Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: 吉尔莫女孩前情回顾
[00:05] Dad! 爸爸!
[00:09] – I want to marry you. – You’re completely insane! – 我要娶你 – 你完全疯了
[00:12] – Who is he? – Who? – 他是谁? – 谁?
[00:13] The boy you ran off to see, who calls here… 那个你跑去找他 他又打电话过来…
[00:15] pretending to work for The Wall Street Journal. 假装在华尔街杂志工作的家伙
[00:17] I can be a family man. I’m responsible now. 我可以做一个新好男人 我现在有责任心了
[00:20] Honey, you can’t even buy a book without having your credit card declined. 亲爱的 你连买本书 信用卡都会被拒
[00:23] – Maybe he can change. – Rory. – 也许他会改变 – Rory
[00:25] Maybe it’s different. He did come here this time. He’s never done that. 也许和以前不一样了 他起码这次过来了 以前从没来过
[00:28] No boys. Not unless I approve, and I don’t approve. 不能交男朋友 除非我同意 而我不同意
[00:31] – How do you know? – I know! – 你怎么知道? – 我就是知道
[00:32] You’re sneaking, you’re lying. Something’s wrong with this boy. 你鬼鬼祟祟的 你还撒谎 这个男孩一定有问题
[00:35] – A Volvo sedan? Are you kidding? – This is a great car. – 一辆沃尔沃轿车 你没搞错吧? – 这是辆好车
[00:38] – For driving to bingo. – It just seemed like time. – 开这么好的车去玩 – 我觉得是时候了
[00:41] I couldn’t keep showing up for work on my bike. 我不能一直开摩托车上班
[00:43] – Work? – You’ve heard of it? – 上班? – 你听说过的
[00:45] – You go upstairs and calm down! – Fine! – 你现在上楼去冷静一下! – 好!
[00:47] – Now! – Fine! – 现在就去! – 好!
[00:50] That is not calming down! 你那样可不是冷静!
[00:55] I really have to get back. 我真的该回去了
[00:57] – To work? – To someone. – 为了工作? – 为了一个人
[00:58] Linda from marketing got to you, didn’t she? 市场部的Linda盯着你 对吧?
[01:00] Her name is Sherrie. 她的名字叫Sherrie
[01:01] – Is it serious? – We’re living together. – 当真? – 我们住在一起了
[01:07] My question is, how did that happen? How was it that suddenly… 我的问题是 到底是怎么回事? 怎么突然间…
[01:10] everyone was saying, ‘music has charms to sooth the savage beast’… 大家都在说 音乐能安抚凶残的野兽
[01:14] – when it was written ‘breast’? – I don’t know. – 可当时野兽被写成了“胸部” – 我不知道
[01:16] – Someone misspoke and it just caught on. – How do things like that catch on? – 有人念错了 然后恰好就流行了 – 那种东西怎么会流行呢?
[01:20] – Please, you’re driving me crazy. – Did some guy say it… – 求你了 你要把我逼疯了 – 我是说 是不是有人
[01:23] at a big rally of some sort and everyone started saying it that way… 在某次大会上说了 结果人人都开始那样说
[01:26] – and it spread from there? – Yes, exactly. – 于是就流行开了? – 对 没错
[01:28] Now you’re just trying to shut me up. 你只不过想让我闭嘴
[01:32] – Oh, my God. – What? – 噢 老天 – 怎么了?
[01:33] Look. 看啊
[01:35] Empty. 空无一人
[01:36] Just one of those weird lulls. Happens occasionally. 不可思议的安静片刻 偶尔会这样
[01:39] – Can we sit wherever we like? – Wherever you like. – 我们可以随便坐吗? – 随便坐吧
[01:42] – Luxury I never dreamed of. – Where do you want to sit? – 梦寐以求啊 – 你想坐哪里?
[01:44] I don’t know. 不知道
[01:45] How about this table with its unobstructed westward view… 坐在这张视野开阔
[01:48] of the wide cosmopolitan expanse of Clump Street? 能一览世界级宽阔平坦的Klump大道 的桌子旁怎么样?
[01:51] Tempting. Do you know that on a clear day… 够有诱惑力的 你知不知道 如果天气晴朗的话
[01:53] you can see the garbage cans behind Al’s Pancake World? 你能看到Al煎饼店后面的垃圾桶?
[01:56] Or we could sit in the corner, the mafia table… 或者我们可以坐在角落里 那种黑手党喜欢坐的桌子
[01:58] so that no one can come up behind you and whack you with a cannoli. 这样就没人能走到你后面用 煎饼卷砸你了
[02:01] Whack you with a cannoli? Because he left the gun and took the cannoli. 用煎饼卷砸人? 因为他没拿起枪 却错拿了煎饼卷
[02:05] You are so my daughter. 真不愧是我女儿
[02:07] Let’s sit at the counter. 我们坐到柜台那儿吧
[02:09] No, those are not the power seats. 不去 那些位置可不是汽车前座
[02:11] But with no one here, we can sit at either end and play bagel hockey. 但现在没人坐那儿 我们可以坐到 两端然后玩百吉饼曲棍球
[02:15] – Bagel hockey. – Just sit at a table. – 噢 百吉饼曲棍球 – 就随便选张桌子坐
[02:18] You’re awfully rude for a guy who only has two paying customers. 对于只有两个顾客来消费的店来说 你的态度太差了
[02:22] Okay, 3:30 on Friday: My debate at Chilton, write it down. 好了 周五下午三点半 我在Chilton参加辩论 写下来
[02:26] – Already written. – Good. – 已经记下了 – 太好了
[02:28] – You prepared? – Please. Paris has us beyond prepared. – 你准备好了吗? – 拜托 Paris让我们准备的可不只是好而已
[02:30] I know more about doctor-assisted suicide than I care to. 对于安乐死 我知道的比我以往 了解的可要多得多
[02:33] Cheery topic. 真是个愉快的主题
[02:34] Luke’s. Luke餐馆
[02:36] Hold on a second. It’s for you. 稍等 找你的
[02:39] – What? – But who knows we’re here? – 什么? – 可谁会知道我们在这里呢?
[02:42] – This morning has been Twilight Zone-y. – Or Outer Limits-y. – 今天早上有点像”阴阳魔界” – 或者是”外星界限”
[02:45] – What? – Great show, just as eerie, same era… – 什么? – 很棒的电视剧 和Eerie同时期的…
[02:48] but no one ever references it. 不过没什么人提它
[02:50] – I’m sorry, I don’t speak geek. – Yep, stepped right in it. – 很抱歉 我不谈论怪诞的东西 – 是啊 已经谈过了
[02:53] – Hello? – Rory? – 喂? – Rory?
[02:54] Lane? How did you know I was here? Lane? 你怎么知道我在这里?
[02:56] Telescope. I’ve got a clean shot at Luke’s. I saw you and your mom go in. 望远镜 Luke的店可以看得一清二楚 我看到你和你妈妈进去了
[03:01] – Watch it. – Yeah, duck, Harvey. – 嗨 小心点 – 是啊 小鸭Harvey
[03:03] Are you still grounded over that whole Henry thing? 我猜你还因为Henry那件事 被关禁闭吧?
[03:06] Are you kidding? The mother of all groundings. 开玩笑吧? 我妈是禁闭之母
[03:08] Mom’s done everything but slap a Dr. Dre ankle bracelet on me. 她出尽百宝 就差用Dr.Dre的 脚链拴住我了 [注:Dr.Dre是著名的Hip-Hop音乐制作人]
[03:11] – I’m not even going to school. – Isn’t that illegal? – 我现在连学校都不能去了 – 不让孩子上学合法吗?
[03:14] She talked my teachers into me being home-schooled for two weeks. 她已经说服我所有的老师 让我在家学习两周
[03:17] The words ‘highly contagious’ were bandied about. 我想“传染性极强”那些话 被她宣传出去了
[03:19] I get five minutes a day of outside phone time. 我每天可以打五分钟电话
[03:21] Unlimited time to call the Psalm-A-Day Line. 但打给“每日圣歌一首”热线就不限时间
[03:23] A big rip-off because Psalm 79 has been on there for three days. 真能骗人 因为圣歌79已经放了三天了
[03:26] That’s not in keeping with what their name implies… 那可和他们热线名字暗示的不一致
[03:29] which is a new Psalm every day… 说是每天一首新圣歌的
[03:31] not the same tired one from the previous days. 而不该放那首和前两天都一样的老歌
[03:33] Never heard anyone get so riled up about psalms before. 我以前从没听过谁会为圣歌 大发雷霆
[03:35] My world has become very small. 我的世界变小了
[03:37] Okay, I’m dying for news. Give me some headlines. 好吧 我渴望听点消息 给我来个头版头条
[03:39] I’ve got a debate coming up… 我要参加辩论会了
[03:41] and Dean’s been working extra hours lately… 而且Dean最近一直加班到很晚
[03:44] saving up for a new motorcycle, so I hardly see him. 想存钱买辆摩托车 所以我很少看到他
[03:46] Mom and I haven’t done laundry in three weeks… 妈妈和我三周没洗衣服了
[03:49] but I’ve begun jumping into the huge pile of dirty clothes… 但我可以跳进那堆脏衣服里
[03:51] as we play our Reader’s Digest World’s Famous Polkas CD. 当我们放读者摘要世界里那张 著名的波尔卡舞曲CD的时候
[03:54] We got it used for 99 cents. Sorry if that’s boring. 那是以前花了$.99买的 很遗憾没什么好玩的说给你听
[03:56] You kidding? That’s the most stimulation I’ve got in a week. 开玩笑吧? 这是我本周听到最刺激的事情了
[03:59] Lane, come down for your snack. Lane 下楼吃东西
[04:01] It’s tea-and-melba-toast time. Gotta go. 到了喝茶吃面包的时间了 我得挂了
[04:03] – Don’t forget me in my solitude. – Never. – 别忘了孤独中的我 – 决不会的
[04:05] Bye. 再见
[04:08] Think fast. 反应快点
[04:11] Impressive. 哇 了不起
[04:12] – Are you thinking what I’m thinking? – What? – 你和我想的一样吗? – 什么?
[04:14] – Goalie for the bagel-hockey team. – And bump Schmitty? – 百吉饼曲棍球队的守门员 – 或者进Schmitty队?
[04:17] Schmitty’s over the hill. Put him in Cooperstown. Schmitty风光不再了 让他进Cooperstown队
[04:20] Suit up, kid. 快去换衣服 小伙子
[04:21] Call me if anyone sane walks in. 有正常人进来再叫我
[05:22] – There’s nothing on. – There’s always something on. – 没什么好节目 – 总会有个好节目的
[05:26] Struck gold. “夺金”节目
[05:28] – Not the two fat ladies again. – Why not? They’re brilliant. – 别再看那两个胖女人了 – 为什么不呢 她们很棒的
[05:31] – It’s a cooking show and you don’t cook. – That might change. – 这是个厨艺节目 你甚至不做饭 – 也许我可以改改
[05:34] – Not a chance. – Probably not. – 不可能 – 也许是不可能
[05:35] We’ve seen all of them five times. They’re all repeats. 我们已经看过五遍了 他们一直在重播
[05:38] Sadly, because one of the fat ladies met her maker. 真悲哀 因为胖女士中的一个死了
[05:40] – Really? Which one? – The fat one. – 真的 哪一个? – 胖的那个
[05:43] Come on. The one on the motorcycle or the one in the sidecar? 拜托 是摩托车座上的那个 还是坐在车斗里的那个
[05:46] See? It’s fun just talking about the two fat ladies. 看见了吧 光是聊聊两个 胖女士也挺有意思的
[05:49] Can’t we find other really fat people to watch? 我们就不能看看其他真正 的胖人吗?
