时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore girls: | 吉尔莫女孩前情回顾 |
[00:04] | Luke is a great guy. | Luke是个好人 |
[00:05] | He’s very special. | 他很特别 |
[00:06] | You’re incredibly lucky to have him. | 你能拥有他真是太幸运了 |
[00:08] | Are you sleeping with him? | 你和他上床了吗 ? |
[00:09] | Excuse me? | 什么 ? |
[00:10] | – I have to go. – Can I get your number? | – 我得走了 – 能给我你的号码吗 ? |
[00:12] | Last name’s Kim. We’re the only ones in Stars Hollow. | 我姓Kim 我们是Stars Hollow唯一姓Kim的 |
[00:14] | I just gave my number to a potential Korean doctor. | 我刚把我的电话给了一个即将成为医生的韩国人 |
[00:17] | You don’t know anything about me, or my life, or my mom, or Luke. | 你一点都不了解我或我的生活 或者我妈妈 或者Luke |
[00:21] | So why don’t you Dr. Laura someone else? | 所以你能不能找别人做道德评论 ? |
[00:23] | I’m going inside. Stay out of my fridge. | 我要进门了 离我的冰箱远点 |
[00:25] | – Hello. – Hold on. | – 喂 – 别挂电话 |
[00:28] | – Henry? – Here. | – Henry? – 在 |
[00:29] | – Lane? – Here. | – Lane? – 在 |
[00:30] | Okay, talk to you later. | 好的 等下和你们聊 |
[00:31] | Rory, how are you? | Rory 你好吗 ? |
[00:33] | I’m good. How’re you doing? | 我很好 你呢 ? |
[00:34] | – Jackson? – What? | – Jackson ? – 怎么了 ? |
[00:36] | Would you like to go to dinner sometime… | 你愿意找时间出来和我 … |
[00:39] | with me? | 吃晚饭吗 ? |
[00:40] | Okay. | 好的 |
[00:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[00:42] | That kid is more screwed up than you think he is. | 那孩子比想像中的难弄多了 |
[00:44] | What are you talking about? | 你在说什么 ? |
[00:45] | Get off me, man, I’m not fighting you. | 离我远点 伙计 我不想打你 |
[00:47] | Jess, knock it off man. | Jess 停下 |
[00:49] | What the hell is your problem? | 你到底怎么了 ? |
[00:50] | Nothing. | 没什么 |
[00:51] | – I’m not ready for marriage. – Okay. | – 我还没有准备好结婚 – 好吧 |
[00:55] | However, I’d be willing to move in. | 但是 我很想搬进来 |
[00:58] | – Move in where? – Move in with you. | – 搬到哪 ? – 搬到你那去 |
[01:02] | Jackson, you’re hilarious. | Jackson 你真调皮 |
[01:05] | You stole my book. | 你偷拿了我的书 |
[01:06] | I just wanted to put some notes in the margins. | 我只是想在书页边的空白处加些注解 |
[01:08] | – You’ve read this before. – About 40 times. | – 你以前就看过了 ? – 大约40次 |
[01:10] | I thought said you didn’t read much. | 我以为你不爱读书 |
[01:12] | – Good night, Rory. – Good night, Dodger. | – 晚安 Rogy – 晚安Dodger |
[01:17] | – Dodger? – Figure it out. | – Dodger? – 自己猜 |
[01:20] | Oliver Twist. | 《雾都孤儿》 |
[01:31] | I’ve decided I’m saving myself for William Holden. | 我决定为了William Holden而自救 |
[01:34] | It’s nice out here in left field. | 在左区很不错 |
[01:36] | Sunset Boulevard was on last night. | ” 日落大道 “昨晚上映了 |
[01:39] | I’ve known him for years, Sabrina, Stalag 17… | 我认识他好多年了 Sabrina 17战俘营 |
[01:41] | – yet, last night, something snapped. – I’ll say. | – 但是 昨晚 奇怪的事发生了 – 我来说 |
[01:44] | – It was the monkey scene. – You know he’s dead? | – 是猴子那场戏 – 你知道他死了 ? |
[01:46] | – The monkey? – William Holden. | – 猴子 ? – William Holden |
[01:47] | Every great relationship has its obstacles. | 每段良好的关系都会有它的障碍 |
[01:50] | You’d know if you weren’t dating Andy Hardy. | 如果你没有和Andy Hardy约会就会了解 |
[01:52] | – This one? – No. | – 这个怎么样 ? – 不好 |
[01:53] | – Why? – It’s too big. It raises expectations. | – 为什么 ? – 太大了 让人浮想 |
[01:55] | Like there’s a home-cooked lunch in there? | 好像有自家做的午餐在里面 ? |
[01:57] | Instead of the leftovers in our refrigerator? Exactly. | 而不是我们冰箱里剩下的东西?对 |
[02:00] | Okay. Going back on the pile now. | 好吧 还是看原来那堆吧 |
[02:01] | It’s quaint, isn’t it? | 做的很精巧 不是吗 ? |
[02:03] | The women make a nice lunch basket, the men bid on it… | 女人做漂亮的午餐篮 男人在它身上竞价 |
[02:06] | and the world rotates backwards on its axis. | 然后地球就反转 |
[02:08] | I think it’s fun. | 我觉得很有意思 |
[02:09] | That’s because you have a pretty boy to bid on your basket. | 那是因为你有一个可爱的男生愿意买你的篮子 |
[02:12] | – Yes, I do. – Did you tell him to eat lunch first? | – 是的 – 你有让他先吃点午餐吗 ? |
[02:14] | I love him. Of course. I’m gonna look in the back. | 我爱他 当然 我要到后面看看 |
[02:17] | All right, I’ll hit the front. | 好的 我到前面 |
[02:21] | Patty, shopping for baskets? | Patty 来买篮子 ? |
[02:22] | – Please. I bought my basket weeks ago. – Always prepared. | – 拜托 我几周前就买过篮子了 – 你总是未雨绸缪 |
[02:26] | I’m getting that itch again. | 我又有欲望了 |
[02:27] | No, Patty. You don’t actually need another husband. | 不 Patty 你并不是真的想要另一个丈夫 |
[02:30] | Need? No. But want? That’s a different story. | 需要 ?不 但是渴望 ? 这是不一样的 |
[02:33] | Listen, darling, do you happen to have change for $1? | 听着 亲爱的 你有一块钱零钱吗 ? |
[02:36] | – I think so. – I don’t know where my quarters go. | – 应该有 – 我不知道我的硬币到哪去了 |
[02:38] | – Down some guy’s G-string, I expect. – No. A quarter would be insulting. | – 在某个男人的内裤里 我希望 – 不 二角五分硬币会伤人的 |
[02:42] | – Here you go. – Oh, thank you so… | – 给你 – 哦 真是非常感谢 … |
[02:45] | – I got it. – No, that’s okay. | – 我来捡 – 不 让我来 |
[02:49] | This is a picture of me. | 这是我的照片 |
[02:51] | – It is? – Yeah. | – 是吗 ? – 是的 |
[02:53] | – Why do you have a picture of me? – Well, it’s a very nice picture. | – 你为什么会有我的照片 ? – 恩 这张照片很漂亮 |
[02:57] | Thank you. Why do you have a very nice picture of me? | 谢谢 为什么你会有一张我的漂亮的照片? |
[02:59] | – I’m a stalker? – Or? | – 我跟踪你? – 或者 ? |
[03:01] | Or when, in my daily travels… | 或者在我每天的行程中 |
[03:04] | – I run across a nice, single guy… – Oh, God! | – 我碰到一个极好的单身汉 … – 哦 天 |
[03:07] | I like to have a visual aid to help me with the wonderful buildup I give you. | 我希望有个直观的东西可以 展现我为你塑造的美好形象 |
[03:11] | I appreciate the gesture, but I don’t need you to set me up. | 感谢你的关心 但是我不需要你帮我安排 |
[03:15] | You’re such a beautiful girl, and you deserve a nice guy. | 像你这么漂亮的女人 只有好男人才配得上 |
[03:18] | I’ll have a nice guy, but let me find him, okay? | 我会有好男人的 但是请让我自己去找 好吗? |
[03:21] | But you’re no good at finding him. | 但是你不擅长寻找 |
[03:22] | – Patty. – All right. | – Patty! – 好吧 |
[03:25] | Thank you. I’ll keep this, if you don’t mind. | 谢谢 这个我留着 如果你不介意 |
[03:30] | Stubborn girl. | 顽固的女孩 |
[03:34] | Not that one. | 不要那个 |
[03:36] | – You get no say in the basket. – I have to bid on it. | – 你对篮子没有发言权 – 我得在它身上竞价 |
[03:38] | And you have to eat what’s inside, and get no say on that either. | 你得把里面的东西都吃掉 而且对那个也没有发言权 |
[03:41] | – Hey. – Yeah? | – 嘿 – 恩? |
[03:43] | – Is Taylor behind me? – No. | – Taylor在我后面吗? – 没有 |
[03:52] | What, Taylor? | 怎么了 Taylor ? |
[03:54] | – Jess. – Sorry to intrude. | – Jess – 抱歉 我闯进来了 |
[03:56] | Why did you? | 那干嘛要来 ? |
[03:57] | You’re having a vertical From Here To Eternity moment… | 你们正好在强力胶前面 … |
[04:00] | right in front of the super glue. | 上演 ” 红粉忠魂未了情 “ |
[04:01] | Not that that’s not an appropriate place, but… | 并不是说那不是一个合适的地方 不过 … |
[04:04] | – Here’s your glue. – Thanks. As you were. | – 给你胶水 – 谢谢 像平时一样 |
[04:09] | – I really hate that guy. – He didn’t do anything. | – 我真讨厌那个家伙 – 他什么都没做 |
[04:11] | He’s here, he’s breathing. That’s enough. | 他在这 他在喘气 这就足够了 |
[04:13] | – I wish you two could start over. – Why? | – 我希望你们两个能和好 – 为什么 ? |
[04:15] | He lives here. We run into him. He goes to your school. It would be easier. | 他住在这 我们会遇到他的 你们上同一家学校 这样会好些 |
[04:19] | – I’m fine with the whole hating him thing. – I think it’s a waste of energy. | – 我觉讨厌他没什么问题 – 我觉得这是在浪费精力 |
[04:22] | – I’ll have a PowerBar. – Fine. Forget it. | – 我精力充沛 – 好吧 随便你 |
[04:25] | So, I should probably get back to work. We still on for tonight? | 恩 我应该回去工作了 我们今晚继续 ? |
[04:29] | – I don’t know. I might be baking. – I’ll pick you up at 7:00. | – 我不知道 我可能在烤面包 – 我7点来接你 |
[04:34] | – Get that one. It’s nice and small. – Bye. | – 拿那个 它很好也很小巧 – 再见 |
[04:42] | – God! – Sorry. | – 天呐 – 对不起 |
[04:45] | Two-for-one sale. | 买一送一 |
[05:46] | Independence Inn. Lorelai speaking. | 独立旅馆 我是Lorelai |
[05:48] | Sure. What dates are you looking at? | 当然 你要预定哪天 ? |
[05:51] | Hold on one sec. | 稍等 |
[05:53] | Would you like a king or a queen-size bed? You have your choice. | 你想要特大号还是大号的床 ? 你可以自己选择 |
[05:57] | I’ve got a room with the king-size and a room with two queens. | 我这儿有一间有张特大号床的房间 和一间有两张大号床的房间 |
[06:05] | Well, do you think you’ll make up by then? | 那么 你觉得到那时你能决定了吗 ? |
[06:08] | Yikes! I would take the room with the two queens. | 恩 ! 我会订那间两张大号床的房间 |
[06:14] | Oh, God! Sorry. No, nothing. Nothing’s wrong. | 哦 天哪 对不起 不 没什么 没什么问题 |
