Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] – Thanks. Is it cold out there! – I know, it’s freezing. 谢谢 外面冷吧? 是啊 冻死了
[00:05] Come on in. Sit by the fire. 进来 烤烤火
[00:07] I’ll make you both a drink and then we can talk. 我先给你们弄点喝的 然后咱们再聊
[00:09] – About what? – Antennas up. – 聊什么? – 要注意了
[00:10] Aye, aye, Captain. 哎 哎 队长
[00:12] So, Lorelai, how are you? Lorelai 你好么?
[00:15] I’m fine, Mom. 我很好 妈妈
[00:16] – Rory? – I’m fine, too, Grandma. – Rory呢? – 我也很好 外婆
[00:18] – How are you, Mom? – Also fine. – 妈妈你怎么样 – 我也很好
[00:21] Look at that, all three of us fine, just like the Judds. 看看我们都三个都很好 如同贾德母女合唱组一般
[00:24] So, Lorelai, are you dating? Lorelai 你在谈恋爱么?
[00:29] No, I’m not dating. 没有
[00:31] – Really? There’s no one at all? – No, I’m totally single. – 真的?没有你看上的? – 没 我真的还是单身
[00:34] – Any chance you’ll get back with Max? – No, Mom, there’s no chance. – 你和Max有可能复合么? – 妈妈这根本没可能
[00:37] What about the man at the diner who refuses to shave? 那天晚餐的那个男的怎么样 那个不刮胡子的?
[00:39] – Luke is just a friend. – You think you’ll be single your entire life? – Luke仅仅是朋友而已 – 你想一辈子都单身?
[00:43] Excuse me? 什么?
[00:44] In terms of your finding someone, what do you think the odds are? 以你找男朋友的准则来看 你认为你成功的机会是多少
[00:47] Okay, what is going on? 好了 到底怎么回事
[00:49] I visited the family mausoleum today. 我今天去了家庭墓地
[00:52] Never what you think it’s gonna be. 不是你想的那样
[00:54] I just wanted to check on things, make sure they were keeping it up… 我只是去看看 看看他们是不是…
[00:57] changing the flowers. 定期换花
[00:58] So I went inside and looked around, and it occurred to me… 我走到了里面去看了看 我发现…
[01:02] that there’s a very limited space there. 那的空间很狭小
[01:04] Now, of course, there’s a slot open for me, Richard, you, and Rory. 当然还有空位给我 Richard 你和Rory
[01:08] But after the two of you, that’s it. No more room for anyone else. 但是在你俩之后 就没有任何空间给任何人了
[01:12] Yes. 是的
[01:13] So if you actually do meet someone someday… 所以假如你在某天遇到了某人
[01:17] I don’t know where to put him. 我不知道应该把他放哪
[01:18] Maybe we could just dump him at the local pool hall. 也许我们可以把他扔在 本地的投票站
[01:21] – Don’t be silly. – ‘Cause this is not a conversation for that. – 别傻了 – 这可不是咱们的主题
[01:24] We can’t expand into the crypt next door… 我们不能扩展到旁边的那个地下室
[01:26] because the family that owns it won’t even discuss it. 那家的主人甚至都不可能和咱们谈
[01:29] I’m getting a little creeped out. 我有点开始厌烦了
[01:30] So I talked to the head of the cemetery, and he suggested that we buy an annex. 所以我去找墓地的管理员 他建议我们买下一块附属墓地
[01:35] – An annex? – Yes. – 附属墓地? – 对
[01:36] Like an outlet store. It would specialize in the irregular family members. 就象一个直销店 专门给那些和家族有关但不是家族里的人
[01:40] If we do get the annex, and you do eventually, someday, get married… 如果我们买到了附属墓地 你最终也和某人结婚了
[01:43] Just say ‘fat chance,’ will you? 你会说这种机会渺茫 是不?
[01:45] I just meant we’ll have to decide who to move. 我意思是我们要决定要把谁搬出去
[01:51] Why don’t we move Aunt Cecile? She was always annoying at parties. 为什么不把Cecile阿姨弄出去 她在聚会上总是很惹人厌
[01:54] – She loved the ‘knock, knock’ jokes. – Mom! – 她就喜欢那些“咚”“咚”的笑话 – 妈妈
[01:56] – What? – You can’t just kick out Aunt Cecile. – 什么? – 你不能就因为这个把她弄出去
[01:58] ‘Knock, knock. ‘ ‘Who’s there?’ ‘Pineapple. ‘ ‘Pineapple who?’ 咚 咚 是谁 阿 是菠萝 说出全名~~什么菠萝
[02:02] That’s where it ended. Never fully grasped its concept. 就在这结束 她从来都没真正抓住过重点
[02:05] She was a complete idiot. Okay, it’s decided. Cecile goes. 她真的很笨 好了就这么定了 把Cecile弄出去
[02:09] Look, put me in the annex. 听着 我去附属墓地
[02:11] You are not leaving me alone in there with Cecile. 你别把我单独和Cecile留在一起
[02:14] I won’t be held responsible… 我对那些被踢出永久的安息之地的人
[02:15] for somebody being kicked out of their eternal resting place. 不负责
[02:18] I have an idea. I’ll probably go first. 我有个好主意 我可能会先死
[02:20] – Throw Rory in with me later. – I’d like my own space, if you don’t mind. -然后把Rory弄进来 -我比较喜欢单间 如果你不介意
[02:23] Why? It’d totally be fun to be there together. 为什么?如果我们在一起 那会很有意思的
[02:26] I plan to be buried with all the good CDs and my ‘rock star’ belt. 我打算随葬好听的CD 还有我的摇滚歌星腰带
[02:29] Sorry I’m late. What did I miss? 对不起 我来晚了 我都错过了什么
[02:31] We were just discussing who to move to the annex. 我们正在讨论 把谁搬到附属墓地里
[02:34] I vote for Cecile. Horrible woman. And those terrible jokes. 我赞成Cecile 那个可怕的女人 还有那些让人难以忍受的笑话
[02:39] – What did I tell you? – This is a cold, cold family. – 我跟你说什么了? – 这是个冷酷的家族
[03:38] – This is really good. – Yeah. What is it? – 这真是不错 – 是啊 这是什么?
[03:42] – No, don’t tell us. – Why not? – 别告诉我们 – 为什么不
[03:44] Every time I’ve had something great, but didn’t know what it was… 每次我感觉那东西不错 但不知道是什么的时候…
[03:47] it turned out to be something disgusting that I wouldn’t have tried in the first place. 结果都是些我一开始不想吃的恶心东西
[03:51] – Example? – Snails. – 能举个例子么? – 蜗牛
[03:53] – Gross. – Eat in ignorance and enjoy. – 恶心 – 如果你吃过 你会喜欢的
[03:55] Gladly. 很乐意
[03:56] – So, Dad, how’s retired life treating you? – Fascinating, actually. – 爸爸 退休的日子怎么样? – 很让人陶醉 真的
[04:00] I find myself noticing things. 我发现自己开始留意
[04:02] Everyday things that I must have witnessed a hundred times before… 以前肯定见过上百回…
[04:06] and just walked right past. 径直从旁边走过 却视而不见的事物了
[04:07] Like yesterday, your mother moved a vase, the one in the hall. 就像昨天你妈妈搬动了大厅里的花瓶
[04:11] And she didn’t do it in front of me. 她没有当我的面搬
[04:13] No, ’cause nice girls never move vases in front of men. 不会的 因为好女孩从来不在男人面前搬花瓶
[04:15] And she only moved it a little… 她只挪了一点点
[04:17] but as I passed it by, I noticed it had been moved. 但是我经过的时候 我发现它被移动过了
[04:20] – Impressive. – Every day’s a new discovery. – 令人印象深刻 – 每天都有新的发现
[04:23] Your mother changed her hair… 你妈妈改变了发型
[04:24] or she wore shoes that didn’t match her purse. 或者是她的鞋和她的手袋不相称
[04:28] – Last Thursday. – For heaven’s sake. – 上个星期四 – 我的天
[04:30] – You know what else I noticed? – What? – 你知道我发现了什么? – 什么?
[04:32] A first-edition Flaubert… 一本首印版的福楼拜小说
[04:33] mint condition, shoved behind several of my Churchill biographies. 藏在我的丘吉尔传记后面
[04:37] – No. – Interested? – 不会吧 – 你有兴趣?
[04:38] – My life is good. – Follow me. – 我的生活还不错 – 跟我来
[04:40] See if you can find the new Chanel patent leather pirate boots… 翻开你丘吉尔传的最后一页看看…
[04:44] stuffed back behind your Churchills. 能不能找到新款香奈尔海盗皮靴
[04:48] What’s up, Mom? 妈 怎么了?
[04:50] – Nothing’s up. – You were twitching. I saw you. – 没什么事 – 我看见你在抖
[04:52] You did not. 没有
[04:53] When Dad talked about the vase, you pulled a full-on Tabitha. 当爸爸谈到花瓶的时候 你下意识抖了一下
[04:56] – I did not. – Is something wrong? – 我没有 – 有什么问题么?