[05:52] That sounded really insensitive. 听起来真够冷酷的
[05:56] Paris Paris.
[05:57] – Can I come in? – I guess. – 我能进来吗? – 可以
[06:04] You couldn’t be wondering what I’m doing here. 我来这里你一定觉得奇怪
[06:07] – I couldn’t? – The debate’s Friday. – 不奇怪吗? – 周五的辩论赛
[06:08] – We need more preparation. – More preparation? – 我们应该多练习一下 – 还要练习?
[06:11] No two people know more about assisted suicide than the two of us. 没有哪两个人象我们这么了解安乐死了
[06:15] Kevorkian called today for a few tips. Kevorkian今天都打电话来征求意见了
[06:16] There’s issues of presentation that need to be addressed. 陈述方面需要加强技巧性
[06:20] – Presentation? – I was listening to the CD and cassettes… – 陈述? – 我听了用我们模拟辩论做的
[06:22] I made of our mock debates and I realized that you were not talking fast enough. CD和磁带 发现你说话不够快
[06:26] – What? – You’re only doing 135 WPM. – 什么? – 你只能做到135WPM
[06:29] – WPM? – ‘Words per minute. ‘ – WPM? – 每分钟的词量
[06:31] – Of course. – That’s slow. – 当然 – 太慢了
[06:32] – That’s not slow. – It’s Jimmy Bob slow. – 才不慢呢 – 就像Jimmy Bob那么慢
[06:34] – I talk normally. – For the average Willie Nelson roadie… – 我语速很正常 – 唱唱威利 尼尔森的乡村音乐还可以
[06:37] not for a winning debate member. 想要赢辩论赛就太慢了
[06:39] As a comparison, I speak an average of 178 WPM. 相比之下 我的语速是178WPM
[06:42] Word speed isn’t everything. 语速不代表一切
[06:44] Sometimes I will add a dramatic pause to prove a point, undercutting my WPM. 有时我为了强调会故意加入戏剧性的小停顿 使得语速变慢
[06:47] Let’s not harbor any Pinteresque fantasies. We’ll have scant minutes to argue… 我们可不是在做什么品特派的空想 探索 我们辩论时间不够
[06:51] and we have to maximize our collective WPM. 我们必须让集体语速最大化
[06:53] Okay. Let’s just get going. 好吧 现在就做吧
[06:56] – Paris, were we expecting you? – You should have been. – Paris 我们邀请你了吗? – 你们的确应该那样做
[06:59] I’m going to get set up. 我得去开始干了
[07:02] I’m going to my room to work on my WPM. 我要回房间解决语速问题了
[07:05] – Do I wanna know? – No. – 要我了解详情吗? – 还是不要了
[07:07] I’ll get it! 我来接
[07:09] – Hello? – It’s Chris. – 喂? – 我是Chris
[07:11] – How’s it going? – Good. – 近来怎么样? – 挺好的
[07:13] I’m on a business trip here, and I thought I’d check in on Rory. 我来这边出差 我觉得要去看看Rory
[07:16] She went to a biker party a few days ago and never came back. 她几天前去参加摩托聚会了 到现在也没回来
[07:19] – Again? – We gotta start disciplining that girl. – 又去了? – 我们得教训教训她了
[07:21] Who’s got the time? 谁有那份时间呢?
[07:23] She’s right here. I’ll pass you to her. Where did this business trip take you? 她就在这里 我会让她跟你说 你这次出差都去什么地方?
[07:27] Your neck of the woods: The Litchfield area. 你们这里的地峡森林 Litchfield地区
[07:29] Really? How long? 真的吗 多久?
[07:30] A couple of days, or for as long as it takes for them to succumb to my infinite charm. 几天吧 得看他们什么时候被我的 无穷魅力迷倒
[07:34] If you’re still here on Friday… 如果周五还在这里的话
[07:36] you should come on down and see Rory in a debate at Chilton. 你就过来一下吧 Rory要在Chilton参加辩论会
[07:39] – Really? – Yeah, it starts at 3:30. – 真的? – 是的 下午三点半开始
[07:42] First come, first served. They’re expecting 20,000 people… 先到先坐 他们邀请了差不多两万人
[07:45] – so I’d get there early. – Chilton up close? – 我得早点到那里 – Chilton式亲密接触啊
[07:47] It’s your chance to see the famous Paris in action. 有幸你会亲眼看到著名的Paris
[07:49] – There might even be casualties. – Okay, tell Rory I’ll be there. – 没准儿会有人员伤亡 – 好吧 告诉Rory我会去的
[07:52] – Really? – Why not? – 真的? – 干吗不呢?
[07:54] – She’ll be excited. Tell her yourself. – Pass me on. – 她一定很兴奋 你自己告诉她吧 – 让她接电话
[07:57] Dairy’s bad because of the mucus. 奶制品的危害是由于它有黏液
[07:59] You haven’t had any in the last 48 hours, have you? 你过去48小时里没吃 是吧?
[08:02] In my cereal this morning. 今早的谷类食品里有
[08:04] There’s a solution of salt water and vinegar that can help cut that. 有个办法就是盐水和醋可以减少黏液
[08:07] Girls, I’m sorry to interrupt The Vinegar Hour, but it’s your dad. 姑娘们 很抱歉打扰一下 你爸爸的电话
[08:13] Dad, hi. 嗨 爸爸
[08:14] – Did you give her the cereal? – I’d rather not say. – 你让她吃谷类食品? – 我最好还是别说
[08:30] – Hello? – It’s me. – 喂? – 是我
[08:32] Lane, this is flat-out stalking. Lane 真是天罗地网啊
[08:34] I don’t have much time. I’ve already used up my five minutes of phone time… 我没多少时间 已经快用完 每天五分钟的电话时间了
[08:38] but I had to talk to you. 但我一定得跟你谈谈
[08:39] There’s a new Belle and Sebastian single coming out today. 今天Belle&Sebastin有首新的单曲发售
[08:42] – I know. – I have to have it. – 我知道 – 我一定得买
[08:43] – Okay. – I have to have it. – 好吧 – 我一定要买
[08:45] – I don’t know if I have time to pick it up. – What? – 我不确定自己是否有时间去买 – 什么?
[08:47] Do you want to hear how I used up my phone time today? 你想听听我今天怎么 用掉我那五分钟的吗?
[08:50] Talking to Amazon. Com, trying to get them to overnight it… 我打电话给亚马逊网站 想让他们明天平邮个包裹
[08:53] in a package referencing something Korean and religious. 寄信人地址上提到韩国或宗教什么的
[08:57] – Wouldn’t do it? – I think they notified the government. – 他们不愿意吗? – 我想他们通报政府了
[08:59] Can’t you wait for your grounding to be over? 你不能等到禁闭结束吗?
[09:02] I am a fanatic audiophile. 我可是个狂热的高保真乐迷啊
[09:03] That comes with responsibilities that a grounding doesn’t alter. 那意味着禁闭也无法动摇的责任
[09:06] I have to have this single and you have to get it to me. 我一定得拿到这首单曲 你一定得帮我拿到
[09:09] – Okay, I’ll do my best. – Thank you. I have to go. – 好吧 我尽力 – 谢谢 我要挂了
[09:15] – And you’ve got something in your teeth. – Stop that. – 你的牙齿上有东西 – 胡说
[09:29] There you are. Where were you? 你在这里 你去哪了?
[09:32] I thought we would meet by the vending machines… 我还以为我们在自动售货机那里 碰面呢
[09:34] for a little pre-debate non-dairy snack. 拿点赛前无奶类小吃
[09:36] Paris wanted to do a sound check… 很抱歉 Paris要做一次试音
[09:38] and she found problems with the acoustics here. 她发现这个房间的音响效果有问题
[09:40] The layout on this row of seats is causing a bass problem. 这排椅子的设计会导致低音故障
[09:43] We’ve got to move this whole row over a foot. 我们必须把这排椅子移动一英尺以上
[09:45] Just move these people out. 先让这些人出去一下
[09:48] Better find a seat before she moves them all. 最好在她把椅子挪光之前 找个位子坐下来
[09:51] – Have fun. – Thanks. – 玩得开心点 – 谢谢
[09:52] – Glad you came. – No, you’re not. – 很高兴你光临 – 不对 你没有
[09:54] – What? – I’m just getting you in the mood. – 什么? – 我想让你先进入状态
[09:57] – Did you see Christopher anywhere? – No. – 你看到Christopher了吗? – 没有
[10:02] What does he look like? 他长得什么样?
[10:04] If you don’t know, why are you looking? 如果你不认识 怎么还四处看呢?
[10:06] I’m looking for a guy that looks like a guy that you could be with… 我在找一个看上去你愿意和他在一起
[10:10] only I’m deducting 17 years off his age and I’m adding… 年龄再减掉十七岁 再加上…
[10:12] an all-boys private school uniform and a Yankees cap. 身上穿男校校服 头戴Yankees棒球帽 的家伙
[10:15] – And does your head hurt? – Yeah, it does. – 让你头疼了吧? – 是的
[10:17] If everybody could please take their seats, we’ll begin. 大家请坐好 辩论会要开始了
[10:20] That includes all the members of the debate teams. 包括所有的辩论队成员
[10:25] – Brad. Hi. – Hi, Rory. – Brad 你好 – 嗨 Rory
[10:28] – I didn’t think you’d remember me. – Of course I do. – 没想到你会记得我 – 当然我记得你
[10:31] – How’s your new school? – I love it. – 你的新学校怎么样? – 我很喜欢那里
[10:32] It’s more mellow there, and I made a ton of friends. 不那么严格 我交了很多朋友
[10:35] – Good for you. – Brad. – 真好 – Brad
[10:37] – Paris. – Guess we’re going mano a mano today. – Paris – 看来今天我们要针锋相对了
[10:42] – Oh, God. – All right. – 噢 天哪 – 好了
[10:43] The topic for today’s debate is doctor-assisted suicide. 今天辩论的主题是安乐死
[10:47] – That’s pleasant. – Let me introduce the debaters. – 真够让人愉快的 – 现在介绍辩论队员
[10:50] On the Hillside Academy team, we have Brad Langford and Nancy Waterford. Hillside Academy队的队员是 Brad Langford 和 Nancy Waterford
[10:55] – You look sick. – I feel sick. – 你看起来病了 – 我的确病了
[10:57] And on the Chilton team, we have Rory Gilmore and Paris Geller. Chilton队的队员是 Rory Gilmore 和 Paris Geller
[11:04] – Were we not supposed to do that? – Maybe no one noticed. – 我们不应该这样吗? – 也许没人注意
[11:07] Teams will have three minutes for openings… 每个队都有三分钟做开场陈述
[11:09] three minutes for rebuttals, and two minutes for conclusions. 三分钟做反驳辩论 两分钟陈词总结
[11:12] They will be judged on the basis of content, strategy, and style. 然后根据内容 辩论策略 辩论风格几方面来评判
[11:16] I will be the judge along with Mrs. Gladstone. 我会和Gladstone夫人一起评判
[11:18] Mrs. O’Malley is impregnable… O’Malley夫人是很少被别人影响的
[11:20] but yesterday I complimented Mrs. Gladstone’s dumpy outfit… 不过昨天我赞扬了Gladstone夫人 的短外套
[11:23] and bought her an ice-cream sandwich. She practically licked my hand. 还给她买了一个冰淇淋三明治 她差点感激地舔我的手
[11:27] Nice going. 干的不错
[11:28] We choose which team takes the pro or con side with the toss of a coin. 我们通过仍硬币来决定正反方
[11:31] – A member of Hillside will make the call. – Heads. – Hillside队的队员选择要哪面 – 正面
[11:34] No, tails! I mean tails! 不 反面 我要反面
[11:38] It’s heads. 是正面
[11:39] Chilton will pick. Pro or con? Chilton队选择 正方还是反方?