[06:18] | Everything’s… Yes, great. | 一切都…是的 很好 |
[06:20] | Call me back when you know. Okay. Thank you. | 你确定后回我电话吧 好的 谢谢 |
[06:24] | So, Patty has taken it upon herself to find me a man. | 哦 Patty没有告诉我 就给我找了个男人 |
[06:27] | – Really? – Yes. | – 真的吗 ? – 是的 |
[06:28] | In my hand I have the pictures and resumes of the top three contenders. | 我手里有前3名的简历和照片 |
[06:32] | – Anyone good? – No. | – 有好的吗 ? – 没有 |
[06:33] | Two of them have run with the bulls. This is humiliating. | 其中二个壮得象牛 真让我觉得丢脸 |
[06:36] | I can find my own man. | 我能自己找到Mr.right! |
[06:37] | – She just loves you. – Yeah, but, you know… | – 她只是爱你 – 是的 但是 你知道 … |
[06:41] | – Sookie? L… – Jackson, don’t look! Cover your eyes! | – Jackson 不要看 ! 遮住你眼睛 |
[06:44] | Okay, I’m sorry. Now, why am I doing this? | 好的 对不起 那么现在 我干吗要这么做? |
[06:47] | Because I’m baking for the picnic, and it’s supposed to be a surprise. | 因为我正在为野餐烤蛋糕 这应该是个惊喜 |
[06:51] | Sure. Never see a pie before an auction. It’s bad luck. | 当然 在拍卖前决不会见到一块派的 运气真坏 |
[06:54] | You talk. I have to call Patty and stop the forced mating process. | 你们谈吧 我要给Patty打电话 让她停止这种强迫性的相亲活动 |
[06:57] | I feel like Ling-Ling the panda. | 我觉得我像熊猫Ling-Ling |
[06:59] | One of them’s seen Ghostbusters 124 times. Can you say ‘score’? | 他们中的一个看 Ghostbusters看过124遍 你觉得他行吗? [注: “Ghostbusters” 1999年 电影 “捉鬼敢死队”的花絮] |
[07:03] | Okay. What’s up? | 好了 怎么回事? |
[07:04] | I’m sorry, can I put my hand down? I need to look at you when I talk. | 不好意思 我能把手放下来吗? |
[07:11] | Hold on. | 稍等 |
[07:14] | Go. | 好了 |
[07:15] | I got a call from my landlord reminding me my lease is up… | 我接到房东的电话 他提醒我 在这个月末 |
[07:18] | at the end of this month. | 我的租约就到期了 |
[07:20] | He wanted to know whether I was gonna re-up it or not. | 他想知道 我会不会续约 |
[07:23] | But I told him that I had to talk to you first. | 我告诉他 我要先和你商量一下 |
[07:26] | – Okay. About what? – About re-upping my lease. | – 好的 关于什么 ? – 关于续我房子的租约 |
[07:30] | So what do you think? | 你怎么想呢 ? |
[07:32] | About re-upping your lease? Well, you have a very nice kitchen. | 续你房子租约 ? 恩 你有一间很好的厨房 |
[07:36] | Yes. I know. | 是的 我知道 |
[07:37] | I like your living room, though that house across the street has that… | 我喜欢你的客厅 虽然对街的房子 … |
[07:40] | creepy Miami Beach blue… | 是那可怕的迈阿密海滩蓝色 |
[07:42] | which means, in the day, you can’t look out your window. | 这就意味着 白天 你不能朝窗外看 |
[07:45] | – But at night it’s not so bad. – Forget about the house across the street. | – 但是到了晚上就没那么糟糕了 – 忘了对街的房子吧 |
[07:48] | If you forget about the house across the street, I don’t see why you shouldn’t. | 如果不考虑对街的房子 那我就看不出有什么理由不续约了 |
[07:52] | – You don’t? – No. | – 是吗 ? – 是的 |
[07:54] | Okay. Fine. I just wanted to check with you first. | 哦 好的 我只是想先和你确定一下 |
[07:59] | I appreciate that. | 谢谢 |
[08:00] | So I guess I’ll go re-up my lease then. | 所以 我想我待会儿就会续约的 |
[08:04] | – Sounds good. – Yeah. Sounds good. | – 听起来不错 – 是的 听起来不错 |
[08:09] | – Know what’s great about the festival? – What? | – 知道节日有什么好的吗 ? – 有什么好 ? |
[08:11] | It always falls on the day after trash day. | 它总是在垃圾日后举行 |
[08:13] | So everything you forgot to throw out, and would be stuck with for a week… | 因此 每一样你忘了扔掉 而且已经一周都没法子摆脱的东西 |
[08:18] | you can instead put in a pretty basket and auction off for charity. | 你可以把他们放进一个漂亮的篮子里 然后就慈善拍卖掉 |
[08:21] | That is wonderful. | 那太棒了 |
[08:22] | I’ve got it all worked out. | 我想出办法了 |
[08:24] | I invited my cousin David to come and bid on my basket… | 我邀请我的堂兄David 让他竞拍我的篮子 |
[08:27] | you know, to keep my mother happy. | 你知道 让我妈妈高兴 |
[08:29] | Then we tell my mom we’re gonna go eat at the park… | 然后 我们告诉我妈妈 我们要去公园吃东西 |
[08:32] | where Henry’s gonna call on the payphone at 2:00 for the alI’s clear sign. | 2点时 Henry会打电话到公园的公用电话上 这样 就没有任何痕迹了 |
[08:35] | Then David will disappear. | 然后David消失 |
[08:37] | Henry will arrive, and we’ll have our first date. | Henry过来 我们就能有第一次约会了 |
[08:40] | My head is spinning. | 我有点晕了 |
[08:41] | – Stash this at Miss Patty’s. – Don’t you need it for David? | – 把这放在Patty小姐那 – 你不需要把它给David吗 ? |
[08:44] | No, my mom packed that one. | 不 那个篮子我妈妈准备好了 |
[08:45] | Homemade granola, wheatgrass juice, soy-chicken taco. | 自制的格兰诺拉燕麦片 麦草汁 大豆鸡肉炸玉米粉卷 |
[08:48] | Our lunches are looking good. | 我们的午餐看起来很好 |
[08:49] | This is the Henry basket. | 这才是Henry的篮子 |
[08:50] | I went by Gianelli’s and got meatball heroes and some chips. | 我路过Gianelli那里 拿了些肉丸三明治和一些薯条 |
[08:54] | I also packed a change of clothes, makeup, makeup remover… | 我也包了包要换的衣服 化妆品 卸装品 |
[08:57] | – and three temporary tattoos. – ‘Cause four is trashy. | – 还有三个一次性纹身 – 第四个就多余了 |
[08:59] | I gotta go. Got to sneak back in my house! | 我要走了 潜回我家去! |
[09:02] | I’m so excited! | 我太激动了! |
[09:05] | Man. I remember the days of lying to my mother about a boy. | 哦 我还记得为了 个男孩向我妈妈撒谎的日子 |
[09:09] | Once I had a boy hidden in the closet. Of course Mom wouldn’t leave. | 有一次 我把一个男孩藏在了衣橱里 当然了 妈妈不会离开的 |
[09:13] | I finally pretended to get sick to get her out… | 最后 为了让他有足够的时间从窗户 爬出去 从树上爬下去 |
[09:16] | long enough for him to climb out the window and down the tree. | 我假装生病 好让我妈妈出去 |
[09:20] | He fell. Broke his leg. To be young again. | 他掉了下去 摔断了腿 又年轻了 |
[09:25] | Sold for $15 to the man in the yellow! Thank you very much. | 15美元卖给那个穿黄衣服的人 非常感谢 |
[09:30] | Now, the next basket I have here is a lovely green-wicker number… | 现在 下一个篮子是 一个可爱的绿色柳条蓝 |
[09:34] | that would be a charming addition to any room once the lunch is gone. | 一旦午餐吃完后,对于任何房间而言 这必定是一个迷人的摆设物 |
[09:38] | – Let’s start the bidding at $5. Do I hear $5? – $5. | – 我们5元起拍 5元 有吗 ? – 5元 |
[09:41] | – Okay, I have $5. Do I hear $10? – $10. | – 好的 5元了 10元 有吗 ? – 10元 |
[09:46] | – Withdrawn. – Okay, I’m still at $5. Do I hear $10? | – 收回 – 好的 还是5元 10元 有吗 ? |
[09:52] | $5 going once, $5 going twice. | 5元一次 5元两次 |
[09:55] | Sold to the young man for $5! | 5元卖给这个年轻人 |
[09:59] | You know what’s nice? You can put extra rolls of… | 你知道这有什么好的吗 ? 你能把多余的卷筒 |
[10:01] | toilet paper in there and stick it in the bathroom. | 卫生纸放在这里 然后把它放在卫生间里 |
[10:04] | Decorative and convenient. | 又方便又有装饰作用 |
[10:06] | – This may not look like much… – Mine. | – 这看起来可能不… – 我的 |
[10:08] | Nice. | 很好 |
[10:09] | But remember, people, good things come in small packages. | 但是记住了 大家 好东西总是在小篮子里的 |
[10:12] | How badly does he want to be hosting a game show? | 他想举办这样一场游戏节目都快想疯了吧? |
[10:14] | He can taste it. | 他能体验一下了 |
[10:15] | Let’s start the bidding at $3. | 这件起价是3美元 |
[10:18] | $5. | 5美元 |
[10:20] | He’s good. He’s very good. | 他很好 他真的很好 |
[10:22] | – $5. Do I hear $10? – $10. | – 5美元 有出10美元的吗 ? – 10美元 |
[10:24] | – Okay, I have $10. Do I hear $15? – $20. | – 好了 10美元 有出15美元吗 ? – 20美元 |
[10:27] | – $20, do I hear $25? – $30. | – 20了 有出25美元吗 ? – 30美元 |
[10:29] | You boys don’t seem to understand the way this works. | 你们两个孩子看来不太懂拍卖的规矩啊 |
[10:33] | – $40. – $50. | – 40美元 – 50美元 |
[10:34] | Have either of you noticed how tiny this thing is? | 你们难道没有看到 这个可是很小的 ? |
[10:37] | – $75. – We’re not talking sense, gentlemen… | – 75美元 – 先生们 可不只是说说而已 我们说的是美元 记得吗? |
[10:40] | – Dean’s hesitating. – $80. | – Dean犹豫了 – 80美元 |
[10:42] | – He doesn’t have $80 to spend on a basket. – $90. | – 他可没有80美元来买那个篮子 – 90美元 |
[10:47] | You know, I don’t think he’ll have to. | 你知道吗 我不认为他一定要买到那个篮子的 |
[10:48] | Okay, we’ve got $90 going once, $90 going twice… | 好了 90一次 90二次 |
[10:54] | sold to the nice young hoodlum in the back for $90. | 90美元 卖给这个可爱的 小流氓了 |
[10:58] | I’m trying to think in what scenario this could be construed as positive. | 我可要想想 在什么情形下这种情况可以被认为是成功的 |
[11:02] | – Well? – No one’s head is on fire. | – 好吧 – 没人在气头上吧 |
[11:05] | – I better go talk to Dean. – Do you want help? | – 我最好和Dean谈谈 – 需要帮忙吗? |
[11:07] | No, it’s okay. I’m just officially not a fan of unpredictability. | 不 不用 我只是不那么喜欢意外罢了 |
[11:10] | Totally understand. Good luck. | 完全理解 祝你好运 |
[11:13] | $5 on this one. Do I hear $5? | 5美元起价 有人出5美元吗 ? |
[11:16] | $5, that’s good. How about $10? | 5美元 太好了 有人出10美元吗 ? |
[11:18] | – I’ll go $10. – $10. Let’s keep going. Look at its size. | – 我出10美元 – 10美元 继续竞价阿 看看这篮子的大小吧 |
[11:24] | I’m gonna kill him! | 我要杀了他 |
