Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Here you go. 上菜咯!
[00:07] Jeez! Sorry, folks. 天啊!太对不起了!伙计们!
[00:10] Here. 对了
[00:11] There we go. Free coffee all around. 我们这里有免费的咖啡
[00:15] Might wanna put your hand over that. There we go. 你可以用手遮在咖啡杯上,来挡住灰… 好了
[00:19] Tom, what the hell is going on up there? Tom,上面到底怎么啦?
[00:21] We’re redoing your apartment. What’d you think? 我们在重新装修你家啊, 这还用得著问吗?
[00:23] The ceiling’s falling. I got customers eating dry wall here. 天花板一直在掉东西下来 我的客人们会吃到那些墙灰的
[00:26] – That can’t be good. – You said minimal disruptions. 那就不好啦! 你说过都只是一些小小的修整…
[00:29] This is minimal disruptions. I need you to sign this change order. 这的确都只是一些细微的调整啊… 我需要你签署这份拆迁的同意书
[00:32] – What happened now? – We broke through this wall… 又怎么了? 当我们敲掉这堵墙时…
[00:34] and found pipes that shouldn’t be there. Gotta move them. 发现里面有些原本就不该存在的管线, 所以要把它们全部拆掉
[00:37] – Move them where? – Not sure. 拆到哪里去呢? 我也不确定
[00:39] – We gotta find out what they do first. – You’re kidding. 我们得先弄清楚这些管线的用途… 你别开玩笑了!
[00:41] Yeah, there’s nothing I like more than a good moving-a-pipe joke. 是啊,我就最喜欢开这种拆除管线的玩笑了
[00:44] Fine. One more week. That’s it. 好吧!我再多给你一个星期,就这样说定了!
[00:46] Oh, sure, construction ultimatum. 噢,当然,这个是你的最后通牒了
[00:49] That’s even funnier than my moving-a-pipe joke. 这远比我那个拆迁管线的玩笑好笑多了
[00:55] – Jeez, look at this place. It’s a mess. – How long… 噢,天啊!看看这里真的是一团糟啊 发生什么事了?
[00:58] – No, can’t sit here. – Why not? 别坐这个位子啦 怎么啦?
[01:00] Three people got nailed in the head here earlier. 前几天有三个人坐在这里, 头被钉子弄伤了
[01:02] – Their food was okay, right? – Will you just move? 不过他们的食物应该是没问题的,对吧? 你就真不能换个位子吗?
[01:05] Outside. 出去接电话吧
[01:06] You know, if I sit here one more second, I just might be outside. 你看你看,如果我再多坐一会儿,肯定要被赶出去了
[01:11] Order me some coffee. 帮我叫杯咖啡
[01:17] You are really funny. You and Tom should put an act together. 你真的很有趣 你真应该和Tom一起行动的
[01:21] I’d leave it open. 我就当它不存在了
[01:25] Go ahead, Mom. I can hear you now. 说吧,妈妈,我现在能听到了
[01:27] I wanted to know if you’d like a gift certificate… 我想问问,你要不要一张礼券
[01:29] – for a weekend at the Birchgrove Spa. – Are you serious? 是在周末的时候前往Birchgrove SPA的 你不是在开玩笑吧?
[01:32] I bid on it at the DAR Symphony Fundraiser, and I won. 我是从DAR交响乐团的募款人那里买回来的
[01:35] It’s supposed to be an amazing place. Why don’t you go? 听上去那里应该是个不错的地方, 那你为什么不去?
[01:38] I’ve never had any real desire to go to a spa. 我从来都没有去做SPA的欲望
[01:41] – Why did you bid on it? – For charity. I had to bid on something. 那你为什么还要买呢? 为了慈善事业嘛,反正我也想买点东西的
[01:44] I certainly didn’t want another portrait of George Washington. 可是我也不想再买个George Washington的肖像了
[01:47] I’ve got four in the attic already. 家里的阁楼里已经放着四个了
[01:48] – I’d love it. – Good. 噢,我很喜欢 很好!
[01:51] Two days of total mind-numbing pampering. 有两天时间可以好好的放纵一下了
[01:53] Massages, facials, aromatherapy. 按摩、做脸、芳香疗法…
[01:55] You make it sound like heaven. 噢,我的天,你说的就象置身天堂似的
[01:57] – Closest you’ll ever come to being a dog. – I beg your pardon? 还差一点点就跟小狗的生活方式一样了 你说仔细点?
[01:59] You know, a whole life of nothing but eating, sleeping… 你知道的啦,一辈子什么都不用做, 只要吃啊、睡啊
[02:02] lying on your back and getting rubbed. 只要舒服的躺着,还有专人替你擦背
[02:04] I’d love the comparison to stop there. 行了,比较到这里就好啦!
[02:06] – When’s it for? – This weekend, actually. 礼券是什么时候的? 就在这个周末
[02:09] Well, I’ll be there. 好吧,我会去的
[02:11] – So will I. – Excuse me? 我也会去的噢 什么?
[02:12] The certificate is for two. 这是两人份的礼券
[02:14] Since it sounds like the most wonderful place in the world… 听你说的好像那是世界上最美好的地方了
[02:17] I might as well try it with you. 我当然要跟你一起去尝试一下
[02:19] – But… – That’s all right, isn’t it, if I join you? 噢,可是… 这样不是很好吗?不介意我跟你一起去吧?
[02:21] You don’t mind? 你会介意吗?
[02:23] – No, I don’t mind at all. – Wonderful. 当然不会,一点也不会的 好极了!
[02:26] I’ll pick you up tomorrow morning. 明早我去接你
[02:28] I’m actually looking forward to this. 我太期待了
[02:30] Oh, yeah, me, too. Thanks, Mom. 恩,我也是,谢谢妈妈
[02:33] Bye-bye. 再见
[02:39] I’m going to a spa with my mother. 我要跟我妈一起去SPA
[02:43] Lean forward. 来,靠过来点吧
[03:46] So, then we’re all confirmed. 如此一来, 我们全都确认过了
[03:49] Great. Thanks so much for your help. 太好了,非常感谢你的帮助
[03:52] Okay. Bye. OK,再见
[03:53] – Yes. – That was an evil ‘yes. ‘ Yes! 那是个邪恶的”Yes”
[03:56] Not an evil ‘yes. ‘ 才不是邪恶的呢
[03:57] It’s a ‘Yes, I’m pretty, but, hello, I’m smart’ kind of a ‘yes. ‘ 邪恶的Yes应该是这样的, “是的,我很漂亮.我也很聪明”
[04:01] My mistake. 噢,那是我理解错了
[04:02] So here’s the deal. I go into my facial… 所以,我们达成共识了. 我去做脸…
[04:04] just as my mother is finishing her Salt Glow… 正好在我妈结束她的海盐去角质项目的 十分钟之前…
[04:07] which’ll end 10 minutes after I’ve hit my scalp treatment… 再做头皮护理按摩,然后泡在舒服的按摩池里
[04:09] which puts me in the Watsu massage pool six minutes into her back facial. 在我还没结束泡浴的六分钟之前, 又轮到她做脸咯
[04:13] The day is so well planned, I won’t see her until dinner… 这一天真是安排得太妥当了, 我一直要到晚餐时才看得到她呢!
[04:16] which’ll be cut short by the food poisoning I plan to contract. 我计划假装食物中毒, 所以晚餐也会很快结束的
[04:19] – You are 12 and disgusting. – I am trapped and desperate. 你的心智才十二岁,而且这么坏心眼 我已经深陷泥潭,并且还非常绝望
[04:22] You really think you can avoid Grandma the entire weekend? 你真的觉得你可以整个周末都能避得开祖母吗?
[04:25] I’m nothing if not a great organizer. 如果连安排这么点东西都不行, 那我就一无是处了
[04:27] Now, let’s talk about what you’re gonna do tonight. 现在我们来说说你今晚的打算吧
[04:30] Throwing a party, I hope. 我希望你可以办个派对
[04:32] Inviting hundreds of bikers and lowlifes who are gonna trash the place. 邀请几百个摩托车手和一些来历不明的人, 把这个地方弄得跟垃圾堆一样
[04:35] I am going to do laundry, watch TV, order Indian food, and go to bed early. 我要去洗衣服、看电视, 点一些印度食物,然后早点上床睡觉
[04:39] And then come the bikers and lowlifes who are gonna trash the place? 然后再请些摩托车手和来历不明的人, 来糟蹋这个地方?
[04:42] I may even fall asleep on the couch with the TV on. 我可能电视还没关掉,就倒在沙发上睡着了
[04:45] When do the bikers and lowlifes get to trash the place? 那么,那些来糟蹋这里的人什么时候到?
[04:48] You’re all packed. 行啦,你的行李已经整理好啦!
[04:49] You have to do something bad when Mommy’s out of town. 当妈妈不在家的时候,你得做些坏事才可以嘛
[04:52] It’s the law. You’ve seen Risky Business, right? 这是条不成文的规律。你看过Risky Business了,不是吗? *注:Risky Business(1983)Tom Cruise主演的电影
[04:55] Now, I’m not asking for a prostitution ring… 现在我谈论的不是那个卖淫集团的话题
[04:57] but how about a floating craps game or something? 不过,玩玩吹牛或是其他的游戏总可以吧?
[05:00] – I’ll see what I can do. – I’d greatly appreciate it. 我来看看能做些什么吧。 我会极力赞同的!
[05:03] I think Grandma’s here. 我想是祖母来了
[05:05] What’s she honking for? She hates honking. 她干嘛要鸣喇叭啊? 她讨厌鸣喇叭的
[05:08] She calls it a mechanical bodily function. 她把那个称之为活生生的机械功能
[05:12] Jeez. 噢, 天哪!
[05:15] Cool! 哇, 好酷啊!
[05:17] Hello, hello, hello. 哈��~哈��~哈��~
[05:19] What are we, going to the prom? 我们这是要去参加学校的舞会吗?
[05:20] I just thought since this weekend is all about relaxing… 因为我想这是一个完全放松的周末…
[05:23] we should start with the ride. 我们应该先出去兜兜风嘛
[05:25] – This is cool, Grandma. – Thank you, Rory. 真的好酷啊, 祖母 谢谢, Rory
[05:27] – So are we all ready to go? – I guess so, Miss Daisy. 我们可以走了吗? 可以了, Daisy小姐
[05:30] – Bye, sweets. – Bye. 再见, 甜心 再见
[05:32] – Bye, Grandma. – Goodbye, Rory. 再见, 祖母 再见, Rory
[05:34] Have a good time. 祝你们玩得愉快哦!
[05:36] – Bikers and lowlifes. – I’ll get right on it. 记住哦,摩托车手和来历不明的人 我会好好记住的啦
[05:41] In general, the lab reports weren’t bad, but they weren’t great either… 总而言之,实验报告写的还不错, 但也没有特别出彩的
[05:44] which leads me to question… 所以我心里冒出一个疑问
[05:46] whether everyone has the grasp on electrochemistry I’d prefer… 在我们学习新的知识之前
[05:50] before we move on. 是不是大家都如我预期的, 已经掌握好电化学了呢?