[04:58] No, nothing’s wrong. 没 没问题
[05:00] Okay. Nothing’s wrong. 好了 真没什么
[05:02] It’s just that things are a little strange lately. 只是最近有些事有点奇怪
[05:06] – What is? – Having him home. – 什么事 – 家里有了他
[05:08] We’ve never really been home at the same time. 我们其实没有多少时间是同时在家的
[05:10] We got married, went to Europe, we came back, he went to work… 我们结婚 去了欧洲 回来他就去工作了
[05:13] – and it’s been that way ever since. – So now it’s different. – 从那以后总是这样 – 现在有些不一样了
[05:16] It’s very different. He’s always here… 很不同 他总是在这
[05:19] watching me and noticing when I move a vase, and… 看着我 注意到我搬那个花瓶 还…
[05:22] I don’t know. It’s silly. 我不知道 这样很傻
[05:26] So he noticed my hair was different. Women die for that sort of thing. 他注意到我的发型变了 女人才会痴迷这种事情
[05:29] Mom, it’s just an adjustment. 妈妈 这需要适应
[05:31] You guys just need to figure out a new routine. 你们需要习惯一下
[05:34] – I guess so. – It’ll just take some time. – 我也这么觉得 – 这会需要点时间
[05:37] Then you’ll find your rhythm… 然后你就会找回生活节奏…
[05:38] he’ll go back to ignoring your hair. All will be well. 他会恢复到无视你的头发 一切都会好起来的
[05:41] – Yes, you’re probably right. – I am right. – 是的 你可能是对的 – 我是对的
[05:43] Okay, I give. What is this? 好 我给 这是什么
[05:46] Sweetbreads. 羊杂碎
[05:47] – Sweetbreads. So that’s… – Pancreas. – 杂碎 那是… – 胰脏
[05:53] No! 不!不!不…
[05:59] – Paris. – I’m not done. – Paris – 我还没完呢
[06:00] – Sorry. – No. – 对不起 – 不
[06:01] – Glad she finished that one. – Why am I the only one who cares? – 真高兴她终于说完了 – 为什么只有我关心呢
[06:04] You’re not the only one who cares. 不仅仅只有你关心
[06:06] I know you do, but everyone in this room should care… 我知道还有你 但是房间里的每个人都应该关心的
[06:09] because I can’t be the only one to care, besides you. 因为这不应该只由我来关心 除了你
[06:11] It’s just a contest. It’s not like you get a car… 这只是场比赛 这可不像你去弄辆车
[06:14] – or a lifetime supply of Rice-A-Roni. – God, I love that stuff. – 或 Rice-A-Roni终身免费提供那样简单 – 天阿 我喜欢 [注:Rice-A-Roni 著名食品品牌]
[06:17] The Oppenheimer Award for Excellence in school journalism is not a contest. Oppenheimer优秀校刊奖 不是普通的竞赛
[06:21] It’s a statement. It says you’re the best. 这个奖是对你的肯定 肯定你是最优秀的
[06:23] The best writers, best reporters, best editors. 最优秀的作着 最优秀的记者 最优秀的编辑
[06:25] It says you’ve crushed all others who have dared to take you on. 证明你击败了所有挑战者
[06:28] It says that every other school in the United States of America… 你让其他所有美国的学校
[06:32] is feeling nothing but shame, defeat and pain… 感到羞耻挫败和痛苦
[06:34] because of the people who won the Oppenheimer plaque. 因为你赢了Oppenheimer奖杯
[06:37] I want to be those people. I want to cause that pain. 我想成为那样的人 我想导致那样的痛苦
[06:40] – Our paper is good. – Not good enough. – 我们做得很好 – 还不够好
[06:41] – Last week’s issue… – Was a fine effort by some kids. – 上周的那期… – 那期只有小孩才觉得有成就感
[06:44] – We are a bunch of kids. – Not when we’re in this room. – 我们就是一群小孩 – 当我们在这屋子里的时候不是
[06:47] Lessure Prep Gazette, Broadmouth Banner, Richmond Heights Chronicle… Flescher Prep公报 Broadmouth旗帜报 Richmond Heights年鉴…
[06:51] these publications are not our competition. 这些刊物根本不是对手
[06:54] The New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post… 纽约时报 华尔街日报 华盛顿邮报
[06:58] these publications are our competition. 这些才是我们真正的对手
[07:01] – Paris has gone bye-bye. – We need to raise the bar. – Paris已经说再见了 – 我们应该把标准定得更高
[07:04] We need to be better, think harder, dig deeper. 我们需要做的更好 更努力思考 更深层的去挖掘
[07:06] I don’t want to just submit a good issue, but a great issue, the best issue. 我不想只出好的而已 我要出伟大的一期 最好的一期
[07:10] – When’s the deadline? – Next week. – 最后期限是什么时候 – 还有一周
[07:12] Okay, so then we’d better get brainstorming. 好 那么 我们最好一起来研究一下
[07:14] – Does anyone have an idea for a theme? – Yes. – 关于主题谁有好主意? – 是的
[07:16] – What? – The one that wins. – 什么? – 想赢的人
[07:18] Okay, good. Big help. 很好 很有用
[07:20] All right, everyone, we should get working. 好了 咱们该干活了
[07:24] You’re going to give yourself a stroke one of these days, you know that? 你知道吗 这些天你要给自己敲响警钟
[07:27] Graciella, I’m leaving the shopping list on the table here. Graciella 我把购货单留在桌子上了阿
[07:31] Remember, we need the low-sudsing detergent. 记住 我们要的是低泡沫的清洁剂
[07:33] I’ve drawn a picture of what the box looks like… 我画了张画 告诉你那个盒子应该是什么样的
[07:35] so for heaven’s sake, pay attention this time. 所以看在上帝份上 这次请你用点心
[07:40] How was your walk? 散步怎么样
[07:41] Carl Anderson needs a new roof. Carl Anderson需要换新的屋顶
[07:43] – I’m gonna drop him a note. – Good idea. – 我得给他留言了 – 好主意
[07:45] – Busy day? – Very. – 忙碌的一天? – 非常忙
[07:47] Is that the same cup of coffee you had when I left? 这还是我离开时的那杯咖啡?
[07:49] When I left an hour ago, you were having coffee. 我一个小时前出去的时候 你在喝咖啡
[07:52] No, this is a different cup. 不 这是另外一杯
[07:54] So that’s your third cup of coffee this morning. 那么 这是你今天早晨第3杯咖啡
[07:56] – I guess. – Interesting. – 我想是的 – 有意思
[07:58] I just realized you have three cups of coffee in the morning. 我刚意识到你一早上喝了三杯咖啡
[08:01] Not every morning. 不是每早晨都这样
[08:03] – Every morning this week. – So what? – 这周的每个早晨都是这样 – 那又怎么了?
[08:05] Nothing. Just an observation, that’s all. 没什么 只是留意到了而已
[08:08] Lot of coffee to drink, early in the morning. 你早上要喝不少咖啡
[08:11] Any thoughts on what you’d like for dinner tonight? 想过今晚你特别想吃什么没?
[08:14] – No, anything’s fine. – All right. – 没 随便 – 好吧
[08:15] – What are you writing down? – Lamb chops. – 你写什么呢? – 羊排
[08:18] – Is that for tonight? – Yes. – 是今天晚上吃? – 是啊
[08:20] – Do you not want lamb chops tonight? – No, lamb chops is fine for tonight. – 你今天晚上不想吃羊排? – 不 羊排不错
[08:24] I just thought a nice roast would also be nice for a change. 我想换换烤肉也不错
[08:27] – Roast it is. – Of course, if you want lamb chops… – 那就 烤肉 – 当然 如果你想要羊排
[08:29] – We’re having roast. – Okay, if that is what you want. – 我们吃烤肉 – 好的 如果你想吃
[08:32] Do you want me to drop off anything at the dry cleaner’s? 你有什么衣服要去干洗么?
[08:35] – You’re going there? – Yes. – 你去干洗店? – 是的
[08:36] I’ll go with you. 我跟你一起去
[08:37] – I can bring in whatever you have. – But it’d be nice to go together. – 东西我拿的了的 – 但是一起去会更好
[08:40] It would be romantic, but I won’t have time to get back here… 一定很浪漫 可我怕赶不回来 开DAR[美国革命女儿会]会议
[08:43] before my DAR meeting. Probably better if I went alone. 我可能没有时间回来 还是我自己去比较好一点
[08:46] You can come with me next week. 你下周可以和我一起去
[08:48] But I can go to the meeting with you. 但是我可以跟你一起去开会
[08:50] To my meeting of the Daughters of the American Revolution? 与美国革命女儿会的会议?
[08:54] I think it’d be fascinating. 我想一定会令我着迷的
[08:56] I go straight from there to the symphony luncheon. 我会直接从那去交响乐晚宴的
[08:58] I’ll tag along there, too. 我也会跟着你去
[08:59] But from there, I get my hair done. 但是我还要去弄头发
[09:01] You don’t want to sit around while I have my hair done. 你不会愿意花时间去等我做头发
[09:04] – No, I don’t. – There you go. – 不 我不想 – 你看
[09:06] You can cancel that. 你可以取消
[09:07] I get my hair done every Wednesday at 3:00. 我每周三都去弄头发
[09:10] Your hair looks fine. 你头发看起来很好
[09:11] Because I have my hair done every Wednesday at 3:00. 这是因为我每周三都去弄头发
[09:14] What am I going to do? 我该怎么办
[09:15] – Why don’t you go to the club? – What? – 为什么你不去那个俱乐部? – 什么?
[09:17] Yes, the club. 俱乐部
[09:19] You spend a fortune to belong there, and you never got to go much before. 你花了不少钱加入的 你以前可没怎么去过
[09:22] – Why don’t you go there now? – On a Wednesday afternoon? – 你为什么不现在就去? – 周三下午?
[09:25] I think it would be perfect. 我觉得非常合适
[09:26] I don’t even know what they do on a Wednesday. 我甚至都不知道他们周三有什么节目
[09:29] No time like the present to find out. 正好现在可以去了解下
[09:30] – All right, I’ll go to the club. – Wonderful. – 好吧 我去俱乐部 – 太棒了
[09:35] Going to the club on a Wednesday afternoon. 在一个周三的下午去俱乐部
[09:38] Life certainly is an interesting game of cards, isn’t it? 生活就是一个很有趣的扑克游戏 不是么?
[09:42] It certainly is. 是的 当然
[09:44] I’ll see you tonight. 晚上见
[09:47] Have a good time. 你玩的开心点
[09:51] Graciella, I need more coffee now. Graciella 我想再来点咖啡
[09:53] How about a triple feature? 来个3部连放怎么样?
[09:55] Three Days of the Condor, The Show, and The Jerk. 三天的‘秃鹰’ 那个节目 那个蠢货
[09:57] – The Show is 9.5 hours. – The Jerk is short. – 那个节目是9个半小时 – 那个蠢货很矮
[10:00] The three faces of Costner: Bull Durham… 《百万金币》…
[10:03] Dances with Wolves, The Postman. 《与狼共舞》《邮差》
[10:04] Tom Petty playing Tom Petty, that big speech about: Tom Petty 演Tom Petty 那个演讲,关于
[10:07] ‘Once upon a time, there was a thing called mail. ‘ 很久以前有个东西叫邮件
[10:09] It’ll make you laugh, cry, or mail something. 它让你哭 让你笑 或者让你邮什么东西
[10:12] Or we could do a Ruth Gordon film festival. 或者我们可以搞一个Ruth Gordon电影节 [注:Ruth Gordon(鲁芙 高登)著名演员 曾获69年奥斯卡奖最佳女配角奖]
[10:15] Harold and Maude, Rosemary’s Baby, and that great episode of Taxi. 《哈洛与茂德》《魔鬼怪婴》 还有那个搞笑的出租车段子
[10:18] Got it. The worst film festival ever: 恩 史上最差的电影节
[10:20] Cool as Ice, Hudson Hawk, and Electric Boogaloo. 《冷若冰霜》《虎胆神偷》 还有《霹雳舞2》
[10:23] – Sold. – I’ll get the Hawk. – 好的 – 我去找《虎胆神偷》
[10:24] I’ll get the Boogaloo. 我找《霹雳舞2》
[10:27] – See? I told you. – Wow! – 看吧 我告诉过你 – 喔
[10:30] – Guys, can I get in there? – Yeah. – 你们可以让我过去么? – 当然
[10:39] – Got it, plus four boxes of red vines. – Let’s go. 拿着了 还有4个红色的藤盒子
[10:42] – Hi, Kirk. – Evening, Lorelai. – 嗨 Kirk – 晚上好 Lorelai
[10:45] I forgot my card at home, but I think my number’s 6247. 我把我的卡忘在家里了 我记得我的号码是 6247
[10:48] – You forgot your card? – I might have lost it. – 你忘带卡了? – 可能丢了
[10:50] – Lost it? Was it temporary or laminated? – Laminated. – 丢了?那个临时的还是那个塑封的 – 那个塑封的
[10:53] – You lost a permanent card. – You can just get me a new card. – 你把那个卡给丢了 – 你可以再给我个新的
[10:56] I hope you understand the gravity of the situation. 我希望你能了解 现在的情况有多么严重
[10:59] I’m trying to grasp it. 我试着去理解
[11:00] These cards are agreements. 那些卡片是协议
[11:01] It’s an agreement between you and the video store… 一个你和影带商店的协议
[11:03] stating that you will take care of your card, honor your card… 你应该去好好保管你的卡 珍惜你的卡
[11:07] – you’ll be nice to your card… – Kirk. – 你要善待你的卡 – Kirk
[11:08] – I’ll be right back. – Thanks. – 我马上回来 – 谢谢
[11:10] Hello? Reception sucks here. I’ll be right back. 你好?这里的信号真差 我很快回来
[11:15] It’ll be ready in a minute. 马上就准备好
[11:17] There were a couple of little kids over there… 那边有几个小孩
[11:19] and they were looking at this tape that’s kind of mature. 他们在看成人影带
[11:22] You might want to put that stuff on a higher shelf. 你应该把那类的带子放的再高一些
[11:24] How mature? 有多成人呢?