[11:41] – Pro assisted suicide. – What a shock. – 正方 赞成安乐死 – 多让人吃惊啊
[11:43] All right. Whenever you’re ready, you may commence. 好了 准备好了就开始吧
[11:46] Thank you. Keep it snappy. 谢谢 说得爽快点
[11:54] There are many vantage points… 实施安乐死
[11:55] from which to consider doctor-assisted suicide. 有许多好处
[12:00] Serious consideration draws from ethics, law… 经过对道德规范 法律
[12:02] medical practices, philosophy, psychology, public policy, and religion… 医学实践 哲学 心理学 国家 政策 和宗教等方面的认真研究
[12:06] all topics I plan to explore in the next 2 minutes and 46 seconds. 我准备在接下来的2分46秒里 对所有以上方面进行探讨
[12:10] – Look at that kid. He’s shaking. – And pale. – 看那个孩子 他在发抖呢 – 而且挺苍白的
[12:13] He looks all white and tiny. 看起来苍白又弱小
[12:15] …either information or the actual means, such as medication or other supplies… …提供了信息或可行的办法 如药物或设备…
[12:19] to a person who wishes to terminate his or her own life. 给那些想要结束生命的人
[12:23] The patient must then initiate the process. 然后病人就可以开始着手实施
[12:25] The goal is euthanasia, a term with its roots in ancient Greek. 目的就是安乐死 这是一个来源于古希腊的术语…
[12:30] …and referencing their last point which erroneously cited South Carolina… 根据他们最后错误的引用南加利福尼亚
[12:34] as a state that has neither a statute nor common law… 作为一个实际上既没有国家法规 也没有普通法
[12:37] which prohibits assisted suicide… 禁止安乐死作为案例的论点
[12:39] when we know that North Carolina is the proper citation… 而我们知道北加州可以作为适当的 案例来支持他们的论点
[12:42] their subsequent argument falls short of even a level of speciousness… 他们随后的论点由于缺少一系列的
[12:46] due to the fact that it doesn’t even have a ring of factual truth… 真实案例的支持甚至达不到 似是而非的水准
[12:49] let alone its substance. 更不用提实质内容了
[12:51] And after all, the absence of prohibition against assisted suicide… 毕竟没有禁止安乐死
[12:55] is a far cry from a statute which actually legitimizes the practice… 与把实施安乐死行为合法化的法规 大不相同
[12:58] a state of affairs which today exists only in Oregon, sadly enough… 对于只存在于俄勒冈州的情形 非常遗憾
[13:01] under the 1997 Death Without Dignity Act. 在1977无尊严死亡法案里提到过
[13:04] Circus lady, what’s with the contortions? 戏团女士 歪过去看什么呢?
[13:06] I’m trying to sneak a peek at the girl Christopher’s with. 我想偷看一眼和Christopher一起的女孩
[13:09] The concept behind ‘sneak’ is not having people notice you… 偷看的意思是不让别人注意到你
[13:12] and what you’re doing is shouting, ‘Notice me!’ 你现在做的就像在大喊“看看我”
[13:14] – Tell me you’re not curious. – I’m not curious. – 告诉我你不好奇 – 我不好奇
[13:17] You are, too. 你也好奇
[13:19] We’ll meet her in a matter of minutes. 我们几分钟后就可以见到她
[13:21] Come on, watch the tiny shaking boy get shorter. 来吧 看看发抖的小男孩变矮了
[13:24] Two minutes for conclusion. 两分钟的总结陈词
[13:28] …concerns the increasingly pressing nature of this debate… 考虑到这次辩论的主题将愈加紧迫
[13:31] as the baby-boomer generation enters their graying years… 当生育高峰出生的这代人进入 老龄化
[13:34] and begins to place an insupportable burden over the nation’s already… 开始加重国家已经难以承受的负担…
[13:37] You sneak a little peek? 你偷看了?
[13:39] Professor Bowmar of Willamette University College of Law… Willamette大学 法学院的Bowmar教授
[13:42] has prepared a summary that I’d like to use in my remaining time. 已经做出一份摘要 我很愿意把它用在我剩下的时间上
[13:45] – Time. – What? – 时间 – 什么?
[13:46] – Time’s up. – Lf I could have a few seconds… – 时间到 – 要是能再给我几秒…
[13:49] to rebut their charge of the cruelty of the act… 来反驳他们控诉法案的残忍性
[13:51] – We take it back. – You can’t take it back. It’s a debate. – 我们收回 – 你们不能收回 这是辩论
[13:54] Okay, that’s enough cruelty for one day, Paris. 好了 一天之内这么多打击已经 够了 Paris
[13:57] Your team has won. Congratulations. 你们队获胜 祝贺你们
[13:59] Really? Thank you. Thank you very much. 真的 谢谢 非常感谢
[14:08] You put up a good fight. Better luck next time. 你们奋勇战斗过了 希望下次好运
[14:11] You okay? 你还好吧?
[14:13] I’m sweating. I’m completely soaked through. 我在出汗 都湿透了
[14:16] And I think I’m catching a cold. 我觉得我感冒了
[14:17] Do you need a hug, or a towel? 你是需要一个拥抱还是一条毛巾?
[14:20] No, thanks. 不用了 谢谢
[14:21] I think I’m just gonna sit here quietly. 我觉得我还是乖乖坐在这里好了
[14:25] – There they are. – I see them, what do you think? – 他们在那边 – 我看到他们了 你觉得她怎么样?
[14:27] She’s got good hair. Plus, she’s been sitting for an hour… 她发型不错 而且 她都坐了一小时了
[14:30] and her dress is unwrinkled. How does she do that? 可衣服一点都没皱 她是怎么做到的?
[14:32] – She must be a witch. – She’s doing that no-hose thing. – 她一定是个女巫 – 她没穿长筒袜
[14:35] She’s a chic, good-haired, wrinkle-free, no-hose-wearing witch. 她是个衣着高雅的 发式时髦 浑身上下没有皱褶 不穿长筒袜的女巫
[14:38] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[14:41] Hi, there, you two. 嗨 你们两个在这里
[14:43] Hi, Lorelai. You guys get to meet at last. 嗨 Lorelai 你们两个终于见面了
[14:45] – This is… – Sherrie. – 这位是… – Sherrie…
[14:47] – Nice to meet you. – I recognize you from your Christmas card. – 很高兴认识你 – 我在圣诞卡上认出了你
[14:50] – Which I’m sure you mocked. – Did not. Others, yes, but not yours. – 我肯定你会嘲弄一番 – 没有 是从别人的卡上 不是你的
[14:53] You were cute. And the puppy was cute. 你很漂亮 小狗很可爱
[14:55] – This is Sookie. – Nice to meet you. – 这是Sookie – 幸会
[14:58] Nice to meet you. You have a very smooth dress. 很高兴见到你 你的裙子都不起皱
[15:00] Thank you. It’s the fabric. 谢谢 是织的
[15:03] The fabric. 织的
[15:04] – Chris, I’ve told you about Sookie. – Yes, you have. -Chris 我跟你说过Sookie的 -是的
[15:06] – The famous Sookie. – The famous Christopher. -Sookie 如雷贯耳 -Christopher 久仰久仰
[15:08] I hear you’re the greatest chef after Alain Ducasse. 我听说你是Alain Ducasse后最棒的主厨了
[15:11] After Alain Ducasse? Who said ‘after’? Alain Ducasse之后?谁说”之后”了?
[15:13] Hi, Dad. You came. Hi 老爸 你来了
[15:15] – Of course I did. – Sorry, I’m still getting used to it. -当然了 -不好意思 我正在习惯中
[15:18] I’m glad. 我很高兴
[15:19] – Look who Dad brought. – This is Sherrie. -看老爸带谁来了 -这是Sherrie
[15:21] – Sherrie, this is Rory. – Finally. -Sherrie 这是Rory -总算见到了
[15:24] I am so beyond thrilled, I can’t tell you. All he does is talk about you. 我真是太高兴了 没办法用语言表达了 他不停的说到你
[15:28] I couldn’t wait to meet this amazing person. 我等不及见这个大好人了
[15:30] – She lives up to the hype. – Is my face turning red? -他就爱夸张 -我脸红了吗?
[15:33] Yeah, beet red. 是的 都紫了
[15:34] I’m sorry. I put you on the spot. I’ve just been looking forward to this. 对不起 我让你难堪了 我一直期待你们见面
[15:37] – No, it’s okay. – Will you excuse us? -没有关系啦 -对不起
[15:40] Rory wanted to show me something around the corner. We’ll be right back. Rory想到那里给我看点东西 我马上回来
[15:45] – So Rory was great. – Brilliant. -Rory不错吧 -她很聪明了
[15:47] So, who said I was after Alain Ducasse? 那么 谁说我是Alain Ducasse之后的?
[15:49] – He brought Sherrie. – I know. -他带Sherrie来了 -我知道
[15:51] – This is a little… – Yeah. -有点…. -是啊
[15:52] – Did you talk to her, is she nice? – She’s a witch. -你和她说话了吗?人怎么样? -是个狐狸精
[15:54] Good. 太好了
[15:56] – What do we do? – What do you mean? -我们怎么办? -你什么意思?
[15:57] We got to put on our hostessing hats and set a game plan. 我们要摆出主人的架子 把规矩给摆出来
[16:00] It would be impolite if we didn’t ask them to hang out. 如果我们不叫他们一起玩的话 很没有礼貌的
[16:02] – Do we hit the vending machines? – Invite them to Luke’s? – 把售货机砸了? – 带他们到Luke餐馆去?
[16:05] – Does she seem like a diner chick? – Probably not. -她是个去餐馆的人吗? -看来不是
[16:07] – I wish he’d said she was with him. – Where else? -真希望他能先告诉我她会一起来 -还有什么地方?
[16:10] – Al’s Pancake World. – It’s Friday. He does his prix-fixe menu. -Al的烤饼店 -今天星期五 是客饭定价
[16:13] – There’s always our house. – It’s a mess. -还有我们家啊 -乱七八糟的
[16:15] – Might be the safest? – Okay. –可能是最安全的了? -好吧
[16:17] – Why didn’t he say she was with him? – I don’t know. -为什么他不说她会一起来? -不知道
[16:19] It’s more of an expression than something I actually heard. 模模糊糊的 可能我听错了
[16:23] But maybe someone implied that I was after him? 也许有人暗示我是在他后面来的?