[05:52] To that end, I will be giving another test on Tuesday… 最后,下周二还会再有一次考试的
[05:55] covering Chapters 14 through 18 in your textbooks… 考试的内容是课本的第14章到第18章
[05:59] as well as the material from lab. 同时还包括实验器材
[06:01] Now please proceed with the assignment we all started yesterday… 现在请继续做我昨天布置的实验任务吧
[06:05] as that, too, will be included on the test. 那个也是属于考试的范围
[06:14] – Madeline. – What? Madeline 恩?
[06:16] – What are you guys doing tonight? – It’s Friday night. 你们今晚打算做什么? 今天是周五了哦
[06:18] – So, you’ve got dates? – Yeah, why? 那么你已经有约会了吗? 对. 怎么了?
[06:20] I was hoping you could study with me. 我还指望你能跟我一起复习功课呢
[06:22] – On a Friday night? – Yes. 在周五晚上? 对
[06:24] – We’ve got dates. – What is she saying? 我们都已经有约了 她在说什么呀?
[06:26] – She wants us to study with her. – On a Friday night? 她希望我们跟她一起学习 在周五晚上学习?
[06:28] – Yeah. – But we’ve got dates. 对 但我们都有约会的啊
[06:30] I know. I was hoping maybe you’d cancel them. 我知道 我只是希望你们可以取消约会
[06:32] – To study? – Yes. 只为了学习? 对
[06:33] – On a Friday night? – What did she say? 在周五晚上? 她说什么呀?
[06:35] She wants us to cancel our dates to study. 她希望我们能够取消约会跟她一起学习
[06:38] – On a Friday night? – That’s what she said. 在周五晚上? 她就是说这个
[06:40] – But we have… – Oh, my God. Forget it! 但我们有…. 噢~ 天哪! 算了,当我没说
[06:46] So I suppose that you have big Friday night plans also? 我想你周五晚上也已经有安排了咯
[06:50] Kind of. 对啊
[06:51] The fact that I’m seeing my entire Harvard career slip away… 唉,可以看到我离哈佛越来越远的这个事实了
[06:54] – is of no interest to anyone? – What are you talking about? 这个激不起任何人的兴趣吗? 你到底在说什么呀?
[06:57] – I got an A-minus, okay? – So? 我得了个A- 所以…?
[06:59] What do you mean ‘so’? 你的”所以…”是什么意思?
[07:00] I got an A-minus. I have never gotten an A-minus. 我得了A-呀, 我从没得过A-的
[07:03] I just can’t focus lately. Things are so weird at my house. 我最近一直无法集中精神 因为我家里发生了一些怪事
[07:07] My dad figured out exactly how much it’d cost him to divorce my mom. 我爸爸终于发现跟我妈妈离婚, 要付出的代价太大了
[07:10] So now he’s back. 现在他又回头了
[07:11] It’s bad enough I wasted time crunching the numbers with him… 之前记他的电话号码, 只是浪费我的时间
[07:14] but now that he’s back, they’re fighting and redecorating. It’s a mess. 他现在回来了,所以他们又开始吵架、和好 真是搞的乱七八糟
[07:18] I need help. 我需要有人伸出援手
[07:19] Look, I can’t tonight… 不行啦, 今晚上不行
[07:21] but if you’re still freaked out after the quiz on Tuesday… 如果下周二考试过后,你还是这么惊慌失措的话
[07:24] I will spend every day next week helping you prepare for the final, okay? 那么一直到期末考试的时候 我每天都会陪着你复习的. 好吗?
[07:27] – I guess. – Relax. 好吧 放松一点嘛
[07:29] It will be fine. I promise. 一切都会好的,我保证
[07:31] All I had to do was move a decimal point, and none of this would have happened. 唉, 那时我只要移动一个小数点就行了 这都是不该犯的错
[07:37] Look at this place. It’s lovely. 看看这个地方. 真是让人愉悦
[07:40] And that smell. What is that? Eucalyptus? 还有那股气味, 那是什么味道? 是桉树吗?
[07:43] – I don’t know. – Well, it’s lovely. 我不知道 真的非常好闻
[07:45] Lorelai, come over here. Look. Lorelai, 快过来. 你看!
[07:47] – They have cucumber slices in the water. – Wow. 他们在水里放了黄瓜片呢 哇
[07:50] If they have ranch dressing in the soap dispensers, this place is great. 如果他们有农场的肥皂加工调配师 这里就太完美了
[07:54] You know what? I love it here. 你知道吗? 我非常喜欢这里
[07:55] Careful. That’s how they get you in the Moonies. 小心点 ,这就是他们如何让你变成统一教信徒的原因了 *注:Moonie(韩国)文鲜明统一教派信徒
[07:58] I feel more relaxed already. 我现在已经觉得很放松了
[08:01] That’s the most delicious water I’ve had. Have a sip. 这是我喝过的最甘甜的水 喝点
[08:04] – Let’s just check in, shall we? – Okay. 我们先办理入住, 好吗? 好的
[08:07] Hello. I’m Emily Gilmore. This is my daughter Lorelai. 你好, 我是Emily Gilmore 这是我女儿Lorelai
[08:11] Yes, welcome to Birchgrove. My name is Bobby. 欢迎来到Birchgrove 我是Bobby
[08:14] I have everything all set for you. 一切都替你们安排好了
[08:16] – Any luggage? – It’s in the Luca Brasi-mobile out front. 有行李吗? 在前面那辆招摇的车子里
[08:18] We can take care of that for you. 我们可以为你们安放好行李的
[08:21] Here are your room keys and a copy of all of your spa activities. 这是你们的房间钥匙 还有你们所有SPA活动安排表的复本
[08:25] You ladies are booked solid, I see. 你们早已经登记过了
[08:27] We intend to leave here completely different people. 希望从这里离开的时候,我们将会焕然一新
[08:29] Yes, I’m going to be Ted Nugent. 是的,我会变成Ted Nugent *注:Ted Nugent有摇滚狂人之称, 是最受瞩目的摇滚乐手之一. 他不只是Rocker, 同时也是大炮型的时事评论家.
[08:32] Anyhow, your rooms are right down this hall. 你们的房间就在这个大厅下面
[08:34] Fruit and yogurt is served by the pool in the mornings. 早上游泳池边都有水果和酸奶供应
[08:37] Lunch and dinner seatings are on that itinerary. 午餐和晚餐可以去那边享用
[08:39] – Any questions? – Yes. 还有什么问题吗? 有
[08:40] Where can one get a cup of coffee around here? 哪里能喝到咖啡?
[08:43] We don’t serve anything with caffeine here. 我们这里不提供含有咖啡因的食物或饮品
[08:45] And you think that’s safe? 你们觉得那样比较安全吗?
[08:47] Thank you. We’re sure we’re going to have a wonderful time. 谢谢你, 我们肯定会在这里度过非常美好的时光
[08:50] Mom, there’s no coffee. 妈妈, 这里没有咖啡
[08:52] It won’t kill you to go two days without coffee. 才两天不喝咖啡不会死啦
[08:55] No, I think it will. 不,我想我一定会死掉的
[08:56] Just focus on all the pampering we’re going to have. 把注意力放在我们将怎样娇宠自己
[08:59] Look at all the things we have to look forward to. 多期待一下这些对我们有好处的东西嘛
[09:01] – Oh, no. – What? 噢~ 不! 怎么啦?
[09:02] I’ll be right back. They screwed up our appointments. 噢,我要回去跟他说一下这个时间表, 他们完全弄错了我们的预约
[09:05] – Again? – What do you mean, ‘again’? 又弄错啦? 什么意思?
[09:07] On the way to your house, I called to confirm our schedule and found… 在去你家的路上, 我打电话来确认日程安排时才发现的
[09:11] they had booked us separately for every one of our treatments. 他们给我们俩分别预定了完全不一样的项目
[09:14] I insisted on speaking to a manager and was able to straighten everything out. 我坚持要求跟他们的经理谈谈 才总算是把事情都安排好了
[09:17] – Yes, those are right. – They are? 所以,这些安排没错 真的吗?
[09:19] I had them move the pedicure tubs together in the same room… 我让他们把泡脚盆放在同一间房间
[09:22] – so we can talk during it. – I’m really gonna need a cup of coffee. 这样我们就可以在泡脚的时候聊天了 我真的想喝一杯咖啡啊
[09:25] – Have some cucumber water. – No, that’s not gonna do it… 喝点黄瓜水吧 不要,我不想喝
[09:28] – Drink, Lorelai. – Cucumber water. Yuck. 喝点吧,Lorelai 黄瓜水…真难喝!
[09:40] Well, your lung capacity certainly has improved. 哇,你的肺活量明显好多了嘛
[09:42] Well, I’ve been playing a lot more basketball lately. 最近我打篮球的时间很长
[09:45] Yet another reason to continue the fight to keep physical education in schools. 还有另外一个原因就是, 在学校跟体能训练继续奋战
[09:50] – So, tonight… – Yes? 所以…今晚… 嗯?
[09:52] – I was thinking… – Yes? 我在想…. 什么?
[09:54] Since your mother’s going to be gone, maybe I’d come over. 既然你妈妈不在家 或许我可以去你家
[09:58] What? 什么?
[09:59] I was thinking of pulling kind of a hermit thing tonight. 我还打算今晚做个遁世者呢
[10:02] – Why? – I don’t know. 为什么? 我不知道
[10:04] J.D. Salinger seems to dig it. J.D. Salinger好像很喜欢这个 *注:J.D. Salinger为《麦田捕手(The Catcher in the Rye)》的作者
[10:05] – You don’t want me to come over? – No, I just… 你不想要我去吗? 不是,只是….
[10:08] I almost never get the house all to myself, and I thought with my mom gone… 我从没有觉得那是属于我个人的房子 我想既然妈妈不在家…
[10:11] I can finally do my laundry exactly the way I like it. 那我就可以用个人喜欢的方式去洗衣服了
[10:14] Not separating into whites and colors, but the colors separated… 不是只依据白色和彩色分开洗涤
[10:17] into darks, mediums, and lights. 而是分成深色、中间色和浅色
[10:19] With a separate pile for white T-shirts… 另外分开的一堆是白色的T-Shirt
[10:20] and T-shirts with writing on them… 和一堆T-Shirt上面印有像是…
[10:22] like ‘Rock Star,’ ‘Evil,’ or ‘Kafka Was Here. ‘ 摇滚巨星、邪恶、卡夫卡在这儿…这样字眼的
[10:24] You want to be alone to do laundry? 你想独处只是为了洗衣服?
[10:26] And watch TV, and eat the Indian food I love but my mom hates the smell of… 还有看电视. 再吃些我妈妈讨厌那个味道 但我却喜爱的印度食物
[10:30] and go to bed early, and… 然后早点上床睡觉 然后….
[10:32] Are you mad? 生气了?
[10:34] Why would I be mad? You want to spend tonight alone. 我为什么要生气? 你晚上想独处嘛
[10:37] But tomorrow, the whole day is all about you. 不过明天我一整天就是属于你的了
[10:40] I mean it. From morning till night. 我是说真的. 从早到晚都是
[10:42] You plan it, or I’ll plan it… 由你来计划, 还是我来呢
[10:44] or we can get a professional to plan it, whatever you want. 或是我们去找个专业人士来规划 无论你想要怎么样都行
[10:46] – Just don’t be mad. – I’m not. 只是别生气 我不会生气
[10:51] – I’m not mad. – Good. 我没有生气 好的
[10:53] – I’m confused, but I’m not mad. – Fine. 我只是被你搞胡涂了. 但没有生气 很好
[10:57] I’m a saint, but I’m not mad. 我是个圣人. 所以不生气
[10:59] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢 不用客气
[11:02] So, deep breath, and… 那么…深呼吸, 然后….
