时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. | (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信 |
[00:06] | I’m tired of this ridiculous machine. I get it every time… | 我讨厌这部可笑的机器, 已经厌烦透了 每次打来,都是答录机接的… |
[00:09] | That was close. | 差一点点就接到了 |
[00:11] | …Rory are always out. What is it that you do? | Rory总是不在家 你到底在搞什么啊? |
[00:13] | Is your house that awful you can’t be in it? It’s too much excitement. | 难道你的房子可怕到连你也呆不住吗? 这还真搞笑 |
[00:16] | What isn’t in Emily’s rules of conduct? | 还有什么会让Emily不抱怨的呢! |
[00:18] | I don’t want to talk to a machine. Call you later. | 我不想对着一台机器说话 等会再打给你! |
[00:21] | If you had your way, you’d lock us up like veal. You want veal children. | 如果你有办法,你一定会把我们 象小牛犊一样关起来 你要的是能任你摆布的小孩 |
[00:25] | We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. | (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信 |
[00:28] | – It’s me again… – You are talking to a machine. | 又是我… 你正对着机器说话呢! |
[00:31] | …don’t forget that my DAR meeting’s on Tuesday… | …别忘记了,我的DAR会议是在星期二哦… |
[00:33] | It’s burned into my brain. It’s there forever. | 它都深深地烙在我的脑子里啦! 我永远都不会忘记的! |
[00:36] | …and the women are all extremely punctual. | …而且参加会议的女人 都是非常非常准时的哦! |
[00:38] | When I’m senile and gaga and drooling into a cup… | 当我又老又傻, 从嘴角不断的淌下口水到杯子里 |
[00:42] | and I can’t remember my name… | 而且忘记自己的名字的时候, |
[00:44] | I’ll still remember that your DAR meeting is that Tuesday. | 我依然会记得你的DAR会议是在那个星期二 |
[00:47] | I’ll talk to you about some other things later. | 晚点我再跟你聊聊别的事情 |
[00:50] | I’d have to be deprogrammed by cult deprogrammers… | 看来,我要去让一群狂热的信徒作作法 |
[00:52] | to get that Tuesday out of my brain. | 才能把那个星期二从我的脑子里驱散 |
[00:54] | We’re not in, so… Bashed my thumb. Leave a message. | (自动答录机的留言)我们不在家,所以… (哦,砸到我的大拇指了)请留下口信 |
[00:58] | – Your phone message is annoying… – Unbelievable. | 你的电话留言真是恼人.. 真是不可思议 |
[01:01] | …you know how annoying it is? | 你知道它有多让人厌恶吗? |
[01:03] | I think I have a standard against which to measure it. | 我想对于”让人生厌”, 我和你有着不同的评价标准 |
[01:06] | …you heard it lately? | 晚点你会听我的留言吗? |
[01:07] | Can’t because I’m amputating my ears. | 不会的!因为我要去切掉我的耳朵 |
[01:09] | …don’t say your name. That thumb bashing thing, is that a joke? | …你们的电话留言里都没提到你们的名字 那句”砸到大拇指”的话,是一句笑话吗? |
[01:12] | Why is that your jokes are always… | 为什么你的笑话总是那么… |
[01:14] | An earless world, what a dream. | 一个无耳的世界!真是一个梦想! |
[02:16] | Haven’t you already tasted that soup twice, Mom? | 妈妈,你不是已经尝了两遍了吗? |
[02:20] | – You keeping a running count? – I’m morbidly fascinated. | 你还一直数着呢? 我病态地痴迷于计数 |
[02:22] | When you’re tasting anything, the first taste acclimates the palate… | Lorelai,当你品尝任何一样东西时 第一遍是让你的味觉来适应新的食物… |
[02:26] | the second establishes a foundation, the third is to make your decision. | 第二遍是建立你对这个食物的基本感觉 第三遍才能决定你是否喜欢它 |
[02:29] | – Gonna be a third one. – Isn’t it what this is for, to taste the soup? | 噢, 要开始尝第三遍了 难道喝汤不就是应该这样吗? |
[02:33] | Taste, yes. Not to orally deduce their chemical structures. | 是的,尝吧 但别口头上就推导出它们的化学结构 |
[02:36] | Everything has to be at your pace. | 每件事都必须要按照你的节奏去做 |
[02:37] | A pace that can’t be measured by the number of times the earth circles the sun. | 我的节奏是不能 用地球绕着太阳转的次数来衡量的 |
[02:41] | – Actually, I’ve heard that. – What? | 不过,事实上,我听过那个说法 什么说法? |
[02:43] | One is to acclimate, two is for foundation, and three is to judge. | 第一遍是适应,第二遍是建立印象 第三遍才是去做判断 |
[02:46] | – Traitor. – The women in my group are very picky. | 哼,叛徒 那些在我的DAR组织里的女人都是非常挑剔的 |
[02:49] | When the pat?at the meeting Heddy Covington organized… | 当Paté在会议里时,Heddy Covington表现的 |
[02:53] | was less chilled than appropriate, she was ostracized for a month. | 稍微不那么冷静 她就被组织抛弃了一个月 |
[02:56] | – That hussy Heddy had it coming. – Lorelai. | 这是那个贱人Heddy自找的 Lorelai |
[02:58] | They’re on time for once. Good. | 太好了,它们来的真及时 |
[03:01] | – Do me a favor and tell Michel that… – Lorelai, please. | 帮我个忙,告诉Michel… Lorelai,拜托,你还在和我讲话呢 |
[03:04] | Thanks. | 谢谢 |
[03:06] | I got a lot of other things happening. They can’t come to a grinding halt for this. | 妈妈,我还有很多事情要做呢! 它们不可能为了让我们谈话而停下来 |
[03:11] | Your full attention for a short period is too much to ask for? | 所以,要你专心地跟我说会话是太为难你了? |
[03:14] | I’m giving you more attention than I would someone in these circumstances. | 在这种情况下 我已经给了你更多的关注和耐心 |
[03:18] | No one else would get eight separate soups to taste for a lousy DAR… Sorry. | 没人会为了那个恶心的DAR会议 让你品尝八种不同口味的汤…抱歉 |
[03:23] | A not-lousy DAR meeting. We only do this for weddings. | 是一点都不恶心的DAR会议! 只有为了婚礼,我们才会这样做的 |
[03:26] | – Would you like me to pay for the tasting? – No, just decide in this calendar year. | 你想让我为这些汤买单吗? 不用,但拜托请在今年内做出个决定吧! |
[03:30] | Can I… I’m sorry. | hey,可不可以让我.. 哦,不好意思 |
[03:33] | The mushroom is a great choice. It’s super-popular… | 这道蘑菇汤是个非常棒的选择 它超级受欢迎… |
[03:36] | and it’s my Jackson’s favorite. | 而且,它是我的Jackson的最爱 |
[03:39] | – Whose? – Jackson, my fianc? | 谁的最爱? Jackson,我的未婚夫 |
[03:41] | – You’re getting married? – To the best man in the world. | 噢,你要结婚了? 嫁给全世界最好的男人 |
[03:44] | While we’re on the subject, bridesmaids’ outfits. | 在我们讨论伴娘的礼服和装扮的时候 |
[03:46] | I’m way ahead of you. Already got a couple of ideas. | 噢,我的进度已经远远的超过你了 我想到不少好点子 |
[03:49] | Is one of them having me design and make them… | 其中一个是让我设计和制作礼服… |
[03:51] | so I don’t secretly hate what you pick and harbor a secret grudge against you? | 所以我不能在背地里讨厌你的选择 同时向隐瞒你任何事吗? |
[03:55] | – It is now. – I’ll do it. | 现在就是了 我会好好做的 |
[03:56] | We’re a good team. | 我们是个好团队 |
[03:57] | That fellow’s on the phone from the restaurant. | 那个开餐厅的家伙打来电话 |
[04:00] | – Who? – The flannel man with protruding ankles. | 谁? 就是那个老穿着法兰绒衣服, 有着突出脚踝的男人 噢,Luke? |
[04:03] | I forgot his name from the desk to here. That’s how memorable he is. | 从前台走到这儿,我就忘记他的名字了 可见他是多么让人难忘了 |
[04:06] | Okay, thank you. | 我知道了,谢谢你 |
[04:07] | – Where are you going? – To talk to Luke. | 你要去哪儿? 去接Luke的电话啊 |
[04:09] | – Can’t you call him back? – Have your third taste. | 你就不能一会再打给他吗? 好好尝你的汤吧,妈妈 |
[04:11] | Lorelai! Is she always this scattered? | Lorelai! 她总是这么不专注吗? |
[04:15] | – She’s the stablest person I know. – That’s very sad. | 她是我见过的最可靠的人了 真悲哀啊 |
[04:20] | – I think you’re right. Mushroom. – Great. | 不过你的建议是对的,就选蘑菇汤吧 好极了 |
[04:23] | – Tell me more about your wedding. – Just started planning, not much to tell. | 多告诉我点关于你婚礼的细节吧 我们只是刚开始计划,能说的不多 |
[04:28] | Have you decided on anything yet? Location or the music for the ceremony? | 那你们定下什么了呢? 结婚地点?或者是婚礼上播放的音乐? |
[04:32] | We’ll probably just wind up playing something off a CD. | 我们或许只会放一些CD上的音乐吧 噢 |
[04:36] | What? | 怎么啦? |
[04:38] | CD’s can be very unreliable. They break sometimes or they skip… | CD是很不可靠的啊 有时它们会损坏,或者跳碟… |
[04:41] | or the person assigned to turn them on and off gets distracted… | 又或许操作CD的人 会被那些开开关关而弄得心烦意乱 |
[04:44] | and the whole ceremony is ruined. | 这样一来,整个婚礼就毁了 |
[04:46] | – I hadn’t thought of that. – Have you thought about live music? | 我还从未想到这些呢 你有想过用现场的乐队吗? |
[04:50] | – A nice string ensemble. – That sounds nice. | 一个很棒的管弦乐队 噢,听起来很不错 |
[04:53] | There are a couple of wonderful groups I could recommend. | 我可以推荐你几个不错的乐团哦 |
[04:56] | – Sure. It doesn’t hurt to check them out. – No, it doesn’t. | 好啊.等他们结帐离开时, 也不会觉得有什么受到伤害或损失的 嗯,当然不会 |
[05:05] | – Mushroom soup. – String quartet. | 蘑菇汤~ 管弦乐团~ |
[05:11] | – Luke? – Yeah. Hi. | Luke? 在,嗨 |
[05:13] | – How’s it going? – Pretty good. How’s things with you? | 你好吗? 挺不错的.你过的怎么样? |
[05:17] | Not bad. Dropped some eggs. Hazard of the business. | 还不错.打碎了几个鸡蛋而已 这真是个冒险的行业啊 |
[05:20] | – Am I catching you at a bad time? – No, it’s kind of slow here. | 我是不是打给你的不是时候? 没,我这儿的节奏挺慢 |
[05:24] | So slow that Michel and I were about to get the tetherball out. | 慢到我和Michel都想出去玩玩绳球了 |
[05:27] | The thing with the ball tethered to a rope? | 就是那个用绳子拴住球的游戏? |
[05:29] | I never knew that’s where the tether comes from. | 是的,我从来都不知道绳球是怎么来的 |
[05:32] | Yeah, it’s tied like an anchor is tethered to a rope on a boat. | 恩,绳子系着球的样子 就像船上的锚被绑在一根绳子上一样 |
[05:35] | Neat. | 形容得真棒 |
[05:36] | – Most people don’t put that together. – Probably not. | 大多数人都不会把这两个事物 摆在一起比较吧 可能不会 |
[05:40] | – So anything else? – Yeah, actually. | 所以,还有什么事情吗? 有,事实上… |
[05:43] | If I needed a room or two for a couple of days, would it be possible? | 如果我需要订几个房间,可以吗? |
[05:48] | – You need rooms? – Like, nine. | 你要订房? 是啊,九间 |
[05:50] | – You need nine rooms? – Just for a couple of days. | 你需要九个房间? 只要几天就够了 |
[05:53] | – Wednesday and Thursday. – I can take care of that. What’s it for? | 就在周三和周四 可以的.为什么要订房? |
[05:57] | – I just got some family coming in. – Reunion? We can get the tetherball out. | 我有些家人要过来 家族团聚?我们可以把绳球拿出去玩了 |
[06:01] | – No, funeral. – What? | 不,是葬礼 什么? |