[16:27] – Sookie. – Yeah. -Sookie -什么
[16:28] Know what? You are the greatest chef in the world, bar none. 知道吗? 你是全世界最好的厨师了
[16:32] Thanks. 多谢
[16:34] – Are you guys doing anything now? – Not really. -你们现在有什么事情吗? -没什么事
[16:36] We’re pretty free for the day. 我们今天很闲
[16:38] – Why don’t you come and see our place? – That would be great! -为什么不来看看我家? -那真是太好了
[16:41] Sure, we’d love that. Thanks. 当然 太好了 多谢
[16:43] I was hoping we’d see where Rory lives and her room. 我一直希望可以看看Rory生活的地方和她的房间
[16:46] – My room’s no big deal. – And the books. -我的房间没有什么看的 -书呢?
[16:48] I have heard all about the books. I can’t wait to see them. 我知道你有不少书啊 真的很想看看
[16:51] Let’s go and see the books. 那就看书吧
[16:54] Rory Rory.
[16:55] Great job. We pretty much wiped the floor with them. 干得不错 我们差不多是用他们扫了地板(大获全胜)
[16:57] We turned them into cleaning products. 我们把它们变成清洁工具了
[16:59] The verbatim transcripts of the debate will be ready in a half-hour. 那篇挤牙膏挤出来的辩论稿 再有半个小时就好了
[17:03] I thought we could wait and talk about what we did right and wrong… 我以为我们可以等等 谈谈我做的对还是错
[17:06] compare WPMs. 比较一下语速
[17:08] I’m actually heading with my group back to our house, so I really can’t. 我正要带着我的东西回家呢 实在不行了
[17:14] Okay. Whatever. 好吧 随你便
[17:15] If you don’t want to celebrate with me, that’s just fine! 如果你不想和我一起庆祝 没问题
[17:24] – You do the living room, I’ll do the kitchen. – And upstairs? -我负责客厅 我负责厨房 -楼上呢?
[17:27] – I’ll block the fool who goes upstairs! – Company is stressful. -我会把那些要上楼的白痴挡下来的 -来客人真是麻烦啊
[17:30] – Don’t forget your room! – What? -不要忘了你自己的房间啊 -什么?
[17:32] Your room! She wants to see the books. 你的房间! 她要看你的藏书
[17:34] I’ll hit it next. 马上去
[17:36] They’re gonna want something to eat and drink! 他们还会要些吃喝的东西
[17:38] – Company usually does. – We have nothing. -来客人 通常都是这样 -我们什么都没有
[17:40] We must have something. 我们必须准备些东西
[17:41] Only if Divine Providence has placed a brie-and-cracker plate in the fridge. 除非神圣的上帝放了布里奶酪饼干在冰箱里
[17:45] – We have leftover Halloween candy. – Waste that on company? -有剩下的万圣节糖果 -浪费在客人身上?
[17:48] Having company is about making sacrifices. 请客就意味着牺牲
[17:51] – Martha Stewart? – I paraphrased Proust. – Martha Stewart说的?(美国家政女皇) – Proust大致这么说的
[17:52] I should have known. 我应该知道的
[17:54] Presentation is everything. 展示就是一切
[17:56] – Hello? – Hi, Dad. – 喂? – 嗨 爸爸
[17:58] – Need some more time to clean up? – He knows us too well. – 要不要让你们再打扫一下? – 他太了解我们了
[18:02] Come on in. How’d you know we were cleaning? 进来吧 你怎么知道我们在打扫啊?
[18:05] When you cut us off in the parking lot and sped off doing 60… 当你在停车场时速60抛下我们的时候
[18:09] I figured you were trying to beat us home for a reason. 我想你是有什么原因要赶在我们前面到家
[18:11] – I hope we’re not ruining your day. – No, we love company. Please, come in. -希望没有糟蹋了你们开心的一天 -没有 我们喜欢来客人 请进
[18:16] – Your house is great. – Thanks, we like it. Have a seat. -你家很不错啊 -谢谢 我们很喜欢 请坐
[18:20] Rory, you were wonderful in the debate today. Rory 今天你在辩论会表现很出色啊
[18:22] Thanks. 谢谢
[18:23] That Paris was a little intense. 那个Paris有点锋芒毕露
[18:25] A little? The opposing team could bring her up on war crimes. 一点? 对手都可以抓她上战争法庭了
[18:28] Her approach will come in handy when she becomes a CEO… 当她成了CEO的时候 她就会顺风顺水了
[18:31] or a dictator of a country or something. 或者独裁者什么的
[18:33] You were very poised, very sure of yourself, just like your dad. 你处变不惊 对自己有信心 就像你老爸一样
[18:36] – And your mom. – Shucks, Pa. – 还有你妈妈 – 还说…
[18:38] And your uniform is darling. I love the blue. 你的校服太让人喜欢了 我喜欢蓝色
[18:41] Of course, I’m sure you look good in anything. 当然 你穿什么都好看
[18:43] – You should see her in chaps. – Really? -你应该看她穿皮裤 -真的?
[18:46] No. That was just my mom being funny. 不 我妈在开玩笑
[18:50] It comes and goes. You’ll notice the signs. 不时这样 你会注意到信号的
[18:52] The waves get still, and the animals start to act funny. 一切平静时 动物们开始变得有趣了
[18:54] – I went to private school, too. – Really? -我也是上的私立学校 -真的?
[18:57] Except that our colors were white and bright red. 除了我们的颜色是白色和亮红色
[18:59] I looked hideous. 看起来笑死人了
[19:00] She’s being self-deprecating. You looked cute in that outfit. 她只是谦虚罢了 你穿那套衣服可爱极了
[19:03] I looked like a peppermint stick. 我看起来像根薄荷棒棒糖
[19:05] That’s where my addiction to clothes comes from: 这就是为什么我对衣服上瘾的
[19:07] Making up for years of having to wear the same thing every day. 为了弥补多年来每天穿同样的衣服
[19:11] – I can understand that. – We should go shopping sometime… -我懂 -我们应该一起去买东西
[19:14] – for clothes or whatever. – Yeah. We could do that. -买衣服什么的 -好啊
[19:16] – Soon, okay? – Sure. -就这一阵 怎么样? -当然可以
[19:18] Who wants something to drink? I’ve got water, soda… 谁要喝的? 我有水 汽水….
[19:21] – Just water for me. – Me, too. -我只要水 -我也是
[19:23] Making it easy. I love it. 简单 我喜欢
[19:25] I’ll help you. 我来帮你
[19:26] No… Okay. 不用 好吧
[19:28] – You don’t have to help me. – No, I want to. -你不用帮我的 -不 我想
[19:31] Great. 太好了
[19:33] Do you want flat water or sparkling? I hope flat, ’cause I don’t have sparkling. 你要没气泡的水还是有气泡的? 我希望你要没气泡 因为没有有气泡的
[19:37] Or flat. Or ice cubes. I have cups, I think. 或者没气泡 要不冰块 我想还是有杯子的
[19:39] It’s a little awkward, isn’t it? 有点尴尬 不是吗?
[19:41] – What? – Us. -什么? -我们
[19:43] You and me. Our being here. 你和我 我们在这里
[19:46] – No, not really. – But kind of, right? -不 不是太… -但是有点 对吗?
[19:48] We’re just not used to company. 我们只是不习惯有客人
[19:50] You and Christopher were so close. I know it was years ago… 你和Christopher曾经那么亲密 我知道是陈年旧事了
[19:53] but these things are never simple. 但是这些事情从来就没有简单过
[19:55] Just in general, things like this are always awkward… 只是总的来说 这些事情总是很尴尬的
[19:58] slightly, but only slightly. 有点 但是真是有点
[20:01] Look. Apple juice. 看 苹果汁
[20:03] With a perfectly respectable expiration date. 而且还马上要过期了
[20:07] I just want you to know… 我只是想你知道
[20:08] that you should not feel like you need to get to know me. 你并不需要了解我
[20:11] At all. 一点也不用
[20:13] Okay. 好的
[20:14] Just because Christopher and I are close doesn’t mean that we need to be close. 我和Christopher很亲密 不意味着我们也要很亲密
[20:18] – Or friends. Or anything, for that matter. – No, I guess not. -或朋友什么的 -不用 我猜不用
[20:22] Except for our unexpected visit, we may never have even met. 除了我们意外的到访 我们可能永远不会见面
[20:25] I think we would have met eventually. 我想我们最终还是会见到的
[20:27] Perhaps at some function or other. 也许在某些仪式上
[20:29] You, me, Martin Sheen, all chained to the same tree. 你 我 Martin Sheen 都栓在一棵树上了
[20:32] But I desperately want to know Rory. 但是我很希望了解一下Rory
[20:33] – Sure, a great kid. – That’s okay with you? -当然 不错的孩子 -你没有什么看法吧
[20:36] That’s fine. 没问题
[20:37] I’m so glad to hear that, because things are kind of speeding up… 我真高兴你这么说 因为我和Christopher之间
[20:40] – between me and Christopher and… – Really? – 发展很快 – 真的?
[20:43] – Rory is so important to him. – Yeah, I know. She is. -Rory对他很重要 -是的 我很清楚
[20:46] He told me how he really wasn’t in her life for years… 我跟我说他很多年都没有融入过她的生活
[20:49] and how he’d like to make up for all that time that he wasted. 还有他怎么打算弥补错过的那些时光
[20:52] – He’s been doing really well lately. – I know. -他现在干得真的很不错 -我知道
[20:54] He is obsessive about his call dates to her. 每次和Rory打电话 他都像着了魔一样
[20:56] It doesn’t matter where we are or what we’re doing… 不管我们在那里 干些什么
[20:59] he’s got to call Rory Wednesday nights at 7:00. 每个星期三晚上7点 他都要打电话给Rory
[21:02] I like that about him. 我喜欢他这样
[21:04] – Yeah. Me, too. – He wants me to bond with her, too. -是啊 我也是 -他要我和Rory联系一下感情
[21:07] It’s important with everything we have coming. 对于我们经历一切这很重要
[21:09] – I totally understand. – Good. I’m glad. -我完全理解 -太好了
[21:13] What are the chances of Rory and I getting together on this trip? 这次出去玩 有多少机会我和Rory相处愉快?
[21:16] – This trip? – How about tonight? – 这次? – 今晚怎么样?
[21:18] – Tonight? – Rory seemed up for it. -今晚? -Rory看起来蛮赞同的
[21:20] Tonight. It’s kind of last minute and we’re supposed to go somewhere. 今晚 有点太迟了 我们要出去的
[21:23] The Friday-night dinner with your parents. 星期五和你父母吃晚饭
[21:25] – You know about those? – All about them. -你这都知道? -全部的
[21:27] Christopher said you can get her out of them if there’s a need. Christopher说如果需要的话 她可以不用去的
[21:30] – That’s true to a certain extent, but… – This is pressing. -在特殊情况下是可以 但是 -这个很紧迫
[21:34] I am so forcing myself here, it’s embarrassing. 我硬呆在这里 真是太不好意思了
[21:36] But that’s how important it is. 但是这是因为太重要了
[21:38] Who knows when this opportunity is going to present itself again. 谁也说不准这种机会什么时候才会再有
[21:41] – Right. – So? -是啊 -怎么样?