[11:27] – How do I look? – Like a landlady. What is this? 我看起来怎么样? 像个包租婆. 这是什么?
[11:30] I got adjoining rooms. 我要了两间相邻的房间
[11:31] We don’t have to go out in the hall to see each other. 这样就不用走到走廊上才能见面了
[11:33] Great thinking. 你想得真周到啊…
[11:34] God, this robe is fabulous. How do they get it so soft? 噢! 这件浴袍真是让人难以置信 他们怎么有办法把浴袍弄得那么柔软呢?
[11:37] Having about 40 other people wear it first is part of the secret. 他们的秘诀之一, 就是之前已经有四十个人穿过了
[11:41] Stop it. So are you all ready… 别说了. 你做好准备
[11:43] for our skin-rejuvenating and revitalizing collagen facial and eye treatment? 去做我们的焕肤、胶原蛋白面部护理还有 眼部护理疗程了吗?
[11:47] Almost. 差不多好了
[11:48] It has vitamin C and plant extracts in it… 里面含有维他命C和植物萃取菁华
[11:50] which is the hottest thing in skincare these days. 这是这阵子最流行的皮肤护理方式
[11:53] The eye treatment is supposed to reduce puffiness… 眼部疗程可以消除眼袋
[11:55] and minimize the appearance of fine lines. 和减少眼部细纹的出现
[11:58] Okay, no more brochures for you. 好了. 不用再念这本宣传小册了
[12:00] I’m ready. Let’s go. 我准备好了. 走吧
[12:01] – Aren’t you wearing your robe? – What? 你不穿上你的浴袍吗? 什么?
[12:03] You’re supposed to wear a robe. 你应该穿上浴袍的
[12:04] They’ll give me one when I get there. 等我到那儿的时候,他们会给我一件的
[12:06] – But these robes are wonderful. – Mom. 但这些浴袍实在是太棒了 妈…
[12:08] They help you relax. 穿上浴袍会让你很放松的
[12:09] – We’re late, Mom. – They’re wonderful, relaxing robes. 我们快赶不上了. 妈妈 极好的且让人感到舒服的浴袍
[12:12] – Oh, my God. – Yet you stand there… 哦, 晕! 你站在那里
[12:14] like it’s some badge of honor not to put on your robe like everyone else. 好像得了什么荣誉徽章似的 全部的人就只有你没穿上你的浴袍
[12:17] This isn’t for me, you know. It’s for you. 这不是为了我, 是为了你好
[12:20] I already have on my robe. I am already relaxed. 我已经穿好我的浴袍 也已经很放松了
[12:25] – What are you doing? – You’re kidding me, right? 你去干什么啊? 你在逗我玩吗?
[12:28] Well, hurry up. We’re going to be late. 好啦, 快一点! 我们快来不及了
[12:32] Happy? 这下开心啦?
[12:33] Apparently, you didn’t see the matching slippers. 很明显的, 你没看到跟浴袍配套的拖鞋
[12:40] So, how are we doing? 你现在感觉怎么样?
[12:43] – So good. – Okay. 很好 好的
[12:44] I’m gonna leave you to sit for a few minutes, so relax and enjoy… 我先走开一会, 你坐个几分钟好好地放松与享受
[12:48] – and I’ll be right back. – Thanks. 我等下就回来 谢谢
[13:12] – Are your feet sweating? – Mom? 你的脚开始出汗了吗? 妈妈?!
[13:15] Those booties make my feet sweat. Don’t they make your feet sweat? 穿上这些脚套让我脚出汗了 难道你的脚没出汗吗?
[13:18] What are you doing in my room? 你在我房间里干什么?
[13:20] Magda left me sitting for 20 minutes. Fine time to take a coffee break. Magda叫我先坐二十分钟 如果能边喝杯边咖啡休息就完美了
[13:24] She’s not taking a coffee break. 她不是喝咖啡去了
[13:26] Your skin is supposed to be absorbing the moisture in your mask. 你的皮肤会吸收面膜里的水分
[13:29] In your room. 在你的房间里
[13:32] Let’s see what’s next on our agenda, shall we? 我们来看看下个疗程是什么,好吗?
[13:35] Stop moving, Lorelai. You’ll electrocute yourself. Lorelai别动了. 你会触电的
[13:39] The Egyptian mud bath. 埃及泥浆浴
[13:42] I wonder if a mud bath is one of those things you see in brochures… 我很纳闷, 这个泥浆浴是不是他们册子上说的
[13:45] where they wrap you in towels like you’re in a cocoon of some sort. 把你包在毛巾里, 像个虫茧的那种
[13:49] That might be nice. 应该会蛮宜人的
[13:51] Especially if their towels are as good as their robes. 特别是如果那些毛巾也跟 他们的袍子一样舒服的话
[13:54] Because I just love these robes. 因为我真的很喜欢这些浴袍
[13:58] Wonder where they get these robes. 真想知道他们是从哪里买来的
[13:59] Shouldn’t be hard to find the manufacturer. 应该不难找到制造商吧
[14:01] I could order a few of them. For me, you, and Rory. 我可以订购一些这种袍子 我一件、你一件, 还有Rory一件
[14:04] I still can’t get over it. It really was mud. 我几乎快熬不住了呢 这个真的是泥浆啊
[14:07] I mean, I know it said mud bath… 我知道他们虽然说了是泥浆浴
[14:08] but I didn’t really think they meant a real mud bath. 但我没料到会用真正的泥浆
[14:11] The odd thing is, I should’ve been more repulsed by it. 奇怪的是,我没想象中那么抗拒它
[14:14] Sitting in a tub of hot dirt, which is basically what mud is… 坐在一桶热热的烂泥里 在根本上这些泥巴
[14:17] should have made me ill, and yet, I really enjoyed it. 还可能会让我生病的 可是我还蛮喜欢的
[14:20] Did yours have twigs? Mine had twigs. 你的泥浆里面有嫩枝吗 我的有哦
[14:22] When I asked the woman about them… 我问过那个女人关于这个嫩枝
[14:24] she told me they were there because of the healing qualities. 她说是因为这些嫩枝有治疗的功能 所以才放进去的
[14:31] What are you doing? Lorelai, stop it! You’re pushing me. 你在干嘛? Lorelai, 停手! 你在推我!
[14:43] How’s the pressure? Too much? 这个力道怎么样? 会太用力了吗?
[14:48] – Yep. – Sorry. I’ll go lighter. 对 抱歉, 我会轻点的
[14:52] Your hands are amazing. 你的手真神奇
[14:54] Compliment your masseur’s hands, Lorelai. Lorelai 称赞一下你的按摩师嘛
[14:56] Oh, my God. 天哪
[14:57] – Excuse me? – Nothing. 什么? 没事
[14:59] You were muttering under your breath. 你刚刚用气音在喃喃自语些什么?
[15:01] Years of experience have taught me that when you do that… 多年的经验告诉我, 如果你那样
[15:04] it’s usually about me. 通常又是在抱怨我什么了
[15:07] Mom, you signed us up for a couple’s massage. 妈妈,你给我们预约的是“情侣按摩”
[15:10] – So? – A couple’s massage is for a couple… 那又怎样呢? 情侣按摩,就是为了给一对情侣的…
[15:13] not a couple of people. 而不是两个不是情侣关系的普通人
[15:14] It’s more efficient this way. We finish at the same time. 这样更有效率嘛 我们就可以同时完成了
[15:17] Do you know what most people who get these massages do… 你知不知道大多数做这种按摩的人
[15:20] about five minutes after it’s over? They have sex, together… 做完五分钟后, 一般会做什么吗? 他们会做爱
[15:23] probably while wearing their robes. 大概连袍子都没有脱下
[15:25] Could the two of you excuse us for a moment, please? Thank you. 两位可以先给我们一些私人的时间吗? 谢谢
[15:32] – Well, that was appalling. – Well, that was true. 真是骇人听闻 那是真的
[15:35] You’re determined to spoil this, aren’t you? 你是下定决心想毁了这次是不是?
[15:37] Why, because I want a quiet, private massage? 只是因为我想要一个安静且私人的按摩?
[15:39] You’ve been pouting and sulking and sighing… 你一直撅着嘴又板着一张脸 还叹气
[15:42] – I haven’t been sighing. … rolling your eyes, mumbling. 我没有叹气 …翻白眼, 嘴里还嘟囔个不停
[15:44] That’s how I detox. 我就是这样戒毒的, 行了吧
[15:46] You’ve made it your mission to be as miserable as possible. 你的使命就是尽可能的让我们得到最凄惨的结局
[15:49] – That’s not true. – It’s completely true. 那不是事实 就是
[15:51] If you don’t care about hurting my feelings… 关于我是否会感觉受到伤害, 如果你不在乎
[15:53] maybe you care that you’re wasting all your relaxing time… 也许你应该好好想一下, 这会浪费掉你多少轻松愉悦的时间
[15:55] acting like a petulant 4-year-old. 像个任性的四岁小孩一样
[16:00] I’m sorry. 对不起
[16:01] Do you want me to try to get myself another room? 你要我去帮自己单独弄间房间吗?
[16:04] No. 不用了
[16:05] I saw a supply closet down the hall. 我看到大厅下面有个补给品储藏橱
[16:07] Maybe my masseur could finish me in there. 或许我的按摩师可以到那里帮我做完按摩
[16:09] Okay, Mom. 好啦 妈妈
[16:10] Or perhaps I could roll myself against a stucco wall… 又或者我可以让自己在灰泥墙上滚上一圈
[16:13] eliminate the need for a masseur altogether. 这样我们可以就不用一起做按摩了
[16:15] Lie down, Mom, please. 拜托, 躺下吧, 妈妈
[16:18] If you say so. 这是你说的哦~
[16:23] – Lorelai? – Yes, Mom. Lorelai? 嗯 妈妈
[16:26] Would you go get the boys, please? 你可以去把男孩们叫过来吗?
[16:38] No, that’s two orders of garlic nan, three samosas, and a Chicken vindaloo. 不对, 要两个大蒜面包、三个萨莫萨饺子 和一个咖喱鸡肉
[16:43] And rice. And the green sauce. And no salad. And… 还有米饭、蔬菜酱, 不要色拉 还有….
