他们会掉下来
[12:56] and then there’s the thudding sound. And then… No. 然后就会有那么点砰的声音 再然后就是… 哦不
[13:01] That’s probably the sound that you just heard. 那就是你们刚才听到的声音
[13:04] – The ice cream’s getting melted. – Jackson? – 冰淇淋快要化掉了 – Jackson?阿
[13:07] – Yes. – How you doing? – 干嘛? – 你怎么样了?
[13:08] I’m doing fine. You? 我很好 你呢?
[13:10] – Sookie, Jackson’s hiding in the closet. – Yes, he is. – Sookie Jackson藏在壁橱里面 – 是的 他在里面
[13:13] – Why didn’t you say something? – Because you were upset… – 你为什么不跟我说? – 因为那样你会觉得尴尬
[13:16] you were bringing Rory, I didn’t want her to feel weird or uncomfortable. 你带着Rory一起来 我不希望让她 觉得怪怪的 或者不自在
[13:20] – So you stuck Jackson in the closet? – She did. – 所以你把Jackson藏在了壁橱里 – 她确实这么干了
[13:22] – Jackson, come out. – I’m in my pajamas. – Jackson 出来吧 – 我穿着睡衣呢
[13:24] – So are we. – Yeah, but mine are humiliating. – 我们也穿着睡衣 – 嗯 但是我的睡衣有点让人害臊
[13:27] – We won’t laugh. – Yes, you will. – 我们不会笑话你的 – 不 你们会笑话的
[13:29] – I promise we won’t. – I’m fine. – 我们保证不笑 – 我在这里很好
[13:31] Will you be fine there all night? ‘Cause we’re staying all night. 你一晚上都呆在那也很好么? 我们要在这过夜
[13:34] Knowing Sookie, she’ll make a big breakfast. 要知道Sookie她将准备一顿丰盛的早餐
[13:37] So tonight will last until late tomorrow morning. 我们要从今晚呆到明天早上
[13:39] So the bottom line for you here is you’ll be holed up… 所以你起码得藏在壁橱里面
[13:42] in that closet a very, very long time. 很长很长时间
[13:45] If I come out, you have to understand one thing. 如果要我出来 你们必须知道一件事
[13:48] I have a cousin who owns a Xerox company that specializes… 我有一个堂兄 他有一家影印公司
[13:51] in taking pictures and making them into things: Calendars, coffee mugs… 专门拍照 然后把照片印在 别的什么东西上 像日历啊 咖啡杯
[13:55] – collector plates, and pajamas. – Jackson’s wearing picture pajamas? – 收藏的盘子 还有就是睡衣 – Jackson穿着印有照片的睡衣?
[13:59] – Yes, he is. – Does he do this often? – 是的 – 他经常这么穿吗?
[14:01] – Almost every night. – What are the pictures of? – 几乎每晚都是 – 那是些什么照片
[14:03] Him. During high school, in his wrestling uniform. 哦 高中时候的摔跤制服
[14:06] – You have to come out here right now. – No. – 你现在必须出来 – 不
[14:09] – Why? – Because you sound too eager. – 为什么? – 因为你们听上去很期待我出来
[14:12] – I’m not. Am I eager? – Put your paws down. – 我没期待 我期待了吗? – 收起你的魔爪
[14:15] I’m not eager. I just want you to come out and be comfortable, that’s all. 我可没期待 我知希望你出来 那样会舒服点 仅此而已
[14:19] Well, okay. 好吧 我出来
[14:27] Honey, we’re making milkshakes. You want to come in and help? 亲爱的 我在做奶昔 你要进来帮忙吗?
[14:31] Okay. 好的
[14:34] If our house does fall down and we end up living in a hollowed-out tree… 如果我们的房子真的坍塌了 而我们只能沦落到露宿街头
[14:37] this moment might make it all worth it. 能看到这一刻也值了
[14:43] – Hello, Lane? – What are you doing here? – Hello Lane在吗? – 你来这干什么?
[14:47] – Mrs. Kim, hi. I was just… – Out! – Kim夫人 我只不过是… – 出去
[14:49] – What? – Out! – 什么? – 出去!
[14:51] – But I wiped off my feet. – Move. – 但是我把脚底擦干净了 – 走开
[14:54] I was just looking for Lane, and I thought she was… 我只不过是在找Lane 我以为她…
[14:57] – Taylor says you have termites. – I don’t, my house does. – Taylor跟我说你有白蚁 – 我身上没有 我们家才有
[15:00] – You are a carrier. – I don’t think you can be a termite carrier. -你是个携带者 -人是不会成为白蚁携带者的
[15:03] – You spread it all over town. – We don’t control the termites. – 你把白蚁传播到整个镇上 – 这不是我们能控制的
[15:06] – They move on their own. – See all the furniture in there? Wood. – 白蚁他们自己会走路 – 看见这里所有的家具了吗?都是木制的
[15:09] All wood. You must go. Go now! 所有的都是木制的 你必须走了 快走 现在
[15:16] – Can you just tell me if Lane is home? – No. – 你能不能告诉我Lane在家吗? – 不在
[15:18] – Do you know where she is? – School. – 你知道她在哪里吗? – 学校
[15:20] – Still? – Yes. She’s there, she’s studying. – 还在学校? – 是的 她在学习
[15:24] What’s that moving by your foot? I see something moving. 你脚底下在动的那玩意是什么? 我看见有东西在动
[15:27] There’s nothing. I swear. 没什么东西 我发誓
[15:30] Will you tell her I came by? 你会转告她我来过了么?
[15:32] Then she chased me halfway down the street with a hose. 接着她用一个橡皮水管 追了我半条街
[15:35] – It was like a scene from Silkwood. – News travels way too fast around here. – 像是Silkwood里面的镜头 – 这里消息传得太快了 [注:Silkwood是一部惊悚电影]
[15:39] Four people asked me when we were tenting… 有四个人问我们什么时候搭帐篷…
[15:41] two asked if we were moving, one asked me if we were atheists. 两个人问我们是否要搬家 还有一个问我们是不是无神论者
[15:44] We have to stop talking to people. 我们不能再跟他们多说了
[15:46] We have to stay at home with the curtains drawn… 必须呆在家里 窗帘都遮得紧紧的
[15:49] collecting old newspapers, muttering, and eating Cup-a-Soup and Slim Jims. 收集旧报纸 低声细语地说话 喝速食汤 吃点牛肉干 [注:Cup-a-Soup是种速食汤,Slim Jim是种 牛肉小点心]
[15:53] – Hello? – Hi, it’s Madeline. – 喂? – 嗨 我是Madeline
[15:55] – Hi. – Listen, I have to ask you a little favor. – 嗨 – 听着 我需要你帮点小忙
[15:58] I’m working on an article for The Franklin. Totally last minute. 我正在写一篇有关Franklin的文章 就快要完成了
[16:02] I thought it would be interesting to compare… 我认为这会是件很有趣的事情
[16:05] Chilton’s overall PSAT scores to other prep schools in the area. 我想比较一下Chilton和这里其他学校的 预备学术评估测验的总体情况
[16:09] I’m trying to compile a list of people’s scores… 我想编写一份成绩单
[16:12] especially the top students, and I realized I don’t have yours yet. 特别是那些优等生的 而我意识到我还不知道你的分数
[16:16] – You want to know my PSAT scores? – That would be great. – 你希望知道我预备学术评估测验的成绩? – 如果你告诉我的话就太棒了
[16:19] – Put Paris on the phone. – Excuse me? – 让Paris接电话 – 你说什么?