[21:45] Sure. 当然可以
[21:46] You’ll have to ask Rory, but if it’s okay with her, it’s okay with me. 你要先和Rory谈谈 如果她没意见 我也没有意见
[21:49] You’re as great as Christopher said you were. 你太好了 就像Christopher说的一样
[21:51] He’s an excellent judge of character. 他看人很准的
[21:54] Okay. I’ll see you back out there? 好的 客厅见了
[21:58] – Everything okay? – Yup, she found apple juice. -没有事吧? -没事 她找到了苹果汁
[22:01] – Rory, will you get that, please? – Let the machine pick it up. -Rory 接下电话 -让机器接吧
[22:04] – It could be important. – Okay. -可能很重要啊 -好吧
[22:10] – Hello? – Hi, it’s me. -Hello? -嘿 是我
[22:13] I’m still in the kitchen. 我还在厨房里
[22:15] I just wanted to tell you that Sherrie asked me… 我只是想告诉你Sherrie问我…
[22:17] if both of you could go out tonight. 你们俩今晚可不可以一起出去
[22:19] She trapped me into saying I’d get you out of Friday dinner. 她算计我 要我想办法让你不去吃晚饭
[22:22] I said she had to ask you, so you can get out of it. 我说她可以问你 那你可以不用去吃晚餐了
[22:25] But it may be good to get this over with, ’cause it seems inevitable. 但是这是个好机会办了这件事 看起来是避免不了了
[22:29] If you’re okay going with her, say, ‘Sorry, Leonard, I’ll call you back. ‘ 如果你可以和她出去的话 就说 “对不起Leonard我这有客人 等下打给你”
[22:33] Sorry, Leonard, we’ve got company. Call you back. 对不起Leonard我这里有客人 等下打给你
[22:35] Okay. Bye. 好的 Bye
[22:38] Okay, here’s your drink. Who was that? 来了 你的饮料 是谁啊?
[22:41] Leonard That was Leonard.
[22:42] – Did you tell him we have company? – Yeah. -你告诉他我们有客人吗? -恩
[22:44] – Who’s Leonard? – A friend. -谁是Leonard? -一个朋友
[22:47] – Of yours or Lorelai’s? – Mutual friend. -你的还是Lorelai的? -都是
[22:49] It’s pretty much equal. 对 两个人的朋友
[22:50] – A mutual Leonard. – We’re constantly fighting over him. -一个”公用”的Leonard -我们老是为了他吵架
[22:53] – Rory, can I run something by you? – Sure. -Rory 能和你说点事情吗? -当然
[22:56] We’re around for another night, and he’s totally sick of me. 我和你爸爸要再住一晚 他已经完全厌倦我了
[22:59] Not true. 假的
[23:00] Anyhow, I was wondering if you wanted to do something with me tonight. 不管怎么样 我在想我们两个今晚 可以不可以干点什么
[23:05] – Sure, that would be nice. – Really? -好啊 不错 -真的?
[23:07] If it’s okay with my mom… 如果老妈没意见的话
[23:09] because we do have a Grandma-Grandpa dinner tonight. 因为今天要去外公外婆家吃饭的
[23:12] – It’s fine by me. – Great. -我没有问题 -太好了
[23:14] Of course, this does leave you a sad little orphan. 当然 这样就只留下你这个伤心的孤儿
[23:16] I’ll have one of my patented White Castle bachelor dinners. 会有个我专有的”白色城堡单身晚宴”
[23:19] Or you can come with me tonight, if you want. 或者你今晚可以和我一起去 如果你可以
[23:22] To your parents? 到你父母家?
[23:23] ‘Cause with Rory not there, I might need a hostage. 因为Rory不在那里的话 我可能需要一个挡箭牌
[23:26] – Yes, do it. – Okay, it’s good grub. -去吧 -行 吃的东西不错
[23:28] – You sure they won’t be mad? – They like you. -你确定他们不会生气? -他们喜欢你
[23:31] – True. – We should go get cleaned up for tonight. – 是的 – 我们该为今晚打扮一下了
[23:34] – Thanks for having us over like this. – Anytime. -谢谢你接待我们 -随时
[23:36] – We’ll swing by around 6:00. – Sounds good. -我们大约6:00走 -听起来不错
[23:39] – Bye, sweetie. – Bye, Dad. -再见 甜心 -再见 爸爸
[23:41] Goodbye, Leonard. 再见 Leonard
[23:49] – Honey, hurry, they said 6:00. – It’s 6:00 Dad-time, so it’s more like 6:30. – 甜心 快点 他们说是6:00 – 但是爸爸说6:00更可能是6:30
[23:52] Dad-time is linked to Sherrie-time. 爸爸的时间是和Sherrie一起的
[23:54] – Sherrie seems awfully punctual. – That’s annoying. -Sherrie似乎非常的准时 -这真讨厌
[23:56] They have to live with their deficiencies. 他们必须接受各自的缺点才能一起生活
[23:58] – I’ll get it. – Lf it’s Leonard, I’ll call back. – 我来接 – 如果是Leonard说我会回电话的
[24:00] He’s so needy. 他真缠人
[24:02] Hello? 你好?
[24:03] – Humongous snag in the CD drop plan. – What happened? -CD空投计划受阻了 -发生什么了?
[24:06] Bible class has been moved an hour later… 圣经学习班向后推迟了一小时…
[24:08] to accommodate the teacher’s handball schedule. 以便配合老师的手球时间
[24:10] – The Reverend plays handball? – I’m just as appalled. -牧师玩手球? -我也吓了一跳
[24:13] It’s at 10:00 instead of 9:00. 是在10:00 而不是9:00
[24:15] – I’ll make the necessary adjustments. – Thank you. -我会做必要的调整的 -谢谢
[24:19] So, anything new? 嗯 有什么新鲜事吗?
[24:20] My dad brought his girlfriend to my debate. 我爸带了他女朋友来看我的辩论
[24:22] The potential stepmom? My God. 那个可能做你继母的人?天哪!
[24:25] What’s she like? What’d she say? 她长什么样? 她说什么了?
[24:26] Tell me in 11 seconds ’cause that’s the time I have left. 在11秒内告诉我 因为我只剩这点时间了
[24:29] – That’s too much pressure. – Then write a long, descriptive letter… -这压力太大了 -写封长的 描述的信
[24:32] and slip it into the CD booklet. Include a candid Polaroid of her if you can. 把它塞进CD的小册子里 如果可以的话加张她的照片
[24:37] – I’ll try. – Gotta go. -我试试看 -要挂了
[24:38] Bye. 再见
[24:40] – Can we come in? – Yeah, come on in. -我们能进来吗? -嗯 进来
[24:43] – You look great. – You, too. -你看起来真好 -你也是
[24:45] – Hi, there. You ready to go? – All set. -你好 准备好走了吗? -准备好了
[24:47] We won’t be too late, probably around 10:00. 我们不会太晚的 大概10:00
[24:50] If you want a drink, Rory’s got the list of places that serve minors. 如果你想喝一杯 Rory有张 能提供古柯碱的地方的单子
[24:53] I got a flask in my purse. 我的包里有个烧瓶
[24:55] I’ll have to drink a lot of coffee to keep up with you two. 我要喝很多咖啡 才能跟上你们两个
[24:58] – Damn, our secret’s been revealed. – Bye, love. -该死 我们的秘密都被知道了 -再见 亲爱的
[25:01] – Have fun. – Okay. -玩的高兴 -好的
[25:02] – Bye, sweets. – Bye. -再见 甜心 -再见
[25:06] – There they go. – Yeah. -他们走了 -是的
[25:08] Sherrie’s excited about this. Such a great opportunity. 有这样一个好机会 Sherrie很兴奋
[25:11] – Thanks for making it happen. – That’s what I’m here for. – 谢谢你给了这么个机会 – 那就是为什么我会在这
[25:13] – Let me just get my coat, and we can go. – Great. -我去拿外套 我们就可以走了 -很好
[25:17] – Can I ask you a quick question? – Sure. What? -我能问你个问题吗? -当然 什么?
[25:20] When I invited you to Rory’s debate, was Sherrie with you? 当我邀请你来看Rory的辩论时 Sherrie和你在一起吗?
[25:23] Yeah, she’s been with me the whole trip. Why? 是的 这个旅行她都和我在一起 为什么(这么问)?
[25:26] You gave me no indication that she was with you. 你没有给我任何暗示说她和你在一起
[25:28] – What? – I must have. 什么? 我一定有
[25:29] – No, singular pronouns all the way. – I don’t remember what I said. -不 你一直说的是单数 -我不记得我说什么了
[25:33] I do. You said, ‘I’ll be there,’ as in just you. 我记得 你说:”我会去的” 就好像只有你
[25:35] I wasn’t making a point of saying that. It just came out that way. 我没有特意那么说 我只是就这么说了
[25:39] Okay, whatever. I was just wondering. 好的 无论怎样 我只是觉得奇怪
[25:42] It’s okay that I brought Sherrie along, isn’t it? 我带着Sherrie来没事 对吗?
[25:44] Absolutely. It was just a surprise, that’s all. 绝对 只是有点吃惊 就这样
[25:47] Okay. 好的
[25:49] – You weren’t trying to hide the fact? – No. -你没有试着隐藏真相吗? -没有
[25:51] Obviously you’d find out she was with me once we arrived. 很明显 我们一到达 你就会发现她和我在一起
[25:54] – Obviously. – Okay, then. -很明显 -好的
[25:55] Okay. 好的
[26:00] – So what do you think of her? – I don’t know her well enough to judge. -你觉得她怎么样? -我还不足够了解她 不能判断
[26:04] That’s never stopped you from judging people before. 以前你可从来没有因为这个 而不判断别人
[26:07] I’m trying to grow. 我试着在长大
[26:08] She was saying really nice things about you. 她可说了很多你的好事情
[26:10] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[26:11] She said you guys had a nice talk. 她说你们有一个很愉快的谈话
[26:13] If that’s what she said, then I guess we did. 如果这是她说的 那我想我们的确是
[26:16] – Lorelai, come on. – What? -Lorelai 拜托 -什么?
[26:17] You’re being cryptic. 你有什么瞒着我
[26:18] – Did something happen between you two? – No, I just… -你们两个之间有发生什么事吗? -没有 只是…
[26:21] I thought our conversation was a little odd. 我觉得我们的谈话有点古怪
[26:24] This is being less cryptic? 这样就没事瞒着我了?
[26:26] It’s just that she went on and on about how we never have to be friends… 只是她不停的说 什么我们不是一定要成为朋友…
[26:29] or get to know each other at all or try to force any kind of relationship. 不一定要了解对方 不需要迫使我们之间要有什么关系
[26:33] Really? She never mentioned that part. 真的吗?她从没提过那部分
[26:39] How come she figures she never has to see me? 她怎么就知道以后都不会再见我了
[26:42] I’m sure she was trying to make you feel at ease around her. 我想 她在努力让你放松
[26:45] Because it’s true, you guys don’t have to force anything. 因为这是事实 你们两个不一定要有任何关系
[26:48] Where’d she get this ‘don’t force it’ philosophy? 她从哪儿学的”不强迫”哲学?