[11:25] | – He’s probably just fooling around. – He was messing with me! | – 他可能只是在这附近逛逛 – 他刚刚在向我挑衅 |
[11:28] | He was messing with me, and it’s the last time, I swear to God. | 刚才他向我挑衅 我对天发誓 这绝对是最后一次 |
[11:31] | – Calm down. – Why would he do this? | – 冷静点 – 他干吗要这么做? |
[11:33] | Maybe he was hungry. | 也许他饿了 |
[11:34] | – He’s trying to make me crazy. – Don’t let him. | – 他想让我发疯 – 那就不要让他得逞啊 |
[11:37] | Of all the nutty, barn-raising shindigs this town can cook up… | 看这些坚果 这些交易会 这个镇看来 |
[11:40] | this one wasn’t half bad. | 也不是那么坏 |
[11:41] | – I’m glad you enjoyed it. – I did. Shall we? | – 很高兴你喜欢这个 – 我很喜欢 可以了吗? |
[11:44] | – Shall we what? – Shall we go? | – 可以什么? – 可以走了吗? |
[11:45] | – Go where? – Go eat. | – 去哪里 ? – 去吃饭阿 |
[11:47] | Excuse me? | 对不起 ? |
[11:48] | Person who buys the basket wins the company of the person… | 成功拍得这个篮子的人 可以和准备这个 |
[11:51] | who makes the basket. | 篮子的人一起吃饭 |
[11:52] | Basket. Basket maker. Guy who didn’t bring enough money. | 篮子 准备篮子的人 还有没带够钱的家伙 |
[11:55] | You think this is funny? | 你觉得这很好笑 ? |
[11:57] | It’s no Lenny Bruce routine, but it has its moments. | 这的确不像是Lenny Bruce的风格 但的确很好笑啊 [注:Lenny Bruce美国喜剧演员 讽刺作家 常用黑色幽默讽刺一些事情 因在表演中使用脏话而备受争议] |
[11:59] | Bye, Jess. | 再见 Jess |
[12:00] | – Where you going? – You’re going. | – 你要去哪里 ? – 你该走了 |
[12:02] | – As soon as Rory’s ready. – She’s not going with you. | – 只要Rory准备好了 – 她不会跟你走的 |
[12:04] | – Is that true? – Yes, it’s true. | – 是吗 ? – 是的 |
[12:06] | Excuse me, Edgar Bergen, I’d like Charlie McCarthy to answer. | 抱歉了 Edgar Bergen 我想让 Charlie McCarthy 来回答 [注:Edgar Bergen和Charlie McCarthy是电视节目The Edgar Bergen and Charlie McCarthy Show的两个主持] |
[12:09] | – Shut up. – Dean. | – 闭嘴 |
[12:11] | – What? – Well… | – 干吗 ? – 好了… |
[12:13] | – Come on. – It’s tradition. | – 拜托 – 这是传统 |
[12:15] | I don’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[12:16] | My mother and I have been doing this every year. | 我和我妈妈每年都这么做的 |
[12:19] | So buck tradition. | 去死吧传统 |
[12:20] | Do you remember how mad Taylor was when I couldn’t go… | 你还记得 我没有去那个火鸡拍卖会的时候 |
[12:23] | to the turkey-calling contest? | Taylor有多生气吗? |
[12:25] | This isn’t school. You’re not getting graded. | 这不是在学校 你不需要升级 |
[12:27] | – Don’t make this into a big thing. – Don’t go. | – 别把事情搞大了 – 别去 |
[12:29] | – Man, she’s not shipping off to’Nam. – You so need to shut up now. | – 伙计 她又不是要去越南 – 你现在最好闭嘴 |
[12:34] | Dean, it’s a picnic. It’s lunch. | Dean 只是野餐而已 只是吃午饭 |
[12:36] | – We’ll sit, we’ll eat, it’s over. – No. | – 我们坐下 我们吃饭 然后就结束了 – 不 |
[12:38] | – What do you think is gonna happen? – I think I’d like to hear this one also. | – 你觉得会出什么事呢 ? – 我也想知道 |
[12:42] | I don’t want you to go. | 我不想你去 |
[12:43] | – Dean… – Fine, forget it. Go. | – Dean… – 很好 算了 去吧 |
[12:48] | Please don’t walk away like that. | 别象这样走掉 |
[12:50] | Sorry, I’d do a silly walk, but I’m not feeling very John Cleese now. | 抱歉了 我走路姿势不好看 但我可没有觉得自己很John Cleese [注:John Cleese 美国著名的喜剧演员] |
[12:53] | This isn’t my fault. I didn’t ask him to do that. I didn’t tell him to do that. | 这不是我的错 我又没请他那样做 我也没要他那样做 |
[12:57] | You’re my boyfriend. I would never do anything to hurt you. | 你是我男朋友 我不会做任何伤害你的事情的 |
[13:01] | Yeah? You’re doing it right now. | 是吗 ? 你现在就在做 |
[13:06] | Going once, going twice… | 一次 两次… |
[13:09] | sold for $25! | 25美元成交 |
[13:12] | Congratulations. Thank you. | 恭喜了 谢谢 |
[13:17] | Lord, will you look at this? | 天啊 你要看看这个吗 ? |
[13:18] | Ladies and gentlemen, now this is a basket. | 女士们 先生们 接下来是这个篮子 |
[13:22] | Let’s start the bidding on this delicious treat at $10. | 这个以10美元起价 |
[13:25] | – Do I hear $10? – $10. | – 有人出10美元吗 ? – 10美元 |
[13:27] | $15. | 15美元 |
[13:28] | – I have $15. – $20. | – 15了 – 20块 |
[13:30] | – $20. I have $20. Is that my final offer? – All right, fine. $25. | – 20了 有人再加价吗? – 好的 25 |
[13:34] | Kirk, you just offered $20. You upped your own bid. | Kirk 你刚刚才出价20美元 你自己加价了 |
[13:37] | Can we stop the bidding for just a second? | 这拍卖能停一下吗 ? |
[13:39] | – Sookie, you know the rules. – Yes, but… | – Sookie 你知道规则的 – 是的 但是 … |
[13:41] | We have $25. Do I hear $30? | 25了 还有人出30吗? |
[13:45] | – Jackson. – $30, if there’s pie. | – Jackson – 30 如果里面有派的话 |
[13:47] | – There are no contingencies, Andrew. – $35. | – 没有这种可能性 Andrew – 35 |
[13:50] | – Andrew? – Jackson? | – Andrew? – Jackson? |
[13:51] | I’m not going higher without the promise of pie. | 除非你保证 里面会有派 否则我不会出更高的价钱了 |
[13:53] | I have $35 going once, $35 going twice. | 35一次 35两次 |
[13:57] | – Sold to Kirk for $35. – Yes. Finally. | – 35美元卖给Kirk – 终于给我了 |
[14:01] | If it hadn’t been for me, I could have had it for $25. | 要不是因为我 这个东西也就只能卖25美元 |
[14:04] | What is wrong with you? I gave you all the signs. | 你怎么了? 我给了你那么多的暗示 |
[14:07] | The pointing, the waving, the mouthing, ‘That’s my basket. ‘ | 那提示 那动作 那嘴型 都在告诉你 ” 那是我的篮子 “ |
[14:11] | – Didn’t you see the mouthing? – I saw the mouthing. | – 你难道没看到我的口型吗 ? – 我看到了 |
[14:13] | – Why didn’t you bid? – I don’t know. It just didn’t feel right. | – 那你干吗不出价 ? – 我不知道 只是感觉不对 |
[14:17] | What are you talking about? | 你在说什么 ? |
[14:18] | I made four kinds of pesto and three different desserts. | 我作了四种酱 三种点心 |
[14:21] | Plus, the entire basket is an edible pretzel with a goat-cheese filling. | 还有 那整个篮子就是一个 装满了奶酪的脆饼 |
[14:25] | – I hope Kirk enjoys it. – I don’t understand. | – 那我希望Kirk会喜欢它 – 我不明白 |
[14:27] | – Come on, Sookie. – What? | – 得了 Sookie – 什么 ? |
[14:29] | I told you the lease was up on my apartment, and I asked you… | 我告诉你 我公寓的租约到期了 然后我问你 … |
[14:32] | if you thought I should renew the lease, and you said yes. | 你觉得我应该再续约吗 你说应该 |
[14:35] | Do you not like that apartment? | 你不喜欢那个房子吗 ? |
[14:36] | No, I love that apartment. It’s perfect. The ultimate bachelor pad. | 不是 我喜欢那房子 那很棒 绝佳的单身公寓 |
[14:40] | It’s just big enough for one. | 可它只够一个人住 |
[14:43] | Only, here’s the thing. We’ve been dating for a while… | 只够一个人 这就是问题 我们约会了一阵子了 |
[14:46] | and I thought things were going pretty well. | 而且 我觉得一切进展的非常顺利 |
[14:48] | Things are going really well. | 对阿 进展的确很顺利 |
[14:50] | So I had this crazy thought that since things were going really well… | 所以呢 我有了个很疯狂的想法 既然一切进展的非常顺利 |
[14:53] | that maybe it was time to take a step forward. | 那么 也许 是时候 向前再迈一步了 |
[14:56] | You wanted to move in together? | 你想我们住到一起吗 ? |
[14:57] | I at least wanted to consider moving in together. | 我希望我们至少想要住在一起 |
[15:02] | I hadn’t even thought about it. | 我还没有想过这个 |
[15:04] | – You hadn’t? – Well, no. | – 你没有想过? – 对 没有 |
[15:07] | My mistake then. I thought we were on the same wavelength. | 那是我误解了 我原以为我们想的是一样 |
[15:11] | We weren’t. No problem. Enjoy your lunch. | 可是却不一样 没问题 好好吃你的午饭吧 |
[15:14] | Jackson, I lied. I have thought about it. A lot. | Jackson 我撒谎了 我也想过那个事情 想过很多次 |
[15:18] | Our bathroom’s gonna be pink. I’m sorry. | 我们的浴室要刷成粉红色 对不起 |
[15:22] | Why didn’t you say something? | 那你干吗不说呢? |
[15:24] | I didn’t want to ruin anything. We’re doing so well. | 我不想破坏目前的状况 我们目前多好呵 |
[15:27] | We have so much fun. It’s all working. | 我们在一起好高兴 一切都进行的顺利 |
[15:30] | Why would living together mess all that up? | 我们住在一起 怎么会破坏这些呢 ? |
[15:32] | I don’t know. We’d see each other every day. | 我不知道 我们每天都得见面 |
[15:34] | We see each other every day now. | 我们现在也是每天都见面 |
[15:36] | And you’d find out all my annoying little quirks. | 你会发现我所有的 哪怕一点点的小怪癖 |
[15:39] | – I’ve got annoying quirks, too, you know. – I know. | – 你知道 我也有些小的怪癖 – 我知道 |
[15:42] | – What’s that supposed to mean? – You might get sick of me. | – 那又能证明什么呢 ? – 你可能会厌倦我 |
[15:44] | – Or you might get sick of me. – No, that’s not gonna happen. | – 也许你会厌倦我 – 不 那不可能的 |
[15:47] | If that’s not gonna happen, then what’s the problem? | 如果那不会发生 那么 还有什么问题呢 ? |
[15:52] | The problem is that Kirk is gonna eat my goat-cheese basket. | 问题是 Kirk要吃掉我们 的奶酪篮子了 |
[15:55] | Not if I have anything to say about it. | 只要我发点声音 他就不会的 |
[15:59] | $12. Do I hear any more? Can we get any higher than $12? | 12美元 还有吗 ? 我们能有比12美元更高的价格吗 ? |
[16:03] | How’s that for not getting sick of you? | 我怎么可能厌倦你呢 ? |
[16:05] | Now, if you’ll excuse me, I got a basket to get. | 现在 如果你不介意 那么 我就要去拿回那个篮子了 |