[16:21] – Let me talk to her. – Paris isn’t here. – 让她来跟我说 – Paris不在这儿
[16:24] I don’t know where she is. She’s probably at her house… 我不知道她在哪里 可能在她自己家里
[16:27] or maybe at the library, or maybe she’s buying pencils… 或者在图书馆 又或者在买铅笔…
[16:31] because she goes through them so fast, she pushes down on them really hard. 因为她写起字来总是飞快 使很大的劲
[16:34] – Then they break… – Madeline. – 于是铅笔就断… – Madeline
[16:36] Hold on. 好吧 等一下
[16:39] – What? – Pathetic. – 你想说什么? – 真同情你
[16:41] – Why won’t you tell me? – Bye, Paris. – 你为什么偏不告诉我? – 再见 Paris
[16:43] Tell me those scores. I have to know. Rory? 告诉我你的分数 我一定要知道 Rory?
[16:48] – Paris again? – Yep. – 又是Paris打来的? – 对
[16:51] If we put Paris and my mother in a room together, the world would implode. 天哪 如果让Paris和我妈在一间屋子里 地球都会爆炸
[16:55] I’ll keep that in mind for the next science fair. 下次去看科学展览时我得记着点
[16:57] Enough. 好了
[16:59] I’ve got computer screens feeling sorry for me. 电脑屏幕都要可怜我了
[17:01] How many places is that? 你找到几家银行了?
[17:03] It’s not the amount of places that turns you down that matters… 噢 宝贝 关键不是有多少银行会 拒绝我们
[17:06] it’s the quality of the place that turns you down. 而是什么样的银行拒绝我们
[17:08] When you’ve got Jacko’s Loans not wanting your business… 如果Jacko’s理财中心都不愿意 接咱们的生意
[17:11] – it’s time to hang out with the Coreys. – Sorry. – 那我们就得跟Corey一起混了 – 太糟了
[17:14] I won’t think about it tonight. 今晚不想这个了
[17:16] I’ll think about it tomorrow. At Tara. 明天再说 在Tara见
[17:19] – You ready? – One sec. – 你都准备好了? – 马上就好
[17:21] Mom, I hate to bring this up… 妈妈 我真的不想提
[17:24] but there’s an obvious solution to our problem. 不过有个简单方法可以解决我们的难题
[17:26] – I know. – You do? – 我知道 – 你知道了?
[17:27] Yes. Frankly, I think if I sold you into white slavery, I would miss you. 是的 坦白讲 要是让你卖身救母 我有点舍不得
[17:33] – Please don’t go where you’re going. – I think they would say yes. – Rory 你千万别去 – 我想他们会帮忙的
[17:36] Of course they’d say yes. And that yes would be followed by: 他们是会帮忙 但也会唠叨
[17:40] ‘Okay, enough already. My God, please, stop. I’ve got nothing left to give. ‘ 象“好吧 够了 老天呐 我没什么钱了 没法给你们了”
[17:44] – That’s not true. – That is completely true. – 不会的 – 绝对会的
[17:47] – Grandma and Grandpa will help. – I went to my parents for you for Chilton. – 姥姥和姥爷会帮我们的 – 为了让你去Chilton上学我去求他们
[17:50] Why? Because that was worth all the obligation. This is not. 为什么呢 因为值得 而这个不值
[17:53] – This is our home. – I’ll find a way to fix it. – 可这里是我们的家呀 – 我会想办法搞定的
[17:56] – How? – I don’t know yet. – 什么办法? – 现在我还不知道
[17:57] If you don’t know, then maybe there’s not another way. 要是你不知道 也许根本就没其他办法
[18:00] – There’s always another way. – Was there another way with Chilton? – 总有其他办法的 – 筹集Chilton的学费时你找到其他办法了吗?
[18:03] – That was different. – Why was that different? – 那个不一样 – 怎么不一样?
[18:05] Because I said so. I’m the one doing the groveling… 我说不一样就不一样 我卑躬屈膝
[18:08] and that gets you judgment rights, and I’m judging that this is different. 你才能在这里义正词严 那我也要义正词严的告诉你就是不一样
[18:12] – The remaining judge begs to differ. – I know you mean well. – 恕我无法苟同 – 我明白你的想法
[18:14] I’m not gonna deal with my parents on this one. No. 但我不会跟我父母去商量这个事
[18:17] – You’re being stubborn. – Have I shocked you? – 你太固执了 – 吓你一跳吧?
[18:20] Fine, let’s go. 好了 走吧
[18:22] – Where’s Grandpa tonight? – He’s at work. – 今晚姥爷去哪了? – 上班呢
[18:25] Explain to him that quitting means you don’t go back to the job, you quit. 妈妈 你没跟他说离职的意思就是说 你不用再去上班了?
[18:29] – He did not quit. He resigned. – Same rules apply. -他不是离职 是辞职 -嗯 都一样
[18:31] When you resign, you have to put in certain time to get things in order. 不对 如果是辞职的话 你就应该花时间 把未完成的事情了结了
[18:35] He has clients to see, certain accounts to close out. 他要去拜访客户 还有些帐户要销户
[18:38] – Is that hard for him? – Actually, I think he’s rather enjoying it. – 挺麻烦的吗? – 实际上 我觉得他挺享受的
[18:42] – Good. – Yes, it is good. What are you taking? – 那就好 – 是挺好 你吃什么呢?
[18:45] – Roofies. – Aspirin. – 迷药 – 阿司匹林
[18:47] – Are you sick? – I have a headache. – 你病了? – 头疼
[18:49] That means you’re sick. You think it’s normal to have a headache? 那你就是病了 你以为头疼不算病?
[18:52] I just have a tension headache. 我只不过有点紧张性头疼
[18:54] – What do you have to be tense about? – I can’t begin to think. – 你有什么好紧张的? – 我无法思考
[18:57] – You should lie down. – I’m fine. – 你应该躺一下 – 我没事
[18:59] – You work too hard. – I don’t. – 你工作太辛苦了 – 不是的
[19:01] If you didn’t, you wouldn’t have a tension headache. 如果不是工作太辛苦 怎么会有紧张性头疼
[19:04] It’s not a work tension headache. 不是工作紧张
[19:05] – So then you are sick. – Actually, I am. I’m sick. – 那你还是有病了 – 对 我确实病了
[19:08] – I knew it. What’s wrong? – Consumption… – 我就知道 是什么病? – 肺结核
[19:10] with a touch of the vapors. I’m going for a leeching tonight. 还有一点忧郁症 我今晚要接受水蛭疗法
[19:14] – She’s got a case of exterminatoritis. – What’s that mean? – 她实际上要做个杀虫剂疗法 – 什么意思?