[11:25] It’s a half-naked woman just standing there. 一个半裸的女人站在那
[11:29] – Is she a blonde? – What? – 金发美女? – 什么?
[11:30] I’ll check it out right now. 我马上去看看
[11:32] Mom, I can hear you now. What’s up? 妈妈 我能听见了 怎么了?
[11:34] – You have to take your father. – What? – 你要带你爸爸出去 – 什么?
[11:36] Tomorrow, for the whole day. Just take him. 带他出去一整天
[11:38] – Take him where? – I don’t care. – 带他去哪? – 我不管
[11:40] The zoo, the mall, Rhode Island. Get him out of my house. 动物园 购物中心 罗得岛 只要把他带出去
[11:42] – What happened? – He’s joining my water aerobics class. – 到底怎么了? – 他参加了我的水下有氧健身操课程
[11:46] – What? – He bought some new swim trunks. – 什么? – 他买了新的泳衣
[11:48] He’s out of control. 他失控了
[11:49] – Okay, Mom, calm down. – I can’t calm down. – 好的妈妈 先冷静点 – 我没办法冷静
[11:52] I can’t turn around without him being there, following me, staring at me. 他不处不在 跟着我 盯着我
[11:55] – He likes you. – Don’t be cute. – 他喜欢你 – 别装可爱了
[11:57] The man is driving me insane. 他快把我逼疯了
[11:59] I am going to go insane. If you don’t help me, I’ll take you with me. 我要疯了 如果你不帮我 我就带你一起体验体验
[12:02] Okay, I would like to help you… 好把我来帮你
[12:04] – You owe me. – What? – 就当你欠我的 – 什么?
[12:06] I pay for Rory’s school. 我花的钱让Rory上的学
[12:07] – Are you serious? – And I cosigned your loan. – 你认真的么? – 我跟你签了联名贷款
[12:10] – You have a house because of me. – Are you hearing yourself? – 你因此保住了你的房子 – 你知道自己在说什么吗?
[12:13] I’m sorry, but I’m desperate. I just need one day of peace. 我很抱歉但是我很着急 我只是想静静的呆一天
[12:16] And I will do anything to get it. Anything. 为此我愿意做任何事 任何事!
[12:18] Okay. Mom, fine. I’ll take him. 好了 妈妈 我带他出去
[12:21] I can’t tell you how much I appreciate this. 我都不知道怎么感谢你了
[12:24] Emily, where are you? Emily 你在哪?
[12:25] – I have to go. Tomorrow morning. – Tomorrow morning. Bye. – 我得挂了 明早见 – 明早见 拜拜
[12:33] Oh, my God. The most horrible thing happened. 哦 天啊 最可怕的事发生了
[12:36] Headmaster Charleston’s office called. He’s been kidnapped. Charleston的校长来电话了 他被绑架了
[12:39] Two guys broke in, threw him in a Hefty bag… 2个男人闯入 把他弄进了一个袋子里
[12:41] used those twisty ties and carted him off. 用绳子绑好 开车带走了
[12:43] Classes have been canceled until further notice. 学校停课了 直到有进一步的通知
[12:45] I’m going to school. 我要去学校
[12:46] Rory, come on. It’s just one day. I’ll write you a note. Rory 过来 就一天 我帮你请假
[12:50] ‘Dear Nazis, Rory had to miss school today… 亲爱的Nazis Rory今天不能去学校…
[12:53] ‘to save her mom from spending the entire day with her father… 是为了拯救她的妈妈 让她不用花一整天时间…
[12:56] ‘who looks at her like she has three heads. ‘ 陪着老盯着她看的父亲
[12:58] Out of my way, please. 请让开
[12:59] Do you know the last time my father and I were alone for any period of time? 你知道上次我和爸爸单独在一起是什么时候吗?
[13:03] I was kicked out of summer camp… 我被踢出了夏令营
[13:05] for refusing to call the camp counselor ‘Peaches. ‘ 就因为我不叫那个老师“桃子”
[13:08] I thought the entire concept of counselors choosing summer-fruit names was stupid. 我觉得他们用水果当名字很愚蠢
[13:12] So they called my dad, and he came to get me… 所以他们给我爸打电话来把我接回去
[13:14] and it was just the two of us alone in the car, from Maine… 当时车里只有我们两个人 从缅因州回来
[13:17] with nothing to talk about but my camp failure. 除了我失败的夏令营 都没有什么可谈的
[13:20] Luckily, I had also flashed the swim team, or even that would have gotten stale. 幸运的是我们还可以谈谈 游泳队里的事 尽管已是陈年往事了
[13:24] I have The Franklin today. I cannot miss it. 我今天要忙Franklin的事 不能不去的
[13:26] Rory, please. 拜托 Rory
[13:27] I can’t handle the entire day with him. I can’t. 我不可能和他呆上一整天 不可能
[13:32] Mom, I promise. Just make it till the afternoon… 妈妈 我保证 和他呆到下午
[13:35] and I promise I’ll come home and take grandpa off your hands. 而且我保证 我回来接着陪外公
[13:38] – It’ll be fine. – It is not going to be fine. – 会没事的 – 不会没事的
[13:40] It’s going to be horrible. 肯定会非常可怕的
[13:41] It is going to be a bad, depressing Lifetime movie… 就像没完没了的沉闷的电影…
[13:44] and Nancy McKeon will be playing me. I am Jo. Nancy McKeon扮演我 我来演Jo
[13:47] And that would be him. 他来了
[13:48] It’s not going to be that bad. 没那么严重
[13:53] Be nice. 礼貌点
[13:55] Very good. 非常好
[13:57] – Hi, Dad. – Hey, Grandpa. 嗨 爸爸 嗨 外公
[13:58] Good morning, girls. 早上好 孩子们
[14:03] Did you have any trouble coming? 路上还顺利吧?
[14:05] Not at all. The directions were fine. 很好 路牌标得很好
[14:06] – I’ll see you this afternoon. – I look forward to it. – 我要走了 那下午见 – 我很期待
[14:10] Have fun. 玩的开心点
[14:21] – So, good drive? – Very good. – 那么 还顺利么? – 非常顺利
[14:26] Here. 这
[14:33] – Would you like some coffee? – I’m fine. – 想来点咖啡么? – 不了
[14:37] – Do you want coffee? – Yes. God, yes. Thank you. – 你想来点咖啡么? – 是的 谢谢
[14:41] Sure you don’t… 你确定你不要
[14:43] Coffee? No. 咖啡?不
[14:48] Can I offer you anything else? 要弄点别的什么吗?
[14:50] Some Pop-Tarts, or… That’s pretty much it. 来些小饼干 还有… 就这些吧
[14:54] You don’t have to entertain me, Lorelai. 你不用招待我 Lorelai
[14:57] I just came here to see you and your house and your town. 我就是来看看你和你的家 还有这个小镇
[15:00] You don’t have to do anything special for me. 你不必特别为我做什么
[15:02] – But you’re my guest. – No, I’m your father. – 但是你是我的客人 – 不 我是你爸爸
[15:04] Just do whatever it is you normally would do. 你平常干什么就干什么
[15:07] What I would normally do? 我平常干什么?
[15:09] Yes, like for instance, this morning… 举个例子 像今天早上
[15:11] if I wasn’t here, you would wake up… 如果我不在 你起床…
[15:14] obviously get some coffee, and then what? 显然你会弄些咖啡 然后呢?
[15:18] I’d probably read the paper for a little while… 我会 看会儿报纸
[15:20] and then have some breakfast. 然后吃点早餐
[15:22] – Let’s read the paper, then. – Okay. Let’s read the paper. – 那咱们来看会报纸 – 好 看会报纸
[15:30] – What sections would you like? – You go first. – 你想看哪一版 – 你先选
[15:32] – I’ll take what’s left. – Okay. – 我看剩下的 – 好的
[15:34] Normally, I read the Arts & Leisure and the Lifestyles. 我一般都看艺术 休闲 生活
[15:39] Perfect. 太好了
[15:40] That leaves Business, Sports, and World News. 那就剩商务 体育和世界新闻了
[15:45] – That worked out well. – Yes, it did, didn’t it? -分配的不错么 -是啊 不是么?
[15:51] Well, this is it. Luke’s. 这个是Luke的店
[15:54] You know, when I was in college, there was this horrible little diner… 你知道么 我上大学时有个非常差的小餐馆
[15:58] across from my apartment building. 就在我宿舍的前面
[16:00] It was run by this terrible little couple. 一对可怕的年轻夫妇开的
[16:03] They were very angry. 他们非常容易生气
[16:05] They would fight, break plates, curse. 他们打架 摔盘子 对骂
[16:09] And I went in there every morning for three years… 我每天早上都去 这样维持了三年
[16:12] and I had the most dreadful breakfasts. Just awful. 那是我吃过最糟糕的早餐 想起来都恶心
[16:15] I really miss that place. 我真怀念那个地方
[16:16] – Morning. – Luke, you remember my father. -早上好 -Luke你记得我爸爸么?
[16:19] – Nice to see you again. – Nice to see you. – 很高兴又见到你 – 很高兴见到你
[16:21] – Quite a place you’ve got here. – It pays the bills. – 这地方不错 – 挣点小钱
[16:24] Always a plus in business. 总是能赚钱
[16:25] – Dad, do you know what you want? – I already ate. – 爸爸 你想要吃点什么? – 我吃过了
[16:28] You did? When? 你吃过了? 什么时候
[16:29] I had breakfast at home. I get up at 5:30 every morning. 我在家吃的 我每天早上5点半起床
[16:32] Wow. Why? 哇 为什么?
