Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore girls: 吉尔莫女孩前情回顾
[00:04] Luke is a great guy. Luke是个好人
[00:05] He’s very special. 他很特别
[00:06] You’re incredibly lucky to have him. 你能拥有他真是太幸运了
[00:08] Are you sleeping with him? 你和他上床了吗 ?
[00:09] Excuse me? 什么 ?
[00:10] – I have to go. – Can I get your number? – 我得走了 – 能给我你的号码吗 ?
[00:12] Last name’s Kim. We’re the only ones in Stars Hollow. 我姓Kim 我们是Stars Hollow唯一姓Kim的
[00:14] I just gave my number to a potential Korean doctor. 我刚把我的电话给了一个即将成为医生的韩国人
[00:17] You don’t know anything about me, or my life, or my mom, or Luke. 你一点都不了解我或我的生活 或者我妈妈 或者Luke
[00:21] So why don’t you Dr. Laura someone else? 所以你能不能找别人做道德评论 ?
[00:23] I’m going inside. Stay out of my fridge. 我要进门了 离我的冰箱远点
[00:25] – Hello. – Hold on. – 喂 – 别挂电话
[00:28] – Henry? – Here. – Henry? – 在
[00:29] – Lane? – Here. – Lane? – 在
[00:30] Okay, talk to you later. 好的 等下和你们聊
[00:31] Rory, how are you? Rory 你好吗 ?
[00:33] I’m good. How’re you doing? 我很好 你呢 ?
[00:34] – Jackson? – What? – Jackson ? – 怎么了 ?
[00:36] Would you like to go to dinner sometime… 你愿意找时间出来和我 …
[00:39] with me? 吃晚饭吗 ?
[00:40] Okay. 好的
[00:41] I’m sorry. 对不起
[00:42] That kid is more screwed up than you think he is. 那孩子比想像中的难弄多了
[00:44] What are you talking about? 你在说什么 ?
[00:45] Get off me, man, I’m not fighting you. 离我远点 伙计 我不想打你
[00:47] Jess, knock it off man. Jess 停下
[00:49] What the hell is your problem? 你到底怎么了 ?
[00:50] Nothing. 没什么
[00:51] – I’m not ready for marriage. – Okay. – 我还没有准备好结婚 – 好吧
[00:55] However, I’d be willing to move in. 但是 我很想搬进来
[00:58] – Move in where? – Move in with you. – 搬到哪 ? – 搬到你那去
[01:02] Jackson, you’re hilarious. Jackson 你真调皮
[01:05] You stole my book. 你偷拿了我的书
[01:06] I just wanted to put some notes in the margins. 我只是想在书页边的空白处加些注解
[01:08] – You’ve read this before. – About 40 times. – 你以前就看过了 ? – 大约40次
[01:10] I thought said you didn’t read much. 我以为你不爱读书
[01:12] – Good night, Rory. – Good night, Dodger. – 晚安 Rogy – 晚安Dodger
[01:17] – Dodger? – Figure it out. – Dodger? – 自己猜
[01:20] Oliver Twist. 《雾都孤儿》
[01:31] I’ve decided I’m saving myself for William Holden. 我决定为了William Holden而自救
[01:34] It’s nice out here in left field. 在左区很不错
[01:36] Sunset Boulevard was on last night. ” 日落大道 “昨晚上映了
[01:39] I’ve known him for years, Sabrina, Stalag 17… 我认识他好多年了 Sabrina 17战俘营
[01:41] – yet, last night, something snapped. – I’ll say. – 但是 昨晚 奇怪的事发生了 – 我来说
[01:44] – It was the monkey scene. – You know he’s dead? – 是猴子那场戏 – 你知道他死了 ?
[01:46] – The monkey? – William Holden. – 猴子 ? – William Holden
[01:47] Every great relationship has its obstacles. 每段良好的关系都会有它的障碍
[01:50] You’d know if you weren’t dating Andy Hardy. 如果你没有和Andy Hardy约会就会了解
[01:52] – This one? – No. – 这个怎么样 ? – 不好
[01:53] – Why? – It’s too big. It raises expectations. – 为什么 ? – 太大了 让人浮想
[01:55] Like there’s a home-cooked lunch in there? 好像有自家做的午餐在里面 ?
[01:57] Instead of the leftovers in our refrigerator? Exactly. 而不是我们冰箱里剩下的东西?对
[02:00] Okay. Going back on the pile now. 好吧 还是看原来那堆吧
[02:01] It’s quaint, isn’t it? 做的很精巧 不是吗 ?
[02:03] The women make a nice lunch basket, the men bid on it… 女人做漂亮的午餐篮 男人在它身上竞价
[02:06] and the world rotates backwards on its axis. 然后地球就反转
[02:08] I think it’s fun. 我觉得很有意思
[02:09] That’s because you have a pretty boy to bid on your basket. 那是因为你有一个可爱的男生愿意买你的篮子
[02:12] – Yes, I do. – Did you tell him to eat lunch first? – 是的 – 你有让他先吃点午餐吗 ?
[02:14] I love him. Of course. I’m gonna look in the back. 我爱他 当然 我要到后面看看
[02:17] All right, I’ll hit the front. 好的 我到前面
[02:21] Patty, shopping for baskets? Patty 来买篮子 ?
[02:22] – Please. I bought my basket weeks ago. – Always prepared. – 拜托 我几周前就买过篮子了 – 你总是未雨绸缪
[02:26] I’m getting that itch again. 我又有欲望了
[02:27] No, Patty. You don’t actually need another husband. 不 Patty 你并不是真的想要另一个丈夫
[02:30] Need? No. But want? That’s a different story. 需要 ?不 但是渴望 ? 这是不一样的
[02:33] Listen, darling, do you happen to have change for $1? 听着 亲爱的 你有一块钱零钱吗 ?
[02:36] – I think so. – I don’t know where my quarters go. – 应该有 – 我不知道我的硬币到哪去了
[02:38] – Down some guy’s G-string, I expect. – No. A quarter would be insulting. – 在某个男人的内裤里 我希望 – 不 二角五分硬币会伤人的
[02:42] – Here you go. – Oh, thank you so… – 给你 – 哦 真是非常感谢 …
[02:45] – I got it. – No, that’s okay. – 我来捡 – 不 让我来
[02:49] This is a picture of me. 这是我的照片
[02:51] – It is? – Yeah. – 是吗 ? – 是的
[02:53] – Why do you have a picture of me? – Well, it’s a very nice picture. – 你为什么会有我的照片 ? – 恩 这张照片很漂亮
[02:57] Thank you. Why do you have a very nice picture of me? 谢谢 为什么你会有一张我的漂亮的照片?
[02:59] – I’m a stalker? – Or? – 我跟踪你? – 或者 ?
[03:01] Or when, in my daily travels… 或者在我每天的行程中
[03:04] – I run across a nice, single guy… – Oh, God! – 我碰到一个极好的单身汉 … – 哦 天
[03:07] I like to have a visual aid to help me with the wonderful buildup I give you. 我希望有个直观的东西可以 展现我为你塑造的美好形象
[03:11] I appreciate the gesture, but I don’t need you to set me up. 感谢你的关心 但是我不需要你帮我安排
[03:15] You’re such a beautiful girl, and you deserve a nice guy. 像你这么漂亮的女人 只有好男人才配得上
[03:18] I’ll have a nice guy, but let me find him, okay? 我会有好男人的 但是请让我自己去找 好吗?
[03:21] But you’re no good at finding him. 但是你不擅长寻找
[03:22] – Patty. – All right. – Patty! – 好吧
[03:25] Thank you. I’ll keep this, if you don’t mind. 谢谢 这个我留着 如果你不介意
[03:30] Stubborn girl. 顽固的女孩
[03:34] Not that one. 不要那个
[03:36] – You get no say in the basket. – I have to bid on it. – 你对篮子没有发言权 – 我得在它身上竞价
[03:38] And you have to eat what’s inside, and get no say on that either. 你得把里面的东西都吃掉 而且对那个也没有发言权
[03:41] – Hey. – Yeah? – 嘿 – 恩?
[03:43] – Is Taylor behind me? – No. – Taylor在我后面吗? – 没有
[03:52] What, Taylor? 怎么了 Taylor ?
[03:54] – Jess. – Sorry to intrude. – Jess – 抱歉 我闯进来了
[03:56] Why did you? 那干嘛要来 ?
[03:57] You’re having a vertical From Here To Eternity moment… 你们正好在强力胶前面 …
[04:00] right in front of the super glue. 上演 ” 红粉忠魂未了情 “
[04:01] Not that that’s not an appropriate place, but… 并不是说那不是一个合适的地方 不过 …
[04:04] – Here’s your glue. – Thanks. As you were. – 给你胶水 – 谢谢 像平时一样
[04:09] – I really hate that guy. – He didn’t do anything. – 我真讨厌那个家伙 – 他什么都没做
[04:11] He’s here, he’s breathing. That’s enough. 他在这 他在喘气 这就足够了
[04:13] – I wish you two could start over. – Why? – 我希望你们两个能和好 – 为什么 ?
[04:15] He lives here. We run into him. He goes to your school. It would be easier. 他住在这 我们会遇到他的 你们上同一家学校 这样会好些
[04:19] – I’m fine with the whole hating him thing. – I think it’s a waste of energy. – 我觉讨厌他没什么问题 – 我觉得这是在浪费精力
[04:22] – I’ll have a PowerBar. – Fine. Forget it. – 我精力充沛 – 好吧 随便你
[04:25] So, I should probably get back to work. We still on for tonight? 恩 我应该回去工作了 我们今晚继续 ?
[04:29] – I don’t know. I might be baking. – I’ll pick you up at 7:00. – 我不知道 我可能在烤面包 – 我7点来接你
[04:34] – Get that one. It’s nice and small. – Bye. – 拿那个 它很好也很小巧 – 再见
[04:42] – God! – Sorry. – 天呐 – 对不起
[04:45] Two-for-one sale. 买一送一
[05:46] Independence Inn. Lorelai speaking. 独立旅馆 我是Lorelai
[05:48] Sure. What dates are you looking at? 当然 你要预定哪天 ?
[05:51] Hold on one sec. 稍等
[05:53] Would you like a king or a queen-size bed? You have your choice. 你想要特大号还是大号的床 ? 你可以自己选择
[05:57] I’ve got a room with the king-size and a room with two queens. 我这儿有一间有张特大号床的房间 和一间有两张大号床的房间
[06:05] Well, do you think you’ll make up by then? 那么 你觉得到那时你能决定了吗 ?