[16:09] | Next up, what? | 下一个 什么? |
[16:10] | That looks like a Doose’s Market basket. Nice? | 那看起来像是Doose店里的篮子 不错吧 ? |
[16:14] | That’s mine. | 那是我的 |
[16:15] | – I’d like to start the bidding at $5. – I bid $5. | – 我以5美元竞拍得到的 – 5美元起价 |
[16:18] | – That was quick. – $10. | – 他太性急了 – 10美元 |
[16:20] | All that’s in there is two stale Pop-Tarts and a Slim Jim. | 那里面只有两个不新鲜的果馅饼 还有一个Slim Jim [注:slim jim 一种很受欢迎的肉类快餐小点心] |
[16:22] | – $15. – He looks familiar. | – 15美元 – 他看起来很眼熟 |
[16:24] | – $20. – So does he. | – 20美元 – 这个也是 |
[16:26] | – $25. – This is going very well. | – 25 – 这个进展得非常顺利 |
[16:29] | – Oh, no. – $30. | – 哦 不 – 30 |
[16:32] | – Those are the guys, aren’t they? – Excuse me? | – 是那些人 对不对 ? – 什么 ? |
[16:34] | The guys whose pictures you sent me. You brought them here. | 你给过我照片的人 你把他们带来这了 你设计好的 |
[16:37] | Darling, you can’t be trusted to do it yourself. | 亲爱的 是你自己这么做的也说不定 |
[16:40] | Jeez. | 老天 |
[16:42] | – $35. – That one’s a snorkeler. | – 35 – 他是潜水员 |
[16:44] | $35, now we’re back on track. Keep it up. | 35 现在我们回到正轨上了 继续 |
[16:51] | Luke. Where is he? I need him, Caesar. Thank God! | Luke 他在哪? 我需要他 Caesar 谢天谢地 |
[16:54] | – You gotta come with me. – What are you doing? | – 你得跟我走 – 你在干吗? |
[16:56] | – I got plates here. – Caesar, you’re in charge. | – 我端着盘子呢 – Caesar 你来接手 |
[16:59] | Do you have money? I need it. Which one opens this thing? That one? | 你有钱吗? 我需要钱 哪个是开这个的 ? 哪个 ? |
[17:02] | – Stop messing with that. – You gotta come with me. | – 别这么手忙脚乱的了 – 你得跟我走 |
[17:04] | Patty gave my picture out ’cause she thinks I need a man. | Patty把我的照片发出去了 因为她认为我需要找个男人 |
[17:07] | You need one with a couch and a knowledge of Freud. | 你需要张躺椅 还有一个心理学家 |
[17:09] | You have to come out and bid on my basket. | 你要出来 然后竞拍我的篮子 |
[17:11] | – Are you serious? – Yes. | – 你是说真的吗 ? – 是的 |
[17:14] | I have never in my life taken part in one of these crazy group flip-outs… | 我这一生可从来没有 参加过这种疯狂的竞拍会 |
[17:18] | and I’m not about to start now. | 而且我现在也不想参加 |
[17:19] | – But, right now, out there… – Just buy your own basket. | – 但是 现在 在那边 … – 你自己买好了 |
[17:22] | – I cannot buy my own basket. – Why not? | – 我不能自己买自己的篮子 – 为什么不能? |
[17:25] | Because that is pathetic. | 因为这很可怜 |
[17:26] | And chasing me around my diner, begging me to buy your basket? | 在那么多客人面前找我 求我买你的篮子 这就不可怜了吗 ? |
[17:29] | Also pathetic, but that I can live with… | 也可怜 但是 这个我可以忍受… |
[17:31] | where that pathetic is truly pathetic-pathetic… | 而那种可怜简直就是可怜的可怜… |
[17:34] | and only you can save me from the double pathetic. Please. | 现在只有你可以 让我避免那种双重的可怜 求你了 |
[17:37] | – I can’t believe I’m doing this. – Hurry up. | – 我不敢相信我居然要这么做 – 快点 |
[17:45] | – 45.50 – 46 – $45.50. – $46. | |
[17:47] | – 46.50 – 47 – $46.50. – $47. | |
[17:49] | – Go on. – $47, are you kidding? | – 继续 – 47 你在开玩笑吗? |
[17:51] | – Luke – 47.50 – Luke. – $47.50. | |
[17:53] | For two stale Pop-Tarts and a Slim Jim? | 就买两个不新鲜的果酱馅饼和一个Slim Jim ? |
[17:55] | You’re not getting the whole saving me thing. | 你没有尽全力在救我 |
[17:57] | – Fine. $48. – $48.50. | – 好吧 48 – 48.50 |
[18:01] | – 49 – 49.50 – $49. – $49.50. | |
[18:05] | 52.50 $52.50. | |
[18:06] | What? We’re just supposed to go to $50. | 什么 ? 接下来应该是出50 |
[18:09] | – I have a life. – $52.50. Going once. | – 我还有活要干呢 – 52.50美元 一次 |
[18:11] | That’s my job. | 那应该是我喊得 |
[18:12] | – $52.50 going once, $52.50 going twice. – Please, God. | – 52.50美元一次 52.50美元两次 – 求你了 上帝啊 |
[18:16] | – Sold for $52.50. – Yes! | – 52.50美元卖出 – 太好了 |
[18:20] | Sorry, don’t feel bad. I’m totally into Dungeons & Dragons. You’ve skated. | 对不起 不要感觉太坏了 我完全进入<龙与地下城>的情节了 你逃脱了 |
[18:23] | And that, ladies and gentlemen, concludes the basket bidding. | 那么 先生们 女士们 拍卖会结束 |
[18:27] | Victors, come claim your prizes and your dates. Let the lunching begin! | 竞拍成功者 拿走你的奖品 去约会吧 午餐开始 |
[18:35] | – You rock. – Thank you. | – 你太棒了 – 谢谢你 |
[18:36] | – Welcome. – What do we do now? | – 不客气 – 我们现在要干什么呢 ? |
[18:37] | – I guess we eat. – This? | – 我想我们该吃东西了 – 吃这个 ? |
[18:39] | – Yeah. – I have to buy and eat it? | – 对 – 我买了它 还要吃它 ? |
[18:41] | The basket of botulism does come with my company. | 这一篮子的细菌可是我做的 |
[18:43] | You don’t eat with your mouth open, do you? | 你吃东西从不张嘴 是吗 ? |
[18:45] | Women don’t eat. We look at food and jump on the treadmill. | 女人从来不吃东西的 我们只是看看 然后就又去减肥了 |
[18:48] | All right, let’s go. | 好吧 我们走 |
[18:49] | – You know, there’s nothing there. – Yes, I know. | – 你知道吗 那儿可什么都没有 – 嗯 我知道 |
[18:53] | – You going after him? – Not right now. | – 你要和他一块走吗 ? – 不是现在 |
[18:56] | So, then, shall we? | 那么 我们可以走了吗 ? |
[19:01] | Fine. Come on. | 好的 走吧 |
[19:07] | – Yeah, I think so. – I can’t wait to eat. | – 嗯 我想是的 – 我都等不及了 |
[19:10] | – Kirk, I’ve been looking all over for you. – Any idea what this is? | – Kirk 我在到处找你 – 你知道这是什么东西吗 ? |
[19:14] | Yeah, it’s a pineapple-cranberry chutney. | 哦 这是菠萝红梅酱 |
[19:17] | Listen, I’d like to talk to you about this basket. | 听着 我要和你谈谈这个篮子 |
[19:20] | As you know, Sookie made it, and since we are seeing each other… | 你知道 Sookie做了这个 我们在现场都见到了对方… |
[19:23] | naturally, she assumed that I would bid on it. | 很自然 她认为我会竞拍这个 |
[19:26] | Where are the carrot sticks? Every lunch has carrot sticks. | 胡萝卜棒在哪儿 ? 每顿午餐都有胡萝卜棒的 |
[19:29] | But, see, I was a little upset about a fight we had… | 但是 你看 对于我们的争吵 我有点不安 … |
[19:32] | and so I didn’t bid on the basket. | 所以呢 我没有竞拍这个篮子 |
[19:34] | I love carrot sticks. Especially the crinkle-cut kind. | 我爱胡萝卜棒 尤其是那种卷边的 |
[19:37] | However, we just made up, and now I’d like to have lunch with Sookie. | 不管怎样 我们刚刚和解 现在我想和Sookie一起吃午饭 |
[19:40] | So… | 所以 … |
[19:44] | I need the basket. | 我需要这个篮子 |
[19:46] | This is my basket. | 这是我的篮子 |
[19:47] | I’d like you to give it to me, so I can have lunch with Sookie. | 我希望你能把它给我 这样我就能和Sookie一起吃午饭了 |
[19:50] | I bought it. The rules are, whoever bids the highest gets the basket. | 我买了它 规则是 谁出价最高 谁得到这篮子 |
[19:54] | Yes, I understand the rules, but… | 是的 我懂规则 但是 … |
[19:56] | I bid the highest, I bought the basket, I get it. | 我出价最高 我买了这篮子 我得到了 |
[19:58] | Okay, Kirk, I’ll pay you for it. I’ll give you $45. | 好吧 Kirk 我买它 我给你45美元 |
[20:03] | – That’s $10 more than you paid for it. – No. | – 比你出价高10美元 – 不 |
[20:06] | – Okay. $50. – No. | – 好吧 50美元 – 不 |
[20:09] | Kirk, this is insane! I’ll buy you another basket. | Kirk 这太疯狂了 我可以为你买另一个篮子 |
[20:12] | I don’t need you to buy me another basket. | 我不需要你为我买另一个篮子 |
[20:14] | I won this one. You can’t just come by and take it away. | 我赢得了这个 你不能就这样走过来 然后就拿走它 |
[20:17] | Just because you have a girlfriend who made a basket for you… | 仅仅因为你有一个 可以为你做篮子的女朋友 |
[20:20] | doesn’t give you the right to bully those who don’t have girlfriends… | 这并没有给你这样的权利 来欺负那些没有女朋友给 … |
[20:23] | – to make them a basket. – I wasn’t trying to bully you. | – 他们做篮子的人 – 我没有想欺负你 |
[20:26] | Not this year, not last year, not the year before that. | 今年没有 去年没有 以前也没有 |
[20:29] | – My mother didn’t even make one for me. – That’s very sad. | – 我妈妈都没有为我做过一个 – 太遗憾了 |
[20:32] | She made one for my brothers and sisters, but not me. | 她为我的每一个兄弟姐妹做了一个 就是没为我做过 |
[20:34] | – That’s terrible, Kirk. – Twelve brothers and sisters. | – 这太糟糕了 Kirk – 12个兄弟姐妹 |
[20:37] | The only one without a basket, me. | 只有一个没有过篮子 就是我 |
[20:40] | Okay, Kirk, what’s it gonna take? | 好的 Kirk 我怎么才能得到它 ? |
[20:42] | – $250. – You’re kidding me! | – 250美元 – 你在开玩笑 |
[20:45] | – Twelve brothers and sisters. – Will you take a check? | – 12个兄弟姐妹 – 你收支票吗 ? |
[20:48] | With two forms of ID. | 要用2种ID保证 |
[20:50] | I swear, you’d better be as pathetic as you sound. | 我发誓 你最好是真的象你说的这么可怜 |
[20:53] | Trust me. | 相信我 |
[20:55] | – What time is it? – 3:00. | – 几点了 ? – 3点 |
[20:58] | I don’t understand. Henry should have called by now. | 我不明白 Henry 应该打来电话了 |
[21:01] | – Give me some change. – There. | – 给我些零钱 – 给 |
[21:08] | – Oh, my God! It’s not working. – Great. | – 哦 天啊! 这个坏了 – 太好了 |
[21:10] | – Can I have his lunch now? – I’ll be right back. | – 现在我能吃他的午餐了吗 ? – 我马上就回来 |
[21:13] | We’re supposed to be eating on the ground. | 我们应该在地上吃的 |
[21:14] | Says who? | 谁说的 ? |
[21:16] | Every picture of a picnic shows people eating on the ground. | 每一张野餐的图片上 人们都是在地上吃的 |