[16:33] I’ve gotten up at 5:30 for as long as I can remember. 从我懂事的时候起 我就5点半起床
[16:36] That was when you had to work. You can afford to get a little crazy. 那时候你开始工作 你有点神经质了
[16:39] – Get up at 5:45. – Go ahead and order, Lorelai. – 5点45起床 – 继续,点吧 lorelai
[16:42] I’ll have the banana pancakes, side of bacon, and lots of coffee. 我来点香蕉蛋糕 再来点熏肉和大杯咖啡
[16:46] Coming right up. 马上来
[16:48] – You didn’t order any grapefruit. – I don’t like grapefruit. – 你不想来点柚子? – 我不喜欢柚子
[16:51] I always start my breakfast with half a grapefruit. 我在吃早餐前总是先吃半颗柚子
[16:53] Do the Florida people know about you? 佛罗里达人认识你么?
[16:55] Anita Bryant left this huge gap that has yet to be filled. Anita Beyant 留下了这个大漏洞
[16:58] It’s important to start the day off correctly. 这很重要 正确的开始新的假日
[17:01] A grapefruit is brain food. 柚子是很好的水果
[17:03] It has vitamin C and folic acid, and it helps with your digestion. 含有很多维生素C 维生素CB 可以帮助消化
[17:07] – It really is a terrific fruit. – I feel like you’re about to break into song. – 真是非常好的水果 – 我想你可以为它编首歌了
[17:10] – I’m serious about this. – But I still don’t like grapefruit. – 我是认真的 – 但是我还是不喜欢柚子
[17:14] There are many things in life that we don’t like… 生活中总是有很多我们不喜欢的事
[17:17] but their benefits far outweigh the temporary discomforts… 但是好处远远超过了 那些事物给我们带来的暂时的反感
[17:19] – we have to endure. – Hold on a sec. – 我们必须去忍受 – 稍微等等
[17:25] – I need a grapefruit. – What? – 我想来个柚子尝尝 – 什么?
[17:27] Before my pancakes this morning, I need half a grapefruit… 在我考薄饼上来之前 需要来半个柚子
[17:30] preferably one that tastes like a doughnut. 味道就像炸甜圈那种的
[17:32] – I don’t have grapefruit. – How come? – 我没有柚子 – 怎么会?
[17:34] – I’ve never had grapefruit. – I need a… – 我从来没卖过柚子 – 我需要一个
[17:36] Listen. I have my father with me all day. 听着 我爸爸要和我呆上一整天
[17:39] So far, there’s been no major drama, yelling, ugliness… 到目前为止 不是在演戏 叫喊 丑陋
[17:42] but there will be if I don’t find a way to get half a grapefruit for breakfast. 如果我不在早餐前来点柚子 就会有人喊了
[17:46] I could go next door to Doose’s and buy a grapefruit. 我可以去隔壁买点柚子
[17:49] – I’d be eternally grateful. – I’ll be right back. – 非常感谢 – 我很快回来
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:57] – Okay, the grapefruit is coming. – You won’t be sorry. – 好 柚子来拉 – 你不会失望的
[18:01] So, listen, I was thinking… 听着 我在想
[18:04] maybe after we’re done here, you might like to walk around town… 我们吃完以后 你也许会想到小镇里走走
[18:07] see the sights, and Rory usually gets home around 4:00. 看看风景 Rory通常4点左右就回来了
[18:10] The two of you could hang out until I get off work… 你们两个可以出去逛逛 直到我下班回来
[18:13] the three of us could meet for dinner. How does that sound? 咱们可以一起吃晚餐 你们觉得怎么样
[18:16] – Very sensible. – I had to make up for my shoes. – 很合理 – 我的去给鞋打打油
[18:19] – Is that your second cup of coffee? – Third. Why? – 这是你的第2杯咖啡么? – 第三杯 怎么了?
[18:22] No reason. 没事
[18:25] It’s a lot of coffee, first thing in the morning. 早上第一件事就是多喝点咖啡
[18:32] – You’ve got to stop doing that. – I’ve been doing some research… – 你不要那样了 – 我找了些相关的资料
[18:35] on the Oppenheimer Award and noticed something. 一些关于Oppenheimer奖的事 [奥本海默,1904-1967, 美国原子物理学家, 原子弹计划主持人]
[18:37] The winning schools had an extremely strong human-interest story on page 1. 冠军学校的头版 非常有人情味的故事
[18:41] That’s what we need. We’ve got the teen issues down… 那正是我们需要的 我们要降低年轻人的犯罪率
[18:44] a decent op-ed and political page, but human interest? 一份得体的开场 收尾加上政治版面 要有人情味
[18:47] – That’s what we’re missing. – Ideas? – 那就是我们缺少的 – 意见呢?
[18:49] – Yes. – Do tell. – 是的 – 说出来
[18:50] According to the papers, there’s been a huge increase… 根据报纸 很明显这是个很大的增长
[18:52] in the number of families fleeing the major cities for small towns. 从一些家庭成员从城市逃到小镇的数字来看
[18:55] Hundreds of thousands of city-slicking yuppies… 成千上万的城里佬…
[18:58] carting the trophy wife and asthmatic kids off to small towns… 把那些有哮喘病的孩子 和那些少妇都扔上车送到小镇去
[19:01] in search of the simple life. 以寻找简单些的生活
[19:02] – Milk a cow, pet a pig, find yourself. – Interesting. – 挤奶 喂猪 找到自我 – 有意思
[19:06] And I thought about it. There’s a romantic aspect to small towns. 我想了想 小镇也有浪漫的一面
[19:09] White picket fences, low crime rate… 有着白色的木围栏 犯罪率低
[19:12] smaller classrooms, better tomatoes. It all seems perfect. 学校小班上课 土豆新鲜 所有的一切都似乎是那么的完美
[19:15] But nothing is perfect. Nothing is safe. 但是没有事情是完美的 世事无绝对
[19:17] Nothing is ever what it seems. And then it hit me. Our story. 事情都不是表面看上去的那样 这打动了我 这就是我们的素材
[19:21] We’re going to blow the lid off the seedy underbelly of small-town life… 我们要揭发小镇生活 表象之后的丑陋一面
[19:24] – starting with yours. – Stars Hollow? -从你的小镇开始吧 -你是说Stars Hollow镇?
[19:27] You’re going to uncover the seedy underbelly of Stars Hollow? 你将要去揭露Stars Hollow镇 小镇生活的丑陋的一面
[19:31] Stars Hollow doesn’t have a seedy underbelly. Stars Hollow镇没有什么丑陋的一面
[19:33] We don’t even have a meter maid. 镇上甚至连开停车罚单的女警都没有
[19:35] You may be blind to it because you live there… 你可能因为住在那而被蒙蔽了
[19:37] but it’s there and it’s ugly, and I’m going to find it. 但是肯定有丑陋一面存在 而我将把它找出来
[19:40] – I’ll meet you out front after school. – Not today. -放学后我在校门口等你 -今天不行
[19:42] Why not? You hiding something? 为什么不行 你有什么事情瞒我吗
[19:44] I promised to help my mom with something. 我答应今天帮妈妈忙
[19:46] Help her tomorrow. We have work to do. 明天帮她吧 今天我们要做事
[19:49] This could be our chance to nail this. 这可能是我们揭发丑恶的机会
[19:50] I have a hunch there’s a good story here, and I’m going to find it. 我预感这里一定有一个好故事 而我则要把它找出来
[19:54] I was even going to share a byline with you. 我本来希望和你一起在报道上署上我们 俩的名字
[19:56] But if you want to bail out, that’s fine. 但是如果你想退出的话 那也没关系
[19:58] Am I meeting you or not? 那我们放学后是不是见面呢
[19:59] I don’t think you’re gonna find anything. 我认为你不会有发现的
[20:02] Then the worst that can happen is I spend time in your town… 可能发生的最糟糕的事是我会在 你们镇上呆下去
[20:05] and have an urge to enter a pie in the county fair. 并且有了参加你们乡镇集会的冲动
[20:07] I’ll meet you out front. Don’t be late. 我在校门口等你 不要迟到
[20:12] As soon as I can, I will send someone up. Yes, I will. 我会尽快派人上来的 是的 我保证
[20:16] I understand. 我明白 明白 明白…
[20:26] I understand. Goodbye. 我明白 再见
[20:28] – What do you understand? – I have no idea. -你明白了什么 -我也不知道
[20:30] I tuned them out at the first screech. 听到电话里第一声尖叫我就掐掉了
[20:32] – Have we heard from Manny yet? – No, and I have paged him twice. -今天你找到过Manny吗 -没有 我找过他两次了
[20:35] We only have enough linen for one seating. Hand me the phone. 我们只有一套床单了 给我电话
[20:38] Plus, we are completely out of clean towels. 还有 我们干净毛巾也用完了
[20:43] Hi, Sophie, it’s Lorelai. I need to talk to Manny. 嗨 Sophie 我是Lorelai 请让Manny听一下电话
[20:46] When will he be back? 他什么时候回来
[20:48] Okay, I need him to call me really soon. Like five minutes ago. 好的 我要他尽快给我打过来 比如,五分钟之前
[20:51] Okay. Thanks. We need a backup plan. 好的 谢谢 我们需要一个备用方案
[20:54] Call Patty’s and see if she has any party-rental tablecloths… 打电话给Patty看看她是否有 派对租用桌布
[20:57] and then pull all the towels from the pool… 把所有的毛巾都从水池里捞上来
[20:59] and call Gandalfi’s and order a case of champagne. 打电话给Ganddalfi要一箱香槟
[21:01] Send a bottle to every room that’s towelless. 给每个没毛巾的房间送一瓶香槟
[21:04] Page him every two minutes. No! 每两分钟打他电话一次 哦不
[21:06] Hi, Dad. What are you doing? 嗨 爸爸 你来这做什么
[21:08] – I thought you were gonna tour the town. – I did. -我以为你会在镇上逛一圈 -我逛过了
[21:11] I went into all the stores. The cat one, twice. 所有的商店我都进去过了 那家有猫的去了两次
[21:15] And then I walked around a little, and then I was done. 接下去我又四处闲逛了一会 就把小镇逛完了
[21:17] – What about the park? See the park? – Yes, I saw the park. -公园呢 去过公园了吗 -是的 我看过了
[21:20] What about the giant slinky? We’re mighty proud of that. 那么giant slinky呢 它是我们的骄傲
[21:23] I saw the slinky, yes, and the 100-year-old oak tree… 我看到它了 对的 还有那棵百年老橡树
[21:27] and the life-size yarn person. 和那个真人大小的传奇人物塑像
[21:29] I even stopped by your house and had Babbette introduce me to all her gnomes. 我甚至路过你房子的时候又去看了看 看了所有我能看的东西
[21:33] And then I realized the only thing I had not seen… 然后我意识到还有一样东西我没有看过
[21:36] is my daughter at work. 那就是我女儿工作时的样子
[21:38] Watching me at work is not very interesting. Trust me. 看我工作绝对不好玩 相信我
[21:40] You underestimate yourself. 你低估你自己了
[21:42] Okay, there’s books on the shelves over there. 好吧 那边架子上有些书
[21:45] I have my newspaper. I’m fine. 我带了报纸
[21:46] All right, I’m just gonna… 好吧 我只是想要
[21:48] – What’s the matter? – Is your jacket in the back? -怎么了 -你的制服放在后面吗
[21:51] – Your work jacket. – I don’t have a work jacket. -我是说你的工作制服 -我没有什么工作制服
[21:53] – That’s your working outfit? – Yeah. -这就是你工作装? -对啊
[21:55] And your boss doesn’t mind? 你的老板不介意吗
[21:56] Considering my boss is me, no, she doesn’t. 鉴于老板是我自己 所以她并不介意
[21:59] She did at first, but then I bought her a cup of coffee, I realized… 她一开始确实介意 后来一次我买了杯 咖啡给她并且发现
[22:02] all the hostility she was expressing toward me was just jealousy. 她所有的敌意都缘于对我的嫉妒
[22:06] We’ve been best friends ever since. Take a seat, Dad. 从此之后我们就是好朋友了 坐吧 爸爸
[22:10] Will you get me an extra bottle of champagne… 你能多给我一瓶香槟吗
[22:12] – and smack me over the head with it? – Absolutely. -然后用它敲我的脑袋 -没有问题
[22:15] Independence Inn. 你好 这里是独立旅店
[22:17] Sit down, breathe, remember you’re at work… 请你坐下 深呼吸 并且记得你在工作
[22:19] – so screaming and crying is not an option. – What are you doing? -因此你现在不可以大哭大叫 -你在做什么
[22:22] – I can’t meet you after school. – What? You promised. -我不能下课后来见你了 -什么 你保证过的
[22:24] I have to work on a story for The Franklin. I tried to get out of it, but couldn’t. 我要为Franklin报做报道 我本想摆脱的 但是不行
[22:29] – Great. – I’m sorry. -好极了 -对不起
[22:30] No. School comes before Mommy’s mental health. 没有关系 学校的事情比妈妈的 精神状况重要
[22:33] Tell Grandpa to wander around for a while. 让外公自己到处逛一会
[22:36] – He already did. – Did he see the slinky? -他已经逛过了 -他有没有去看过slinky?
