时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | |
[00:04] | – Your nephew’s coming to visit. – No, he’s coming to stay. | – 你外甥要来看你 – 不 他要过来住 |
[00:07] | Luke is a great guy. | Luke是个好人 |
[00:09] | He really wants to take care of you. | 他是真心要照顾你 |
[00:10] | You’re incredibly lucky to have him. | 你能拥有他真的很幸运 |
[00:12] | What? Are you sleeping with him or something? | 怎么?你跟他上过床了? |
[00:14] | Hey. | 嘿 |
[00:16] | I’m Rory. | 我叫Rory |
[00:17] | Yeah, I figured. | 看出来了 |
[00:18] | – How long is he staying? – I don’t know. Indefinitely. | – 他要住多久? – 不知道 不确定 |
[00:21] | You don’t know anything about me, or my life, or my mom, or Luke. | 不管是我的生活 还是我妈妈 或者是Luke |
[00:25] | So why don’t you Dr. Laura someone else? | 所以你能不能去对别人做你的道德评论? |
[00:27] | I’m going inside. Stay out of my fridge. | 我要进去了 离我冰箱远点 |
[00:29] | I’m sorry. That kid is way more screwed up than you think he is. | 我很抱歉 可那孩子比想像中的难弄多了 |
[00:33] | – Why are you only nice to me? – Excuse me? | – 你为什么只对我一个人好? – 什么? |
[00:35] | I am concerned about Jess. | 我对Jess不放心 |
[00:37] | – You shouldn’t be. – But I am. | – 没必要 – 可我真的不放心 |
[00:38] | What do you want from me? | 你要我怎样? |
[00:40] | You bring me here, you put me in a school… | 你把我带到这儿 送我进这个学校 |
[00:42] | that says the Pledge of Allegiance in six languages… | 这个学校要用六种语言读星条旗宣言 |
[00:45] | two of which I’ve never heard of! | 其中两种我听都没听到过 |
[00:47] | You take me away from my home, my friends, and now you want… | 你害我离开了家 离开了朋友 现在你又想 … |
[00:50] | – what from me? – I’m trying to help you! | – 要我怎样? – 我是想帮你 |
[00:51] | Stop trying! | 那就别再想了 |
[00:52] | I read a lot. Do you read? | 我喜欢看书 你呢? |
[00:55] | Not much. | 看得不多 |
[00:56] | I’m worried about Rory. | 我很担心Rory |
[00:57] | She shouldn’t be hanging out with this guy. | 她不应该老跟那小子一起出去 |
[00:59] | – You’ve read this before. – About 40 times. | – 你以前看过这个 – 大概40遍 |
[01:01] | I thought you said you didn’t read much. | 我以为你会说你书看得不多 |
[01:04] | What is much? | 多是什么概念? |
[01:05] | What was I thinking? Why did I say yes to this? | 我那时在想什么? 我干吗要答应? |
[01:07] | You saw a kid in need of help and you thought you’d throw him a line. | 你看到一个孩子需要帮助 觉得自己可以帮他 |
[01:11] | But me? Raising a kid? I don’t even like kids. | 我?照顾小孩? 我根本就不喜欢小孩的 |
[01:13] | Why’d you call? | 你怎么打过来了? |
[01:14] | – I wanted to… – I’m glad you called. | – 我想… – 你打过来我很开心 |
[01:17] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[01:19] | He’s gonna get her into trouble. I can feel it. I just know it. | 他会让她惹上麻烦的 我感觉得到 我就是知道 |
[01:32] | – It still hurts! – Do you need stitches? | – 还是很疼 – 要去缝一针吗? |
[01:34] | – Probably. – We should go to a doctor. | – 可能吧 – 我们得去看医生 |
[01:35] | No doctors. You go into a hospital, you don’t come out again! | 不要看医生 你一旦去了医院就出不来了 |
[01:38] | Well said, Ida Morgenstern. | 名言啊 Ida Morgenstern [注:Ida Morgenstern,70年代电视剧“Rhoda”中的角色 在剧中爱上了给自己看病的医生] |
[01:40] | I’m starving. I need pancakes. | 我饿死了 想吃煎饼 |
[01:41] | Can I just ask what on earth you thought you were doing? | 我只想问 你到底以为自己在做什么? |
[01:45] | I thought I was being a self-sufficient woman. | 我觉得自己是个自力更生的女人 |
[01:47] | You hate ladders and heights. | 你不喜欢爬高的 |
[01:48] | We needed our rain gutters cleaned. | 雨水槽需要清洗嘛 |
[01:50] | Hire somebody. | 那就雇人啊 |
[01:52] | Aren’t we suddenly a Rockefeller. | 我们是不是突然变成洛克菲勒了? |
[01:53] | It’s better than you killing yourself. | 总比你把自己弄伤好 |
[01:55] | I’m fine. I’m just being dramatic. It’s what I do. | 我没事 我只是夸张了点而已 我一向夸张的 |
[01:58] | – No more ladders. – I promise. | – 不要再去爬梯子了 – 我保证 |
[02:00] | I think I have gangrene. | 我觉得我一定组织坏死了 |
[02:01] | – You do not. – And vertigo. | – 没有 – 还有恐高症 |
[02:03] | – Oh, boy. – One leg feels shorter than the other. | – 哦 天啊 – 而且一条腿短 |
[02:06] | This is gonna be the Vanity Fair paper-cut incident all over again, isn’t it? | 这又将是个名利场剪纸事件 对吗? |
[02:10] | Leave your bandage alone. | 别去碰你的纱布 |
[02:11] | It’s turning purple, but a really glowy purple! Look! | 变紫了 但是是那种有光泽的紫!看! |
[02:14] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[02:15] | Maybe our rain gutters are radioactive or made out of some kind of alien metal… | 大概我们家的雨水槽有放射性 或是用某种外星金属材料做的 |
[02:19] | so when I cut my hand, I got infected with an extraterrestrial substance… | 所以我划破手之后 就感染了一种外星物质 |
[02:23] | which is altering my internal makeup. | 这种物质在改变我体内的组织 |
[02:26] | – Maybe I’ll turn into a superhero! – Maybe. | – 也许我会变成超人 – 也许 |
[02:28] | Maybe tomorrow I’ll wake up and suddenly be able to shower really fast. | 也许等我明天醒来以后 会突然洗澡洗得超快 |
[02:31] | We’ll go pick out your cape after breakfast. | 那我们吃完早饭去选你的斗篷 |
[03:31] | God, I’m starving. Must be from the loss of blood. | 上帝啊 我快饿死了 肯定是失血造成的 |
[03:34] | Yes, that must be it. | 是啊 肯定是 |
[03:35] | I’m getting pancakes with a side of pancakes. | 我要叫煎饼当饭 然后再加煎饼当菜 |
[03:37] | – Where’s Luke? – I don’t know. Storage room? | – Luke到哪儿去了? – 不知道 储藏室? |
[03:41] | – Caesar’s cooking. – Why is Caesar cooking? | – Caesar在做饭 – 为什么是Caesar在做? |
[03:43] | – I don’t know. – That’s bad. | – 不知道 – 糟了 |
[03:45] | – His pancakes stink. – They do stink. | – 他做的煎饼真难吃 – 的确难吃 |
[03:47] | What do we do, resort to donuts? | 怎么办?吃甜甜圈? |
[03:49] | Wait here. | 等着 |
[03:58] | Luke, are you in there? | Luke 你在里面吗? |
[04:02] | Luke, are you okay? | Luke 你没事吧? |
[04:04] | Stupid lamp! | 这破灯! |
[04:06] | Are you being attacked by your possessions again? | 你又被你的家具给伤着了? |
[04:09] | What’re you doing? | 你在干吗? |
[04:11] | I’m looking for my supply ledger. | 我在找帐本 |
[04:12] | – Is it going well? – It’s going fine. | – 顺利吗? – 顺利 |
[04:14] | You have a sock on your shoulder. Is it helping you look? | 你肩上有只袜子 帮你找帐本用的? |
[04:17] | – What’re you doing up here? – Rory and I are starving. | – 你上来干吗? – 我跟Rory都饿坏了 |
[04:19] | We need you to cook us breakfast. | 我们需要你给我们做早饭 |
[04:22] | – Oh, my God. – Caesar can make you breakfast. | – 哦 天啊 – Caesar可以给你们做 |
[04:25] | – What happened to this place? – Nothing. | – 这里发生过什么事了? – 没什么 |
[04:27] | This is what I pictured the inside of my head to look like. | 我想象我的大脑内部就是这个样子的 |
[04:30] | – Find a brown leather ledger. – I’ve never seen so much stuff. | – 我在找棕色皮面的帐本 – 我从没见过这么多东西 |
[04:33] | – It looks like a white-trash Hearst Castle. – I’ll find it myself. | – 这里像是用白色垃圾搭起来的赫氏城堡 – 我自己来找 |
[04:37] | Where’d all this come from? | 这些东西都是哪里来的? |
[04:38] | Jess. Liz shipped the rest of his stuff last week. | 都是Jess的 Liz上星期把他剩下的东西都运过来了 |
[04:40] | – He finally unpacked. – He did a very nice job. | – 他都拆箱了 – 他干得很不错啊 |
[04:42] | It’s crazy now, but I just have to get it all organized… | 我知道现在这里很乱 但是我只需要把这些都整理好 |
[04:45] | figure out where to put everything, buy another dresser… | 看看东西都该放到哪里 再买个衣柜 |
[04:48] | a portable wardrobe, some storage bins. | 一个可移动的衣柜 一些储藏箱 |
[04:50] | Gasoline, box of matches. | 汽油 火柴 |
[04:51] | Did I mention Caesar can cook you breakfast? | 我跟你说过Caesar可以帮你做早饭了吗? |
[04:53] | He doesn’t make the good, fluffy pancakes like you do. | 他做不出你那种好吃的松软的煎饼 |
[04:56] | – Then order eggs. – No. | – 那就点鸡蛋 – 不要 |
[04:59] | – See, I had a near-death experience today. – Really? | – 看 我今天经历了生死边缘 – 真的? |
[05:03] | I almost fell off the roof trying to clean the rain gutters… | 我在清理雨水槽时 差点从屋顶摔下来… |
[05:06] | so I have to have pancakes. Please? | 所以 我得吃薄饼 拜托 |
[05:09] | I’ll help you shower when I become a superhero. | 等我变超人时我帮你洗澡 |
[05:12] | You’ve been in there for two hours. | 你在里面都两个小时了 |
[05:14] | My hair just ain’t bouncing and behaving today. | 今天我的头发既没弹性又不听话 |
[05:16] | There are other people living here, too. | 这儿还有其他人住的 |
[05:19] | Learn something new every day. | 每天都学点新东西 |
[05:23] | His people skills are really improving. | 他的交际能力进步神速 |
[05:25] | Go downstairs. I’ll be there as soon as I can. | 下楼去 我会尽快下去的 |