[06:03] | Yeah, my uncle Louie died last night, and I’m arranging the funeral for him. | 恩,我的Louie叔叔昨晚去世了 我正在准备他的葬礼 |
[06:09] | Luke, I’m so sorry. Here I was babbling about tetherball. | 噢,Luke,真对不起 我刚还在不停地胡说些关于绳球的事呢 |
[06:12] | – You weren’t babbling. – You’ve got nine rooms. | 没,你没胡说什么 你的九间房已经订好了 |
[06:15] | – Wednesday and Thursday. – You sure? | 在周三和周四 你确定? |
[06:17] | – It’s a done deal. – Thanks. | 就这么定了 谢谢 |
[06:18] | I’m so sorry. | Luke,我真的真的很难过 |
[06:20] | It’s okay. It sounds like he went peaceful. He was 85. | 没事的,据说他走的很平静 他活到85岁了啊 |
[06:23] | But it’s always hard. You okay? | 但这总是让人很难受. 你还好吗? |
[06:27] | – Yeah, I’m okay. – Can I help you with anything else? | 恩,我没事 我还能帮你做什么吗? |
[06:30] | No, the rooms are help enough. | 不用啦,订好房间已经帮了我很大的忙了 |
[06:32] | Are you sure? ‘Cause, I’m dealing with my mom now… | 你确定吗? 因为我现在正在应付我妈… |
[06:34] | and I’d be happy to rush over and help with whatever. | 不论你需要什么 我会都很开心地立刻冲过去帮你的 |
[06:37] | You’d be doing me a favor. | 你这是在帮我的忙啊 |
[06:38] | The rooms are all I need. Thanks. | 这些房间就是我需要的了.谢谢 |
[06:40] | – You’re welcome. – I got to go. | 不客气 那我挂啦 |
[06:42] | – Call if you need anything. – I will. | 需要的时候,尽管给我打电话 我会的 |
[06:45] | That French guy is a putz. | 顺便说一句,那个法国人真是个白痴 |
[06:47] | – Yeah. He knows. – All right. See ya. | 对,他自己也知道 好啦.回见 |
[06:50] | Bye. | 再见 |
[06:55] | – It’s so sad. – I know. | 这太悲伤了 是啊 |
[06:57] | Was Luke shaken over his uncle dying? | Luke有没有因为他叔叔的死而感到很震惊? |
[07:00] | I don’t know. He’s so unflappable. It’s hard to tell. | 我不知道,他很镇定的 这不大好说 |
[07:02] | The man definitely can’t be flapped. | 男人从来都不会惊惶失措的 |
[07:24] | – Can I get another cup of coffee? – In a minute. | 能再给我一杯咖啡吗? 马上来 |
[07:26] | – Is that my food? – More coffee here, too. | 那是我的食物吗? 这边再加一杯咖啡 |
[07:28] | – In a minute. – Is that my food? | 等一下 那是我的食物吗? |
[07:30] | – More coffee for me, too. – Shut up, Kirk. | 我也要加杯咖啡 闭嘴,Kirk |
[07:32] | – Is that my food? – Yes, that’s your food. | 那是我的食物吧? 是,这是你的 |
[07:33] | – Can I have it? – I’m doing all I can, folks. | 能给我吗? 伙计们,我尽力在做事啦 |
[07:36] | – I asked nicely. – Watch the cord. | 我就是问问嘛 嘿,嘿,注意电话线 |
[07:37] | – Try ducking. – You should update to a cordless. | 你就低低头吧 你该换个无线电话 |
[07:40] | – What are you doing? – Thanks. I’m on the phone. | 嘿,怎么啦? 谢谢,帮我一下,我在接电话 |
[07:43] | – We noticed. – I can’t serve and be on the phone. | 看到啦 我不能边上菜边打电话 |
[07:45] | We noticed that, too. | 我们也发现了 |
[07:46] | Your reenactment of Jerry Lewis in The Diner Guy will wow the critics. | 你重新演绎的Jerry Lewis在 《The Diner Guy》中的角色 一定会让所有的批评家都大大赞赏的 *注:Jerry Lewis,好莱坞老牌男星 |
[07:49] | – Where do the poached eggs go? – Crank in the hat. | 荷包蛋是谁点的? 那边那个戴着帽子的疯子 |
[07:52] | – I’m not a crank. You are a crank. – He is a crank. | 我才不疯呢.你才是个疯子.疯子! 他真的是很暴躁 |
[07:55] | – And the French toast? – The lady with the giant purse. | 这份法式吐司呢? 给那个带着很大的皮包的女士 |
[07:59] | – This is not good. – Fall back, cowboy. | 这一点都不好玩 嘿,回来,回来,牛仔 |
[08:01] | – What are you doing? – Come here. | 你要干吗? 到这来 |
[08:03] | Stay on the phone and give me these. | 专心接你的电话,把这些食物给我 |
[08:05] | – Where do they go? – Table by the window. | 我该送到哪儿? 窗边的那张桌子 |
[08:07] | – Don’t you number your tables? – No. | 难道你都不给餐桌编个号吗? 不 |
[08:08] | You should number your tables. | 你应该编号的 |
[08:10] | If I said a number, you wouldn’t know what table’s what number. | 干吗要编呢?如果我现在只说了几号桌 你又分不清哪张桌子是几号 |
[08:13] | – But all restaurants number their tables. – They go to table five. | 可是每个餐厅都会给餐桌编号啊 好吧,送到5号台 |
[08:16] | – Cool. Which one is that? – The table by the window. | 这才对嘛.哪张是5号? 靠窗的那张 |
[08:18] | – By the window, Wilma. – Got it, Gertie. | 送到窗边的那张桌子,Wilma 收到,Gertie |
[08:21] | – How about that coffee? – I got it. | 嗨,我的咖啡呢? 我来吧 |
[08:23] | Thanks. | 谢谢 |
[08:24] | But mine’s a quarter caf. Three-fourths decaf, one-fourth caffeinated. | 但是,我要的是quarter caf 也就是3/4的无咖啡因咖啡, 加上1/4的含咖啡因咖啡 |
[08:28] | – And four-fourths don’t care. – Fill it up. | 我完全无视你的要求 倒吧 |
[08:31] | – Sorry about this. – It’s okay. | 麻烦你真不好意思 没关系的 |
[08:32] | The world’s full of people who micromanage their lives… | 这个世界充满了规划他们的生活… |
[08:35] | to the point where they can’t wait an extra second. | 精确到极致的人 所以他们根本不能多等一秒 |
[08:37] | – We’re running out of coffee. – I’ll make some more. | 咖啡没咯 我来煮吧 |
[08:40] | – No, I got it. – Do you know how? | 没关系,我来 你知道怎么煮吗? |
[08:41] | Do I? I’m Cathy Coffee, mister… | 我会不知道?先生,我是咖啡Cathy… |
[08:44] | the bastard offspring of Mrs. Folger and Juan Valdez. | 是Folger女士和Juan Valdez的私生女啊 |
[08:46] | – Where’s Jess? – I don’t know. | 嘿,Luke, Jess在哪儿? 我不知道 |
[08:48] | – School? – Please. Probably upstairs. | 去学校啦? 怎么可能…可能在楼上吧 |
[08:50] | Really? Excuse me. | 真的?抱歉打扰你了 |
[08:52] | – It’s too strong. – It’s not. | 噢,我态度太差了 没有啦 |
[08:54] | – You’re on the phone. – Not everyone likes it strong. | 你在接电话呢 不是人人都受得了我的脾气 |
[08:56] | Then I shall convert them. I’m the Jehovah’s coffee girl. | 那我要改一下了名字了 我是耶和华的咖啡女侍应 |
[09:08] | Jess, open up. I know you’re in there. | Jess,开门 我知道你在里面 |
[09:11] | Aren’t we bright-eyed and bushy-tailed. | 我们又没有发亮的眼睛跟毛茸茸的尾巴 |
[09:13] | – Luke needs you downstairs. – Why? | Luke需要你帮忙 为什么? |
[09:15] | He’s on the phone, Caesar’s off today, the place is packed. He needs help. | 因为Luke在接电话, Caesar今天休息 楼下的餐厅都挤满了人, 他需要帮助 |
[09:19] | – I’ll be down in a minute. – No. Now. | 我一会就下去 不行, 现在就去 |
[09:21] | I’m in the middle of something. | 可我正在看电视呢 |
[09:23] | Assume that Jeanie’s gonna get Major Healey out of whatever he’s in. | 你就想成Jeanie将要把Major Healey从他呆的地方救出来 |
[09:26] | Thanks for spoiling it for me. | 天啊, 谢谢你告诉我接下来要演什么 |
[09:30] | – I need some more Equal. – There’s one right there. | 再给我点咖啡伴侣吧 这儿有一包了嘛 |
[09:33] | I need seven. | 我要7包 |
[09:34] | You’re not squirreling these away in your pocket for home use, are you? | 7包? 你不会准备把这些咖啡伴侣 偷偷放进口袋带回家用, 对吧? |
[09:38] | – No, I use seven in my coffee. – Okay. Good. Then allow me. | 不会. 我喝咖啡都要放7包伴侣的 恩, 好吧, 我来帮你放 |
[09:45] | There you go. Go ahead and give that a taste. | 好啦 来, 尝尝吧 |
[09:48] | – See if it’s to your liking. – Okay. | 看看这是不是你喜欢的口味 好吧 |
[09:55] | – Perfection. – Good. | 完美极了 很好 |
[09:59] | – You’re very graceful. – She pushed me. | 噢, 你动作还优雅啊 是她推我的 |
[10:01] | – Sue me. – I could’ve broken my neck. | 去告我啊 我脖子差点断了 |
[10:02] | As long as it’s not your arm. We need your arm. | 只要不是你的胳膊就行 我们现在需要你的胳膊 |
[10:08] | Despot. | 暴君 |
[10:11] | It took me 20 minutes to get past this place’s busy signal… | 我花了20分钟才打通了电话… |
[10:14] | – then they put me on hold forever. – Who’s keeping you on hold? | 现在他们却一直让我等着 谁让你一直等? |
[10:17] | That mortuary in Florida where my uncle’s at. | 就是在Florida安放我叔叔尸体的停尸间 |
[10:19] | I thought he was in the area. | Florida?我还以为他就住这儿呢 |
[10:21] | He spent most of his life here but retired to Orlando. | 他生命中的绝大部分时间都在这儿度过的 但退休后, 他搬去了Orlando |
[10:24] | So I got to ship the body back here. | 所以我必须把他的尸体给运回来 |
[10:26] | He wanted to be buried in Stars Hollow? | 他希望死后葬在Stars Hollow? |
[10:28] | No. My dad wanted my uncle buried here right next to him. | 不, 是我父亲希望我叔叔能葬在他旁边 |
[10:31] | That’s nice. | 这样挺好 |
[10:32] | They were close, and Louie didn’t have a family to look out for things. | 他们生前很亲密, 再说Louie叔叔 也没有妻子儿女来操办这些事情 |
[10:36] | Before my dad died, he asked me if I’d look out for him. | 在我父亲去世前 他就拜托我去处理他的事情 |
[10:39] | Good Louie. | Louie真好 |
[10:40] | He wanted me to make sure he got a proper funeral. | 他希望我能帮他办一个体面的葬礼 |
[10:42] | – Respectful, dignified. – No horseshoe carnation wreaths. | 一个充满尊重,有威严的葬礼 不要马蹄形粉色康乃馨的花圈 |
[10:45] | Got it. Good man, that dad of yours. | 完全明白!你真是个好人 对你来说, 他就像你的父亲一样 |
[10:47] | And since Louie’s a war veteran… | 同时, 因为Louie是个退伍老兵 |
[10:48] | the town Revolutionary War re-enactors will attend the service… | 镇上那些美国革命战争的扮演者会来参加葬礼 |
[10:52] | do the salute thing. | 举行一个类似敬礼奏乐的仪式 |
[10:54] | It makes me nauseous, but my dad wanted it. | 你知道, 这让我觉得挺恶心的 但这是我父亲的愿望 |
[10:57] | Yeah. Hi. I’m still here. | 是, 嗨, 我还在线呢 |
[10:59] | Yes, the deceased is Louie Danes. Right. | 对, 死者叫做Louie Danes 好的 |
[11:03] | No, Hartford’s not too far. I can do that. Thanks. | 没关系, Hartford离这里不远 我能做的, 谢谢 |
[11:07] | Great. That’s done. Okay. | 好极了!终于搞定了 恩… |
[11:10] | I should probably go pick out a coffin before he gets here. | 我要离开一会 要在他的尸体运到前去买一副棺木 |
[11:13] | Great. Go. | 好的, 去吧 |
[11:14] | – I have to close up. – No. You’re covered. | 餐厅现在要打烊了 不用啦, 我看着这里就好了 |
[11:16] | – You don’t have to do this. – We don’t mind. Go. | 你不必这样做的 我们不介意的. 快去吧 |
[11:19] | – Gives me a chance to number the tables. – Be my guest. | 就当给我个机会去给这些餐桌编号, 好吗 随便你怎样都行 |
[11:22] | Are they arranged like this for any particular reason? | 它们摆成这样 有什么特别的原因吗? |
