时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Gilmore Girls: | Gilmore Girls上集回顾 |
[00:03] | The person who buys the basket wins the company… | 谁买到这个餐篮, 就能赢得和这个… |
[00:05] | of the person who makes the basket for lunch. | 做餐篮的人共进午餐的机会 |
[00:07] | Basket, basket maker. Guy who didn’t bring enough money. | 餐篮, 餐篮的制作者 某人没有带上足够的钱哦 |
[00:10] | You think this is funny? | 你觉得这样很好笑? |
[00:12] | You know what I’m going through at work? I am being phased out. | 你知道在工作上我正经历什么吗? 我正在逐步被淘汰 |
[00:15] | – What’s going on? – Dean’s on his way. | 现在是怎么了? Dean在来的路上 |
[00:16] | Rory doesn’t want him to find me. | Rory不希望他看到我在这里 |
[00:18] | – Jess just came by to bring me some food. – From Luke’s. | Dean, Jess刚送些食物来给我 是从Luke店里拿来的 |
[00:21] | Rory wouldn’t lie, right? | Rory不会撒谎的. 不是吗? |
[00:22] | Suddenly, I heard myself resign. | 突然间我就听到自己辞职了 |
[00:24] | No, Rory wouldn’t lie. | 对. Rory不会撒谎的 |
[00:39] | – Mom? – No. | 妈妈? 不行 |
[00:40] | – We’re starving. – We’re waiting for your father. | 我们快饿死了 我们等你的父亲入座呢 |
[00:43] | – It’ll get cold. – We’re waiting for your father. | 食物会变冷的 我们要等你的父亲入座 |
[00:46] | – We’ve been waiting forever. – We have not. | 我们会一直等到地老天荒啦 不可能的 |
[00:48] | Godot was just here, he said: | Godot在这里说著: *注:Godot是Waiting for Godot这个舞台剧里, 从未出现过的虚幻人物 |
[00:49] | ‘I ain’t waiting for Richard,’ grabbed a roll and left. It’s been forever. | 我不会等著Richard回来, 赶紧抓个面包卷然后就离开吧. 这就是永恒啦 |
[00:53] | When we gather as a family, we eat as one. | 当我们作为一家人聚在一起 我们要在同一个时间吃饭 |
[00:55] | We don’t eat in shifts, you know that, and so does Richard. | 我们不可能会轮流吃饭, 这点你很清楚 Richard同样也是如此 |
[00:58] | – When did he get that antique car? – A couple of horrible weeks ago. | 他那辆古董车是什么时候到手的啊? 令人讨厌的几个星期之前了 |
[01:01] | What happened to that oil-painting hobby? | 那幅业余爱好者画的油画发生什么事情啦? |
[01:03] | When he couldn’t foresee rivaling Cézanne he lost interest… | 当他无法预知到是跟Chyanne竞争的时候, 他就失去兴趣了… |
[01:07] | so he bought that car. Lorelai! | 所以他买了那辆车. Lorelai! |
[01:09] | Mom, it’s not dinner. It’s just my private stash. | 妈妈, 这个可不是晚餐 只是我个人的私藏嘛 |
[01:12] | It’s eating, and we’re not eating. | 可是你正在吃, 而我们都还没有开始吃呢 |
[01:14] | You’re bound by the rules of the Geneva Convention just like everyone else. | 你就跟所有人一样都被日内瓦条约束缚住了 |
[01:18] | – No one told me it was Casual Friday. – Hello, everyone. | 没有人告诉我今天已经是星期五了 大家好啊 |
[01:21] | You haven’t started? | 你们还没开始吃吗? |
[01:22] | We were waiting for you. I thought you were almost done. | 我们正在等你一起吃 我想你应该快修完了 |
[01:25] | I was, but this car has a mind of its own. | 我是想早一点弄好的, 不过这辆车有它自己的想法 |
[01:27] | As I turned to leave, it began spraying a green solution at me. | 当我想要离开的时候 它开始朝我喷洒绿色的溶液 |
[01:30] | – Yuck. – Yuck, indeed. | 啐, 真讨厌 的确是很讨厌 |
[01:31] | – Go on, start, no sense in waiting for me. – Coolness. | 继续吧, 大家开始吃吧. 一直等我没意思嘛 开动咯 |
[01:34] | – Stop. – Gomer said… | 慢著 Gomer说… *注:Gomer为圣经中的人物 |
[01:36] | We are waiting for you, Richard. | Richard我们会等你的 |
[01:37] | In 35 years, I have never started a dinner without you… | 在这三十五年里, 我从没有在你还未到场时就先用餐了 |
[01:40] | unless you were out of town or ill. | 除非是你出城去了, 又或者是生病了 |
[01:42] | Elsa, take everything away and keep it warm. | Elsa把所有的东西都撤下去, 先拿去保温 |
[01:44] | Now please go upstairs and get ready so we can all enjoy a nice family dinner… | 现在请你先上楼去梳洗一下 然后我们就可以享用一个美好的家庭晚餐了 |
[01:48] | together. | 而且是一起吃 |
[01:50] | – I’ll be right back. – Right back, Dad. | 我很快就回来 快回来, 爸爸 |
[01:53] | Change on the way upstairs, make it a navy shower… | 改变一下上楼的方式 像个海军那样冲澡 |
[01:55] | quick soap, quick rinse, and no excessive posing. | 迅速地抹上香皂, 快速地冲洗干净 还有别过度摆弄你的姿势 |
[01:59] | Hungry. | 好饿哇 |
[02:58] | – Hey, there. Anywhere? – Anywhere you want. | 嘿, 我们可以坐哪里? 无论你想要坐在哪里都可以 |
[03:03] | – Could you move, please? – What? | 可以麻烦你换个位置吗? 你说什么? |
[03:05] | – Anywhere where there’s no people. – Like I’m a mind-reader. I was just joking. | 我是说你随便去找个没有人的位置. 瞧你说的好像我是一个读心者似的. 我只是跟你开玩笑的 |
[03:11] | – That’s funny. – What? | 那样很有趣 啊? |
[03:13] | Something’s different here, something’s changed. | 这里看来不大一样, 有些东西改变了 |
[03:16] | – Impossible. – No, I swear, there’s something. | 不可能的啦 我可以发誓, 真的有些东西改变了 |
[03:18] | I’d be very disappointed if something changed in here. | 如果这里改变的话, 我会很沮丧的 |
[03:21] | Why are you so anti-change? | 为什么你这么反对改变呢? |
[03:22] | – Because most change sucks. – That’s true, it does. | 因为大多数的变化都是让人很讨厌的 这点倒是真的 |
[03:25] | – The chalkboard. – What about it? | 黑板… 黑板怎么了? Luke的特殊煎蛋卷 |
[03:28] | That is brand-new. | 这个是全新的 |
[03:30] | A new special? | 一个特别的新菜单推荐? |
[03:31] | His four-slice French toast has been up there since I was born. | 从我出生后, 他的四片法式吐司就一直写在那里的 |
[03:34] | – You have to let that go. – What can I get you? | 宝贝, 把那个忘了吧 想要点些什么? |
[03:37] | – You have a new special. – I sure do. | 你有一个新的特别推荐呢 没错 |
[03:38] | – Nice, what is the special omelette? – You won’t like it. | 很好, 这个特别煎蛋卷是什么样的? 你不会喜欢这个的 |
[03:41] | How do you know? | 你怎么知道我不会喜欢? |
[03:42] | I know what you like, you won’t like it. | 我很清楚你喜欢什么食物, 这个你不会喜欢 |
[03:44] | – Can I hear what it is? – It’s three eggs with bits of bacon… | 解释一下这个新推荐的内容, 让我听听看是什么可以吗? 就是三个鸡蛋加上一些培根 |
[03:47] | I like bacon. | 我很喜欢培根 |
[03:48] | Cubed tomatoes, Swiss cheese, and a dash of oregano. | 切成小块的西红柿、瑞士乳酪, 再加上少量的牛至 |
[03:50] | – A dash, he says. – I’ve got other customers. | 他说少量 我还有其他的客人在 |
[03:52] | I’m gonna go with the special omelette, with a side of bacon. | 我要点一份特别的煎蛋卷 另外再加上培根 |
[03:55] | – There’s bacon in the omelette. – Skip the bacon. | 在煎蛋卷里就有培根了 那就略过培根吧 |
[03:57] | – The side of bacon? – The bacon in the omelette. | 一大块的培根? 培根在煎蛋卷里就有了 略过培根 |
[03:59] | Can I get Jack cheese instead of Swiss? Swiss is so stringy. | 我可以用Jack乳酪替换掉瑞士乳酪吗? 瑞士的太粘稠了 |
[04:03] | Fine, Jack cheese. | 可以, 就用Jack干酪 |
[04:04] | I think I’m allergic to oregano, so hold that, too. And some coffee. | 我想我对牛至有些过敏, 所以那个就别加进去了 还要来一些咖啡 |
[04:07] | So just the eggs, tomatoes, and Jack cheese. | 所以你只要鸡蛋、西红柿还有Jack干酪 |
[04:10] | – Not too many tomatoes. – Light on the tomatoes. | 别加太多的西红柿 西红柿少一点 |
[04:12] | Very light, just a teeny, tiny amount, practically none. | 很少量, 只是很少的, 非常少量的 几乎等于没有了 |
[04:15] | I’m skipping the tomatoes. It’s an omelette with Jack cheese. | 我直接略过西红柿 就只是一个加入Jack干酪的煎蛋卷 非常完美 |
[04:18] | – You did this on purpose. – Did what? | 你这么做是故意的 我做什么啦? |
[04:20] | French toast for me. | 我要法式吐司 |
[04:23] | – That was cruel. – I know. | 那是很让人痛苦的 我知道 |
[04:25] | Look how hard he worked on that sign and everything. | 我只是看看他写下我说的这些会有多困难嘛 |
[04:28] | Look at the handwriting. It’s so precise, so determined. | 看他的笔迹. 非常的准确、果断 |
[04:32] | It’s Focused Luke. | 这就是专心且集中的Luke |
[04:33] | – That’s Jess’s handwriting. – Really? | 那个是Jess的笔迹 真的吗? |
[04:35] | How do you know Jess’s writing? | 你怎么会知道是Jess写的呢? |
[04:37] | I lent him a book, and he wrote some stuff in it. | 我之前借给他一本书 他在书上写了一些废话之类的东西 |
[04:40] | He vandalized one of your books? | 他任意破坏一本你的书? |
[04:41] | He didn’t vandalize it, he wrote in the margins, thoughts and stuff. | 他没有毁掉那本书啦 他写了一些想法跟废话在书页的边缘空白处 |
[04:45] | What, like, ‘play basketball, eat a sandwich,’ stuff like that? | 比如什么打打篮球、吃个三明治之类的杂事? |
[04:48] | No, like margin stuff. | 不是, 就只是书页边的杂记 |
[04:51] | People like Mark Twain wrote in margins. | 像Mark Twain也是在书页边写字呢 |
[04:52] | ‘Pilot a steamboat, write Huckleberry Finn. ‘ | Mark Twain是 “驾驶一艘轮船, 写下了《哈克费恩历险记》”. *注:The Adventures of Huckleberry Finn(哈克费恩历险记), 是Mark Twain的代表作之一 |
[04:55] | – Forget it. – No, I’m sure margin writing is common. | 算了吧,当我没说 不, 我很确定在页边写些东西是很常见的 |
[04:58] | You didn’t tell me Dean was joining us. | 你没跟我说Dean要跟我们一起吃饭 |
[05:01] | Hi. | 嗨 |
[05:03] | – What are you doing here? – I just dropped by to say hello. | 你来这里做什么? 我只是过来打声招呼而已 |
[05:06] | – How’d you know we were here? – You’re always here. | 你怎么会知道我们在这里呢? 你们总是在这里吃饭的 |
[05:08] | – We’re not always here. – Do you want to eat with us, Dean? | 我们并不是老在这里吃饭 Dean要不要跟我们一起吃? |
[05:12] | – Rory, is that okay? – Yes, you don’t have to ask. | Rory, 可以吗? 当然, 你不用问的 |
[05:18] | We’re three. | 我们有三位哦 |
[05:20] | I did the math. You gonna eat something? | 我会算数的. 你要吃点什么? |
[05:21] | Sure, yeah, I’ll take the special omelette. | 当然要的. 来客特殊的煎蛋卷吧 |
[05:24] | – You put him up to this? – No, I did not. | 你怂恿他点这个的吗? 我才没有 |
[05:27] | – You don’t know what’s in it. – I’m not picky. | 你不知道里面有些什么 我不挑剔的 |
[05:29] | – You’ll send it back after I make it? – No. | 在我做好上菜后, 你会把这个煎蛋卷退还给我吗? 不会的 |