[26:50] – Not from me. – You sure? – 不是从我这 – 你确定?
[26:52] Yes, I’m sure. 是的 我肯定
[26:53] So she just wants to get to know Rory, not me. 她只想认识Rory 并非我
[26:55] – I did steer her toward bonding with Rory. – But not with me. – 和Rory相处 我给了点建议 – 但是没有怎么和我相处的建议
[26:59] Rory’s my daughter. Sherrie has to get to know her. Rory是我的女儿 Sherrie必须了解她
[27:01] I know. 我知道
[27:02] I wasn’t purposely omitting you or saying not to interact with you. 我不是故意忽略你 或者和她说不要和你交往
[27:05] Good, so you’re not having me killed? 很好 所以你并没有让人杀了我?
[27:07] I was going over my ‘people to kilI’ list, and I don’t think you were on it. 我检查了一下”要杀的人”的清单 我觉得你不在上面
[27:11] Because by the fact that Rory exists, I am in the picture. 因为Rory存在这么个事实 所以才扯得上我
[27:14] You can back off, you’ll be in Sherrie’s life. 算了 你会在Sherrie的生活中的
[27:17] Good. 很好
[27:18] Not that you thought to do the same thing when you were in my shoes. 在我这样的情况下 你难道不会想做同样的事情吗?
[27:22] – What? What are you talking about? – You had a fianc? I believe. -什么? 你在说什么? -你有未婚夫 我确信
[27:25] – Yes. Max. – Right. Max. -是的 Max -对 Max
[27:27] – That was not the same thing. – Really? -这不是相同的事 -真的吗?
[27:30] Max knew Rory. Max got close to Rory, right? Max认识Rory Max和Rory亲近 对吗?
[27:32] – Yes. – He and I never met. -是的 -他和我从来没见过面
[27:34] I didn’t know he existed until late in the game. 直到游戏结束 我才知道他的存在
[27:37] I didn’t know you were engaged till you called me from your bachelorette party. 直到你在单身晚会上给我打电话 我才知道你订婚了
[27:41] I wasn’t invited to the wedding. Or did my invitation get lost? 我没有被邀请来参加典礼 还是我的邀请函弄丢了?
[27:44] You’ve moved a lot this past year. 过去那么多年你搬去了很多地方
[27:45] – I was never part of that equation. – Okay, maybe. -我从来不是那程式的一部分 -好的 也许
[27:49] But trust me, you would have been part of the equation eventually. 但是 相信我 你一定会是那最终程式的一部分
[27:52] Really, Chris, you would have. 真的 Chris 你一定是
[27:53] Then, trust me, Lorelai. Eventually, you would have been part of this one. 恩 相信我 Lorelai 最终 你也会是这个的一部分
[28:13] – Christopher. – Hello, Emily. -Christopher -你好 Emily
[28:15] This is a surprise. Where’s Rory? 真是个惊喜 Rory在哪儿?
[28:17] A last-minute thing came up, but I brought a good substitute. 最后关头出了点事情 但是我带了个很好的替代品
[28:21] Half her genes in a nice, nifty Christopher package. 她的一半基因 在这个很好的 时髦的Christopher身上
[28:23] We’re letting the freezing air get in. Come in. 我们在让冷空气进来了 快进来
[28:27] Is she sick? 她病了吗?
[28:28] There are terrible things making the rounds these days. 这些天周围有很多可怕的东西
[28:31] No, she’s not sick. Hi, Dad. 不 她没病 你好 爸爸
[28:32] Hello, Lorelai. Christopher, this is a surprise. 你好 Lorelai Christopher 真是个惊奇!
[28:35] – A nice one, I hope. – A very nice one. -我希望是惊喜 -很大地惊喜
[28:37] – How are you, Richard? – You’re looking well. -你好吗 Richard? -你看起来很好
[28:39] So are you. You playing a lot of golf lately? 你也是 最近你经常打高尔夫?
[28:41] More like it’s playing me. 更像是它打我
[28:43] Let’s not stand here. Come into the living room. 别站在这 到客厅去
[28:45] Now who wants a drink? 谁要喝点东西?
[28:47] – Martini, Manhattan, some Scotch? – Yes, please. -Martini Manhattan Scotch? -都可以
[28:51] – You want to narrow that down? – Hooch is hooch, Dad. – 你能缩小点范围吗? – 烈酒就是烈酒 爸爸
[28:54] – I’ll have a Manhattan. – Same here. -我要杯Manhattan -我也是
[28:57] – You never said where Rory is. – Rory’s not here? -你还没说Rory在哪儿呢 -Rory不在这?
[29:00] You didn’t even notice your own granddaughter isn’t here? 你难道没注意到 你亲孙女不在这?
[29:02] She’s so quiet. She sometimes slips in unnoticed. 她太安静了 有时候静悄悄地就进来了
[29:05] She should work for the CIA. 她应该为中央情报局工作
[29:06] – One cherry good for everybody? – Fine with me. -每人一颗樱桃好吗? -好的
[29:09] – Me, too. – Eight, please. I’m peckish. -我也是 -8个 谢谢 我有点饿了
[29:11] – I noticed that Rory isn’t here. – You’ve got that eagle eye, Mom. -我注意到Rory不在这 -你眼光很锐利 妈妈
[29:14] It’s my fault. My girlfriend and I were passing through town… 这是我的错 我和我女朋友 路过这个镇子…
[29:17] and we dropped by Stars Hollow for a visit. 我们就顺道拜访了一下Stars Hollow
[29:19] She and Rory are off doing something together. 她和Rory一起出去了
[29:22] – You have a girlfriend? – Sherrie. -你有个女朋友? -Sherrie
[29:23] – She and Rory are out together? – I’m sorry. I should have called. -她和Rory一起出去了? -对不起 我应该打电话的
[29:27] That would have been thoughtful. We set a place for her at the table. 你应该考虑到的 我们在餐桌旁留了她的位子
[29:30] Chris is here, so it won’t go to waste. Chris在这儿 那不会浪费的
[29:32] Normally I demand my own customized place setting. 通常我要我自己的固定餐位
[29:35] How long have you been with this woman? 你和这个女人在一起多久了?
[29:37] – Eight months. – I’ll bet she’s pretty. -8个月 -我打赌她一定很漂亮
[29:40] Yes, she’s very pretty. 是的 她很漂亮
[29:41] – Something in your eye, Lorelai? – I got it. -你眼睛里有东西 Lorelai -知道了
[29:44] – You’ve met this woman? – Yes, today. And she’s very nice. -你和这个女人见过面了? -是的 今天 她很好
[29:47] What does she do? Does she work? 她做什么的?她工作吗?
[29:49] 她是L’Oréal(欧莱雅?) 的东海岸销售代表
[29:51] – Sounds like a lot of responsibility. – It keeps her busy, involves some travel. -听起来似乎要负很大责任 -这让她很忙 还要出差
[29:55] – What are they doing? – What? -她们做什么? -什么?
[29:57] Rory and Christopher’s friend. What are they doing tonight? Rory 和Christopher的朋友 她们今晚做什么?
[30:00] Dinner and a movie. Something like that. 吃晚饭 看电影 就这样的事
[30:02] It’s my fault that we didn’t call. 我们没打电话 这是我的错
[30:03] – Your work has you traveling, too. – Some. -你的工作也要你出差 -有些
[30:05] Everyone thinks that traveling on business is so glamorous. 每个人都认为 公事出差是很迷人的
[30:08] But what they don’t realize… 但他们从来没有意识到…
[30:10] is that the business traveler never sees the places he visits. 出公差的人从来不能 好好参观他出差的地方
[30:13] My last trip to Rome… 我上次去罗马出差…
[30:14] I spent the whole four days in a conference room by the airport. 整整四天都在 机场旁的会议室里度过的
[30:17] Might as well have been in French Lick, Indiana. 好像在印第安那的French Lick
[30:19] My trips are mostly local, just me and my Volvo. 我的旅行大多数都是在本地 只是我和我的沃尔沃
[30:22] – You have a Volvo? – That’s new? -你有部沃尔沃? -新的吗?
[30:24] – I just got it. – Excellent choice. It’s nice and safe. -我刚买的 -极好的选择 很好也很安全
[30:27] – That’s a good family car. – It’s also excellent for cranking Metallica. -那是辆很好的家庭车 -听金属乐队也是极好的
[30:30] Cranking Metallica. If that’s some sort of drug reference, it isn’t funny. Cranking Metallica(脱氧麻黄碱) 如果那是某种药 那可不好玩
[30:35] So you’re planning on having a family? 所以 你打算成家?
[30:37] – What? – With this woman. -什么? -和这个女人
[30:38] Her name’s Sherrie. You’re putting him on the spot here. 她的名字是Sherrie 你让他在这很尴尬
[30:41] He bought a family car. It’s a natural question. 他买了辆家庭车 这是个很自然的问题
[30:43] Dad called it a family car. 爸爸把那叫做家庭车
[30:45] I’m sure the sales contract doesn’t say you have to have a family to buy it. 我相信在销售合同中 可没有说 一定要成家了才能买它
[30:49] Though I didn’t read the fine print. 也许我没有读那小号字
[30:50] You always drove a motorcycle before, didn’t you? 你以前总是骑摩托车 不是吗?
[30:53] – I still got it. – A family man shouldn’t ride a motorcycle. -我还骑 -一个有家室的男人不应该骑摩托车!
[30:55] The accidents I covered for the firm involving motorcycles, the worst. 我为公司处理的事故中涉及到摩托车的 总是最坏的
[31:00] Grisly. They use this industrial machine… 太可怕了 他们用那种工业机器…
[31:03] to scrape the victims off the road like a huge spatula. 把遇害者从路上刮掉 就好像一个巨大的铲子
[31:07] – Mouthful of cherries here. – Are you living together? -我满嘴的樱桃 -你们一起住吗?
[31:10] Get out the interrogation lamp, why don’t you? 别再审问了 妈妈
[31:13] Yeah, but we’re looking for something bigger in the Boston area. 是的 我们正在Boston地区找大一点的地方
[31:16] There are a lot of nice, historical places. 那里有很多不错的 历史悠久的地方
[31:18] Something historical in our price range would be perfect. 历史悠久 价格也在我们承受范围内 那就太完美了
[31:21] You know historical homes are infested with mold, don’t you? 你知道 历史悠久的房子 有很多的霉菌 对吗?
[31:24] – Mold? – It gets inside the walls… -霉菌? -它们会钻到墙里面…
[31:26] and grows out of sight and shoots off spores… 在你看不见的地方生长 还散播孢子…
[31:28] that slowly kill you and your family. 那些会慢慢地杀死你和你的家人
[31:30] You should get a show on the Home and Garden Channel. 你可以在Home and Garden频道 弄个节目来主持
[31:32] When did you become an expert on mold, Emily? Emily你什么时候变成霉菌专家了?
[31:34] It was in the New York Times Magazine. 在《纽约时报》上都有
[31:36] I wouldn’t buy a place with this woman until you look into this. 你调查清楚这个后 才能同这个女人一起买房子
[31:39] Sherrie Sherrie.