[19:17] – Nothing. – We have termites. – 没什么 – 我们房子里有白蚁
[19:19] – That’s terrible. – It’s not so bad. – 那可太糟了 – 还没那么糟
[19:21] – They’re eating our whole house. – They say thank you. – 它们吃我们的房子呢 – 他们道谢了
[19:23] What does that mean? 到底怎么回事?
[19:25] We found out that we have all these foundation problems… 我们发现房子地基都有问题了
[19:28] and it’s gonna be very expensive to fix. 维修会很费钱
[19:30] – Mom can’t get a loan. – That is not true. – 妈妈拿不到贷款 – 才不是呢
[19:32] – You were turned down by five banks. – I made up Jacko’s Loans and stuff. – 五家银行都拒绝你了 – 还有Jacko’s理财中心呢
[19:36] – Fine, four banks. – Mom. Wait. – 好 就算四家 – 妈妈 等等
[19:39] – What are you doing? – I’m writing you a check. – 你要干吗? – 我给写你张支票
[19:41] No, you’re not. Hold on here. 不 不用 等等
[19:43] – How much do you need? – Nothing. – 需要多少? – 我不要
[19:45] – Don’t be ridiculous. Tell me how much. – I can handle this. – 别傻了 要多少? – 我自己能搞定
[19:48] – It doesn’t sound like you can handle it. – I can. – 听上去你好像没法搞定 – 我能行
[19:51] If you won’t tell me, I’ll leave the amount blank, you can fill it in later. 你要是不说 我就给你张空白的 稍后你自己填
[19:54] – Mom, stop. – You took my pen. – 妈妈 别这样 – 你怎么拿我的笔呀
[19:57] I appreciate the thought, but I don’t need your money. 我的好意我心领了 但我不能要你的钱
[20:00] You’d rather have your house fall down than let your mother help you? 你宁可让房子塌了也不让你妈帮你?
[20:03] The house won’t fall down. Let’s not make it a big issue. 妈 房子不会塌 我们别在这里大惊小怪
[20:06] Let’s sit down, have a drink, and have dinner, okay? 大家坐一会儿 喝点东西 然后开饭 好不好?
[20:10] – All right. – Thank you. – 好 随便你 – 多谢了
[20:14] – Are you going to give me back my pen? – Yeah. After dinner. – 你还打算把笔还给我吗? – 当然 吃完饭就给你
[20:23] Mom, stop it. Talk to me. 妈 别这样 说话呀
[20:28] It’s been two hours since you’ve looked in my direction. 你都两小时没正眼看我了
[20:39] – I get it, you’re mad. – I don’t want to talk about this right now. – 我知道你生气了 – 我现在不想说这些
[20:42] – You were being stubborn. – Go to bed. – 你太固执了 – 你去睡觉吧
[20:44] You didn’t want to ask for help, so I did. 你不愿意开口求人 我就说了
[20:46] You remember the conversation we had before we left home tonight? 你记得我们出门前都说了什么吧?
[20:49] – Yes… – I told you going to my parents… – 记得… – 我跟你说不要…
[20:52] – was not an option. – I know. – 去求我父母 – 我知道 但…
[20:53] I told you several times that asking my parents was not an option. 告诉你很多次了 不要去求我父母
[20:57] I made a few quips to lighten the subject matter… 现在好了 我费尽心思的强调了
[21:00] but I still made my point pretty damn clear. 还以为自己说得很清楚呢
[21:02] Fine. But we have a real problem here. 好吧 但我们的确有麻烦
[21:05] You think I don’t know that? 你以为我没意识到吗?
[21:07] You think I sit around all day swapping witticisms… 你以为我整天就坐在那儿跟 [注:Robert Benchley,著名幽默作家]
[21:10] with Robert Benchley at the Algonquin? No. I am thinking and worrying… 用阿尔冈琴族语交流俏皮话吗 不 我也是在想办法啊 担心啊
[21:14] and using the computer, and I hate using it. 而且用电脑一直查 我最讨厌用电脑了
[21:16] – Which is exactly why I brought this up. – You had no right to bring it up! – 这就是我跟姥姥说的原因! – 你根本没权利说那些
[21:20] – Why? – Because I told you not to, that’s why. – 为什么? – 因为我说不行!
[21:23] – But… – No. There will be no ‘buts’ here. – 但是… – 没有“但是”
[21:26] There’s’I’m sorry, Mom,’ there’s ‘I screwed up, Mom. ‘ 你可以说“我很抱歉 妈妈” 也可以说“我搞砸了 妈妈”
[21:29] There’s’I’ll never do it again, Mom,’ but there are no ‘buts. ‘ 或者说“我下次再也不这样了 妈妈” 就是不要说“但是”
[21:32] – But… – Out! – 但是… – 出去!
[21:34] Go to bed. We’re done. 去睡觉 我们没什么可说的了
[21:49] Think fast. 反应快点
[21:53] Very good. 相当不错
[21:54] – You threw a basketball at my head. – I threw a basketball past your head. – 你把球朝我头上扔 – 我把球从你头顶扔过去了
[21:59] What if I had turned around when you said that? 要是你说的时候我把头转过去了怎么办?
[22:01] Then you might have caught it, completing the ‘think fast’ equation. 那你可能就接住了 正好完成了“反应快点”的命题
[22:04] – I don’t catch basketballs. – Duly noted. – 我才不会去接篮球呢 – 收到
[22:06] – I don’t even like basketballs. – I’m very sorry. – 我甚至不喜欢篮球 – 真太遗憾了
[22:09] Out of all the sporting balls in the world, the basketball is my least favorite. 在世界上所有的球类运动中 篮球是我最不喜欢的
[22:14] – They’re round and hard. – Rory. – 它们又圆又硬 – Rory
[22:16] – And they’re orange. – You do realize how insane you sound? – 还是桔黄色的 – 你知不知道这么说好怪啊?
[22:19] – Yes. – Just checking. – 知道 – 知道就好
[22:21] – I’m sorry. I’m in a horrible mood. – Hadn’t noticed. – 很抱歉 我心情不太好 – 没注意到
[22:24] – We’ve had fights before. – You and me? – 我们吵架了 – 你和我吗?
[22:27] Me and Mom. But this one is particularly crazy. 我和我妈妈 这次吵得很凶
[22:31] We have a situation here, and she’s being so stubborn. 我们有麻烦了 她还那么固执
[22:35] What? 怎么了?
[22:37] – What ‘what’? – What was with the ‘huh’? – 什么“怎么了”? – 你那声“啊”是什么意思?
[22:39] – Nothing. – There was a meaning behind that ‘huh. ‘ – 没什么 – 你那么“啊”一下 肯定有问题
[22:42] That was a loaded ‘huh,’ that wasn’t a normal ‘huh. ‘ 那声“啊”有其他意思 绝不仅仅是“啊”一下那么简单
[22:45] You meant to say something, and now you’re taking it back. 你想说点什么 现在你又改主意了
[22:48] Don’t use that ‘huh’ if you’re not prepared to defend it. 要是你不打算讲明“啊”是什么意思 你还是别说“啊”为好
[22:52] Why aren’t you saying anything? 现在你怎么不说话了?