[22:37] Yes, he saw the slinky. He’s here now. He hates my shirt. 他看过了 他现在已经在我这里了 他讨厌我的衬衫
[22:41] Give him a book, have Sookie make him lunch… 给他一本书 让Sookie给他做午饭
[22:44] I swear I’ll be home by dinner, and you won’t have to say a word. 我保证我会在晚餐前到家 到时候你就 不用说话了
[22:51] – I think I got rabies. – It’s just a bus. -我想我大概是得狂犬病了 -这只是一辆巴士
[22:54] – It smelled. – Like a bus. -它有一股味道 -这就是巴士的味道
[22:55] I’ll have to burn my clothes. 我不得不把这件衣服烧掉了
[22:57] You have a car. We could have driven. 你有车子的 我们完全可以开车出来的
[22:59] We have to get the feel of the small-town world. 我们必须亲自来体验一下小镇的生活
[23:02] We won’t get the feel of a small town in a BMW. 我们在宝马车里是体验不到小镇生活的
[23:04] – Is there something crawling in my hair? – Where do you want to go? -我头发里有什么东西在爬吗? -你要去哪里?
[23:08] I don’t know. Where’s the bad part of town? 我不知道 小镇丑陋的一面在哪里?
[23:10] – Over there. – What? -在那里 -什么东西
[23:12] People. They’re very upset with the color of that fence. 人们 他们对那种颜色的围栏十分沮丧
[23:16] This is the town, Paris. 这就是小镇 Paris
[23:18] It’s not seedy, it’s not run-down. It’s just Stars Hollow. 这儿并不肮脏 并不破败 这儿只是Stars Hollow小镇
[23:21] – Where’s the local bar? – In Woodbridge. -这儿的酒吧在那里 -在Woodbridge
[23:23] – Why aren’t you helping? – I’m trying. -你为什么不协助我 -我正在努力协助你
[23:24] You’re looking for something that’s not here. 你正在找一些这里没有的东西
[23:26] – What’s this? – Luke’s Diner. -这是什么地方 -Luke的餐馆
[23:28] Diner? Okay, good. 餐馆 好的
[23:39] What are you doing? 你想做什么
[23:40] Trying just to blend in, fade away, observe. 努力融入这里 观察这里
[23:43] – Rory, coffee? – Thanks, Luke. -Rory,来一杯咖啡吗 -谢谢Luke
[23:45] – Who’s your friend? – Angela Lansbury. -你的朋友? -Angela Lansbury(著名影星)
[23:48] – You’re the owner here? – Yes. Want some coffee? -你是老板? -对 来一些咖啡吗?
[23:50] – No, thanks. So, you run the diner? – Oh, boy. -不 谢谢 你是老板 -天
[23:53] – You get a lot of truckers through here? – Truckers? -你这儿有很多卡车司机吗? -卡车司机?
[23:56] Guys on the road for weeks, lonely, looking for company… 那些长期在路上行驶 孤独地寻找着同行的伴侣
[23:59] a little pick-me-up? 常常愿意载人一程的人?
[24:00] – What’s she talking about? – Your guess is as good as mine. -她在说什么 -我和你一样不能理解
[24:02] It’s common knowledge that diners are breeding grounds… 这是常识 小餐馆是一个温床
[24:05] – for prostitution and drug dealers. – What? -滋生了妓女和毒贩子 -什么
[24:07] Have you ever seen anything like that? 你有没有看到过这样的事情呢
[24:09] What about that guy over there? What’s his story? 坐在那边那个人怎么样 他有没有什么 故事
[24:11] Reverend Nichols?
[24:13] Reverend Nichols? Is that like Dr. Feelgood? Reverend Nichols?阿 像Dr.Feelgood一样吗 [注:Dr.Feelgood 常用来指开过量精神药物的医生]
[24:15] – How much do you like her? – Do what you got to do. – Rory 你和她关系怎么样 – 你不必考虑我的因素
[24:18] Where did he come from? What’s up there? 他是从哪里来的 他在那里做什么
[24:20] Is that where you keep the girls? You got a little cathouse? 这儿就是你关那些女孩子的地方吗 你有一个小妓院对吧
[24:23] I think she got you, Uncle Luke. Give up now. 我想她发现你的秘密了 Luke叔叔 你最好现在弃恶从善
[24:25] Do not add to this insanity. 不要搭理这个疯子
[24:27] An innocent boy like me should not be raised in an atmosphere like this. 像我这样无辜的孩子不应该在这种环境中 长大
[24:30] I want to be good. Life’s just not letting me. 我想要好好做人 可是生活就是不让
[24:32] – Get her out of here. – Okay. Let’s go. -让她出去 -好的 我们走吧
[24:34] Why do you need me to leave? What have you got to hide? 你为什么要我走开 你到底在隐藏什么
[24:37] Paris, let’s go. Paris 我们走吧
[24:39] – We’re aware of it. – We’re working on it. -我们已经意识到了这点 -我们正在做
[24:42] As soon as the towels arrive, your room will get the first one. 只要毛巾一到 我们先给你送过去
[24:45] No one gets a towel before you do. 我们会第一个给你送去
[24:47] Did you get the complimentary champagne? 你受到我们免费赠送的香槟了吗
[24:49] Just open the champagne and drink, relax, enjoy. 你可以打开香槟喝上一口 放松享受一下
[24:51] Of course it’s free. 当然 它是免费的
[24:53] – We’ll call you soon. – Talk to you soon. -我待会再打给你 -待会联系你
[24:56] – I’m killing Manny. – I’m helping. -我要杀了Manny -我来帮你
[24:57] I’m gonna strangle him with one of his own towels. 我要绞死他 用他的一根毛巾
[25:00] – Lorelai? – Yeah, Dad? -怎么了 爸爸
[25:02] You realize there are no tablecloths in the dining room? 你没有意识到餐厅里没有桌布了吗
[25:05] I do. We’re having a problem with our linen delivery. 我意识到了 我们的床单桌布的 运送出了点问题
[25:07] It doesn’t look very professional. 这看上去不是非常专业
[25:09] – It’s Manny. – I have to take this, Dad. -Manny的电话 -爸爸 我要接下这个电话
[25:13] Manny, my mysterious man, where have you been? Manny 我的神秘男子 你到哪里去了
[25:16] Me, Manny? I’m just a desperate woman. Yes. 我? Manny 我只是一个快要发疯 的女人 是的
[25:18] I know you have many problems, but I have to have some towels or linens… 我知道你那儿出了状况 但是我需要 一些毛巾和床单
[25:22] or I’m gonna be lying on the street, talking about the inn I used to work at. 不然我要去睡大街了 和别人说这是 我曾经工作过的旅店
[25:26] You don’t want that, do you? 你也不想我这样的对吧
[25:29] Anything you can do to get me through the night. 无论如何你都要帮我撑过这晚
[25:33] Manny, I love you. You rock. I am devoted to you. Manny 我爱你 你真棒 我爱你
[25:36] I’m never gonna look at another towel without thinking of you. 从此以后我看到毛巾就会想到你
[25:40] Thank you. Bye, stud. 谢谢 再见 伙计
[25:42] – He’ll be here in 20 minutes. – Lorelai. -他在20分钟内到
[25:45] – Yes, Dad? – May I speak to you for a moment? -什么事 爸爸 -我可以和你谈一会吗
[25:48] Someone is in trouble. 有人有麻烦了
[25:52] Is something wrong, Dad? 有什么不对的吗 爸爸
[25:53] Was that a business call I just overheard there? 我刚刚听到的是一个公务电话吗
[25:56] That was my linen delivery guy. 那是负责床单运送家伙的电话
[25:58] – So it was a business call? – Yes, it was a business call. -那么就是一个公务电话喽 -是的 是一个公务电话
[26:01] And that’s how you handle a business call? 那就是你对待公务电话的方式吗
[26:04] I’ve known Manny for 10 years, Dad. 我和Manny认识了10年了
[26:06] I don’t care how long you’ve known him. 我不管你认识他多久
[26:07] You never talk to a business associate like that… 你绝不应该和一个商业伙伴这样说话
[26:10] – especially not one that you employ. – Okay, Dad. -尤其是你雇佣的那些人 -好的 爸爸
[26:12] – These people have to respect you. – He does respect me. -这些人应该尊重你 -他确实尊重我
[26:15] You were flirting with him. 可你和他在调情
[26:16] I said what I had to say in order to get the linen before somebody else did… 我说了我必须说的 为了在某人 之前得到床单
[26:20] – and I did, so I won. – This isn’t about winning. -我做到了 我成功了 -这不是管乎于成功与否
[26:23] This is about proper procedure. You need to listen to me, Lorelai. 这是和正确的程序有关 你应该 听一听我所说的 Lorelai
[26:27] If there is one thing I know about, it is the correct way to conduct yourself… 我所知道的就是你应该
[26:31] in a position of authority. 以一种符合你身份的方式去处理问题
[26:32] Do you understand what I’m trying to tell you? 你明不明白我在说什么
[26:36] Because I’m only telling you this for your own good. 因为我是为了你好才这样说的
[26:41] All right. Go back to work. 好了 回去工作吧
[26:44] I’ll be right here if you need me. 如果你需要我 我就在那儿
[26:47] Okey-dokey. 好的
[26:58] Nothing. Not even a cigarette butt on the ground. 什么也没有 地上连一个烟蒂都没有
[27:01] This town would make Frank Capra want to throw up. 换了Frank Capra是我都会想放弃 [注:Frank Capra 弗兰克・卡普拉著名导演 曾获奥斯卡奖]
[27:03] – Sorry, I tried to tell you. – I know. It’s just I was so sure. -抱歉 我以前试着告诉过你 -我知道 只是我那时太过于肯定