[05:31] | Right, I’ll come back when I’ve got time for this. | 非常好, 等我做好煎蛋卷的时候就过来 |
[05:34] | What was that all about? | 他为什么会这么说话啊? |
[05:36] | I think it was a little something in your attitude, mister. | 先生, 我觉得是你的态度有些小问题 |
[05:41] | So is everything in the materials clear to everyone? | 大家都已经搞清楚所有的资料了吗? |
[05:44] | Pretty much. | 非常清楚 |
[05:45] | Were we reading these now? | 我们已经开始读这些了吗? |
[05:46] | Yeah, that’s why we’ve all been quiet for the past 10 minutes. | 当然是这样啊. 所以我们过去十分钟才会一直保持安静 |
[05:49] | I thought it was, like, prayer time or something. | 我还以为就像祈祷时间一样, 要保持静默才行 |
[05:52] | Good grief. | 晕死 |
[05:53] | – I’m still reading mine. – What? | 我还在读我自己的 啊? |
[05:54] | I read slow so I don’t miss anything. | 我读的很慢, 所以我不会遗漏掉任何的小细节 |
[05:56] | It’s not the Bhagavad-Gita. | 这个又不是Bhagavad Gita要慢慢读 *注:Bhagavad Gita为古典梵文(Classical Sanskrit)其中的一部份 |
[05:57] | It’s simple instructions for the business fair. | 这只是关于商品展览会的一些范本而已 |
[05:59] | – Someone’s not taking to Elba too kindly. – What does that mean? | 某人对厄尔巴岛采取了不友好的态度 那是什么意思? *注:Elba位于意大利西岸 |
[06:02] | Rory’s the leader of this group, Napoleon, and you’re not. | Rory才是这个小组的领导, 不是你噢~拿破仑! |
[06:05] | Excuse me, leader, you want to lead here? You’ve got anarchy. | 真抱歉啊, 领导, 你是想要在这个小组当领导吗? 你根本就是属于无政府状态的 |
[06:08] | I’m just enjoying the show. | 我只是看着你们吵架觉得很有趣 |
[06:10] | Hi, I think this is my group. | 嗨, 我想我也是这个小组的 |
[06:12] | – Brad, hey. – You remember me. | Brad你好 你还记得我呢 |
[06:15] | – Of course I do. – Cool. | 当然记得 太酷了 |
[06:16] | – So you’re back at Chilton now. – Yeah. | 你现在回到Chilton了 嗯 |
[06:19] | My psychiatrist convinced my parents I should face my fears… | 我的精神科医生说服我的父母亲 说我应该正视我的恐惧 |
[06:22] | instead of running away. My rabbi agreed, so here I am. | 而不是选择逃避 我的ribbi也同意了, 所以我就回来咯 *注:ribbi犹太教祭司或是犹太教律法专家 |
[06:24] | Nice to have you back. Take a seat. | 很高兴你回来了. 请坐吧 |
[06:32] | Paris? | Paris? |
[06:35] | – Her name is Paris, right? – Brad, let me catch you up here. | 她叫Paris是吗? Brad, 让我帮你赶上这里的进度吧 |
[06:38] | There’s going to be a business fair in three weeks. | 在三个星期之后, 这里将有个商品展览会 |
[06:40] | Each group has to come up with a consumer product… | 每个小组都必须拿出一样商品 |
[06:43] | – for high-school kids. – Neat. | 给高中的孩子 太美妙了 |
[06:44] | So we pick our product and we make a prototype of it. | 所以我们必须挑选出我们想要贩卖的产品 然后做出一个样品 |
[06:47] | Then we use our imaginary million-dollar budget… | 运用我们虚拟的一百万美元预算 |
[06:50] | to mass-produce, market, and distribute it. | 来大量生产、在市场上销售, 然后再分销出去 |
[06:52] | – And we’ll present all of this at the fair. – Cool. | 我们将在这次的商品展览会上呈现出我们的心血 很酷啊 |
[06:54] | Brad, your festive interjections are a real kick in the pants… | Brad, 你的愉悦感叹词句真的让人厥倒 |
[06:58] | but we’re low on time, so can it. | 不过我们已经快赶不上时间了, 所以可以了 |
[06:59] | That’s it. In two days, we’re going to reconvene and pitch product ideas. | 大概就这样子. 两天之内, 我们再集合一下把产品给定下来 |
[07:03] | – Class dismissed? – We haven’t discussed business advisors. | 已经下课了吗? 我们还没有商讨一下业务顾问的事呢 |
[07:07] | Right, we’re supposed to get a parent who’s in business to advise us. | 没错, 我们应该问问哪位的家长是做生意的 这样就可以给我们一些建议了 |
[07:10] | Anyone score? | 可以找谁呢? |
[07:11] | My dad’s got scheduling conflicts up the wazoo. | 我爸的行程表跟这个展览会时间抵触了 那就不用了 |
[07:13] | – No for Chip. – My dad’s in Hong Kong… | 我爸爸在香港 |
[07:15] | but he can video-conference in, if need be. | 如果有需要的话, 他可以使用视讯会议 |
[07:17] | – No for Paris. – My dad’s traveling. | 这样Paris也不用了 我爸去旅游了 |
[07:19] | My dad’s in court for the next six weeks. | 接下来的六周, 我爸爸都要上法庭 |
[07:21] | – Lawyer? – Defendant. | 律师? 是被告啦 |
[07:22] | We won’t pry. | 我们不会打听的 |
[07:23] | I have no idea what he’s up on anyway. | 我也不知道他是为了什么而上法庭 |
[07:25] | – No one’s mom works? – Working moms are so 90s. | 没有任何一位的妈妈在工作吗? 上班族妈妈已经是90年代的特产咯 |
[07:28] | My mom works. She’s a curator at the Hartford Natural Museum. | 我妈妈就在工作. 她是Hartford自然博物馆的馆长 |
[07:32] | We need experienced business advisors, not someone who poses animal carcasses. | 我们需要的是一个有经验的业务顾问 不是摆弄动物尸体的人 |
[07:36] | – What about your mom? – My mom? | 那你妈妈呢? 我妈? |
[07:38] | – That’s right, she runs a hotel. – It’s just an inn, a small inn. | 没错, 她管理一间旅馆 只是小旅馆而已, 非常小的 |
[07:42] | – It’s still a business. – She must keep books. | 还是跟商业有关 她一定必须不断学习的嘛 |
[07:44] | Yeah, but they’re really small books. | 嗯. 不过能学到的有限吧 |
[07:46] | It’s not perfect, but it’s a better option than Brad’s mom, the buffalo stuffer. | 虽然不尽理想, 但这个选项比起Brad的妈妈好太多了 水牛标本填塞者 |
[07:50] | She doesn’t stuff the animals. That’s taxidermy. | 她又不用填塞动物 那是动物标本剥制技术 |
[07:53] | Who is this rabbi that encouraged you to come back here? | 那个鼓励你回到这里的ribbi是谁啊? |
[07:55] | Give me his address, I’m gonna go pop him one. | 把他的地址给我, 我要让他好看 |
[07:58] | Hold it, I don’t think my mom is right for this. | 等一下, 我不认为我妈是个合适的人选 |
[08:00] | You need to do whatever it takes to make it happen. | 你需要做的只是尽力让这件事情发生啦 |
[08:03] | Otherwise you shouldn’t be the group leader. | 否则你就不应该当这个小组的领导者 |
[08:05] | – A coup d’état, how exciting. – There’s no coup d’état. | 政变了, 真让人兴奋哇 才没有政变 |
[08:09] | – I’ll ask her. – Good. | 我会询问一下她的意愿 很好 |
[08:13] | 30, 31, 32 | 30, 31, 32. |
[08:15] | – Sookie, look. – 33, 34, 35. | Sookie, 你看! 33, 34, 35 |
[08:17] | Can’t look. Making meringue. | 我没办法看啦, 正在打蛋白呢 |
[08:19] | – 37. Fine science. – You got a package. | 37. 技术真是太好啦 你有一个包裹 |
[08:21] | – 39, got to count to 40. Can’t over-whip. – I think it’s your wedding invitations. | 39, 我要数到40. 不然就没办法弄在蛋奶水果点心上了 我想这个是你结婚要用的喜帖 |
[08:26] | Gimme, I got to see them. | 给我, 我来看看它们 |
[08:29] | You’re gonna love these. | 你一定会爱上这些的 |
[08:31] | They’re pearly white with this beautiful lavender strip. | 它们是珍珠白的, 还带著薰衣草紫的压边 |
[08:34] | I’m gonna choke somebody by the neck until brains ooze out of their ears. | 我要掐住某人的脖子让他窒息 直到脑浆从他们的耳朵里流出来为止 |
[08:39] | – What? They’re beautiful. – The name, look at the name. | 你在说什么啊? 这些都很漂亮呢 名字, 你看看印在上面的名字 |
[08:42] | ‘… the marriage of his daughter Susie St. James. ‘ | 与他的女儿Susie St. James结婚 |
[08:44] | – Who’s Susie St. James? – I think it’s you. | 谁是Susie St. James啊? 我想是你吧 |
[08:46] | – What am I going to do? – It can be changed. | 我该怎么做啊 可以改正的 |
[08:48] | – These have to go out in a week. – We’re calling right now. | 这些喜帖必须在一个星期之内发出的 我们现在马上就打电话 |
[08:51] | I am so not a Susie. | 我不是Susie啊 |
[08:53] | – Good morning. Beautiful morning. – It sucks from where I’m sitting. | 早安. 真是个美丽的早晨 我正坐在这个地方吐血 |
[08:57] | Lorelai, you remember I have tomorrow afternoon off. | Lorelai, 你还记得我明天下午休假吗? |
[08:59] | – I remember. Big plans? – Yes, my mother is coming to visit. | 我记得. 有什么大计划吗? 是呀, 我妈妈要来探视我 |
[09:03] | Hello, yes. Customer service, please. Thanks. | 哈罗, 你好 麻烦转给客服专线, 谢谢 |
[09:05] | – Sorry. – About what? | 真遗憾 遗憾什么啊? |
[09:07] | – You said your mother’s coming. – But I’m excited, I never get to see her. | 你说你妈妈要过来啊 但是我很兴奋啊, 因为我从来没有去看过她 |
[09:10] | I must be projecting. Your mother’s coming for a visit! | 那我一定要夸张一点了 你妈妈来要看你啊! |
[09:13] | – She’s coming for three days. – She staying here? | 她会在这里待上三天 她会住在我们旅馆吗? |
[09:15] | – No, she stays with me, of course. – In your tiny place? | 不是, 她当然要跟我一起住嘛 在你那个小地方? |
[09:18] | She’s fine with it, we stay up all night gabbing and watching movies. | 在我那里她会很好的 我们可以整晚闲聊还有看些电影 |
[09:21] | – We have a ball. – Wow, I can’t wait to meet her. | 我们会有个快乐时光的 哇, 我都快等不及见到她了 |
[09:25] | Hello, we have a problem with some wedding invitations we ordered. | 你好, 我们之前订的喜帖出了一些问题 |
[09:29] | – Okay, they’re transferring me. – I heard that. | 好的. 他们把我转接到别的部门了 我听到了 |
[09:32] | He is really happy about his mother coming to visit. | 他对于他妈妈的造访真的很高兴呢 |
[09:34] | – I heard that, too. – Totally foreign to me. | 那个我也听到了 完全与我格格不入 |
[09:37] | Hi, great. I’m going to pass you over to my friend… | 嗨, 非常好 我要让你给我朋友谈一下 |
[09:40] | who has a problem with some merchandise she ordered. | 就是她跟你们订的商品出问题了 |
[09:42] | Hold on one sec. | 请稍待一下 |
[09:44] | Listen to me. | 听我说 |
[09:45] | I have experience dealing with people who screwed something up. | 对付那些把事情弄糟的人我很有经验 |
[09:48] | You have a better chance if you don’t get all hysterical. | 如果你别太歇斯底里, 你会有更好的机会 |
[09:51] | – Okay. – Okay. | 我知道 那就好 |
[09:54] | How dare you do this to me? You’re ruining my wedding. | 你怎么敢对我做这种事? 你们毁了我的婚礼 |
[09:57] | It’s the most important day of my life. | 那是我一生当中最重要的日子 |
[09:59] | It’s my life, not ‘Susie St. James. ‘ Are you listening to me? | 是我的人生, 不是Susie St. James的人生 你听到了没有? |
[10:02] | – Good girl. – You’d better be listening. | 好女孩 你最好是听着 |