[21:18] | Every time I have seen a picture of people eating on the ground… | 每次我看到图片上的人们坐 在地上吃东西的时候 |
[21:22] | I’ve thought,’What the hell are you doing sitting on the ground?’ | 我都在想: ” 你们该死的坐在地上干嘛 ? “ |
[21:25] | Spring for some beach chairs, you cheapskates. | 拿些沙滩椅啊 你们这些小气鬼 |
[21:27] | – Lorelai, do you have your cell phone? – Yeah, is everything okay? | – Lorelai 你有手机吗 ? – 是的 一切都还好吗 ? |
[21:31] | – I just need to make a call. – Here. | – 我只是要打个电话 – 给 |
[21:32] | I’ll be right back! | 我马上回来! |
[21:34] | Where are you going? | 你去哪 ? |
[21:36] | I am going to the diner, I am going to get us some edible food… | 我要去餐厅 拿一些可吃的东西 … |
[21:39] | and I’m gonna bring it back here for us to eat. | 然后拿过来给我们吃 |
[21:41] | That is so not the point of today. I made this. I am insulted. | 这可不是今天的重点 我做了这个 我被羞辱了 |
[21:44] | – I will now proceed to pout. – I’ll bring back brownies. | – 我现在要噘嘴抗议了 – 我会带巧克力小方蛋糕回来的 |
[21:47] | The pouting has left the building. | 那我就不噘嘴了 |
[22:01] | – Hello? – Hello, Henry? | – 喂 ? – 喂 Henry ? |
[22:03] | – I’ve been trying to call you. – I know. The pay phone is broken. | – 我有试着打电话给你 – 我知道 公用电话坏了 |
[22:06] | I thought the number was wrong, so I… | 我以为电话号码错了 所以我就… |
[22:08] | – What? You what? – I called your house… | – 怎么 ? 你干什么了 ? – 我打电话到你家 … |
[22:11] | – and your mother answered. – What did you say? | – 你妈妈接了 – 你说什么了 ? |
[22:13] | I asked for you, and then she asked why. | 我找你 然后她问为什么 ? |
[22:15] | I said because. She said because why? | 我说因为 … 她问因为什么 ? |
[22:17] | I got nervous and tried to sell her a subscription to The Wall Street Journal. | 我紧张了 然后就希望能 说服她订”华尔街日报” |
[22:21] | Were you successful? | 你成功了吗 ? |
[22:23] | – Lane. – Sorry. But she doesn’t know, right? | – Lane – 抱歉 但是她还不知道 对吗 ? |
[22:25] | – I guess not. – Then we’re still good. | – 我猜她不知道 – 那我们还好 |
[22:27] | – Can you meet me now? – I don’t know. | – 你能现在和我见面吗 ? – 我不知道 |
[22:29] | It’s later than we planned, but we still have a little time… | 我知道这比我们计划的晚 但是我们还是有点时间的 |
[22:32] | – and I saved your lunch from David. – David? | – 我还没让David吃你的午餐呢 – David? |
[22:35] | – My cousin. The decoy. – Right. | – 我堂兄 诱饵 – 哦 |
[22:37] | We’ll rendezvous where I told you. Drive by, honk twice, go around the block. | 我们在我告诉你的地方见面 开过的时候 按两次喇叭 在街区转一圈 |
[22:40] | The second time you pass, I’ll jump in. | 你第二次开过时 我就跳进去 |
[22:42] | – Do you want me to slow down? – Yeah, of course. | – 你要我减速吗 ? – 是的 当然了 |
[22:45] | – Not to a total stop, but… – Lane, I don’t think this is gonna work. | – 不是完全停下来 但是 … – Lane 我想这没用 |
[22:49] | – What? – This. You, me. | – 什么 ? – 这个 你 我 |
[22:52] | Are you breaking up with me? | 你想和我分手 ? |
[22:53] | How can I? I’ve never been out with you. | 我怎么能? 我从来没有和你一起出去过 |
[22:55] | Yeah, but that’s what today was supposed to be. A date. | 是的 但是这本应该是今天要做的 约会 |
[22:58] | A date where we need a secret plan and a two-honk drive-by… | 一个需要秘密计划 两声喇叭 开过 |
[23:01] | – and a decoy cousin? – Well, yeah. | – 以及一个作为诱饵的堂兄的约会? – 是的 |
[23:04] | Lane, I like you, but I want to be able to pick you up… | Lane 我喜欢你 但是我希望我能去接你… |
[23:06] | stop the car, and take you out. And I want to be able to call you. | 停下车 把你带出来 我也希望能打电话找你 |
[23:10] | At your house. | 打到你家 |
[23:11] | I’m gonna tell my mother. I promise. | 我会告诉我妈妈的 我保证 |
[23:13] | – When? – Soon. | – 什么时候? – 很快 |
[23:15] | Yeah. Look, I’ve got prom coming up… | 好的 我有个舞会… |
[23:19] | and my friends and I are gonna rent a limo to take us there… | 我和我的朋友会租辆轿车 到那儿去 … |
[23:22] | and I want to go, and I want to take a date. | 我想去 我要去约会 |
[23:25] | I’m sure I can figure something out. Maybe Rory can… | 我肯定我能想出点办法出来的 也许Rory可以… |
[23:28] | I asked somebody else. | 我已经邀请其他人了 |
[23:33] | I’m sorry, I just figured you’d never be able to go and… | 对不起 我只是以为 你不可能去… |
[23:36] | It’s okay. You should’ve asked someone else. | 没事 你应该邀请其他人的 |
[23:39] | I do like you, Lane. | 我真的喜欢你 Lane |
[23:41] | Okay, well, thank you. I appreciate that. | 好的 很好 谢谢 我很高兴 |
[23:43] | – I have to go. – Lane. | – 我要挂了 – Lane |
[23:51] | David came by here 15 minutes ago! Said you ran off somewhere. | David 15分钟前来过 说你跑到其他地方去了 |
[23:54] | – Where did you run? – Nowhere. | – 你跑到哪儿去了 ? – 哪儿也没去 |
[23:55] | Who is he? The boy you ran off to see? | 他是谁 ? 你跑去见的男孩 ? |
[23:58] | The one who calls here pretending to work for The Wall Street Journal. | 那个打电话过来 假装给<<华尔街日报>>工作的那个 |
[24:01] | – There’s no boy! – You know the rules. No boys! | – 没什么男孩 ! – 你知道规矩的 不许有男孩… |
[24:04] | Not unless I approve, and I don’t! | 除非我赞成 否则就不能有! 并且我不赞成 |
[24:06] | – How do you know? – I know! | – 你怎么知道 ? – 我就知道 ! |
[24:08] | You’re sneaking, you’re lying. Something’s wrong with this boy. | 你偷逃出去 你撒谎 那个男孩有问题 ! |
[24:11] | There’s nothing wrong! He’s perfect and he likes me… | 那个男孩没什么不正常 ! 他很完美而且他也喜欢我 |
[24:14] | and I was so afraid to tell you that… | 而且就因为我不敢告诉你 … |
[24:16] | that he’s taking somebody else to the prom! And I blew it. | 现在他邀请别人参加舞会了 ! 都被我搞砸了 |
[24:19] | – You go upstairs and calm down! – Fine! | – 你现在就上楼去冷静一下! – 好 |
[24:21] | – Now! – Fine! | – 现在 ! – 很好 ! |
[24:24] | That is not calming down! | 这事没完 ! |
[24:27] | – Where do you want to eat? – Don’t care. | – 你想在哪吃饭 ? – 无所谓 |
[24:29] | Okay. | 好吧 |
[24:31] | – Where are you going? – Thought you didn’t care. | – 你去哪 ? – 我以为你不在乎呢 |
[24:34] | I’m not jumping in the lake. | 我可不会跳进湖里 |
[24:36] | No underwater dining. Got it. | 不在水下吃饭 了解 |
[24:43] | – Now what? – Now we sit. | – 现在干什么 ? – 现在我们坐下 |
[24:45] | – Here? – Yep. | – 这里 ? – 是的 |
[24:47] | On the bridge? That’s where we’re going to eat? | 在桥上 ? 我们就在这吃饭 ? |
[24:51] | – Okay. – I like this place. | – 好吧 – 我喜欢这个地方 |
[24:54] | Wow, a place in Stars Hollow you actually like. I’m stunned. | 哇哦 在Stars Hollow还有你喜欢的地方 真令我震惊 |
[24:57] | It’s got some good memories. | 这里有我美好的回忆 |
[24:59] | – See right over there? – Yep. | – 往右看那里 – 是 |
[25:01] | That’s where Luke pushed me in. | Luke就是在那把我推下了水 |
[25:03] | – That’s nice. – It is. | – 很好啊 – 是啊 |
[25:05] | – So why’d you do it? – Do what? | – 那么你为什么那样做 ? – 做什么 ? |
[25:06] | – Outbid Dean like that. – I don’t know. | – 出价比Dean高 – 我不知道 |
[25:08] | I guess it started as a joke just to bug him, but then he just got so mad… | 我想一开始只是开个玩笑烦烦他的 但是后来他那么生气 |
[25:12] | and he’s so tall, and I just was… | 而且他那么高大 还有我只是… |
[25:15] | looking at him and he’s standing there all tall and mad, and I don’t know… | 看着他站在那 看到的只有他的高大和愤怒 我也不知道 … |
[25:20] | – it was really funny. – It wasn’t funny. | – 那真的很好笑 – 没什么好笑的 |
[25:22] | Well, if it makes you feel any better, I didn’t intend to do it. | 好吧 如果这会让你感觉好点的话 我不是有意那么做的 |
[25:27] | Does that make you feel any better? | 感觉好点了吗 ? |
[25:30] | I just don’t want to be in a fight with Dean. | 我只是不想和Dean吵架 |
[25:32] | I’m sorry about that. You want to push me in the lake? | 我很抱歉 你要把我推下湖吗 ? |
[25:35] | – It’s cathartic, I hear. – Maybe in a little bit. | – 我听说 那很痛快的 – 也许有点吧 |
[25:38] | Whenever. | 随便啦 |
[25:40] | – So when do we open this thing? – Go ahead. | – 我们什么时候开吃 ? – 吃吧 |
[25:45] | Wow, not one thing in here that I would remotely consider eating. | 哇 这里没一样我想吃的 |
[25:49] | I didn’t make it for you. I made it for Dean. | 我不是为你做的 我是为Dean做的 |
[25:53] | – And Dean would have eaten this? – Yes, he would have. | – Dean会吃这个 ? – 他会的 |
[26:04] | – Dean is an idiot. – Dean never would have fallen for that. | – Dean是个白痴 – Dean永远不可能会是白痴 |
[26:11] | I can’t believe he wouldn’t take your check. | 我不能相信他不收你的支票 |
[26:13] | Well, apparently, I don’t look like my picture. | 很显然 我和照片上看起来不像 |
[26:16] | – He’s a loon. – Yeah. It’s okay. | – 他是个笨蛋 – 是啊 不过没关系 |
[26:18] | I’m paying him off in weekly installments in crinkle-cut carrot sticks. | 每星期我会用卷边的胡萝卜棒来分期还清 |
[26:22] | – I’m glad we made up. – Yeah, me, too. | – 我很高兴我们作了补偿 – 是啊 我也是 |
[26:25] | And, you know, if you still wanted to talk about, you know… | 还有 如果你还想谈 你知道… |
[26:29] | what we were talking about, we could talk about it now. | 我们谈过的那个事情 我们可以现在谈 |
[26:34] | – No. – Excuse me? | – 不 – 什么 ? |
[26:36] | – I don’t know. I’m having second thoughts. – You are? | – 我不知道 我又考虑了一下 – 你又考虑了 ? |