[27:07] We’ll think of something else to write about. 我们想一些其他的东西来写吧
[27:10] – We’re not going to lose. – There she is. The girl of the moment. -我们不会输的 -那个女孩在那里 今日之星
[27:14] – You, young lady, are my hero. – Why is that, Taylor? -你 小姐 是我的大英雄 -为什么 Taylor
[27:17] Because in this day and age… 因为在这个年代
[27:19] when the kids are willy-nilly with their clothes, hair and morals… 孩子们对他们的衣服头发 道德都懵懂无知
[27:22] it is heartwarming to see a sensible girl like you still exists. 看到有你这样明智的女孩 实在是让人感到很温暖
[27:27] A girl who has the gumption and guts to stand up and say: 一个有气概和胆识的女孩 能够 站出来说
[27:30] ‘Why are we allowing this trash out where all our children can see it?’ 为什么我们要让这些视觉垃圾四处存 在于孩子可以看得到的地方
[27:33] – And a few selected adults also. – What are you talking about? -同时一些优秀的成年人也能做到这点 -你们到底在说什么
[27:36] Come on in and see for yourself. 进来亲自看看吧
[27:41] What happened? Where is everything? 发生什么了 东西都到哪里去了
[27:43] Thanks to your brilliant suggestion… 非常感谢你的建议
[27:46] they are all safely stashed behind ‘the Rory curtain. ‘ 它们都被安全得藏在 ‘Rory窗帘’之后
[27:49] – The what? – It seemed fitting to name it after you. -什么窗帘? -以你名字命名的帘子
[27:52] No. I don’t want a Rory curtain. I never asked for it. 不 我不想要’Rory窗帘’ 我没有要求你们做这个
[27:56] You told me to put that movie where the kids couldn’t see it. 你告诉我把电影放到 孩子们看不到的地方
[27:58] You did? 你真的这样说了吗
[28:00] I just meant to put it on a higher shelf, not to get fabric involved. 是的 但是我的意思是把它放到 高一点的架上而不是拿块帘子遮
[28:04] This is much better than a higher shelf. 这要比方到高一点的架子上要好多了
[28:06] Now all the movies that we deem objectionable… 现在所有我们认为 是少儿不宜的片子
[28:09] will be safely hidden from the eyes of the children. 都被藏起来远离了孩子们的视线
[28:12] Plus, it’ll make adults think twice before they go back there. 此外 这可以让成年人在 进去之前多考虑下
[28:15] No. I did not mean to do this. 不 我没有想要这样做
[28:17] What are you doing? 你在做什么
[28:18] – This is it. – What? -就是它了 -什么
[28:20] Our story. Censorship in a small town. It’s perfect. 我们的新闻故事 小镇的审查制度 太完美了
[28:23] You know I don’t believe in censorship. 你知道我不相信审查制度的
[28:25] Even better. ‘Small-town minds run amok. ‘ 这更好 小镇镇民的异想天开
[28:27] This is genius. It’s gold. We’re going to win. 对那些是本能 天上掉金子 我们为什么不要
[28:30] Taylor, on the record, how long have you been working here? Taylor 根据记录 你在这里工作了多久?
[28:35] Rory, we’re home. Rory 我们到家了
[28:37] Next time, stop the car completely before you get out. 下次 你一定要等车停下来再下车
[28:39] – Rory, for the love of God, be home. – I’m here. – Rory 看在我爱上帝的份上 在家吗? – 我在
[28:42] Sorry. I was on the phone. How was your… 对不起 我前面在打电话 你怎么了?
[28:44] I don’t think I’ve ever loved you quite as much as I love you right now. 我从来没像现在这样爱你
[28:48] Ribs cracking. Organs crushing. 爱得肋骨裂痕 内脏受损
[28:50] Yeah, well, love hurts. 哦 看来你爱的太伤人了
[28:55] – Lovely to see you, Rory. – How was your day? – 看到你真好 Rory – 今天过的好吗?
[28:57] It was very pleasant. 当然
[28:58] – I heard you saw Mom in action. – Yes, he did. – 我听说你看到妈妈做事了 – 是的 他看到了
[29:01] – She’s great, isn’t she? – She’s spirited. – 她很棒 不是吗! – 她很有激情
[29:05] – Spirited. – Spirited is nice. – 有激情 – 有激情好啊
[29:07] Let’s talk dinner. How about Chinese? 让我们说说晚上吃什么!中餐怎么样?
[29:09] – Very spirited food. – Do you like Chinese food? – 真是有激情的美食啊 – 你喜欢吗?
[29:12] If prepared properly, I like it very much. 如果做得好 我会非常喜欢的
[29:14] – I’ll go call Al’s. – Al’s? – 那我去打电话给AL
[29:17] Al’s Pancake World. “Al烤薄饼世界”
[29:19] I thought you said we were having Chinese food. 我记得前面你说吃中餐
[29:22] Al’s has the best Egg Foo Young in Stars Hollow. Al的芙蓉蛋是Stars Hollow做得最好的
[29:24] Is that saying anything? 还有其他的吗?
[29:26] Rory, come entertain your grandpa while your spirited mommy orders, please. Rory 快来陪你外公 你激情的妈妈要订外卖了
[29:30] Grandpa, do you want to see my room? 外公 你想不想看看我的房间?
[29:33] Yes, I would. 好啊
[29:37] – $20 if you lock him in there. – $30 if you chill. – 你能让他呆在那给你20块 – 给你30如果你能冷静下来
[29:41] – Interesting. – What are you doing? – 有意思 – 在干什么呢?
[29:44] There are some holes in your collection here… 你的收藏不是很完整…
[29:46] and I’m just making a list to fill them. 我写一张补充表
[29:49] These aren’t all of my books. 这里不是我全部的书
[29:53] My goodness. 我的天
[29:56] And… 还有
[30:03] Possibly, I should concentrate on acquiring you a bookcase first. 也许我应该给你买个书柜
[30:06] That’s okay. I kind of like my system. 我喜欢我的方式
[30:09] – Organized chaos? – Exactly. – 组织混乱吗? – 是的
[30:11] Very well. Carry on. 那很好 继续保持
[30:14] I’m glad not to see any death rockers on your walls. 我很高兴没有 在你的墙上看到“死亡摇滚”
[30:18] Where did you learn the term ‘death rockers’? 你是从哪听到“死亡摇滚”的?
[30:20] I’m not entirely unfamiliar with the music world in which you live. 我对你的音乐世界不完全了解
[30:23] I don’t exactly live in the death-rock world. 我没有住在死亡摇滚的世界里
[30:26] If I do move there, I will send you a card. 如果我搬到那里 会寄卡片给你的
[30:28] I appreciate that. 我很乐意收到
[30:31] – Harvard. – Yeah. – 哈佛 – 是的
[30:33] We started the obsession board a few years ago. 我们几年就开始对哈佛着魔了
[30:35] When we took that trip to Harvard… 当我们去参观哈佛
[30:37] the student store was having a two-for-one flag sale… 学生商店有买一送一的旗帜出售
[30:39] so that sent us into the final stage of the psychosis. 这最终导致了我们的精神疾病
[30:42] Hospitals were called, medications were prescribed. 医院也问了 药也开了
[30:44] There is no cure. 可那是无药可救的
[30:45] Okay, I made the menu for the evening. 好了 我已经写好了今天的菜单
[30:48] My God. 我的天
[30:49] – Looks good. – Who could eat all that food? – 看上去不错 – 我们吃得完吗?
[30:51] – I almost added the garlic chicken. – Add it. – 我还想加上蒜炒鸡 – 加吧!
[30:53] – There are only three of us. – Yes, but we like choices. – 我们只有三个人 – 是的 但是我们可以选择自己爱吃的
[30:56] Let’s call. I’m starved. 打电话吧 我饿了
[31:01] Lorelai, you cannot order all that food. Lorelai 你不能叫这么多吃的
[31:03] You’re teaching your daughter wastefulness and gluttony. 你正在教你的女儿浪费和贪食
[31:06] Dad, we do this all the time. 爸爸 我们经常这样
[31:08] We order way too much and eat a third of it… 我们点得那么多只能吃掉三分之一
[31:10] and eat leftovers for more than a week. Finely honed system. 剩下的可以吃一个多星期 最后剩的倒掉
[31:13] Now please just sit and read something or watch TV. 现在 你只要坐着看看书 或者看看电视
[31:22] I noticed all the Harvard paraphernalia in Rory’s room. 我注意到Rory的房间里有全套的哈佛装备
[31:25] Yeah. 是的
[31:26] You might not want to get her settled on one specific college quite so soon. 你不能这么快就把她 固定在一个特定的学校里
[31:29] – Why not? – She’s young. – 为什么? – 她还年轻
[31:31] – She hasn’t investigated her options. – She wants to go to Harvard. – 她还不知道自己想进哪所 – 她想去哈佛
[31:35] – Because she thinks you want her to. – I do. – 那是因为她知道你想让她去 – 是的
[31:37] There are a lot of other good schools. You know, I went to Yale. 还有其他好的学校 我上的是耶鲁
[31:41] – Yes, I do know. – Yale is a very fine school. – 是的 我知道 – 耶鲁是所不错的学校
[31:44] Some might argue a better school than Harvard. 有人争论说它比哈佛还好
[31:46] – Some, meaning you? – I just think Rory should explore it. 有人 是你吗? 我只是觉得Rory应该考虑一下
[31:49] I can make some calls, and set up an appointment. 我可以打个电话 然后做个预约
[31:51] – No. – Why not? – 不用了 – 为什么?