[10:04] | No, you be quiet and listen. | 不, 你安静的听我说才对 |
[10:06] | Hi. | 嗨 |
[10:07] | Thought you couldn’t get here till later. | 我原先是想你会早一点过来的 |
[10:09] | Our meeting didn’t go as long as I thought it would. | 我们开会的时间比我预想的还要长 |
[10:12] | Lucky for me, more work for you. Here, chronological order, please. | 我真幸运, 有你为我做这些工作 给你, 请依照时间前后排列来记录 |
[10:16] | – How was your day? – I got an ‘A’ on my Physics test… | 你今天过得如何呀? 我的物理学考试拿了一个A |
[10:18] | finished Candide, and convinced a boy that Paris wouldn’t attack his rabbi. | 读完了Candide, 还说服了一个男孩 Paris不会去揍他的ribbi *注: Candide为Voltaire写的一本小说 |
[10:22] | – So, uneventful. – Pretty much. | 所以是平静无事的 当然是这样 |
[10:24] | Mom, I know you’ll probably not want to do this… | 妈妈, 我知道你大概不想去做一件事情 |
[10:28] | Yes, I will, unless it’s something I don’t want to do. | 不一定, 除非是一些我根本就不想做的事 |
[10:30] | Do you want to be the parent advisor on my Economics project? | 你想当我的经济企划的顾问吗? |
[10:34] | – Rory, gosh. – I’m kind of in a spot. | Rory啊! 我有点进退两难了 |
[10:36] | – No one else can do it? – Nope. | 没有其他人可以做这个吗? 没有 |
[10:38] | – You checked, double-checked? – Yes. | 你确认过了, 而且是重复确认的? 嗯 |
[10:39] | And no one else can do it, so you came slumming after me? | 因为没有人可以接手, 所以你只好来问我吗? |
[10:42] | – Of course. – I appreciate that. | 当然是这样 对于这点我很感激 |
[10:44] | – I’m totally stuck. – If you’re stuck, I’ll do it. | 我完全被难住了 如果是这样的话, 我会做的 |
[10:47] | What about your grandfather, retired business titan? | 那么你祖父怎么样? 他是已经退休的商业巨人 |
[10:50] | – What about him? – He’d be perfect. | 什么他怎样? 他是最适当的人选 |
[10:52] | This is a business project… | 这是一个商业企划案 |
[10:54] | and the word ‘business’ has been taboo in that house since he left the firm. | 自从他离开那家公司之后, “商业”在那房子里就是禁忌的词汇了 |
[10:57] | Asking him might remind him of that and upset him. | 询问他可能会让他想到之前的事 也会让他心烦意乱的 |
[11:00] | Or he’ll be thrilled that you thought of him. | 或是他会因为你对他的关心, 而非常兴奋的 |
[11:02] | You’re not saying that because you don’t want to do it? | 你这么说 是因为你不想帮我吗? |
[11:04] | No, I really think he would enjoy helping you. | 不是, 我是真的认为他会从帮助你的过程中 得到很大的乐趣 |
[11:07] | Then I wouldn’t have to feel guilty about being so reluctant to help you out myself. | 这样我也不会因为自己勉强去帮你 而感到内疚了 |
[11:12] | – All right, I’ll give it a shot. – Good girl. | 好吧, 我会去问问他的 好女孩 |
[11:15] | Would you really have felt guilty? | 你真的会感到内疚吗? |
[11:17] | No, but I would have felt guilty about not feeling guilty… | 不会. 但我会为了没有感到内疚而内疚 |
[11:20] | and that could go on forever. | 而且那个感觉是永远这样循环的 |
[11:21] | Miss Gilmore in the vicious circle. | 这是Gilmore小姐的恶性循环 嗯, 就是啊 |
[11:28] | – Hey, Grandpa. – Rory, this is a surprise. | 嘿, 祖父 Rory, 这真是个惊喜 |
[11:31] | I was just in the area, and I thought I’d pay a call. | 我刚好在这附近 所以觉得最好是过来跟你问声好 |
[11:34] | How very Continental of you. | 你真的好体贴啊 |
[11:35] | I would hug you, but I have various forms of viscous fluid on my clothing. | 我很想拥抱你, 但是我的衣服上 有很多不同的黏液 |
[11:39] | – I’ll take a rain check. – Very good. | 这个拥抱可以延期的 非常好 |
[11:41] | – How’s she running? – She’s a bit obstinate today. | 她运转的如何? 她今天有些难以控制 |
[11:44] | – Girls can get that way. – Indeed. | 女孩子都会闹些小别扭的 确实如此 |
[11:46] | So, you were in the neighborhood. | 你是在附近吗? |
[11:48] | Yeah, and I actually have a little favor to ask you. | 嗯. 实际上我是想请你帮我一个小忙 |
[11:51] | Ask away. | 说说看 |
[11:53] | There’s this project at school, and it’s for my Economics class. | 我选修了一门经济, 而现在学校有个商业企划案 |
[11:57] | – Good subject. Pragmatic. – Yeah. | 很好的科目. 非常务实 是啊 |
[11:59] | And we have to come up with a consumer product, all make-believe… | 我们要拿出一样消费品 全都是假设性的… |
[12:03] | and there’s sort of a contest at the end, and we sort of need an advisor. | 最后会有一个区分成绩高低竞赛 我们需要一个顾问 |
[12:07] | – An advisor. – Someone who’s experienced in business… | 一个顾问 就是有商业经验的人 |
[12:11] | who can come to a few meetings, make suggestions. | 可以跟我们一起开几次会议 再给我们一些忠肯的建议 |
[12:13] | I totally understand if you can’t do it, but I just thought I would ask. | 我完全理解如果你不想要做这件事, 但是我想我应该先问过你的 |
[12:18] | I’m not sure how much help I could be. | 我并不确定自己可以帮上多少忙 |
[12:21] | I’ve never actually created a consumer product. | 我从未实际创造过什么消费品 |
[12:24] | That’s okay. We kids haven’t either. | 这没关系的, 我们这些小孩也同样没有经验 |
[12:26] | Yes, I suppose you haven’t. | 嗯. 我也认为你们应该不会有这种经验的 |
[12:27] | If you can’t do it or if you don’t want to do it, I totally understand. | 如果你不能做, 或是不想做 我完全可以理解 |
[12:31] | Things are a little bit hectic right now. | 现在我手边的事很忙乱 |
[12:34] | – Yeah, I know. – And it is short notice, after all. | 嗯, 我知道 毕竟时间已经这么紧迫了 |
[12:37] | Very short. | 是很急迫 |
[12:39] | You know what? Forget I even asked. | 把我刚才询问你的话全忘掉吧 |
[12:41] | – Rory, I didn’t know you were here. – Hi, Grandma. | Rory, 我不知道你过来这里了呢 嗨, 祖母 |
[12:44] | – You didn’t hug your grandfather, did you? – I took a rain check. | 你没有跟你祖父拥抱吧? 我说了下次再抱 |
[12:47] | – I better go. – You just got here, we have cookies. | 我最好还是先走吧 但你才刚到啊, 我们有些饼干哦 |
[12:51] | No, thank you. Mom’s expecting me at the inn. | 不用了, 谢谢 妈妈在旅馆等着我呢 |
[12:53] | Grandpa, really, don’t worry about it. I just thought I would ask. | 祖父真的别为刚才的事忧心 我只是认为我应该询问你一下而已 |
[12:57] | – I’m fine, Rory. Thank you for asking. – Bye. | Rory没事的. 谢谢你的询问 再见 |
[13:00] | Ask what? What did she ask? | 问什么? 她问了你什么呀? |
[13:02] | Something for Economics class. It’s nothing really. | 关于经济课的一些事情 真的没有什么 |
[13:04] | That doesn’t sound like nothing. What about her Economics class? | 听起来不像这么一回事 关于她经济课的什么事呢? |
[13:07] | No, Emily, she merely asked me to participate in some project at school… | 真的没什么嘛, Emily. 她只是来请求我, 加入她学校某个企划而已 |
[13:12] | – and I respectfully declined. – You declined? | 我也很婉转的拒绝她了 你拒绝了?! |
[13:14] | – Leave it, Emily. – Why would you decline? | 把这个问题丢开吧, Emily. 为什么你要拒绝啊? |
[13:16] | Let’s talk about it later, Emily. I’m busy. | Emily, 我们稍后再谈论这个吧. 我很忙的 |
[13:19] | Busy? You’ve been poking around that stupid engine for three weeks… | 忙什么? 你这三个星期以来, 都一直开着那个蠢笨火车头 到处去游荡 |
[13:22] | and all it does is spray at you. You’re not too busy. | 而它也只会喷的你一身脏东西 你哪有很忙啊 |
[13:24] | I am in the middle of something, and I don’t expect you to understand it. | 我正在做一些事 我并没有指望你可以理解 |
[13:28] | – You’re not going to help her? – Can we talk about this later? | 你真的不去帮她吗? 我们可不可以晚一点再讨论这个啊? |
[13:31] | – I never thought I’d see the day… – What day? | 我从未想到我会看到这一天 哪一天啊? |
[13:33] | …Richard Gilmore would disappoint his granddaughter like this. | Richard Gilmore会如此的让他孙女失望 |
[13:37] | – Emily, please. – Is this how it’s going to be from now on? | Emily, 拜托你别再说了 从现在开始, 你就打算这么过下去咯? |
[13:40] | What are you talking about? | 你到底在说什么啊? |
[13:41] | I just want to know what to expect from you… | 我只是想知道, 该对你有什么期望 |
[13:43] | because the bouncing from one thing to another… | 因为重大变故一件接着一件 |
[13:46] | the moping in silence in your den, all of that I accepted… | 意气消沉地躲在你的书房里半声都不吭 那些我全都可以接受 |
[13:49] | but your turning your back on Rory… | 但是你居然这么对待Rory |
[13:51] | I did not turn my back on her. | 我没有不理会她 |
[13:53] | You adore that little girl. She means everything to you. | 你很喜欢那个小女孩 她对你来说就意味着一切的 |
[13:55] | – Emily. – Are you that lost? | Emily 你漠视了这一点吗? |
[14:00] | I’m incredibly disappointed in you, Richard. | Richard, 我真的对你极为失望 |
[14:10] | – Sales. – It’s just a stupid test. | 销售 这只是一个愚蠢的测试 |
[14:13] | ‘Lane Kim, you have shown a genuine aptitude for sales. ‘ | Lane kim, 你已经展示出自己销售的天资了 |
[14:16] | It doesn’t mean anything. | 这没有任何的意义 |
[14:17] | ‘Ma’am, I see you’re eyeing the new Whip-o-Matic. | 夫人, 我看到你盯着新的食物搅拌器瞧 真是个好选择! |
[14:19] | ‘This baby’s right off the truck. | 这个宝贝你马上就可以买回家 |
[14:21] | ‘If you’re looking something… | 假如你正在寻找某些东西 |
[14:22] | ‘to fulfill your whipping needs, you’ve come to the right place. | 来满足你搅拌的需求, 你真是来对地方啦 |
[14:25] | ‘As Devo says: | 如同Devo所说的 *注: Devo为美国new wave乐风的先驱, 于1972年组成 |
[14:26] | ‘If there’s a problem, you must whip it’ with a Whip-o-Matic. ‘ | 如果有问题, 你必须用食物搅拌器去把它搅烂 |
[14:29] | You are good. I’ll take two. | 你真棒. 我就有两个问题没办法处理 |
[14:31] | I don’t want to be in sales. I want to do something cool. | 我不想要干销售这一行. 你不必一定要干销售嘛 我想要做些很酷的事情 |
[14:34] | – Sell refrigerators. – You’re not funny. | 去卖冰箱吧 你很无聊耶 |
[14:36] | You are taking this aptitude test way too seriously. | 你对于这次的工作倾向测验, 太认真了啦 |
[14:39] | It’s the fourth time it’s come up ‘sales. ‘ | 已经是第四次出现”销售”这个结果了 |
[14:41] | In 10 years, we will be having lunch in Paris… | 在十年之内, 我们将会在巴黎共进午餐 |
[14:43] | and we’ll not be discussing if you made your quota. | 如果你老是提什么业绩的配额, 我们就不会有讨论了 |