[22:54] Because words are a very dangerous thing right now. 因为现在说话也是一件很危险的事
[22:57] You were saying I’m stubborn just like my mother. 你的意思是我和我妈妈一样固执
[23:00] I was saying that in addition to all of the wonderful, amazing qualities… 我只是说你们之间除了
[23:04] that the two of you share, there’s possibly, on occasion… 那些非常棒的优点很相似之外 有时…
[23:08] a similar tendency to dig your heels in. 在坚持己见这方面也非常相像
[23:12] – I hate it when we fight. – I know. – 我讨厌和妈妈吵架 – 我知道
[23:14] – She was so mad. – You’ll make up. – 她气坏了 – 你们会和好的
[23:20] – Want to get a coffee? – Yeah. – 想不想来杯咖啡? – 想
[23:22] I’ll go get my ball. 我得去拿我的篮球
[23:34] If it makes you feel better, a car ran over it. 不知是不是能让你高兴点 我的球被车压了
[23:37] I need to get coffee. Now. 我得去喝咖啡了 现在就去
[23:43] Hi, Mr. Regalski, it’s Lorelai Gilmore. Again. Yes. 嗨 Regalski先生 我是Lorelai Gilmore 又打过来了 对
[23:46] Just like the pink bunny with the drum. 就像打鼓的粉红小兔子
[23:48] Anyway, I was wondering if you have had a chance to reconsider my loan. 总之 我想知道您能否重新考虑我的贷款
[23:55] No, I think it’s Energizer. 不是 我想那是Energizer电池公司
[23:58] I know you said no… 我知道你说了不行
[24:00] but sometimes people say no… 但有时人们说不行
[24:01] and then they wake up one morning a couple of days later… 然后几天后的一个早上他们醒过来…
[24:04] and think, ‘I shouldn’t have turned down that mom… 就会想“我那时真不该拒绝..”
[24:06] ‘with the good job and great credentials and the references up the wazoo. ‘ 一个有着好工作 良好信誉和证明书的 单身母亲 那太糟了
[24:11] I do like the word ‘wazoo. ‘ 我确实喜欢“wazoo”这个词
[24:13] I understand. Okay. 我明白 好吧
[24:16] I’ll give you a call in a couple of days then. Thank you. 那我过几天再打给你 谢谢
[24:21] Perhaps you are taking the wrong approach. 也许你找错办法了
[24:24] – Meaning? – You tried to convince them of your virtue. – 什么意思? – 你想劝他们相信你信用良好
[24:27] Perhaps it’s time to offer them a lap dance. 也许可以考虑给他们来段艳舞
[24:31] – You didn’t! – I was kidding. Sort of. – 不是当真的吧 – 我只是开玩笑 部分是开玩笑
[24:34] I have to do something, and I’m not sure exactly where to draw the line. 我必须得做点什么 但我不确定到底要做什么
[24:38] In Thailand, women do this trick with a Ping-Pong ball… 你知道在泰国 女子在跳艳舞的 时候会拿个乒乓球
[24:41] – that is a big crowd pleaser. – Line drawn. Thank you. – 那可是大受欢迎 – 这回知道要做什么了 谢谢
[24:46] Independence Inn. Michel speaking. 独立旅馆 我是Michel
[24:49] Yes. She is right here. 是的 她在这里
[24:53] Your mother. 你妈妈
[24:56] I called to tell you I talked to Miles Hahn today. Lorelai 我打电话是想告诉你 我今天跟Miles Hahn谈过了
[24:58] That sounds very nice. I’m glad. 听起来挺不错的 很好
[25:01] – Do you have any idea who Miles Hahn is? – Not a bit. – 你知道Miles Hahn是谁吗? – 完全不知道
[25:03] He’s the president of the First National bank. 他是第一国家银行的总裁
[25:05] We’ve been doing business with him for years. 我们和他打交道很多年了
[25:07] He’s become a very dear friend of ours. 他是我们的密友之一
[25:10] – What does that have to do with me? – I brought up your little dilemma to him. – 那跟我有什么关系呢? – 我跟他谈了你的窘境
[25:13] Oh, boy! 噢 老天
[25:14] He told me if you were in the mood to talk to him… 他跟我说如果你愿意跟他谈谈…
[25:17] you could feel free to do so, on Thursday at 3:15. 你可以在周四下午3:15去找他
[25:22] – You wrangled me a meeting at your bank. – I asked a friend for advice. – 你到你的银行去给我争取这次会面 – 我只是向朋友咨询一下
[25:26] – What else did you ask him for, Mom? – I simply asked a man to talk to you. – 你还跟他说什么了 妈妈? – 我只说让他跟你谈谈
[25:30] What you talk about, or what comes of that talk is up to you. 至于你们的谈话内容和结果 都由你自己决定
[25:33] – Thanks, Mom, but I’m fine. – So you got a loan? – 谢谢你 妈妈 但我能行 – 那你拿到贷款了?
[25:36] – I got a lead. – A lead on a loan? – 我拿到了小道消息 – 贷款的小道消息?
[25:38] – Yes. – How nice. – 对 – 真够不错的
[25:39] – If you could just get an actual loan. – I got to get back to work. – 你要拿到的是真正的贷款 – 我得工作了
[25:43] Thursday at 3:15. 周四下午3:15
[25:44] Tell your friend thank you, but I’m afraid I won’t be able to make it. 转告你的朋友我很感激 但我恐怕没法去了
[25:47] He’ll be there whether you show up or not. It’s up to you. 不管你去不去他反正都在那里 你决定吧
[25:50] All I did was make an appointment, Lorelai. That’s all. 我所做的就是帮你约了他 Lorelai 仅此而已
[25:53] Great. Bye, Mom. 很好 再见 妈妈
[26:04] Hi. Mr. Regalski, please. It’s Lorelai Gilmore. 嗨 请接Regalski先生 我是Lorelai Gilmore
[26:08] I just spoke to him five minutes ago. 我五分钟前刚刚和他通过电话
[26:12] When do you expect him back from France? 那他什么时候能从法国回来?
[26:17] – I’ll call you later. – Thanks for the coffee. -我稍后打给你 -多谢你的咖啡
[26:19] You’re welcome. 别客气
[26:22] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[26:31] That’s for me not thinking fast. 这个是补偿我那个反应不快的…
[26:33] – Please never think fast again. – I’ll try my hardest. – 以后也别反应太快 – 我尽量
[26:53] – We need to talk. – Let’s talk. – 我们得谈谈 – 那就谈吧
[26:57] – Nice outfit. – Thank you. – 队服不错啊 – 谢谢
[26:59] I guess this is why you’ve been AWOL the past few weeks. 我猜这就是你过去几周踪影全无的原因
[27:02] Pretty much. 完全正确
[27:03] You just had the urge to stand on another girI’s shoulders? 你就那么渴望站在另一个女孩的肩膀上?
[27:06] – Don’t be like that. – Like what? – 不要那样说 – 哪样?