[05:27] | – How long is that? – I don’t know. | – 尽快是多快? – 不知道 |
[05:28] | – An estimate. – I don’t know. | – 估计一下 – 不知道 |
[05:30] | Ballpark figure. Off the top of your head. | 大致估计一下 胡猜一下 |
[05:31] | – Will you… – Did I mention I almost fell off my roof? | – 你能不能 … – 我有说过我差点从屋顶上摔下来吗? |
[05:34] | I’d lie down if I could find the bed. | 如果我能找到张床我就躺下 |
[05:37] | – Is this what you’re looking for? – Great. Thank you. | – 这是你在找的吗? – 太好了 谢谢 |
[05:40] | Not unless you make the pancakes. | 除非你给我做薄饼 |
[05:41] | – Give me the book. – Give me the pancake! | – 给我账本 – 给我煎饼! |
[05:44] | – Come on. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢 |
[05:47] | You sure you weren’t almost pushed off the roof of your house today? | 你确定今天你不是差点被推下屋顶的? |
[05:54] | I think I’m finally ready to get a tattoo. | 我想我终于准备好去纹身了 |
[05:56] | – Please. – I am. | – 拜托 – 我说真的 |
[05:57] | – You’ve been saying that for five years. – But I mean it this time. | – 你都说了五年了 – 但这次我是认真的 |
[06:00] | Fine. What are you getting? | 好 你准备纹什么? |
[06:01] | – Mel Brooks. – Why? | – Mel Brooks(犹太籍喜剧演员及制片人) – 为什么? |
[06:04] | What do you mean ‘why’? | 什么为什么 ? |
[06:05] | The 2000 Year Old Man, Young Frankenstein, Silent Movie. | 2000年度男子 新科学怪人 默片 (注:均为Mel Brooks的作品) |
[06:08] | Hasn’t Mel has earned the right to have his face on my butt? | 难道Mel还没够资格在我的屁股上露面? |
[06:11] | I am so sorry, Mel. | Mel 我为你感到悲哀 |
[06:12] | He’ll love it. Trust me. | 他会喜欢的 相信我 |
[06:15] | Rocky road hot fudge sundaes and two cans of whipped cream? | 来些络基道热奶味圣代 和两杯泡沫乳酪怎样? |
[06:18] | Trying to give Mel a bigger canvas to work with? | 想给Mel一张更大的画布吗? |
[06:20] | The man’s a legend. He deserves the best. | 他是个传奇 他理应得到最好的 |
[06:24] | – What? – Luke. | – 怎么? – 是Luke |
[06:26] | – What’s he doing? – I’m not sure. | – 他在干什么? – 不清楚 |
[06:28] | Get the ice cream and make sure they give us maraschino cherries. | 去买冰淇淋 一定要他们给我们甜樱桃味的 |
[06:31] | – Okay. – Thanks. | – 好的 – 谢啦 |
[06:46] | – What are you doing? – Rory and I just hit the video store. | – 你来干什么? – 我和Rory刚去了音像店 |
[06:49] | We’re going home to eat something you wouldn’t approve of. | 我们准备回家吃些 你不会让吃的东西 |
[06:51] | Sounds good. | 听起来不错 |
[06:54] | What are you doing? | 你在干什么? |
[06:55] | Watching TV. | 看电视 |
[06:58] | That’s cute. Is it the first time it’s been away from its mother? | 真可爱 是它第一次离开妈妈吗? (注:指这台电视很小) |
[07:01] | It’s a very good TV. | 这是台很好的电视机 |
[07:03] | Black and white, coat-hanger antenna, really bad reception. | 黑白 衣架天线 糟透了的信号 |
[07:06] | It’s fine. | 挺好 |
[07:07] | Don’t you have a fully grown TV upstairs? | 楼上不是有台成年了的电视机吗? |
[07:09] | Yeah, well, Jess is upstairs. | 是的 Jess在楼上 |
[07:11] | – So? – So when Jess is upstairs… | – 所以? – 所以当Jess在楼上的时候… |
[07:13] | that means the stereo’s blaring and the place is a mess. | 就意味着音响在狂吼 而且房间会乱得一塌糊涂 |
[07:16] | I just needed a little privacy. | 我只是需要一点私人空间 |
[07:18] | So you came downstairs to sit on an uncomfortable chair… | 所以你到楼下来坐在这别扭的椅子上… |
[07:22] | in an empty diner that smells like onion rings. | 在一间空荡荡带有洋葱圈味的小餐厅里 |
[07:24] | Calgon take me away! | Calgon把我带走! (注:一著名广告词主角说出这话便从身边的混乱中解脱) |
[07:25] | It was very peaceful until two minutes ago. | 这儿两分钟前还是很安静的 |
[07:29] | Did you ever think that maybe you should get a bigger apartment? | 你有没有想过也许你需要个大点儿的房子? |
[07:32] | I don’t need one. | 我不需要 |
[07:33] | That place upstairs was your father’s office. | 楼上本是你爸的办公室 |
[07:35] | You made it an apartment. It wasn’t meant to be lived in. | 你却把它变成了公寓 这儿本来就不是要给人住的 |
[07:38] | – It’s fine. – It’s too small for two people. | – 这儿挺好 – 两个人住太窄了 |
[07:40] | It’s too small for one person if they have any kind of life. | 哪怕一个人带着一个会喘气的东西 也会嫌这儿窄的 |
[07:43] | We’ll make do. We just need to… | 我们可以勉强过得去 我们只需要… |
[07:44] | No, you don’t need to organize. You need to move. | 不 你不需要整理 你需要搬家 |
[07:48] | I like my apartment. | 我喜欢我的房子 |
[07:49] | It’s not just your apartment. Jess lives there also. | 这不仅仅是你的房子 Jess也住在这儿 |
[07:52] | Jess is fine. | 他住这儿没问题 |
[07:53] | He could be pinned under a box for a year in that place and you wouldn’t know it… | 你确定吗 ? 因为他可能一动不动在箱子底躺了一整年 而你却毫不知情 |
[07:57] | until the neighbors started to complain about the smell. | 直到邻居们开始抱怨那怪味 |
[08:01] | Rory. Perfect. Get her out of here. | Rory 太好了 把她带走 |
[08:03] | Okay, fine. I’m leaving. Think about what I said. | 好吧 好吧 我走了 想想我刚才说的 |
[08:08] | You ever hire anybody to do that work for you? | 你有没有雇人给你做那工作? |
[08:10] | – What? – The rain gutters? | – 什么工作? – 那雨水槽? |
[08:11] | No, not yet. Are you offering? | 还没有 你要做吗? |
[08:14] | Actually, I was thinking about Jess. | 事实上 我是在想Jess |
[08:17] | He’s always looking for a little extra cash. He doesn’t make that much here… | 他总想挣点儿零花钱 他在这儿没能挣多少… |
[08:20] | and I hate to think of where else he might try to get it. | 我不喜欢他去别处挣钱 |
[08:23] | You don’t have to pay him the same as you would someone else. | 你不需要给他和别人一样多的钱 |
[08:26] | You save a little. He keeps busy. | 你可以省下一点 他可忙乎一点儿 (他也可以有点事做) |
[08:28] | Yeah, well, maybe. I actually have to check with a couple of people… | 哦 好吧 也许能行 我得看那几个预约了的人怎么样 |
[08:33] | that I’m supposed to hear from, but if they can’t do it, then, sure. | 如果他们不行的话 那就Jess吧 |
[08:36] | Great. Just let me know. | 好极了 通知我 |
[08:37] | I will. Bye. | 好的 再见 |
[08:45] | Who are all these people you asked to clean out our gutters? | 你叫了哪几个人来清理雨水槽啊? |
[08:48] | – You know. – I do? | – 你知道的 – 我知道吗? |
[08:49] | – Sure. – Remind me? | – 当然 – 给点提示 ? |
[08:51] | Okay, there’s Cid. | 好吧 有Cid |
[08:52] | Cid, right. | 噢 对 Cid |
[08:54] | And then there’s Lou. | 有Lou |
[08:56] | Yeah, a good man, Lou. | 大好人 Lou |
[08:58] | And also Moose, if Doris will let him out of the house again… | 还有Moose 在发生了Chicky单身派对上的小插曲后 |
[09:01] | after that incident at Chicky’s bachelor party. | 如果Doris还给他出门的话… |
[09:03] | I thought you said you were gonna give Jess a chance. | 你刚刚说了要给Jess一个机会的 |
[09:07] | I am. | 确实如此 |
[09:08] | Then why won’t you hire him? | 那你为什么不雇用他? |
[09:10] | I’m just… not very comfortable with him, Rory. | 我只是…和他一起不太自在 Rory |
[09:14] | Try and get comfortable. | 那就试着去适应他啊 |
[09:15] | – I don’t know if I can. – But you said… | – 我不知道我行不行 – 但你说了… |
[09:17] | I know what I said, but I can’t help it. | 我知道我说了什么 但我就是不喜欢和他一起 |
[09:19] | – How many times can I tell you… – That I don’t know the real Jess? | – 要我和你说多少次 … – 我不了解真正的Jess? |
[09:23] | Fine, I don’t know him, but I’m not too fond of his stand-in. | 好吧 我不了解他 但我不太喜欢他来做 |
[09:26] | People are different once you get to know them. | 当你了解了人们时 你会发现每个人都是不同的 (一旦你了解了人们 你就会发现他们不同的一面) |
[09:28] | – You weren’t too fond of Luke at first. – That’s not true. | – 你在刚开始的时候不见得喜欢Luke – 不是这样的 |
[09:31] | You called him Duke for two years to make him mad. | 你叫了他两年Duke都把他给弄疯了 |
[09:33] | – And let me tell you, it worked. – But then you guys talked… | – 让我告诉你 这真的起作用 – 但后来你们开始聊… (- 我跟你说 那真的管用) |
[09:36] | and eventually, time went by. Now you love him. | 慢慢地 时间长了 现在你爱上了他 |
[09:40] | I’m just asking you to give Jess that same chance. | 我只是想让你给Jess同样的机会 |
[09:43] | Rory, you like him. | Rory 你喜欢他 |
[09:45] | – I don’t have to like him. – Please. | – 可我没必要去喜欢他 – 拜托 |
[09:50] | – Can I at least call him Tess for a while? – You’ll give him the job? | – 至少我可以叫他Tess一段时间吧? – 你给他这份工作? (- 你要雇他了 ?) |
[09:54] | I’ll give him the job. | 我给他这工作 (我会雇他的了) |
[09:56] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[10:03] | – Tell me something. – What? | – 告诉我 – 什么? |
[10:05] | Why is it so important to you that I like him? | 为什么我喜欢他对你来说那么重要? |
[10:09] | I just think that he’s Luke’s nephew, and we like Luke… | 我只是觉得他是Luke的外甥 我们又喜欢Luke… |
[10:12] | we eat at Luke’s every day, we see Jess when we eat there every day… | 我们每天都在Luke那吃东西 每天在那都会碰上Jess … |