[06:08] Yikes! I would take the room with the two queens. 恩 ! 我会订那间两张大号床的房间
[06:14] Oh, God! Sorry. No, nothing. Nothing’s wrong. 哦 天哪 对不起 不 没什么 没什么问题
[06:18] Everything’s… Yes, great. 一切都…是的 很好
[06:20] Call me back when you know. Okay. Thank you. 你确定后回我电话吧 好的 谢谢
[06:24] So, Patty has taken it upon herself to find me a man. 哦 Patty没有告诉我 就给我找了个男人
[06:27] – Really? – Yes. – 真的吗 ? – 是的
[06:28] In my hand I have the pictures and resumes of the top three contenders. 我手里有前3名的简历和照片
[06:32] – Anyone good? – No. – 有好的吗 ? – 没有
[06:33] Two of them have run with the bulls. This is humiliating. 其中二个壮得象牛 真让我觉得丢脸
[06:36] I can find my own man. 我能自己找到Mr.right!
[06:37] – She just loves you. – Yeah, but, you know… – 她只是爱你 – 是的 但是 你知道 …
[06:41] – Sookie? L… – Jackson, don’t look! Cover your eyes! – Jackson 不要看 ! 遮住你眼睛
[06:44] Okay, I’m sorry. Now, why am I doing this? 好的 对不起 那么现在 我干吗要这么做?
[06:47] Because I’m baking for the picnic, and it’s supposed to be a surprise. 因为我正在为野餐烤蛋糕 这应该是个惊喜
[06:51] Sure. Never see a pie before an auction. It’s bad luck. 当然 在拍卖前决不会见到一块派的 运气真坏
[06:54] You talk. I have to call Patty and stop the forced mating process. 你们谈吧 我要给Patty打电话 让她停止这种强迫性的相亲活动
[06:57] I feel like Ling-Ling the panda. 我觉得我像熊猫Ling-Ling
[06:59] One of them’s seen Ghostbusters 124 times. Can you say ‘score’? 他们中的一个看 Ghostbusters看过124遍 你觉得他行吗? [注: “Ghostbusters” 1999年 电影 “捉鬼敢死队”的花絮]
[07:03] Okay. What’s up? 好了 怎么回事?
[07:04] I’m sorry, can I put my hand down? I need to look at you when I talk. 不好意思 我能把手放下来吗?
[07:11] Hold on. 稍等
[07:14] Go. 好了
[07:15] I got a call from my landlord reminding me my lease is up… 我接到房东的电话 他提醒我 在这个月末
[07:18] at the end of this month. 我的租约就到期了
[07:20] He wanted to know whether I was gonna re-up it or not. 他想知道 我会不会续约
[07:23] But I told him that I had to talk to you first. 我告诉他 我要先和你商量一下
[07:26] – Okay. About what? – About re-upping my lease. – 好的 关于什么 ? – 关于续我房子的租约
[07:30] So what do you think? 你怎么想呢 ?
[07:32] About re-upping your lease? Well, you have a very nice kitchen. 续你房子租约 ? 恩 你有一间很好的厨房
[07:36] Yes. I know. 是的 我知道
[07:37] I like your living room, though that house across the street has that… 我喜欢你的客厅 虽然对街的房子 …
[07:40] creepy Miami Beach blue… 是那可怕的迈阿密海滩蓝色
[07:42] which means, in the day, you can’t look out your window. 这就意味着 白天 你不能朝窗外看
[07:45] – But at night it’s not so bad. – Forget about the house across the street. – 但是到了晚上就没那么糟糕了 – 忘了对街的房子吧
[07:48] If you forget about the house across the street, I don’t see why you shouldn’t. 如果不考虑对街的房子 那我就看不出有什么理由不续约了
[07:52] – You don’t? – No. – 是吗 ? – 是的
[07:54] Okay. Fine. I just wanted to check with you first. 哦 好的 我只是想先和你确定一下
[07:59] I appreciate that. 谢谢
[08:00] So I guess I’ll go re-up my lease then. 所以 我想我待会儿就会续约的
[08:04] – Sounds good. – Yeah. Sounds good. – 听起来不错 – 是的 听起来不错
[08:09] – Know what’s great about the festival? – What? – 知道节日有什么好的吗 ? – 有什么好 ?
[08:11] It always falls on the day after trash day. 它总是在垃圾日后举行
[08:13] So everything you forgot to throw out, and would be stuck with for a week… 因此 每一样你忘了扔掉 而且已经一周都没法子摆脱的东西
[08:18] you can instead put in a pretty basket and auction off for charity. 你可以把他们放进一个漂亮的篮子里 然后就慈善拍卖掉
[08:21] That is wonderful. 那太棒了
[08:22] I’ve got it all worked out. 我想出办法了
[08:24] I invited my cousin David to come and bid on my basket… 我邀请我的堂兄David 让他竞拍我的篮子
[08:27] you know, to keep my mother happy. 你知道 让我妈妈高兴
[08:29] Then we tell my mom we’re gonna go eat at the park… 然后 我们告诉我妈妈 我们要去公园吃东西
[08:32] where Henry’s gonna call on the payphone at 2:00 for the alI’s clear sign. 2点时 Henry会打电话到公园的公用电话上 这样 就没有任何痕迹了
[08:35] Then David will disappear. 然后David消失
[08:37] Henry will arrive, and we’ll have our first date. Henry过来 我们就能有第一次约会了
[08:40] My head is spinning. 我有点晕了
[08:41] – Stash this at Miss Patty’s. – Don’t you need it for David? – 把这放在Patty小姐那 – 你不需要把它给David吗 ?
[08:44] No, my mom packed that one. 不 那个篮子我妈妈准备好了
[08:45] Homemade granola, wheatgrass juice, soy-chicken taco. 自制的格兰诺拉燕麦片 麦草汁 大豆鸡肉炸玉米粉卷
[08:48] Our lunches are looking good. 我们的午餐看起来很好
[08:49] This is the Henry basket. 这才是Henry的篮子
[08:50] I went by Gianelli’s and got meatball heroes and some chips. 我路过Gianelli那里 拿了些肉丸三明治和一些薯条
[08:54] I also packed a change of clothes, makeup, makeup remover… 我也包了包要换的衣服 化妆品 卸装品
[08:57] – and three temporary tattoos. – ‘Cause four is trashy. – 还有三个一次性纹身 – 第四个就多余了
[08:59] I gotta go. Got to sneak back in my house! 我要走了 潜回我家去!
[09:02] I’m so excited! 我太激动了!
[09:05] Man. I remember the days of lying to my mother about a boy. 哦 我还记得为了 个男孩向我妈妈撒谎的日子
[09:09] Once I had a boy hidden in the closet. Of course Mom wouldn’t leave. 有一次 我把一个男孩藏在了衣橱里 当然了 妈妈不会离开的
[09:13] I finally pretended to get sick to get her out… 最后 为了让他有足够的时间从窗户 爬出去 从树上爬下去
[09:16] long enough for him to climb out the window and down the tree. 我假装生病 好让我妈妈出去
[09:20] He fell. Broke his leg. To be young again. 他掉了下去 摔断了腿 又年轻了
[09:25] Sold for $15 to the man in the yellow! Thank you very much. 15美元卖给那个穿黄衣服的人 非常感谢
[09:30] Now, the next basket I have here is a lovely green-wicker number… 现在 下一个篮子是 一个可爱的绿色柳条蓝
[09:34] that would be a charming addition to any room once the lunch is gone. 一旦午餐吃完后,对于任何房间而言 这必定是一个迷人的摆设物
[09:38] – Let’s start the bidding at $5. Do I hear $5? – $5. – 我们5元起拍 5元 有吗 ? – 5元
[09:41] – Okay, I have $5. Do I hear $10? – $10. – 好的 5元了 10元 有吗 ? – 10元
[09:46] – Withdrawn. – Okay, I’m still at $5. Do I hear $10? – 收回 – 好的 还是5元 10元 有吗 ?
[09:52] $5 going once, $5 going twice. 5元一次 5元两次
[09:55] Sold to the young man for $5! 5元卖给这个年轻人
[09:59] You know what’s nice? You can put extra rolls of… 你知道这有什么好的吗 ? 你能把多余的卷筒
[10:01] toilet paper in there and stick it in the bathroom. 卫生纸放在这里 然后把它放在卫生间里
[10:04] Decorative and convenient. 又方便又有装饰作用
[10:06] – This may not look like much… – Mine. – 这看起来可能不… – 我的
[10:08] Nice. 很好
[10:09] But remember, people, good things come in small packages. 但是记住了 大家 好东西总是在小篮子里的
[10:12] How badly does he want to be hosting a game show? 他想举办这样一场游戏节目都快想疯了吧?
[10:14] He can taste it. 他能体验一下了
[10:15] Let’s start the bidding at $3. 这件起价是3美元
[10:18] $5. 5美元
[10:20] He’s good. He’s very good. 他很好 他真的很好
[10:22] – $5. Do I hear $10? – $10. – 5美元 有出10美元的吗 ? – 10美元
[10:24] – Okay, I have $10. Do I hear $15? – $20. – 好了 10美元 有出15美元吗 ? – 20美元
[10:27] – $20, do I hear $25? – $30. – 20了 有出25美元吗 ? – 30美元
[10:29] You boys don’t seem to understand the way this works. 你们两个孩子看来不太懂拍卖的规矩啊
[10:33] – $40. – $50. – 40美元 – 50美元
[10:34] Have either of you noticed how tiny this thing is? 你们难道没有看到 这个可是很小的 ?
[10:37] – $75. – We’re not talking sense, gentlemen… – 75美元 – 先生们 可不只是说说而已 我们说的是美元 记得吗?
[10:40] – Dean’s hesitating. – $80. – Dean犹豫了 – 80美元
[10:42] – He doesn’t have $80 to spend on a basket. – $90. – 他可没有80美元来买那个篮子 – 90美元
[10:47] You know, I don’t think he’ll have to. 你知道吗 我不认为他一定要买到那个篮子的
[10:48] Okay, we’ve got $90 going once, $90 going twice… 好了 90一次 90二次
[10:54] sold to the nice young hoodlum in the back for $90. 90美元 卖给这个可爱的 小流氓了
[10:58] I’m trying to think in what scenario this could be construed as positive. 我可要想想 在什么情形下这种情况可以被认为是成功的
[11:02] – Well? – No one’s head is on fire. – 好吧 – 没人在气头上吧
[11:05] – I better go talk to Dean. – Do you want help? – 我最好和Dean谈谈 – 需要帮忙吗?
[11:07] No, it’s okay. I’m just officially not a fan of unpredictability. 不 不用 我只是不那么喜欢意外罢了
[11:10] Totally understand. Good luck. 完全理解 祝你好运
[11:13] $5 on this one. Do I hear $5? 5美元起价 有人出5美元吗 ?
[11:16] $5, that’s good. How about $10? 5美元 太好了 有人出10美元吗 ?