[27:07] Like you’re being. It makes it impossible to tell you. 就象你刚才说的那样 那让我根本无法告诉你
[27:10] – You didn’t tell me. – I know. – 你也的确没告诉我 – 我知道
[27:12] – Why? – Because. – 为什么不告诉我? – 不为什么
[27:14] Have you thought of being a prosecutor? You have real potential. 你考虑过去做个法庭公诉人吗? 你真的很有潜力
[27:17] I didn’t tell you, since I knew you’d act like this. 我没告诉你 因为我知道你会有这样的反应
[27:19] No. I’m acting like this because you didn’t tell me. 不对 我之所以这样是因为你没告诉我
[27:22] If I’d come up to you and said, ‘I want to become a cheerleader’… 如果我走过去对你说 Rory 我想做个啦啦队员…
[27:25] – you would have said… – Why? – 你就会说… – 为什么呢?
[27:27] – Exactly. – Exactly what? Lane, this is weird. – 就是这样 – 什么就是这样 Lane 太奇怪了
[27:30] We always used to make fun of cheerleaders. 我们过去经常取笑啦啦队员
[27:32] We would rag on Janie Fertman and hide during pep rallies. 我们嘲笑Janie Fertman 而且不参加赛前动员会
[27:35] And now all of a sudden, you’re peppy. 现在突如其来地 你激情万丈了
[27:39] – I’m not peppy. – You look peppy. – 我才没激情万丈 – 你看起来是
[27:42] – You’re not around much anymore. – So this is my fault? – 你也不经常和我在一起 – 那就说是我的错了?
[27:45] – And you have Dean. – This is his fault? – 而且你现在有了Dean – 那就说是他的错了?
[27:47] I don’t know why. I just wanted to do it. I just wanted to try it. 我不知道原因 我就是想当啦啦队员 我就是想试试
[27:51] And I don’t feel like I should justify or explain it to you… 而且我不认为我得向你证明和解释什么
[27:54] – Then don’t. – Fine. I won’t. – 那就别解释 – 当然 我才不解释呢
[27:56] – Okay. – All right. – 好 – 好
[28:00] – I forgot my pom. – Your what? – 我忘拿绒毛道具了 – 什么?
[28:02] Two are pompoms. One’s a pom. 两个就叫绒毛道具们 一个就叫绒毛道具
[28:07] – How’s it look? – It’s dark. Hand me the flashlight. – 看起来怎么样? – 很黑 把手电筒递给我
[28:11] Why don’t you have those hats with lights on them? 你怎么不戴那种上面带灯的帽子呢?
[28:13] – I flip burgers for a living. – Right. – 因为我是靠翻动牛肉饼为生的 – 对哦
[28:18] – I think I’ve seen enough. – How was it? – 我觉得看的差不多了 – 怎么样?
[28:20] Was there a termite housing development under? 那里有没有一个白蚁建的大厦啊?
[28:22] Golf courses and condos with rec rooms? 有着高尔夫场地和带娱乐室的公寓
[28:24] It’s not too bad. 还不算太糟
[28:26] What do you know? You flip burgers for a living. 你知道什么呢? 你只不过靠翻动牛肉饼为生
[28:28] I mean, there’s definitely a little damage. 我的意思是下面的确被弄坏了一些地方
[28:30] But Kirk says that the joists were totally gone. 但Kirk说托梁都被毁了
[28:33] – They are. – And the foundation… – 是被毁了 – 而且地基都…
[28:35] – had lost all its structural integrity. – That’s true, too. – 失去了结构完整性 – 他说的对
[28:38] – Great. So I’m still screwed. – Not necessarily. – 太棒了 那么说我还是完蛋了 – 不一定
[28:41] I need $15,000, which I can’t find, don’t have, and if I don’t find… 我需要$15,000 而我既没有也弄不到 如果我找不到的话…
[28:45] the house is gonna fall down. 房子就会塌
[28:46] – I can help you. – You can? – 我能帮忙 – 你能?
[28:48] I can get a couple guys who can do the work. 我可以找些专业的人来
[28:50] You can fix this? 你能修好这些?
[28:51] I can help. I know a good contractor who did some work on the diner. 我能帮点忙 我认识一个挺好的建筑承包商 给餐馆干过活
[28:54] – And the money? – You won’t have to deal with that now. – 那钱呢? – 你现在不用操心
[28:57] – I won’t? – You can pay in installments if you want. – 不用管? – 如果你愿意可以先付一部分
[29:00] Monthly, bimonthly. Whatever you’re comfortable with. 然后每月 或者两个月一付 或者随便你什么时候方便给再说
[29:03] Let me get this straight. 我理清楚一下
[29:05] You and some guys who actually know what they’re doing… 你和一些的确知道自己在做什么的家伙
[29:08] are gonna come over, fix my house… 来帮我修房子
[29:10] – and I pay them back whenever I want? – That’s right. – 而我随便什么时候想给钱再给钱? – 完全正确
[29:13] – ‘Cause I’m Tony Soprano? – Only scarier. – 因为我是Tony Soprano? – 比那更恐怖 [注:Tony Soprano是电视剧”黑道家族”中的主角]
[29:15] Luke, when I finally do make out this installment check… Luke 如果我凑足了这笔维修费用
[29:19] who should I make it out to? 我应该给谁呢?
[29:20] You can make it out to me if you like. 如果你愿意的话可以给我
[29:25] So basically you would be fronting me the money? 这么说你要帮我应付钱的事了?
[29:28] Yeah. But it’s no big deal. 是的 不是什么大事儿
[29:31] – Luke, that’s a loan. – No. – Luke 那就算是贷款了 – 不算
[29:33] It’s just a temporary exchange of money for services… 只是一种临时性的金钱与服务的交易
[29:37] that will be paid back when you finally have the… It’s a loan. 当你以后有了就可以还上…是种贷款
[29:42] Man, you suck as a liar. 老兄 你真不会骗人
[29:44] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 别客气
[29:47] – I can’t take it. – I know, but it was worth a shot. – 我不能接受 – 我知道 但我想试试
[29:50] Dean called twice. Dean打了两次电话
[29:54] – You two… – Don’t ask. – 你们两个… – 别问了…
[29:58] What are you gonna do? 那你准备怎么办?
[30:10] Excuse me. Could you tell me where Mr. Hahn’s office is? 打扰一下 请问Hahn先生的办公室 怎么走?
[30:12] – Yeah. It’s right there. – Thank you. – 啊 就在那边 – 谢谢
[30:20] – You’re not seriously sitting there. – No. It’s a hologram. Lifelike, isn’t it? – 你不是真的坐在那吧 – 不是 这是全息摄影 很逼真 对吧?
[30:24] Mom, why are you here? 妈妈 你怎么来了?
[30:26] I wanted to see if you’d show up. 我想看看你来不来
[30:28] – I did. – I see. – 我来了 – 我看见了
[30:29] You made this appointment for me, not you. 你帮我约了人 又不是帮你自己约
[30:32] I did. But I know Miles, and I thought my presence in there… 的确 但我了解Miles 而且我想如果我出席
[30:36] – In where? – In the meeting. – 出席什么? – 出席会面呐
[30:37] – Okay. Bye. – Where are you going? – 那好 再见 – 你要去哪里?