[10:16] | and that it just might make things nicer if you liked him. | 如果你喜欢他 事情会好一些 |
[10:20] | And that’s the only reason? It’s all about Luke and the diner. | 那是唯一的原因? 就是因为Luke和餐厅 |
[10:23] | It’s got nothing to do with you. So you and Jess aren’t… friends? | 和你没有任何关系 那你和Jess不是…朋友? |
[10:28] | Yeah, we’re friends. | 当然 我们是朋友 |
[10:30] | I mean… | 我的意思是 … |
[10:32] | we’re not good friends, but we’re friends. | 我们不是好朋友 但我们是朋友 |
[10:34] | We’re friendly. But that doesn’t mean that… | 我们很友好 但那不代表 … |
[10:37] | we’re friends in the traditional Webster’s Dictionary definition of ‘friends. ‘ | 我们是传统的韦伯字典中定义的那种朋友 |
[10:42] | Right. | 哦 |
[10:43] | – ‘Friendish’ might be a better term. – Okay. | – 说是 朋友般的 也许会好些 – 好吧 |
[10:45] | ‘Friendish. ‘ Got it. | 朋友般的 我知道了 |
[10:46] | And walk. And pump your arms and walk. | 踏步 摆手 踏步 |
[10:49] | And shoulders back, tuchis in. Think about that double chin. | 压肩 提臀 想一想那双下巴 |
[10:53] | And walk. And tummies tight and walk. | 踏步 收腹 踏步 |
[10:55] | Match me, sweetheart. | 配合我 亲爱的 |
[11:17] | How can anyone sleep through that? It’s like the Huns are attacking. | 在这种环境下谁睡得着 ? 就像匈奴来袭一样 |
[11:21] | You’re oblivious. That’s why you lie there while the rest of the world is going deaf. | 你在昏睡中 那就是为什么全世界都聋了 可你还能躺在这儿的原因 |
[11:28] | Great. | 好极了 |
[11:31] | Damn it. | 该死的 |
[11:39] | – What the hell! – I can’t stand it! I’m going crazy! | – 怎么回事! – 我受不了了!我要疯了! |
[11:41] | This place is awful! I can’t live like this anymore. | 这地方太糟糕了! 我再也住不下去了 |
[11:44] | – Just relax. – I can’t relax. I can’t sleep. | – 放轻松 – 我放松不了 我睡不着觉 |
[11:46] | I’m having nightmares about being chased around by boxes with arms… | 我会做噩梦 我会梦见自己被长着手臂的盒子追… |
[11:50] | and they tackle me and pile clothing on top of my face… | 他们抓住我 把衣服堆到我的脸上 … |
[11:53] | and secure it around my head with packing tape… | 还用透明胶把它们固定在我头上 … |
[11:55] | and I’m lying there choking as you sit in the corner laughing… | 我躺在那都要窒息了 可你却坐在角落里笑 … |
[11:58] | – gelling your hair with a switchblade! – Should I be putting… | – 用小折刀来粘你的头发 – 我是不是应该 … |
[12:01] | – a tongue depressor in your mouth? – We’re moving. | – 放个压舌板到你嘴里? – 我们搬家 |
[12:03] | – What? – Tomorrow. | – 什么? – 明天 |
[12:04] | – What are you talking… – I’m talking about us going out… | – 你在说什么 … – 我在说我们出去… |
[12:07] | – and finding a new place to live. – But I… | – 找个新的地方住 – 但我 … |
[12:09] | No buts! 10:00 a. m. Tomorrow, I want you up, washed, moussed… | 没有但是!明早10点 我要你起床 洗漱 弄好你的头发 … |
[12:12] | and ready to leave. End of story. | 并且准备好走人 谈话结束 |
[12:15] | Now go back to bed. | 现在继续睡觉去 |
[12:18] | What? | 什么? |
[12:19] | I need the music on to sleep. | 我要开着音乐才睡得着 |
[12:36] | – Forget it. – What was wrong with it? | – 不要这个 – 这个有什么问题? |
[12:38] | – It was pink. – We can paint it. | – 这是粉红色的 – 我们可以重新油漆呀 |
[12:39] | – You mean I can paint it. – We can paint it together. | – 你是指我可以漆过它 – 我们可以一起干 |
[12:42] | Then we can hold hands and skip afterwards. | 然后我们就可以手拉手 一起庆祝下了 |
[12:44] | – Fine. Which one do you like? – The one before. | – 那好 你喜欢哪个? – 之前那个 |
[12:46] | – The one with two fridges. – No. | – 那个有两个冰箱的 – 不是 |
[12:47] | The one before had two fridges. | 之前那个是有两个冰箱的 |
[12:49] | No, it was the one with the cat. | 不是 是有只猫的那间 |
[12:51] | – I hate cats. – I don’t think the cat came with the place. | – 我讨厌猫 – 我不认为那猫是房子里本来就有的 |
[12:54] | It had carpeting, so it’ll always smell like a cat. | 那里有地毯 所以会一直有猫味 |
[12:56] | – Clean the carpet. – Paint the pink. | – 清理地毯 – 漆掉粉红色 |
[12:58] | – Fine, the one next to the bank. – Too many windows. | – 算了 银行旁边那间 – 太多窗了 |
[13:00] | – What? – Six windows, all on one side… | – 什么? – 六扇窗 全都在一边… |
[13:02] | 3:00 p. m., we’re sitting in an oven. | 下午3点 我们就坐在烤炉里了 |
[13:04] | – So we get curtains. – You’ll have to help me put them up. | – 那我们买窗帘 – 你得帮我挂它们上去 |
[13:07] | Then we can hold hands and skip afterwards. | 然后我们就可以手拉手 一起庆祝一下了 |
[13:09] | – Stop saying that. – I don’t care. | – 不要再说了 – 我不在乎 |
[13:11] | – Pick whichever one you want. – I’m not picking by myself. | – 挑你想要的那间吧 – 我不能自己拿主意 |
[13:14] | – You want to move. – So you like living the way we do. | – 是你想搬的 – 那你是喜欢我们现在住的这样子了 ? |
[13:17] | – Fine by me. – No space, no privacy? | – 我没问题 – 没空间 没隐私? |
[13:19] | I got plenty of privacy. | 我有很多私人空间 |
[13:20] | Because I’m downstairs in the dark watching a two-inch TV. | 因为我在黑漆漆的楼下 看那两英寸的电视 |
[13:23] | – You have a problem, you make the choice. – Jess, come on. | – 是你有问题 你要这样的 – Jess 别这样 |
[13:25] | – I have to go. – We got three more places. | – 我得走了 – 我们还有3个地方要看 |
[13:27] | I’m supposed to be at Lorelai’s in 20 minutes, remember? | 20分钟后我要到Lorelai家 你不记得了? |
[13:30] | – Yeah. – If you want me to bail on her, fine. | – 是哦 – 如果你想我出尔反尔的话 我无所谓 |
[13:32] | – No, you go. I’ll look at the places. – Good idea. | – 不 你去 我去看那几间 – 好主意 |
[13:35] | I’ll take some Polaroids, and you can look at them later. | 我会照几张相 到时你可以看看 |
[13:37] | Take a Polaroid, paint a still picture, whatever you want. | 照张相 或者画张画 随你喜欢 |
[13:40] | Jess, come on. | Jess 别这样 |
[13:42] | Nobody asked me if I wanted to move to Stars Hollow, but I’m here. | 没人问我想不想来Stars Hollow 但我还是来了 |
[13:45] | Pick whatever place you want, and I’ll be there, too. | 你想选哪就选哪 我也会去那儿的 |
[13:52] | – Mom? – Come here. | – 妈妈? – 过来 |
[13:54] | – I’m here. What’s the matter? – Sit. | – 来了 怎么了? – 坐 |
[13:57] | Okay, that should do it. | 好了 应该可以了 |
[13:59] | – Do what? – Wait. | – 可以什么? – 等等 |
[14:02] | – What are we waiting for? – Patience, grasshopper. | – 我们在等什么? – 给点耐性 蚱蜢 |
[14:07] | – Are we close? – Very close. | – 快了吗? – 很快了 |
[14:10] | Getting closer. | 就快了 |
[14:12] | – Should I get chips? – Ready? | – 我该去拿薯条吗? – 准备好了吗? |
[14:18] | The clock is grunting. | 这钟在发出猪的呼噜声耶 |
[14:21] | This is a state-of-the-art CD clock radio that enables you to wake up to… | 这是艺术CD闹钟收音机 它能让你在… |
[14:24] | – the barnyard animal of your choice. – That is great. | – 你选择的动物叫声中醒来 – 太棒了 |
[14:27] | I have selected the Perky Piggies. | 我选了哼哼猪 |
[14:29] | You might choose the Cheery Chickens or the Goofy Goats. | 你可以选嘻嘻鸡或者大笨羊 |
[14:31] | This is as close to a farm as I wanna get. | 我就是想和农场那么近 |
[14:33] | Amen, sister friend. | 阿门 修女朋友 |
[14:35] | I’ll get it. | 我去开门 |
[14:41] | – Hey. – Here. | – 嘿 – 给 |
[14:44] | – The Shags? – Trust me. | – Shags?(注:一摇滚乐队) – 相信我 |
[14:45] | Okay. You’re very punctual. | 好的 你很准时 |
[14:47] | It was this or continue apartment hunting with Luke. | 要么来这儿要么去和Luke看房子 |
[14:50] | – You’re moving? – I don’t know. | – 你要搬了? – 不知道 |
[14:52] | Luke flipped out last night. | Luke昨晚疯了 |
[14:53] | Next thing I know, he’s dragging me all over town, measuring square footage. | 接着 他就把我拽着 满镇子跑地量面积 |
[14:57] | – It’s crazy. – A new place might be nice. | – 真疯狂 – 一间新房子也许会好些 |
[14:59] | More space. Maybe you’ll get your own room. | 更大些 也许你会有自己的房间了 |
[15:01] | – You changed your hair. – What? | – 你换发型了? – 什么? |
[15:03] | – Your hair looks different. – Segue’s not your thing? | – 你头发看起来不同了 – 你不喜欢Segue(注:一乐队)? |
[15:05] | – Is it? – No, I wear it like this a lot. | – 是吗? – 不 只是我常这样弄头发 |
[15:09] | – Why? – Just looks different. | – 怎么了? – 只是看上去不同了 |
[15:12] | Bad different? | 变得不好看? |
[15:14] | Ducks! | 鸭子 ! |
[15:16] | We just got a new alarm clock. | 我们刚买了个新闹钟 |
[15:17] | Bet I know the lead story in tomorrow’s Stars Hollow Gazette. | 我打赌我已经知道明天 Srars Hollow报纸的头条了 |
[15:21] | Did you hear the ducks? | 你听到鸭子叫了吗? |
[15:22] | ‘Cause they are great. Jess, you’re here. | 太有意思了 Jess 你来了 |
[15:27] | Terrific. | 好极了 |
[15:31] | Would you like to come in? | 你要进来坐坐吗? |
[15:33] | Yeah. Come on in. | 是阿 进来吧 |
[15:35] | Sorry, I was just so excited about the ducks that… | 不好意思 我只是因为那小鸭子 有点兴奋过头了 |