[11:18] – I’ll go $10. – $10. Let’s keep going. Look at its size. – 我出10美元 – 10美元 继续竞价阿 看看这篮子的大小吧
[11:24] I’m gonna kill him! 我要杀了他
[11:25] – He’s probably just fooling around. – He was messing with me! – 他可能只是在这附近逛逛 – 他刚刚在向我挑衅
[11:28] He was messing with me, and it’s the last time, I swear to God. 刚才他向我挑衅 我对天发誓 这绝对是最后一次
[11:31] – Calm down. – Why would he do this? – 冷静点 – 他干吗要这么做?
[11:33] Maybe he was hungry. 也许他饿了
[11:34] – He’s trying to make me crazy. – Don’t let him. – 他想让我发疯 – 那就不要让他得逞啊
[11:37] Of all the nutty, barn-raising shindigs this town can cook up… 看这些坚果 这些交易会 这个镇看来
[11:40] this one wasn’t half bad. 也不是那么坏
[11:41] – I’m glad you enjoyed it. – I did. Shall we? – 很高兴你喜欢这个 – 我很喜欢 可以了吗?
[11:44] – Shall we what? – Shall we go? – 可以什么? – 可以走了吗?
[11:45] – Go where? – Go eat. – 去哪里 ? – 去吃饭阿
[11:47] Excuse me? 对不起 ?
[11:48] Person who buys the basket wins the company of the person… 成功拍得这个篮子的人 可以和准备这个
[11:51] who makes the basket. 篮子的人一起吃饭
[11:52] Basket. Basket maker. Guy who didn’t bring enough money. 篮子 准备篮子的人 还有没带够钱的家伙
[11:55] You think this is funny? 你觉得这很好笑 ?
[11:57] It’s no Lenny Bruce routine, but it has its moments. 这的确不像是Lenny Bruce的风格 但的确很好笑啊 [注:Lenny Bruce美国喜剧演员 讽刺作家 常用黑色幽默讽刺一些事情 因在表演中使用脏话而备受争议]
[11:59] Bye, Jess. 再见 Jess
[12:00] – Where you going? – You’re going. – 你要去哪里 ? – 你该走了
[12:02] – As soon as Rory’s ready. – She’s not going with you. – 只要Rory准备好了 – 她不会跟你走的
[12:04] – Is that true? – Yes, it’s true. – 是吗 ? – 是的
[12:06] Excuse me, Edgar Bergen, I’d like Charlie McCarthy to answer. 抱歉了 Edgar Bergen 我想让 Charlie McCarthy 来回答 [注:Edgar Bergen和Charlie McCarthy是电视节目The Edgar Bergen and Charlie McCarthy Show的两个主持]
[12:09] – Shut up. – Dean. – 闭嘴
[12:11] – What? – Well… – 干吗 ? – 好了…
[12:13] – Come on. – It’s tradition. – 拜托 – 这是传统
[12:15] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[12:16] My mother and I have been doing this every year. 我和我妈妈每年都这么做的
[12:19] So buck tradition. 去死吧传统
[12:20] Do you remember how mad Taylor was when I couldn’t go… 你还记得 我没有去那个火鸡拍卖会的时候
[12:23] to the turkey-calling contest? Taylor有多生气吗?
[12:25] This isn’t school. You’re not getting graded. 这不是在学校 你不需要升级
[12:27] – Don’t make this into a big thing. – Don’t go. – 别把事情搞大了 – 别去
[12:29] – Man, she’s not shipping off to’Nam. – You so need to shut up now. – 伙计 她又不是要去越南 – 你现在最好闭嘴
[12:34] Dean, it’s a picnic. It’s lunch. Dean 只是野餐而已 只是吃午饭
[12:36] – We’ll sit, we’ll eat, it’s over. – No. – 我们坐下 我们吃饭 然后就结束了 – 不
[12:38] – What do you think is gonna happen? – I think I’d like to hear this one also. – 你觉得会出什么事呢 ? – 我也想知道
[12:42] I don’t want you to go. 我不想你去
[12:43] – Dean… – Fine, forget it. Go. – Dean… – 很好 算了 去吧
[12:48] Please don’t walk away like that. 别象这样走掉
[12:50] Sorry, I’d do a silly walk, but I’m not feeling very John Cleese now. 抱歉了 我走路姿势不好看 但我可没有觉得自己很John Cleese [注:John Cleese 美国著名的喜剧演员]
[12:53] This isn’t my fault. I didn’t ask him to do that. I didn’t tell him to do that. 这不是我的错 我又没请他那样做 我也没要他那样做
[12:57] You’re my boyfriend. I would never do anything to hurt you. 你是我男朋友 我不会做任何伤害你的事情的
[13:01] Yeah? You’re doing it right now. 是吗 ? 你现在就在做
[13:06] Going once, going twice… 一次 两次…
[13:09] sold for $25! 25美元成交
[13:12] Congratulations. Thank you. 恭喜了 谢谢
[13:17] Lord, will you look at this? 天啊 你要看看这个吗 ?
[13:18] Ladies and gentlemen, now this is a basket. 女士们 先生们 接下来是这个篮子
[13:22] Let’s start the bidding on this delicious treat at $10. 这个以10美元起价
[13:25] – Do I hear $10? – $10. – 有人出10美元吗 ? – 10美元
[13:27] $15. 15美元
[13:28] – I have $15. – $20. – 15了 – 20块
[13:30] – $20. I have $20. Is that my final offer? – All right, fine. $25. – 20了 有人再加价吗? – 好的 25
[13:34] Kirk, you just offered $20. You upped your own bid. Kirk 你刚刚才出价20美元 你自己加价了
[13:37] Can we stop the bidding for just a second? 这拍卖能停一下吗 ?
[13:39] – Sookie, you know the rules. – Yes, but… – Sookie 你知道规则的 – 是的 但是 …
[13:41] We have $25. Do I hear $30? 25了 还有人出30吗?
[13:45] – Jackson. – $30, if there’s pie. – Jackson – 30 如果里面有派的话
[13:47] – There are no contingencies, Andrew. – $35. – 没有这种可能性 Andrew – 35
[13:50] – Andrew? – Jackson? – Andrew? – Jackson?
[13:51] I’m not going higher without the promise of pie. 除非你保证 里面会有派 否则我不会出更高的价钱了
[13:53] I have $35 going once, $35 going twice. 35一次 35两次
[13:57] – Sold to Kirk for $35. – Yes. Finally. – 35美元卖给Kirk – 终于给我了
[14:01] If it hadn’t been for me, I could have had it for $25. 要不是因为我 这个东西也就只能卖25美元
[14:04] What is wrong with you? I gave you all the signs. 你怎么了? 我给了你那么多的暗示
[14:07] The pointing, the waving, the mouthing, ‘That’s my basket. ‘ 那提示 那动作 那嘴型 都在告诉你 ” 那是我的篮子 “
[14:11] – Didn’t you see the mouthing? – I saw the mouthing. – 你难道没看到我的口型吗 ? – 我看到了
[14:13] – Why didn’t you bid? – I don’t know. It just didn’t feel right. – 那你干吗不出价 ? – 我不知道 只是感觉不对
[14:17] What are you talking about? 你在说什么 ?
[14:18] I made four kinds of pesto and three different desserts. 我作了四种酱 三种点心
[14:21] Plus, the entire basket is an edible pretzel with a goat-cheese filling. 还有 那整个篮子就是一个 装满了奶酪的脆饼
[14:25] – I hope Kirk enjoys it. – I don’t understand. – 那我希望Kirk会喜欢它 – 我不明白
[14:27] – Come on, Sookie. – What? – 得了 Sookie – 什么 ?
[14:29] I told you the lease was up on my apartment, and I asked you… 我告诉你 我公寓的租约到期了 然后我问你 …
[14:32] if you thought I should renew the lease, and you said yes. 你觉得我应该再续约吗 你说应该
[14:35] Do you not like that apartment? 你不喜欢那个房子吗 ?
[14:36] No, I love that apartment. It’s perfect. The ultimate bachelor pad. 不是 我喜欢那房子 那很棒 绝佳的单身公寓
[14:40] It’s just big enough for one. 可它只够一个人住
[14:43] Only, here’s the thing. We’ve been dating for a while… 只够一个人 这就是问题 我们约会了一阵子了
[14:46] and I thought things were going pretty well. 而且 我觉得一切进展的非常顺利
[14:48] Things are going really well. 对阿 进展的确很顺利
[14:50] So I had this crazy thought that since things were going really well… 所以呢 我有了个很疯狂的想法 既然一切进展的非常顺利
[14:53] that maybe it was time to take a step forward. 那么 也许 是时候 向前再迈一步了
[14:56] You wanted to move in together? 你想我们住到一起吗 ?
[14:57] I at least wanted to consider moving in together. 我希望我们至少想要住在一起
[15:02] I hadn’t even thought about it. 我还没有想过这个
[15:04] – You hadn’t? – Well, no. – 你没有想过? – 对 没有
[15:07] My mistake then. I thought we were on the same wavelength. 那是我误解了 我原以为我们想的是一样
[15:11] We weren’t. No problem. Enjoy your lunch. 可是却不一样 没问题 好好吃你的午饭吧
[15:14] Jackson, I lied. I have thought about it. A lot. Jackson 我撒谎了 我也想过那个事情 想过很多次
[15:18] Our bathroom’s gonna be pink. I’m sorry. 我们的浴室要刷成粉红色 对不起
[15:22] Why didn’t you say something? 那你干吗不说呢?
[15:24] I didn’t want to ruin anything. We’re doing so well. 我不想破坏目前的状况 我们目前多好呵
[15:27] We have so much fun. It’s all working. 我们在一起好高兴 一切都进行的顺利
[15:30] Why would living together mess all that up? 我们住在一起 怎么会破坏这些呢 ?
[15:32] I don’t know. We’d see each other every day. 我不知道 我们每天都得见面
[15:34] We see each other every day now. 我们现在也是每天都见面
[15:36] And you’d find out all my annoying little quirks. 你会发现我所有的 哪怕一点点的小怪癖
[15:39] – I’ve got annoying quirks, too, you know. – I know. – 你知道 我也有些小的怪癖 – 我知道
[15:42] – What’s that supposed to mean? – You might get sick of me. – 那又能证明什么呢 ? – 你可能会厌倦我
[15:44] – Or you might get sick of me. – No, that’s not gonna happen. – 也许你会厌倦我 – 不 那不可能的
[15:47] If that’s not gonna happen, then what’s the problem? 如果那不会发生 那么 还有什么问题呢 ?
[15:52] The problem is that Kirk is gonna eat my goat-cheese basket. 问题是 Kirk要吃掉我们 的奶酪篮子了
[15:55] Not if I have anything to say about it. 只要我发点声音 他就不会的
[15:59] $12. Do I hear any more? Can we get any higher than $12? 12美元 还有吗 ? 我们能有比12美元更高的价格吗 ?
[16:03] How’s that for not getting sick of you? 我怎么可能厌倦你呢 ?
[16:05] Now, if you’ll excuse me, I got a basket to get. 现在 如果你不介意 那么 我就要去拿回那个篮子了
[16:09] Next up, what? 下一个 什么?