[30:40] Come back here, Lorelai. 回来 Lorelai
[30:43] – Lorelai, stop. Will you stop already? – I’m leaving, Mom. – Lorelai 站住 你能不能站住? – 我要走了 妈妈
[30:46] – Because I’m here? – This is a business meeting. – 因为我来了? – 这是业务会面
[30:49] I’m not going in with my mommy, especially since I left my blankie at home. 我不会和妈妈一起出席的 尤其是包我的小被被还忘在家里了
[30:53] – You’re stubborn and shortsighted. – Call it what you want. – 你顽固不化而且鼠目寸光 – 随你怎么说
[30:55] I don’t understand why you let your pride keep you from fixing your home. 我真不明白为什么非得让你那愚蠢的自尊 成为你修房子的障碍
[30:59] I don’t understand why you can’t stop yourself from butting in… 我就不明白你为什么不能不插手…
[31:02] – where you don’t belong. – I made this appointment. – 你根本不应该插手的事 – 这是我订的约会
[31:05] – Against my will. – You needed it. – 非我所愿 – 你需要这个约会
[31:06] – I didn’t ask for it. – This man could solve your problems. – 我没开口求你 – 这个人能帮你解决难题
[31:10] – Don’t you understand that? – Fine. I’ll go in. You go home. – 你怎么就不明白呢? – 好 我进去 你回家去吧
[31:14] I can’t go home now. His assistant knows I’m here. It would be rude. 我现在不能回去了 他的助理知道我来了 我不出席会非常失礼
[31:18] Okay. Here’s the deal. We will both go in. 好 那就这样 我们都进去
[31:21] You will go in that room, but you will not say a word. 你可以进那个房间 但不能说话
[31:24] What? But I couldn’t possibly… 什么 可我不可能…
[31:26] You’ll say hello. You’ll ask how his wife is. 你可以打招呼 问候他的妻子
[31:29] That’s it. After that, you will say or do nothing. 仅此而已 然后你就什么也别说 什么也别做
[31:31] You will sit in a corner, offer no opinions, and pull a Clarence Thomas. 你要坐在一边 别提意见 拿出Clarence Thomas的样子来 [注:Clarence Thomas,美国司法界的重量级黑人, 美国最高法院九名大法官之一]
[31:35] Am I perfectly clear? 我说清楚了吧?
[31:36] – Lorelai… – It’s the only way I’m doing this. – Lorelai… – 这是让我进去面谈的唯一办法
[31:39] All right, I’ll be quiet. 好吧 我会保持安静的
[31:41] I will. I promise. 我会的 我保证
[31:44] I swear, one of these days, ‘Alice, pow! Right to the moon. ‘ 我发誓 总有一天 “Alice 砰 正碰月球”
[31:47] What on earth are you talking about? Who’s Alice? 你到底在说什么啊? 谁是Alice?
[31:55] There you are. I thought you were here. I come out, and you were gone. 你们在这儿 我想你们应该到了 就出来了 结果你们走了
[31:58] We left something in the car. 我们把东西忘车里了
[32:00] She left something in the car, not me. I never do that. 她把东西忘车里了 可不是我 我从来不干那种事儿
[32:04] That’s irresponsible and forgetful. Two things which I am not. 有两件事我从来不做 就是不负责任和健忘
[32:07] Miles, this is my daughter Lorelai. Miles 这是我的女儿Lorelai
[32:09] – Hello. It’s a thrill to finally meet you. – Same here. Thank you. – 你好 很高兴终于见到你 – 我也是 谢谢
[32:12] – Would you like coffee? – No. – 你们要来点咖啡吗? – 不要了
[32:14] – Coffee would be wonderful, thank you. – Coming right up. – 有咖啡太好了 谢谢 – 稍等
[32:17] What happened to you not saying anything? 不是说你不说话的吗?
[32:19] Accepting coffee is being sociable. I haven’t asked about his wife yet. 接受咖啡是社交礼貌 我还没问候他妻子呢
[32:23] Coffee’s on its way. Why don’t we go in and sit down? 咖啡就来了 我们为什么不进去坐下呢?
[32:25] That would be lovely. 那太好了
[32:34] So I understand that Richard’s retiring. 我知道Richard退休了
[32:36] Yes. He’s going to be a man of leisure. 是的 他就要成为有“闲”阶级了
[32:39] Well, how nice. Any big plans? 哪 那好啊 有什么大计划吗?
[32:41] A round-the-world trip has been discussed. 讨论去环游世界
[32:44] – Really? Any date set? – Not yet. -真的吗?定好日期没? -还没呢
[32:46] – Just checking. – Marnie, thank you. -只是问问看 -Marnie 谢谢你
[32:49] I guess we should get down to business. 我想我们还是进入正题吧
[32:51] Your mother tells me you’re having trouble finding a loan. 你妈妈告诉我 你在贷款的事上遇到了点麻烦
[32:54] Yes, I am. 是的 的确
[32:56] Before we talk about this, it’s so funny, my mom has just been dying to ask you… 在我们讨论这之前 我知道这很别扭 可是我母亲很想知道
[33:00] how your wife is doing. 你太太近况如何?
[33:03] Right, Mom? 对吗 妈?
[33:05] – Yes. How is Cheryl? – She’s fine. -是的 Cheryl好吗? -她很好
[33:08] Good. Now that we got it out of the way, about my situation. 好 现在知道了 关于我的状况
[33:12] Emily tells me that you have termites. Emily告诉我你饱受白蚁之扰
[33:14] We do, and unfortunately, they have damaged the foundation of my house. 的确 不幸的是 它们毁了房子的地基
[33:18] That could be terrible. 那真是太可怕了
[33:20] Remember when you and Richard had that foundation problem some years ago? 记得几年前你和Richard也碰到了这样的问题吧?
[33:23] You had a flood in your basement, wasn’t that it? 你们的地下室淹水了 不是吗?
[33:26] – Well, actually… – You know, Mr. Hahn… -其实… -Mr. Hahn 你知道
[33:28] I appreciate you taking the time to meet with me today… 我非常感谢你今天能抽出时间来见我…
[33:31] and I know that the only reason you did is because of my mother… 而且我也知道唯一让你肯见我的理由就是我妈妈…
[33:35] but she’s really here today as a kind of silent participant. 但她今天是来旁听的
[33:39] Not even actually a participant, just a silent. 不是实际上的参加者 而是沉默的
[33:44] I would appreciate it if you would treat me just like any other person… 如果你像对待一个在街边索要贷款的人一样对我
[33:47] who’s walking in off the street and asking for a loan. 我会感激你的
[33:51] – Of course, if that’s what you’d like. – It is. Thank you. -当然 如果你愿意的话 -是的 谢谢你
[33:56] Now, I’ve brought… 现在 我带来了…
[33:58] all my previous loan documents, and also my bank statements… 我以前所有的贷款文件 以及银行报告…
[34:02] numerous recommendations, and a letter from my employer… 众多的推荐 和我雇主的担保信
[34:05] which says she’s not going to fire me before you get your money back. 信上说在我还完银行贷款之前 她是不会解雇我的
[34:08] You’ve taken out two previous loans on this house? 您曾经用这间房子抵押贷款过两次?