[14:46] | – So I’m gonna be a sucky salesman? – Changing subject. | 所以我会成为一个让人讨厌的业务员? 改变一下话题吧 |
[14:48] | Hey. | |
[14:49] | – How are you? – I’m only as good as my last sale. | 嘿, 你们好吗? 和我在上一次的销售一样好 |
[14:52] | – She’s lost her mind. – Got it. | 她有点疯了 了解 |
[14:54] | – So what are you doing? – We’re going to buy some shoes. | 你们打算要做什么? 我们要去买一些鞋子 |
[14:57] | – And pick up a job application. – You will now face the wall. | 还有整理一份工作申请书 你马上就会面临难题 |
[15:00] | After you’re done shoe-shopping, come by my softball game. | 当你买完鞋子之后, 来看我的垒球比赛吧 |
[15:02] | You haven’t been to a game in a while. You said you missed seeing them. | 你有一阵子没有去看比赛了. 我知道, 可是… 你说很想念看球赛的 |
[15:06] | I do, but, I thought we were getting together tonight. | 我是很想念球赛. 但是我以为我们今晚会在一起 |
[15:09] | – We are. – I should finish my Philosophy homework. | 是啊 我应该做完我的哲学作业 |
[15:11] | – Do it at the game. – My homework? | 在比赛的时候写嘛 我的作业? |
[15:14] | Doesn’t that defeat the point of going to see you play? | 那样不就失去了去看你比赛的意义了吗? |
[15:16] | You can’t glance up in between nihilistic theories? | 你不能在虚无主义的论说中, 抬头看一眼比赛吗? |
[15:19] | – I can, but what’s the point? – What? | 我是可以这么做, 但是这有什么意义? 什么啊? |
[15:22] | Why don’t I do my homework at home, and I will go see you play next week? | 为什么不让我在家里写作业, 然后下星期再去看你比赛呢? |
[15:27] | – I promise I’ll be there. – Okay, sure. | 我保证一定会到场的 好吧, 一定 |
[15:30] | – Great. So tonight? – I’ll be by at 7:00. | 很好. 今晚呢? 我在七点时会到的 |
[15:32] | Okay, so have a good game. | 好的, 比赛愉快哦 |
[15:34] | Do that pointing-to-the-outfield thing, it’s always very popular. | 做些把球棒指向外野的动作 那一直是很受欢迎的 |
[15:40] | – Bye, Lane. – Come again soon. | Lane, 再见 很快会再见的 |
[15:46] | Here, and here. Cleaning supplier, there. | 这里, 还有这里 清洁品供应商, 在那里 |
[15:51] | Here, staff insurance forms. | 还有这里, 职员的保险表格 |
[15:54] | Initial here. Date it here. | 在这里签名. 日期填在这里 |
[15:56] | And I just… | 我刚才… |
[15:57] | You just okayed the vaccination of all those filthy ducks in the south pond. | 你刚才只是在一份把 “所有南方丑陋不洁的鸭子” 全抓去接种疫苗的同意书上签名了 |
[16:01] | – Very nice. – Yes, a regular Dr. Dolittle. | 非常好啊 当然, 一个十足的Dolittle医生 *注: Dr. Dolittle为Hugh Lofting写的一本童书 曾改拍成电影多次, 1993年由Eddie Murphy担任男主角 |
[16:04] | Michel! 妈妈! | |
[16:07] | You are gorgeous. Come. | 你看上去好极了. 快过来! |
[16:14] | What are you doing here? I was going to pick you up at the airport. | 你怎么会在这里? 我原本要去机场接你的 |
[16:17] | – You wicked creature. – I had to come early. | 你这个顽皮的家伙 我必须提早来嘛 |
[16:19] | I wanted to buy presents before I see you. I know you are a materialistic vulture. | 在我见到你之前, 想要先买一些礼物 我知道你是只唯物主义的秃鹰 |
[16:24] | All right, back up. | 好了, 让我好好的看看你 |
[16:26] | Thank God I have the perfect son. | 感谢上帝赐给我一个完美的儿子 |
[16:28] | If you had been ugly, I don’t know what I would have done. | 如果你长的很丑的话 我真不知道自己会做出什么事来了 |
[16:31] | – Boarding school? – In Switzerland. | 送我去寄宿学校? 在瑞士 |
[16:33] | Lorelai, this is my mother, Giselle. | Lorelai, 这是我的母亲Giselle |
[16:36] | It’s very nice to meet you. | 非常高兴见到你 |
[16:37] | – My God, those eyes, are they real? – Yes, they are. | 我的天呐, 那双眼睛. 它们是真的吗? 当然是真的 |
[16:41] | God is terribly cruel to bestow those eyes and that face to one person. | 上帝把那双眼睛跟那样的脸庞赠予同一人 真是残酷的呀 |
[16:45] | I’m sorry, can you be my mom, too? | 我很抱歉, 你也能当我妈吗? |
[16:47] | – I’m going to show her around, okay? – Make sure you see Sookie. | 我想要带她四处去看看, 可以吗? 确定你会看到Sookie |
[16:50] | – Why? – She wants to meet your mom. | 为什么? 她想要见见你妈 |
[16:52] | Yes, Michel, I must meet your friends. I did not raise you to be rude. | 是的, Michel. 我必须见见你的朋友们 我养大你可不是让你学会那么粗鲁无礼的 |
[16:55] | – You did too. – No, I didn’t. Come, show me off. | 你也一样啊 不, 我才没有. 来吧, 好好向我炫耀卖弄吧 |
[16:59] | Have you been using those free weights I sent you? | 你有使用那些我寄给你的免费文镇吗? |
[17:02] | Yes, they hold down my papers beautifully. | 当然呀, 它们完美的压镇在我的纸上 |
[17:04] | – Lazy, silly woman. – Cruel and vicious boy. | 懒惰又愚蠢的女人 残酷又堕落的男孩 |
[17:08] | I really appreciate you doing this, Grandpa. | 祖父, 我真的很感激你所做的这些 |
[17:10] | Of course. | 当然 |
[17:11] | I know you weren’t really thrilled with the idea. | 我知道对于这个主意, 你并不是真的那么喜欢和兴奋的 |
[17:14] | No, that’s not true. | 不, 当然不是那样 |
[17:15] | I told everybody to have their idea pitches prepared… | 我先前已经让大家 把他们所想的主意先定下来了 |
[17:18] | so we can get you in and out quickly. | 这样我们就可以让你尽速了解全部的状况 |
[17:20] | Rory, this is an assignment. We will give it the time it requires. | Rory, 这是一项任务 我们只要在要求的时间之内完成就可以了 |
[17:24] | – However, efficient is always best. – I totally understand. | 然而效率高一点总是比较好的 我完全了解 |
[17:32] | Everyone, this is my grandfather, Richard Gilmore. | 各位, 这位是我的祖父 Richard Gilmore |
[17:34] | This is Louise, Madeline, Paris, Brad, and Chip. | 这位是Louise, Madeline, Paris, Braad, 还有Chip |
[17:38] | Nice to meet you all. | 很高兴见到你们大家 |
[17:40] | Do you want to say a few words before we start? | 在我们开始讨论之前 你想要说一些话吗? |
[17:43] | No, I’m just here to advise. | 不用了, 我只是来这里给一些建议而已 |
[17:44] | I’ll sit back here and observe… | 我会坐在后面观察的 |
[17:47] | and advise if necessary. | 如果有必要, 我会提出建议 |
[17:50] | Okay. I guess we can start with the idea pitches. | 好. 我想我们可以从把主意定调开始讨论 |
[17:54] | – Who wants to go first? – I will. | 谁想要当第一个呢? 我来吧 |
[17:56] | Okay, Louise has the floor. | 好, 那Louise先来吧 |
[17:57] | I couldn’t find my lip gloss this morning, and I’d just bought it. | 今天早上我找不到我刚买的唇彩 |
[18:00] | It’s the perfect shade of pink… | 它是浓淡完美的粉红色 |
[18:02] | plus it has this major shine with minor stickiness… | 特别的是它非常闪亮, 而且不是太粘腻 |
[18:05] | meaning no fear of your hair sticking to your face when it’s windy. | 意思就是当风大一点时候 你不用担心头发会因为唇膏而粘在你脸上 |
[18:08] | – A coup. – I know. | 真是妙计 我知道呀 |
[18:10] | Of course, 15 minutes later, tardy and glossless… | 当然啦, 十五分钟之后 就会慢慢的没有光泽了 |
[18:14] | I left the house, and I had to rely on Madeline for my source of lip color. | 在我离开房子的时候, 我必须依赖Madeline当我的唇彩来源 |
[18:18] | – Not an ideal solution. – Major skin-tone mismatch. | 不是一个完美的解决方法 主要的原因就是跟肤色不协调 |
[18:21] | I’m sorry, group leader… | 抱歉打个岔, 小组领导 |
[18:23] | could you ask the Pigeon Sisters if there is a point to this opus? | 你可以问一下这位傻大姐 这个长篇大论里的重点在哪里? |
[18:26] | – Louise, what’s your idea? – A lipstick LoJack. | Louise, 你的主意是什么? 一支Lojack的唇膏 |
[18:29] | – Excuse me? – A lipstick tracking device. | 说仔细一点? 一个唇膏的追踪仪器 |
[18:32] | You attach it to a tube, hook it up to a remote… | 把它装上一个电子管, 然后可以透过遥控器来监控 |
[18:34] | and the next time you’re searching, just point and shoot. | 下一次当你在寻找的时候, 就可以马上找到 |
[18:37] | I’d buy one. | 我一定会买一个 |
[18:38] | Okay, Louise, that’s a very interesting idea… | 唔, Louise 那是一个非常有趣的想法 |
[18:41] | but I think we should think of something that appeals to both boys and girls. | 但是我想我们应该多想想 对男孩和女孩都有吸引力的东西 |
[18:45] | – Anyone else? – Okay, I’ve got one. | 还有哪位想要提出来的? 好, 我有一个想法 |
[18:47] | A locker robot. | 一个储物柜机器人 |
[18:50] | It would talk and tell you facts, help you with your homework… | 它会说话、会辨别真相 还会帮你写作业 |
[18:53] | carry your stuff, and you could fit it in your locker until you’re ready to go home. | 帮你提东西, 当你要回家的时候 可以把它放在你的储物柜里 |
[18:59] | But that means that we would actually have to build a robot. | 但那表示我们必须实际制造出一个机器人 |
[19:03] | Yes, we would. | 嗯, 是这样 |
[19:05] | – Who knows how to do that? – I don’t know. | 哪位知道怎么做吗? 我不知道 |
[19:08] | – He looks like he should know. – I’ve never built a robot. | 他看起来应该知道 我从没有制造过机器人 |
[19:12] | But you’ve tried, haven’t you? | 但是你尝试过了, 是不是? |
[19:15] | Yes, I have. | 嗯, 我试过了 |
[19:16] | Okay, let’s just try to keep the ideas down to things that we can actually accomplish. | 好啦, 让我们来试试想出 一些可以真正实现的主意 |
[19:20] | And I guess Paris is next. | 我想Paris是下一个 |
[19:23] | The average teenager spends seven hours a day at school. | 青少年平均每天花七小时待在学校 |
[19:25] | Seven hours where he or she is walking from class to class… | 在这七小时之内 从这个教室走到那个教室 |
[19:29] | indoors, outdoors, in all types of weather. | 在各种类型的天气里, 处在室内或室外 |
[19:31] | At the same time, that same teenager is going through major physical changes… | 在同一个时间里, 同一群青少年 都会经历较大的改变 |
[19:35] | within his or her own body. | 就是身体内部的变化 |
[19:37] | The combo of the action with the environment… | 与自然环境作用的结合 |
[19:39] | in addition to the hormonal imbalance can only lead to one thing: | 再加上荷尔蒙不平衡的状态 就会导致一件事发生 |
[19:43] | – Accidents. – What are you talking about? | 某些意外 你到底想表达什么啊? |
[19:45] | Monday morning, Muffin wakes up and looks in the mirror. | 星期一早上, Muffin起床后照着镜子 |
[19:48] | ‘Oh, no, I have a zit on my face. | 噢, 真糟. 我脸上有颗青春痘 |