[16:10] That looks like a Doose’s Market basket. Nice? 那看起来像是Doose店里的篮子 不错吧 ?
[16:14] That’s mine. 那是我的
[16:15] – I’d like to start the bidding at $5. – I bid $5. – 我以5美元竞拍得到的 – 5美元起价
[16:18] – That was quick. – $10. – 他太性急了 – 10美元
[16:20] All that’s in there is two stale Pop-Tarts and a Slim Jim. 那里面只有两个不新鲜的果馅饼 还有一个Slim Jim [注:slim jim 一种很受欢迎的肉类快餐小点心]
[16:22] – $15. – He looks familiar. – 15美元 – 他看起来很眼熟
[16:24] – $20. – So does he. – 20美元 – 这个也是
[16:26] – $25. – This is going very well. – 25 – 这个进展得非常顺利
[16:29] – Oh, no. – $30. – 哦 不 – 30
[16:32] – Those are the guys, aren’t they? – Excuse me? – 是那些人 对不对 ? – 什么 ?
[16:34] The guys whose pictures you sent me. You brought them here. 你给过我照片的人 你把他们带来这了 你设计好的
[16:37] Darling, you can’t be trusted to do it yourself. 亲爱的 是你自己这么做的也说不定
[16:40] Jeez. 老天
[16:42] – $35. – That one’s a snorkeler. – 35 – 他是潜水员
[16:44] $35, now we’re back on track. Keep it up. 35 现在我们回到正轨上了 继续
[16:51] Luke. Where is he? I need him, Caesar. Thank God! Luke 他在哪? 我需要他 Caesar 谢天谢地
[16:54] – You gotta come with me. – What are you doing? – 你得跟我走 – 你在干吗?
[16:56] – I got plates here. – Caesar, you’re in charge. – 我端着盘子呢 – Caesar 你来接手
[16:59] Do you have money? I need it. Which one opens this thing? That one? 你有钱吗? 我需要钱 哪个是开这个的 ? 哪个 ?
[17:02] – Stop messing with that. – You gotta come with me. – 别这么手忙脚乱的了 – 你得跟我走
[17:04] Patty gave my picture out ’cause she thinks I need a man. Patty把我的照片发出去了 因为她认为我需要找个男人
[17:07] You need one with a couch and a knowledge of Freud. 你需要张躺椅 还有一个心理学家
[17:09] You have to come out and bid on my basket. 你要出来 然后竞拍我的篮子
[17:11] – Are you serious? – Yes. – 你是说真的吗 ? – 是的
[17:14] I have never in my life taken part in one of these crazy group flip-outs… 我这一生可从来没有 参加过这种疯狂的竞拍会
[17:18] and I’m not about to start now. 而且我现在也不想参加
[17:19] – But, right now, out there… – Just buy your own basket. – 但是 现在 在那边 … – 你自己买好了
[17:22] – I cannot buy my own basket. – Why not? – 我不能自己买自己的篮子 – 为什么不能?
[17:25] Because that is pathetic. 因为这很可怜
[17:26] And chasing me around my diner, begging me to buy your basket? 在那么多客人面前找我 求我买你的篮子 这就不可怜了吗 ?
[17:29] Also pathetic, but that I can live with… 也可怜 但是 这个我可以忍受…
[17:31] where that pathetic is truly pathetic-pathetic… 而那种可怜简直就是可怜的可怜…
[17:34] and only you can save me from the double pathetic. Please. 现在只有你可以 让我避免那种双重的可怜 求你了
[17:37] – I can’t believe I’m doing this. – Hurry up. – 我不敢相信我居然要这么做 – 快点
[17:45] – 45.50 – 46 – $45.50. – $46.
[17:47] – 46.50 – 47 – $46.50. – $47.
[17:49] – Go on. – $47, are you kidding? – 继续 – 47 你在开玩笑吗?
[17:51] – Luke – 47.50 – Luke. – $47.50.
[17:53] For two stale Pop-Tarts and a Slim Jim? 就买两个不新鲜的果酱馅饼和一个Slim Jim ?
[17:55] You’re not getting the whole saving me thing. 你没有尽全力在救我
[17:57] – Fine. $48. – $48.50. – 好吧 48 – 48.50
[18:01] – 49 – 49.50 – $49. – $49.50.
[18:05] 52.50 $52.50.
[18:06] What? We’re just supposed to go to $50. 什么 ? 接下来应该是出50
[18:09] – I have a life. – $52.50. Going once. – 我还有活要干呢 – 52.50美元 一次
[18:11] That’s my job. 那应该是我喊得
[18:12] – $52.50 going once, $52.50 going twice. – Please, God. – 52.50美元一次 52.50美元两次 – 求你了 上帝啊
[18:16] – Sold for $52.50. – Yes! – 52.50美元卖出 – 太好了
[18:20] Sorry, don’t feel bad. I’m totally into Dungeons & Dragons. You’ve skated. 对不起 不要感觉太坏了 我完全进入<龙与地下城>的情节了 你逃脱了
[18:23] And that, ladies and gentlemen, concludes the basket bidding. 那么 先生们 女士们 拍卖会结束
[18:27] Victors, come claim your prizes and your dates. Let the lunching begin! 竞拍成功者 拿走你的奖品 去约会吧 午餐开始
[18:35] – You rock. – Thank you. – 你太棒了 – 谢谢你
[18:36] – Welcome. – What do we do now? – 不客气 – 我们现在要干什么呢 ?
[18:37] – I guess we eat. – This? – 我想我们该吃东西了 – 吃这个 ?
[18:39] – Yeah. – I have to buy and eat it? – 对 – 我买了它 还要吃它 ?
[18:41] The basket of botulism does come with my company. 这一篮子的细菌可是我做的
[18:43] You don’t eat with your mouth open, do you? 你吃东西从不张嘴 是吗 ?
[18:45] Women don’t eat. We look at food and jump on the treadmill. 女人从来不吃东西的 我们只是看看 然后就又去减肥了
[18:48] All right, let’s go. 好吧 我们走
[18:49] – You know, there’s nothing there. – Yes, I know. – 你知道吗 那儿可什么都没有 – 嗯 我知道
[18:53] – You going after him? – Not right now. – 你要和他一块走吗 ? – 不是现在
[18:56] So, then, shall we? 那么 我们可以走了吗 ?
[19:01] Fine. Come on. 好的 走吧
[19:07] – Yeah, I think so. – I can’t wait to eat. – 嗯 我想是的 – 我都等不及了
[19:10] – Kirk, I’ve been looking all over for you. – Any idea what this is? – Kirk 我在到处找你 – 你知道这是什么东西吗 ?
[19:14] Yeah, it’s a pineapple-cranberry chutney. 哦 这是菠萝红梅酱
[19:17] Listen, I’d like to talk to you about this basket. 听着 我要和你谈谈这个篮子
[19:20] As you know, Sookie made it, and since we are seeing each other… 你知道 Sookie做了这个 我们在现场都见到了对方…
[19:23] naturally, she assumed that I would bid on it. 很自然 她认为我会竞拍这个
[19:26] Where are the carrot sticks? Every lunch has carrot sticks. 胡萝卜棒在哪儿 ? 每顿午餐都有胡萝卜棒的
[19:29] But, see, I was a little upset about a fight we had… 但是 你看 对于我们的争吵 我有点不安 …
[19:32] and so I didn’t bid on the basket. 所以呢 我没有竞拍这个篮子
[19:34] I love carrot sticks. Especially the crinkle-cut kind. 我爱胡萝卜棒 尤其是那种卷边的
[19:37] However, we just made up, and now I’d like to have lunch with Sookie. 不管怎样 我们刚刚和解 现在我想和Sookie一起吃午饭
[19:40] So… 所以 …
[19:44] I need the basket. 我需要这个篮子
[19:46] This is my basket. 这是我的篮子
[19:47] I’d like you to give it to me, so I can have lunch with Sookie. 我希望你能把它给我 这样我就能和Sookie一起吃午饭了
[19:50] I bought it. The rules are, whoever bids the highest gets the basket. 我买了它 规则是 谁出价最高 谁得到这篮子
[19:54] Yes, I understand the rules, but… 是的 我懂规则 但是 …
[19:56] I bid the highest, I bought the basket, I get it. 我出价最高 我买了这篮子 我得到了
[19:58] Okay, Kirk, I’ll pay you for it. I’ll give you $45. 好吧 Kirk 我买它 我给你45美元
[20:03] – That’s $10 more than you paid for it. – No. – 比你出价高10美元 – 不
[20:06] – Okay. $50. – No. – 好吧 50美元 – 不
[20:09] Kirk, this is insane! I’ll buy you another basket. Kirk 这太疯狂了 我可以为你买另一个篮子
[20:12] I don’t need you to buy me another basket. 我不需要你为我买另一个篮子
[20:14] I won this one. You can’t just come by and take it away. 我赢得了这个 你不能就这样走过来 然后就拿走它
[20:17] Just because you have a girlfriend who made a basket for you… 仅仅因为你有一个 可以为你做篮子的女朋友
[20:20] doesn’t give you the right to bully those who don’t have girlfriends… 这并没有给你这样的权利 来欺负那些没有女朋友给 …
[20:23] – to make them a basket. – I wasn’t trying to bully you. – 他们做篮子的人 – 我没有想欺负你
[20:26] Not this year, not last year, not the year before that. 今年没有 去年没有 以前也没有
[20:29] – My mother didn’t even make one for me. – That’s very sad. – 我妈妈都没有为我做过一个 – 太遗憾了
[20:32] She made one for my brothers and sisters, but not me. 她为我的每一个兄弟姐妹做了一个 就是没为我做过
[20:34] – That’s terrible, Kirk. – Twelve brothers and sisters. – 这太糟糕了 Kirk – 12个兄弟姐妹
[20:37] The only one without a basket, me. 只有一个没有过篮子 就是我
[20:40] Okay, Kirk, what’s it gonna take? 好的 Kirk 我怎么才能得到它 ?
[20:42] – $250. – You’re kidding me! – 250美元 – 你在开玩笑
[20:45] – Twelve brothers and sisters. – Will you take a check? – 12个兄弟姐妹 – 你收支票吗 ?
[20:48] With two forms of ID. 要用2种ID保证
[20:50] I swear, you’d better be as pathetic as you sound. 我发誓 你最好是真的象你说的这么可怜
[20:53] Trust me. 相信我
[20:55] – What time is it? – 3:00. – 几点了 ? – 3点
[20:58] I don’t understand. Henry should have called by now. 我不明白 Henry 应该打来电话了
[21:01] – Give me some change. – There. – 给我些零钱 – 给
[21:08] – Oh, my God! It’s not working. – Great. – 哦 天啊! 这个坏了 – 太好了
[21:10] – Can I have his lunch now? – I’ll be right back. – 现在我能吃他的午餐了吗 ? – 我马上就回来
[21:13] We’re supposed to be eating on the ground. 我们应该在地上吃的
[21:14] Says who? 谁说的 ?