[11:25] | – Don’t change anything. – It’s totally not Feng Shui. | 什么都别改哦 这完全不符合“风水”嘛 |
[11:27] | – Gertie. – Go. | Gertie… 知道啦, 去吧 |
[11:38] | Excuse me, Taylor, where are your Brussels sprouts? | 噢, 打扰一下, Taylor 你的球芽甘蓝放在哪里啦? |
[11:41] | My supplier was out of them this week, Mrs. Cassini. Maybe next week. | Cassini夫人, 这礼拜没货了 大概到下周你就能买到啦 |
[11:44] | – I wanted to make them tonight. – Sorry. | 我想今晚做它们吃呢 对不起啦 |
[11:47] | Okay. I’ll just try across the street. | 没关系, 我到街对面找找吧 |
[11:50] | – Thank you. – You’re welcome. | 谢谢你 不客气 |
[11:53] | Across the street? | 到街对面去找? |
[11:59] | What is that? | 天啊, 那是什么? |
[12:00] | It’s a farmer’s market. Isn’t it wonderful? | 那是个小菜场, 多奇妙啊 |
[12:04] | It just opened this morning, and I see sprouts. | 今天早上刚开市的 噢, 我看到了甘蓝菜咯 |
[12:12] | Who’s the proprietor here? | 谁是这里的老板? |
[12:13] | That would be me. What can I do for you? | 是我!我能为你做些什么吗? |
[12:15] | Wait a minute. I know you. | 等等, 我认识你 |
[12:18] | You’re that long-haired freak that wanted to be town troubadour… | 你就是那个长头发的, 一心想变成小镇歌手的怪胎嘛… |
[12:21] | even though that weird brown-corduroyed- jacket-wearing freak was already it. | 即使另一个奇怪的, 穿着棕色灯心绒夹克的怪胎 已经是小镇的歌手了 |
[12:25] | That’s right. Good memory. How are you? | 对啊, 你记性真好. 你好吗? |
[12:27] | – Let go of me. – Don’t like to be touched. That’s cool. | 放开我 原来你不喜欢被拥抱啊, 这很酷哦 |
[12:30] | Got a David and Lisa thing happening. Made a mental note. No problem. | 只是握握手,保持距离 做做精神上的交流. 完全没问题 |
[12:33] | Can I help you? | 你需要些什么吗? |
[12:34] | I want to know what inspired you to open a produce stand… | 我只是想知道, 是什么启发你 摆了个农产品小摊… |
[12:37] | right across the street from my market? | 正好在我超市的街对面? |
[12:40] | – Is that your market? – Yes, that’s my market. | 噢, 那是你的超市啊? 对, 那是我的超市 |
[12:42] | It’s real nice. Homey. Bought a box of tissues there. | 那儿很不错, 很有家的感觉 我曾经在那里买过一盒纸巾 |
[12:45] | Good stuff. | 质量很好 |
[12:48] | Excuse me. | 不好意思, 打扰一下 |
[12:49] | Your parsley, is it priced per bunch or per pound? | 你的荷兰芹, 是按照每捆来算钱还是按照每磅来算? |
[12:52] | – Per pound, beautiful. – Good deal. | 是按照每磅来算, 美女 噢, 真划算 |
[12:55] | – Patty. – Hi, Taylor. How are you? | Patty 嗨, Taylor. 你好吗? |
[12:57] | You mean not counting the knife sticking in my back? | 你是说不算我背后被戳了多少刀吗? |
[13:00] | Sure, honey, whatever. | 噢, 行, 亲爱的, 随便你怎么说 |
[13:02] | There must be some mistake. This just isn’t right. | 这肯定是弄错了什么 你在这里摆摊是不对的 |
[13:04] | It’s approved by the proper authorities. I followed the rules. | 这完全是被相关的部门批准的哦 我是完全按照法律来办事的 |
[13:07] | It’s what Dad taught me. Cop for 20 years, got shot in the butt. Good man. | 这就是我爸爸一直教我的: 做了20年警察,屁股上挨了一枪.真是条好汉 |
[13:11] | Tips over sometimes when he sits, but good man. | 虽然有时坐下的时候还会摔倒 但是, 仍然是条好汉 |
[13:13] | – Beautiful sprouts. – For a beautiful lady. | 你的甘蓝菜真不错 是专门为了美丽的女士而准备的 |
[13:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:19] | – I feel sick. – That’ll be $4. | 噢,真恶心 那一共是4美金 |
[13:21] | – See you, Mr. Doose. – I want to lie down. | 回见,Doose先生 我要去躺躺了 |
[13:24] | Lorelai, good. Tell me about the nine rooms set aside here… | Lorelai, 看到你就好. 过来解释一下 关于这里登记的九个房间…. |
[13:28] | there’s no name anywhere that I can see, and no credit card to hold them. Mistake? | 我没发现订房人的名字 也没有留下信用卡的信息去保留它们. 是你弄错啦? |
[13:33] | – No, it’s for Luke. – For whom? | 没, 这是给Luke留的 谁? |
[13:35] | – Luke from Luke’s diner. – Nine rooms for Luke from Luke’s diner. | Luke餐厅的老板, Luke 9个房间都是留给那个Luke餐厅的Luke? 对啊 |
[13:38] | – French Fry convention? – No, just personal. | 炸薯条大会? 不是的, 是私人用途 |
[13:41] | – Milkshake symposium? – No, it’s personal. I’m vouching for him. | 奶昔座谈会? 不是, Michel, 是私人用的. 我给他做担保 |
[13:45] | – Soda pop seminar? – Stop. | 汽水研讨会? 够啦 |
[13:47] | – Pickle party? – He’s got nine rooms. Now stifle. | 腌制品派对? 给他留9个房间. 就这样啦! |
[13:52] | – Mom, hi there. – Lorelai, hello. | 妈, 嘿, 你好 你好, Lorelai |
[13:55] | I’m sorry. Did we get our signals crossed? I don’t have an appointment with you. | 噢, 对不起, 难道是我们打错电话啦? 我和你没有约会吧? |
[13:59] | We have to make appointments to see each other? | 难道我们见面还需要预约吗? |
[14:01] | – No. But… good one. – I’m not here to see you. | 不用. 但是…最好是这样啦 我不是来见你的 |
[14:05] | – This isn’t about the DAR meeting? – No, that’s ready to go. | 你来不是为了DAR会议吗? 不是啊,那个都准备好了 |
[14:07] | – I’m here to meet with Sookie. – Sookie? | 我是来找Sookie的 Sookie? |
[14:10] | I’m a little late. Traffic was awful. Excuse me, would you? | 我都来晚了.交通情况太糟糕了. 对不起, 我走啦 |
[14:19] | – Oh, my God. – Aren’t they beautiful? | 噢, 天啊 它们很漂亮吧? |
[14:21] | – Gorgeous. What are they for? – My wedding. | 美极了!它们是用来做什么的? 为了我的婚礼啊 |
[14:23] | – Your wedding? – Emily, hi! | 你的婚礼? 嗨, Emily |
[14:25] | – Is this everything I said it was? – And more. | 是不是我讲的每一样东西都很棒呢? 简直棒极了 |
[14:28] | What do you mean they’re for your wedding? | 你说这是为了你的婚礼, 是什么意思? |
[14:30] | It’s this company’s sample place setting. Emily set me up with them. | 这是一家婚庆公司的样品摆设. Emily帮我和他们说好了 |
[14:33] | They did Celine Dion’s wedding and Steven Spielberg’s daughter’s… | 他们设计了Celine Dion的婚礼 还有Steven Spielberg的女儿的… |
[14:36] | – Jack Russell Terrier’s ‘bark’ mitzvah. – You’re putting me on. | 杰克罗素梗犬的”吠叫”戒律 不可能, 你在骗我 |
[14:40] | I couldn’t make that up. | 我才编不出那些谎话呢 |
[14:42] | Excuse me. This one’s slightly asymmetrical. Fix, please. | 不好意思, 这个杯子摆得有点小小的不对称 来调整一下吧, 谢谢 |
[14:46] | What is with the fancy place settings? I thought you were gonna keep it simple. | 这些奇异的餐具摆设是为了什么呢? 我原以为你希望一切从简呢 |
[14:50] | It is simple. | 这都挺简单的啊 |
[14:51] | – It lights up. – Just flip a switch. Simple. | 连花束都能点亮 只需划根火柴而已. 简单! |
[14:54] | – How did my mother get so involved? – She’s not that involved. | 我妈怎么会这么投入? 她还没那么投入吧 |
[14:58] | She just mentioned the other day that she knew some people… | 那天,她只是提起她认识一些人… |
[15:01] | that could make samples of stuff for us, like table settings, flower arrangements. | 可以先做一些样品给我们看, 比如餐具的摆设啊, 花束的排列啊 |
[15:05] | – We were gonna do the flowers ourselves. – But what a hassle that would be. | 不都说好了由我们自己来制作花束的嘛 但那该多麻烦啊 |
[15:08] | It’s to save money. Flowers cost a lot. | 那是为了省钱 准备这些花需要一大笔钱呢 |
[15:10] | But the sampling of what they’re doing today is free. | 但今天的所有样品都是免费的哦 |
[15:13] | – I’m not committed to any of this. – I hope not. | 我还没决定任何东西呢 希望如此 |
[15:15] | It’s true. I say no, it all goes away. | 是真的, 只要我一说停, 它们就会被撤走了 |
[15:18] | – Not a penny is spent. – Okay. | 一分钱都不用花 好吧 |
[15:19] | – And it’s fun. – I don’t want to take away your fun. | 而且这真的很有趣 好吧, 我不想让你不开心 |
[15:22] | I just want you to be careful. You’ve entered ‘Emily-land. ‘ | 我只是想提醒你要小心 你已经进入了”Emily的世界”了 |
[15:26] | It’s an upside-down world where the Horchow house is low-rent… | 那是个本末倒置的世界 那里的Horchow品牌的家具都是超级便宜 *注:Horchow是Neiman Marcus旗下的高档家具品牌 |
[15:29] | and diamonds less than 24 carats are Cracker Jack trinkets… | 小于24克拉的钻石都是Cracker Jack的小饰品… *注: Cracker Jack为美国著名的点心品牌 |
[15:32] | and Bentleys are for losers who can’t afford a Rolls. | 宾利是那些付不起税的穷人才会开的车 *注:Bentley, 世界著名豪华轿车和跑车品牌 |
[15:35] | – But I’m okay. Really. – All right. | 但我很好, 真的 那好吧 |
[15:36] | I have to help Luke with the lunch rush, so I gotta go. | 好吧,午饭时间,我要去Luke的店里帮忙啦 我走啦 |
[15:39] | – Go. We’re fine. – Okay. Bye, Mom. | 去吧, 我们会好好的 好吧. 再见, 妈妈 |
[15:43] | Is that a fingerprint? My god! That’s a fingerprint! Who touched this? | 那是个指纹吗?哦,上帝啊! 真的是个指纹!谁乱摸了这个杯子?! |
[15:47] | Let me see your hands. | 把你的手伸出来看看 |
[15:49] | Turnips, butternut… | 甘蓝菜,灰胡桃… |
[15:52] | – Turnips. – What? | 甘蓝菜 什么? |
[15:54] | – What about turnips? – Why did you say ‘turnips?’ | 甘蓝菜怎么啦? 你为什么说“甘蓝菜”? |
[15:57] | – Because you said ‘turnips. ‘ – No, I didn’t. | 因为你一直在说嘛 没, 我才没呢 |
[15:59] | – I think you did. – No, but I’ve got turnips. Good ones, too. | 你就是说啦 才没呢, 但是我店里刚刚到了甘蓝菜, 很新鲜哦 |
[16:03] | They’re not as big as that crinite freak’s, but who needs bloated turnips? | 它们的个头虽然没有那个长毛怪那里的大 但谁又需要那些”骄傲的”甘蓝菜呢? |
[16:08] | Mine are unassuming. I have nice, humble turnips. | 我的甘蓝菜都是”谦逊的” 我有很新鲜、很“谦虚的”甘蓝菜哦 |
[16:12] | Okey-dokey. | 好吧, 好吧 |
[16:15] | Taylor’s wigging. | Taylor正在那儿骂人呢 |
[16:16] | He’s been sitting there like the final days of Dick Nixon for an hour. | 我知道. 他坐在那儿都一小时了 就像Dick Nixon快去世前的样子 *Dick Nixon, 又Richard Nixon, 美国第37任总统 |
[16:20] | Keep an eye on him. | 多注意一下他吧 |
[16:24] | – Hello, there. How’s it going? – Very good, young lady. | 你好,今天过的好吗? 非常不错, 年轻的女士 |
[16:26] | – Still serving breakfast? – We serve it all day. What’ll you have? | 现在还供应早餐吗? 我们这里全天供应的. 您需要些什么? |
[16:30] | – Two eggs up on toast. – Up, huh? | 两个鸡蛋放在吐司上 放在吐司上啊? |
[16:32] | – Yeah. – Wouldn’t you rather have scrambled? | 是的 难道你不要想要炒蛋吗? |
[16:34] | – Nope, up’s how I like them. – Scrambled’s better. Give it a shot. | 不要, 我喜欢这种”放在吐司上的”做法 炒蛋味道很不错的, 试试吧 |
[16:37] | Say you want two scrambled eggs on toast, please. | 说你想要炒蛋加吐司, 说嘛 |