[34:11] Yes. 是的
[34:12] – This is the estimated worth of the house? – Well, yes. -这是房子的估价? -是的
[34:15] This is the amount in your savings account? 这是您储蓄账户的数额?
[34:17] Yes. 对的
[34:18] – Any other accounts? – No. -还有其它的账户吗? -没有了
[34:20] – Any other collateral not listed here? – No. -那其他的抵押品呢? -也没有
[34:24] Well, Miss Gilmore, I’m sorry. I can’t help you. 那么 Miss Gilmore 很抱歉 我帮不了您
[34:29] That’s it? So fast? You didn’t even look at the letters of recommendation. 就这样? 这么快? 你甚至连推荐信都没看
[34:34] I’m sure you’re a well-liked person. 我肯定您是个备受欢迎的人
[34:36] Unfortunately, being well-liked is not grounds for a loan. 不巧的是 这并不能作为借贷的资本
[34:39] But I am good for the money. I pay off all my debts, and I work really hard. 但是我很会赚钱的 我付清了所有的债务 而且工作也很努力
[34:44] I’ve been the executive manager of the Independence Inn for four years now. 我现在已经担任独立旅店的行政经理四年了
[34:48] This is not a reflection of you as a person. 这并不是考察您的为人
[34:51] You simply don’t have what the bank requires… 简单说来 您不符合银行的要求
[34:53] of every other person off the street to qualify for a loan. 按照一个在街边索要贷款的人的标准
[34:56] Therefore, there’s nothing I can do. 所以 我无能为力
[34:58] Just think about this, because I have a kid… 请考虑一下 因为我有一个孩子…
[35:01] and she’s gotten used to the concept of having a roof over her head. 她已经习惯有个能遮风挡雨的家了
[35:06] – I’m sorry. – I can’t leave without this loan. -我很抱歉 -不拿到贷款 我绝不离开
[35:08] – I’m sorry, but… – No, I mean it. -我很抱歉 但是 -不 我是认真的
[35:10] I can’t leave without knowing there’s a way to save my house… 我不能明知有办法保住我的房子 却什么都不做就离开
[35:13] so I’m just asking you to take five minutes and think of something… 所以我只是要求您用5分钟想个办法
[35:17] anything, that I can do to get this money. 任何方法都好 只要能让我拿到这笔钱
[35:20] You could get someone to co-sign the loan with you. 您可以找某人与您联名贷款
[35:25] That’s it? That’s my only option? 就这样?这就是我唯一的选择?
[35:29] I’m afraid so. 恐怕只有如此
[35:35] You knew about this, didn’t you? 你早就料到了 是吗?
[35:46] – Would you be willing? – It would be my pleasure. -妈 那你愿意吗? -我很乐意如此
[35:49] Wonderful. I’ll have the papers drawn up today. 太好了 我今天就把文件预备好
[35:52] – Would you like some more coffee? – I would love some. Thank you. -您要不要添加些咖啡? -我要些 谢谢
[35:59] I think that went very well. 我想一切都很顺利
[36:02] – What’s the new arrangement? – Excuse me? -那么你的新花样是什么? -你说什么?
[36:04] You paid for Chilton. I gave you Friday night dinners. 你付了Chilton的学费 我就必须去吃周五的晚餐
[36:06] – What’s this, Sunday night tea? – I did this for your own good. -这次呢 要我去喝周日的夜茶? -我做这些都是为你
[36:09] Wednesday night bridge club? Monday night football? 周三晚的桥牌俱乐部? 周一晚的美式足球?
[36:12] Stop it! 够了
[36:13] What? Just please tell me. What do I owe you? 什么? 请直接告诉我 我到底欠你什么?
[36:16] You owe me nothing. 你没欠我任何东西
[36:18] I just wanted to do something nice for my daughter, that’s all. 我只是想为女儿做些什么 仅此而已
[36:24] It’s already shaping up to be the best season ever… 现在是有史以来最佳的季节了
[36:27] due in part to the recent arrival of our brand-new basketball coach… 这部分归功于我们新来的篮球教练
[36:32] Lou McGillian Lou McGillian…
[36:34] formally the presiding legal counsel for the Chicago Bulls. 正式成为芝加哥公牛队的法律顾问
[36:38] Lou, come on up here. Take a bow. Lou 来吧 致意一下
[36:42] Those other teams had better watch out. We’ve got one of the big boys on our side. 其他队要当心了 我们拉来了个高手
[36:46] Shaq who? In addition to our new coach… Shaq算什么啊? 除了新教练之外 [注:Shaq就是NBA球星奥尼尔]
[36:50] we’re extremely proud of our brand new uniforms… 同样让我们为之骄傲的是全新的队服
[36:53] thoughtfully supplied by you, the citizens of Stars Hollow… 由Stars Hollow居民全面赞助
[36:57] and carefully cleaned by the good people at Tricky’s Dry Cleaners. 并且由Tricky’s 干洗店的好伙计仔细地清洗
[37:02] ‘If it’s sticky, try Tricky’s. ‘ So let’s hear it for Tricky’s. 如果衣服黏巴巴 快来Tricky’s洗掉它 让我们为Tricky’s鼓鼓掌
[37:07] I’m telling you, they are terrific. Red and white, very durable. 让我来告诉你们 他们棒极了 红色加白色 经久又耐用
[37:11] Little stripes on the side. You know what? 旁边还有细条纹 你们知道吗
[37:15] Why don’t you just see for yourselves? Come on. 为什么你们自己不来看看呢?来吧
[37:18] – Show them your uniforms. – It’s freezing out here. -展示一下你们的队服 -这里很冷啊
[37:21] Why don’t you let them see them at the game? 为什么你不让他们在比赛的时候再看呢?