[16:47] Oh, wait. Sorry, can you hold on a sec? 哦, 等一下. 对不起, 你能稍等一下吗
[16:50] – Hello? – Hi. This is Phil’s Liquor. 喂 嗨 这里是Phil’s酒馆
[16:52] I’m supposed to deliver a keg there tonight. 我今晚会送一小桶酒过去
[16:54] Hold on. 先别挂断
[16:56] Hi. Sorry. Yeah, that’s it. 嗨. 对不起, 对…就是这样
[16:59] Forty minutes. Great. Bye. 四十分钟?太好了, 再见
[17:02] – Who was that? – Sandeep’s. 刚才那是谁啊? Sandeep’s
[17:04] You’re ordering the Indian food. 你在订印度菜
[17:06] – Yep. – Good, enjoy. 嗯 很好, 好好享受吧
[17:07] Burn the house down after. It’s the only way to get the smell out. 吃完后记得把房子一起烧了, 只有这样才能把那股味道消灭掉
[17:10] – Absolutely. How’s the spa? – Tranquil. 一点也没错. SPA做的怎么样 平静极了
[17:12] – Really? – I wasn’t done. 真的吗? 我还没有做完呢
[17:14] Tranquilizers will be required… 如果还要跟我妈再共渡几分钟的话
[17:16] if I have to spend one more minute with my mother. 我就必须要吃一些镇定剂了
[17:18] Tell me you’re trying to get along with her. 告诉我你正设法与她和平共处
[17:20] – I’m being a peach. – Really? 我正朝着惹人喜爱的路线在走 是吗?
[17:22] Well, I smell like a peach. 好吧, 是我身上有股桃子的味道
[17:24] – Was that the doorbell? – Yeah. Call you later. 是门铃在响吗? 是啊. 等下再回你电话
[17:27] Wait. I wanna find out who it is. 等等, 我想知道是谁来了
[17:28] The sooner you get back to your weekend, the sooner it’ll be over. 你越早取得你的主控权 周末就会结束的越快
[17:31] Can you get out my address book and count how many friends I have? 你能不能拿出我的地址本 然后数一数我有多少朋友?
[17:34] – Bye. – Mean. 再见 你真小气!
[17:36] Steal me soap. 记得帮我偷块香皂哦
[17:38] Paris, what… Paris, 怎么啦?
[17:40] I tried to stay home and study myself, but I can’t. 我试着一个人待在家里看书了, 但是我做不到
[17:42] I don’t know what anything means. 我不知道到底怎么发生什么事了
[17:43] I can’t even read my own handwriting. What does this say? 我连自己写的字都无法看懂 这说的是什么啊?
[17:46] Whoever wrote this should be dressed in a clown suit… 无论是谁写下了这些文字, 一定是身上穿着小丑衣服的家伙
[17:48] stuffing bodies under their porch. 还在他家的门廊下塞满了尸体
[17:50] – You’re in your pajamas. – I know. 你穿着睡衣呢! 我知道
[17:52] This was the big night you planned? A rendezvous with Mr. Peanut? 这就是你计划中的重要夜晚吗? 跟花生先生来个约会?
[17:55] – L… – You’re doing laundry. 我…. 你在洗衣服
[17:57] – Yes. – You’re doing laundry in your pajamas. 对 你穿着睡衣, 然后在洗衣服
[17:59] My mom’s out of town, and I never get the house all to myself. 我妈妈出城去了 我从来没有自己一个人拥有这房子过
[18:02] You never go months without seeing your parents… 你难道从未好几个月没见到你的父母
[18:04] getting a postcard that doesn’t have a courtesy… 却收到张没有任何礼貌表示的明信片
[18:06] ‘Wish you were here’ written on it? 写上”希望你在这里就好了”之类的吗?
[18:08] – That sucks. Don’t let me stand in the way. – Wait. 真的烂透了. 别让我占用你的时间 等一下啦
[18:10] No. I don’t wanna get in the way. 不行, 我不想占用你的时间
[18:12] I hear there’ll be some hot knitting going on. 听说现在有种编织非常流行
[18:14] – Fine, I’ll study with you. – You will? 很好, 我跟你一起学习吧 真的?
[18:16] For one hour. That’s it. 一个小时. 就这样
[18:18] We’ll do a quick review and a pop quiz, and then you’re going home. 我们很快的复习一遍, 然后快速的考一下对方 然后你就回家
[18:21] – Deal? – Deal. 这样好吗? 很好
[18:22] Okay. So, go sit on the couch. 好了, 先去沙发上坐一下
[18:24] – I’ll be out in a minute. – Where are you going? 我一会儿就出来 你要去哪里?
[18:27] I’m going to go change. 我要去换衣服
[18:28] Okay, but my hour doesn’t start till you get back out here, right? 嗯, 但那一小时是不是等你换好衣服出来后, 才开始算?
[18:36] – You ready? – Wow, you look great, Mom. 准备好了吗? 哇~ 妈妈你看来真漂亮
[18:39] – Are you being sarcastic? – No, I’m being completely serious. 你是在挖苦我吗? 不是, 我绝对是认真的
[18:42] Oh, well, thank you. 哦, 好吧, 谢谢你
[18:45] That’s a pretty color. What is that? 这支口红的颜色真漂亮. 它叫什么?
[18:47] – It’s called ‘Vicious Trollop. ‘ – Stop it. 叫”堕落的荡妇” 噢, 算了吧!
[18:51] Why would you name a lipstick something like that? 你为什么要给口红取那个怪名字?
[18:53] – ‘Cause ‘Dirty Whore’ was taken? – You frighten me. 因为”肮脏的淫妇”已经被先占用名字了? 你吓到我了.
[18:56] – Wanna try some? – No, thank you. 想不想试试? 不用了, 谢谢
[18:57] – Go on, Mom, try it. – It won’t look good on me. 妈妈 试试吧 我用这种颜色不好看啦
[19:00] Sure it will. 肯定好看
[19:01] – All right, but if I look ridiculous… – I’ll be the first one to point it out. 好吧, 但如果我看上去很可笑的话…. 我肯定第一个跳出来说了
[19:05] You’re a vicious trollop. 你这个堕落的荡妇, 你这个堕落的荡妇
[19:07] – Lorelai. – Sorry. Lorelai! 对不起 这样好看吗?
[19:09] Well?
[19:10] – I like it. – You do? 我喜欢 真的吗?
[19:13] – I like it, too. – Good, let’s go then. I’m starving. 我也很喜欢 好的. 那么走吧, 我饿死了
[19:17] Me, too. What are they serving for dinner tonight? 我也饿了. 今晚他们提供什么餐点呢?
[19:19] Well, let’s see. 唔. 我们来看看
[19:26] They certainly do like their tofu here, don’t they? 他们这里的人无疑的很喜欢吃豆腐 不是吗?
[19:29] And the word ‘steamed. ‘ 还喜欢用蒸的方法烹饪食物
[19:31] Well, they have dessert at least. 不过, 至少他们这里最后有甜点吃
[19:33] Cookies sweetened with sprouted mung bean. 绿豆芽甜饼
[19:36] – That sounds dreadful. – Yes, it does. 感觉上应该很难吃吧 的确
[19:39] Where are you going? You’re not changing? Our seating’s in 10 minutes. 你要去哪里啊? 你还没换衣服吗? 给我们安排的座位十分钟后就可以入座了
[19:42] Get your coat. 拿上你的外套
[19:43] I don’t need it for the dining room. 只是在酒店里吃饭, 不需要的
[19:45] – We’re not going there. – Where are we going? 我们不在酒店里吃 那我们要去哪里?
[19:47] – Out. – Out where? 出去吃啊 去哪里?
[19:48] We’re going to leave the spa, find a restaurant, and have a steak. 我们离开这个SPA, 然后找间餐厅吃牛排
[19:52] – A steak? – Who’s gonna stop us? 牛排? 谁会阻止我们呀?
[19:54] – A steak. – Come on, Mom. What’s it gonna be? 是牛排~ 来吧, 妈妈. 觉得如何啊?
[19:57] Vicious trollop or the wide world of mung beans? 堕落的荡妇还是野生的绿豆?
[20:00] – Let’s go. – I’m right behind you. 走吧 我跟着你呢
[20:04] Given that those are the reactions occurring in the two half-cells… 假定是发生在两个半电池之间的反应
[20:07] what do you do next? 你下一步会怎么做?
[20:09] We add them together, doubling the coefficients… 我们把它们相加 将银电极一边的方程系数倍增
[20:11] of the silver half equation but not the voltage. 但不算电压
[20:13] We get the equation for the complete reaction. 我们就得到完整的等式了
[20:15] You’re in much better shape than you wanna think you are. 噢, 其实你比你想象中来的好多了
[20:18] Impossible. 不可能的
[20:21] – Where are you going? – That’s my food. 你要去哪里? 那是我的食物
[20:22] – Another half hour. Please. – No. You got your hour, you need to go. 再复习半个小时吧, 拜托 不行啦, 已经一个小时了. 你快回家吧
[20:26] – But… – Go. 但…. 快回去吧
[20:27] Fine. 好吧
[20:29] – Delivery. – What’re you doing here? 送货 你在这里干嘛?
[20:30] Luke figured since you’re alone, you wouldn’t have food in the house. Luke猜想你一个人在家, 家里肯定没有吃的
[20:34] So he sent over a care package. 所以他给你送来了个爱心食物袋.
[20:35] I don’t need a care package. I ordered from Sandeep’s. 我不需要这个呀, 因为我已经订了Sandeep’s的印度菜了
[20:38] Really? Plan on burning down the house afterwards? 是吗? 吃完后再烧掉整座房子?
[20:40] The only way to kill the smell. 这是唯一可以消除那股味道的办法
[20:42] Where should I put this? Kitchen? 我应该要放在哪里? 厨房吗?
[20:46] Sure. 当然
[20:51] God, how much food is in there? This could feed 12. 天哪! 这里有多少食物啊? 都可以养活很多人了
[20:54] Excuse me, I’ve seen you eat. 得了吧, 我都看过你吃东西的量了
[20:56] – Fine, six. – Well, he wanted you taken care of. 好吧, 我只能吃这么多量的一半 他只是希望你能照顾好自己
[20:58] Wasn’t sure how long your mom would be gone for. 因为,他不确定你妈妈要出门多久
[21:00] – Just tonight. – He didn’t know that. 只有今晚而已啊 但他不知道呀
[21:02] – Now you can tell him. – I will. 现在你可以告诉他了吧 我会的
[21:04] So, how come Caesar didn’t bring this over? 为什么这次不是Caesar送来的?
[21:06] – I volunteered. – Why? 我是自愿过来的 为什么?
[21:08] Wanted to get out of the construction zone. 只是想从那栋整正在整修中的房子, 出来透透气而已
[21:10] There’s nothing but banging and yelling. 那里到处砰砰作响还有喊叫声
[21:13] Place gives me a headache. 一个让我头痛的地方
[21:15] Why, did you think I wanted to come over here and see you? 怎么了? 你以为我是专门过来看你的吗?
[21:18] – No. – I just needed some quiet. 不是吗? 我只是需要一点安静
[21:20] – Fine. – That’s all. 很好 就这样
[21:21] – Got it. – Clear my head. 我知道了 让我的头脑清醒一下
[21:22] I understand. 我了解
[21:23] – So aren’t you gonna eat? – Eventually. 你不想吃吗? 最终会吃的
[21:26] – It gets cold fast. – I can heat it up. 这个很快就会凉掉的 我再热一下就行了
[21:28] Reheated French fries really suck. 再加热过的薯条真的很难吃了
[21:30] They do suck. 是很难吃
[21:32] Yeah, so eat. 所以现在就吃吧
[21:34] Okay, I will. 好吧, 我会吃的
[21:37] – You’re still standing there. – You didn’t give me a tip. 你还站在那里干吗? 因为你没给我小费嘛
[21:39] – You want money? – No. I’ll take a fry, though. 你想要钱? 不是. 我只想吃根薯条而已
[21:42] Okay. Yeah. Have as much as you want. 好吧. 你想吃多少就吃多少吧
[21:44] Okay, great. 嗯, 太好了
[21:48] What are you doing? 你在做什么?