[16:40] | Okay, young lady. Two scrambled eggs on toast. | 好吧, 年轻的女士 两个炒蛋加吐司 |
[16:44] | Adam and Eve on a raft and wreck ’em. That’s real live diner talk. | 鸡蛋放在吐司上, 然后搅碎它们 这才是真正的餐馆用语嘛 *注:Adam and Eve on a raft指”鸡蛋放在吐司上” and wreck them指”要炒鸡蛋炒得变硬, 但还有一定黏稠性那种,叫scrambled egg” |
[16:47] | – The ‘wreck ’em’ is the scrambled part. – I deduced that. | 那个”搅碎它们”, 指的就是炒鸡蛋了 我能推导的出来 |
[16:51] | – I don’t believe it. – What’s the matter? | 噢, 我真不敢相信 出什么事啦? |
[16:54] | That’s Babette with an armload of rutabaga. | 那个Babette抱着一大包甘蓝菜 |
[16:57] | And there’s Miss Patty again. Since when does she eat so much fruit? | 还有, 又是Patty小姐 她从什么时候开始那么爱吃水果啦? |
[17:02] | – Hi, Kirk. – Hello. | 嗨, Kirk 你好 |
[17:04] | – Where’s Luke? – He’s busy with some stuff… | Luke去哪儿啦? 他正在忙一些事儿… |
[17:07] | so Rory and I are helping out. What can I get you? | 所以我和Rory在店里帮忙 我能为你做点什么吗? |
[17:09] | I want lunch, but I’m not sure what to get. | 要份午餐, 但我不确定自己想吃什么 |
[17:12] | I have a suggestion: A hamburger with some strawberry ice cream… | 我有个建议: 一个汉堡包… |
[17:15] | – with chocolate sauce for dessert? – Sounds good. | 外加一个淋上巧克力酱的 草莓冰淇淋做餐后甜点, 你觉得如何? 听着很棒哦 |
[17:17] | Yo, burn one, then pass me a pink stick and throw some mud on it! | 哟, 烤块肉, 然后给我一个粉色冰棒 再扔一些泥巴上去 *注:此处为餐馆行话 |
[17:20] | God, I love this business. | 噢, 上帝, 我爱死这个行业了 |
[17:23] | Boy, it’s freezing out there. | 天啊, 外面简直太冷啦 |
[17:25] | Yes, it’s quite a cold snap. How about a hot blonde with sand? | 是啊, 这次的寒流真猛 来个火辣的金发美女外加沙子, 怎么样? *注:此处仍是餐厅行话 |
[17:29] | Coffee with cream and sugar would be great. Thanks. | 一杯咖啡加奶油加糖就很棒啦, 谢谢 |
[17:32] | – Make sure its foot’s out the door. – Put it in a cup to go. Got it. | 确保它的脚已经站在门口啦 咖啡外带. 明白啦! *注:此处仍是用餐厅行话 |
[17:36] | This icy weather hasn’t kept customers away. They keep coming. | 这个寒冷的天气并没有让顾客离开 而是让他们都来了 |
[17:39] | A lot of vegetable soup being eaten tonight, yessiree. | 今天晚上将有很多家庭都喝蔬菜汤, 先生… |
[17:41] | I hope I don’t put the good people at CampbelI’s out of business. | 希望我没让Campbell的好人们都失业 |
[17:45] | Hey, Taylor. Didn’t notice you there. | 嘿, Taylor, 我刚刚都没看见你 |
[17:48] | – Hello. – Taking a little break? | 你好吗 在休息? |
[17:50] | I don’t see how if you’re anywhere near as busy as I am. | 我不知道如果你像我一样忙碌的话… |
[17:52] | Keep waiting for a lull, never get one. | 你还能不能坐在这里小憩 我从来都没时间休息啊 |
[17:54] | I say to the people, ‘I’ll be back in a jiff. ‘ | 我对人们说,”我马上就回来” |
[17:56] | Look at them. They’re lining up there already. | 看看他们, 都开始排队了 |
[17:59] | FYI, Van Halen hair, I’m plenty busy. | 仅供参考(FYI). 你这个像Van Halen一样的长毛, 我非常忙 *FYI, for your informaiton的简写 Van Halen是70和80年代在世界摇滚乐坛 产生过巨大影响的一支经典乐队, 主吉他手Eddie Van Halen留着一头长发 |
[18:02] | But a good, well-groomed businessman with properly prepared staff… | 但是, 一个优秀的、梳洗整齐的、 手下有着训练有素的员工的商人… |
[18:06] | can take a break now and then. | 偶尔是可以休息一会的 |
[18:08] | Probably helped that your store was dead, too. | 又或许你的商店倒闭了 也可以让你休息一会 |
[18:10] | – It was not dead. – I thought it was closed when I walked by. | 我的店才没倒闭呢 我刚路过的时候, 还以为关门了呢 |
[18:13] | Then I saw Gabby at the cash register reading a tabloid… | 然后我看见Gabby坐在收银机旁边读着小报… |
[18:16] | – Shut up. – Tapping on the counter… | 闭嘴!Kirk 边用一个占星用的卷轴… |
[18:17] | – with one of those astrological scrolls. – Enough. | 轻轻的敲着柜台… 够啦! |
[18:20] | – Here you go. – Gracias. Boy, it’s a mob scene. | 你的咖啡来了 谢谢.噢, 天啊, 那儿人真多 |
[18:32] | Luke, it’s me. | Luke, 是我 |
[18:34] | Brought you a wimpy with a rose pinned on it. | 给你拿来了一个别了一朵玫瑰的窝囊废 *注:此处仍是用餐厅行话 wimpy指软脚虾,软弱的人 |
[18:36] | – A what? – A turkey burger with onions. | 一个什么? 一个加了洋葱的火鸡肉汉堡包 |
[18:38] | – Thanks. Come on. – How’s the money pit coming? | 谢谢, 进来吧 房子装修的怎么样啦? |
[18:42] | – Just… That’s it. – What’s the matter? | 这个…就那样 发生什么事啦? 恩? |
[18:52] | – None of them are coming, not one. – Who? | 他们都不来了, 一个都不来 谁? |
[18:54] | My relatives, the ones I booked the rooms for. | 我的亲戚啊, 就是我为了他们而定了那些房间的人 |
[18:56] | – Not one is coming to Louie’s funeral. – You’re kidding. Why? | 没人会来Louie的葬礼了 你开玩笑吧. 为什么? |
[18:59] | Which lame-o excuse do you want to hear first? | 你想先听哪一个烂借口呢? |
[19:01] | – A bunch claim they can’t get out of work. – That’s not so lame-o. | 一大堆的借口都是工作忙, 走不开 这个借口不算站不住脚嘛 |
[19:05] | Randy and Barbara don’t want to miss their kid’s rugby semifinal. | Randy和Barbara不想错过 他们的孩子的橄榄球准决赛 |
[19:08] | – Rugby has semifinals? – My sister never even called back. | 什么时候橄榄球有准决赛啦? 我妹妹压根儿没回过电话 |
[19:10] | My cousins that my dad helped put through college… | 我爸曾经帮助度过大学生涯的那些堂兄弟们… |
[19:13] | said they were too exhausted from a fishing trip. | 说他们在刚结束的垂钓旅行中累坏了 |
[19:16] | And slightly disturbed cousin Frannie said she can’t leave because her Petey’s sick. | 我那个有点轻微精神错乱的堂妹Frannie说 她的Petey病了, 所以她也不能来 |
[19:21] | – Son? – Parrot. | 她儿子? 是她的鹦鹉啦 |
[19:22] | – Petey, the parrot? – I saw the stupid thing once… | Petey是只鹦鹉? 我曾见过那笨东西一次… |
[19:24] | flapping its wings like crazy, banging around… | 象疯了一样的乱扑扇它的翅膀 到处乱撞… |
[19:27] | squawking the only two words it knows over and over: ‘Petey’ and ‘gorgeous. ‘ | 不停重复喊着它会的仅有的两个词: “Petey”,”美极啦!” |
[19:31] | Gorgeous. Petey. | 美极啦!Petey! 美极啦!Petey! |
[19:33] | – That’s disturbing. – My family’s disturbing. | 这真是烦人啊 我的家人才都很讨厌呢 |
[19:35] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[19:38] | This is wrong. This is not how it’s done. | 这是不对的. 事情不应该这样的 |
[19:40] | A family member dies, you pay your respects, period. | 当一个家庭成员去世时 人们应该表现出他们的尊重, 就这样了! |
[19:42] | If they don’t want to be there, you don’t want them there. | 如果你不想让他们来 就别叫他们了! |
[19:45] | – My dad wanted them to be there. – I know. | 但我爸爸肯定希望他们出席葬礼的 我知道 |
[19:48] | Louie lived in Stars Hollow most of his life. So people from here will be there, right? | Louie在Stars Hollow住了那么久 所以, 这里的人都会出席葬礼, 不是吗? |
[19:52] | Right. | 对啊 |
[19:54] | I know it’s upsetting, but maybe it’s better this way. | 我知道这样听上去很难受 不过或许这样更好吧 |
[19:57] | Yeah, I guess. I really hate that bird. | 恩,我想也是 我真的很讨厌那只鸟 |
[20:01] | What’s up? You got a herd of bulls shopping for china? | 什么事, 亲爱的? 难道有一群牛在买瓷器吗? |
[20:03] | – What? – Customers. | 你说什么? 我在说”顾客”啊 |
[20:05] | How long have you owned a diner? | 你到底开餐厅多久了啊? |
[20:06] | Sorry. Jackson wants to talk to you. Says it’s important. | 抱歉打扰了, Jackson想找你谈谈 说是很重要的事情 |
[20:09] | – About what? – I don’t know. He seems upset. | 关于什么? 我也不知道. 他上去很沮丧 |
[20:11] | – All right. You okay? – Yeah. Thanks. | 我知道了. 你好点了吗? 恩, 没事了. 谢谢 |
[20:14] | – You might want to study that diner talk. – I’ll do that tonight. | 或许你要学习一下那些餐厅的行话咯 我今晚就学 |
[20:18] | – Where’s Jess? – Probably out playing basketball. | Jess在哪? 也许出去打篮球了吧 |
[20:22] | That little punk. | 噢, 那只猪 |
[20:27] | Can I take your order? | 您要点单了吗? |
[20:28] | Yes. Bacon, lettuce, and tomato sandwich, no mayo. | 是, 培根, 生菜, 以及西红柿的三明治 不要蛋黄酱 |
[20:34] | I need a piggy-piggy with a green bed… Green blanket. | 哟, 我要一份有着绿色小床… 不对, 是绿色毯子的小猪… *注:此处仍是餐厅行话 |
[20:38] | BLT, no mayo. Rats. | BLT, 不加蛋黄酱 噢, 我真是在胡说了 |
[20:45] | Jackson? | |
[20:46] | – I’m a miserable man. – What’s up? | 我是个可怜的男人 出什么事啦? |
[20:48] | Remember that sweet, simple, affordable, little wedding Sookie and I agreed on… | 还记得那个我和Sookie都决定了的、 可爱的、简朴的、我负担得起的… |
[20:52] | with minimal disagreement, none in fact, perhaps the first time in the history… | 只有一点点的争论 不对, 事实上, 是没有一点意见不和 或许是历史上第一次… |
[20:56] | of wedding planning that a couple agreed 100% on everything? | 由夫妻双方都100%同意 每一步计划的小婚礼吗? |
[20:59] | – Yes. – Gone. Ancient history. | 我记得 现在都没了. 已经成为历史了 |
[21:01] | It’s the library of Alexandria, the colossus of Rhodes. | 就象是亚历山大大帝的图书馆, 罗德斯巨型雕像, |
[21:04] | It’s Pop Rocks. It’s over. And do you know why? | 就象跳跳糖一样, 一切都不存在了 你知道为什么吗? |
[21:06] | – My mother? – Look. | 因为我妈? 你自己看! |
[21:08] | – What are they doing? – They’re measuring the town. | 她们在做什么? 她们在丈量这个小镇 |
[21:11] | They’re measuring the entire town with tape measures. | 她们在用卷尺在丈量着整个城镇! |
[21:14] | Your mother got hers at Neiman Marcus. It’s platinum with gold leaf. | 你妈妈的卷尺在Neiman Marcus买的, 那是铂金做的, 上面还镶着金叶呢 *注:Neiman Marcus, 美国著名奢侈品百货商店 |
[21:17] | – Costs more than my car. – I’m so sorry. | 光那个卷尺就比我一辆车还贵了 我真的很抱歉 |
[21:20] | I love Sookie, and I want her to have what she wants. | 我爱Sookie, 想给她一切她想要的 |
[21:23] | But… You see what they’re doing now? | 但…你看看, 她们现在都在做些什么? |
[21:27] | According to their diagrams, that’s where the 16-piece orchestra goes. | 根据她们的图表 那儿将会有一个大型的管弦乐队 |
[21:30] | How are they gonna fit a 16-piece orchestra in the gazebo? | 她们怎么把一个大的乐队 放在一个小小的露台上呢? |
[21:34] | – They want to move the gazebo. – What? | 她们想移开这个露台 什么? |
[21:36] | A gazebo that’s been there for 100 years, and they want to move it. | 这个露台100多年前就在那儿了 现在, 她们却想把它给移走 |
[21:39] | Who moves a gazebo? | 谁会搬走一个露台呢? |