[31:53] – She wants to go to Harvard. – That’s ridiculous. – 她只想去哈佛 – 荒谬
[31:55] – Who’s going to help her get into Harvard? – Reese Witherspoon. – 是谁可以帮她进哈佛
[31:58] I am a Yale alumnus. I give money to that school. 我是耶鲁的毕业生 我给过那所学校不少钱
[32:01] Getting her in will be a breeze. 让她进去轻而易举(a breeze)
[32:03] We don’t like breezes. They mess up our hair. 我们不要微风(breeze) 它们会把我们的头发弄乱 [注:breeze有“轻而易举的事”和“微风”两个常用意思]
[32:05] – Do not be petulant. – Do not pick a fight with me. – 别使性子 – 别跟我吵 爸爸
[32:08] This is not about you. This is about Rory. 这不是你的事 这是Rory的事
[32:10] No, this is about Richard interfering. 不 这关系着是不是妨碍Richard
[32:13] Please, just let me handle this. 求你 让我来解决这件事
[32:15] I know more about the Ivy League system than you do. 常春藤名校我比你了解的多
[32:18] – Is that the food already? – No, sweets, I haven’t ordered yet. – 食物准备好了吗? – 没有 亲爱的 我还没订呢
[32:21] – Oh, my God. – Who is it? – 哦 我的天 – 是谁?
[32:28] – Oh, my God. – What are you doing? – 哦 我的天 – 你干什么?
[32:31] – Just standing here. – Next to? – 就是站这 – 后面是?
[32:32] – A car. Your car. – No. – 车 你的 – 不是
[32:35] – I finished it yesterday. – You didn’t. – 我昨天刚刚完成 – 不可能
[32:36] Do you want them? 想要吗?
[32:39] Now, if you don’t like it, I can sell it to someone else. 现在 如果你不喜欢的话 我可以卖给其他人
[32:42] – Don’t you dare. – Dean, that’s amazing. – 要试试吗 – Dean 太神奇了
[32:45] – Can we drive? Does it drive? – Does it drive? – 我们能开吗?能动吗? – 当然!
[32:48] I know it drives, but… I can’t believe you finished it. 我知道这是能开的 但是… 我不相信你能完成
[32:51] You built me a car. 你为我造了一辆车
[32:52] Now that the car is done, will you build me a plane? 既然车会做 那飞机呢?
[32:54] One that looks like Shamu? 就像Shamu那样的?
[32:56] – He made that car? – Isn’t that incredible? – 那车是他造的? – 真难以至信
[32:58] – She can’t accept it. – Dad, it’s okay. – 她不能接受这车 – 爸爸 那没问题
[33:00] It is not okay. He’s a child. 不行 他还是个孩子
[33:02] She’s not driving a car a child put together. 她不能开一个孩子组装的车
[33:05] Excuse me, sir, but my father worked on cars… 抱歉 先生 但是我爸爸懂车…
[33:07] and my grandfather worked on cars. I know what I’m doing. 我爷爷也是 我知道我在干什么
[33:10] – A car is not a model airplane, young man. – I know that. -车可不是飞机模型 年轻人 -我知道
[33:13] – It is a complex vehicle. – I know that, too. -是复杂的交通工具 -那我也知道
[33:15] I will not have my granddaughter driving around in a contraption… 我不会让我外外孙女开…
[33:18] – you put together in auto shop. – Can I say something? -你在修车铺里做组装的这玩意儿 -我能说一句吗?
[33:21] I did not make this in auto shop. I’m telling you, this car is safe. 不是在修车铺里组装的 我告诉你 这车是安全的
[33:25] – So you are a certified mechanic? – No. -你是有执照的机械技工? -不是
[33:27] You had the assistance of a certified mechanic? 那就是有机械技工协助你?
[33:30] Then you drove it past a certified mechanic? 或者你开着它通过了机械技工的检验?
[33:33] Dad, stop it. This is a nice thing Dean did here. 爸爸 别说了 Dean做了一件好东西
[33:36] – Remember, nice things? – I’m sorry, she can’t accept it. 知道吗 是一辆好车! 抱歉 她不能接受这车的
[33:38] Now, if you will excuse us, we were about to order dinner. 现在 如果你不介意 我们要订晚餐了
[33:42] I understand you want Rory to be safe, but so do I. 我能理解你想保证Rory安全 我也是
[33:45] I wouldn’t give this car to her if I didn’t know for a fact… 如果这辆车不是100%安全的话…
[33:47] that it was 100% safe. 我是不会送给她的
[33:50] I checked it, my father checked it, and Gypsy at Hewes Brothers checked it. 我检查过了 我爸爸也检查过 还有Gypsy和Hewes兄弟也检查过
[33:53] It has been checked. 这车是合格的
[33:55] I’m supposed to take your word for it? 那我应该相信你了?
[33:57] – No. – Agreed. -不用 -那好吧
[33:58] – Let’s go. – Go where? -我们走 -去哪?
[34:00] – To check it. – I don’t think so. -拿去检查 -我认为不用了
[34:02] I have been working on this car for months. 在这车上我花了几个月
[34:04] – I’m giving it to Rory. – You’re a very stubborn boy. -我是给Rory的 -你真一个很顽固的男孩
[34:08] You want to drive? Or should I? 你想开吗?要么我来?
[34:10] – I’ll take my own car, thank you. – Fine with me. 谢谢 我想还是开我自己的 好 那跟我来
[34:13] Drive behind me. I don’t want it blowing up in front of the Jag. 跟在我后面 我不想跟在会抛锚的车后面
[34:16] Try to keep your electrical system working long enough to get there. 要保证你的电气系统工作正常以便我们能到那
[34:19] They worked the kinks out of this electrical system years ago. 几年前就已经改造过了
[34:22] – I’ll be right back. – So will I. -我很快就回来 -我也是
[34:29] I feel like one of us should have stood between them waving a flag or something. 我觉得应该站在中间阻止他们 挥旗什么的
[34:35] It looks fine to me. 看上去不错
[34:36] – Check it again. – I already checked it again. 再检查一次 我已经检查过了
[34:38] I checked it earlier. This was checking it again. 我早就检查过了 这次就是复查了
[34:41] Go ahead, Gypsy, check it again. 快点 Gypsy 再检查一下
[34:43] – I’ve got all night. – I don’t. -我看要一个晚上了 -不用
[34:45] – Check the transmission. – It’s all good. -看一下变速器 -正常
[34:47] – The carburetor. – All good. -汽化器 -正常
[34:48] – Manifold pressure. – Best pressure I’ve ever seen. -歧管压力 -是我见到过的最好的
[34:51] I insist you go over this entire car again. 我坚持想让你完整的再检查一下这车
[34:53] There’s nothing wrong with this car. 这辆车什么问题也没有
[34:55] I am paying you for a service. I would like that service performed. 我付钱让你做个保养 我想要完整的保养
[34:58] Okay, I look again. 好吧 我再看看
[35:06] How many times are you gonna make her do that? 你还要她检查几次?
[35:08] As many times as it takes. 越多越好
[35:12] I know you think I’m not good enough for Rory… 我知道你认为我还配不上Rory…
[35:15] – but do you have to take it out on my car? – She’s my only granddaughter. -但是你也不能拿我的车出气啊 -她是我唯一的外孙女
[35:19] I have a responsibility to protect her. She’s young. 我有责任保护她 她还年轻
[35:23] – She’s naive. – She’s smart. -她很天真 -她很聪明
[35:25] Yes, she’s smart about certain things. 是的 她在一些事上很聪明
[35:27] Look, I’m not about to do battle with you here. 呵 我不跟你在这做辩论
[35:29] You can hate me, whatever. I don’t care. 你可以讨厌我 我不在乎
[35:32] I hardly hate you. I don’t even know you. 我不怎么讨厌你 我都不认识你
[35:35] I’m right here. What do you want to know? 我就在这 你想知道些什么?
[35:36] Besides what college I want to go to or what I want to do… 除了 我想上什么大学或者我想做什么为生…
[35:39] because I still have no answers for you. 因为我现在还不能回答你
[35:41] Those are not ridiculous questions to ask. 那些问题不荒谬吧
[35:43] No, but you could have waited until dessert to get to them. 对 但你可以等到吃饭后甜点的时候再问啊
[35:47] – Yes, well, perhaps, the timing of the… – Interrogation? -是的 恩 可能那次…的时机… -审问?
[35:51] – Conversation. – Conversation. – 交谈 – 交谈?
[35:52] Perhaps the timing was a little off. 也许那次问的不是时候
[36:04] Your father. What does he do? 你爸爸 是做什么的?
[36:08] – Stereo systems. – Installing them? – 音响 – 安装吗?
[36:11] Selling them. He’s got a shop a couple of blocks from here. 销售 他在离这几个街区的地方有个店
[36:14] And your mother? 那你妈妈呢?
[36:16] She works part-time transcribing medical records. 兼职抄写病历卡的
[36:20] Interesting. 有趣
[36:27] You like my granddaughter quite a bit. 你很喜欢我外孙女
[36:30] No, I love your granddaughter quite a bit. 不 我很爱你的外孙女
[36:33] I was beginning to feel a little better about this until you said that. 我刚开始感觉好点 你就说这个
[36:37] I’m not trying to make you feel better. I’m trying to be honest. 我不想让你觉得我好 我只是尽力做到诚恳
[36:40] Yes, you are. 对 是的
[36:42] – That’s an admirable quality. – Thank you. – 是值得敬佩的品质 – 谢谢
[36:46] Okay, I found something wrong. 好了 我发现一点问题
[36:48] – You did? – What? – 发现了? – 什么?
[36:50] Windshield wipers came right off in my hand. Very dangerous. 擦玻璃的扫刷掉下来了 那很危险
[36:52] Thank God I checked again. 还好又查了一遍
[36:54] Gypsy, you broke those off yourself. Gypsy,这是你自己拆下来的
[36:56] – Yes, I did. – Put them back. -是的 -装回去
[36:57] I can’t look at this car anymore. 我不想再看这车了
[36:59] – I miss my home. – Put them back. – 我想回家了 – 把它们装好
[37:05] – I suppose the car is safe. – It is. – 我想 你这辆车是安全的 – 是的
[37:08] – I’m still not sure it’s an appropriate gift. – I understand that. – 可我仍然不认为那是一件舒适的礼物 – 我能理解
[37:17] How tall are you? 你多高?
[37:19] Why? You want to dance? 怎么?你想跳舞?
[37:22] No, thank you. 不 谢谢
[37:27] I appreciate the offer, though. 但还是感谢你的邀请
[37:31] – How long are they going to be? – I don’t know. – 他们去了多久了? – 不知道
[37:33] He probably made Dean take the entire thing apart and put it back together again. 他可能会让Dean当他的面 把整辆车拆了再重装一次
[37:37] Poor Dean. 可怜的Dean.