[21:49] – Getting ready to eat. – You’re staying? 准备吃东西啊 你要留在这里吃?
[21:51] – Didn’t you just invite me? – No, I… 你刚刚不是邀请我了吗? 不是啊, 我….
[21:54] You told me to have all I wanted. That sounded invitation-like. 你刚叫我随便吃的 听起来就是邀请了嘛
[21:57] You want to stay here and eat? 你想待在这里吃?
[21:59] – Beats being at Luke’s. – But… 比在Luke的店里吃好多了 可是…
[22:01] I can’t find my flashcards. 我找不到我的闪存卡了
[22:03] I didn’t know you had company. 我不知道你这里有客人
[22:05] This is Paris. We were just studying. 这位是Paris, 我们只是在学习
[22:06] Don’t worry. I was just leaving. If you find my flashcards, call me. 别担心, 我就要离开了 如果找到我的闪存卡,打电话给我吧
[22:10] – No. – What? 先别走 啊?
[22:11] Stay for dinner. 留下来吃晚餐吧
[22:12] – But I thought… – We have a ton of food… 但我以为…. 我们有很多东西可以吃…
[22:14] and we can go over the notes more later. 而且我们吃完后还可以复习一下笔记
[22:16] – You sure? – Positive. 你确定吗? 当然
[22:18] – Is that mac and cheese? – Sure is. 那是奶酪通心粉吗? 当然是了
[22:19] – I love mac and cheese. – Great. 我就喜欢吃这种 太好了
[22:21] – I’m not allowed to have mac and cheese. – Splurge. 我不被允许吃这种奶酪通心粉的 太挥霍了
[22:24] Come on, Paris, stay. Paris留下来吧
[22:25] Do you have a 24-hour pharmacy in case I have an allergic reaction? 如果万一我有点过敏反应的话 这里有没有二十四小时药房啊?
[22:29] – Believe it or not, we do. – Okay. 信不信由你, 我们这里有的 好吧
[22:31] – Can I borrow your phone? – It’s by the door. 可以借用你电话吗? 就在门边
[22:34] – Interesting. – What is? 真有趣 什么意思?
[22:36] – You think we need a chaperon? – No, I don’t. 你觉得我们需要监护人吗? 我没有这种想法
[22:38] – You just invited one. – Just being polite. 你刚刚不就邀请了一个嘛? 我只是为了礼貌而已
[22:41] Paris is alone tonight… Paris今晚只有一个人….
[22:42] and you yourself said we have enough food for six. 你自己还说我们有6人份的东西可以吃
[22:44] – With me, it’s down to four. – With Paris, it’s two. 如果按我的食量, 应该只有4人份的 加上Paris的食量, 就只能养活2个人了
[22:47] – Works out well. – I think so. 计算的真精确 我也这么认为
[23:13] My goodness, look at this place. 我的老天! 看看这里
[23:15] I bet there’s no cucumber slices in the water here. 这里的水里应该没有黄瓜片吧
[23:18] – Hi, there. Party of two. – Okay. 嗨, 我们有两位 好的
[23:20] I can take your name, but I won’t have a table for about an hour. 我先把两位的名字登记下来 不过很可能一个小时内都不会有空桌哦
[23:23] – An hour? – I can’t wait an hour. 一个小时? 我没办法等一个小时
[23:25] – Me neither. – I’ll pass out. 我也是 我要饿晕了
[23:27] Go first. You can break my fall. 你先晕吧, 这样你还可以在我摔倒的时候当垫背的
[23:28] – Can we bribe you? – Sorry. 我们可以收买你吗? 真对不起
[23:30] – Please? She’s loaded. – Lorelai! 拜托? 她已经装好子弹了哦 Lorelai!
[23:33] A couple of stools opened up at the bar… 我们那边的酒吧还有一些空位
[23:35] and we serve our entire menu there. 提供的菜单是一样的
[23:36] That is a great idea. Thanks. Come on. 这真是个好主意. 谢谢, 快来吧
[23:38] – We can’t eat dinner at a bar. – I don’t wanna wait an hour. 我们不能在吧台吃晚餐啦 我可不想再等一个小时
[23:41] I’m wearing the wrong shoes for a drive-thru. 我的鞋子不适合再开车离开这里咯
[23:43] What’ll people think? 别人会怎么想呢?
[23:44] That we’re loose women with questionable morals. 八成把我们想成是没有道德观念的放荡女人
[23:46] It’s not right to eat dinner when your feet don’t touch the floor. 吃饭的时候, 如果双脚不踩着地是不适合的行为
[23:49] – What can I get you ladies? – Hi, Steve. Nice to meet you. 女士们, 我能为你们提供些什么? 嗨, Steve. 很高兴认识你
[23:52] – We will have two martinis? – Why not? 我们来两杯马丁尼好吗? 当然好啊
[23:55] Two vodka martinis straight up with a twist, very dry, very cold… 来两杯Vodkatini. 大口干下去, 很干、很爽哇 *注: Vodkatini, 又称vodka martini, 鸡尾酒的一种.
[23:59] – and a couple of menus. – And some peanuts. 再拿菜单给我们 还有一些花生
[24:01] Peanuts. Good idea. 花生, 好主意
[24:02] Here you go. I’ll get your drinks. 这个先给你们. 饮料等会就上
[24:04] Thank you. You’re a good man, Steve. 谢谢. Steve,你真是个好人呀
[24:07] Okay, I’m thinking steak and Caesar salad, if it’s not too anchovy-y. 好啦, 我要来客牛排. 如果凯萨色拉里没有放太多凤尾鱼的话, 那也来一份吧
[24:11] Do you wanna split a shrimp cocktail to start? 要不要先来份开胃小菜?
[24:13] That sounds fine. 听起来还不错
[24:14] I just love the idea of shrimp cocktail with a steak dinner, you know? 我喜欢这个主意, 先来份开胃菜还有一客牛排大餐
[24:18] It’s so casino, Big Joe, steak and shrimp. 感觉上好像置身在casino里了, 音乐、牛排跟小菜
[24:20] Save some for winter. 省着点, 留一些到冬天好了
[24:22] I never realized how wonderful peanuts were before. 我以前从来都没觉得花生会这么好吃啊
[24:24] – Want a refill? – Yes, please. 要再加满吗? 好的. 谢谢
[24:28] – Cheers, Mom. – Cheers. 干杯, 妈妈 干杯
[24:35] – I must tell you, I never expected this. – What? 我必须跟你坦白, 我从未预期会有这种局面发生 什么?
[24:38] Me inhaling peanuts at a singles bar. 我居然待在一个单身酒吧里猛吃着花生
[24:40] This isn’t a singles bar, Mom. It’s a 60-40 bar. 妈妈 这里不是单身酒吧啦 这是个60-40酒吧
[24:42] A what? 你在说什么啊?
[24:43] 60-year-old men hitting on 40-year-old women. 六十岁的男人钓上一个四十岁的女人
[24:46] 大多数是已经离婚的 真的?
[24:47] Look around. 你看一下四周
[24:52] Now, she can do better than that. What does she see in him? 她可以做得比那个更好的 她是怎么看待他的呀?
[24:55] Big will, short life span. The usual draw. 一大笔的遗产, 生命只剩短暂的时间. 这是通常的推断
[24:59] I wonder if they have pretzels, too. 我也想知道他们有没有椒盐脆饼
[25:02] Don’t look now, but I think you’re passing for a 40-year-old woman. Hey, 妈妈, 别抬头 我想他们肯定把你看成一个40岁的女人了
[25:05] What? 啊?
[25:06] 2:00, silver fox, totally checking you out. 两点钟方向, 银狐. 都已经盯了你半天咯
[25:11] – He is not. – Well, he’s not staring at Steve. 他才没有呢 他又不是凝视着Steve
[25:14] You’re being ridiculous. 你真是太荒谬了
[25:19] He’s definitely not looking at me. 他肯定没有盯着我瞧
[25:24] – He’s still looking. – Drink your martini, Lorelai. 他还在看你唷 Lorelai 喝你的马丁尼吧
[25:29] – A tragic waste of paper. – I can’t believe you just said that. 真是浪费纸张的悲剧 我简直不敢相信你会这么说
[25:32] It’s true. The Beats’ writing was completely self-indulgent. 这是真的. Beats’写的东西根本就是自我放纵 *注:The Beat Generation指的是在50年末60年初的 一组美国作家 Jack Kerouac是其中的一位成员
[25:35] I have one word for Jack Kerouac: Edit. 对Jack Kerouac, 我只有一个词来形容: 编辑
[25:37] It was not self-indulgent. The Beats believed in shocking people… 那才不是自我放纵呢 The Beats的信仰一直都冲击着广大群众
[25:40] stirring things up. 激动人心.
[25:41] They believed in drugs, booze, and petty crime. 他们相信毒品、暴饮, 还有犯点无关紧要的小罪
[25:44] They expose you to a world you wouldn’t have otherwise known. 他们用不同的方法, 使你接触到一个你完全不想知道的世界
[25:46] Isn’t it what great writing’s about? 难道这不是巨著吗?
[25:48] It wasn’t great writing. It was the National Enquirer of the ’50s. 这个不是什么伟大的著作. 只能说是我们国家50年代的探寻者
[25:51] – You’re cracked. – Typical guy response. 你精神失常了 很有代表性的答复
[25:53] Worship Kerouac and Bukowski. 敬仰Kerouac和Bukowski *注:Charles Bukowski为40年代的作家. 常被拿来跟Jack Kerouac他们这些The Beats相提并论
[25:54] God forbid you pick up anything by Jane Austen. 上帝禁止你引用Jane Austen的话
[25:56] – I’ve read Jane Austen. – You have? 我看过Jane Austen的书了 你真的看过?
[25:58] Yeah. And I think she would have liked Bukowski. 对啊. 我觉得她应该也会喜欢Bukowski
[26:01] – What are you doing? – Salt and peppered it. 你在干什么呀? 洒上盐和胡椒粉嘛
[26:03] – Only way to eat a fry. – Really? 这是吃薯条的唯一办法 真的?
[26:04] It’s fast-food gospel. 这是快餐食品的准则啦
[26:09] That’s good. That’s really good. 味道不错, 真的很不错呢
[26:11] – Do you like hot sauce? – I don’t know. Should I? 喜欢辣椒酱吗? 我不知道. 我应该要喜欢吗?
[26:14] I think it’s wise. 我觉得这是明智的选择
[26:16] Hello? 哈��?
[26:18] – Where are you? – On my way to see you, if that’s okay. 你在哪里? 如果没关系的话, 我是在去看你的路上
[26:21] I know you wanna be alone. I’ll only stay a minute. 我知道你想独处 所以我只会待一会儿的
[26:24] – I just want to say hi. – You said hi. 我只是想跟你打个招呼 你已经打过招呼了
[26:26] – I want to say hi a little closer. – But I’m a mess. 我是想跟你近距离打招呼嘛 但我现在整个人乱七八糟的
[26:29] It’s not pretty. You won’t recognize me. 一点都不漂亮 你肯定没办法认出我了
[26:31] Then put a nametag on, ’cause I miss you. 那么就在胸前别上识别证吧 我想你
[26:33] – I miss you, too, but… – But what? 我也想你, 但…. 但是什么?