[37:23] The people in this town paid good money for those uniforms. 这个镇的居民赞助了很多钱在这些制服上
[37:26] You show them what they paid for. 你要展示给他们看他们赞助的商品
[37:30] This is crazy. 真是疯了
[37:31] Ladies and gentlemen, I give you the new uniforms… 女士们和先生们 现在展示的是
[37:35] of the fabulous Fighting Minutemen! 无敌Fighting Minutemen的新队服
[37:39] Look at them shivering up there. They’re such wimps these days. 看他们在上面发抖的样子 这些新一代球员真是弱不禁风
[37:44] When I was on the team, it was different. We were rowdy. 我在球队的时候可不是这样 我们个个身强力壮
[37:47] Three of us would have been pantsed by now. 要是我们 现在可能有三个把内裤都脱了
[37:53] – Hey. – I got your note. -嘿 -我收到了你的纸条
[37:55] Pinning it to the Mallomars is always a safe bet. 把字条放在Mallomars饼干盒上最保险了
[37:58] – Coffee? – Please. -要咖啡吗? -要
[38:02] Grandma and I went to the bank today. 今天外婆与我去过银行
[38:04] – How did it go? – We got the loan. -如何? -我们得到贷款了
[38:06] – Good. So everything’s okay. – Yeah, well. -很好 那么一切都解决了 -是的 很好
[38:10] – Nice uniforms. – I’m sorry I told Grandma about it. -哦 很漂亮的队服 -我很抱歉跟外婆说了那件事
[38:14] Hon, there’s gonna be a time in our lives… 宝贝 在我们生命的中
[38:17] where occasionally I’m gonna make a mistake. 我偶然会犯点错误
[38:19] – It hasn’t happened yet, but it might. – Sure. -它可能还没发生 但是它是有可能发生的 -当然
[38:21] I’ve earned the right to make that mistake, and the right… 有权犯错 也有权
[38:24] – to fix any problems without interference. – I just thought they could help. -独自解决问题而不依赖任何人 -我只是觉得他们能帮忙
[38:28] I didn’t want their help. Have you ever been without food… 我不想要他们的帮助 你有没有尝试过没有食物…
[38:32] or clothes or books or book covers… 或衣裳或书本或者是封面…
[38:34] – or anything else you ever needed? – No. -或者缺少你想要的任何东西的滋味? -没有
[38:36] The reason for that is me. I have a good track record for keeping you alive. 那是因为有我 我对你的养育记录是良好的
[38:40] Yeah, you do. 是的 的确
[38:42] When I say I can handle something, you must respect that. 如果我说我可以应付得来某事 我希望你尊重我的能力
[38:44] Especially since you have no evidence that I won’t. Understand? 特别是当你没有证据说我做不来的时候 明白吗?
[38:48] – Yeah. I understand. I’m sorry. – I officially declare this fight over. -好的 我明白了 我很抱歉 -我正式宣布斗争停止
[38:53] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[38:55] Stars Hollow High. Let’s hear it! Stars Hollow高中 让我们听听你们的声音
[38:57] – Stars Hollow High! – Is that Lane? -Stars Hollow高中! -那个是Lane吗?
[39:01] – Stars Hollow High! – Yeah, that’s Lane. -Stars Hollow高中! -是 那是Lane
[39:48] When some loud braggart starts to put me down 当某个吵闹的吹牛者开始贬低我
[39:52] And says his school is great 以及说他的学校很棒时
[39:54] I tell him right away 我立即告诉他
[39:56] ‘What’s the matter, buddy? Ain’t you heard of my school? 兄弟 你是这么了? 难道你没听过我的学校?
[40:00] ‘It’s number one in the state’ “lt’s number one in the state” “它是全州第一的学校”
[40:04] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[40:06] – The music selection, yours, I assume? – Yeah. -我猜是你选的这首歌? -是啊
[40:09] There’s a bit of an education process going on. 带点教育的意味
[40:12] – I liked it. Very John Waters. – Thank you. -我喜欢 很有John Waters的味道 -谢谢 [注:John Waters是著名的演员编剧兼导演]
[40:15] I don’t want you to think that you can’t tell me things. 我不想让你觉得你不能跟我说心事
[40:18] – I don’t want to not tell you things. – This cheerleading thing… -我不是不想告诉你 -关于拉拉队的这事
[40:21] – I know. It’s weird. – It’s not weird. -我知道 这很奇怪 -并不奇怪
[40:23] If you were doing it professionally, it would be weird. But this? 如果你是专业的做拉拉队就会很怪异 但是这个?
[40:27] – It looked fun. – It was fun. -这看起来满有趣的 -是很有趣
[40:28] You got them to cheer to madness… 你能使他们疯狂的欢呼
[40:30] so there must be some hope left in the world. 那么这世界还是有一点点希望存在的
[40:33] Rest assured that I remain me: A Nico-obsessed, Exene wannabe… 放心 我仍然是以前的我 一个超级迷Nico 和立志成为Exene [注:Nico是德国朋克女歌手, Exene是朋克乐队X的主唱]
[40:36] with 40 Korean Bibles under her bed. I just bounce a little more. 以及有40本韩文圣经藏在床底下的人 我只是弹跳了多一点
[40:40] – Can cheerleaders get coffee? – Yeah. Coffee’s a must. -那啦啦队队长能够喝咖啡吗? -是的 咖啡是必需品
[40:43] – Yeah? – It keeps you perky. -是吗? -它让你活力四射
[40:48] So be true to your school now 对学校展现最真的你
[40:51] Just like you would to your girl or guy 就像展现在女朋友或男朋友面前一样
[40:55] Be true to your school 真实的面对你的学校
[40:59] And let your colors fly 让你的风采飞扬
[41:02] Be true to your school 真实的面对你的学校
[41:16] Mom, they started work on the house yesterday. 妈 他们昨天就来施工了
[41:20] – Good. – These guys come at the crack of dawn… -很好 -那些工人天刚亮就来了
[41:24] and all of a sudden there’s all this hammering and drilling and dust flying. 然后突然间就到处都是敲打声 灰尘满天
[41:28] – It’s pretty impressive. – They’re a nice bunch, too. -让人印象相当深刻 -他们也是一群很和善的人
[41:30] And the best part is, I’ve been out there ten times to bring them coffee… 最棒的是 我拿了10次的咖啡出去给他们…
[41:35] – and I haven’t seen a butt crack yet. – How nice. -却没有看到一个裂缝 -真好啊
[41:37] They should paint that slogan on their truck. Excuse me. 他们应该把口号漆在卡车上 对不起
[41:40] – Where you going? – To get some more bread. -你去哪? -再拿些面包
[41:45] – I think I’ll go help. – That would be good. -我应该去帮忙 -那是个好主意
[41:58] – Mom, I want to apologize to you. – For what? -妈妈 我想跟你道歉 -为了什么?
[42:04] For doubting your motives in this whole loan thing. 因为我怀疑你帮我争取贷款的动机
[42:07] I’m not used to people doing things without strings attached. 我不习惯有人做事不带附加条件
[42:11] By ‘people’ you mean me. By ?°people?± you mean me 有人的意思是指我
[42:12] I don’t know what I would have done without your help. I mean it. 我真不知道如果没有您的帮忙我会怎么办 我是说真的
[42:16] I was out of ideas, and then out of the blue, you make this call… 正在我全无主意的时候 意外地接到您的电话
[42:20] and co-sign the loan with me. I’m really, really grateful. 与我共同签署贷款 我是真的 真的很感激您
[42:26] – That almost sounded sincere. – Yeah. -听起来很真诚啊 -是的
[42:28] I should have left off one of the ‘really’s. That always tips it. l should have left off one of the ?°really?±s. 我应该去掉一个真的 那样就真诚了
[42:33] – All right. I accept your apology. – Thank you. -好啦 我接受你的道歉 -谢谢您
[42:35] I’m going to be having my DAR meetings at the inn from now on. 我从现在开始将会在小旅馆举行我的DAR的会议
[42:39] I hope you don’t mind. 我希望你不会介意
[42:44] She’s good. 她真是厉害
[43:28] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号