[21:40] | What kind of twisted mind even thinks about moving a gazebo? | 什么样的脑子竟然会想到要搬走一个露台? |
[21:44] | – Okay. I’ll take care of this. – She’s so excited. | 好吧, 我会处理的 但她看上去好兴奋啊 |
[21:47] | She’s brainwashed. She’s Patricia Hearst and my mother is the SLA. | 她被我妈洗脑了 她是Patricia Hearst 而我妈却是美国共生解放军 *注:Patricia Hearst好莱坞著名的女演员 曾在1974年2月4日被美国共生解放军 (Symbionese Liberation Army-SLA)绑架长达两个月 |
[21:50] | – I just hope it’s not too late. – I hope so, too. | 我只希望现在还来得及 我也是 |
[21:53] | – Watch the shirt. – Cork it. | 小心袖子 你忍忍吧! |
[22:03] | – It seems the right thing to do, Taylor. – I concur. | Taylor, 你做了件正确的事 我同意 |
[22:07] | When one gazes at Stars Hollow… | 当人们凝视着Stars Hollow时.. |
[22:09] | one can easily overlook a vital component of its beauty… | 人们可以轻易地眺望到 这个美丽城镇中的一个重要的组成部分 |
[22:12] | and that’s the humble, yet spunky twinkle light. | 那就是虽然很微小, 却充满灿烂的星星灯串 |
[22:16] | – Holy cow. – It doesn’t get fruitier. | 噢, 天啊 这些话并没有让你的声音变得更洪亮 |
[22:18] | Harry’s House of Twinkle Lights has been an integral part of this town for 20 years… | Harry的星星灯串之家 作为这个城镇一个主要的部分已经20年了… |
[22:23] | so it’s only right that we honor his retirement. | 所以我们唯一能做的, 就是向他的退休致敬! |
[22:25] | So I hereby designate next Tuesday, ‘Harry, the Twinkle Light Man… | 所以, 在此, 我命名下个星期二为 “Harry, 来自… |
[22:29] | ‘from Harry’s House of Twinkle Lights’ day. | Harry的星星灯串之家的星星灯串男人”日 |
[22:32] | That just trips off the tongue. | 哇, 他说的那句真拗口 |
[22:35] | – Late again, are we? – Yes. I hope I’m not pregnant. | 你们又迟到咯, 对吧? 噢, 真希望我没怀孕啊 |
[22:38] | What? | 什么? |
[22:39] | – Are these seats taken? – Don’t drag me in this. | 我们可以坐这儿吗? 别把我拖入你们的争论 |
[22:41] | You have to work on your punctuality. I banged the meeting in a half an hour ago. | 你们以后要准时出席哦 这个会议在一个半小时以前就开始了 |
[22:45] | Dirty. | 噢, 你太卑鄙了 |
[22:46] | I’m gonna take advantage of this unexpected pause in our proceedings… | 我将利用这个会议中意外的暂停… |
[22:50] | to confer with Miss Patty about the next item on our agenda. | 来和Patty小姐确定下一个议程项目 |
[22:53] | – What did we miss? – Harry’s retiring. | 我们错过了什么? Harry的退休 那个卖星星灯串的男人? |
[22:54] | What do we do for twinkle lights? | 那我们以后去哪里买星星灯串? |
[22:56] | – Go to any discount store. – Blasphemy. | 任何的打折店都买的到 噢, 你真是亵渎了星星灯串 |
[22:59] | What are you doing here, anyhow? | 那你在这里干什么啊? |
[23:00] | This is a town meeting for people who participate in and care about the town. | 这是全镇的大会 是为了那些真正会参与和关心 城镇发展的人而开的 |
[23:04] | Corky’s Country Cavalcade on public access was pre-empted. | Corky国家骑兵团已经在公共通路上占先了 |
[23:07] | – Thought I’d check out the next best thing. – I’m surprised to see you. | 所以我想要看看下一件有意思的事 能看到你, 我也挺惊讶呢 |
[23:10] | I haven’t been able to get any of the war re-enactors on the phone… | 我还没接到任何重现战争的 扮演者们回的电话呢… |
[23:13] | and I have to confirm them for Louie’s funeral. | 所以我要确认他们是否会出席Louie的葬礼 |
[23:16] | The last order of business is a matter relating personally to me. | 今天的最后一个议程是关于到我个人的 |
[23:19] | – So I’m going to give Miss Patty my gavel. – Again. Dirty. | 所以, 我要这个锤子交给Patty小姐 还是那句, 你太卑鄙了 |
[23:23] | Stop that. Now, don’t go power mad. | 闭嘴 给你, 别滥用职权哦 |
[23:26] | All right. Gee. | 好的. 天啊… |
[23:31] | The chair recognizes Taylor Doose. Taylor, you have the floor. | 现在, 主席同意Taylor Doose的提议 Taylor, 你在下面说吧 |
[23:36] | Thank you, Patty. | 谢谢,Patty |
[23:37] | My issue, ladies and gentlemen, is in the form of a grievance… | 女士们, 先生们, 我要讲的是针对… |
[23:40] | against this hirsute hippie who opened a produce stand in the park. | 因为这个在公园里开了个卖农产品摊的 长毛嬉皮士,而引发的不公平的事 |
[23:44] | – Oh, yeah. Killer veggies. – Tasty. | 噢, 是的, 这个人卖的蔬菜很棒 是的, 很好吃 |
[23:47] | – His squash is beautiful. – Sexy. It’s sexy squash. | 他卖的南瓜都很不错哦 是”性感”, 形状很”性感”的南瓜 |
[23:51] | Sexy or not, I demand that this man produce his permit posthaste. | 不管南瓜的样子是否”性感”, 我只是知道, 这个男人神速地编造了他的营业执照 |
[23:55] | Got it right here. | 给你看, 营业执照就在这儿呢 |
[24:00] | Just what I thought. This is not the proper permit for this kind of business. | 看吧, 正和我想的一样 这张不是从事这个行业所需的正式营业执照 |
[24:04] | This is a Type 24B. Otherwise known as a Cart, Kiosk, Cart/Kiosk permit. | 这份是24B型的执照, 也就是Cart, Kiosk, Cart/Kiosk型的营业执照 |
[24:09] | – This is not valid for your business. – Why does it say it twice? | 对于你的生意来说, 这个执照是不合法的 什么你要重复两遍? |
[24:13] | You said, ‘Cart, kiosk, cart, kiosk. ‘ | 你刚刚说, “Cart, kiosk, cart, kiosk” |
[24:16] | – It’s repetitive. – And redundant. | 既重复了 又是多余的 |
[24:18] | – We certainly are entertaining, Mac. – Indubitably, Tosh. | Mac, 我们真的很有趣哦 Tosh, 那是毫无疑问的 |
[24:21] | It’s not redundant. It’s three separate things. | 那并不多余 事实上, 那是三个独立的词 |
[24:24] | It’s a cart, a kiosk, and a mechanical hybrid… | 一个是Cart, 一个是Kiosk, 还有一个两个词合起来的… |
[24:27] | referred to as a cart/kiosk. | 被称为Cart/Kiosk |
[24:30] | Hence, cart, kiosk, cart/kiosk. | 所以就是, cart, kiosk, cart/kiosk |
[24:32] | He did it again. | 他又重复了一次 |
[24:33] | He’s been stressed lately. His store is deserted. | 他最近压力太大 都没人去他的店了 |
[24:35] | I’ll make it simple: | 简而言之: |
[24:36] | This is for businesses that roll in in the morning and roll out at night. | 这个营业执照就是用来允许 你在白天做生意, 而在晚上关门 |
[24:41] | Emphasis on the word ‘roll. ‘ | 重点是在”循环运转”这个词上 |
[24:42] | Rolling businesses. Businesses that roll. | 循环运转着生意 生意的运作也就是这样的反复了 |
[24:45] | But I carry my tables out at night. | 但是在晚上, 我是自己搬着桌子出去啊… |
[24:47] | You’re supposed to roll them, Rapunzel, and carrying isn’t rolling, is it? | 你本应该去滚动那些桌子的, Rapunzel 搬动不是滚动, 懂吗? *注:Rapunzel, 格林童话里的“莴苣姑娘” |
[24:52] | I mean, did anyone hear the word ‘rolling’ come out of his mouth? | 我说, 有谁听到他说了”运转”这个词的? |
[24:56] | Check the transcript. You’ll find one word missing: Rolling. | 看看会议记录 你们就会发现少了一个词语: 运转! |
[25:00] | – Transcript? – Taylor, this isn’t Charlie Rose. | 会议记录? Taylor, 这儿可不是Charlie Rose *注:Charlie Rose, 美国访谈节目名, 同时也是其主持和制片人的名字 |
[25:03] | He’s losing his marbles. | 他失去理智了 |
[25:05] | – It’s just a personal vendetta. – His store is deserted. | 这只是个人恩怨 他的商店快倒闭了 |
[25:08] | – I think we should end the meeting here. – Wait a second. | Taylor, 我认为会就开到这儿吧 等等 |
[25:13] | You, there, when Lady Godiva here wanted to be town troubadour over you… | 你, 就是你. 当镇里的Lady Godiva 不想让你当小镇的民谣歌手时… *注:Lady Godiva, 相传是英国某公爵的妻子.在她丈夫当市长时, 为了帮助百姓减税, 答应丈夫的要求, 牺牲自己, 裸体逛城一圈 |
[25:17] | I stood by your side. Why aren’t you backing me now? | 我是支持你的 为什么现在你不反过来支持我呢? |
[25:20] | ‘Cause you left me twisting for a long time before you did, and it didn’t feel good. | 因为在你支持我之前, 你的作为让我苦恼了很久 而且感觉很糟 |
[25:24] | I wrote a song about the experience. | 我还依据那个经历写了首歌 |
[25:26] | I heard it. It’s called Taylor Left Me Twisting. | 我听过 那首歌叫做“Taylor让我痛苦” |
[25:28] | – It’s really good. – You think? | 那首歌很不错 你真的这样认为吗? |
[25:30] | ‘Cause I’m having trouble with the chorus. | 因为我处理不好那些和声 |
[25:32] | Taylor left me twisting He set my eyes a-misting | Taylor让我痛苦 他在我眼前蒙上了一层薄雾 |
[25:36] | – I’m not sure if it has that thing, though. – No, I love that part. | 我不确定这个和声够不够好 没,挺好的,我喜欢这一段 |
[25:40] | I actually thought that maybe at the end, you could do more about the sweater. | 实际上, 我想, 在结尾的地方, 你还能唱唱他的毛衣 |
[25:44] | We’ll talk. | 以后再说吧 |
[25:45] | I’m gonna wrap this up. | 我要结束这一切 |
[25:47] | Patty, how would you feel if this guy decided to open… | Patty, 如果这些人打算开一家… |
[25:51] | the Longhaired Freak School of Dance? Or the Longhaired Freak Diner, Luke? | 长毛怪跳舞学校, 或者, Luke… 开一家长毛怪餐厅, 你会怎么想? |
[25:56] | Or the Longhaired Freak Bookstore? It’s not good, right? | 或者长毛怪书店呢? 这样不好, 对吗? |
[25:59] | Everybody who agrees that we would not feel good about that, say aye. | 好吧, 所有同意这个说法的人, 请说”是” 是! |
[26:04] | Meeting adjourned. Good night. | 散会!大家晚安 |
[26:07] | Taylor, hold on a sec. | Taylor, 等等我 |
[26:09] | Don’t you have some cleaning up to do over at the diner? | 难道你不是该回去打扫餐厅吗? |
[26:15] | Guys, come on. You heard me calling you. Stop. | 大伙们, 拜托, 你们听到我在叫你们. 停下来 |
[26:18] | – What is it, Luke? – My uncle Louie’s funeraI’s tomorrow. | Luke, 怎么啦? 明天就要举行我叔叔Louie的葬礼了 |
[26:21] | I haven’t heard from any of you. | 我还没接到你们任何人的回话呢 |
[26:23] | He was a World War II veteran, and that’s what you re-enactor freaks do… | 他是二战老兵, 这正是你们这些喜欢重扮战争人物的人做的… |
[26:27] | you go to vets’ funerals. So you’re gonna be there, right? Hello? | 你们会去老兵的葬礼表演 所以, 明天你们都会去的, 对吗?是吗? |
[26:30] | – You said you were gonna talk to him. – Burt said he was gonna do it. | 你说过你要和他谈谈的 Burt说他去谈的 |
[26:34] | – It’s Taylor’s job. – You always pass it on. | 这应该是由Taylor去说吧? 你总是指望别人去做 |
[26:36] | – Talk to me about what? – You might as well know. | 跟我谈什么? 你应该很明白了吧 |
[26:38] | – We don’t want to go to Louie’s funeral. – What? | 我们不想出席Louie的葬礼 什么? |
[26:40] | – We all hated Louie. – That’s not true. | 我们全都讨厌Louie 那不是真的呢 |
[26:43] | He always had a scowl on his face, not a kind word for anybody. | 他总是很凶的样子 对任何人都恶语相向 |