[26:36] – Paris is here. – Why? Paris在我这里 为什么?
[26:38] She freaked out about a grade and wanted to go over notes. 她被自己的成绩吓坏了 所以想复习一下上课的笔记
[26:41] You know her, she will not be denied. 你是知道她的. 她不接受拒绝
[26:43] I’m not really ruining your alone night. Someone else did that. 原来不是我毁了你独处的夜晚 而是其它人做的
[26:46] – Yes, but… – I’ll see you in a sec. 对的. 但…. 我马上就到了
[26:48] Can’t get into poetry. 真是没有诗意
[26:50] It’s like,’Jeez, just say it already. We’re dying here. ‘ 就好像”哎呀! 先前已经说过了. 我们将会死在这里”
[26:52] I just noticed the time, and it’s getting really late. 我刚看了下时间, 现在真的已经很晚了
[26:56] It’s 7:00. 现在才七点啊
[26:57] I know, but Paris and I still have a lot more studying to do. 我知道, 但Paris和我还要复习很多东西呢
[27:00] Jess, please thank Luke for me. It was really nice of him. Jess, 请替我向Luke道谢. 他真的非常好心
[27:03] – Who was that on the phone? – No one. 谁打来的电话呀? 没有人
[27:05] ‘No one’ wouldn’t be heading over here, would he? 这个”没有人”马上就要过来了, 是不是?
[27:07] – What’s going on? – Nothing. 现在是怎么了? 没什么
[27:09] Dean’s on his way, and Rory doesn’t want him to find me. Dean在过来的路上, Rory不希望他看到我在这里
[27:11] – Why? – You know why. 为什么? 你知道的
[27:13] – We’re just eating dinner. – Jess, I’m asking you as a friend. 我们只是在一起吃晚餐啊 Jess, 我以朋友的身份恳求你
[27:16] – Please leave now. – You really want me to go? 请先离开吧 你真的想要我走?
[27:19] I really want to avoid a fight with Dean. 我真的想避免再跟Dean吵架了
[27:22] – Okay, I’m going. – Thank you. 好吧. 那我走了 谢谢你
[27:27] What? 怎么啦?
[27:28] I just twisted my ankle. I better go lie down. 我扭到脚踝了,最好还是去躺躺
[27:32] You’re no fun when you’re tense. Are you sure you want me to go? 你紧张的时候真是很无趣 你真的希望我离开吗?
[27:36] Maybe this can be solved between me and Dean… 或许这个情况可以解决我和Dean之间的问题
[27:38] if we had a little heart-to-heart. 如果我们能诚恳地谈一谈.
[27:40] He could tell me his issues, I’ll tell him mine. 他可以告诉我他的问题 我也可以告诉他我的
[27:42] – I promise I’ll speak slowly. – Bye. 我发誓我会慢慢的说话 再见
[27:46] Give him my best, would you? 你会帮我传达我的善意吗?
[27:48] Actually, I guess I could do that myself. 实际上我想我自己可以做到的
[27:51] Dean, Jess just came by to bring me some food. Dean, Jess刚送些食物来给我
[27:53] From Luke’s. 是从Luke店里拿来的
[27:54] – He wanted to make sure I ate. – Luke did. 他想确认我已经吃了 是Luke想确认的.
[27:56] Personally, I could care less if she eats. 我个人是一点都不在乎她有没有吃东西
[27:58] True, he could care less. 对啊, 他真的一点都不在乎
[28:00] I see you brought a little something, too. 我看到你也带了一些吃的东西过来
[28:02] Is that ice cream? That’s so nice. 那是冰淇淋吗? 真是好极了
[28:06] A tiny little ice-cream package just big enough for two. 小桶冰淇淋, 只够两个人吃
[28:08] Are you guys gonna feed each other? ‘Cause that’s just so darn cute. 你们会喂对方吗? 那样真的好可爱
[28:14] You’re doing that towering-over-me thing. 你现在真的利用身高优势了
[28:16] I tell you, you’ve really got that down. 我告诉你, 你真的弄倒它了
[28:19] It helps that you’re 12 feet tall. 它可以让你有12英尺高
[28:21] But this Frankenstein scowl really adds to the whole… 但你这副Frankenstein式的臭脸真的让整个…. *注:Frankenstein为Mary Shelley小说中的主人翁 中译为”科学怪人”
[28:24] – Jess! – Okay, I’m going. Jess! 好吧, 我走了
[28:28] Look, man, I really was just dropping off some food… 听着, 我真的只是拿些食物过来而已
[28:31] so don’t get all West Side Story on me, okay? 所以别把纠纷跟冲突扣到我头上好不好? *注:《West Side Story》上映于1961年, 以曼哈顿西部贫民区为背景 展现了现代罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧, 以及流氓阿飞的暴力活动情景
[28:35] So, do you want to come in? 恩..你想…进来吗?
[28:38] What the hell is going on? 到底发生什么事了?
[28:41] – Dean, you remember Paris, right? – Yeah, hi. Dean, 你还记得Paris吗? 嗯. 嗨
[28:45] So Jess just dropped this off? 所以Jess刚刚只是送这些东西过来?
[28:48] Now, I know you eat fast, but this is a lot of food to put away that quickly… 我知道你一向吃东西的速度很快 但就算你今天保持在最好的状态
[28:52] – even on your best day. – Okay, he didn’t just drop it off. 这么一大堆的东西吃到剩这一些也太快一点了吧 好吧, 他不是只送东西过来而已
[28:55] – You told me you were doing laundry. – I was. 你跟我说你要洗衣服的 我是在洗衣服啊
[28:57] And now you’re here with Jess. 但是你现在却跟Jess在一起
[28:58] – And Paris. – Jess, Rory! 还有Paris也在 Rory, 我说的是Jess!
[29:00] I swear, I didn’t… 我可以发誓, 我没有….
[29:02] – You didn’t know he was coming over? – I didn’t. 你不知道他会过来? 我不知道
[29:04] – You also didn’t know he’d stay? – It just happened. 那你也不知道他会留下来? 那只是碰巧的
[29:07] – How does that just happen? – Well, he was… 怎么会那么碰巧? 他只是….
[29:09] And the diner was… And I… 还有餐厅… 我….
[29:13] And you what? Say something! 你怎么? 说啊!
[29:15] – Stop yelling. – You totally lied to me. 别吼了 你根本就是在欺骗我
[29:17] – I didn’t. – Turn the situation around. 我没有 你完全扭曲了事实
[29:19] – How’s it looking? – Complicated… 不然我该怎么看待? 实在太复杂了
[29:21] – and I’m trying to explain it. – That’s crap. 我想要解释 免了
[29:23] – It’s my fault. – What? 这全是我的错 什么?
[29:26] It’s my fault that Jess was here. Jess会在这里全是我造成的
[29:29] I saw him in the diner the day I came to Stars Hollow… 那天去Stars Hollow时我在餐厅看到了他
[29:32] and I thought he was cute, and since I’m not great… 我觉得他很可爱, 因为我对那种
[29:34] at the ‘batting the eyelashes, look at my belly shirt’ kind of thing… “煽动睫毛、穿着中空装” 这些惹人注意的本领不强
[29:38] I asked Rory to help me. 所以我只好请Rory帮我忙
[29:39] I thought if she could maybe get him over here, we’d have a chance to talk… 我只是想如果她能把他叫过来 或许我就有机会能跟他说上话
[29:43] and I don’t know. It seems totally stupid now… 我不知道 现在看来事情变得蠢透了
[29:46] and it obviously didn’t work, shock, but that’s why he was here. 而且明显没什么用 但这的确是他会在这里的原因
[29:51] – Thanks for trying to cover for me. – That’s okay. 谢谢你试着为我掩饰 没什么的
[29:53] Anyway, I should get going. 无论如何, 我得回家了
[29:55] I’m probably gonna break out in some sort of rash any second now. 我想我大概是挑错时间, 而且来得太仓促了
[30:04] – So Paris likes Jess. – Yeah. 也就是说Paris喜欢Jess 嗯
[30:10] Rory, is this true? Rory, 这是真的吗?
[30:13] – Yes, it is. – Paris and Jess? 是真的 Paris和Jess?
[30:15] I know. There’s no explaining attraction. 我知道, 这个答案并不是太吸引人
[30:19] Dean, listen to me. Dean, 听我说
[30:21] If I was going to have anyone over tonight, it definitely would have been you. 如果我真的想让谁陪我渡过这一夜的话 肯定也是你啦
[30:25] – Okay. – Really? 好的 真的?
[30:27] If you say so, then I have to believe it, don’t I? 既然你已经这么说了, 我就不得不信了 不是吗?
[30:31] – Yes. – Okay, then. 对 好吧, 那么
[30:35] Sorry that I yelled. 我为刚才对你大吼大叫而道歉
[30:36] Completely justified under the circumstances. 在刚刚那种情况下是情有可原的
[30:40] – I gotta get going. – No, wait. 我得走了 不, 等一下
[30:42] Don’t you wanna stay for ice cream? We could hang out. 你不想留下来吃冰淇淋吗? 我们还可以一起呆会
[30:45] – No, I’m just gonna go. – I’m still seeing you tomorrow, right? 不了, 我要走了 我明天还是可以见到你吗?
[30:48] Yeah, sure. 当然
[30:59] See you tomorrow. 明天见了
[31:11] – What was that? – What? 你为什么刚才要那么说? 啊?
[31:13] That. The story. The save. 就是你说的那个故事.
[31:15] You helped me. Why would you do that? 你帮我一个大忙. 你为什么会那么做?
[31:17] I don’t know. It just came out. 我也不知道. 我是突然想出来的
[31:19] – You have no idea what you did. – It was no big deal. 你根本就不知道你做了什么 这没什么大不了的
[31:21] No, it was a very big deal. It was a huge deal. 不, 这很重要. 真的非常重要
[31:25] You helped me tonight when you didn’t want to, so I owed you. 你今晚帮了我这个大忙 所以我欠你一份情
[31:29] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢你 不用客气
[31:32] Okay, I’ll let you get back to your alone night. 好啦, 现在我要把你独处的夜晚还给你咯
[31:35] You should stay. 你应该留下来的
[31:37] – Stay? – Yeah. 留下来? 嗯
[31:39] We could hang out, maybe watch some TV. 我们可以一起呆一会 也许还可以看看电视
[31:41] You can spend the night if you don’t want to drive back. 如果你不想开车回去 可以在我家过夜
[31:43] – Spend the night? Like a slumber party? – Sort of. 过夜? 就跟睡衣派对那样? 是啊
[31:46] You’re doing this ’cause I lied to Dean for you, right? 是因为我为了你跟Dean说谎, 你才准备做这些的, 是不是?
[31:49] I’m doing this because it’s what you do with friends. 我会这么做只因为你做了朋友会做的事
[31:52] We’re friends? 我们是朋友吗?