[15:38] | Do you want something to drink? | 要喝点什么吗? |
[15:40] | You have good timing, ’cause we shopped yesterday, and in addition to… | 你来得刚好 我们昨天去购物了 而且… |
[15:43] | a case of Maybelline Fresh Lash mascara… | 除了买了一套美宝莲的 清爽型睫毛染色油 |
[15:46] | I also bought some of that new freaky Coke with the lemon in it. | 我还买了些有柠檬的怪可乐 |
[15:50] | It’s very addictive. | 很过瘾的哦 |
[15:52] | – You can sit, you know. – No, thanks. | – 你可以坐下的 – 不用了 谢谢 |
[15:54] | – Jess, what’s new? – Not much. | – Jess 有什么新闻? – 没什么 |
[15:56] | Jess and Luke are looking for an apartment. | Jess和Luke在找房子搬 |
[15:58] | – You guys see anything good yet? – Nope. | – 看到什么好房了吗? – 还没 |
[16:02] | You know, there’s some really cool places over on Peach. | 你知道 在桃子街那边有很不错的房子 |
[16:05] | Or on Plum. | 或者在李子街 桔子街 |
[16:07] | Orange. | |
[16:09] | Basically, any of your fruit-named streets are pretty nice. | 基本上 那些以水果命名的街都挺不错的 |
[16:14] | Okay, I guess you should get started. | 好了 我想你应该开始工作了 |
[16:17] | There’s a ladder right out front and some buckets and gloves and stuff on the porch. | 就在外面有一把梯子 走廊那儿有些桶和手套什么的 |
[16:22] | If you need anything else just walk against the wind. | 如果你需要其它什么东西 尽管自己找找吧 |
[16:25] | Come on. I’ll show you. | 来吧 我带你去 |
[16:30] | – I’m trying. – Keep it up. | – 我在努力尝试了 – 继续保持 |
[16:40] | – Question. – Yes? | – 提问 – 什么 ? |
[16:41] | You come over. You seem to have a very firm grasp of the English language. | 你过来我家 看起来已经 对英语掌握得不错了 |
[16:45] | You put together several full sentences using a couple of words that… | 你能用一些有两个或 两个以上音节的词语… |
[16:48] | contain two or more syllables. And then my mother appears. | 连起几个完整的句子 然后我妈来了 |
[16:51] | Suddenly, we need a thought bubble over your head… | 突然间 我们需要你头顶的想法泡泡 (突然间 我们需要仔细琢磨) |
[16:54] | to understand what you’re thinking. Why? | 才能理解你在想什么 为什么? |
[16:56] | The verbal thing comes and goes. | 语言这东西来得快去得也快 |
[16:57] | I would appreciate it if you would try to get along with my mom. | 如果你能试着和我妈相处的话 我会很感激的 |
[17:00] | – I took the Coke. – I know. | – 我拿了那可乐 – 我知道 |
[17:02] | I think it’s a little crazy to put lemon in Coke, but I took it anyhow. | 尽管我觉得把柠檬放到可乐里有点神经 但我还是拿了 |
[17:05] | – Stop it. – Stern face. | – 别说了 – 凶巴巴的 |
[17:08] | I went out on a limb for you… | 我为你冒险… |
[17:10] | trying to get my mom to give you the benefit of the doubt. | 去让我妈妈尽量往好的方面想你 |
[17:13] | I don’t think it would hurt you to try to be nice. | 我觉得对我妈友善点 不会对你有什么伤害 |
[17:15] | Why? | 为什么? |
[17:17] | Because she’s my mom, and she’s a friend of Luke’s. | 因为她是我妈妈 也是Luke的朋友 |
[17:20] | – So? – What do you mean ‘so’? | – 所以? – 你说 所以 是什么意思? |
[17:22] | Because she’s your mom or Luke’s friend doesn’t mean I have to get along with her. | 因为她是你妈妈或是Luke的朋友 不代表我要和她做朋友 |
[17:26] | My mother is a great person. She’s also my best friend in the world. | 我妈妈是个好人 她也是我最好的朋友 |
[17:29] | So if you care about me at all, you will consider that and be mildly polite to her. | 所以如果你有一点点在乎我 你应该考虑对她稍微好一点 |
[17:34] | What makes you think I care about you? | 什么令你觉得我在乎你? |
[17:37] | I don’t mean care, like ‘care. ‘ | 我不是指那种在乎 |
[17:40] | I mean if you like me at all… Not ‘like,’ like. | 我是说如果你有一点点喜欢我… 不是那种喜欢 |
[17:44] | I just meant that if you think of me remotely… | 我只是说 如果你有一点点觉得我是… |
[17:47] | as the sort of person that you could occasionally stand to talk to… | 那种你可以偶尔和 她聊聊天的人的话… |
[17:50] | then you will try to get along with my mom. | 那你就会试着和我妈妈相处 |
[17:52] | Okay. | 好啊 |
[17:54] | I can’t guarantee that it’ll work, but I’ll try. | 我不能保证一定有用 但我会试试 |
[17:56] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[17:59] | I should probably get to work. | 我该开始工作了 |
[18:01] | Right. Sorry. Go ahead. | 好的 打扰了 开始干吧 |
[18:26] | – Inherit the Wind. Seventy-five cents. – Great. | – ” 继承风 ” 75美分 – 棒极了 |
[18:29] | Here’s a copy of Rilke’s Letters to a Young Poet… | 这儿有一本Rilke(注:德国诗人)的 ” 一位年轻诗人的信件” |
[18:32] | which I already have, but in hardback. | 尽管我已经有了一本 但那是硬皮的 |
[18:33] | This is a paperback. It fits perfectly in a coat pocket, and it’s only $1. | 这本是软皮的 放在衣袋里刚刚好 而且只是1美元 |
[18:37] | – Opinions? – Get it. | – 有什么意见吗? – 知道了 |
[18:39] | – You look bored. – I’m fine. | – 你觉得闷了 ? – 没事 |
[18:41] | Sure you don’t want to look? They have great stuff. | 你真的不想去看看 他们有些东西很棒的啊 |
[18:43] | – I looked. – For five minutes. | – 我看过了 – 五分钟 |
[18:45] | No, I looked for 20 minutes, and then I stopped… | 不 我看了20分钟 然后我不看了… |
[18:47] | and you continued for another two hours. | 而你接着看了2个小时 |
[18:49] | It has not been that long. | 没那么久 |
[18:52] | – Sorry. – No big deal. | – 对不起 – 没什么 – 我们走吧 – 你看完了 ? |
[18:54] | – Let’s go. – Are you done? | |
[18:55] | – I’ve looked enough. – You’re not done. | – 我看够了 – 你没看够 |
[18:58] | I’m fine, really. Let’s go. | 我看够了 真的 我们走吧 |
[19:00] | Stop it. You want to keep looking. I know you. | 别这样 你还想看的 我了解你 |
[19:02] | No, I want to hang out with you. | 不 我想和你随便逛逛 |
[19:04] | – Are you sure? – Yes. | – 你确定? – 嗯 |
[19:05] | I’ll just pay for these, and then we can go. | 我去付款 然后我们就可以走了 |
[19:07] | I thought we could go see The Lord of the Rings again. | 我想我们可以再去看一次魔戒 |
[19:10] | – Okay. – What? | – 好 – 怎么? |
[19:11] | Nothing. | 没什么 |
[19:12] | – I thought you loved it. – I do. | – 我以为你喜欢的 – 我是喜欢 |
[19:14] | You said you wanted to see it 100 times. | 你说过你想看这部片子100次的 |
[19:16] | Yes, and we’re being very literal these days. | 是的 我们这段时间太过咬文嚼字了 |
[19:18] | – We’ll see something else. – Lord of the Rings is fine. | – 我们看看其他的吧 – 魔戒就行 |
[19:21] | Can you help me with these? | 可以帮帮我拿这些吗? |
[19:23] | – I’ll give you 50 cents. – It’s 65. | – 我给你50美分 – 这要65美分的 |
[19:26] | – Fifty-five cents. – It’s for charity. There’s no haggling. | – 55美分 – 这些钱是慈善用途的 不能讨价还价 |
[19:29] | No, there’s always haggling. Sixty cents. That’s my final offer. | 不 总要讨价还价的 60美分 这是我最后给的价了 |
[19:32] | – I’m sorry, I can’t. – Fine. | – 对不起 不买 – 好吧 |
[19:34] | – Kirk, come on, cough up another nickel. – Forget it. It’s the principle of the thing. | – Kirk 别这样 给多5美分 – 别想 这是原则问题 |
[19:40] | You made out like a bandit. | 你看起来像个强盗 |
[19:42] | You’ve got great stuff this year. | 你们今年有很多好东西 |
[19:43] | Did you see the astronomy section over there? | 你看了那边的天文学展区吗? |
[19:46] | Yeah. | 看了 |
[19:47] | – Didn’t find anything? – Nope. | – 没有什么合适的吗? – 没有 |
[19:48] | – I didn’t see you look over there. – I did. | – 我没见你去那里看了 – 我去了 |
[19:50] | – Go look. – I told you, I’m done. | – 去看看 – 我说了 我看完了 |
[19:54] | – Where’s your bracelet? – What? | – 你的手链呢? – 什么 ? |
[19:56] | You’re not wearing your bracelet. Where is it? | 你没戴着你的手链 去哪啦? |
[19:59] | – I took it off. – Why? | – 我把它摘下来了 – 为什么? |
[20:02] | Because I got this weird rash on my wrist. | 因为我手腕上不知怎么的长了皮疹 |
[20:05] | – From the bracelet? – No, just a fluke thing. | – 因为手链吗? – 不是 纯属偶然的 |
[20:08] | Actually, I think my Spanish midterm gave it to me. | 其实我觉得应该是因 西班牙语期中考弄成这样的 |
[20:11] | – But it’s getting better. It’s almost gone. – Good. | – 但已经快好了 基本上都没了 – 好 |
[20:14] | As soon as it’s completely gone, that bracelet goes right back on. | 皮疹一好了我就把手链戴回来 |
[20:21] | – Compromise. – What? | – 折中吧 – 什么? |
[20:22] | Look at the astronomy section, we’ll see Lord of the Rings. | 去看看天文学展区 然后去看魔戒 |
[20:25] | On the way home, we’ll rent Autumn in New York… | 回家时我们租” 纽约秋天 “ |
[20:27] | and mock it all afternoon. | 然后笑它一个下午 |
[20:29] | – With full-on impressions? – Yes. | – 整个看完? – 是的 |
[20:30] | Deal. | 成交 |
[20:32] | Go. I’ll wait here. | 去吧 我在这儿等 |
[20:34] | Smiling. Not at all bored. | 在笑呢 一点都不闷 |
[20:42] | – Sixty-two cents. – Get out of here, Kirk. | – 62美分 – 走开 Kirk |
[20:44] | Damn! | 该死 ! |
[21:31] | Sorry. Too loud? | 对不起 吵到你了? |
[21:33] | No, it’s fine. | 不 没事 |
[21:36] | I got a ton of leftover Chinese food in the kitchen. | 厨房里有很多剩下的中国菜 |