[26:47] | He would light those hideous cigars, blow smoke in people’s faces… | 他总是抽那些气味难闻的雪茄, 对着人们的脸吐烟… |
[26:50] | and then spit after each puff. | 而且每吐一口烟, 他都会喷出口水 |
[26:53] | – He was disgusting. – He kicked my dog when I was a kid. | 他真让人讨厌 在我小时候, 他踢了我的狗 |
[26:55] | – He hit on my wife repeatedly. – Toto was always different after that. | 他总是打我妻子 Toto从那之后就变了很多 |
[26:59] | My wife was much affected as well. | 我妻子也深受影响 |
[27:00] | I’d toss her something to fetch. She’d run after it and then forget about it. | 我掷出玩具让它去捡回来. 它只会跟在玩具后面跑, 然后就忘记把玩具捡回来了 |
[27:05] | – She stopped enjoying her soap operas. – She’d just lie down and go to sleep. | 她再也不看她喜欢的肥皂剧了 它直接躺下来, 然后就睡着了 |
[27:08] | – This is an exaggeration. – We’re not exaggerating. | 这也太夸大其辞了吧 我们并没有夸张 |
[27:11] | We threw a big party when he left town. | 当他离开这个城镇的时候, 我们举行了一个盛大的派队来庆祝 |
[27:13] | I made love to my wife that night like I never have. | 那个晚上我和我的妻子经历了 这辈子最棒的一次性爱 |
[27:16] | My Toto barked a happy bark, then quietly stopped breathing. She was old. | 我的Toto很欢快地吠了一声, 然后静静地停止了呼吸 它那时已经很老了 |
[27:19] | – I don’t believe this. – You knew the guy. | 我才不相信你们说的呢 拜托,Luke,你是了解他的 |
[27:22] | This man was my uncle, and a war veteran. | 这个男人是我叔叔, 是一个打过仗的老兵 |
[27:25] | He deserves a veteran’s funeral. But, if you guys are too lazy to show up… | 他值得拥有一个纪念老兵的葬礼 但你们这些家伙如果因为太懒而不出席的话… |
[27:29] | He’s the lazy one. Never once did he participate in a town function. | 你叔叔才是懒惰的那个呢 他从来没有参加过镇上的活动 |
[27:33] | When we re-enactors gathered, he’d throw things at us. | 当我们这些扮演重现战时的人聚集在一起时, 他还向我们乱扔东西 |
[27:36] | – And not soft things. Hard things. – Rocks and small tools. | 而且绝不是软的东西, 都是十分硬的物品 是石头和一些小工具 |
[27:40] | I’ve heard enough. | 我听够了! |
[27:41] | And he got meaner as he got older. Never married, never had kids. | 当他逐渐变老的时候, 他变得更加卑鄙了 他从未结过婚, 也没有小孩子 |
[27:44] | – A real loner. – To hell with you guys. Who needs you? | 他是一个真正的孤独者 让你们这些家伙见鬼去吧!谁需要你们去啊? |
[27:49] | I might throw rocks and small tools myself next time I see you. | 下次我见到你们时, 我也会向你们扔石块和工具的 |
[27:53] | – A defensive hothead just like Louie. – Practically clones. | 你和Louie一样, 防御心太重, 太粗鲁 几乎是克隆的 |
[27:58] | Oh, my god. This is so high tech. | 噢, 我的天啊, 这真是高科技啊 |
[28:01] | What’s going on? | 过的怎么样? |
[28:02] | I’m downloading wedding stuff from Prague. | 我正从布拉格下载关于婚礼的资料呢 |
[28:05] | – You’re kidding. – It’s streaming in right now. | 噢, 你在开玩笑吧 数据流正在传输 |
[28:07] | That’s Internet talk. Streaming. Did you know that? | 那是互联网的说法. 数据流. 你知道这个吗? |
[28:10] | It’s not called Czechoslovakia anymore. Just Czech Republic. | 你知道吗?捷克斯洛伐克已经不存在了 现在叫做捷克共和国 |
[28:14] | Slovakia is its own separate thing. It’s weird, isn’t it? | 斯洛伐克成了一个独立的国家 这真怪异, 不是吗? |
[28:17] | Like saying there’s no more Connecticut. It’s just ‘Connec’ and ‘Ticut. ‘ | 就象Connecticut已经不叫Connecticut了 而是变成了“Connec”和“Ticut” *注:Connecticut, 美国东北部一州 |
[28:21] | – What are you downloading from Prague? – This will much amuse you. | 你从布拉格下载什么啊? 噢, 这个会让你觉得很好笑的 |
[28:25] | – Color samples for the big ceramic stands. – Stands for what? | 大型陶器架子的色样 架子是用来做什么的? |
[28:28] | – For the giant papier-mach?mushrooms. – What are the mushrooms for? | 为了放巨大的纸型的蘑菇 那些蘑菇是用来做什么的? |
[28:32] | For the midgets dressed like angels to dance under, silly. | 为了让穿着象天使一样的小矮人 在蘑菇底下跳舞的, 笨蛋 |
[28:35] | Oh, my God. | 噢, 天啊! |
[28:36] | Emily found the best papier-mach? mushroom maker in Paris. | Emily在巴黎找到了最好的纸型蘑菇制造者 |
[28:39] | He’s much better than the guy in Belgium. What a hack. | 他比在比利时的那个好多了 真是厉害 |
[28:42] | I need you to stop staring at the screen. We need to talk. | 我要你停止盯着电脑屏幕 我们需要谈谈 |
[28:45] | Please don’t talk her out of these things. | 拜托, 拜托你现在别劝她停止做这些事情 |
[28:47] | I do not want to die without seeing midgets dancing with mushrooms. | 我可不想到死的时候 都见不到小矮人围着大蘑菇跳舞 |
[28:50] | – Stay out of this. – You’re no fun. | 你别插嘴 你一点幽默细胞都没有 |
[28:52] | What is it, honey? | 怎么啦, 亲爱的? |
[28:53] | The danger of Emily-world is that you don’t always know you’re in it… | 你知道吗, “Emily的世界”的危险之处, 就在于你并不是时刻 都能感觉到你已经陷入其中了… |
[28:57] | – when actually you are. – Not this Emily-world stuff again. | 特别是当你真正陷进去的时候 别再说什么“Emily的世界”的事情了 |
[29:02] | Have you run the numbers on any of this? What is this costing you? | 你有算过这些东西的花费吗? 你知道这些东西需要你付多少钱吗? |
[29:05] | I don’t know the full cost, but your mother is getting me 50% off of everything. | 我还不知道总的费用, 但你妈妈把每样东西都给我打了五折 |
[29:09] | – She is so connected. – But 50% off a load of money… | 她真贴心 但是一半的花费… |
[29:12] | is still half a load of money. You don’t have that to spend. | 始终还是一半的花费啊 你没有那么多钱可以浪费的 |
[29:15] | – If I scrimp, I can afford a quarter load. – That’s still too much. | 如果我节衣缩食, 我可以负担起1/4的钱 对你来说, 那仍然太多了 |
[29:18] | – Your mother said she’d chip in a little. – That is way inappropriate. | 你妈妈说, 她会捐助我一点点的 这太不寻常了 |
[29:23] | I didn’t take her up on it, but it was nice. | 我并不指望她这样做的 但她做的真的很不错 |
[29:27] | This isn’t you: The midgets, mushrooms, and God knows what else. | 这些都不是你: 小矮人, 巨型蘑菇, 还有其他那些奇怪的东西 |
[29:32] | – And it isn’t Jackson either. – What do you mean? | 同时, 这也不是Jackson想要的 你是什么意思? |
[29:35] | – We talked. – You and Jackson talked? | 我们谈过了 你和Jackson谈过了? |
[29:37] | I’m sorry, but he came to me all upset. And I love both of you… | 对不起, 但是他非常沮丧的来找我 而且我很爱你们两个人…. |
[29:41] | and it just seemed like it was time for me to meddle. | 现在看来 我是时候出来管一下闲事了 |
[29:44] | – He was upset? – He was pretty upset. | 他很沮丧? 是的, 他非常不开心 |
[29:47] | – Why didn’t he just talk to me? – Because he’s Jackson. | 那他为什么不来找我聊聊? 因为他是Jackson啊 |
[29:50] | He wants you to be happy and to give you everything you want. | 他希望你开心, 希望给你任何你想要的东西 |
[29:54] | So what it comes down to is, is this what you want? | 所以, 现在的这一切, 真的是你想要的吗? |
[30:00] | Maybe the midgets are a little over the top and the mushrooms… | 恩, 或许小矮人有点过分了, 蘑菇也…. |
[30:07] | Oh, my God. It’s all sounding so silly now. | 噢, 天啊!这些听上去真愚蠢! |
[30:10] | – You’re coming out of it. Keep going. – No, it’s not what I want. | 你正在走出”Emily的世界”. 继续! 噢, 不, 这不是我想要 |
[30:14] | We were supposed to keep this nice and simple. God, we had it all worked out. | 我们本打算把婚礼办的温馨又简单的. 天啊, 我们本来都已经计划好了 |
[30:18] | – So go back. – I will go back. | 所以, 按照原计划来吧 恩, 我会的 |
[30:21] | – That is if Jackson still wants to marry me. – Of course he still wants to. | 如果, Jackson还愿意娶我的话 他当然愿意娶你啦! |
[30:25] | I’m gonna call him and tell him it’s all changing back. | 我要打电话告诉他, 所有事情都变回原样了 |
[30:27] | Good. | 好极了 |
[30:29] | I should call and cancel some stuff first. I’ve got to call Belgium, Oslo… | 首先我要打电话去取消一些预定 我要打去比利时, 奥斯陆… |
[30:32] | – Copenhagen, Bora Bora. – What did you order from there? | 哥本哈根, Bora Bora岛 你从那里定购了什么? *注:Bora Bora有太平洋珍珠的美称, 法属波里尼西亚五大群岛之一 |
[30:36] | – I’m gonna shield you from that one. – Thanks. | 订了个可以保护你的东西 谢谢 |
[30:40] | 嗨, Luke | |
[30:43] | Slow down. | 慢慢说, 慢慢说 |
[30:46] | Okay, I’ll come right over. I got to go. | 好的, 我马上就来. 我要走啦! |
[30:51] | – Call and… Welcome back, friend. – Thanks. | 快打电话吧…欢迎做回自己, 我的朋友 谢谢 |
[30:54] | I’m gonna start with Hong Kong. Hope those acrobats can get another gig. | 我要从香港开始打起. 希望那些杂技演员能遇上另一个怪人 |
[31:00] | – There you are. – It won’t close. | 你在这儿啊 那个关不上 |
[31:02] | – What? – The lid. | 什么? 棺木的盖子盖不上 |
[31:06] | Hello, Louie. | 你好,Louie |
[31:08] | – That’s Louie. – Nice tan. | 那是Louie 棺木挺不错的 |
[31:11] | – Now you say the lid won’t close? – Yes. | 你说盖子盖不上? 是的 |
[31:14] | – Did you buy the right size? – Of course. | 你买对了尺码吗? 当然是对的 |
[31:17] | It’s the model we recommend for those of medium height and weight. | 这是我们专门为了那些 中等高度和体重的人推荐的样式 |
[31:20] | – And he’s of medium height and weight. – Why won’t it close? | 而且他就是中等身材啊 那为什么盖不上呢? |
[31:23] | Because of the stuff. He left a list of stuff he wanted buried with him. | 都是因为这些随葬品. 他列了一个随葬物的清单 |
[31:28] | – It’s not uncommon. – It’s a very long list. | 这挺正常的 那是一张非常长的清单啊 |
[31:30] | Fishing reel, bowling trophy, a flask, his antique dueling pistols… | 钓鱼杆、保龄球奖杯、一尊细颈瓶、 他的古董决斗用的手枪… |
[31:34] | his copy of Sherman’s memoirs. | Sherman的回忆录 *注:General William T. Sherman,美国南北战争时北军的将军 |
[31:36] | – Is all the stuff in there now? – Yes, it is. | 所有的陪葬品放进棺材了吗? 是的 |
[31:38] | I shoved it in the best I could, but it won’t close… | 我尽我最大的努力去盖盖子了 但就是关不上… |
[31:41] | which defeats the purpose of having a damn casket in the first place. | 失败的根源就是选择了这么一个破棺材 |
[31:45] | – May I? – Give it a shot. | 可以让我来试试吗? 去试吧 |
[31:54] | The football signed by Johnny Unitas gives it that bounce. | 那个Johnny Unitas签了名的橄榄球 造成了那样的反弹 *注:Johnny Unitas美国专业的橄榄球员 活跃於50-70年代 |
[31:57] | What if we move the gas mask and pith helmet down towards the feet? | 如果我们把防毒面罩和太阳帽 往脚的方向挪一挪,会不会好盖一点? |