[21:16] Every picture of a picnic shows people eating on the ground. 每一张野餐的图片上 人们都是在地上吃的
[21:18] Every time I have seen a picture of people eating on the ground… 每次我看到图片上的人们坐 在地上吃东西的时候
[21:22] I’ve thought,’What the hell are you doing sitting on the ground?’ 我都在想: ” 你们该死的坐在地上干嘛 ? “
[21:25] Spring for some beach chairs, you cheapskates. 拿些沙滩椅啊 你们这些小气鬼
[21:27] – Lorelai, do you have your cell phone? – Yeah, is everything okay? – Lorelai 你有手机吗 ? – 是的 一切都还好吗 ?
[21:31] – I just need to make a call. – Here. – 我只是要打个电话 – 给
[21:32] I’ll be right back! 我马上回来!
[21:34] Where are you going? 你去哪 ?
[21:36] I am going to the diner, I am going to get us some edible food… 我要去餐厅 拿一些可吃的东西 …
[21:39] and I’m gonna bring it back here for us to eat. 然后拿过来给我们吃
[21:41] That is so not the point of today. I made this. I am insulted. 这可不是今天的重点 我做了这个 我被羞辱了
[21:44] – I will now proceed to pout. – I’ll bring back brownies. – 我现在要噘嘴抗议了 – 我会带巧克力小方蛋糕回来的
[21:47] The pouting has left the building. 那我就不噘嘴了
[22:01] – Hello? – Hello, Henry? – 喂 ? – 喂 Henry ?
[22:03] – I’ve been trying to call you. – I know. The pay phone is broken. – 我有试着打电话给你 – 我知道 公用电话坏了
[22:06] I thought the number was wrong, so I… 我以为电话号码错了 所以我就…
[22:08] – What? You what? – I called your house… – 怎么 ? 你干什么了 ? – 我打电话到你家 …
[22:11] – and your mother answered. – What did you say? – 你妈妈接了 – 你说什么了 ?
[22:13] I asked for you, and then she asked why. 我找你 然后她问为什么 ?
[22:15] I said because. She said because why? 我说因为 … 她问因为什么 ?
[22:17] I got nervous and tried to sell her a subscription to The Wall Street Journal. 我紧张了 然后就希望能 说服她订”华尔街日报”
[22:21] Were you successful? 你成功了吗 ?
[22:23] – Lane. – Sorry. But she doesn’t know, right? – Lane – 抱歉 但是她还不知道 对吗 ?
[22:25] – I guess not. – Then we’re still good. – 我猜她不知道 – 那我们还好
[22:27] – Can you meet me now? – I don’t know. – 你能现在和我见面吗 ? – 我不知道
[22:29] It’s later than we planned, but we still have a little time… 我知道这比我们计划的晚 但是我们还是有点时间的
[22:32] – and I saved your lunch from David. – David? – 我还没让David吃你的午餐呢 – David?
[22:35] – My cousin. The decoy. – Right. – 我堂兄 诱饵 – 哦
[22:37] We’ll rendezvous where I told you. Drive by, honk twice, go around the block. 我们在我告诉你的地方见面 开过的时候 按两次喇叭 在街区转一圈
[22:40] The second time you pass, I’ll jump in. 你第二次开过时 我就跳进去
[22:42] – Do you want me to slow down? – Yeah, of course. – 你要我减速吗 ? – 是的 当然了
[22:45] – Not to a total stop, but… – Lane, I don’t think this is gonna work. – 不是完全停下来 但是 … – Lane 我想这没用
[22:49] – What? – This. You, me. – 什么 ? – 这个 你 我
[22:52] Are you breaking up with me? 你想和我分手 ?
[22:53] How can I? I’ve never been out with you. 我怎么能? 我从来没有和你一起出去过
[22:55] Yeah, but that’s what today was supposed to be. A date. 是的 但是这本应该是今天要做的 约会
[22:58] A date where we need a secret plan and a two-honk drive-by… 一个需要秘密计划 两声喇叭 开过
[23:01] – and a decoy cousin? – Well, yeah. – 以及一个作为诱饵的堂兄的约会? – 是的
[23:04] Lane, I like you, but I want to be able to pick you up… Lane 我喜欢你 但是我希望我能去接你…
[23:06] stop the car, and take you out. And I want to be able to call you. 停下车 把你带出来 我也希望能打电话找你
[23:10] At your house. 打到你家
[23:11] I’m gonna tell my mother. I promise. 我会告诉我妈妈的 我保证
[23:13] – When? – Soon. – 什么时候? – 很快
[23:15] Yeah. Look, I’ve got prom coming up… 好的 我有个舞会…
[23:19] and my friends and I are gonna rent a limo to take us there… 我和我的朋友会租辆轿车 到那儿去 …
[23:22] and I want to go, and I want to take a date. 我想去 我要去约会
[23:25] I’m sure I can figure something out. Maybe Rory can… 我肯定我能想出点办法出来的 也许Rory可以…
[23:28] I asked somebody else. 我已经邀请其他人了
[23:33] I’m sorry, I just figured you’d never be able to go and… 对不起 我只是以为 你不可能去…
[23:36] It’s okay. You should’ve asked someone else. 没事 你应该邀请其他人的
[23:39] I do like you, Lane. 我真的喜欢你 Lane
[23:41] Okay, well, thank you. I appreciate that. 好的 很好 谢谢 我很高兴
[23:43] – I have to go. – Lane. – 我要挂了 – Lane
[23:51] David came by here 15 minutes ago! Said you ran off somewhere. David 15分钟前来过 说你跑到其他地方去了
[23:54] – Where did you run? – Nowhere. – 你跑到哪儿去了 ? – 哪儿也没去
[23:55] Who is he? The boy you ran off to see? 他是谁 ? 你跑去见的男孩 ?
[23:58] The one who calls here pretending to work for The Wall Street Journal. 那个打电话过来 假装给<<华尔街日报>>工作的那个
[24:01] – There’s no boy! – You know the rules. No boys! – 没什么男孩 ! – 你知道规矩的 不许有男孩…
[24:04] Not unless I approve, and I don’t! 除非我赞成 否则就不能有! 并且我不赞成
[24:06] – How do you know? – I know! – 你怎么知道 ? – 我就知道 !
[24:08] You’re sneaking, you’re lying. Something’s wrong with this boy. 你偷逃出去 你撒谎 那个男孩有问题 !
[24:11] There’s nothing wrong! He’s perfect and he likes me… 那个男孩没什么不正常 ! 他很完美而且他也喜欢我
[24:14] and I was so afraid to tell you that… 而且就因为我不敢告诉你 …
[24:16] that he’s taking somebody else to the prom! And I blew it. 现在他邀请别人参加舞会了 ! 都被我搞砸了
[24:19] – You go upstairs and calm down! – Fine! – 你现在就上楼去冷静一下! – 好
[24:21] – Now! – Fine! – 现在 ! – 很好 !
[24:24] That is not calming down! 这事没完 !
[24:27] – Where do you want to eat? – Don’t care. – 你想在哪吃饭 ? – 无所谓
[24:29] Okay. 好吧
[24:31] – Where are you going? – Thought you didn’t care. – 你去哪 ? – 我以为你不在乎呢
[24:34] I’m not jumping in the lake. 我可不会跳进湖里
[24:36] No underwater dining. Got it. 不在水下吃饭 了解
[24:43] – Now what? – Now we sit. – 现在干什么 ? – 现在我们坐下
[24:45] – Here? – Yep. – 这里 ? – 是的
[24:47] On the bridge? That’s where we’re going to eat? 在桥上 ? 我们就在这吃饭 ?
[24:51] – Okay. – I like this place. – 好吧 – 我喜欢这个地方
[24:54] Wow, a place in Stars Hollow you actually like. I’m stunned. 哇哦 在Stars Hollow还有你喜欢的地方 真令我震惊
[24:57] It’s got some good memories. 这里有我美好的回忆
[24:59] – See right over there? – Yep. – 往右看那里 – 是
[25:01] That’s where Luke pushed me in. Luke就是在那把我推下了水
[25:03] – That’s nice. – It is. – 很好啊 – 是啊
[25:05] – So why’d you do it? – Do what? – 那么你为什么那样做 ? – 做什么 ?
[25:06] – Outbid Dean like that. – I don’t know. – 出价比Dean高 – 我不知道
[25:08] I guess it started as a joke just to bug him, but then he just got so mad… 我想一开始只是开个玩笑烦烦他的 但是后来他那么生气
[25:12] and he’s so tall, and I just was… 而且他那么高大 还有我只是…
[25:15] looking at him and he’s standing there all tall and mad, and I don’t know… 看着他站在那 看到的只有他的高大和愤怒 我也不知道 …
[25:20] – it was really funny. – It wasn’t funny. – 那真的很好笑 – 没什么好笑的
[25:22] Well, if it makes you feel any better, I didn’t intend to do it. 好吧 如果这会让你感觉好点的话 我不是有意那么做的
[25:27] Does that make you feel any better? 感觉好点了吗 ?
[25:30] I just don’t want to be in a fight with Dean. 我只是不想和Dean吵架
[25:32] I’m sorry about that. You want to push me in the lake? 我很抱歉 你要把我推下湖吗 ?
[25:35] – It’s cathartic, I hear. – Maybe in a little bit. – 我听说 那很痛快的 – 也许有点吧
[25:38] Whenever. 随便啦
[25:40] – So when do we open this thing? – Go ahead. – 我们什么时候开吃 ? – 吃吧
[25:45] Wow, not one thing in here that I would remotely consider eating. 哇 这里没一样我想吃的
[25:49] I didn’t make it for you. I made it for Dean. 我不是为你做的 我是为Dean做的
[25:53] – And Dean would have eaten this? – Yes, he would have. – Dean会吃这个 ? – 他会的
[26:04] – Dean is an idiot. – Dean never would have fallen for that. – Dean是个白痴 – Dean永远不可能会是白痴
[26:11] I can’t believe he wouldn’t take your check. 我不能相信他不收你的支票
[26:13] Well, apparently, I don’t look like my picture. 很显然 我和照片上看起来不像
[26:16] – He’s a loon. – Yeah. It’s okay. – 他是个笨蛋 – 是啊 不过没关系
[26:18] I’m paying him off in weekly installments in crinkle-cut carrot sticks. 每星期我会用卷边的胡萝卜棒来分期还清
[26:22] – I’m glad we made up. – Yeah, me, too. – 我很高兴我们作了补偿 – 是啊 我也是
[26:25] And, you know, if you still wanted to talk about, you know… 还有 如果你还想谈 你知道…
[26:29] what we were talking about, we could talk about it now. 我们谈过的那个事情 我们可以现在谈
[26:34] – No. – Excuse me? – 不 – 什么 ?