[19:50] | ‘I’ll just look down when I walk so Hunky Football Player won’t notice. ‘ | 当我走路的时候, 净看着地上就好 这样那个蛮不错的橄榄球员就不会注意到了 |
[19:53] | And Muffin smacks right into the cafeteria wall. That’s got to hurt. | Muffin这样猛地撞到了餐厅的墙上 那样就受伤了 |
[19:58] | Who’s Muffin? | 谁是Muffin? |
[19:59] | This is why I’m proposing manufacturing something… | 这就是我为什么会建议生产某样商品… |
[20:01] | that no teenager should be without. | 而这也是青少年不能或缺的东西 |
[20:04] | – A first-aid kit. – A first-aid kit? | 一个急救药箱 一个急救药箱? |
[20:06] | Specially designed to fit in a locker with minimum space disruption. | 几乎不占空间 特别设计可以符合储物柜大小 |
[20:10] | Band-aids, antiseptic, cotton balls, Q- tips, ace bandages, aspirin. | 创可贴、抗菌剂、棉花球 棉花棒、一流的绷带还有阿司匹灵 |
[20:15] | I don’t know. It’s possible. | 我不是很清楚. 不过这个想法很有前瞻性 |
[20:17] | Does anyone have any questions about it? | 对于这个构想哪位想要发问? |
[20:19] | They sell these things in every drug store, right? | 在每个药妆店里, 都有贩售这些东西 是不是? |
[20:21] | Yes, they do. | 嗯. 是的 |
[20:22] | There’s also a registered nurse on campus. | 校园里也有合格的护士 |
[20:24] | Her office would contain the products… | 护士的办公室都会有这些产品 |
[20:26] | – that you’re talking about, correct? – Possibly. | 也就是你说的那些东西, 正确吗? 是有这个可能 |
[20:29] | What makes you think you could get a young person to spend good money… | 你是依据什么, 而觉得可以让一个年青人 花钱去买… |
[20:32] | on something that they could get for free, or at least, at a lower cost? | 某些他们可以免费得到, 或至少可以花更低的价格买到的东西呢? |
[20:37] | Because I know one thing about the modern teenager. | 因为我知道关于现今青少年的一件事 |
[20:41] | You can get them to buy anything if it comes in a leopard print. | |
[20:44] | – True. – We get them with style. | 确实如此 我们把商品弄得很有型 |
[20:46] | We dress up the kits with sparkles, colors, pictures of bands… | 把那个箱子装饰的很闪亮、色彩缤纷 、在创可贴上画上美丽的图案 |
[20:50] | sport themes for the boys, animal pictures for the puppy-and-unicorn bunch… | 男孩们用运动风格的图案 至于给那些天真的人 可以用上动物图案 |
[20:54] | chessboards for the Bobby Fischer freaks. A style for every taste. | 棋盘图案当然是给Bobby Fischer的狂热爱好者咯 可以符合每一种人的爱好 *注: Bobby Fischer美国当代的世界冠军棋手 |
[20:57] | Plus we use neon band-aids, pink or blue gauze for the bandages… | 另外, 我们可以把创可贴染上霓虹般的色彩 还有染成粉红色或是蓝色的纱布与绷带 |
[21:02] | anything that seems young or flashy or bright. | 任何一件东西, 都将看起来充满朝气 或是闪亮的, 且令人欢快的 |
[21:04] | And that is how you intend to set the business world on its ear? | 你打算让这个产品在商业市场里出现吗? |
[21:07] | – That’s right. – Tricked-out first-aid kits. | 没错 一个装饰过的急救药箱 |
[21:09] | – For the locker. – And you really think that’s going to work. | 专为储物柜量身打造的 你真的认为那个有用吗? |
[21:13] | Yes. I do. | 嗯. 我是这么认为 |
[21:16] | – So do I. – Really? | 我也这么认为 真的吗? |
[21:19] | It’s perfect. It’s simple, it’s easy to produce. | 理想、简单 很容易生产 |
[21:21] | The possibilities are endless. I love it. | 这项产品的前瞻性是无止境的 我很喜欢这个构想 |
[21:23] | Well, I think we’ve got our product. | 很好, 我想我们已经找到我们要推出的产品了 |
[21:25] | We need to go through this point by point. | 我们需要逐点审阅研讨这个企划构思 |
[21:27] | Okay, let’s do it. | 好的, 来讨论吧 |
[21:29] | The secret to a great campaign is a great idea. We’ve got that. | 卓越竞争力的秘诀来自于伟大的构想 现在我们已经有了这个了 |
[21:34] | Let’s move on to finances. | 现在我们来看一下资金部份 |
[21:36] | Do any of you have dinner plans? We’re going to be here for a while. | 你们有谁已经安排好晚餐计划了? 因为我们要在这里多呆一会了 |
[21:39] | Let’s all turn to Page 4. | 让我们全都翻到第四页 |
[21:42] | Here we go. | 大家一起来吧 |
[21:44] | January projections… | 现在开始, 一月的计划 |
[21:52] | Mom? | 妈妈? |
[21:56] | Hello? | 哈罗? |
[21:58] | That ringing is not in your head, you know? | 那个铃声不是你脑海里的声音, 你知道吗? |
[22:01] | You got to read this MÖtley Crue book. | 你一定要看看这本Motley Crue的书 *注: Motley Crue是美国的一个重金属乐团 |
[22:04] | I swear, you get to the point where Ozzy Osbourne snorts a row of ants… | 我发誓, 你弄清楚Ozzy Osbourne在哪儿吸毒时… *注:Ozzy Osbourne是一名英国籍的音乐人 不仅是乐团的主唱, 也是独奏艺术家 80年代曾因酒精中毒与滥用毒品而备受争议 |
[22:07] | and you think, ‘It cannot get any grosser. ‘ | 你会想, “这不会再更恶心了吧” |
[22:10] | Then you turn the page, and, hello, yes, it can. It’s excellent. | 然后你又翻开书页, 哈罗, 是的,它会. 实在太棒了 |
[22:14] | Why didn’t you answer the phone? | 为什么你不接电话呢? |
[22:15] | Because once you’ve experienced something 5,000 times… | 因为关于某件事, 一旦你已经有5000次的经验的话… |
[22:18] | – you need to move on. – What are you talking about? | 你需要的是往前走 你到底在说什么啊? |
[22:20] | – I knew who it was. – Who? | 我知道是谁打来的 谁? |
[22:22] | The person who’s called the machine so many times that I heard it sigh. | 那个人打了非常多次电话来 我都听到答录机在叹气了 |
[22:25] | – Dean? – Dean the Determined. | Dean? 坚定果决的Dean |
[22:28] | – Man. – $5 says I know who that is. | 噢, 真受不了 赌5元, 我知道那是谁打来的 |
[22:32] | – Hello. – Rory. It’s your grandfather. | 哈罗 Rory, 我是你祖父 |
[22:34] | – Hey, Grandpa. – He did that on purpose. | 嘿, 祖父 他是存心那么做的 |
[22:37] | – I’d like to discuss tomorrow’s meeting. – Okay. | 我想来谈谈我们明天的会议 好的 |
[22:40] | – I was thinking that we should relocate. – Midtown? | 我想我们应该重新安置一下开会的地点 在市区中心吗? |
[22:42] | – Here. – Your house? | 就在这里 你的房子? |
[22:44] | It’ll be more comfortable, with infinitely better snacks. | 有些小点心的话, 会让大家觉得更舒适一点 |
[22:47] | – Yeah, that sounds great. – Wonderful, I’ll call the group. | 是啊, 听起来真不错 太好了, 我会打电话给小组其他的成员 |
[22:50] | Okay, then I guess I’ll see you tomorrow. Bye. | 好的, 我们明天见了. 再见 |
[22:55] | He wanted to move the location of our meeting to his house… | |
[22:59] | That’s going well, Grandpa doing that thing with you at school? | |
[23:02] | Yeah, I think he’s having fun with it. | 嗯. 我想他觉得做我们的业务顾问很有乐趣 |
[23:04] | See? Did your brilliant mother call it or what? | 看到吧? 这就是你那才华洋溢的妈妈想到的好主意 |
[23:07] | You’re damn lucky to have that woman in your life. | |
[23:10] | It’s whispered in my ear every night. | 这是我每天晚上睡觉时会听到的耳语 |
[23:13] | You won’t let me write it in your underwear anymore. | 无论如何, 你不会让我把它写在你的内衣上 |
[23:15] | Check the machine so I can erase the messages. | 去检查一下答录机, 这样我就可以删除留言了 |
[23:17] | Right. | 没错 |
[23:23] | Hi, it’s me. It’s 4:00. Call me when you get home. | 嗨, 是我. 现在是4点钟 当你到家的时候回电给我 |
[23:27] | Hey, it’s 4:30. I’m home. Call me. | 嘿, 现在4点半. 我已经到家了, 打电话给我 |
[23:31] | 4:45. Where are you? I’ll try paging you. | 4点45分. 你在哪里啊? 我会试着传呼你的 |
[23:34] | 5:30. Did you get my page? Call with the answer. | 5点半. 你有收到我的传呼吗? 把答案准备好打电话给我 |
[23:37] | They are not all from him. | 不是全部的留言都是他吧 |
[23:39] | I totally forgot you were getting home at 6:00. | 我完全把你6点才会回家的事给忘记了 |
[23:41] | And yet, oddly, after remembering that information… | 可是很奇怪, 在记起那件事之后… |
[23:43] | It’s 5:45 and I just thought I’d see if you got home early. | 现在是5点45分. 我只想知道你会不会早一点到家 |
[23:47] | That boy would make a good drinking game. | 那个男孩会发明一种很好的划拳方法 |
[23:49] | This is crazy. Ten messages? | 这个太疯狂了. 十个留言? |
[23:51] | Plus the four I took before I stopped answering the phone. | 还要加上我拒接电话之前的四个留言 |
[23:55] | Honey, ease up on that love potion you’ve been giving him… | |
[23:58] | or he’s gonna start showing up at David Letterman’s house soon. | 否则他很快就会在 David Letterman的节目上露脸了 *注: David Letterman 美国演员、脱口秀主持人、电视制作人、慈善家 |
[24:01] | – What’s the matter? – 14 messages. | 怎么了吗? 十四个留言 |
[24:02] | – Yeah, so, it’s a little… – It’s a little too much. | 嗯, 是有些… 是有些太过火了 |
[24:05] | You guys fighting or something? | 你们两个是吵架了还是怎么了吗? |
[24:07] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[24:08] | Did something happen to set off the phone craze? | 是不是发生了什么事, 而导致电话狂热一下子爆发了? |
[24:10] | No, everything’s been fine. Everything’s been calm. | 没有. 一切都很好, 一切都风平浪静 |
[24:12] | No more incidents. I don’t get it. | 没有什么插曲. 我实在不明白 |
[24:14] | If I had to guess, I would say he’s feeling insecure about something. | 如果要我猜的话, 我会说他对一些事很没有安全感 |
[24:17] | – Why? – Rory. | 为什么会这么想? Rory |
[24:19] | But I spend every free moment with him. I call him, I page him… | 我已经把所有的空闲时间都拿来陪他了 打电话给他, 回应他的传呼… |
[24:23] | – You’ve been good. – Nothing seems to be enough. | 你已经做的很好了 看来好像没有什么是足够的 |
[24:25] | Nothing seems to make things normal again. | 没有任何一件事, 可以让所有的一切变得正常一点 |
[24:27] | Give it some time. | 给些时间吧 |
[24:28] | I just want things to be the way they were. | 我只是想要让这些事再回到像过去那样 |
[24:30] | Honey, relationships are hard. | 亲爱的, 恋爱关系是很困难的 |
[24:32] | Sometimes you go through a weird patch and things get funky for a little while. | 有时候一段关系经过不可思议的分歧之后 总是会有一阵子觉得怪怪的 |
[24:36] | But just give it a chance. Ride it out. Things will calm down again. | 给这段爱情一次机会, 让爱情安全度过考验 一切都会平复下来的 |
[24:40] | I hope so. | 希望能够如此 |
[24:42] | I’m gonna erase the messages. | 我要删除留言了 |
[24:46] | Stop that. Stop making me laugh. | 停下来, 别再让我笑了 |