[31:41] It’s gonna come down to whatever we can afford. 我们买得起的就行
[31:43] It might be a newly-built place. 也许会在一个新建的地方
[31:45] With their shoddy craftsmanship? You don’t want that. 那种质量的房子? 你不会想要的
[31:47] What does that leave them, a teepee? 还有什么可选?帐篷吗?
[31:49] I just don’t think that Rory should miss our dinners… 我只是觉得除了病了或有紧急的事情
[31:51] for something other than sickness or emergencies. Rory不应该为了其他 事不来参加我们的晚餐
[31:54] – That was the agreement. – I’m sorry, Emily. Really. -这就是协议 -对不起Emily真的
[31:56] Chris has apologized a hundred times. How many more do you want? Chris为此道歉上百次了 你还想要多少次?
[32:00] I can call Sherrie and have her and Rory come by. 我可以打电话给Sherrie 让她和Rory过来
[32:02] That way, it won’t be a totally Rory-less evening. 这样 今晚就不完全是个 “没有Rory”的夜晚了
[32:05] That’s not what I want. 这不是我想要的
[32:06] We’re desperately trying to work with you. 我们非常努力的试着与你合作
[32:08] Working with me is one thing, patronizing me is another. 与我合作是一回事 摆出恩赐我的态度就是另一回事
[32:11] Excuse me. 抱歉
[32:14] I feel horrible. 我觉得糟透了
[32:16] Don’t, son. That’s just Emily. 千万别 孩子 Emily老是这样
[32:18] I’ll go see what I can do. 我去看看我能帮点啥忙
[32:25] You wanna tell me what’s going on here? 你想告诉我这是怎么了吗?
[32:28] How can you let that horrible woman take Rory like that? 你怎么能让那个可怕的女人带走Rory?
[32:31] Calm down. It’s only one night. 妈 冷静 就一个晚上
[32:33] That’s how it starts. She’s getting her claws into her. 这是个开始 她的魔爪正伸向她
[32:36] Her claws? 她的魔爪?
[32:37] We’ll never see Rory again if that woman has her way. 如果那女人一直这样 我们就再也见不到Rory了
[32:40] Hold it. Rory is my daughter, you know. I have some control. 妈 打住 Rory是我的女儿 你知道 我自己能管住她
[32:43] You can’t let her get Rory on weekends. It can’t happen. 你不能让她在周末带走Rory 这种事不能发生
[32:46] What is this about? Why are you so upset? 这是怎么回事?你怎么那么紧张?
[32:48] Lorelai, are you blind or just that humiliated? Lorelai 你是瞎了还是仅仅觉得丢脸
[32:50] Humiliated? 丢脸?
[32:51] Christopher gets his life together with that woman. Christopher要和那女人一起生活了
[32:54] – So that’s good. – It should have been you. -那挺好的呀 -那个人本该是你
[32:57] – What? – Don’t play dumb, Lorelai. -什么? -别装哑巴 Lorelai
[32:59] Deep down, I know you’re heartbroken. 其实我知道你心灵的深处已经受伤了
[33:01] – I’m not heartbroken. – I am. -我的心没受伤 -我受伤了
[33:04] I always pictured the three of you together. 我过去总是在脑海里描绘着 你们仨在一起的美好景象
[33:07] After all these years, and the bad things that happened… 这么多年以后 经历过那些不幸的事以后
[33:10] Rory with her parents. Rory和她的父母在一起
[33:11] Now that Christopher’s got his life together, it’s with her, not you. 现在Christopher和他妻子一起了 是和她 不是你
[33:14] The timing was never right for us. 我们是有缘无份
[33:16] That’s because you dawdle time away. You could’ve had that effect on him. 那是因为你把日子都混过去了 本该是你去改变他的的
[33:20] It could’ve been you helping him get his life together… 本该是你和他生活在一起的
[33:22] but you made no effort. 但你却没有努力
[33:23] This comes down to something I didn’t do? Don’t put that on me! 你说得好象是我没有去挽救 别怪在我身上
[33:27] What other explanation is there? 你有什么可解释的?
[33:29] He’s always been crazy about you… 他对你一直都是那么的疯狂
[33:30] but you kept him at arm’s length, like you do everyone. 但你却总是和他保持距离 像对别人一样
[33:33] – That’s not true. – It is true. -那不是真的 -这就是真的
[33:34] Your destiny was to be with Christopher. Now it’s too late. 你的命运本该是和Christopher在一起的 但现在一切都晚了
[33:37] Then it wasn’t our destiny! 那这就不是我们的命运!
[33:39] So you’re saying you don’t have feelings for him, that all of this is fine with you? 那你就是说你对他没感觉咯 这一切对你根本就没影响咯?
[33:44] – That’s not important. – It’s not? -那不重要 -不重要吗?
[33:45] No. What’s important is that Christopher is doing well and he’s happy… 不重要 重要的是 Christopher现在很好而且很快乐…
[33:49] – and we should be happy for him. – You’re impossible. I need to lie down. -我们应该为他高兴 -你真是奇怪 我得去躺下歇会儿
[33:52] Tell Christopher… Tell him whatever you like, I don’t care. 告诉Christopher… 你想说什么就说什么 我都不在乎
[34:02] You alone this morning? 你今早一个人?
[34:04] No, Rory’s with me. She had to run an errand. 不,Rory和我在一起 她得去跑趟差事
[34:06] – Take whatever table you want. – Okay. -选张桌子吧 -好
[34:08] You okay? 你还好吗?
[34:09] – Yeah. – You don’t seem your chipper self. – 好啊 – 你不像平常那么活泼了
[34:11] I brought sparklers. I’ll light them later and do some kicks. 我买了烟火 我等会儿会点着 然后踢踢腿
[34:14] I can clear the counter, and you can play bagel hockey. 我可以清理一下收银机 你就可以玩百吉饼曲棍球了
[34:17] – You can’t play by yourself. – I’ll play with you. -我没法一个人玩 -我和你玩吧
[34:19] – You’ll have to explain the rules. – It’s okay. -你得解释一下规则 -没问题
[34:22] I’m just recovering from last night. 我正从昨晚的事恢复
[34:23] It was one of those nights where you begin stepping in quicksand… 那是我陷于窘境的一晚
[34:27] and end up with a 16-ton anvil on your head. 最后弄得自己一个头两个大
[34:29] I’ve had lots of those. I’ll get you some coffee. 这种事我遇得多了 我去给你倒点咖啡
[34:31] Can’t hurt. 没事
[34:34] – You order? – No, just coffee. -你点菜了? -没,只要了咖啡
[34:36] I must have been sound asleep when you got home last night. 你昨晚回家的时候我肯定已经睡熟了
[34:39] You were snoring like a buzz saw. 你的鼾声像个电动锯子
[34:40] I believe that’s defined as a superfluous comment. 我觉得这就是多余的评价
[34:43] Yes, you were sound asleep. 是的 你是睡熟了
[34:44] So, I’m dying to hear about your night with Sherrie. How was it? 我热切渴望知道 你和Sherrie昨晚过得怎样?
[34:48] Give it to me, A to Z, beginning to end, soup to nuts. 如实告诉我 从A到Z 从头到尾 从汤到花生
[34:51] – She is what she seems. – Details, please. -她表里如一 -说详细点 拜托
[34:53] She’s a cautious driver, she doesn’t roll through stop signs… 她是一个谨慎的司机 她绝不硬闯红灯
[34:56] doesn’t speed, always signals before she turns. 不超速 在转弯前总打信号灯
[34:58] Commendable, but not who I want driving our getaway car. 值得表扬 但我们逃亡的时候 可不希望她来开车
[35:01] – What are we robbing? – Sephora. We’d planned it. -我们去哪里抢劫? -Sephora(化妆品连锁店)我们计划好了的
[35:03] – Slipped my mind. – What’s her music taste? – 忽然想不起来 – 她喜欢怎样的音乐?
[35:05] Big Bruce Springsteen fan, seen him 20 times. 她是Bruce Springsteen(60’s出道美国乐手) 的超级粉丝 她看过20次他的表演了
[35:08] Blue-collar roots or is she just slumming? 她是个蓝领 还是富家女孩
[35:10] Her dad had a shoe store, her mom taught kindergarten. 她爸爸以前开了家鞋店 她妈妈以前是幼儿园老师
[35:12] – You guys got into details. – She was definitely in bonding mode. – 看来你们谈了很多啊 – 她绝对是那种容易亲近的类型
[35:15] What else? 还有呢?
[35:16] She’s very touchy-feely, hand on the shoulder, lots of hugs. 她很情绪化 勾肩膀 还总是跟人拥抱
[35:19] – Did she try to get fresh? – Gross. – 她是想对你无礼么 – 恶心
[35:21] Go on. 继续
[35:23] She’s had one prior serious relationship in her life. 在她的生命里曾有过一段非常认真的感情
[35:25] – Finally, the juicy stuff. – It lasted 11 years. -终于说到了精彩的地方 -这段感情维持了11年
[35:29] Eleven years and she never got married? 维持了11年 都没结婚?
[35:30] She never thought about it because of her career… 因为她职业的关系她从来没有考虑过…
[35:33] – but now she is, more and more. – Tick-tock. -但她现在开始考虑了 想得越来越多 -嘀嗒(时不待人)
[35:35] In the past couple of years, she hasn’t dated anyone… 在过去这些年里 她都没有和谁约会过
[35:38] unless she thought for sure it could be a lasting relationship. 除非她能肯定那就是她感情的最后归宿
[35:41] And she’s got specific goals now concerning children. 考虑到小孩 她现在有些特殊的目标了
[35:44] – Here we go. – She wants at least two. -有点精彩了 -她想要至少两个小孩
[35:46] Before she met Dad, she was considering single parenthood. 在她遇见老爸之前 她还考虑过当一个单亲妈妈
[35:49] – That’s wanting kids. – That’s about it. -那就是想要小孩 -大概就是那样
[35:52] -她在欧莱雅公司上班 -我听说过
[35:54] I’m tapped. How was your night? 我的话匣子被打开了 你昨晚怎样
[35:56] Fine, just took Mom five minutes before she left the room in tears. 还好 在我妈哭着离开房间前五分钟 我赶去把她带走了
[36:00] She freaked out that you were with Sherrie. Believe that? 她因为你和Sherrie在一起而崩溃了 你相信么?
[36:03] – She freaked? – Totally. – 她崩溃了? – 完完全全
[36:05] – She kept calling her ‘that woman. ‘ – What did she think? -她一直称Sherrie为”那个女人” -她到底是怎么想的?
[36:08] You’d come home and find a rabbit boiling on the stove? 你一回去就看到她气得像锅里的兔子?
[36:10] No, it had to do with her and Christopher… 不 因为她和Christopher的事…
[36:13] Anyway, eventually she came down and had a pouty dinner. 反正最后她下楼来吃了顿气饭
[36:17] It ended up okay? 最后没事?
[36:18] – For the most part. – Is she mad at me? -基本上吧 -她还生我的气么?