[26:36] – I don’t know. I’m having second thoughts. – You are? – 我不知道 我又考虑了一下 – 你又考虑了 ?
[26:40] Yeah, I mean, living together, big deal, right? 是啊 我的意思是 住在一起 是件大事 不是吗 ?
[26:43] Oh, right. Big deal. Who cares? 是啊 是件大事 谁在乎呢 ?
[26:47] Not me. No sirree Bob. 不是我 不是 Bob先生
[26:52] So, I’m sorry, you don’t think we should live together anymore? 那么 不好意思 你不认为我们应该住在一起 ?
[26:56] – Nope. – Okay. – 不 – 好吧
[26:58] I think we should get married. 我觉得我们该结婚
[27:01] What? 什么 ?
[27:03] I think we should get married. 我认为我们应该结婚
[27:06] – But… – Soon. – 但是 … – 尽快
[27:09] – Are you pregnant? – What do you say? – 你怀孕了 ? – 你说什么 ?
[27:15] – Sookie? – Yes! – Sookie? – 好的 !
[27:19] I say yes! Oh, my God, we’re getting married! 我说好的 ! 上帝啊 我们要结婚了 !
[27:26] You do know that this means we’ll have to live together? 你真的知道那意味着我们必须住在一起 ?
[27:29] – Yes, I do. – Okay, good. – 是的 我知道 – 好吧 很好
[27:36] You know your burgers actually taste better outside? 你知道吗 ? 你的汉堡在外面吃比较好吃
[27:38] Good, the next time the roof in the diner’s leaking… 好吧 那下次餐厅屋顶漏水
[27:41] I’ll just rip the stupid thing off. 我就把那破东西都掀掉
[27:44] This is nice, huh? Come on. Admit it. 这很不错 唔 ? 快点 就承认吧
[27:47] – Never. – What? – 绝不 – 什么 ?
[27:48] You’d much rather be sitting out here than inside working. 比起在里面工作你更乐意坐在外面
[27:51] – Diner’s probably on fire by now. – You are stubborn. – 现在餐厅大概都要着火了 – 你真固执
[27:54] – I’m stubborn? – Yeah, you’re stubborn. – 我固执 ? – 是啊 你很固执
[27:56] From Miss Flexibility over here? 从这里的这位通融小姐的口中说出来?
[27:58] – I can be flexible. – Please. – 我可以通融的 – 算了吧
[28:00] As long as everything is exactly the way I want it… 只要一切如我所愿…
[28:02] – I’m totally flexible. – My mistake. – 我就可以完完全全的通融 – 那是我搞错了
[28:04] Do you want a fry? 你想吃薯条吗 ?
[28:06] – You want a carrot? – Impossible. – 你想要胡萝卜吗 ? – 没门
[28:07] Right back at you. 我也一样 不想要薯条
[28:10] – So let me ask you something. – Napkin, please. – 那么我来问问你 – Napkin 拜托
[28:13] – Who did you want to get your basket? – What? – 你希望谁拿到你的篮子 ? – 什么 ?
[28:16] Before you knew Patty put you on the dating game… 在你知道Patty 让你参加到了约会游戏中前…
[28:18] you did pack this disgusting lunch and bring it out here. 你把这恶心的午饭打包好带到这
[28:21] So who did you want to get it? 你希望谁得到呢 ?
[28:23] Well, last year, Roy Wilkins bought it… 去年 是Roy Wilkins买的 …
[28:26] and I got my sprinklers fixed for half price. 而且我花了一半的钱 就把我的洒水装置修好了
[28:29] And this year my rain gutters are completely clogged… 今年我的下水道完全的堵住了…
[28:31] and I thought if I could get the Collins kid to bite… 我想如果我能让Collins的孩子买去…
[28:34] – I’d get that taken care of. – Practical. – 我的那个就能修好 – 很有经验
[28:36] – I thought so. – So the participation in this thing… – 我也这么想 – 那么参与这件事…
[28:38] – was for home improvement reasons? – Yes. – 理由就是为了家庭条件改善 ? – 是的
[28:41] And I don’t know, it’s a nice concept. 我不知道 这是个不错的想法
[28:45] What is? 是什么?
[28:46] Just having someone who you love, or have some kind of crazy crush on… 只是有一个你爱的人 或者有那么点疯狂
[28:51] bid on your basket and then share a romantic lunch. It’s a nice concept. 为你的篮子投标再一起分享一顿浪漫的午餐 这是个不错的想法
[28:56] Well, I’m sure someday you’ll manage… 我肯定某一天你就能…
[28:58] to find the right guy and drag him out to this thing… 找到自己的白马王子 拖他去搞这件事
[29:01] make him buy your stupid basket, then you’ll be sitting here with him. 让他买你这傻不啦叽的篮子 然后你就能和他一起坐在这了
[29:04] Yeah. Someday. 是啊 某一天
[29:09] – You know what? – What? – 你知道吗 ? – 什么 ?
[29:12] This is nice. 这不错
[29:15] I have to talk to you. 我得跟你谈谈
[29:16] – Yeah, okay. I’ll be right back. – I’ll be right here. – 好 我马上回来 – 我一直在这
[29:26] – How are you doing? – I’m not great. – 你怎么样 ? – 不太好
[29:31] Dean, it’s just a silly town thing. Dean 这不过是镇上举行的一个愚蠢的活动
[29:33] I’ve been telling myself that, and I tried to forget about it, but I can’t. 我也一直这么对自己说 我也想忘记这些 但是我办不到
[29:37] I’m worried about Rory. 我很担心Rory
[29:38] She shouldn’t be hanging out with this guy. 她不该和那家伙一起出去
[29:40] – Today was kind of… – It’s got nothing to do with today. – 今天只是 … – 和今天没关系
[29:42] Yes, it has a little to do with today, but it’s more than that. 嗯 是和今天有点关系 但我担心的不止是今天
[29:45] Ever since I met him, I had this feeling he was bad news. 我第一眼见到他 我就有预感 他不好
[29:48] – Jess has a few issues. – One issue is that he’s a complete jerk. – Jess的确有点问题 – 问题就是他是一个彻头彻尾的混蛋
[29:52] He’s always getting in fights at school… 他在学校老打架 …
[29:54] that is, when he bothers to show up at all, and he just… 就是 他一旦故意出现 那么他就…
[29:57] I don’t know. Now this thing with Rory. 我不知道 现在是Rory
[29:59] – It’s like he’s always around. – You sound jealous. – 就好像他总是在Rory的周围 – 听起来好像是你妒嫉了
[30:01] I’m not jealous. He just… She has to be nice to everyone, you know? 我没有妒嫉 他只是 … 她对每个人都很好 你知道吧 ?
[30:05] I know, but, hon, that’s Rory. 我知道 嗯 但是 这就是Rory阿
[30:07] He’s gonna get her into trouble. I can feel it. I just know it. 他会把她卷进麻烦里的 我能感觉到 我就是知道
[30:11] He doesn’t care about her. He’s using her to drive me crazy. 他不在乎她 他只是利用她让我发疯
[30:14] – Dean, you love Rory, right? – Yeah. – Dean 你爱Rory 对吗 ? – 是的
[30:16] So part of love is trust. You have to trust her. 爱的一部分就是信任 你要相信她
[30:19] – I do trust her. It’s… – Him. I know. – 我相信她 只是 … – 不相信他 我知道
[30:21] But flying off the handle is not gonna get you what you want. 但是 象这样发脾气并不能 得到你想要的
[30:24] She cares about you, she’s not going to do anything to mess things up. 她在乎你 她不会 做任何会让情况变糟的事情
[30:27] – I know this. – I hope you’re right. – 我知道 – 我希望你是对的
[30:35] – Ten. – Ten? – 10岁 – 10岁 ?
[30:37] But I didn’t understand a word of it. So I had to reread it when I was 15. 但我一点也看不懂 所以 15岁的时候 我又重读了一遍
[30:41] I’ve yet to make it through it. 我至今还是没能完全理解
[30:43] Really? Try it. The Fountainhead is classic. 真的吗 ? 再看看吧 The Fountainhead可是名著 [注: <源泉> 哲理小说]
[30:45] But Ayn Rand is a political nut. 但是Ayn Rand可是一个政治疯子
[30:48] Nobody could write a 40-page monologue the way she could. 可是没人能像她那样 写40页的内心独白
[30:50] Okay, tomorrow I will try again, and you will… 好吧 明天 我会再看看的 而你就要 …
[30:54] Give the painful Ernest Hemingway another chance. Yes, I promise. 再看看那让我头大的海明威 再给他一次机会 嗯 我保证
[30:57] You know, Ernest only has lovely things to say about you. 你知道吗 和你一起讨论 海明威才变得那么的可爱
[31:01] – Why are you only nice to me? – Excuse me? – 你为什么只对我好 ? – 什么 ?
[31:04] An hour ago you were screwing with Dean, and now you’re nice to me. 一个小时前 你可是在挑衅Dean 而现在 你却对我这么好
[31:09] You see, it’s the screwing with Dean… 你看 正是因为我挑衅了Dean
[31:10] that’s an important step to getting here, so that I could be nice to you. 我们才能来到这 然后我才能对你好啊
[31:14] – So it was a plan? – What? – 所以 这是事前就计划好的 ? – 什么 ?
[31:17] The whole bidding on my basket. It was a plan. 整件竞拍我篮子的事情 是预先计划好的
[31:20] Okay, I’m officially starving. 好吧 我真的很饿了
[31:22] – And officially evasive. – Come on. I’ll get you a pizza. – 也真的是在逃避 – 来吧 我请你吃披萨
[31:25] – Answer my question. – Do you like pepperoni? – 回答我的问题 – 你喜欢意大利香肠吗 ?
[31:27] – You’re not going to, are you? – We could just get it on half. – 你不会回答的 是吗 ? – 我们半价就能买到了
[31:30] – Okay. I give. Let’s go. – If you insist. – 好吧 我放弃 我们走吧 – 只要你坚持
[31:55] Where have you been? I thought Taylor auctioned you off. 你去哪儿了 ? 我还以为Taylor把你也拍卖掉了
[31:57] No, I just went to get some pizza, and I wandered around the bookstore. 没有 我只是去吃了点披萨 然后就逛了逛书店
[32:01] – Here. – What’s this? – 给 – 这是什么 ?
[32:03] – You wanted to read The Children’s Hour. – I did? When? – 你说你想看The Children’s Hour – 我有吗 ? 什么时候 ? [注:The Children’s Hour <双姝怨> 1961年电影]
[32:06] When we were watching Julia, and Jane Fonda was Lillian Hellman. 我们看 “茱丽叶”的时候 Jane Fonda演的Lillian Hellman
[32:09] Yeah, and I made the Hellmann’s mayonnaise joke. 哦 是的 我还说了一个 蛋黄酱的笑话
[32:12] – Which no one ever needs to hear again. – Right. – 没人会想再听一遍的 – 哦
[32:14] – Well, thanks. – You’re welcome. – 好吧 谢谢 – 不客气
[32:17] – So who where you with? – What? – 那么你和谁一起? – 什么 ?