[26:40] | Yeah, I mean, living together, big deal, right? | 是啊 我的意思是 住在一起 是件大事 不是吗 ? |
[26:43] | Oh, right. Big deal. Who cares? | 是啊 是件大事 谁在乎呢 ? |
[26:47] | Not me. No sirree Bob. | 不是我 不是 Bob先生 |
[26:52] | So, I’m sorry, you don’t think we should live together anymore? | 那么 不好意思 你不认为我们应该住在一起 ? |
[26:56] | – Nope. – Okay. | – 不 – 好吧 |
[26:58] | I think we should get married. | 我觉得我们该结婚 |
[27:01] | What? | 什么 ? |
[27:03] | I think we should get married. | 我认为我们应该结婚 |
[27:06] | – But… – Soon. | – 但是 … – 尽快 |
[27:09] | – Are you pregnant? – What do you say? | – 你怀孕了 ? – 你说什么 ? |
[27:15] | – Sookie? – Yes! | – Sookie? – 好的 ! |
[27:19] | I say yes! Oh, my God, we’re getting married! | 我说好的 ! 上帝啊 我们要结婚了 ! |
[27:26] | You do know that this means we’ll have to live together? | 你真的知道那意味着我们必须住在一起 ? |
[27:29] | – Yes, I do. – Okay, good. | – 是的 我知道 – 好吧 很好 |
[27:36] | You know your burgers actually taste better outside? | 你知道吗 ? 你的汉堡在外面吃比较好吃 |
[27:38] | Good, the next time the roof in the diner’s leaking… | 好吧 那下次餐厅屋顶漏水 |
[27:41] | I’ll just rip the stupid thing off. | 我就把那破东西都掀掉 |
[27:44] | This is nice, huh? Come on. Admit it. | 这很不错 唔 ? 快点 就承认吧 |
[27:47] | – Never. – What? | – 绝不 – 什么 ? |
[27:48] | You’d much rather be sitting out here than inside working. | 比起在里面工作你更乐意坐在外面 |
[27:51] | – Diner’s probably on fire by now. – You are stubborn. | – 现在餐厅大概都要着火了 – 你真固执 |
[27:54] | – I’m stubborn? – Yeah, you’re stubborn. | – 我固执 ? – 是啊 你很固执 |
[27:56] | From Miss Flexibility over here? | 从这里的这位通融小姐的口中说出来? |
[27:58] | – I can be flexible. – Please. | – 我可以通融的 – 算了吧 |
[28:00] | As long as everything is exactly the way I want it… | 只要一切如我所愿… |
[28:02] | – I’m totally flexible. – My mistake. | – 我就可以完完全全的通融 – 那是我搞错了 |
[28:04] | Do you want a fry? | 你想吃薯条吗 ? |
[28:06] | – You want a carrot? – Impossible. | – 你想要胡萝卜吗 ? – 没门 |
[28:07] | Right back at you. | 我也一样 不想要薯条 |
[28:10] | – So let me ask you something. – Napkin, please. | – 那么我来问问你 – Napkin 拜托 |
[28:13] | – Who did you want to get your basket? – What? | – 你希望谁拿到你的篮子 ? – 什么 ? |
[28:16] | Before you knew Patty put you on the dating game… | 在你知道Patty 让你参加到了约会游戏中前… |
[28:18] | you did pack this disgusting lunch and bring it out here. | 你把这恶心的午饭打包好带到这 |
[28:21] | So who did you want to get it? | 你希望谁得到呢 ? |
[28:23] | Well, last year, Roy Wilkins bought it… | 去年 是Roy Wilkins买的 … |
[28:26] | and I got my sprinklers fixed for half price. | 而且我花了一半的钱 就把我的洒水装置修好了 |
[28:29] | And this year my rain gutters are completely clogged… | 今年我的下水道完全的堵住了… |
[28:31] | and I thought if I could get the Collins kid to bite… | 我想如果我能让Collins的孩子买去… |
[28:34] | – I’d get that taken care of. – Practical. | – 我的那个就能修好 – 很有经验 |
[28:36] | – I thought so. – So the participation in this thing… | – 我也这么想 – 那么参与这件事… |
[28:38] | – was for home improvement reasons? – Yes. | – 理由就是为了家庭条件改善 ? – 是的 |
[28:41] | And I don’t know, it’s a nice concept. | 我不知道 这是个不错的想法 |
[28:45] | What is? | 是什么? |
[28:46] | Just having someone who you love, or have some kind of crazy crush on… | 只是有一个你爱的人 或者有那么点疯狂 |
[28:51] | bid on your basket and then share a romantic lunch. It’s a nice concept. | 为你的篮子投标再一起分享一顿浪漫的午餐 这是个不错的想法 |
[28:56] | Well, I’m sure someday you’ll manage… | 我肯定某一天你就能… |
[28:58] | to find the right guy and drag him out to this thing… | 找到自己的白马王子 拖他去搞这件事 |
[29:01] | make him buy your stupid basket, then you’ll be sitting here with him. | 让他买你这傻不啦叽的篮子 然后你就能和他一起坐在这了 |
[29:04] | Yeah. Someday. | 是啊 某一天 |
[29:09] | – You know what? – What? | – 你知道吗 ? – 什么 ? |
[29:12] | This is nice. | 这不错 |
[29:15] | I have to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[29:16] | – Yeah, okay. I’ll be right back. – I’ll be right here. | – 好 我马上回来 – 我一直在这 |
[29:26] | – How are you doing? – I’m not great. | – 你怎么样 ? – 不太好 |
[29:31] | Dean, it’s just a silly town thing. | Dean 这不过是镇上举行的一个愚蠢的活动 |
[29:33] | I’ve been telling myself that, and I tried to forget about it, but I can’t. | 我也一直这么对自己说 我也想忘记这些 但是我办不到 |
[29:37] | I’m worried about Rory. | 我很担心Rory |
[29:38] | She shouldn’t be hanging out with this guy. | 她不该和那家伙一起出去 |
[29:40] | – Today was kind of… – It’s got nothing to do with today. | – 今天只是 … – 和今天没关系 |
[29:42] | Yes, it has a little to do with today, but it’s more than that. | 嗯 是和今天有点关系 但我担心的不止是今天 |
[29:45] | Ever since I met him, I had this feeling he was bad news. | 我第一眼见到他 我就有预感 他不好 |
[29:48] | – Jess has a few issues. – One issue is that he’s a complete jerk. | – Jess的确有点问题 – 问题就是他是一个彻头彻尾的混蛋 |
[29:52] | He’s always getting in fights at school… | 他在学校老打架 … |
[29:54] | that is, when he bothers to show up at all, and he just… | 就是 他一旦故意出现 那么他就… |
[29:57] | I don’t know. Now this thing with Rory. | 我不知道 现在是Rory |
[29:59] | – It’s like he’s always around. – You sound jealous. | – 就好像他总是在Rory的周围 – 听起来好像是你妒嫉了 |
[30:01] | I’m not jealous. He just… She has to be nice to everyone, you know? | 我没有妒嫉 他只是 … 她对每个人都很好 你知道吧 ? |
[30:05] | I know, but, hon, that’s Rory. | 我知道 嗯 但是 这就是Rory阿 |
[30:07] | He’s gonna get her into trouble. I can feel it. I just know it. | 他会把她卷进麻烦里的 我能感觉到 我就是知道 |
[30:11] | He doesn’t care about her. He’s using her to drive me crazy. | 他不在乎她 他只是利用她让我发疯 |
[30:14] | – Dean, you love Rory, right? – Yeah. | – Dean 你爱Rory 对吗 ? – 是的 |
[30:16] | So part of love is trust. You have to trust her. | 爱的一部分就是信任 你要相信她 |
[30:19] | – I do trust her. It’s… – Him. I know. | – 我相信她 只是 … – 不相信他 我知道 |
[30:21] | But flying off the handle is not gonna get you what you want. | 但是 象这样发脾气并不能 得到你想要的 |
[30:24] | She cares about you, she’s not going to do anything to mess things up. | 她在乎你 她不会 做任何会让情况变糟的事情 |
[30:27] | – I know this. – I hope you’re right. | – 我知道 – 我希望你是对的 |
[30:35] | – Ten. – Ten? | – 10岁 – 10岁 ? |
[30:37] | But I didn’t understand a word of it. So I had to reread it when I was 15. | 但我一点也看不懂 所以 15岁的时候 我又重读了一遍 |
[30:41] | I’ve yet to make it through it. | 我至今还是没能完全理解 |
[30:43] | Really? Try it. The Fountainhead is classic. | 真的吗 ? 再看看吧 The Fountainhead可是名著 [注: |
[30:45] | But Ayn Rand is a political nut. | 但是Ayn Rand可是一个政治疯子 |
[30:48] | Nobody could write a 40-page monologue the way she could. | 可是没人能像她那样 写40页的内心独白 |
[30:50] | Okay, tomorrow I will try again, and you will… | 好吧 明天 我会再看看的 而你就要 … |
[30:54] | Give the painful Ernest Hemingway another chance. Yes, I promise. | 再看看那让我头大的海明威 再给他一次机会 嗯 我保证 |
[30:57] | You know, Ernest only has lovely things to say about you. | 你知道吗 和你一起讨论 海明威才变得那么的可爱 |
[31:01] | – Why are you only nice to me? – Excuse me? | – 你为什么只对我好 ? – 什么 ? |
[31:04] | An hour ago you were screwing with Dean, and now you’re nice to me. | 一个小时前 你可是在挑衅Dean 而现在 你却对我这么好 |
[31:09] | You see, it’s the screwing with Dean… | 你看 正是因为我挑衅了Dean |
[31:10] | that’s an important step to getting here, so that I could be nice to you. | 我们才能来到这 然后我才能对你好啊 |
[31:14] | – So it was a plan? – What? | – 所以 这是事前就计划好的 ? – 什么 ? |
[31:17] | The whole bidding on my basket. It was a plan. | 整件竞拍我篮子的事情 是预先计划好的 |
[31:20] | Okay, I’m officially starving. | 好吧 我真的很饿了 |
[31:22] | – And officially evasive. – Come on. I’ll get you a pizza. | – 也真的是在逃避 – 来吧 我请你吃披萨 |
[31:25] | – Answer my question. – Do you like pepperoni? | – 回答我的问题 – 你喜欢意大利香肠吗 ? |
[31:27] | – You’re not going to, are you? – We could just get it on half. | – 你不会回答的 是吗 ? – 我们半价就能买到了 |
[31:30] | – Okay. I give. Let’s go. – If you insist. | – 好吧 我放弃 我们走吧 – 只要你坚持 |
[31:55] | Where have you been? I thought Taylor auctioned you off. | 你去哪儿了 ? 我还以为Taylor把你也拍卖掉了 |
[31:57] | No, I just went to get some pizza, and I wandered around the bookstore. | 没有 我只是去吃了点披萨 然后就逛了逛书店 |
[32:01] | – Here. – What’s this? | – 给 – 这是什么 ? |
[32:03] | – You wanted to read The Children’s Hour. – I did? When? | – 你说你想看The Children’s Hour – 我有吗 ? 什么时候 ? [注:The Children’s Hour <双姝怨> 1961年电影] |
[32:06] | When we were watching Julia, and Jane Fonda was Lillian Hellman. | 我们看 “茱丽叶”的时候 Jane Fonda演的Lillian Hellman |
[32:09] | Yeah, and I made the Hellmann’s mayonnaise joke. | 哦 是的 我还说了一个 蛋黄酱的笑话 |
[32:12] | – Which no one ever needs to hear again. – Right. | – 没人会想再听一遍的 – 哦 |