[37:38] He has to spend one evening with him. I share chromosomes with the guy. 他要跟他过一晚上了 跟我有血缘关系的那家伙
[37:42] We had it thoroughly checked. 已经彻底检查过了
[37:44] We found a little problem with the windshield wipers. 我们发现雨刷有一些小问题
[37:47] Dean is there now, adjusting them. But once that is taken care of… Dean正在那修它们 不过下次用起来要小心
[37:51] I don’t see any reason why, with proper insurance, of course… 我不知道为什么不为车上个保险 当然…
[37:54] – why you can’t have that car. – Really? Thanks. – 为什么你不要那车呢 – 真的吗?谢谢!
[37:57] Hon, why don’t you run and pick up the food for us? 能不能出去帮我们带点吃的回来?
[38:00] I’ve got this. 我付钱
[38:02] Hurry, before the Mu Shu congeals. 快点 在我饿晕之前
[38:06] Why didn’t you let me pay? 我来付好了
[38:08] I didn’t think it would be appropriate under the circumstances. 我觉得现在这个情况下不合适
[38:12] What circumstances are those? 现在是什么情况?
[38:14] The ones where I’m about to get really mad at you. 你真的快把我弄疯了
[38:17] Excuse me? 怎么说?
[38:19] This is my house and my town, where I live my life. 这里是我的家 是我的镇 是我的生活
[38:23] Thank you for the geography lesson. 谢谢你的地理课
[38:25] In the 32 years we’ve known each other… 在这32年里…
[38:27] have I once come to your work and criticized the way you handle clients? 我去过你工作的地方 批评过你对待客户的方式吗?
[38:31] I don’t remember you coming at all. 我都不记得你去过我上班的地方
[38:32] Have I passed judgment on your breakfast habits or your clothing choices? 我有没有把我的早餐喜好 和穿衣选择强加给你?
[38:36] I was offering opinions. 我只是表达下看法
[38:38] I don’t want your opinions, especially not in front of my employees… 我不想要你的意见 由其是在我的职员面前
[38:41] and not in front of my friends. 和朋友面前
[38:43] You can’t take constructive criticism. 你不接受建议性的批评
[38:45] Nothing that came out of your mouth today… 今天从你嘴里说的话都是无关紧要的事
[38:47] might in any universe, visited by Kirk or Spock, be construed as constructive. 可能在任何范畴里 KIrk或者Spock他们才更有建议性
[38:51] I beg to differ. 我恕不苟同
[38:52] And this is the last time you come into my house and overrule my word. 这次也是你最后一次来我家 反驳我的话
[38:56] – What are you talking about? – I’m talking about Dean and the car. 你在说什么? 我在说Dean和车
[38:59] – I was being… – You have no right being anything. – 我在处理 – 你跟本没有权利处理任何事
[39:02] Rory’s my kid, and I make the rules. Rory是我的孩子 也是我定规矩
[39:05] If she comes home and says: 如果她回到家说:
[39:06] ‘I’m gonna spend the weekend with Patricia KrenwinkeI’… 我想跟Patricia Krenwinkel过周末
[39:09] and I say, ‘Okay, grab a sweater,’ you just have to deal. 我说会说:好的 抢件毛衣 只是这样处理
[39:12] Who’s Patricia Krenwinkel? Patricia Krenwinkel是谁? [注:Patricia Krenwinkel 美国60年代末 著名杀人狂 曾参与多起谋杀]
[39:13] If I tell her she can have the car her boyfriend made for her… 如果我说她可以接受她的男朋友给她造的车
[39:16] – then she can. – I didn’t think it looked safe. – 她就可以接受 – 我认为那车不安全
[39:19] I have to think it looks safe. 我觉得是安全的
[39:21] Why can’t I make you hear what I’m saying? 为什么你不听我说的话呢?
[39:23] I hear exactly what you’re saying. 我在听啊!
[39:24] You came here as the judgment police. 你就像个警察一样
[39:26] You kept your uniform on, and it comes off now. 你一直都坚持你的作风 可是现在不行了
[39:29] – Lower your voice. – I am a grown woman. – 小声点 – 我已经是成人了
[39:31] Treat me the way you treat people who have invited you to their house… 到别人家作客怎么样到我家也一样
[39:34] – or you will not be invited again. – Invited? -不然 你下次就不会再被邀请 -邀请?
[39:36] Don’t you think I know why you ‘invited’ me here? 你以为我不知道 我为什么会“被邀请”到这吗?
[39:39] – Because… – Because your mother asked you to. – 因为 – 因为你妈妈叫我来
[39:42] She called you up and said I was driving her crazy. 她打电话给你 说我快把他逼她疯了
[39:44] Would you please take me off her hands for one day… 问你能不能陪我一天
[39:47] so she could get some peace, isn’t that true? 让她清静些 对吧?
[39:49] You have never once invited me to your house, Lorelai. Never. 你从来没有邀请我到你家 Lorelai,从来没有过
[39:53] I can hardly point to an event that would prompt you to do so… 我不知道你为什么会同意…
[39:57] except my recent employment situation. 除了因为我最近的就业情况
[39:59] Okay, Dad, Mom did call me, but… 好吧 爸爸 妈妈是打过电话给我 但
[40:01] I never thought about retirement. 我从来没想过退休
[40:03] I never thought about what I would do or what I would be once I wasn’t working. 我从没想过退休了该干什么或者会怎么样
[40:08] I never once imagined that I would go from being a productive member… 我也从来没有想我会过从一个…
[40:11] of the human race… 有能力的职员…
[40:13] to a decrepit old drone sitting at the club at 3:00 in the afternoon… 变成一个下午3点在俱乐部里闲坐的老头
[40:17] drinking brandy and playing cards. 喝着白兰地玩纸牌
[40:19] I am an annoyance to my wife and a burden to my daughter. 我妻子觉得烦 让女儿觉得是负担
[40:24] Suddenly I realize what it feels like to be obsolete. 突然 我意识到自己好像被抛弃了
[40:29] I hope that you never have to learn what that feels like. 我希望你永远也不要有同感
[40:32] Now, if you’ll excuse me. 现在 如果你不介意的话
[40:34] I’m afraid I’ll have to take a rain check on dinner. I’m not very hungry. 我想我们还是下次吃饭吧 我现在不是很饿
[40:51] – Nice picture. – Gee, thanks. – 照片不错 – 谢谢
[40:52] You’re very popular right now. 你现在很受欢迎
[40:54] I bet if you burn a few books, they’d probably make you mayor. 如果你现在再烧几本坏书 也许他们会选你当市长
[40:57] – This is ridiculous. – I don’t know. – 太荒谬了 – 不知道
[40:59] You have a lot of supporters on this. 不少人支持你啊
[41:01] Pat Buchanan, Jerry Falwell, Kathie Lee Gifford. [注:以上3人是美国著名保守派政治家和歌手]
[41:04] – Bye. – Come on, it’s a little funny. – 再见 – 算了 只是有点好笑
[41:07] No. 不
[41:08] Being the poster girl for censorship is not a little funny. 做为审查机构的代言女孩一点都不好笑
[41:11] The only videos not behind that curtain are Bambi and Dumbo. 没被放到这块幕后面的就只剩和了 [注:Dumbo和Bambi 迪斯尼动画片《小飞象》和《小鹿班比》]
[41:14] They actually had a meeting… 他们还开了个会…
[41:15] about whether Babe should be behind the curtain… 讨论为了不冒犯犹太教规(犹太教禁食猪肉)…
[41:17] so as not to offend people who keep kosher. 是否把也放到后面… [注:Babe,动画片小猪巴比]
[41:19] It’s a crazy world we live in. 我们生活在一个疯狂的世界
[41:21] Where did they even find that stupid picture? 他们是从哪找的这张破照片?
[41:23] The picture’s good. It’s the people who are stupid. 照片挺好的 人们是愚蠢的
[41:26] – I’ll never be able to leave my house. – At least you won’t starve. – 我再也没法出门见人了 – 至少你现在不会饿死
[41:29] I can’t look at it anymore. 我再也不想看这照片了
[41:31] Relax. I don’t think it’ll be around very long. 放松 我想这样的局面不会很久的
[41:34] – Why? – Just a guess. – 为什么? – 只是猜测
[41:39] – Enjoy the food. – Come back here. – 好好享受食物吧 – 回来
[41:41] – Why? – I’ll give you an egg roll. – 为什么? – 我给你一个蛋卷
[41:46] – Yes? – What did you do? – 是吗? – 你想干什么?
[41:48] Nothing much. Just wanted to make sure… 没什么 我只是想确保…
[41:51] whoever rented Dumbo or Bambi gets a little surprise. 不管谁租了Dubmo或者Bambi都会有小小的惊喜
[41:53] What kind of a surprise? 什么惊喜?
[41:55] – What did you do? – You owe me an egg roll. -你想要干什么? -你欠我一个蛋卷
[42:17] Richard, there you are, sneaking in like that. Richard,你像个小偷一样溜进来了
[42:19] – Hello, Emily. – Nice to see you. – 好 Emily. – 见到你真好
[42:22] You seem very happy. 你看上去很开心
[42:23] I had a very nice day. Would you like a drink? 今天过得真不错 你要喝点什么?
[42:25] I saw Kiki Lennox today. She’s redoing her entire house. 我今天见到Kiki lennox了 她正在重新装修她的房子
[42:29] I have to say, it’s given me a few ideas about this place. 我不得不说 这件事给我一些新的想法
[42:32] I won’t scare you with them tonight, but I’m very excited about it. 我今晚不会说出来吓你 可是我很兴奋
[42:35] I’m glad. 那很好
[42:36] Then I did a little shopping and had my nails done. 我今天购了物 还修了我的指甲
[42:39] Very nice. 不错
[42:40] Sugar and Spice, a little crazier than I usually wear… 在Sugar and Spice买了衣服 比我平常穿得要疯狂一些…
[42:43] but I don’t know, I was just in that kind of a mood. 不知道为什么 当时正好有那个心情
[42:46] So how was your day with the girls? 恩 你今天跟孩子们过的怎么样?
[42:48] – Wonderful. – Tell me about it. – 很好 – 说点具体的
[42:51] Well, I saw the town, I saw Lorelai’s work. 恩 参观了小镇 还去看了一下Lorelai的工作
[42:53] Did you eat? I can have Heloise whip up something for you. 你吃过饭了吗? 我让Heloise给你做点东西吃
[42:56] No, thanks. We had Chinese food. 不 谢谢了 我已经吃过中国菜了
[42:58] – You love Chinese food. – I do. – 你欢中餐 – 是的
[43:00] Well, I’m thrilled you had such a wonderful time. 你今天过得不错太让我高兴了
[43:03] – It was good for you to get out like that. – Yes, it was. – 这样出去转转不错吧? – 是的
[43:06] In fact, I’m still a little energized from the day… 实际上 我现在仍有一点活力
[43:09] so I think I’m finally going to organize all those stamps… 所以终于可以整理一下那些邮票了…
[43:11] that I’ve been talking about for ages. 很久以前我说过就要弄了
[43:13] – Now? – Why not? – 现在? – 不行吗?
[43:14] I think that would be wonderful. Have fun. 那不错 好好弄
[44:22] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号