[32:19] Pizza, book-buying. Did you have company? 披萨 买书 你有伴吗 ?
[32:21] – Yeah. – Who? – 是的 – 谁 ?
[32:23] – Jess – Jess? – Jess. – Jess?
[32:25] – Yeah. – Right. – 是的 – 嗯
[32:28] – So I’ll be in my room. – Okay. Good. – 那我回房了 – 好的 太好了
[32:39] – So how was the picnic? – Fine. – 野餐怎么样 ? – 不错
[32:41] Good. Did you get the Dean issue resolved? 很好 Dean的问题你解决了吗?
[32:43] Not yet. He’s coming over and we’re gonna smooth things over, hopefully. 还没有 他过来过 还没有 他会过来的 然后我们就把这件事平息过去 希望如此
[32:47] Yeah, well, smoothing’s good. I love the smoothing. 嗯 很好 顺利就好 我喜欢顺利
[32:51] So how is it with Jess? 和Jess在一起怎么样 ?
[32:53] – Fine. – Obviously. – 很好 – 嗯 很明显
[32:55] With the pizza and the books… So good. I’m glad. 披萨 书 … 很好 我很高兴
[33:00] – What? – What what? – 什么? – 什么什么?
[33:01] You look like you have something to say. 你看起来想说点什么
[33:03] I have nothing to say. I never have anything to say. 我没什么说的 我从来没有什么要说
[33:05] – Yes, that is your reputation. – It’s… I don’t know. – 好吧 这是你的名声 – 是…我不知道
[33:09] I’m surprised that you’re hanging out with him. 我很惊讶 你居然会和他一起出去
[33:11] Why? 为什么 ?
[33:12] – He just doesn’t seem like the nicest kid. – You don’t know him. – 他只是看起来不像好人 – 你又不了解他
[33:16] No, I guess not. 是啊 我想是的
[33:17] You’re judging him by that one time he came here. 你只是凭他来的那一次的情况 来断定他好不好
[33:19] Which, by the way, was not a rousing success. 顺便说一句 那次他的来访并不好
[33:22] He had just moved here. He was mad at his mom. 那时候 他才刚刚搬来这里 他对他妈妈还很生气
[33:24] Trust me, he’s got a really good side to him. You’ll see it. 相信我 他有很好的一面 你会看到的
[33:27] – Good, I can’t wait. – Mom. – 太好了 我都等不及了 – 妈妈
[33:29] I’m sorry, I just… 对不起 我只是…
[33:31] I don’t know, from the things I’ve seen, and the things I hear… 我不知道 就我的所见所闻…
[33:35] Like what things? 比如什么样的事?
[33:36] The vandalism. The stealing. The cutting school. The fighting. 破坏公共财物 偷窃 逃学 打架
[33:40] – How do you know about the fighting? – Well, Dean told me. – 你怎么会知道打架的 ? – 嗯 Dean告诉我的
[33:43] – Dean? – Yes. – 对
[33:45] – You’ve been discussing this with Dean? – He discussed it with me. – 你就这事和Dean讨论过了 ? – 是他来和我讨论的
[33:48] – When? – Today. He’s really upset about this. – 什么时候 ? – 今天 他对这事真的很不安
[33:51] So he went running to my mother? 所以他就来找我妈妈了?
[33:53] – He needed to talk. – He could’ve talked to me. – 他需要和人谈谈 – 他应该来和我谈
[33:55] – He couldn’t. You were with Jess. – You’re taking his side? – 他不能 因为你和Jess在一起 – 你站在他那边 ?
[33:57] I’m not taking sides. I’m Swiss, babe. 我没有 我中立 宝贝
[34:00] – I wasn’t off with Jess. Jess outbid him. – I know. – 我不能不理Jess Jess在竞拍中赢了他 – 我知道
[34:04] The rule is that if one person outbids someone else, then… 规则就是 如果有人赢得了竞拍 那么…
[34:08] Rory, this is not about the rule. Rory 这不关规则的事
[34:10] This is about Dean being concerned that you’re hanging out with someone… 重点是 Dean很担心你 因为你正和一个可能会 …
[34:13] – who could get you hurt. – How could he? – 伤害你的人出去 – 他怎么会伤害我 ?
[34:15] In the short time he’s been here, he’s managed to make a lot of enemies. 他来这里很短时间内 就树立了很多敌人
[34:19] – When did I move to Salem? – People are concerned about you. – 我什么时候搬到教堂住了 ? – 大家都很担心你
[34:21] You’re young and naive and you think that everyone has some good inside… 你还年轻 很天真 你以为只要你能给他们个机会 …
[34:25] – if you give them a chance. – So you’re saying that Jess is no good. – 那么每个人内心都有好的一面 – 所以你的意思就是Jess没有好的一面
[34:29] I’ve known guys like Jess. He seems cool because he’s got a dangerous vibe… 我知道 会有人喜欢Jess的 他看起来很酷 因为他有种危险的味道…
[34:32] and this problem with authority… 喜欢挑战权威
[34:34] and he’s seen a lot of Sylvester Stallone movies. 而且他看过很多史泰龙的电影
[34:37] – Oh, my God. – But guys like this get into trouble. – 上帝啊 – 可他这样的人往往容易惹麻烦
[34:39] Which, if you hang out with him, gets you into trouble. I don’t want that. 如果你跟他一起出去 也会被卷进麻烦 我可不想那样
[34:43] I’m sorry, are we talking about Dean still, or are we talking about you? 对不起 我们还在说Dean 还是在说你?
[34:46] – I’ve been there, okay? You haven’t. – Been where? – 我经历过 知道吗? 而你没有 – 经历过什么?
[34:49] We got pizza. We looked at some books. 我们一起吃匹萨 看书
[34:52] God, I can’t even believe I’m having this conversation. 上帝 真不敢相信 我居然在进行这样的谈话
[34:54] With you, of all people. I don’t even want to talk about this anymore. 这么多人 偏偏是跟你谈 我再也不想谈这个了
[34:58] – Rory! – No, I’m going for a walk. – Rory! – 不 我要出去走走
[35:00] – Dean is gonna be here any minute. – He probably wants to talk to you anyhow. – Dean随时都会来的 – 他多半想跟你聊
[35:10] A cigar club? 雪茄俱乐部 ?
[35:11] Can you imagine a more disgusting organization to join? 你还能想出比这更恶心的俱乐部吗?
[35:14] Your grandfather now pays money… 你外公现在掏钱
[35:16] to sit in an enclosed room with a bunch of men… 跟一群人同坐在一个封闭的房间 …
[35:19] and blow smoke in each other’s faces. 相互之间吞云吐雾
[35:21] Twice a week he comes home smelling like a flophouse. 一周回来两次 闻起来一股廉价旅馆的味道
[35:29] So I finally just confronted him. 所以最后我挺身而出
[35:31] I said, ‘Richard, I know you’re going through a transitional period here… 我说 “Richard 我知道你正 处在一个转变期
[35:35] ‘and I encourage your trying out new things… 我鼓励你去尝试些新事物
[35:37] ‘but this seems completely out of character for you. ‘ 可这完全不象是你的所为
[35:42] – I’m sorry, am I boring you? – No, you’re not. – 对不起 让你们觉得无聊了吗 ? – 不 没有
[35:45] Sorry, Grandma. 对不起 外婆
[35:47] – So how are things at the Inn? – Fine. The same. – 那么 旅馆怎么样 ? – 很好 没什么变化
[35:50] – And, Rory, how’s that boyfriend of yours? – Apparently very chatty. – Rory 你男朋友怎么样了 ? – 显然很爱说闲话
[35:54] That’s nice. 这很好
[35:57] Lorelai, anything new with you? Lorelai 你有什么新进展 ?
[35:59] No, nothing. It’s been pretty quiet around the house lately. 没 没什么 最近家里 很平静
[36:03] Well, sometimes quiet could be nice. 嗯 有时候平静也不错
[36:06] Soothing. 很惬意
[36:09] You can hear yourself think. 你可以倾听自己的心声
[36:12] All right, what’s going on with you two? 好吧 你们两个到底怎么了 ?
[36:15] – Nothing. – It’s not nothing. – 没什么 – 这可不会是没什么
[36:17] You’ve been both sitting here, not saying a word, not looking at each other. 你们两个都坐在这儿 没相互说过一句话 也没相互看过一眼
[36:20] – Are you in a fight? – I’m not. – 你们吵架了? – 没有
[36:22] – Please. – Please, what? – 别 – 别什么?
[36:23] – You have been freezing me out all week. – I haven’t had anything to say. – 你一整个星期都对我冷若冰霜 – 我没什么可说的
[36:30] – Who is it? – No one. – 谁的 ? – 没人
[36:31] – Why won’t you tell me? – ‘Cause it’s no one. – 你为什么不告诉我 ? – 因为没谁
[36:33] – Is it Jess? – You’re kidding, right? – 是不是Jess ? – 你开玩笑吧 ?
[36:35] – Jess? Who’s Jess? – I’m not kidding. – Jess ? 谁是Jess ? – 我没开玩笑
[36:37] – Why would you assume that it’s Jess? – Why won’t you tell me who it is? – 你为什么觉得是Jess ? – 你为什么不告诉我是谁 ?
[36:41] – Who’s Jess? – Luke’s nephew. – Jess是谁 ? – Luke的外甥
[36:43] It’s not Jess. It’s Dean. 不是Jess 是Dean
[36:45] You want to read it? Wait, no, Dean will probably tell you all about it later. 你想看吗 ? 等等 不 Dean 稍后多半会对你和盘托出
[36:49] That’s not funny. 这不好笑
[36:50] – All week you’ve been… – We’re not gonna get into this. – 一整个星期你都 … – 我们别再讨论这个话题了
[36:52] Getting into what? Is it about this Jess, the thing you’re not getting into? 什么话题? 是关于这个Jess吗 你们不想讨论的话题?
[36:56] – You never liked Dean at the beginning. – I didn’t know him. – 你打一开始就不喜欢dean – 因为我不知道他的为人
[36:59] – And now you don’t like Jess? – That’s because I know him. – 现在你不喜欢Jess ? – 那时因为我知道他的为人
[37:02] Are you dating Jess? What happened to Dean? 你在跟Jess约会 ? 你跟Dean怎么了 ?
[37:04] – I’m not dating Jess. – But he’s trying to weasel his way in. – 我没跟Jess约会 – 但他总想鬼鬼祟祟来插一脚
[37:07] – He’s not trying to weasel his way. – In where? – 他没想鬼鬼祟祟地 – 插在哪里 ?