[21:38] | Thought you’d like some lunch. | 我想你会要吃些午饭 |
[21:40] | – No, thanks. – Okay. | – 不用了 谢谢 – 好吧 |
[21:47] | Chinese sounds great. | 中国菜听起来不错 |
[21:50] | Really? | 真的吗? |
[21:52] | – If you’re sure you have enough. – There’s plenty. | – 如果你确定份量够多的话 – 有很多的 |
[21:54] | Rory and I decided to take on the chicken column last night. | 我和Rory昨晚决定去吃全鸡餐 |
[21:57] | Ambitious. | 雄心壮志 |
[21:59] | It’s all out on the table, so come in when you’re ready. | 都在桌子上了 准备好就进来吧 |
[22:02] | – I’m ready now. – Okay. Then I’ll see you inside. | – 我准备好了 – 那好 里面见 |
[22:19] | Basically, everything here is chicken. | 基本上 这儿所有东西都是鸡 |
[22:21] | You’ve got garlic chicken, Kung Pao chicken, Szechwan chicken… | 有咖哩鸡 宫爆鸡丁 四川鸡… |
[22:24] | chicken in brown sauce, which looks like the Szechwan chicken… | 还有看起来像四川鸡 那样带着褐色酱汁的… |
[22:27] | except it’s got these peppers, and if you eat them, you die. | 不同的是它有这些胡椒粉 如果你吃了就死定了 |
[22:30] | – Plate? – I thought I’d… | – 碟子? – 我想我得… |
[22:31] | Soap’s on the counter. | 肥皂在桌子上 |
[22:33] | When was the last time you had those gutters cleaned? | 你上次清理这些水槽是什么时候? |
[22:37] | Yeah, I found an ‘I like Ike’ bumper sticker up there. | |
[22:40] | – Is it really bad? – It won’t be by tomorrow. | – 很糟糕吗? – 明天就好了 |
[22:43] | I like hearing that. | 我喜欢你这样说 |
[22:45] | – You guys aren’t too hot on vegetables. – There’s green pepper in the Kung Pao. | – 你们不太喜欢蔬菜 – 在宫爆鸡丁里有青椒 |
[22:49] | My mistake. | 是我的错 |
[22:51] | Are you a healthy eater like Luke? | 你和Luke一样是个健康食者? |
[22:53] | No one’s a healthy eater like Luke. | 没有人能成为像Luke那样的健康食者 |
[22:55] | Euell Gibbons wasn’t a healthy eater like Luke. | Euell Gibbons(注:素食生活方式的倡导者) 也没Luke吃东西健康 |
[22:58] | It’s been ages since I heard a good Euell Gibbons reference. | 我很久没听过 人们引用Euell Gibbons了 |
[23:01] | – Many parts of the pine tree are edible. – Right. | – 松树的很多部分都是可以吃的 – 对阿 |
[23:03] | Wonder what the research process was like to get that information. | 好奇怎样的研究过程 才能得出这样的结果 |
[23:06] | – I’d say fairly painful. – Here. | – 我想会非常痛苦 – 给我 |
[23:11] | – How’s school? – It’s still there. | – 学校怎样? – 还在那儿 |
[23:15] | You on any teams or anything? | 你参加了什么队或其他什么的吗? |
[23:19] | – Not a jersey guy? – Definitely not a jersey guy. | – 不打曲棍球? – 绝对不打 |
[23:21] | Though the thought of throwing a ball at some jock’s head… | 尽管往某个小混混头上扔球的主意 |
[23:24] | isn’t entirely unappealing. | 不是完全没吸引力 |
[23:28] | Look, I’m not really good at this small-talk thing. | 你看 扯家常这东西我真的不怎么在行 |
[23:31] | You’re doing okay. | 你做的不错 |
[23:33] | – Cold egg roll? – Why not? | – 要些冷蛋卷吗? – 好啊 |
[23:40] | – Bad? – Yeah. | – 不好吃? – 嗯 |
[23:44] | – Mom! – Right here. What? | – 妈 ! – 在这儿 怎么啦? |
[23:50] | – I don’t know where it is. – What? | |
[23:51] | My bracelet. It’s gone. | 我的手链 不见了 |
[23:52] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[23:54] | How could I lose that bracelet? | 我怎么会把那手链弄不见了? |
[23:56] | Tell me which bracelet. Maybe I stole it from you. | 告诉我是哪条手链 也许偷了 |
[23:58] | Dean’s bracelet. | Dean的那条 |
[23:59] | The one he made you? It’s gone? Where? | 他给你做的那条? 不见了?哪去了? |
[24:01] | I don’t know. If I knew where, I would have it. | 我不知道 如果我知道的话就不会不见了 |
[24:04] | When did you first notice it was gone? | 你第一次发现它不见是什么时候? |
[24:06] | – When he pointed out I wasn’t wearing it. – What did you say? | – 他发现我没戴着的时候 – 你怎么说? |
[24:08] | That I had a rash and had to take it off until it healed. | 我说我生了皮疹 得把它取下来直到好了为止 |
[24:11] | – Nice save, Gretzky. – It’s not here. | – 补救得不错 Gretzky(著名曲棍球球员) – 不在这儿 |
[24:14] | Let’s retrace your steps. | 让我们从头想想 |
[24:16] | When was the last time you remember wearing it? | 你记得最后一次戴着它是什么时候? |
[24:19] | – I don’t know. – Think hard. Yesterday? | – 不记得了 – 再想想 昨天? |
[24:20] | – I don’t know. – The day before? | – 我不知道 – 前天? |
[24:22] | – The day before that? – Yeah. | – 大前天? – 是 |
[24:23] | – Really? – No. I don’t remember. I can’t remember. | – 真的吗? – 不 我不记得了 我记不起来了 |
[24:26] | Help me move the couch. | 帮我移移沙发 |
[24:27] | What about your locker at school? | 有没有找过你学校的储物柜? |
[24:29] | I don’t know why it would be there. | 我不知道它为什么会在那儿 |
[24:30] | I never take it off at school. I never take it off at all. | 在学校我从不把它脱下 我从来都不脱的 |
[24:33] | – Anything? – Just Grandma’s pen. | – 有发现吗? – 只有外婆的钢笔 |
[24:34] | Leave it there. It makes life fun. | 留在那儿吧 这样令生活有点意思 |
[24:36] | – I’m gonna freak out now. – We’ll find it. | – 我都快疯掉了 – 我们会找到它的 |
[24:38] | – I’ll have to tell Dean that I lost it. – Let’s not go there yet. | – 我到时得和Dean说我把手链弄丢了 – 别想那么远 |
[24:41] | – He made it. – He’ll make another one. | – 他做的 – 他会再做另外一条 |
[24:43] | – He’s gonna be mad. – He’ll understand. | – 他会生气的 – 他会理解的 |
[24:46] | Looking at the track record, all signs point to it. | |
[24:49] | – Did you look in your room? – No. | – 你找过你的房间了吗? – 没 |
[24:50] | I’ll check the car, and don’t worry. | 我去车里找找 别担心 |
[24:52] | If we can’t find it, we’ll follow Dean to work… | 如果我们找不到 我们就跟踪Dean去上班… |
[24:55] | hide behind the cantaloupes, jump him, blind him… | 藏在甜瓜后面 扑向他 弄瞎他… |
[24:58] | and he’ll never find out. | 然后他就永远都不知道了 |
[24:59] | As long as we have a plan. | 只要我们计划好了 |
[25:18] | Who is Randy Meenge? | 谁是Randy Meenge? |
[25:21] | Let me see. Maintenance. | 让我看看 维修的 |
[25:24] | Are you going to be down there long? | 你要在下面呆很久吗? |
[25:26] | I just want to make sure Rory’s bracelet didn’t get kicked behind something. | 我只是想确保Rory的手链 没有被踢到什么东西后面了 |
[25:30] | And so earlier when you asked me to look for the bracelet… | 那之前你要我帮你找手链 … |
[25:33] | and I told you I did look, and I did not find it, you… | 我告诉你我看过了 但是没找到 你… |
[25:36] | Just decided to double-check. | 只是上个双保险而已 |
[25:37] | Yes, though another theory is that you did not believe me. | 从另一个角度来说就是你不信任我 |
[25:42] | I believe you thought I was lying… | |
[25:44] | that I did not actually get down on my hands and knees… | 你认为我没有趴在地上给你找… |
[25:46] | in a brand-new Donna Karan suit and crawl around on a floor… | 穿着一身新的Donna Karan的衣服爬在… |
[25:49] | where people who have stepped in mud and garbage and animal waste… | 人们带着泥浆 垃圾还有动物粪便 |
[25:52] | have been traipsing all day long. | 踩了一整天的地板上 |
[25:55] | – It’s not there. – No? Why, I’m shocked. | – 不在这儿 – 不在?怎么会这样 我太惊讶了 |
[25:58] | I’m sorry I doubted you, Michel. | 对不起我怀疑你 Michel |
[26:00] | That means a lot. Thank you. | 谢谢 这句话对我来说太重要了 |
[26:02] | We turned the house upside down. Rory’s having a heart attack. It’s awful. | 屋子都被我们翻遍了 Rory在犯心脏病 太糟了 |
[26:05] | As soon as my dry-cleaning bill is paid, you will have my sympathies. | 只要我的干洗帐单被付清 我就会同情你的 |
[26:09] | I will pay for your suit, Michel. | 我给你的衣服付钱 Michel |
[26:11] | Independence Inn, Michel speaking. | 独立旅馆 我是Michel |
[26:14] | Hold on, please. It’s for you. | 请等一下 找你的 |
[26:18] | I don’t want a wood-burning fireplace… | |
[26:20] | but if I take an apartment with one… | 但如果我要了一间有这样的壁炉的房子 |
[26:22] | even though I could give a rat’s ass about it… | 就算我不在乎 (即使我对它不屑一顾 …) |
[26:25] | I have to pay an extra $200 a month for it. | 每个月我还得为这额外付200美元 |
[26:29] | Three of the places make you put down a $500 deposit… | 还有三个地方要求付500美元保证金 |
[26:32] | – You don’t have a dog. – I know, but it’s wrong. | |
[26:35] | – Agreed. What else? – Parking! | – 同意 还有什么问题 ? – 停车问题 ! |
[26:37] | How can people ask you for a monthly fee for a parking space? | 他们怎能让你交停车位的月租? |
[26:40] | They’re making money off your rent, your utilities… | 他们从你的租金和公用设施里赚钱 |
[26:42] | when you use their coin-operated washer and dryer. | 只要你一用那些 投币洗衣机和干衣机 |
[26:45] | That’s cash directly in their pocket… | 那是在他们口袋里的钱 (那钱就直接进了他们的口袋了) |
[26:47] | and it’s not even that good a parking space. | 而且那不是什么好的停车位 |
[26:49] | It’s out in the open under one of those trees… | 是露天的 就在一棵树下… |