[24:49] | You are trying to kill me. | 你试着要杀死我 |
[24:51] | You’re making me laugh myself to death so you can get away with a crime. | 你让我自己笑到死 你就可以逃脱谋杀的罪行了 |
[24:54] | – Your mind is evil. – Your soul is empty. | 你的思想真邪恶 你的灵魂真空虚 |
[24:57] | – Do you want some coffee? – Yes, darling, thank you. | 你要来点咖啡吗? 好啊, 谢谢你亲爱的 |
[25:00] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[25:02] | – Hello, Blue Eyes. – Hi, Giselle. How was lunch? | 哈罗, 蓝眼睛 嗨, Giselle. 你们午餐怎么样? |
[25:06] | – Champagne, caviar. The usual. – Sure. | 香槟, 鱼子酱. 都是很普通的东西 当然很普通 |
[25:08] | Then came mounds of pasta with terrible things in it. It was perfect. | 意大利面里有成堆的恐怖东西 那非常好吃 |
[25:12] | You seem to be having a wonderful time. | 看来你们共渡了非常美好的时光 |
[25:14] | I am. I will miss him so much when I go home. | 是啊. 当我回家的时候, 会非常想念他的 |
[25:17] | But thank goodness, he will have an extra five pounds to remember me by… | 感谢上帝, 他将会增加额外的5磅去记住我… |
[25:20] | after eating all my pasta today, that dirty, thieving boy. | 在他今天吃完我所有的意大利面之后 那个肮脏且偷窃的男孩 |
[25:24] | – Michel ate pasta? – Yes, Michel loves pasta. | Michel吃了意大利面? 是啊, Michel爱极了意大面 |
[25:27] | – He eats it all the time. – Not around us. | 他总是吃意大利面的 不是在我们身边的时候 |
[25:29] | Here it’s all no-carb, low-cal. | 在这里吃的全都是没有碳水化合物、 低卡路里的食物 |
[25:31] | ‘Let me see if I can eat less than the lab rats do. ‘ | “让我看看能不能吃得比实验室的老鼠还少” |
[25:33] | – Lab rats? – Better not explained. | 实验室的老鼠? 最好是不要解释 |
[25:35] | Anyway, I’m glad you got him eating pasta. He seems really happy. | 不管怎么说, 我很高兴你让他吃意大利面了 他看起来真的很快乐 |
[25:39] | Coffee. | 咖啡来了 |
[25:43] | – This is horrible. – You will drink it and like it. | 这个咖啡糟透了哇 喝了之后你就会喜欢的 |
[25:46] | – You are a curse. – Let’s go shop. | 你在诅咒我 我们去购物吧 |
[25:48] | Yes, let’s go buy something completely useless… | 好啊, 让我们去买些完全无用的东西 |
[25:50] | – and pay way too much money for it. – I love it. | 并且要为这些无用的东西支付非常多的钱 我喜欢这个 |
[25:56] | That is so wrong. | 那么做是错误的 |
[25:58] | We should have waited for Paris. | 我们应该等Paris的 |
[26:00] | She’s the one who threw a fit about leaving no later than 3:10. | 她发了脾气, 因为没能在3点10分前离开 |
[26:03] | She could be standing outside the school, waiting for us. | 她可能一直站在学校外面等著我们呢 |
[26:06] | – She has my cell number. – I thought you lost your phone. | 她有我的手机号码啦 我以为你的手机丢了呢 |
[26:08] | I did. | 噢, 是丢了 |
[26:10] | We’ll call her when we get inside. | 当我们进屋去的时候, 再把电话给她吧 |
[26:12] | Tell her I wanted to wait, okay? | 告诉她, 我原先是想要等她一起来的. 好吗? |
[26:16] | You’re right on time. Come on in. | 你们很准时哦. 进来吧 |
[26:19] | Okay. | 好 |
[26:20] | In the dining room, everyone. | 大家到饭厅来吧 |
[26:27] | to the first official board meeting of the Style Aid Corporation. | |
[26:31] | Will everyone please take a seat? | 请大家先坐下? |
[26:34] | I feel like Ivan Boesky. | 我觉得很像Ivan Boesky *注:Ivan Boesky美国华尔街名人, 80年代爆发了内线交易丑闻. 1987年至少有一部电影是以他为题材而拍摄 |
[26:36] | Rory, you are group leader, which translates into chairman of the board… | Rory, 你是小组的领导者 换言之就是董事会里的董事长 |
[26:40] | which means you sit at the head of the table. | 这就是指你要坐在首位 |
[26:42] | – But that’s where you sit. – Not today. Come on. | 但那里是你的位置啊 不是今天. 来吧 |
[26:46] | At this point, I would like to turn the meeting over to Paris… | 此时, 我想把会议的主持棒交给Paris |
[26:49] | who will bring us up to date on our latest development. Paris. | 她带给我们最新的构想与研发. Paris请开始吧 |
[26:53] | Thank you, Richard. | 谢谢Richard |
[26:54] | First, let me say that I’m glad to see you all here today… | 首先, 我真的很高兴今天能够在这里看到大家 |
[26:57] | at the beginning of what I think is going to be a very exciting experiment. | 我认为这将成为一个令人很兴奋的实验 尤其是在这个计划的萌芽阶段 |
[27:01] | Does she have the baseball bat in her hands? | 她的手里是不是握着一根球棒啊? |
[27:03] | I’d like everyone to turn to Page 1 in your presentation booklets. | 请大家先翻开介绍手册的第一页 |
[27:07] | We haven’t gotten to the pencil part yet. | 我们还没进行到需要铅笔的部份 |
[27:09] | Sorry. | 对不起 |
[27:11] | Ladies and gentlemen, I give you… | 女士与先生们, 我给你们的是… |
[27:15] | RX2002 the Rx 2002. | |
[27:17] | – Nice. – Very nice. | 很宜人 非常可爱 |
[27:19] | Listed in front of you are all the contents contained in the Rx 2002… | 陈列在你们面前的, 就是RX2002所有包含的内容 |
[27:24] | plus the additional style options, 12 in all. | 再加上额外可以选择的风格, 总计有12种 |
[27:26] | Every one of them waterproof, fireproof, and comes with a five-year warranty. | 每一款都有防水与防火功能 还有五年的保修 |
[27:30] | Which is longer than most of your high-school careers. | 比你们在高中生涯的时间还长 |
[27:33] | He is funny. | 他很有趣 |
[27:35] | There’s also a deluxe model with extra features… | 同时这还是一个具备额外功能的豪华模型 |
[27:38] | designed to personalize your kit even more specifically for your needs. | 特别为你设计的个人化工具箱 远比你所需的还要更符合你的需求 |
[27:42] | There will be a snap-in CD case which can hold up to 10 CDs. | 这里面将有一个内置式CD盒, 一次可以存放十张CD |
[27:46] | There’s a lighted vanity mirror… | 还有一面会发光的小镜子 |
[27:47] | and a divided compartment for makeup and knickknacks… | 另外还隔出了一个小空间 可以摆放化妆品和小装饰品 |
[27:50] | a picture frame, and a hidden mini-vault for valuables… | 一个相框, 还有一个迷你的隐藏空间 可以用来摆放贵重物品 |
[27:54] | which can be locked for safety. | 为了安全性, 还可以上锁 |
[27:55] | – Terrific idea, Richard, really. Top-notch. – Thank you, Paris. | 非常了不起的构想, Richard. 你是顶尖的 谢谢你Paris |
[27:59] | This is really amazing. I want one of these. | 这真的很惊人 我想要一个这种箱子 |
[28:01] | Exactly the point. Let’s check in with our marketing department. | 这一点完全正确! 让我们来检查一下我们的市场部门吧 |
[28:05] | Madeline, Louise, what have you got for us? | Madeline和Louise 两位有什么要汇报给我们知道的呢? |
[28:07] | Okay, first, we go for the obvious. Magazines. | 好的, 首先我们找了很知名的一些杂志 |
[28:10] | You know, Teen, Young Miss, Seventeen. | 大家知道的, Teen、Young Miss、Seventeen *注:Teen,Young Miss,Seventeen全是杂志名 国外青少年比较关注的青年杂志 |
[28:13] | Spin and Rolling Stone, especially to hit the guys. | Spin还有Rolling Stone, 尤其特别容易触动年轻人 *注:Spin、Rolling Stone亦是杂志名 |
[28:16] | I hear that Jane magazine also has a young, hip following. | 我听说Jane这本杂志也有年轻人喝彩追随的 |
[28:19] | How do you know about Jane magazine? | 你怎么会知道这本Jane杂志啊? |
[28:20] | I have my ways, young lady. | 我有我的方法, 年轻的女士 |
[28:22] | We should also place them in certain mall stores. | 我们应该把这个产品放到某些购物商场去 |
[28:24] | I think we should go straight to the source. | 我想我们应该考虑一下无间断的客源 |
[28:26] | – The schools? – Why not? | 学校可以吗? 有何不可 |
[28:28] | School bulletin-boards. Websites. | 学校的告示板. 还有网站 |
[28:30] | You can set up tables at football games and pep rallies. | 你可以在橄榄球赛和鼓舞士气的集会时 摆放在桌上让大家看 |
[28:33] | – How is everyone doing here? – Just fine, Emily. | 大家正在这里做些什么呢? Emily 一切都很好, 没事. |
[28:35] | Good. Is there enough food? | 很好. 食物充足吗? |
[28:38] | Yes, there is plenty of food. | 嗯. 食物非常足够了 |
[28:39] | What about ice cream? Would anyone like… | 冰淇淋呢? 谁想要来些冰淇淋吗? |
[28:41] | Emily, we’re in the middle of a business meeting. | Emily, 我们商务会议才开到一半 |
[28:45] | I’m very sorry. Go back to your business meeting. | 噢, 我很抱歉 继续开你们的会议吧 |
[28:49] | I think your projections… | 我认为你们的企划… |
[28:51] | – He’s smiling. – I know! | 他正在笑呢 我知道 |
[28:53] | He’s smiling, and there’s no oil on the carpet. | 他正在笑着, 而且不是因为听到了奉承的话 |
[28:55] | – Life is good. – Yes, it is. | 生活真美好 是啊, 生活真美好 |
[28:56] | Emily, please. | Emily, 拜托一下 |
[28:59] | I’m going. | 我这就走了 |
[29:00] | Richard, do you have the third-year projections? | Richard, 你有第三年的企划构想吗? |
[29:03] | Yes, Paris, I do. I have them right here. | 有的, Paris. 我把这个企划做出来了 就在这里 |
[29:18] | Dean. How’s it going? | Dean, 过得怎么样? |
[29:20] | – Just washing Rory’s car. – I can see that. | 只是在洗Rory的车子 我看出来啦 |
[29:24] | I came by to see her and she wasn’t here… | 我来看她, 不过她不在家 |
[29:26] | so I was just gonna wait on the porch… | 我本来只是想在门廊等她的… |
[29:28] | but then I noticed her car looked dirty, I thought I’d wash it. | 不过后来我注意到她的车看起来很脏 我就想应该帮她洗洗车的 |
[29:31] | Sometimes things can get on your car. Like dirt, certain kinds of sap. | 有时候一些东西会吸附在车子上 例如灰尘污物、某些种类树木的汁液 |
[29:34] | They get into your paint. It’s really hard to get off. | 它们会渗入车子的油漆里 真的很难把那个给去除 |
[29:37] | Even water spots. After it rains, they can be a real problem. | 甚至是水渍 下雨之后, 水渍就会变成一个真正的问题 |
[29:39] | – Okay. Would you like a soda? – No, I’m fine. | 嗯. 你要来杯汽水吗? 不用了. 我很好 |
[29:42] | Put the squirting-water thing down and come in the kitchen. | 放下喷水的事 然后进到厨房里 |
[29:45] | Squirting thing down. That’s it. Come on. | 把喷水管放下来 就这样. 来吧 |
[29:51] | I really didn’t mean to bother you. I can wait outside until Rory gets home. | 我真的不是有意要打扰你的 我可以在外面等到Rory回家 |
[29:55] | Honey, Rory’s working on her school project today. | 亲爱的, Rory今天在处理学校的企划案 |