[32:14] | – Well, thanks. – You’re welcome. | – 好吧 谢谢 – 不客气 |
[32:17] | – So who where you with? – What? | – 那么你和谁一起? – 什么 ? |
[32:19] | Pizza, book-buying. Did you have company? | 披萨 买书 你有伴吗 ? |
[32:21] | – Yeah. – Who? | – 是的 – 谁 ? |
[32:23] | – Jess – Jess? – Jess. – Jess? | |
[32:25] | – Yeah. – Right. | – 是的 – 嗯 |
[32:28] | – So I’ll be in my room. – Okay. Good. | – 那我回房了 – 好的 太好了 |
[32:39] | – So how was the picnic? – Fine. | – 野餐怎么样 ? – 不错 |
[32:41] | Good. Did you get the Dean issue resolved? | 很好 Dean的问题你解决了吗? |
[32:43] | Not yet. He’s coming over and we’re gonna smooth things over, hopefully. | 还没有 他过来过 还没有 他会过来的 然后我们就把这件事平息过去 希望如此 |
[32:47] | Yeah, well, smoothing’s good. I love the smoothing. | 嗯 很好 顺利就好 我喜欢顺利 |
[32:51] | So how is it with Jess? | 和Jess在一起怎么样 ? |
[32:53] | – Fine. – Obviously. | – 很好 – 嗯 很明显 |
[32:55] | With the pizza and the books… So good. I’m glad. | 披萨 书 … 很好 我很高兴 |
[33:00] | – What? – What what? | – 什么? – 什么什么? |
[33:01] | You look like you have something to say. | 你看起来想说点什么 |
[33:03] | I have nothing to say. I never have anything to say. | 我没什么说的 我从来没有什么要说 |
[33:05] | – Yes, that is your reputation. – It’s… I don’t know. | – 好吧 这是你的名声 – 是…我不知道 |
[33:09] | I’m surprised that you’re hanging out with him. | 我很惊讶 你居然会和他一起出去 |
[33:11] | Why? | 为什么 ? |
[33:12] | – He just doesn’t seem like the nicest kid. – You don’t know him. | – 他只是看起来不像好人 – 你又不了解他 |
[33:16] | No, I guess not. | 是啊 我想是的 |
[33:17] | You’re judging him by that one time he came here. | 你只是凭他来的那一次的情况 来断定他好不好 |
[33:19] | Which, by the way, was not a rousing success. | 顺便说一句 那次他的来访并不好 |
[33:22] | He had just moved here. He was mad at his mom. | 那时候 他才刚刚搬来这里 他对他妈妈还很生气 |
[33:24] | Trust me, he’s got a really good side to him. You’ll see it. | 相信我 他有很好的一面 你会看到的 |
[33:27] | – Good, I can’t wait. – Mom. | – 太好了 我都等不及了 – 妈妈 |
[33:29] | I’m sorry, I just… | 对不起 我只是… |
[33:31] | I don’t know, from the things I’ve seen, and the things I hear… | 我不知道 就我的所见所闻… |
[33:35] | Like what things? | 比如什么样的事? |
[33:36] | The vandalism. The stealing. The cutting school. The fighting. | 破坏公共财物 偷窃 逃学 打架 |
[33:40] | – How do you know about the fighting? – Well, Dean told me. | – 你怎么会知道打架的 ? – 嗯 Dean告诉我的 |
[33:43] | – Dean? – Yes. | – 对 |
[33:45] | – You’ve been discussing this with Dean? – He discussed it with me. | – 你就这事和Dean讨论过了 ? – 是他来和我讨论的 |
[33:48] | – When? – Today. He’s really upset about this. | – 什么时候 ? – 今天 他对这事真的很不安 |
[33:51] | So he went running to my mother? | 所以他就来找我妈妈了? |
[33:53] | – He needed to talk. – He could’ve talked to me. | – 他需要和人谈谈 – 他应该来和我谈 |
[33:55] | – He couldn’t. You were with Jess. – You’re taking his side? | – 他不能 因为你和Jess在一起 – 你站在他那边 ? |
[33:57] | I’m not taking sides. I’m Swiss, babe. | 我没有 我中立 宝贝 |
[34:00] | – I wasn’t off with Jess. Jess outbid him. – I know. | – 我不能不理Jess Jess在竞拍中赢了他 – 我知道 |
[34:04] | The rule is that if one person outbids someone else, then… | 规则就是 如果有人赢得了竞拍 那么… |
[34:08] | Rory, this is not about the rule. | Rory 这不关规则的事 |
[34:10] | This is about Dean being concerned that you’re hanging out with someone… | 重点是 Dean很担心你 因为你正和一个可能会 … |
[34:13] | – who could get you hurt. – How could he? | – 伤害你的人出去 – 他怎么会伤害我 ? |
[34:15] | In the short time he’s been here, he’s managed to make a lot of enemies. | 他来这里很短时间内 就树立了很多敌人 |
[34:19] | – When did I move to Salem? – People are concerned about you. | – 我什么时候搬到教堂住了 ? – 大家都很担心你 |
[34:21] | You’re young and naive and you think that everyone has some good inside… | 你还年轻 很天真 你以为只要你能给他们个机会 … |
[34:25] | – if you give them a chance. – So you’re saying that Jess is no good. | – 那么每个人内心都有好的一面 – 所以你的意思就是Jess没有好的一面 |
[34:29] | I’ve known guys like Jess. He seems cool because he’s got a dangerous vibe… | 我知道 会有人喜欢Jess的 他看起来很酷 因为他有种危险的味道… |
[34:32] | and this problem with authority… | 喜欢挑战权威 |
[34:34] | and he’s seen a lot of Sylvester Stallone movies. | 而且他看过很多史泰龙的电影 |
[34:37] | – Oh, my God. – But guys like this get into trouble. | – 上帝啊 – 可他这样的人往往容易惹麻烦 |
[34:39] | Which, if you hang out with him, gets you into trouble. I don’t want that. | 如果你跟他一起出去 也会被卷进麻烦 我可不想那样 |
[34:43] | I’m sorry, are we talking about Dean still, or are we talking about you? | 对不起 我们还在说Dean 还是在说你? |
[34:46] | – I’ve been there, okay? You haven’t. – Been where? | – 我经历过 知道吗? 而你没有 – 经历过什么? |
[34:49] | We got pizza. We looked at some books. | 我们一起吃匹萨 看书 |
[34:52] | God, I can’t even believe I’m having this conversation. | 上帝 真不敢相信 我居然在进行这样的谈话 |
[34:54] | With you, of all people. I don’t even want to talk about this anymore. | 这么多人 偏偏是跟你谈 我再也不想谈这个了 |
[34:58] | – Rory! – No, I’m going for a walk. | – Rory! – 不 我要出去走走 |
[35:00] | – Dean is gonna be here any minute. – He probably wants to talk to you anyhow. | – Dean随时都会来的 – 他多半想跟你聊 |
[35:10] | A cigar club? | 雪茄俱乐部 ? |
[35:11] | Can you imagine a more disgusting organization to join? | 你还能想出比这更恶心的俱乐部吗? |
[35:14] | Your grandfather now pays money… | 你外公现在掏钱 |
[35:16] | to sit in an enclosed room with a bunch of men… | 跟一群人同坐在一个封闭的房间 … |
[35:19] | and blow smoke in each other’s faces. | 相互之间吞云吐雾 |
[35:21] | Twice a week he comes home smelling like a flophouse. | 一周回来两次 闻起来一股廉价旅馆的味道 |
[35:29] | So I finally just confronted him. | 所以最后我挺身而出 |
[35:31] | I said, ‘Richard, I know you’re going through a transitional period here… | 我说 “Richard 我知道你正 处在一个转变期 |
[35:35] | ‘and I encourage your trying out new things… | 我鼓励你去尝试些新事物 |
[35:37] | ‘but this seems completely out of character for you. ‘ | 可这完全不象是你的所为 |
[35:42] | – I’m sorry, am I boring you? – No, you’re not. | – 对不起 让你们觉得无聊了吗 ? – 不 没有 |
[35:45] | Sorry, Grandma. | 对不起 外婆 |
[35:47] | – So how are things at the Inn? – Fine. The same. | – 那么 旅馆怎么样 ? – 很好 没什么变化 |
[35:50] | – And, Rory, how’s that boyfriend of yours? – Apparently very chatty. | – Rory 你男朋友怎么样了 ? – 显然很爱说闲话 |
[35:54] | That’s nice. | 这很好 |
[35:57] | Lorelai, anything new with you? | Lorelai 你有什么新进展 ? |
[35:59] | No, nothing. It’s been pretty quiet around the house lately. | 没 没什么 最近家里 很平静 |
[36:03] | Well, sometimes quiet could be nice. | 嗯 有时候平静也不错 |
[36:06] | Soothing. | 很惬意 |
[36:09] | You can hear yourself think. | 你可以倾听自己的心声 |
[36:12] | All right, what’s going on with you two? | 好吧 你们两个到底怎么了 ? |
[36:15] | – Nothing. – It’s not nothing. | – 没什么 – 这可不会是没什么 |
[36:17] | You’ve been both sitting here, not saying a word, not looking at each other. | 你们两个都坐在这儿 没相互说过一句话 也没相互看过一眼 |
[36:20] | – Are you in a fight? – I’m not. | – 你们吵架了? – 没有 |
[36:22] | – Please. – Please, what? | – 别 – 别什么? |
[36:23] | – You have been freezing me out all week. – I haven’t had anything to say. | – 你一整个星期都对我冷若冰霜 – 我没什么可说的 |
[36:30] | – Who is it? – No one. | – 谁的 ? – 没人 |
[36:31] | – Why won’t you tell me? – ‘Cause it’s no one. | – 你为什么不告诉我 ? – 因为没谁 |
[36:33] | – Is it Jess? – You’re kidding, right? | – 是不是Jess ? – 你开玩笑吧 ? |
[36:35] | – Jess? Who’s Jess? – I’m not kidding. | – Jess ? 谁是Jess ? – 我没开玩笑 |
[36:37] | – Why would you assume that it’s Jess? – Why won’t you tell me who it is? | – 你为什么觉得是Jess ? – 你为什么不告诉我是谁 ? |
[36:41] | – Who’s Jess? – Luke’s nephew. | – Jess是谁 ? – Luke的外甥 |
[36:43] | It’s not Jess. It’s Dean. | 不是Jess 是Dean |
[36:45] | You want to read it? Wait, no, Dean will probably tell you all about it later. | 你想看吗 ? 等等 不 Dean 稍后多半会对你和盘托出 |
[36:49] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[36:50] | – All week you’ve been… – We’re not gonna get into this. | – 一整个星期你都 … – 我们别再讨论这个话题了 |
[36:52] | Getting into what? Is it about this Jess, the thing you’re not getting into? | 什么话题? 是关于这个Jess吗 你们不想讨论的话题? |
[36:56] | – You never liked Dean at the beginning. – I didn’t know him. | – 你打一开始就不喜欢dean – 因为我不知道他的为人 |
[36:59] | – And now you don’t like Jess? – That’s because I know him. | – 现在你不喜欢Jess ? – 那时因为我知道他的为人 |
[37:02] | Are you dating Jess? What happened to Dean? | 你在跟Jess约会 ? 你跟Dean怎么了 ? |
[37:04] | – I’m not dating Jess. – But he’s trying to weasel his way in. | – 我没跟Jess约会 – 但他总想鬼鬼祟祟来插一脚 |
[37:07] | – He’s not trying to weasel his way. – In where? | – 他没想鬼鬼祟祟地 – 插在哪里 ? |
[37:09] | In Rory’s world. He has his eye on her, and he’s trouble. | Rory的生活 他总是缠着她 而且他是个麻烦虫 |