[26:51] | that drops the sap on your car that eats away the paint. | 树液会滴在车上 腐蚀掉涂料 |
[26:54] | Who’s gonna pay for my car? | 到时候谁给我的车付费? |
[26:56] | Where’s my $500 paint-killing, tree-sap deposit? | 我那500美元腐蚀涂料和 滴树液的保证金在哪儿呢? |
[26:59] | You haven’t found a place yet? | 你还没找到合适的地方吗? |
[27:00] | And I’ve been looking all day. | 我已经找了一整天了 |
[27:02] | – There wasn’t one place you liked? – No. | – 没有一间是你喜欢的? – 没有 |
[27:04] | Not one place that gave you a little feeling of: | 没有一间让你觉得 |
[27:07] | ‘That has a nice vibe about it. ‘ | 和它有心灵感应的吗? |
[27:09] | I don’t use the word ‘vibe. ‘ | 我不用 ” 感应 ” 这个词 |
[27:12] | Maybe one place wasn’t so bad. | 也许有一间不是那么糟 |
[27:15] | Good! Describe it to me. | 太好了 给我讲讲 |
[27:16] | It had walls with a kind of a floor with a light. | 有墙 有地板 有盏灯 |
[27:20] | Hold on here. If you tell me it’s got a roof… | 停一下 如果你告诉我它有个屋顶… |
[27:22] | I’m stealing that baby from you. | 我就从你那儿偷它过来 |
[27:24] | I just can’t tell anymore. I need a second opinion. | 我说不出什么了 我需要其他意见 |
[27:26] | Want me to look at your apartment? | 要我过去看看你的房子吗? |
[27:28] | – It’s not my apartment, and yes. – Done. | – 这不是我的房子 好的 – 好 |
[27:31] | – Now. – What? | – 现在过来 – 什么? |
[27:32] | Please. | 拜托啦 |
[27:33] | I promised the woman I’d give her an answer today. | 我答应了那女人今天给她答复 |
[27:36] | Okay, give me the address. | 好吧 给我地址 |
[27:37] | 62/, B Street, and that’s another thing… | 621/21/2 B街 还有一件事 |
[27:40] | what’s with this ‘half’ business? | 这个 1/2 是怎么回事? |
[27:42] | Why do all these apartments have this ‘half’ thing going? | 为什么所有这些房子都有这1/2? |
[27:45] | It’s stupid. If 62 is taken, move on to 63. | 真是愚蠢 62完了直接到63就好了 |
[27:48] | I’ll meet you in 20-and-a-half minutes. | 我20分钟半后到 |
[27:50] | – Thank you. – Bye. | – 谢谢 – 再见 |
[27:52] | Michel, I have to go out for a little while. Cover the desk for me. | Michel 我得出去一会儿 帮我照顾下柜台 |
[27:57] | What? | 什么? |
[27:58] | I’ll say I’ll cover the desk… | 我会说 我会看着柜台的… |
[28:01] | but how will you know if I’m actually doing it? | 但你怎么知道我是否真的会这样做呢? |
[28:04] | It’s just as possible I say I’ll cover the desk… | |
[28:06] | and the moment you stepped away… | 但当你一走开 … |
[28:08] | I’ll put some fruit on my head and join a conga line. | 我就把水果放在头上 跳康茄舞来 |
[28:11] | I believe you looked for the bracelet. | 我相信你找过手链了 |
[28:12] | While I am shaking it to the Miami Sound Machine… | 当我在随着Miami Sound Machine的音乐舞动时 (注:Miami Sound Machine 一摇滚乐队) |
[28:15] | the phones here, they would ring and ring, and no one to answer, no one to assist. | 电话在这儿响阿响阿 没人应答 |
[28:19] | Okay. Bye. | 好了 再见 |
[28:22] | It’s a very quiet street… | 这是条很安静的街道 … |
[28:24] | and the owner keeps the building up beautifully. | 主人把这房子保养得很好 |
[28:26] | He hasn’t remodeled it at all. | 他还没有重装修过这房子 |
[28:28] | Plus, I bet he could be persuaded to give the floor a little spruce if you like. | 而且如果你喜欢的话 我想他会去给地板加点云杉木的 |
[28:32] | – We’d like a spruce. – Spruce is unnecessary. | – 我们喜欢云杉木 – 没那必要 |
[28:34] | Never turn down a spruce. | 永远别对云杉木说不 |
[28:36] | – She’s right. Listen to her. – Yeah, listen to me. | – 她说得对 听她的 – 对 听我的 |
[28:38] | – You rarely give me a choice. – Come here so I can lick your face. | – 我几乎没得选择 – 过来 我舔舔你的脸 |
[28:41] | I went over the square footage and the details of the lease… | 我和你丈夫今早已经量过面积 |
[28:44] | with your husband this morning. Did he fill you in? | 也讨论过租约细则了 他给你说了吗? |
[28:47] | – What? No… – He didn’t, but you know how men are. | – 什么?不是… – 他没有 但你知道男人就是这样的啦 |
[28:51] | The minute that ball game comes on… | 球赛一开始… |
[28:53] | all the realities of life just go right out the window. | 所有现实生活中的东西都被抛到窗外 |
[28:57] | I could answer the door wrapped in cellophane… | |
[28:59] | but unless I was wearing a Yankees cap, he wouldn’t even notice. | 他都不会注意到 除非我戴了一顶美国队的帽子 |
[29:02] | Don’t be embarrassed, snuffy. I’m just teasing. | 别不好意思 讨厌鬼 我只是在开玩笑 |
[29:05] | It’d be a Mets cap. | 是顶纽约棒球队的帽子 |
[29:06] | Mary, could you possibly leave me and little missus alone… | Mary 可否让我和我太太 |
[29:11] | for just a minute? | 独处一会儿? |
[29:12] | – Of course. – I promise we won’t do anything dirty. | – 当然可以 – 我答应你我们不会乱来的 |
[29:15] | If my husband and I looked anything like the two of you… | 如果我和我丈夫看到 象你们两个这样的… |
[29:18] | we’d never get dressed. | 我们绝不穿衣服呢 |
[29:19] | You are bad. | 你真坏 |
[29:20] | Let me leave this rental agreement with you… | 我留这份租约给你… |
[29:23] | in case you decide to fill it out. | 以防你们决定要签了它 |
[29:24] | Thanks. | 谢谢 |
[29:26] | I hope you take it. | 我希望你们会租这房子 |
[29:28] | It’s got a great vibe for a nice couple like you two. | 它很适合像你们这样的好夫妻 |
[29:33] | – Thirteen shades of red. – What is wrong with you? | – 13种色度的红色 – 你有没有搞错啊? |
[29:35] | – You make it too easy. – By standing here? | – 你把这事弄得太简单了 – 仅仅是站在这里? |
[29:37] | Relax, snuffy. What do you think? | 放松 讨厌鬼 你觉得怎么样? |
[29:39] | She used the word ‘vibe. ‘ | 她用了 “感应” 这个词 |
[29:41] | – About the apartment? – I don’t know. | – 说说这个房子? – 我不知道 |
[29:42] | Break it down. List your concerns. | 那来解决吧 列出你的不满 |
[29:44] | – It’s too big. – It’s not too big. Next. | – 太大了 – 不会啊 下一个 |
[29:46] | – I don’t need two bathrooms. – Yes, you do. Next. | – 我不需要两个洗澡房 – 不 你需要 下一个 |
[29:49] | – I like being on the bottom floor. – Top floor’s quieter. | – 我喜欢住底楼 – 高层会安静些 |
[29:52] | I think this would be easier if you listed your concerns first. | 我觉得如果你先列出你的不满 事情会简单点 |
[29:56] | – I don’t have any. It’s great. – You do? | – 我没有 这儿很好 – 真的? |
[29:58] | Yeah, it’s light and airy, it’s got good windows… | 是啊 明亮 通风 窗户很好 … |
[30:02] | but not too many so that the sun bakes you in the afternoon. | 又不是很多扇 所以下午的时候 太阳不会烤着你 |
[30:06] | It’s close to work, the price is good… | |
[30:08] | you’re taking the spruce, and it’s a two-year lease. | 你会叫他加点云杉木 而且这是个两年的租约 |
[30:10] | – I don’t know. – You need to do this. | – 我不知道 – 你必须这么做 |
[30:13] | You and Jess will kill each other in your place. | 在你那儿Jess和你会互相折腾死的 |
[30:15] | But who knows how long he’s gonna be here? | 但谁知道他要呆多久? |
[30:18] | – Why? Did something happen? – No, but you never know. | – 怎么?发生了什么事吗? – 没有 但你从不能预知 |
[30:21] | I think his mom sending his stuff is a pretty good sign. | 我觉得他妈把他的东西 都送过来是个很清楚的迹象 |
[30:24] | Even if he stays, it’ll only be for another year… | 就算他住下来 也只是一年而已… |
[30:26] | and then he’ll go off to college or Attica, and it’ll just be me again. | 然后他会去上大学或去阿提卡 然后又剩下我一个 (注:阿提卡 纽约一监狱) |
[30:30] | I’ll be stuck in a new apartment, probably with neighbors I hate… | 我就被困死在这新房子里 也许还要和那些我讨厌的 |
[30:33] | who are constantly cooking really strong-smelling food. | 整天都煮些味道浓的食物 的邻居们一起 |
[30:38] | Yes, Jess may go off somewhere someday… | |
[30:40] | but that doesn’t mean you will be alone forever. | 但那并不意味着你会一辈子孤独 |
[30:43] | – I am not getting a pet. – I’m talking about a lady friend. | – 我不养宠物的 – 我是在说你的女朋友 |
[30:46] | – A red-hot mama. – Okay. | – 一个红发性感的妈妈 – 好了 |
[30:48] | Big, pretty dish of loving with a spoon made especially for you. | 大份又美味的爱心菜肴 配着专给你用的勺子 |
[30:52] | Boy, do I not feel good now. | 天啊 我现在感觉很好 |
[30:54] | Luke, RacheI’s not the only woman in the world for you. | Luke Rachel不是这世界上 唯一适合你的女人 |
[30:58] | You’ll meet someone someday, probably at a Timberland store. | 有一天你会遇到某个人 或许就在Timberland 商店里 (注:Timberland 休闲服饰连锁店) |
[31:01] | You’ll ask her out, you’ll pick her up… | 你约她出去 你去接她 … |
[31:04] | take her on a patented ‘Luke Danes night of romance. ‘ | 带她去申请了专利的 Luke Danes浪漫之夜 |
[31:07] | Juice bar, then the batting cages… | 果汁酒吧 还有打网球的连笼 |
[31:09] | and then you’ll ask her back to your apartment. | 然后你会邀请她去你家 |
[31:11] | Any amount of money if you stop now. | 别说了 你要多少钱我给多少 |
[31:13] | You’ll bring her back to your place, lead her upstairs to the apartment door. | 你把她带回家 领她上楼到一间房门前 |