[32:02] | That end already has every baseball card he ever bought, thousands of them. | 那个角落里已经塞满了 上千张他买过的棒球卡了 |
[32:06] | Bungee cord. No. | 噢, 用弹簧绳吧. 算了 |
[32:09] | What if we got some people from the office here… | 要是我们找这边办公室的一些人… |
[32:12] | to sit on the lid and we could latch it? Do you have anybody you could spring? | 一起压住棺盖, 然后我们就能把它给锁上? 你能找到人吗? |
[32:17] | – I’m out of ideas. – So am I. | 我完全没办法了 我也一样 |
[32:18] | You know what? To hell with this. | 你知道吗?让它见鬼去吧 |
[32:21] | – I can’t deal with this anymore. – It has to be dealt with. | 我真的搞不定了 你必须弄好它啊 |
[32:24] | It doesn’t. It’s not as if he deserves my help or my respect. | 他不需要. 他根本不值得我的帮助或者尊重 |
[32:28] | – The man was your uncle. – He was a jerk! | 这个人可是你叔叔呀 他是个混蛋 |
[32:30] | – Don’t say that. – Taylor and the guys were right. | 别那样说 不不, Taylor和大家说的是对的 |
[32:33] | I was cutting Louie slack out of respect for my dad… | 我不在乎Louie的所作所为 完全是出于对我父亲的尊重 |
[32:35] | but the man was rotten and mean and selfish all his life. | 这个男人一辈子都是那么地 卑劣、吝啬而且自私 |
[32:39] | He’s even selfish in death. | 甚至连死了都一样 |
[32:41] | Other people would have loved to have those baseball cards. | 其他人会把那些棒球卡留给自己爱的人 |
[32:44] | I would have loved to had those cards. | 我会把那些卡片留给自己爱的人 |
[32:46] | He’s got Lou Gehrig’s rookie card, Joe DiMaggio, Willie Mays, tons of others. | 他拥有Lou Gehrig的新人卡, 拥有Joe DiMaggio, Willie Mays, 还有许多人的卡片 *注:Lou Gehrig, Joe DiMaggio及Willie Mays, 均为美国棒球历史上的巨星 |
[32:50] | But, no. My uncle, King Tut, has to take all of them to the afterlife with him. | 但是, 不, 我叔叔, 就象King Tut一样 死后也要把那些东西全都带在身边陪葬 *注:King Tut(Tutankhamun), 古代埃及的一个法老王 |
[32:55] | – Sir, your voice. – I’m done. I’ve had it. | 先生,请您小声一点 我说完了, 我受够了! |
[32:59] | From now on, it’s just the bare minimum and that’s it. | 从现在开始,既然这已经是露出尸骨 的最小限度了, 那就这样吧 |
[33:02] | Dig a big hole and just dump the casket in unlatched. | 挖个大坑, 把盖上的棺材就这么丢进去就好啦 |
[33:05] | If stuff falls out, fine. Pile on enough dirt and make sure nothing’s showing. | 如果里面的东西掉出来, 那就更好了. 让上面堆满尘土, 这样就确保所有东西都被埋好了 |
[33:12] | I’m assuming that wouldn’t be appropriate, either. | 我想那样做也不太好 |
[33:15] | – No. – I didn’t think so. | 的确不好 是啊,是不好 |
[33:22] | Young man, where’s the young lady we heard so much about… | 年轻人,那个我们总是听到在用… |
[33:26] | who’s using those delightful old diner phrases to place people’s orders? | 那些令人愉快的老式餐厅用语点菜的 年轻女士在哪儿呢? |
[33:29] | It sounds so fun. Could you point her out for us? | 那听起来特别有趣 你可以指出她吗? |
[33:32] | No. | 不行 |
[33:35] | That’s to everyone. I’ll be upstairs. | 咖啡是给每个人都要加的. 我上楼去啦 |
[33:37] | Thanks for doing the very least you could possibly do. | 谢谢你做了你能做的最少的事 |
[33:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[33:40] | – There you are. I was worried. – Sorry, I should have called. | 你终于回来了. 我很担心你啊 对不起, 我该打个电话回来的 |
[33:44] | Thanks for covering again. This’ll be the last time. I promise. | 谢谢你又来帮我照料餐厅了 我保证, 这是最后一次了 |
[33:47] | It’s okay. Where were you? | 没关系 你刚去哪里啦? |
[33:49] | First, I walked around a bunch trying to clear my head. | 首先, 我到处走了走, 试图让自己清醒一点 |
[33:52] | – Saw a lot of Hartford. What a cesspool. – You’re not a city man. | 看了很多Hartford的景象. 这个城市真是又脏又乱啊 你不习惯城市的感觉啦 |
[33:56] | I calmed down and figured dumping Louie’s body in an open grave… | 我冷静下来以后, 想了想, 就这样把Louie的尸体和他所有的东西 丢在一个空旷的墓穴里… |
[34:00] | with all his stuff probably would be a little cold. | 也许有点冷酷无情了 |
[34:02] | A tad. | 是啊,是有点 |
[34:04] | I got a yellow pages and found a big-and-tall casket shop in Hartford. | 我翻开黄页, 在Hartford找到一个卖又高又大的棺材的店 |
[34:07] | – You’re kidding. – Nope. | 你在开玩笑吧 没 |
[34:08] | I found a casket for my 160-pound uncle and his 140 pounds of stuff. | 我找到了棺材可以装下 我那个160磅重的叔叔和那140磅的陪葬品 |
[34:12] | Got the lid to shut the first time we tried. So the funeraI’s on as scheduled. | 这次我可以把棺盖给盖上了 所以, 葬礼还是如期举行 |
[34:16] | – Good. – I don’t know why I’m doing this. | 这样就好啦 我也不知道我为什么要这么做 |
[34:19] | – For your dad. – I guess, although he’s dead… | 这是为了你父亲 我猜也是, 尽管他已经去世了… |
[34:22] | so he’d never know if I was doing it any different. | 就算我做的不好, 他永远也都不会知道 |
[34:24] | He knows. | 他知道的 |
[34:25] | He’s got the big Luke picture screen on 24 hours a day, he watches and smiles. | 他无时无刻都开着一个大大的Luke荧光屏 他看着你, 并且微笑着 |
[34:30] | And you’re doing it ’cause you’re you. | 你会做这些事情,完全是因为你就是你 |
[34:33] | I’m gonna change, then you can retire from your diner career forever. | 我要调整一下情绪, 然后你就可以 从你的餐厅职业生涯中永久退休了 |
[34:36] | No, it’s fun. I came up with some new diner phrases. | 不要, 这个工作很有趣 我还想出了一些新的点餐用语呢 |
[34:39] | – You know what a ‘lucky duck cluck’ is? – No. | 你知道什么是“幸运的鸭子咯咯叫”吗? 不知道 |
[34:41] | It’s foie gras with chicken and green shamrock frosting. | 是指鹅肝和鸡肉一起烹饪, 再撒上绿色的三叶草糖粉 |
[34:44] | – Why would anyone order that? – If they’re high. | 为什么有人会点这道菜? 在他们神智不清以后 |
[34:48] | – Good grief. – What? | 天哪! 怎么啦? |
[34:49] | Bad vibe sandwich just came in. You better retreat. | 和我完全心灵不通的人刚刚进来了 你最好先回避一下 |
[34:52] | I won’t be long. | 我一会就回来 |
[34:54] | – Hi, Mom. – Since when do you work here? | 嗨,妈妈 从什么时候开始, 你在这儿工作啦? |
[34:57] | I’m just lending a hand. What’s going on? | 我只是来帮忙的. 出什么事啦? |
[34:59] | I went by the inn to work with Sookie on her wedding. | 我刚刚去了旅馆, 要跟Sookie一起准备她的婚礼 |
[35:01] | Yeah? | 恩? |
[35:02] | – And she fired me. – She didn’t fire you. | 她却辞掉了我 她才不会辞掉你呢 |
[35:05] | She’s changed her mind on all the things we planned. | 她对我们一起计划的所有事情都改变了主意 |
[35:07] | – Maybe she did. – No, she didn’t. | 或许她真的改变了 不, 她不会 |
[35:09] | I know what’s behind this. That is, who’s behind this. | 我知道这是怎么一回事, 换句话说, 我知道谁在背后捣鬼 |
[35:12] | It was getting to be too much for her and her fianc? | 这对她和她的未婚夫来说, 实在是花费太多了 |
[35:15] | – I knew it. – These are not wealthy people. | 我知道 妈妈, 他们并不是富有的人 |
[35:17] | Do you understand that? They’re saving for a home… | 你明白吗?他们拼命省钱就是为了一个家… |
[35:20] | and your midgets were dancing between them and their dreams. | 但你的小矮人, 就在他们和他们的梦想之间跳着舞 |
[35:24] | – You say ‘midgets’ like it’s so absurd. – Do you hear yourself? | 你说”小矮人”的口气, 就好象这有多荒谬一样 你知道你自己在说什么吗? |
[35:27] | I don’t see what was wrong with my helping Sookie plan her wedding. | 对于我帮助Sookie策划她的婚礼的事 我觉得我一点都没错 |
[35:30] | – Mom, come on. – What? | 妈妈, 得了吧 什么? |
[35:32] | – You weren’t planning Sookie’s wedding. – Whose wedding was I planning? | 你不是在准备Sookie的婚礼 那你说我是在筹备谁的? |
[35:35] | – Mine. – Don’t be ridiculous. | 是我的 这也太荒谬了 |
[35:37] | Your vision for this wedding and all the over-the-top stuff… | 你对于这个婚礼的想象, 还有一切所有的东西… |
[35:40] | like flowers, bunting, champagne fountain, and the haute-couture dress. | 比如花束啊、白鸟啊、香槟喷泉啊, 还有那些高级女装… |
[35:45] | Who’s wearing that wedding dress in your mind’s eye, Mom? Sookie? Or me? | 妈妈, 在你的脑海里, 是谁穿着婚纱呢? 是Sookie?还是我? |
[35:49] | – I wasn’t planning your wedding, Lorelai. – Right. | Lorelai, 我没有在计划你的婚礼 好吧 |
[35:53] | The wedding I was planning was for Sookie. | 这个婚礼, 我是为Sookie而准备的 |
[35:55] | The mushrooms and colors, they all seemed like fun, a little crazy… | 那些蘑菇啊, 多彩的颜色啊, 看上去很有趣, 甚至有点小疯狂… |
[35:59] | just like she is. It definitely was not for you. | 就象她一样 这绝对不是为了你而准备的 |
[36:02] | I know that you’d never let me plan your wedding. | 我知道, 你永远都不会让我来筹划你的婚礼 |
[36:04] | I gave up on that dream a long time ago. | 很久以前我就放弃这个梦想了 |
[36:07] | Yours was going to be a Russian winter theme, the Romanovs. | 你的婚礼主题应该是”Romanovs”, 在一个俄罗斯的冬季… |
[36:11] | – Before the firing squad, I assume? – Snow-white roses… | 我想是在行刑队枪决之前? 雪白的玫瑰花… |
[36:14] | trees with white lights and candles. Snow everywhere. | 用白色的灯和蜡烛装饰的树木… 到处都是雪花… |
[36:18] | You arriving in a silver sleigh with white horses. | 白色的马儿拉着银色的雪橇带着你到来 |
[36:23] | – You hate the idea. – No, I just… | 噢, 你讨厌这个想法 不, 我只是… |
[36:26] | – It just doesn’t seem like me. – It would have been beautiful. | 只是觉得这个感觉不像我 那个景象一定很美 |
[36:30] | I’m sure it would have been. | 恩, 我相信它一定是 |
[36:33] | It’s obvious that wouldn’t be appropriate anymore… | 不论怎样, 这个想法明显不再合适了… |
[36:35] | being as I’m probably standing in your reception hall. | 现在我站在你的接待厅里呢 |
[36:38] | – Excuse me? – Burgers and fries for the dinner… | 什么? 晚饭是汉堡包和薯条… |
[36:41] | the bride walks down the aisle with a ketchup dispenser in her hand. | 新娘手里拿着番茄酱瓶子走过长廊 |
[36:44] | – Tell me what you’re talking about. – I’m talking about Luke. | 告诉我你在说什么吧 我在说Luke呢 |
[36:46] | Luke? 妈,拜托! | |
[36:49] | – It’s obvious, Lorelai. – No, it’s not, Mom. | Lorelai, 这太明显了吧 不, 不是你想的那样, 妈妈 |
[36:52] | – You’re with him constantly. – He feeds me. | 你总是跟他在一起 这是因为他喂饱了我 |
[36:54] | – You bring up his name constantly. – Once again, he feeds me. | 你总是提起他的名字 再说一次, 这是因为他给我吃的 |
[36:57] | – The moment he calls, you run to his side. – He’s my friend. He needed me. | 他一给你打电话, 你就飞奔过来 他是我的朋友, 他需要我的帮助 |