[29:59] | Yeah. I guess I forgot. I mean, she must have told me that she… | 唔. 我想我是忘记了 我的意思是说, 她一定有跟我提过她… |
[30:04] | – I’m sorry. I forgot. – That’s okay. | 我很抱歉, 我忘得一干二净 没关系啦 |
[30:07] | – I’ll just go. – No, come here. Sit down for a sec. | 我这就走 先别走. 过来这里坐一会儿 |
[30:16] | Are you all right? | 你还好吗? |
[30:17] | Yeah, fine, I just don’t remember Rory telling me about her studying today. | 嗯, 我很好. 只是我完全不记得 Rory有跟我说过她今天要学习的事 |
[30:21] | I swear I wouldn’t have come over. | 如果她说了, 我发誓不会自己跑过来的 |
[30:23] | Can I maybe give you a little advice? | 我可以给你一点小小的建议吗? |
[30:25] | – Sure. – Okay. | 当然可以 好的 |
[30:27] | First, I just want to tell you I think you are a great guy. | 首先, 我要告诉你 我觉得你是一个很好的男孩子 |
[30:31] | You’re so good to Rory. | 你对Rory很好 |
[30:33] | Even though I hoped she’d be the one girl in the world… | 甚至在我希望她成为世界上的一个… |
[30:35] | who wouldn’t look at a boy until she was 38, I’m really glad she found you. | 直到她38岁, 不会看上任何一个男孩的女孩子 我还是很高兴她发现了你 |
[30:40] | I know things have been a little off between you two lately. | |
[30:43] | – Did she say that? – No. I’m saying that. | 是她说的吗? 不是. 是我说的 |
[30:45] | I can see it. And, by the way, I get it. | 我可以看出来. 而且我也明白 |
[30:49] | Sometimes when things are out of whack, it freaks us out a little… | 有时候当事情演变到不大正常 这会让我们变得会有些怪诞的举动 |
[30:53] | and makes us feel like we’re losing something that’s really important… | 也会让我们觉得仿佛失去某些非常重要的东西 |
[30:57] | and that scares us even more… | 那会把我们给吓到不知所措 |
[30:59] | so we try to hold on to whatever it is we think we’re losing. | 所以我们试着去抓住 我们认为会失去的东西 |
[31:01] | And sometimes we hold on a little too hard. | 但某些时候我们会抓得有些太紧了 |
[31:06] | Too hard? | 太紧? |
[31:07] | Like ‘calling 10 times in a three-hour period’ too hard. | 像是”在三个小时里打了十次电话” 这样的太紧了 |
[31:11] | Fourteen times. | 十四次 |
[31:12] | Okay, see, I was gonna let you slide, but an honest man, I like that. | 嗯. 看吧, 我本想让你假裝沒有这一回事的 但你是一个诚实的人, 我喜欢那样 |
[31:15] | You think I’m holding on too hard to Rory? | 你认为我对于Rory太过不放心了吗? |
[31:17] | I don’t think you mean to. | 我想你不是故意那么做的 |
[31:19] | – You think I’m losing her? – I think you think you are. | 你觉得我会失去她吗? 我倒是觉得你才是这么想的 |
[31:22] | I just feel like nothing I do is… | 我只是感觉到好像我什么都没办法做… |
[31:25] | I just want things back the way they used to be. | 我只是想让所有的一切再回到从前的样子 |
[31:28] | – I know you do. And they can be. – How? | 我知道你这么做. 而且这些是可以办到的 怎么做呢? |
[31:31] | I know it sounds crazy, but sometimes… | 我知道听起来有些疯狂了 但是有时候… |
[31:34] | giving people a little bit of space is actually the best thing to do. | 给彼此一点小小的空间, 是最好的处理方式 |
[31:38] | – Space? – Just a little. | 空间? 只是一点空间 |
[31:40] | Like what? Don’t call her? Don’t see her? | 例如? 别打电话给她? 不要跟她见面吗? |
[31:42] | No. Just let her breathe. Let her relax. | 不是这样的. 只是给个空间让她放松, 给她一个喘息的机会 |
[31:47] | Let her come to you for a change. | 让她为你而改变 |
[31:49] | You’re not telling me this to get rid of me, are you? | 你不是特地说了这些话, 来摆脱我的吧? |
[31:51] | Please! If I was trying to get rid of you… | 拜托! 如果我要摆脱你… |
[31:53] | I would’ve started with, ‘Let me tell you about my family. ‘ | 我一开始就会以这句当开场白, “让我来告诉你一些关于我家的事” |
[31:56] | I’m not telling you this to get rid of you. | 我绝对不是说这些话来把你赶走 |
[31:59] | I’m telling you because I think it might help things between you guys. | 我会选择告诉你这些话 是因为我认为可能会对你们彼此有帮助 |
[32:03] | Just try it. | 试试吧 |
[32:04] | If it doesn’t work, I promise, you can wash my car, too. | 如果试了没有用的话, 我保证你也可以帮我洗车 |
[32:08] | Okay. | 好吧 |
[32:10] | – Do you want a soda? – No, thanks. I’m gonna go. | 你想要汽水吗? 不用了, 谢谢. 我该走了 |
[32:17] | Don’t tell Rory I was here, okay? | 呃…别跟Rory说我来过这里好吗? |
[32:20] | I’m just sitting here at the table, talking to myself. Again. | 我只是又一次的坐在桌边自言自语 |
[32:23] | – Thanks. – Bye, Dean. | 谢谢 再见, Dean |
[32:32] | You know what? Forget it! If that’s how you run your business… | 你知道吗? 算了吧 假如你是这么做生意的话… |
[32:35] | I deserve this for picking you in the first place! | 我压根儿就是活该为挑选到你而受罚! |
[32:37] | I hate you! | 我恨你! |
[32:40] | Okay, new plan for the invites. | 唔, 为邀请而拟定的新计划 |
[32:42] | We’re getting married May 15, 4:00, front lawn. Pass it on. | 我们要在五月十五日结婚, 下午4点, 在前面的草坪. 就这样进行 |
[32:46] | That’s it. Word of mouth. They used it for the Revolutionary War. | 就是这样. 口头传播了 美国独立战争时使用的字眼 |
[32:49] | Who the hell am I to poo-poo history, I ask you? | 我问你, 在这大便般的经历里 我见鬼的到底是谁? |
[32:52] | What the hell is wrong with you? | 你究竟是有什么毛病? |
[32:54] | – With me? – Yes, you. Are you out of your mind? | 问我? 是的, 就是你. 你是脑袋进水了啊? |
[32:58] | Why in God’s name would you tell my mother that I do not eat carbs? | |
[33:01] | – Because you don’t. – That is private information about me. | 因为你是不吃啊 那是我个人的隐私 |
[33:04] | Everybody in Stars Hollow knows you don’t eat carbs. | 在Star Hollow的每个人都知道 你不吃碳水化合物的 |
[33:07] | – So what? – Calm down. Have some toast. | 那又怎样? 冷静下来吧. 吃点吐司面包 |
[33:09] | Do not talk to my mother ever again. Do you understand me? | 永远别再跟我妈妈说任何的话 你懂吗? |
[33:12] | I don’t understand. You and your mother seem crazy about each other. | 我不明白. 你和你妈看起来对彼此都很疯狂 |
[33:16] | I assumed, since you gave up carbs a year ago, she knew. | 我是假定她知道 你在一年前就放弃碳水化合物类的食品 |
[33:18] | You know what happens when you assume. | 当你假定的时候, 你知道会发生什么事 |
[33:21] | Something about a donkey. It’s a stupid American phrase! | |
[33:24] | You and your mother seem to have the perfect relationship. | 我不明白啊, 你和你母亲看起来好像关系良好 |
[33:27] | Yes. Because I tell her nothing. We keep all subjects light and fluffy. | 是很好. 因为我什么都不告诉她 我们所有的话题都保持在 轻松愉快且空洞无内容 |
[33:31] | We talk about clothes, food, Posh Spice and David Beckham, and that is all. | 我们谈论衣服、食物、 Posh Spice和David Beckham, 就只是这一些 *注:Posh Spice(Victoria Adams) 前Spice Girls歌手之一. 后来嫁给了英国足球明星David Beckham |
[33:35] | Nothing of value. Nothing of substance. | 没有价值. 没有实质 |
[33:38] | Now she knows I’ve been hiding something from her. | |
[33:40] | Suddenly she’s asking questions. | 突然间她开始发问了 |
[33:42] | Why did I leave France at 18? Where do I go at night? | 为什么我在十八岁时离开法国? 晚上我到哪里去了? |
[33:44] | Who are my friends? What do they do? Where do they live? | 我的朋友们都是些什么人? 他们是做什么的? 他们又是住在哪里? |
[33:47] | Why have I chosen this career? On and on. It never ends. | 为什么我会选择这个职业? 一个问题接过一个. 真的没完没了 |
[33:50] | I can’t stand it. She’s a complete pain. She won’t stop. | 我无法面对这种情况 她真的很痛苦. 她不会停止的 |
[33:53] | I took a six-hour bath last night just to escape the incessant nagging. | 昨晚我花了六个小时洗澡 只是为了逃离持续不断的唠叨 |
[33:57] | You did this to me! | 你对我做的好事! |
[33:59] | You turned my Giselle into a mother, and I hate you for it! | 你让我的Giselle转变成了一个母亲 为此我恨你! |
[34:02] | I hate you very much! | 我非常的恨你! |
[34:07] | So, feel better now? | 所以现在感觉好多了吗? |
[34:10] | Yeah, I do. Thanks. | 嗯, 是好多了. 谢谢 |
[34:14] | I’ve swept the room, and I have to tell you, all sad. | 我环视过整个房间之后 我要告诉你, 全都糟透了 |
[34:18] | I actually thought the locker alarm was pretty good. | |
[34:20] | No one even looks when a car alarm goes off. | 当车子的警报器响起来的时候 甚至都没有人会看上一眼 |
[34:22] | How effective is a locker alarm going to be? | 一个储物柜警报器又会给人多深刻的印象? |
[34:24] | Nope. I feel it. We are it. | 不是. 我感觉到了. 我们赢定了 |
[34:28] | Every single idea in this room is completely worthless. | |
[34:31] | There’s a lot of wasted cardboard in here. | 这里浪费掉太多的硬纸板了 |
[34:33] | – We are going to win. – Yes, we are. | 我们会赢的 就是, 我们会的 |
[34:35] | Okay, the two of you need to take a timeout. | 好啦, 你们两个需要暂时休息一下 |
[34:38] | – Richard, hello. – Hanlin, good to see you. | Richard, 你好啊 Hanlin, 很高兴见到你 |
[34:41] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[34:43] | I’m actually advising Rory on her business project. The Rx 2002. | 我来当Rory商业企划的顾问 RX2002 |
[34:47] | – That’s wonderful. You look great. – I feel great. | 那样太好了. 你看起来不错 我觉得很好 |
[34:50] | – We don’t see you at the club that much. – I’ve been very busy lately. | 我们现在很少在俱乐部里看到你 我这一阵子都很忙 |
[34:53] | – Did I hear correctly? Did you retire? – Right before Christmas. | 我听说的事是正确的吗? 你退休了? 就在圣诞节之前 |
[34:56] | So it’s true. Biddy and I couldn’t believe it when we heard that. | 所以是真的了. Biddy和我听别人提起的时候, 简直不敢相信 |
[34:59] | A man can’t work forever. | 一个人不能老是都在工作嘛 |
[35:01] | No, that’s true. I just can’t picture you retired. | 是啊, 的确是这样 我只是无法想像你退休了 |
[35:04] | It’s been wonderful lately. Best move I’ve ever made. | 这阵子的生活真是好极了 退休是我曾经采取的最佳行动了 |
[35:06] | It’s given me time to do wonderful things. | 给了我时间去做些非常好的事 |
[35:08] | That does sound nice. What kinds of things are you doing? | 那样听起来真的很不错. 你正在做什么样的事呢? |