[31:18] | You pause, gaze into her eyes. | 你停下来 注视着她的眼睛 |
[31:21] | The stage is set. Fate is waiting. | 舞台已经搭好 命运在等待 |
[31:24] | You open the door, and she sees your teeny, tiny apartment… | 你打开了门 然后她看到了你那奇小无比的房间 |
[31:29] | one room and no closet space, and Jess’ feet sticking up in the air… | 一间房 连壁橱的位置都没有 Jess的臭脚在半空中竖起 |
[31:32] | – ’cause you never got rid of the body… – Stop, please. | – 因为你从未能处理掉那具尸体 – 别说了 拜托 |
[31:35] | To make matters worse, she spots it… | 更糟的是 她看见了… |
[31:38] | the single bed! | 那张单人床 ! |
[31:40] | What’s wrong with that? | 单人床怎么了? |
[31:41] | – You know what they say. – What? | – 你知道人们怎么说的 – 什么? |
[31:43] | Never, ever date a guy who owns a single bed. | 永远都不和一个 有一张单人床的男人约会 |
[31:45] | It means he’s not open to commitment. | 那意味着他不愿意承担责任 |
[31:46] | It says, ‘There’s no room in this life for anybody else. ‘ | 单人床意味着在这个生命里 将容不下其他任何人 |
[31:49] | It says, ‘No room in this bed for anybody else. ‘ | 它在说 这张床容不下其他人 |
[31:51] | – That’s not much better. – This discussion is over. | – 那听起来好多了 – 讨论结束 (- 那听起来也好不了多少) |
[31:53] | As long as you’re in that apartment, you’ll have a single bed. | 只要你住在那个房间里 你就只能有张单人床 |
[31:57] | Don’t you want the possibility of more? | 你就不想要个人来陪吗? |
[31:59] | Come on, Luke, it’s time. Make a move, take a shot. | 听我的 Luke 时机到了 做个决定 尝试一下 |
[32:03] | Entertain the possibility of a non-Unabomber existence. | 接受没有Unabomber存在的可能性 (注:Unabomber 在偏远山区棚房里住了25年的逃犯) |
[32:06] | What do you say? | 你觉得怎么样? |
[32:08] | – You got a pen? – Of course. | – 你有笔吗? – 当然 |
[32:11] | – I’m not taking the spruce. – Yes, you are. | – 我不要云杉木 – 不 你要的 |
[32:29] | – Did you get lost? – No, I was looking at Rory’s books. | – 你迷路了? – 不 我只是在看Rory的书 |
[32:33] | I wanted to see if she had Franny and Zooey. She does. | 我想看看她有没有Franny和Zooey 她有 |
[32:36] | – Okay. – I was gonna get it for her if she didn’t. | – 噢 – 如果她没有的话我原打算给她一本 |
[32:38] | – That’s very nice of you. – Yeah. | – 你真好人啊 – 嗯 |
[32:43] | Okay. I should probably get back to work. | 好了 也许我该再去工作了 |
[33:03] | Luke! Good. | Luke !太好了 |
[33:04] | I was on my way to the diner to talk to you. | 我正想去餐厅那和你谈谈呢 |
[33:07] | Go on over. I’ll meet you there. | 那你过来 我们在那儿见 |
[33:08] | Stop it. This isn’t gonna make you mad. | 别这样 这不会让你生气的 |
[33:10] | I just have a couple of questions about your application. | 我对你的申请有些问题 |
[33:13] | – I called your bank. – What application? | – 我打电话到你的银行 – 什么申请? |
[33:16] | Your application for the apartment. You have two accounts… | 你的房屋申请 你有两个账户 |
[33:19] | – How did you get my application? – Mary gave it to me. | – 你怎么拿到我的申请书? – Mary给我的 |
[33:22] | I’m assuming one of the accounts… | 我想其中一个账户 … |
[33:24] | Why would Mary give you my application? | 为什么Mary会给你我的申请表 ? |
[33:26] | Because I own the building. | 因为那房子是我的 |
[33:27] | When did you buy an apartment building? | 你什么时候买了一栋公寓楼? |
[33:29] | I bought this one about two months ago. | 这间是我两个月前买的 |
[33:31] | I look at a thousand apartments, I choose yours. How? | 我看了上千间房子 却选了你的 怎么可能? |
[33:33] | Count yourself lucky. | 算你幸运 |
[33:36] | With me as the owner, there is a level of quality control… | 有我做房主 就会有质量保证 |
[33:39] | that is sorely lacking in this town. | 这正是这小镇所缺的 |
[33:40] | For example, at all my properties… | 比如说 在我所有的房子 … |
[33:42] | we measure the grass before, during, and after mowing… | 除草前 中 后 我都会量草长 |
[33:46] | to attain a perfect 1.5- Inch height… | 以保持完美的1.5英尺高 |
[33:48] | which is pleasing to the eye and good for the grass. | 那高度看起来舒服 对草也有好处 |
[33:51] | All of your properties? | 你所有的房子? |
[33:52] | Ten in all. | 总共10间 |
[33:53] | What, are you buying up the town? | 怎么 你要把整个镇都买下来吗? |
[33:55] | Not yet, but someday, who knows? | 还没 但会有这一天的 谁又知道呢? |
[33:57] | Why isn’t anyone stopping you? | 为什么没人阻止你? |
[33:58] | Because people are lazy… | 因为人们都很懒… |
[34:00] | they don’t want to think about the proper fabric for an awning… | 他们不愿去琢磨适合做凉棚的布 |
[34:04] | or the correct historical color for a building. | 或者考虑合适楼房的传统颜色 |
[34:06] | They just slap any old thing up on a wall and sleep like babies. | 他们只是随便往墙上涂点过了时的东西 然后就啥都不管了 |
[34:09] | But soon, hopefully, the city council will put an end to that. | 但希望 城镇委员会很快阻止这一切 |
[34:12] | You can’t tell people what color to paint their buildings. | 你不能规定人们给 他们的房子涂什么颜色 |
[34:16] | No, we don’t live in a fascist country. | |
[34:18] | This isn’t about the fascists, who, by the way… | 这不干法西斯主义的事 顺便提提… |
[34:21] | had their faults, but their parks were spotless. | 他们的确有错 但他们的公园真是无可挑剔 |
[34:24] | I have to get out of here. | 我得走了 |
[34:26] | Wait a minute. | 等等 |
[34:28] | Hold it! I still need to talk to you. | 停一下!我还是得和你谈谈 |
[34:31] | Just tear up the application. I’m not moving. | 撕掉那申请表 我不搬了 |
[34:33] | – Why? – ‘Cause I’m a 2-inch-grass kind of guy. | – 为什么? – 因为我是喜欢2英寸的草的那类人 |
[34:35] | That’s too bad. I need to talk to you about something else. | 那太糟了 我得和你谈谈其他东西 |
[34:38] | I’m thinking of buying the flower shop next to the diner… | 我在考虑买下你餐厅旁边那间花店 |
[34:41] | but we need to talk about that sign of yours. | 但我们得谈谈你的那个标志 |
[34:44] | What about my sign? | 我的标志怎么了? |
[34:45] | You never took down the ‘Williams Hardware’ sign. | 你经营的是餐厅 可你从不取下那个 ” Williams五金店 “的标志 |
[34:48] | That was my father’s sign. | 那是我爸的标志 |
[34:50] | I understand you have a sentimental attachment… | 我知道你对那标志 |
[34:52] | to the sign, but it confuses the tourists. | 有种情愫 但这会令旅游者迷惑的 |
[34:54] | Back off the sign. | 别动那标志 |
[34:55] | If I buy the building next to that sign, I run the risk of people being so busy… | 如果我买下了那标志旁边的店面 人们会忙于猜想 (我就得担心 人们是否总是会因为想搞清楚) |
[35:00] | trying to figure out if you sell hammers or burgers… | 你究竟是卖锤子还是卖夹饼 |
[35:02] | that they never notice the nice collectible-plate store next door. | 而忽略了旁边这家 漂亮的卖碟子收藏品的店 |
[35:06] | – Collectible plates? – Isn’t that a great idea? | – 碟子收藏品? – 这不是个很棒的主意? (- 这个主意很棒吧 ?) |
[35:09] | Elvis, The Beatles, Mary Poppins. All the greats! | 猫王 披头士 欢乐满人间 都是些好东西 ! |
[35:12] | You can hang them on the wall, or buy a little stand and set them up… | 你可以把他们挂在墙上 或买个小架子把他们放在上面 |
[35:16] | You need to get away from me now. At least a good arm-swinging length away. | 现在 你得离我远点 至少一臂以外 |
[35:20] | It’s people like you who keep this town… | 就是你这种人搞得我们这个镇… |
[35:22] | from becoming one of the great towns in America! | 不能成为美国最好的镇 |
[35:24] | Arm-swinging length! | 一臂以外 ! |
[35:25] | I wouldn’t have approved your application anyway. | 反正我不会同意你的申请书 |
[35:42] | – You look good. – I’m fine. | – 你看起来不错 – 我没事 |
[35:45] | Talk. | 说吧 |
[35:47] | I lost my bracelet. | 我的手链不见了 |
[35:49] | – Dean gave it to me. – How thoughtful. | – Dean给我的 – 真体贴阿 |
[35:51] | I’ve been all over town looking for it. | 我都找遍整个镇了 |
[35:53] | I’ve been to Lane’s, I’ve been to Luke’s… | 我已经去过Lane家 去过Luke那儿… |
[35:55] | I’ve been to the bus stop, I’ve been to Miss Patty’s… | 去过车站 还去过Patty小姐那… |
[35:58] | and I’ve circled Stars Hollow twice, and nothing. | 我在Stars Hollow都绕了两圈 可什么也没找到 |
[36:00] | I have no idea what I’m going to do. | 我不知道我该怎么办了 |
[36:03] | – It’s really that big a deal? – What do you mean? | – 真的那么大件事吗? – 你什么意思? |
[36:05] | I know it’s got an ‘I’ve been pinned, Bye Bye Birdie’… | 我知道这手链带有点订了的意思 |
[36:08] | kind of implication to it, but it was just a bracelet. | 但只是一条手链而已 |
[36:11] | I don’t think Dean will see it that way. | 我想Dean不这样认为 (我可不认为Dean会这么想) |
[36:12] | You didn’t lose it on purpose. | 你又不是有意弄丢的 |
[36:14] | I know, but things have been a little weird between us lately… | 我知道 但最近我俩有点怪怪的 |
[36:18] | and you couldn’t care less. | 你不得不在乎 |
[36:19] | Yes, I could. | 我可不在乎 |
[36:21] | I just think Dean will read something into this. | 我只是觉得Dean会乱想 |