[37:01] | – I had to be there. – I know you did. | 我要在他身边 噢, 我知道你会的 |
[37:07] | – Hi. – Hello. | 你好 你好 |
[37:12] | I have to go. I’ll see you for dinner tonight. | 我要走啦. 晚餐见 |
[37:15] | And Luke, I’m sure I’ll see you again soon. | 还有, Luke, 相信我们会很快再见面的 |
[37:24] | – What do you think of the Romanovs? – They probably had it coming. | 你觉得”Romanovs”怎么样? 他们快来啦 |
[37:29] | A match made in heaven. | 你们还真是天生一对啊 |
[37:36] | We’re here to honor Louie, to pay our respects… | 今天在此, 是为了纪念Louie. 给予我们的尊重… |
[37:39] | and to bid him a sorrowful goodbye. | 带着祝福, 怀着悲伤的心情说一句”再见” |
[37:42] | – You okay? – Yeah. | 你还好妈? 恩, 没事 |
[37:43] | – I’m not big on funerals in general. – Nobody is. | 我不太喜欢葬礼 没人喜欢 |
[37:47] | He passed away in his sleep, so the end came peacefully for Louie… | 他在睡梦中离开, 所以Louie的生命终结的很平静 |
[37:51] | which I’m sure is a great comfort to all who knew him. | 这样的结束, 我想对每一个认识他的人来说 都是一个很大的安慰 |
[37:54] | The passing-away part was a great comfort for all who knew him. | 去世的过程对每一个认识他的人来说 都是一个很大的安慰? |
[37:57] | – I didn’t know him. – Good thing. | 我并不认识他 这对你来说是好事 |
[37:59] | But I understand he was a fine man, destined to be missed by many. | 但是我能感觉到, 他是一个不错的人, 他会被很多人思念的 |
[38:03] | – Especially the ones that were suing him. – Stop. Sorry, Father. | 特别是那些想告他的人 别说了!对不起, 神父 |
[38:07] | – Reverend. – Right. | 尊敬的 是 |
[38:09] | Now let us witness Louie Danes as he is interred and brought to the Lord. | 现在, 我们亲眼见证Louie Danes入土为安 |
[38:19] | It was a nice and intimate service. | 这是一个很不错, 很亲密的仪式 |
[38:23] | I guess everybody deserves something at the end. | 我想, 每个人到最后都应该得到些什么 |
[38:27] | – Thanks for coming. – I wouldn’t have missed it. | 谢谢你能来 我是一定不会缺席的 |
[38:33] | That ain’t me, is it? | 那个不是我, 对吗? |
[38:37] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[38:38] | What Taylor said about me being like Louie: | 就是Taylor说的, 关于我同Louie相象的地方: |
[38:40] | A loner, never being married and stuff? I’m getting crankier as I get older. | 一个孤独者, 从未结过婚之类的事情? 当我逐渐变老时, 我的脾气会越来越暴躁 |
[38:44] | – He’s not so far off. – You are not your uncle. | 他说的也不是很离谱 但你毕竟不是你叔叔 |
[38:50] | Would Louie ever build someone a huppah or help fix things around… | Louie有曾经帮别人搭建彩棚 或者当别人还没开口寻求帮助时.. |
[38:54] | someone’s house without being asked, or make a special coffee cake… | 到处去帮忙修理房子, 或者为了一个女孩子的16岁生日… |
[38:58] | – with balloons for a girI’s 16th birthday? – Rory told you about that? | 制作特殊的带有气球的咖啡蛋糕吗? Rory告诉你这件事啦? |
[39:01] | Yes. Would Louie have taken in his sister’s kid without asking for anything in return? | 是的. Louie有照顾他妹妹的小孩, 而不要求任何回报吗? |
[39:06] | No one would’ve trusted Louie with their kid. | 没人会放心把孩子交给Louie照顾的 |
[39:08] | He probably would have forgotten to feed him. | 他可能都会忘记喂饱自己 |
[39:11] | – You get my point. – Yeah, I get it. | 你明白我的意思了吗 是的, 我明白了 |
[39:18] | What’s that? | 那是什么? |
[39:25] | – Is that Andrew? – I believe it is. | 是Andrew吗? 我想是的 |
[39:29] | Left, right, left. | 左, 右, 左 |
[39:31] | That’s all of them. | 他们都来了 |
[39:39] | Company halt. | 立定! |
[39:41] | Company salute! | 敬礼! |
[39:47] | Thanks. | 谢谢 |
[39:49] | – It’s what your dad wanted. – Yeah. | 这是你父亲的愿望 是啊 |
[39:55] | And Louie would have hated this. | Louie肯定不喜欢这个场面 |
[39:58] | That’s just a fringe benefit. | 这只是个额外的福利哦 |
[40:00] | Present arms! | 举枪致敬! |
[40:18] | Do you think he’s in heaven? | 你觉得他会上天堂吗? |
[40:20] | I hope so, just so my dad can kick his butt around the place. | 希望如此吧. 只有这样, 我爸爸才能到处去踢他的屁股嘛 |
[40:23] | – Can you kick in heaven? – It’s probably frowned upon. | 你在天堂也能踢腿吗? 他大概都要皱眉头了 |
[40:26] | Yeah, plus you’re all see-through and gauzy. | 是的, 加上你是透明的, 轻薄的 |
[40:28] | – Dad’s foot could go right through him. – This is a silly conversation. | 你爸爸的脚正好能踢到他 这话真傻 |
[40:32] | – What’s all this? – I have no idea. | 这是什么啊? 我完全不知道 |
[40:41] | – What’s going on? – It’s kind of like a wake for Louie. | 发生什么事啦? 这就像是为了Louie来守夜一样的活动 |
[40:44] | – I thought you set it up. – I didn’t set it up. | 我还以为这是你计划的呢 没呀, 真的不是我设计的 |
[40:47] | It’s going well. People brought a ton of food, if you guys are hungry. | 现在这样多好啊. 噢对了, 如果你们饿的话, 他们带来了很多很多食物 |
[40:51] | – This is unexpected. – Very. | 真是不可思议啊 非常意外呢 |
[40:53] | – Don’t you have wakes for people you like? – Think it might be for you. | 是你唤醒了你喜欢的人们吗? 我想他们是为你而来的 |
[40:56] | – Am I dead? – Face it. People like you. | 那是我死了吗? 拜托, 面对事实吧. 大家都喜欢你 |
[40:58] | – Shut up. – How can they resist charm like that? | 噢, 别说了 你那么有魅力,他们怎么会抗拒呢? |
[41:02] | Hey, Taylor. Cool threads. Very ‘One if by land. ‘ | 嘿,Taylor.你衣服上的扣子真酷啊 非常有”One if by land”餐厅的风格呢 *注:One if by land,纽约的一家餐厅 |
[41:07] | – I see you’re digging into the vegetables. – Thanks for the play-by-play. | 我看见你一头钻进了蔬菜的世界呢 谢谢你的一直都这么关注我的一举一动 |
[41:11] | Brought those myself. | 但这些可是我拿来的哦 |
[41:14] | How was the funeral? | 葬礼进行的怎么样? |
[41:16] | Shouldn’t you be tending to your little stand out there, friend? | 我的朋友, 难道现在你不是该去管理你的小摊吗? |
[41:19] | – The stand’s gone. – What? | 那个小摊已经不存在了 什么? |
[41:21] | – I’m all packed up. I’m out of here. – I don’t get it. | 我全收拾好了. 我离开那里啦 我不明白你的意思 |
[41:25] | I grow this stuff in my backyard, and as of yesterday, sold it all. | 我在我家后院种的那些蔬菜, 在昨天全都卖光了 |
[41:28] | – You sold it all? – Sold it all. | 都卖光啦? 是的, 卖光了 |
[41:30] | Made enough money to do some traveling. Have you been to Israel? | 我挣够了钱, 要去旅行啦. 你去过以色列吗? |
[41:33] | Turbulent, but I thought I’d go down and try and plant some peace down there. | 那儿挺乱的, 但是我想到那以后, 试图播种一些和平 |
[41:37] | – See if it grows, see if it spreads. – Shut up. | 你明白我的意思吗?看看它是否会成长, 是否会传播开来 闭嘴 |
[41:40] | Why did you put me through all that hoo-ha at the town meeting… | 如果你的蔬菜生意只是暂时性的… |
[41:43] | if your vegetable business was just temporary? | 为什么在全镇的会议上 你要让我受那些罪? |
[41:46] | You put yourself through it, Taylor. | Taylor, 那是你自找的, 自找的 |
[41:53] | – Nice spread. – People have too much free time here. | 这真是个不错的聚会 小镇里的人空闲时间多得是 |
[41:56] | You did a good thing. | 你做了件好事 |
[41:57] | – I thought my mom set this up. She didn’t. – So? It wasn’t me. | 我原本还以为这是我妈妈弄的呢, 但她并没有. 所以呢?这也不是我弄的 |
[42:01] | – It wasn’t? – No, no way. | 不是吗? 当然不是, 怎么可能嘛 |
[42:04] | – It wasn’t me. – If you say so. | 绝对不是我 你说什么就是什么啦 |
[42:06] | The crazy ballet teacher asked when Luke was getting back from the funeral… | 听着, 那个疯狂的芭蕾舞老师问我说, 当Luke从葬礼回来时… |
[42:10] | if I could unlock the door. I did and went back to sleep. | 我是否可以开着门? 所以我就没锁门, 就睡觉去了 |
[42:14] | – So you did do a little something. – I unlocked the door. | 所以说, 你是真的做了点小事啊 我只是没锁门嘛 |
[42:17] | So people could come in here and put this together. Nice. | 这样人们才能进来, 把食物摆好 真好啊! |
[42:20] | – Nice for them, not for me. – You facilitated it. | 对他们来说是挺好, 但对我来说并不是 但是你推动了这件事的发生 |
[42:22] | You made it happen. So you’re officially part of our town now. | 你使它变成了现实. 所以从现在开始, 你正式成为了小镇的一员 |
[42:25] | – Wait a minute. – Welcome. | 等一下 欢迎哦 |
[42:26] | I’m not part of this town. | 我才不是小镇的一员呢 |
[42:28] | See you for some tree planting at the Arbor Day festival. | 在植树节的时候, 我看见你种了几棵树哦 |
[42:31] | Maybe I can knock over a liquor store while everyone’s planting trees. | 真的吗? 在人人都种树的时候, 大概我正在一家卖酒的店里喝酒呢 |
[42:34] | As long as it’s a liquor store in town. | 如果镇上有家卖酒的店的话 |
[42:36] | It’s Halloween, and we’re lucky Louie doesn’t have razor wire around his yard. | 那是有一年的万圣节, 我们很庆幸Louie 并没有把他的小院围起来 |
[42:42] | Finally, one of the kids gets courageous and goes sauntering up to the door. | 终于, 有个孩子鼓起勇气, 走到他的门外 |
[42:46] | He goes, ‘Trick or treat!’ | 他说道, “不给糖果就捣蛋” |
[42:48] | Louie throws the door open and says, ‘Did you get a Reese’s cup tonight?’ | Louie猛地把门打开, 问道, “你带来装糖果的杯子了吗?” |
[42:52] | The kid looks in his bag and says, ‘Yes, sir, I did. ‘ | 那个孩子看了看自己的包, 说, “是的,先生,我带了” |
[42:55] | Louie grabs it, says ‘Thank you,’ and slams the door in his face. | Louie一把抢过杯子, 说了句”谢谢”, 然后就狠狠地把门关上了 |
[43:01] | – I’m sorry I never met him. – He was colorful. | 很可惜那时我没遇到他 他是挺有趣的 |
[43:04] | I never trick-or-treated again. | 从那以后, 我再也没有在万圣节里要过糖果了 |
[43:06] | One day I’m at the post office in line when Louie just about knocks me over. | 有一天, 我正在邮局门口排队时 Louie差点推倒了我 |
[43:10] | He cuts in line. I said, ‘Louie, there’s a line! ‘ | 他直接插进了队伍里. 我说, “Louie, 拜托, 请排队” |
[43:13] | He says, ‘Kiss my butt. ‘ I said, ‘You mind your manners. ‘ | 他说,”来亲吻我的屁股吧” 我接着说,”你注意点礼貌吧” |
[43:16] | He says, ‘Please kiss my butt,’ and drops his pants. | 他就说, “请你来亲吻我的屁股吧”, 接着, 他就脱下了裤子 |
[43:23] | I got one. Louie was parked outside Al’s Pancake World… | 我想到一个. 有一次Louie在AL的薄饼屋外停车… |
[43:27] | and I was trying to pull in the space behind him. | 同时, 我正跟着他的车, 准备停在他后面 |
[43:29] | All of a sudden, he starts to back up. I honked my horn… | 突然, 他开始倒车, 我猛按我的喇叭…. |
[44:11] | English |