[37:12] | – He’s not trouble. – Yes, he is. | – 他不是麻烦虫 – 是 他就是 |
[37:15] | If your mother thinks he isn’t appropriate company, then you need to listen to her. | 如果你妈妈觉得他不适合你 那么你应该听她的 |
[37:20] | There. Thank you, Mom. | 听到了吗 谢谢你 妈妈 |
[37:21] | Excuse me, but I don’t feel very hungry right now. | 对不起 不过我现在不怎么饿 |
[37:52] | Kim’s Antiques. We’re closed. Call tomorrow. | Kim古董店 我们关门了 明天再打来吧 |
[37:54] | – Mrs. Kim, it’s Rory. – It’s after 9:00. | – Kim太太 我是Rory – 已经过了九点了 |
[37:56] | – I know. – Lane can’t talk after 9:00. | – 我知道 – Lane九点后不接电话 |
[37:58] | I promise to never again call after 9:00, but can I please talk to her now? | 我保证再不会九点后打电话过来 但是我现在能跟她谈谈吗 ? |
[38:02] | Just this once? | 就这一次好吗 ? |
[38:05] | – Okay. Just this once. – Thank you. | – 好吧 就这一次 – 谢谢 |
[38:12] | – Lane? – What? | – Lane ? – 什么事 ? |
[38:13] | Phone. | 电话 |
[38:14] | – But it’s after 9:00. – It’s okay, it’s Rory. | – 可现在九点过了 – 没关系 是Rory |
[38:17] | I don’t want to talk right now. | 我现在不想谈 |
[38:19] | Rory, Lane’s not feeling well. She needs to call you tomorrow. | Rory Lane不舒服 她明天给你电话 |
[38:23] | – Okay, thanks anyhow. – Yes. Goodbye. | – 好吧 谢谢 – 嗯 再见 |
[38:37] | – It’s early for you to be in bed. – I’m tired. | – Lane 你现在睡觉早了点 – 我累了 |
[38:40] | – Come downstairs and have some tea. – No, thank you. | – 下楼来喝点茶 – 不用了 谢谢 |
[38:44] | I know you’re upset, but I have these rules for a reason. | 我知道你难过 可我设定这些规则是有原因的 |
[38:47] | I’m your mother. I know what’s best for you. | 我是你母亲 我知道什么对你最好 |
[38:49] | Can we talk about this tomorrow, please? | 我们明天再谈好吗 ? |
[38:50] | This is exactly why I make these rules. You’re too young, too vulnerable. | 这恰恰就是我制定规则的原因 你太年轻 太脆弱 |
[38:55] | American boys have different values. They don’t understand respect. | 美国男孩子跟我们的价值观不同 他们不懂得尊重 |
[38:58] | You get hurt. I do all of this so you don’t get hurt, and now you are hurt. | 你受伤了 我所做的一切都是为了让你 不受到伤害 现在你受伤了 |
[39:02] | I don’t like this at all. Who is he? This boy who hurt you? | 我一点都不想你这样 他是谁? 那个让你受伤的男孩 |
[39:05] | Henry Cho | Henry Cho. |
[39:07] | Cho sounds Korean. | Cho听起来象个韩国名字 |
[39:09] | – It is Korean. – He was Korean? | – 是韩国名字 – 他是韩国人 ? |
[39:10] | Yes, and he was smart and wonderful and cute… | 是的 他英俊 优秀而且聪明 |
[39:14] | – And you’re sure he was Korean? – He’s gonna be a doctor. | – 你肯定他来自韩国 ? – 他会成为医生 |
[39:16] | He goes to church. He’s a counselor at Bible camp. | 他做礼拜 是圣经营的顾问 |
[39:20] | – And he liked me. – A doctor! | – 他喜欢我 – 医生 ! |
[39:22] | I’m so stupid. I should have just told you and I didn’t. | 我真是太傻了 我应该告诉你 可我没有 |
[39:26] | Now he’s gone, and I’m just stupid. | 现在他离开了 我太傻了 |
[39:29] | – Maybe I can call his mother. – I don’t want to talk about this anymore. | – 也许我可以给他妈妈打电话 – 我再不想谈这件事了 |
[39:38] | You’re sure he was Korean? | 你肯定他来自韩国 ? |
[39:40] | I swear, Mom, there’s just something about that kid that… | 我发誓 妈妈 只是那个孩子有些方面 … |
[39:44] | I don’t know, I hate it because he’s Luke’s nephew, and Rory likes him, but… | 我还不了解 我讨厌这点 因为他是 Luke的外甥 Rory喜欢他 但是 … |
[39:48] | You are her mother, Lorelai. | 你是她的母亲 Lorelai |
[39:49] | You must set boundaries and restrictions. It’s your job. | 你必须设定界限和约束 这是你的份内事 |
[39:52] | I wanted to like him, but I couldn’t, and Rory can’t see it. | 我想喜欢他 可喜欢不起来 Rory看不到这点 |
[39:55] | Well, she’s young. | 她还年轻 |
[39:56] | – She won’t take my word for it. – She’s young. | – 她不把我的话当回事 – 她还年轻 |
[39:58] | I don’t know what to do. Maybe I’m overreacting. | 我不知道该干什么 也许我反应过度了 |
[40:00] | Lorelei, listen to me. Now, I don’t say this to you very often… | Lorelai 听我说 现在 我不常跟你这么说 … |
[40:04] | but on this matter, I happen to agree with you 100%. | 但在这件事上 我100%站在你这边 |
[40:08] | – Gee. Thanks, Mom. – I know Rory’s a good girl… | – 谢谢你 妈妈 – 我知道Rory是个好女孩 … |
[40:13] | but good girls can go bad with the wrong influences. We all know that. | 可好女孩受到不良影响也会变坏的 … 我们都很清楚这点 |
[40:17] | No, I don’t think Rory’s actually gonna go bad. | 不 我不相信Rory 真的会变坏 |
[40:19] | Don’t back down, Lorelai. | 别做出让步 Lorelai |
[40:21] | You took a stand, and you are completely in the right here. | 你已经选定了立场 并且这一立场完全正确 |
[40:24] | You absolutely must keep her from that boy. | 你绝对应该让她远离那个男孩 |
[40:27] | If you need to change her curfew, lock her up, throw away the key… | 如果你得改变她作息时间 把她关起来 把钥匙扔掉 |
[40:30] | whatever it takes to ensure she doesn’t go astray, you do it. | 不管什么 只要能保证 她不会误入歧途 你就去做 |
[40:33] | Her judgment cannot be trusted here. She’s a young girl and knows nothing. | 不能相信她的判断力 她还年轻 什么都不懂 |
[40:37] | You are her eyes and her ears and her brain, for as long as it takes… | 你是她的眼睛 她的耳朵 她的大脑 只要能 … |
[40:41] | to make sure she doesn’t make ridiculous choices in her life. | 保证她不会做出荒唐的选择 |
[40:45] | Yeah. | 对的 |
[40:48] | Would you excuse me for a sec? | 对不起 我离开会儿 |
[40:58] | – Can I come in? – It’s not my house. I can’t stop you. | – 我能进来吗 ? – 这不是我的房子 我阻止不了你 |
[41:01] | Just listen to me for one second, okay? | 就听我说几句 好吗 ? |
[41:04] | – No sighing. Just let me talk. – Go ahead. | – 别唉声叹气 听我说 – 说吧 |
[41:12] | I don’t want to lock you up and throw away the key. | 我不想把你锁起来把钥匙扔掉 |
[41:15] | Well, good. | 很好 |
[41:16] | Your judgment means something, especially to me. | 你的判断力有一定的意义 尤其对我而言 |
[41:20] | I can’t be your eyes and your ears and your brain. | 我不可能是你的眼睛 你的耳朵 你的大脑 |
[41:22] | I’m trying really hard to connect the dots here. | 我很努力想把这些点都 连起来 |
[41:25] | I got spooked. | 别吓我 |
[41:26] | It violates the fabulous ‘cool-mom’ clause we’re supposed to have. | 它违反了我们应该遵循的神奇的”酷妈妈”条款 |
[41:29] | – But I did, and I’m sorry. – It’s okay. | – 可我违规了 对不起 – 没关系 |
[41:32] | Now, I am concerned about Jess. | 现在 我担心的是Jess |
[41:35] | – You shouldn’t be. – But I am. | – 你不应该担心 – 可我担心 |
[41:36] | However, you are a smart girl, a good judge of character… | 但是 你是个聪明的孩子 对人品有良好的判断力 |
[41:40] | and the fact that he seems to like you gives him a couple of brownie points. | 他喜欢你 这本身 就可以给他加点分 |
[41:44] | You’re not a little kid. I don’t think you ever were a little kid. | 你不是个小孩子 我也从未觉得你是个小孩子 |
[41:47] | I was, for about a month. | 我是的 做了一个月的小孩子 |
[41:50] | If you think he’s a decent guy, I have to respect your judgment. | 如果你觉得他是个正派的人 我得尊重你的判断 |
[41:53] | Thank you. | 谢谢 |
[41:55] | – But I’m asking you to be careful. – I will. | – 不过我还是希望你谨慎一些 – 我会的 |
[41:58] | – Really careful. – I will. | – 真的要谨慎 – 我会的 |
[42:00] | – Boy-in-the-plastic-bubble kind of careful. – I promise. | – 要谨慎得密不透风 – 我保证 |
[42:03] | You have to cut Dean some slack. He’s so crazy about you. | 你得给Dean一个机会 他为你发狂了 |
[42:07] | He didn’t mean anything by coming to me, he just wigged. | 他找我不代表什么 他只是生气了 |
[42:09] | I know. | 我知道 |
[42:12] | – Is our fight over? – Fight over. | – 我们之间的战争结束了 ? – 结束了 |
[42:15] | Good. | 很好 |
[42:20] | – You still don’t look okay. – My mother agreed with me tonight. | – 你看起来不象没事了 – 我妈妈今晚竟然赞成我 |
[42:25] | – I’m so sorry. – Thank you. I appreciate that. | – 对不起 – 谢谢 我很感谢 |
[42:32] | – I need a shower. – Don’t be so dramatic. | – 我要冲个澡 – 别那么夸张 |
[42:35] | – ‘I agree with you 100%.’ – Go upstairs. | – 我100%地同意你 – 上楼去 |
[42:38] | – Find a movie. I’ll be down in a minute. – Okay. | – 找部电影 我马上下来 – 好的 |
[42:41] | ‘I agree with you 100%.’ I may have to shave my head also! | 我100%地同意你 也许我还要剪下头发 |
[43:03] | – Hello? – Hi. | – 你好 ? – 嗨 |
[43:06] | – Hi. – What are you doing? | – 嗨 – 你在干什么 ? |
[43:08] | – Nothing. You? – Nothing. | – 没什么 你呢 ? – 没什么 |
[43:11] | Why’d you call? | 你为什么打电话来 ? |
[43:12] | – I wanted to… – I’m glad you called. | – 我想 … – 我很高兴你打电话来 |
[43:15] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 ? – 是的 |
[43:16] | Why? | 为什么 ? |
[43:17] | ‘Cause maybe you could explain what this crazy woman is talking about. | 因为你或许能解释这个疯女人到底在说什么 |
[43:21] | – The Fountainhead. – Yes. | – The Fountainhead – 是的 |
[43:23] | – Your fault. And you will pay. – I promise, commit to it one more time… | – 你的错 所以你要补偿 – 我保证 再去看一次 … |
[43:28] | and if it still is awful for you, I will make it up to you. | 如果还是感觉这么糟糕的话 我会做出补偿 |
[43:30] | – Yeah? – Yeah. | – 真的 ? – 真的 |
[43:34] | Okay. I’m gonna hold you to that. | 好的 你跑不掉了 |
[44:16] | English |