[37:09] In Rory’s world. He has his eye on her, and he’s trouble. Rory的生活 他总是缠着她 而且他是个麻烦虫
[37:12] – He’s not trouble. – Yes, he is. – 他不是麻烦虫 – 是 他就是
[37:15] If your mother thinks he isn’t appropriate company, then you need to listen to her. 如果你妈妈觉得他不适合你 那么你应该听她的
[37:20] There. Thank you, Mom. 听到了吗 谢谢你 妈妈
[37:21] Excuse me, but I don’t feel very hungry right now. 对不起 不过我现在不怎么饿
[37:52] Kim’s Antiques. We’re closed. Call tomorrow. Kim古董店 我们关门了 明天再打来吧
[37:54] – Mrs. Kim, it’s Rory. – It’s after 9:00. – Kim太太 我是Rory – 已经过了九点了
[37:56] – I know. – Lane can’t talk after 9:00. – 我知道 – Lane九点后不接电话
[37:58] I promise to never again call after 9:00, but can I please talk to her now? 我保证再不会九点后打电话过来 但是我现在能跟她谈谈吗 ?
[38:02] Just this once? 就这一次好吗 ?
[38:05] – Okay. Just this once. – Thank you. – 好吧 就这一次 – 谢谢
[38:12] – Lane? – What? – Lane ? – 什么事 ?
[38:13] Phone. 电话
[38:14] – But it’s after 9:00. – It’s okay, it’s Rory. – 可现在九点过了 – 没关系 是Rory
[38:17] I don’t want to talk right now. 我现在不想谈
[38:19] Rory, Lane’s not feeling well. She needs to call you tomorrow. Rory Lane不舒服 她明天给你电话
[38:23] – Okay, thanks anyhow. – Yes. Goodbye. – 好吧 谢谢 – 嗯 再见
[38:37] – It’s early for you to be in bed. – I’m tired. – Lane 你现在睡觉早了点 – 我累了
[38:40] – Come downstairs and have some tea. – No, thank you. – 下楼来喝点茶 – 不用了 谢谢
[38:44] I know you’re upset, but I have these rules for a reason. 我知道你难过 可我设定这些规则是有原因的
[38:47] I’m your mother. I know what’s best for you. 我是你母亲 我知道什么对你最好
[38:49] Can we talk about this tomorrow, please? 我们明天再谈好吗 ?
[38:50] This is exactly why I make these rules. You’re too young, too vulnerable. 这恰恰就是我制定规则的原因 你太年轻 太脆弱
[38:55] American boys have different values. They don’t understand respect. 美国男孩子跟我们的价值观不同 他们不懂得尊重
[38:58] You get hurt. I do all of this so you don’t get hurt, and now you are hurt. 你受伤了 我所做的一切都是为了让你 不受到伤害 现在你受伤了
[39:02] I don’t like this at all. Who is he? This boy who hurt you? 我一点都不想你这样 他是谁? 那个让你受伤的男孩
[39:05] Henry Cho Henry Cho.
[39:07] Cho sounds Korean. Cho听起来象个韩国名字
[39:09] – It is Korean. – He was Korean? – 是韩国名字 – 他是韩国人 ?
[39:10] Yes, and he was smart and wonderful and cute… 是的 他英俊 优秀而且聪明
[39:14] – And you’re sure he was Korean? – He’s gonna be a doctor. – 你肯定他来自韩国 ? – 他会成为医生
[39:16] He goes to church. He’s a counselor at Bible camp. 他做礼拜 是圣经营的顾问
[39:20] – And he liked me. – A doctor! – 他喜欢我 – 医生 !
[39:22] I’m so stupid. I should have just told you and I didn’t. 我真是太傻了 我应该告诉你 可我没有
[39:26] Now he’s gone, and I’m just stupid. 现在他离开了 我太傻了
[39:29] – Maybe I can call his mother. – I don’t want to talk about this anymore. – 也许我可以给他妈妈打电话 – 我再不想谈这件事了
[39:38] You’re sure he was Korean? 你肯定他来自韩国 ?
[39:40] I swear, Mom, there’s just something about that kid that… 我发誓 妈妈 只是那个孩子有些方面 …
[39:44] I don’t know, I hate it because he’s Luke’s nephew, and Rory likes him, but… 我还不了解 我讨厌这点 因为他是 Luke的外甥 Rory喜欢他 但是 …
[39:48] You are her mother, Lorelai. 你是她的母亲 Lorelai
[39:49] You must set boundaries and restrictions. It’s your job. 你必须设定界限和约束 这是你的份内事
[39:52] I wanted to like him, but I couldn’t, and Rory can’t see it. 我想喜欢他 可喜欢不起来 Rory看不到这点
[39:55] Well, she’s young. 她还年轻
[39:56] – She won’t take my word for it. – She’s young. – 她不把我的话当回事 – 她还年轻
[39:58] I don’t know what to do. Maybe I’m overreacting. 我不知道该干什么 也许我反应过度了
[40:00] Lorelei, listen to me. Now, I don’t say this to you very often… Lorelai 听我说 现在 我不常跟你这么说 …
[40:04] but on this matter, I happen to agree with you 100%. 但在这件事上 我100%站在你这边
[40:08] – Gee. Thanks, Mom. – I know Rory’s a good girl… – 谢谢你 妈妈 – 我知道Rory是个好女孩 …
[40:13] but good girls can go bad with the wrong influences. We all know that. 可好女孩受到不良影响也会变坏的 … 我们都很清楚这点
[40:17] No, I don’t think Rory’s actually gonna go bad. 不 我不相信Rory 真的会变坏
[40:19] Don’t back down, Lorelai. 别做出让步 Lorelai
[40:21] You took a stand, and you are completely in the right here. 你已经选定了立场 并且这一立场完全正确
[40:24] You absolutely must keep her from that boy. 你绝对应该让她远离那个男孩
[40:27] If you need to change her curfew, lock her up, throw away the key… 如果你得改变她作息时间 把她关起来 把钥匙扔掉
[40:30] whatever it takes to ensure she doesn’t go astray, you do it. 不管什么 只要能保证 她不会误入歧途 你就去做
[40:33] Her judgment cannot be trusted here. She’s a young girl and knows nothing. 不能相信她的判断力 她还年轻 什么都不懂
[40:37] You are her eyes and her ears and her brain, for as long as it takes… 你是她的眼睛 她的耳朵 她的大脑 只要能 …
[40:41] to make sure she doesn’t make ridiculous choices in her life. 保证她不会做出荒唐的选择
[40:45] Yeah. 对的
[40:48] Would you excuse me for a sec? 对不起 我离开会儿
[40:58] – Can I come in? – It’s not my house. I can’t stop you. – 我能进来吗 ? – 这不是我的房子 我阻止不了你
[41:01] Just listen to me for one second, okay? 就听我说几句 好吗 ?
[41:04] – No sighing. Just let me talk. – Go ahead. – 别唉声叹气 听我说 – 说吧
[41:12] I don’t want to lock you up and throw away the key. 我不想把你锁起来把钥匙扔掉
[41:15] Well, good. 很好
[41:16] Your judgment means something, especially to me. 你的判断力有一定的意义 尤其对我而言
[41:20] I can’t be your eyes and your ears and your brain. 我不可能是你的眼睛 你的耳朵 你的大脑
[41:22] I’m trying really hard to connect the dots here. 我很努力想把这些点都 连起来
[41:25] I got spooked. 别吓我
[41:26] It violates the fabulous ‘cool-mom’ clause we’re supposed to have. 它违反了我们应该遵循的神奇的”酷妈妈”条款
[41:29] – But I did, and I’m sorry. – It’s okay. – 可我违规了 对不起 – 没关系
[41:32] Now, I am concerned about Jess. 现在 我担心的是Jess
[41:35] – You shouldn’t be. – But I am. – 你不应该担心 – 可我担心
[41:36] However, you are a smart girl, a good judge of character… 但是 你是个聪明的孩子 对人品有良好的判断力
[41:40] and the fact that he seems to like you gives him a couple of brownie points. 他喜欢你 这本身 就可以给他加点分
[41:44] You’re not a little kid. I don’t think you ever were a little kid. 你不是个小孩子 我也从未觉得你是个小孩子
[41:47] I was, for about a month. 我是的 做了一个月的小孩子
[41:50] If you think he’s a decent guy, I have to respect your judgment. 如果你觉得他是个正派的人 我得尊重你的判断
[41:53] Thank you. 谢谢
[41:55] – But I’m asking you to be careful. – I will. – 不过我还是希望你谨慎一些 – 我会的
[41:58] – Really careful. – I will. – 真的要谨慎 – 我会的
[42:00] – Boy-in-the-plastic-bubble kind of careful. – I promise. – 要谨慎得密不透风 – 我保证
[42:03] You have to cut Dean some slack. He’s so crazy about you. 你得给Dean一个机会 他为你发狂了
[42:07] He didn’t mean anything by coming to me, he just wigged. 他找我不代表什么 他只是生气了
[42:09] I know. 我知道
[42:12] – Is our fight over? – Fight over. – 我们之间的战争结束了 ? – 结束了
[42:15] Good. 很好
[42:20] – You still don’t look okay. – My mother agreed with me tonight. – 你看起来不象没事了 – 我妈妈今晚竟然赞成我
[42:25] – I’m so sorry. – Thank you. I appreciate that. – 对不起 – 谢谢 我很感谢
[42:32] – I need a shower. – Don’t be so dramatic. – 我要冲个澡 – 别那么夸张
[42:35] – ‘I agree with you 100%.’ – Go upstairs. – 我100%地同意你 – 上楼去
[42:38] – Find a movie. I’ll be down in a minute. – Okay. – 找部电影 我马上下来 – 好的
[42:41] ‘I agree with you 100%.’ I may have to shave my head also! 我100%地同意你 也许我还要剪下头发
[43:03] – Hello? – Hi. – 你好 ? – 嗨
[43:06] – Hi. – What are you doing? – 嗨 – 你在干什么 ?
[43:08] – Nothing. You? – Nothing. – 没什么 你呢 ? – 没什么
[43:11] Why’d you call? 你为什么打电话来 ?
[43:12] – I wanted to… – I’m glad you called. – 我想 … – 我很高兴你打电话来
[43:15] – Yeah? – Yeah. – 是吗 ? – 是的
[43:16] Why? 为什么 ?
[43:17] ‘Cause maybe you could explain what this crazy woman is talking about. 因为你或许能解释这个疯女人到底在说什么
[43:21] – The Fountainhead. – Yes. – The Fountainhead – 是的
[43:23] – Your fault. And you will pay. – I promise, commit to it one more time… – 你的错 所以你要补偿 – 我保证 再去看一次 …
[43:28] and if it still is awful for you, I will make it up to you. 如果还是感觉这么糟糕的话 我会做出补偿
[43:30] – Yeah? – Yeah. – 真的 ? – 真的
[43:34] Okay. I’m gonna hold you to that. 好的 你跑不掉了
[44:16] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号