[31:53] I’m not sure if there’s an exact definition for what we are… 我无法精确的为我们的关系下定义
[31:56] but I do think it falls somewhere in the bizarro friends-ish realm. 但我想我们肯定是属于朋友范围内的
[32:00] – Come on, stay. – Okay. 留下来吧 好吧
[32:03] But if you’re doing all this so you can freeze my bra, I’ll kill you. 但如果你以为你做了这些, 就可以冻牢我的内衣的话, 我会杀了你
[32:07] Duly noted. 真是适时的提醒
[32:10] This is either the greatest steak I’ve ever eaten… 不是因为这是我吃过的最好吃的牛排
[32:13] or I’m so hungry, I’m delirious. 也不是因为我太饿, 而是我精神错乱了
[32:14] Pass the horseradish, please. 帮个忙, 把辣根酱递过来给我
[32:16] I never knew you were a spicy girl. 我从来都不知道你会吃辣的
[32:18] Believe me, I can handle my heat. 相信我, 我会控制好自己的
[32:20] One summer when we were first married… 当我们新婚时的那个夏天
[32:22] your father and I stayed in this village in Thailand… 我和你爸爸在泰国的一个度假村度蜜月
[32:24] where we spent two weeks eating viciously hot chilies… 我们在那里住了两个星期 吃的都是超级辣的辣椒
[32:27] – and skinny-dipping. – Stop, Mom. 然后就去裸泳 别说了. 妈妈
[32:29] You couldn’t put your clothes on after eating those. 吃完那些辣死人的东西后, 根本就没办法穿着衣服
[32:31] Stop it! I like to think of parents the old-fashioned way. 别说了. 我个人比较喜欢父母传统一些
[32:34] In separate bedrooms. 睡在不同的房间里
[32:35] And now it’s time for my favorite part of the evening: 现在到了晚上我最喜欢的时段了
[32:39] Our salute to the Chairman of the Board. 让我们向董事会的主席致敬
[32:42] I sure hope that’s not B-O-R-E-D. 我真的希望那不是指”厌烦”
[32:54] – Mom? – Yes? 妈妈? 嗯?
[32:56] Remember the man who wasn’t staring at you? 还记不记得那个”没有盯着你看”的男人?
[32:58] He wasn’t staring at me. 他本来就没有盯着我看
[33:00] – Okay. Well, he’s coming over. – What? 好吧. 他没有盯着你看, 不过他现在走过来了 什么?
[33:02] Excuse me. I hope I’m not interrupting. 抱歉. 希望我没有打扰到两位
[33:05] I couldn’t help but notice that you two are having more fun than anyone here. 我无法不注意你们, 因为两位比这里其它的人玩得都开心
[33:08] – That’s true. We are. – Well, good. 对. 的确是的 很好
[33:10] I’ve come to the right place. Hi, I’m Chad. 我真是来对了地方. 嗨, 我是Chad
[33:13] Hi, Chad. I’m Lorelai. This is my mother, Emily. 嘿, Chad. 我是Lorelai 这位是我母亲Emily
[33:17] Your mother? 你的母亲?
[33:18] If your next words are, ‘You can’t possibly be old enough… 假如你下一句想说, “你还没有大到…
[33:22] ‘to be her mother,’ I’ll have to cause you severe physical pain. 足以当她妈妈的年龄吧?” 我会让你的身体受到严重的创伤
[33:25] Emily, do you share this rather extreme opinion? Emily, 你同意这个极端的见解吗?
[33:29] I think I’ll stay out of it. 我想我还是置身事外比较好
[33:31] In that case, let me just say that I think you look more like sisters… 如果是那样的话, 我想说的是你们看来更像一对姐妹
[33:34] than mother and daughter. I went for a variation. 而不是一对母女. 我来这里是让自己稍微变化一下
[33:37] I’ll let it slide this time. 这次我真的爱莫能助了
[33:39] – You two local or just visiting? – Visiting. 你们是本地人还是来这里游玩的? 来这里游玩的
[33:42] – Mom’s from Hartford, and I’m from… – Hartford? Great town. 我妈是Hartford的人, 而我是… Hartford? 很不错的一个城市
[33:46] Little of the old, little of the new. 那里是个新旧融合的好地方
[33:48] – You like living there? – Yes, I do. 你喜欢住在那个地方吗? 我喜欢
[33:51] – And how about you? Where do you live? – Here. 你呢? 你住在哪里? 这里
[33:53] By here, I mean this very bar stool. 就是这里, 我指的是在这个酒吧的凳子上
[33:56] Admitting right off the bat that you spend your life in a bar. 也就是说你的一生全都在酒吧里度过的
[33:59] Do you find that people are impressed by that? 你发现这种生活方式会给人极深的印象吗?
[34:02] Until now. 直到目前为止
[34:04] I love this song. 我很喜欢这首歌
[34:06] – It’s a great song for dancing. – Yes, it is. 这是支非常适合跳舞的曲子 的确是的
[34:10] – Help me out here, will you? – I think he’s asking you to dance. 带我离开这里好吗? 我想他是想邀请你跳舞
[34:13] What? No, I couldn’t. 什么? 不要, 我不会跳舞
[34:16] Rumor has it you love this song. 传说中你非常喜欢这支歌的
[34:18] Yes, but I don’t dance. 是很喜欢, 但我不跳舞的
[34:21] Come on, I can’t believe that. 来吧, 我才不信呢
[34:23] – I shouldn’t leave my daughter alone. – That’s okay. 我不能让我女儿一个人待在这里 没关系啦
[34:25] The sitter will be here soon. 会有其它人来照顾我的
[34:26] I’m serious. You should ask someone else. 我是很认真的. 你应该去请别人跳舞
[34:28] Is it my dancing? 你们这样做,是因为我来邀请你跳舞吗?
[34:29] Because you two can work out some ‘save me’ signal… 因为你们之间发出了那种”帮我解围”的信号
[34:32] in case I really embarrass you. 如果我真的让你觉得局促不安的话
[34:34] Go ahead, Mom. It’ll be fun. 去跳舞吧, 妈妈. 会很好玩的
[34:35] Come on, the song’s almost over. 走啦, 这首歌就快演奏完了
[34:38] You’ll hardly have to spend any time at all with me. 你将很难拒绝跟我一起渡过的任何时间
[34:41] All right. 好吧
[35:06] – Your mom looks good out there. – Yeah, she sure does. 你妈妈看上去真开心 对, 她是很开心
[35:50] I’m sorry, I have to go. 对不起, 我得走了
[35:53] Mom? 妈妈?
[35:58] – Mom, what’s wrong? – We’re leaving. 妈妈, 怎么啦? 我们走吧
[36:01] – What happened? – I shouldn’t be doing this. 发生什么了? 我根本就不该这样的
[36:03] – Doing what? – Fraternizing with other men. 怎样啊? 对别的男人这么友善
[36:05] – What are you talking about? – I practically cheated on your father. 你到底在说什么啊? 我几乎是对你爸爸不忠了
[36:08] – You did not cheat on Dad. – I danced with another man. 你没有对爸爸不忠啊 我跟其它男人跳舞了
[36:11] You’ve danced with other men before. 你以前也跟其它的男人跳过舞啊
[36:13] Not like that, not without your father present. 跟这次不一样, 之前每一次都有你爸爸在场的
[36:15] It was just a dance. You were having fun. 只是跳舞而已. 你们也玩得很开心啊
[36:17] I need to go. How hard is it to find a coat? 我必须要走了. 只是找件外套有这么难吗?
[36:20] Mom, you didn’t do anything wrong. 妈妈, 你并没做错什么
[36:22] I don’t know why I let you take me to this chophouse. I don’t go to chophouses. 我不知道我为什么会跟你进这种小餐馆, 我从不进这样的小餐馆的
[36:25] – What were you thinking? – Need food now? 你在想什么呀? 想吃东西?
[36:28] I certainly don’t eat at bars. Hookers eat at bars. 我从不在酒吧里吃饭, 只有妓女才会在吧台吃东西
[36:30] – Only if they can’t get a table. – You’re not funny. 只有在她们无法找到位子的情况之下 你说的一点都不好玩
[36:32] You knew this made me uncomfortable and yet you kept pushing. 你明明知道这样会让我不舒服, 还怂恿我过去
[36:35] I was trying to do everything right. 我已经试着把每件事做好了
[36:37] You manipulated me into taking this trip and still I came. 你设计我来这里, 然后我来了
[36:40] You told me I was acting like a teenager so I tried to be nicer. 你说我表现个小孩一样, 所以我也试着和善一点
[36:43] You said you needed to eat so I made that happen. 你说你饿了, 所以我也找到了餐厅
[36:45] By sitting me at a bar where you forced me… 可是你竟然叫我坐在一个酒吧里
[36:47] to engage in inappropriate behavior. 然后又强迫我去做些不恰当的行为
[36:49] – What? – You let me get 60-40’d. 什么? 你让我被六十岁的男人看上了
[36:52] You are crazy. Do you know that? 你疯了. 你知道吗?
[36:55] We were having dinner, Mom, a nice dinner. We were talking. 妈妈, 我们吃了一顿很不错的晚餐, 而且我们还聊了很多
[36:58] Hell, we were having fun. 见鬼了, 我们真的很开心啊
[37:00] Watching your mother make an ass of herself is fun. 看着你妈妈做蠢事也很开心吗?
[37:02] You don’t have any right to complain about this relationship… 如果你一刻也不放松戒备, 让你自己看起来正常一点的话
[37:05] if you don’t wanna let your guard down once in a while and just be normal. 你就没有任何权利来抱怨我们的关系
[37:09] There’s a way for a mother to behave with her daughter. 这就是母女相处之道
[37:12] I’m sorry if you don’t like it, but that’s how it is. 如果你不喜欢这样的话, 我非常抱歉 但事实上就是如此
[37:32] Come in. 请进
[37:35] I called the bellman to get the bags. He said it would be 10 minutes. 我打电话给柜台人员, 来收这些行李 他说十分钟后会来
[37:38] – Thank you for agreeing to leave early. – No problem. 谢谢你同意我们早一点离开 没问题
[37:41] I guess this whole thing was a silly idea anyway. 我觉得这整件事都非常的愚蠢
[37:43] I don’t know why I pushed it. 我不知道为什么还会大力推动这次的SPA之旅
[37:45] We can’t even have dinner without a fight. 我们连只是吃个饭都免不了吵架
[37:47] What was I thinking, putting us together for a weekend? 我到底在想什么呀 竟然会想让我们两个一起渡过一个周末
[37:49] It was a nice thought, Mom. 妈妈, 这是个非常好的想法.
[37:50] I guess it’s the thought that counts, isn’t it? 我想这个想法还是好的,是不是?
[37:53] You know, if you want, I can just bring our bags down. 如果你愿意, 我现在就把我们的行李提下去
[37:56] They’re not that heavy. Then we don’t have to wait. 行李并不是很重, 这样我们就不用等行李员了
[37:58] Well, that sounds fine. 好吧, 这样也不错
[38:03] Why can’t we have what you and Rory have? 为什么我们就不能像你跟Rory那样相处呢?
[38:08] – Rory and I are different. – We’re mother and daughter. Rory和我的个性不一样 我们是母女
[38:10] You’re mother and daughter. It shouldn’t be different. 你们也是母女 不是应该是一样的吗?
[38:13] It’s completely different. It couldn’t be more different. 当然完全不同 再也没有比这个差距还要更大的了
[38:15] But why? 为什么?