[36:23] | – Should he? – No. | – 他应该吗? – 不 |
[36:27] | I think you should keep looking. | 你该再接着找 |
[36:29] | – Where? – Anywhere. | – 去哪找? – 哪儿都找 |
[36:31] | Things you lose are usually in front of your face. | 不见了的东西常常就在你眼前 |
[36:33] | – Check the house again. – I’ve checked the house. | – 再把这房子找一遍吧 – 我找过了 |
[36:35] | It’s probably laying in your room. | 也许它就在你房间里 |
[36:37] | I tore that room apart. It’s not there. | 我都把房间给拆了 不在那儿 |
[36:39] | Fine. Give up. No biggie. Dean will just have to get over it. | 好吧 那就放弃吧 没什么大不了的 Dean总是会接受这个事实的 |
[36:44] | I’ll go look again. | 我再去找找 |
[36:49] | You do that. | 去找吧 |
[36:54] | Where have you been? | 你去哪了? |
[36:56] | Scouring the town. | 走遍整个镇 |
[36:58] | – Nothing? – Not yet. | – 什么都没找到? – 还没 |
[37:00] | I’m gonna check my room again. | 我再去找找我的房间 |
[37:02] | Haven’t you looked in there 1,000 times? | 你不是都找了1000次了吗? |
[37:04] | A thousand and one. | 第1001次 |
[37:07] | Mom, come here, hurry. | 妈 过来 快点 |
[37:09] | Rory? Are you okay? | Rory?怎么了? |
[37:13] | – I found it! – What? | – 我找到了 ! – 什么? |
[37:14] | I looked under the bed, and there it was. | 我往床底看 它就在那儿 |
[37:16] | I thought I had looked under the bed… | 我以为我看过床底了… |
[37:18] | but I don’t know, maybe I was too panicked. | 不知道 也许我当时太慌了 |
[37:21] | – That is amazing! – Put it on. Make it tight. | |
[37:25] | I’m cutting off circulation here, baby. | 我给你打个死结 |
[37:27] | Look at it. It looks even better than before. | 看啊 它比之前更好看了 |
[37:29] | I think the time away from home did it good. | 我想离家那段时间对它来说是好事 |
[37:31] | – When I return, we celebrate. – Where you going? | – 我回来后 我们好好庆祝一下 – 你去哪? |
[37:33] | To tell Lane she can stop praying. | 去告诉Lane她可以不用再祈祷了 |
[37:55] | – Leaving? – Yeah, all done. | – 要走了? – 是的 都做好了 |
[37:57] | You weren’t gonna come get your money? | 你不打算来拿你的钱了? |
[37:59] | I figured I’d get it eventually. | 我想我早晚都会拿到的 |
[38:01] | I know where you guys live. | 我知道你们住哪儿 |
[38:03] | You certainly do know where we live. | 那倒是真的 你当然知道我们住在哪 |
[38:06] | Here. | 给 |
[38:10] | After all, you earned it. | 无论怎么说 是你挣的 |
[38:14] | You took it, didn’t you? | |
[38:17] | Rory’s bracelet. You had it the whole time. | |
[38:19] | No idea what you’re talking about. | 不知道你在讲什么 |
[38:21] | – How’d you get it? – I didn’t get anything. | – 你怎么弄到手的? – 我什么也没拿 |
[38:23] | Did you break into our house? | 你破门而入了吗? |
[38:25] | You dressed in black, and pulled a Mission: Lmpossible? | 穿一身黑衣服 然后上演一场 ” 不可能的任务 ” 吗? |
[38:28] | I came down the chimney and pulled a Santa Claus. | 我扮圣诞老人从烟囱那下来的 |
[38:31] | A ridiculous accusation deserved such a response. | |
[38:33] | It’s just a coincidence I catch you coming out of Rory’s room… | 在Rory神奇地在床底下 找到手链一个半小时之前 |
[38:37] | a half an hour before she mysteriously finds the bracelet under her bed? | 我就那么巧碰上你从她的房间出来? |
[38:40] | – Guess so. – Why would you do this? | – 就是那么巧 – 为什么你要这样做? |
[38:43] | I know you hate the world, but I thought you liked Rory. | |
[38:46] | – I didn’t do anything. – Bull. | – 我什么都没做 – 胡扯 |
[38:48] | Don’t ‘whatever’ me, you jerk. | |
[38:49] | You let Rory run around completely panicked… | 你弄得Rory慌了神地到处找 |
[38:52] | thinking she lost the bracelet. She was miserable. Understand? | 以为她弄丢了手链 她很可怜 你知道吗? |
[38:56] | You’re jealous of Dean because he’s great… | |
[38:58] | and Rory’s madly in love with him. | Rory又那么疯狂地爱着他 |
[39:00] | But you taking the bracelet didn’t hurt Dean, it hurt Rory. | 你拿了那手链 这不会影响Dean 但伤了Rory |
[39:03] | That bracelet is the most precious thing she owns. | 那条手链是Rory拥有的最珍贵的东西 |
[39:05] | She never takes it off. It means everything to her. | 她从不把它取下 这对她来说就是一切 |
[39:08] | And you stealing it was unbelievably cruel. | 而却你偷了它 你太过分 |
[39:10] | – The most precious thing she owns? – Yes! | – 她最珍贵的? – 是 ! |
[39:12] | If it’s the most precious thing she owns… | 如果那是她拥有的最珍贵的东西 |
[39:14] | why did it take her two weeks to figure out it was gone? | 为什么花了她两个星期才发现这不见了? |
[39:17] | You might want to reevaluate how madly in love she is. | 你也许得重新估量一下 她究竟爱得有多深 |
[39:20] | I wouldn’t call him ‘son’ yet. | 他还轮不到我叫他 “儿子” 呢 (要是我 就还不会叫他 “儿子” ) |
[39:22] | – Get out of here. – You read my mind. | – 滚开 – 正有此意 |
[39:51] | I just spent $100,000, and it’s all your fault! | 我花了100000美元 这都是你的错! |
[39:56] | Good. | 好极了 |
[39:58] | I ran into Taylor at the market. | 我在超市碰上Taylor |
[40:00] | I found out he owns the building that apartment was in. | 我发现他是那幢楼的主人 |
[40:04] | – That and several others in town. – So weird. | |
[40:06] | He’s systematically buying up the town. | 他正有计划地买下整个镇 |
[40:08] | He’ll turn it into Taylorville, where everyone wears cardigans… | 他会把它变成Taylorville 每个人一律穿羊毛衫 |
[40:11] | – and have the same grass height. – Do you want to sit? | – 草的高度都统一 – 你要坐坐吗? |
[40:14] | Then he said he’ll buy the building next to the diner… | 然后他还说他要买下餐厅隔壁的那栋楼 |
[40:17] | for freaks who don’t have the brainpower to collect stamps! | |
[40:20] | – I lost it! – I can’t picture it. | – 我失去它了! – 不能想象 |
[40:21] | I walked around in a blind rage. I was crazy. | 我气极了 我疯了 |
[40:24] | I bought a Belgian waffle with ice cream dipped in chocolate. | 我买了一个有巧克力 加雪糕的比利时华夫饼干 |
[40:28] | – You ate that? – No, I didn’t eat it. | – 你吃了? – 不 我没吃 |
[40:30] | I’m upset, not suicidal. | 我是生气 但不是自杀 |
[40:31] | I had to do something. I had your voice going round in my head. | 我得干些什么 你的声音不停地在我脑里回响 |
[40:35] | It’s like the Small World song. | 就像那首Small World的歌 |
[40:36] | ‘Take a chance, Luke. Make a move. Can’t have a single bed. ‘ | 试一试 Luke 做些改变 不能是单人床 |
[40:39] | So I bought the building! | 所以我买下了那栋楼! |
[40:42] | Went to the bank, got a cashier’s check… | |
[40:44] | signed the papers, and I bought the building. | 签了名 然后我买下了那栋楼 |
[40:46] | I am the building’s owner. I own the building. | 我是那栋楼房的主人 我拥有那栋楼房 |
[40:49] | Okay, don’t worry, you can still get out of it. | 好了 别担心 你还是可以不要那楼的 |
[40:52] | You can tell them you lost your mind. | 你可以去和他们说你神志不清 |
[40:54] | – Or I bet you could sell it to Taylor. – Yeah. | – 或者你可以卖给Taylor – 是啊 |
[40:57] | Relax. You can still get out of this, unless you don’t want to get out of this. | 放轻松 你还是可以不要这楼的 除非你不自己愿意 |
[41:01] | No, I want to get out of this. Why would I not want to get out of this? | 不 我想不要它 我为什么不想不要它呢? |
[41:05] | Owning that building gives you some options. | 拥有那栋楼给了你一些选择 |
[41:10] | Like you could expand Luke’s if you wanted to. | |
[41:14] | Or you could rent it to someone else. | 或你可以租给其他人 |
[41:17] | Someone else who might drive Taylor crazy. | 租给那些会令Taylor疯掉的人 |
[41:20] | I should think about this. | 我可以考虑一下 |
[41:21] | – Sure, sleep on it. – Right. | – 当然 睡觉时好好想想 – 对 |
[41:24] | – Do you want some tea? – Tea’s good. Sure. Yeah. | – 要喝点茶吗? – 茶不错 好的 |
[41:34] | Does Jess ever talk to you about Rory? | Jess有没有和你谈起Rory? |
[41:37] | What do you mean? | 你什么意思? |
[41:38] | They seem to be thrown together quite a lot lately. | 他们最近好像常在一起 |
[41:42] | I was trying to figure out if that’s a coincidence… | 我只是在想这是碰巧 … |
[41:45] | Or if there’s something going on? I don’t know. | 还是他们之间有什么? 我不知道 |
[41:48] | – Jess doesn’t exactly confide in me. – Right. | – Jess不怎么信任我 – 嗯 |
[41:50] | If there was something on, I think it’d be great. | 如果他们之间有什么事 我想那一定很好 |
[41:54] | Yeah! Rory’s a great kid. She’d be really good for Jess. | |
[41:58] | Yeah, she would. | 是啊 没错 |
[42:00] | You think there may be something going on? | 你觉得他们俩之间有事? |
[42:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:03] | Boy, that would be great. | 如果真是那样就好了 |
[42:05] | Yeah. Great. | 是啊 好极了 |
[42:39] | That’s your room. Finish up. | 那是你的房间 接着砸吧 |
[42:42] | We’ll hold hands and skip afterwards. | 然后我们就可以手拉手 一起庆祝下了 |
[43:29] | www. tusseries. com |