[36:20] No, the angel child, never. 不 对你这天使般的孩子 她绝不会的
[36:22] Here you go. 咖啡来了
[36:23] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[36:27] – I want to ask you something. – Ask. -我想问你点事 -问吧
[36:29] When you’ve thought about me and your dad… 当你过去想我和你爸爸的事的时候…
[36:33] what have you been thinking all these years? 这些年你到底是怎么想的?
[36:36] – What do you mean? – I mean… -你的意思是? -我是说…
[36:38] did you ever picture us potentially together… 你有幻想过我们还能在一起么…
[36:40] like, ‘we are family’ together? 好比 “我们是一家”一样的在一起?
[36:43] Not really. 没怎么
[36:44] But, sort of? It crossed your mind? 但 总有过类似的想法吧? 在你脑海里浮现过?
[36:47] – I feel like I’m on The Ricki Lake Show. – Go, Rory! -我感觉像是在Ricki Lake的脱口秀上 -说吧 Rory!
[36:50] I’ll admit I have pictured the three of us living together at various times… 我承认我的确有好几次在脑海里 描绘过我们三个人在一起的景象
[36:55] but in the way that all kids picture their estranged parents living together. 但毕竟小孩子都希望 自己离异了的父母能复合
[36:59] The way they should be together, but it’s stupid. 本应该在一起的样子 但这么想很愚蠢
[37:01] – It’s not stupid. – Yeah, I’ve pictured it. -这并不愚蠢 -是的 我曾经那么想像过
[37:04] But I also pictured you with Pee Wee Herman. 但我也幻想过 你能和Pee Wee Herman (迪士尼动画制作人)在一起
[37:07] We lived in his playhouse, and we’d be talking to Chairy… 那样我们就能住在他的剧场 还能跟Chairy(Pee Wee剧场里的椅子)聊天…
[37:10] – and Captain Carl would be walking by. – Fun. -还有Carl队长(Pee Wee剧场中的角色) 就会路过咱们住的地方 -真有趣
[37:13] And later, I pictured you marrying Matthew Broderick. 后来 我幻想过你能和 Matthew Broderick(纽约夜月情主演)结婚
[37:16] We lived in New York in this great apartment in the Village… 那样我们就能住在纽约村庄里的大公寓
[37:20] and we would talk about his Ferris Bueller days. 还能一起谈论他在Ferris Bueller (电视剧”春天不是读书天”)的日子
[37:22] Think how easy Producers tickets would be to get. 那该有多容易得到影片商的戏票啊
[37:24] – It would be fourth row center every night. – I’m sorry… -每晚都会是第四排最中间的位置 -对不起…
[37:28] that Matthew and I couldn’t work it out, honey. 我和Mathew处不好 亲爱的
[37:30] I’ll try to get over it. 我会试着忘掉这些的
[37:33] So should it have been me? 该忘掉这一切的难道不应该是我吗?
[37:37] Sorry, zero hour. I have to go. I’ll be right back. 对不起 没时间了 我得走了 一会儿就回来
[37:50] Come on. 快 快
[38:00] – Excuse me, Mrs. Kim? I’m Kirk. – I’ve known you since you were two. -打扰一下 Kim女士?我是Kirk -你两岁时我就认识你
[38:04] That’s no guarantee that people remember me. 不能保证人们能记得我
[38:06] – We’re in a hurry. – I won’t take up much time. -我们很忙 -我不会占用您很多时间的
[38:08] I was just wondering what your store hours are. 我想知道您小店的营业时间
[38:10] For people who come to buy things, it’s 10:00 to 6:00, Sunday through Friday. 如果是来买东西的话 周日到周五10点到6点
[38:14] For those who wander, blocking aisles, touching with dirty hands… 如果只是来瞧瞧 堵着走廊 用脏手摸来摸去的…
[38:17] never buying, asking for 80% off, we’re closed. 从来不买东西 还要求打2折的话 我们关门了
[38:20] I should jot this down. 我应该记下来的
[38:21] – You said 10:00 to 6:00. That’s 10:00 a. m.? – Yes. -您说了10点到6点 是早上10点么 -是的
[38:25] Okay. Thanks for your time. 好的 谢谢您的宝贵时间
[38:35] Oh, my God. Michel, are you okay? 哦 天啊 Michel 你还好吗?
[38:37] I’ve been running around this stupid square for over an hour… 我在这该死的广场 来来回回跑了一个多小时了
[38:41] because the plan was to drop this CD at 9:00. 因为原计划是在9点把CD给她
[38:44] No, it got changed to 10:00. 不 已经改在10点了
[38:45] I told my mom, and she said she’d pass it on. 我告诉过我妈妈 她说她会把话传给你的
[38:48] – She didn’t pass it on, did she? – Definitely not. -她没把话传到 是么? -绝对没有
[38:51] The mission was a success. 这任务成功了
[38:52] Yes, my cardiologist will be thrilled. 是 但我的心脏专家会疯的
[38:54] – I’ve got a cramp. – Can I do anything for you? -我的心在绞疼 -我能为你做点什么吗?
[38:57] Get away from me, evil girl. 离我远点 邪恶的女孩
[38:59] Never will I do anything for you again ever, ever, never! 我再也不会为你做任何事情了 再 再 再也不了
[39:02] If it makes you feel any better, you had really good form. 如果这能让你感觉好些 你身材真的很好
[39:05] – You’re your mother’s child. – Thank you. -你真和你妈一模一样 -谢谢
[39:12] – Hey, guys. – Hi. -嘿 伙计们 -嗨
[39:14] We just wanted to say a last goodbye. Rory’s not here? 我们只是想说再见 Rory不在这么?
[39:17] She went outside somewhere. You could probably find her. 她出去了 或许你能找着她
[39:20] I think I will. We had such a great time last night. 我想我会的 我们昨晚过得很开心
[39:23] I hear your dinner was good. 我听说你们的晚餐很棒
[39:25] Yeah, it was great. 对 真的很棒
[39:27] I would love to see that house, especially the portrait of Rory in the study. 我想去看看那房子 尤其是书房里Rory的肖像
[39:31] Any way I could get a picture? 有什么方法能让我弄到一幅画么?
[39:32] – I can send you one. – That would be great. -我可以寄一幅给你 -那可太好了
[39:34] – So she’s outside? – Somewhere. -那她在外面? -在外面
[39:36] – I’m gonna try to corral her. – Bring her by so I can see her, too. -我要去把她“抓”回来 -把她带回来让我也见见她
[39:39] – Okay. Bye, Lorelai. Thanks for everything. – You’re welcome. Bye. -好的 再见 Lorelai 谢谢你的招待 -不用谢 再见
[39:45] So, quite the evening of theater last night. 那么 昨晚就像是在演电影一样精彩吧
[39:47] The Gilmore family players rival the Barrymores… Gilmore家族对抗Barymores家族…
[39:50] for their sophisticated, dramatic productions. 为了他们精致生动的后代
[39:52] I never thought she’d freak over Rory not being there. 我从未想过她会因为Rory不在而崩溃
[39:55] – I never wanted you in that position. – You couldn’t have known. -我从未想过要将你置于那种处境 -你又怎能预料到
[39:58] – Rory’s missed dinner before. – This was compounded by other things. -Rory以前也有错过晚饭吧 -这还和其它事有关
[40:02] What other things? 是什么事?
[40:04] You should know that when it comes to Emily Gilmore, it’s never simple. 你应该知道任何事只要扯上了Emily Gilmore 就不会简单了
[40:07] Got it. Looks like they found each other. 我懂了 看来她找到她了
[40:11] Sherrie had a really good time last night. I hope Rory did, too. Sherrie昨晚过得很开心 希望Rory也是
[40:15] – Yeah, she seemed to. – Good. -嗯 她看起来很开心 -那真好
[40:19] So, Chris, before you go, I have something I want to say to you. Chris 在你走之前我有些事想跟你说
[40:24] – It’s not an ‘uh-oh. ‘ – Okay. What? -这不是告白 -好吧 是什么?
[40:26] I kind of realized something with you and Sherrie visiting… 因为你和Sherrie来拜访 还有 上帝帮我…
[40:31] and, God help me, because of what my mother said to me. 还有因为我妈妈对我说的那些 让我意识到一些事情
[40:34] Inspiration can come from the unlikeliest sources. 灵感可以来自于最不可能的地方
[40:37] I was just thinking, all these years… 我就是在想 这些年来…
[40:39] no matter what my relationship status has been… 不管我的感情状态变得怎样…
[40:41] whether I’ve been dating or hibernating or whatever… 无论我是在约会还是保持单身 不管怎样…
[40:45] I think I’ve always had you in the back of my mind… 我想你一直在我心中
[40:49] you know, the prospect of us being together. 你知道 我们理应在一起的希望
[40:52] But this prospect was sort of indefinitely on hold… 但它却是这么的难以实现…
[40:55] while you found yourself and got your personal life together… 当你看清自己 也能好好过日子的时候…
[40:59] so that you could really be there for me and especially for Rory. 你就真的可以撑起我们这个家 尤其是为了Rory
[41:03] But you and I have been so linked in my mind… 但你和我在我心目中 是那么的形影不离
[41:06] that I think I’ve unconsciously sabotaged every decent relationship I’ve had… 以至于我不知不觉地破坏了 自己曾拥有的每一段好感情
[41:11] including the one with Max, because I was waiting for you. 包括和Max的这一段感情 都是因为我在等你
[41:14] And I shouldn’t have been. Now that I see that… 而我是那么的不应该 现在我明白了…
[41:17] and I see you settling down with Sherrie, I think I can move beyond it. 看见你和Sherrie在一起安定下来 我想我可以毫无顾忌地朝前走了
[41:24] – Good, I’m really glad it’s good for you. – It is. -太好了 我真高兴这对你来说那么好 -是的
[41:30] How dare you put that on me? 你竟然敢把这些怪在我身上?
[41:32] – I’m just thanking you. – Well, don’t. -我只是在感谢你 -可别这么说
[41:35] – What’s wrong? – What’s wrong? -怎么了? -怎么了?
[41:37] Damn it, Lorelai. You’re dumping 15 years of unhappiness on me? 去你的 Lorelai 你竟把15年来的不悦都怪罪在我身上
[41:41] Fifteen years of not having healthy, lasting relationships on me? 15年来没有过一段 健康长久的感情都因为我?
[41:45] You’re blaming me for breaking up with Max and not marrying? That’s my fault? 你在怪我破坏了你和Max 导致你们没结婚?那都是我的错?
[41:49] – I did nothing to deserve that. – I’m not saying that you did. -我没做任何事却担这个罪名 -我并不是说你做了
[41:52] – You’re as good as saying it. – No, I’m not. -你无异于是在这么说 -不 我不是
[41:54] What did you expect from this divine revelation you’ve been so kind to share? 那你到底想从你这如此慷慨 神圣的坦白中得出什么结论?
[41:58] Did you want me to apologize for ruining your life or comfort you and say: 你是想要我道歉破坏了你的生活 还是安慰你说:
[42:02] ‘There, there. Everything will be all right,’ so you can feel okay? Forget it! “好了 好了 一切都会变好的” 这样你就会感觉没事了?算了吧!
[42:06] If there’s anything you feel bad about, you want to dump on my doorstep… 如果你对什么事感到不舒服 想怪罪在我身上
[42:09] just leave a note. 那就给我留个信
[43:00] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号