[38:17] I grew up in a different environment. 我跟她是在完全不一样的环境里长大的
[38:20] – You mean an oppressive environment. – No, I mean a different environment. 你的意思是说你在一个很压抑的环境里长大吗? 不是. 我只是说一个截然不同的环境
[38:24] And plus, I was so young when I had Rory. 再说, 我生Rory的时候年纪还非常小
[38:26] So because I waited until I was grown and married… 如果像你所说的, 我一直等到长大成人后结婚, 才生了女儿
[38:29] I can’t have a relationship with my daughter. 所以我跟我的女儿才会无法和平共处
[38:31] – No. – Well, then, why? 不是 那到底是为什么呢?
[38:38] Rory and I are best friends, Mom. Rory和我是彼此最好的朋友, 妈妈
[38:41] We are best friends first and mother and daughter second. 我们先是成为好朋友, 然后才是母女
[38:45] And you and I are mother and daughter always. 而你跟我就一直只是母女的关系而已
[38:47] I wasn’t taught to be best friends with my daughter. 没有人教导过我, 要跟自己的女儿做最好的朋友
[38:51] I was taught to be a role model for my daughter.
[38:53] I know that, too. 这个我也明白
[38:55] I did what I thought was right, what I had to do to protect you. 我做我认为正确的事情, 竭尽所能的保护你
[38:58] Because of this, we have no relationship. 就因为这些, 所以我们没有办法好好的相处
[39:00] – Mom, we have a relationship. – We do? 妈妈, 我们之间也有良好的互动的 我们有吗?
[39:03] What? What is our relationship? 是什么? 我们之间有什么好的互动关系啊?
[39:06] – Well, we… – Exactly. 嗯, 我们… 一点也没错
[39:12] Maybe an intense weekend together was not the best idea for us. 也许对我们两个来说, 一起渡周末并不是一个好主意
[39:15] Maybe we need to start with something simpler. 或许我们需要从简单一点的事情开始
[39:19] – Like what? A brisk walk around the block? – No, I hate exercise. 比如什么? 在街区附近散散步? 不, 我痛恨运动
[39:23] – Well, as long as you find this amusing. – Mom. 只要你发现运动或散步的乐趣后, 就不会这么痛恨了 妈妈
[39:25] Come on, there has to be something else. 来吧, 肯定还有别的事情可以一起做的
[39:30] – Something small. – Like what? 小的事情 例如?
[39:39] Where are you going? Lorelai, come back here. 你要去哪里? Lorelai回来这里
[39:41] You don’t just walk out on a person. That’s rude. 你不能说话说到一半, 就这样走开了 那是很不礼貌的行为
[39:45] – That’s a robe. – Yes. This is my robe. 那是件浴袍 对啊. 这是我的袍子
[39:48] And I want you to go into your room and get your robe. 现在我要你去你的房间, 拿你的袍子过来
[39:51] And then, exactly at the same time… 然后呢, 就在同一个时间
[39:53] we’re gonna shove these robes in our suitcases… 我们把这些浴袍塞到我们行李箱里
[39:56] and we’re gonna walk out that door and leave with them. 然后我们就走出这个门, 带着我们的袍子离开
[39:58] – That’s stealing. – Yes, it is. 那是偷盗 对啊
[40:00] You want me to steal? That’s how we’re going to bond? 你要我去偷东西? 我们这样就会把关系拉的更紧密吗?
[40:03] You love this robe. You’ve talked about this robe since we got here. 妈,你非常喜欢这件袍子, 我们一到这里你就一直说个不停
[40:06] So this robe will be symbolic of our trip together. 或许这件浴袍将成为我们这趟旅行的回忆与纪念
[40:09] Soon as they check the room, they’ll know the robes are gone. 噢,你疯了, 他们只要一查房间 就会知道袍子不见的
[40:12] – Then they’ll charge our credit card. – How do you know? 然后他们就会从我们信用卡上扣钱的 你怎么会知道?
[40:15] Because that’s what the tag on the hanger says. 因为他们的衣架上有个小标签这么写的
[40:17] The little tag on the hanger could be right, or the little tag could just be there… 衣架上这张条子当然有可能是对的 不过还有一个可能
[40:22] trying to scare us away from trying. 说不定只是写来吓唬我们的呢
[40:24] Either way, whether we get away with it or not… 无论怎样, 不管我们能不能成功的偷走它
[40:26] it’s something we did. You and I. 这都是我们两个一起做的事情. 就是你和我
[40:29] You’re serious. 你是说真的啊
[40:32] – I’m folding this robe up. – Lorelai. 我已经折好咯 Lorelai
[40:35] – I’m putting this robe in my bag. – That’s lunacy. 我把它放进我行李了 你疯了
[40:39] I am zipping up the bag that contains the robe. 我把装有浴袍的行李拉上拉链了
[40:41] – I have a perfectly good robe at home. – The only question is… 我已经有件非常好的袍子在家里 重点是….
[40:45] am I doing it alone? 你不愿意跟我一起做这件事吗?
[40:48] Did you ever steal a robe with Rory? 你曾经跟Rory一起偷过袍子吗?
[40:50] No, Rory would never steal. She’s far too moral for that. 没有. Rory从来都不偷东西的 她的道德观很强
[40:53] You, however, vicious trollop… 然而你这个堕落的荡妇….
[40:57] what’s it gonna be? 会怎么样呢?
[41:00] I should have my head examined. 我应该去检查一下我的脑袋
[41:01] We’ll make an appointment when we get back. 等我们回去后再预约个时间吧
[41:03] You do know in the course of one night… 你知道在这一夜之间
[41:05] you’ve turned me into an adulterer and a thief. 你就让我变成一个通奸者和小偷了
[41:08] I’ll have you working at the Chicken Ranch soon. 我很快就会让你去妓院工作的
[41:10] I cannot believe I’m doing this. 我简直不敢相信自己竟然做了这种事
[41:24] You actually got Grandma to steal a bathrobe? 你真的让祖母偷了件浴袍吗?
[41:26] I did catch her trying to return it while I was getting the car. 当我上车时她还一直想还掉它, 结果被我逮个正着
[41:30] Life with my mother: One step forward, 5,000 steps back.
[41:33] It’s kind of like the spastic polka. 有点像麻痹患者在跳波尔卡舞
[41:35] – Excuse me. Are you done? – No, sorry, not yet. 抱歉, 你吃完了没有? 没有. 对不起, 我还没有吃完
[41:38] You’re gonna eat half a piece of bacon that’s been there for 10 minutes? 所以你还要吃那半块放在那里 已经10分钟了的培根吗?
[41:41] You must be if you’re saying you’re not done. 因为你说你没吃完,所以你肯定会吃掉,
[41:43] Because that’s the only thing left. Unless you eat plates. 因为那是唯一剩下的东西了 除非你连盘子也想吃掉
[41:46] – Go away. – You’re hogging the table. 走开啦 你霸占了这张桌子
[41:48] – If you keep it up, I’m ordering seconds. – Fine. 如果你坚持的话, 我会再叫第二份的 算你狠
[41:51] Paris looked a little green this morning. Paris今天早上看起来脸色有点发青
[41:53] She had a sugar-carb hangover of monumental proportions. 她对于糖跟碳水化合物的反应太极端了
[41:55] People don’t realize it, but it takes years of training to eat the way we do. 人们可能没有一直没有意识到, 但我们也花了许多年才学会了现在吃东西的方式
[41:59] – Don’t I know it. – So what’s on the agenda for today? 我知道 那么今天有什么安排呢?
[42:02] Dean, Dean, and… Oh, did I mention Dean? Dean, Dean, 呃… 我提到Dean了吗?
[42:05] Wow, he must have been crazy mad last night. 哇, 他昨晚肯定是气到疯掉了
[42:07] I’d say that was a fair assessment. 真是公正的评估
[42:09] I gotta get to the Inn. 我现在得去旅馆了
[42:11] Okay. I’m probably gonna have dinner with Dean, so… 好的. 我很可能会跟Dean一起吃晚饭, 所以…
[42:14] I’ll have the house to myself tonight. Life’s funny, isn’t it? 那么今晚就我一个人留在家里了 生活真是美好,不是吗?
[42:17] I simply cannot stop laughing. I’ll get the check. 我简直要忍不住笑出来了 我会去买单的
[42:20] Thanks, hon. 谢谢, 亲爱的
[42:23] – Hey, Luke. – What, you find a nail in your food? 嘿, Luke 怎么啦? 你在食物里发现了钉子吗?
[42:25] I swear to God, Tom, you are dead. You hear me? Dead! Tom, 我跟上帝发誓你死定了! 你听见没有? 你真的死定了!
[42:29] There’s nothing wrong with the food, Luke. Luke,食物没什么问题
[42:32] – I just wanted to thank you. – For what?
[42:34] – The care package. That was sweet of you. – What care package? 昨晚送来的东西啊. 你真的非常好心 什么爱心食物包?
[42:37] Luke, I think they hit the water line again. Luke, 我想他们又打中水管了
[42:40] What? Tom, you are dead. You hear me? Dead! 什么? Tom, 你死定了! 听到没有? 你真的死定了!
[42:45] – Interesting. – You wanna pay? 真有趣啊 你要付钱吗?
[42:47] I don’t think Luke knew about the food last night. 我不认为Luke知道昨晚食物的事.
[42:50] That’ll be $12.50. 这些总共12块5
[42:51] You lied about why you came over. 也就是说你撒谎了
[42:53] I don’t have any quarters. I’ll have to give nickels. 我没有面额大一点的硬币找给你 看来我只得找五分镍币给你了
[42:55] Why would you lie about something like that? 你为什么要撒那样的谎?
[42:58] Here’s your change. Come again soon. 这是你的找零. 请再来惠顾
[43:00] – You wanted to come. – I have to get back to work. 你是自己想去我家的 我得回去工作了
[43:02] You’re squirming. I’ve never seen you squirm. It’s entertaining. 你有些局促不安. 我从来没看过你这个样子 太有趣了.
[43:05] – Oh, yeah? – Yeah. 是吗? 当然
[43:12] Rory’s just inside paying. She’s coming out to meet you after. Rory在里面付钱 一会就会出来
[43:16] – We’re gonna spend the day together. – That’s great. 我们今天会整天都在一起 好极了
[43:19] Yeah, it is. 是好极了
[43:21] So, listen, Rory told me everything that happened last night. 还有Rory把昨晚的事都告诉我了
[43:24] – She feels just terrible about it. – I know. 她觉得整件事都让人非常不愉快 我知道
[43:27] Good. You should. 好的. 你就应该这样
[43:29] ‘Cause it’s just one of those freaky, unfortunate things that happens. 因为那只是所有发生的倒霉事其中之一而已
[43:33] Freaky and unfortunate. Yeah. 奇怪与倒霉. 的确
[43:36] She had nothing to do with Jess coming over, believe me. 相信我, 她根本不知道Jess会来的
[43:39] – She did not want him there. – That’s what she told me. 她根本就没想要让他待在那里 她是那么跟我说
[43:43] Rory wouldn’t lie, right? Rory不会撒谎的. 对吗?
[43:46] No, Rory wouldn’t lie. 对. Rory是不会撒谎的
[44:33] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号