[35:11] | Well, this. | 唔, 就是这个 |
[35:12] | There you go! | 来看看吧 |
[35:14] | Unfortunately, some of us aren’t living the good life quite yet. | 遗憾地, 我们有些人生活的很不快乐 |
[35:18] | I’ve got to get back. It’s been wonderful seeing you. | 我要回去了. 看到你真是太好了 |
[35:21] | – Let’s have dinner soon. – I would like that very much. | 我们快些共进晚餐吧 我很乐意 |
[35:23] | – I’ll have Biddy give Em a call. – You do that. | 我会让Biddy打个电话给Emily 嗯. 就这么办 |
[35:27] | Did you see the hose-hook idea over at Table 5? | 你有看到五号桌的水管挂钩吗? |
[35:30] | A hook on your belt for your garden hose. | 帮你庭院的水管, 在皮带上安装一个挂钩 |
[35:32] | There’s a Buster Keaton routine waiting to happen. | 有个Buster Keaton的固定剧目等著上演呢 *注:Buster Keaton美国默剧的喜剧演员、制片与导演 |
[35:34] | How are we doing? | 我们现在怎么样啊? |
[35:36] | Paris is practicing spiking the football and doing a back flip. | Paris正练习把橄榄球给刺穿, 然后在私底下偷笑 |
[35:39] | Excuse me, ladies and gentlemen. All the projects have now been reviewed. | 抱歉打扰了,各位女士及先生们 全部的企划案成果我们都已经看过了 |
[35:44] | Before we announce the winner, I must commend everyone for their fine work. | |
[35:47] | There are many good ideas here today. It makes me proud. | 今天在这里有很多非常好的构想 我为你们而感到骄傲 |
[35:51] | Move it along, padre. | 请继续说, 神父 |
[35:53] | Now I’d like to announce the winner. | 现在我来宣布得奖者 |
[35:55] | Table 10. Miss Chester’s class with the locker alarm. | 十号桌. Chester老师的班级 作品为”储物柜警报器” |
[35:59] | I don’t understand. How’s that possible? | 我不明白. 怎么可能啊? |
[36:01] | This is so lame. That alarm doesn’t even work. I was just over there. | 这真是太扯了. 我刚才站在那里 那个警报器甚至没有什么作用 |
[36:04] | This is ludicrous. | 实在太荒唐可笑了! |
[36:05] | – Grandpa, it doesn’t matter. – It certainly does matter. | 祖父, 没有关系的 当然很有关系 |
[36:08] | You’ve put in an extraordinary amount of time and effort and thought into this. | 你们花费了这么多的时间与精力 还有多少非凡的想法和创意在这上头 |
[36:12] | – It deserved to win. – Yeah. | 你们应该要得奖的 就是说嘛 |
[36:14] | I wanted to win, too, but we didn’t. | 我也很想赢, 但我们没有 |
[36:16] | – I’m going to talk to the headmaster. – I wish you wouldn’t. | 我要去跟校长谈一谈 我希望你别去 |
[36:18] | You were robbed, Rory, and I’m not gonna sit back and simply watch it happen. | 本该属于你们的奖被抢走了, Rory. 我不会坐视不管,冷眼旁观的 |
[36:24] | Hanlin, good. I want a word with you. | Hanlin, 很好. 我有件事想跟你谈谈 |
[36:27] | – Is something wrong? – This contest is a disgrace! | 有什么不对吗? 这个竞赛太不光彩了 |
[36:31] | I’ve been in the business world for 35 years. | |
[36:33] | And in those 35 years, I’ve seen ideas come and go. | 在这35年里, 我见过无数的构想来来去去 |
[36:37] | And I’ve learned a few things about what flies and what doesn’t. | 我学会了一些事 就是什么构思会发光发亮, 而什么却不会 |
[36:41] | – I’m sure you have. – I am telling you… | 我肯定你一定知道的 我告诉你… |
[36:42] | that out there, in the real world… | 在外面那个现实的世界里… |
[36:44] | there is no way that a locker alarm that doesn’t even work properly… | 那个甚至都无法正常工作的储物柜警报器… |
[36:48] | would be a viable business investment. | 是没有一个公司会真正的去投资 |
[36:49] | We’re not in the real world. We are in a school. | 我们不是在现实世界里 我们在学校 |
[36:52] | A school that should be training children for the real world. | 学校应该教导孩子们如何进入现实世界 |
[36:55] | – Calm down. – I demand a recount! | 冷静下一吧 我要求重新计分 |
[36:57] | Very well. I just recounted. The alarm still wins. | 非常好. 我刚才已经重新计分了 警报器还是赢家 |
[37:01] | Your project was very good. It was definitely in the running. | 你的企划很棒 那是绝对可以运行的 |
[37:05] | You should be proud. | 你应该很骄傲 |
[37:06] | This is not my project! This is their project. The children’s project. | 这不是我的企划案! 这是他们的企划. 孩子们的企划! |
[37:10] | This has nothing to do with me! It’s for the children! | |
[37:13] | But they’re not the ones causing the public scene right now. You are. | 但是他们并没有在公开场合吵闹 你才是吵闹的那个人 |
[37:26] | It was awful. He looked so upset. | 真是糟糕. 他看起来非常心烦意乱 |
[37:28] | His face was turning red and he was practically shaking. | 他的脸涨好红, 而且他几乎气到发抖了 |
[37:31] | Did you notice when he gets mad he gets taller? | 你有没有发现到, 当他生气的时候 他会变得高一点吗? |
[37:33] | I don’t know how but he actually grows! | 我不知道怎么回事, 但是他确实变高了 |
[37:35] | The day I told him I was pregnant, 24 feet tall. Freaked the birds. | 当我告诉他, 我已经怀孕的时候 整整二十四英尺高哇, 反常的家伙 |
[37:38] | – I’m upset here. – Honey, you did nothing. | 我现在很难过 亲爱的, 你并没有做错什么 |
[37:41] | You went to your grandfather who you greatly admire… | 你去找让你很钦佩的… |
[37:43] | and actually like hanging out with, to ask for his help and advice. | 而且你也十分喜欢一起相处的祖父 去寻求他的帮助与建议 |
[37:46] | That’s lovely and thoughtful. | 那是很美好且考虑周到的 |
[37:48] | Please help me out tonight. | 今天晚上帮帮我吧 |
[37:49] | No mention of work, or Chilton, or school, or retirement. | 别提到工作、Chilton或是学校与退休的事 |
[37:52] | Nothing but politics and religion. Got it. | 除了政治和宗教问题. 我明白了 |
[37:55] | – Hello, girls. – Hi, Mom. | 哈罗, 女孩们 嗨, 妈妈 |
[37:56] | – Hi, Grandma. – Come in. | 嗨, 祖母 快进来吧 |
[38:01] | Dinner’s almost ready. Richard, the girls are here. | 晚餐差不多准备好了 Richard, 女孩们过来了 Richard? |
[38:07] | He came home today, didn’t say a word… | 唉~ 他今天回家之后, 一个字也没有说… |
[38:09] | stomped off to his study, slammed the door. | 踩着重重的脚步进到他的书房 猛地关上房门 |
[38:11] | He’s been holed up in there ever since. | 从进去之后, 他就把自己关在里面直到现在 |
[38:13] | I can’t even get him to answer me. | |
[38:16] | The door’s right there. I would have seen if he came out. | 门就在那里啊 如果他出现了我会看到的 |
[38:19] | Not everyone leaves this house… | 没有任何人离开这个房子… |
[38:20] | by climbing out the window and jumping into a waiting hot rod. | 爬窗出去, 然后跳入一辆正在等待马力强大的车子 |
[38:23] | – Someone should talk to him. – I don’t know what to do. | 应该找人跟他谈谈的 我不知道该怎么做了 |
[38:26] | – What happened today? – Things didn’t go well at the business fair. | 今天发生了什么事? 商品展览会上的事不大顺利 |
[38:29] | – What happened? – It was terrible. | 到底发生了什么事啊? 真的很糟糕 |
[38:30] | The 10th graders staged a hostile takeover of the 11th graders. | 十一年级生被敌军十年级生接管了 |
[38:33] | Our project didn’t win. Grandpa took it badly. | 我们的企划案输了 祖父非常生气 |
[38:35] | I am at my wit’s end. If that man is going to fall apart over a school project… | 我已经没有什么判断力了. 如果那个男人为了学校企划案 的失败而崩溃的话… |
[38:39] | – It’s a weird time for him. – I feel awful. | 这对他而言是很不正常的 我觉得糟透了 |
[38:42] | – Maybe he should go talk to somebody. – Like whom? | 也许他该去找某个人谈谈 例如谁呢? |
[38:45] | Like a psychiatrist. | 例如精神科医生 |
[38:47] | – What? – Maybe it would help. | 你说什么? 也许会有帮助的 |
[38:48] | We do not go to psychiatrists. | 我们不会去看精神科医生的 |
[38:50] | Mom, there’s nothing wrong with getting help. | 妈妈, 去寻求帮助又不是做错什么了 |
[38:53] | Lorelai Gilmore, are you seriously suggesting… | Lorelai Gilmore, 你是当真地建议… |
[38:56] | that your father go to a complete stranger and talk about his personal life? | 你的父亲去见一个完全陌生的人 然后还谈论他的私生活吗? |
[38:59] | Lots of people swear by it. | 很多人都很信赖心理精神科医生的 |
[39:01] | Yes. Disturbed people. Deviants. | 对啊, 心理失常的人. 不正常的人 |
[39:04] | People with multiple personalities who see things and hear dogs talking… | 多重人格的人, 可以看到怪事或是听到小狗说话… |
[39:08] | and roam the streets talking to themselves and licking parking meters. | 自言自语地在街上闲晃 还会舔着停车收费表 妈妈! |
[39:12] | Next thing you know, you’ll be suggesting I go to a psychiatrist. | 接下来呢, 你就会建议我去看精神科医生了 |
[39:16] | Too many comebacks. I cannot pick. | 太多巧妙的反驳. 我无法选择 |
[39:18] | – Richard? Is that you? – Of course it’s me. | Richard? 是你吗? 当然是我呀 |
[39:21] | Rory, you’re here. Wonderful! Hello, Lorelai. | Rory, 你在这里. 太好了! 哈罗, Lorelai |
[39:24] | I am starving. What’s for dinner? | 我饿坏了. 晚餐吃些什么? |
[39:27] | What’s for dinner? What do you mean, what’s for dinner? | 晚餐吃些什么? 你是指什么”晚餐吃些什么”? |
[39:30] | I thought the question was relatively clear, but I’d be glad to rephrase it for you. | 我认为这个问题已经相当清楚了 但是我会开心地为你改变一下措辞 |
[39:34] | What sort of food products will appear on various plates this evening? | 今晚有什么种类的食品 会出现各个不同的盘子里呢? |
[39:38] | You come home in a huff, then you lock yourself in that study all afternoon… | Richard Gilmore 你气恼地回家, 然后把自己锁在书房里整个下午… |
[39:42] | I had a lot of thinking to do. A lot of thinking. | 哎呀, 我有很多事情需要思考 非常多的思考 |
[39:46] | – I owe that to you, young lady. – I’m sorry. | 我感激你, 年轻的女士 我很抱歉 |
[39:48] | – You should certainly not be sorry. – Richard, what… | 你完全不必要道歉 Richard, 什么… |
[39:51] | Put that roll down and explain yourself. | 放下那个面包卷, 自己解释一下 |
[39:55] | This whole week, this whole experience with Rory… | 一整个星期 这次整个和Rory一起的经验… |
[39:58] | and the locker first-aid kit… That is a damn good idea, by the way… | 还有储物柜急救箱… 那是一个非常好的主意, 顺便一提… |
[40:02] | no matter what those yarn-heads at that school of yours say. | 无论学校那些老顽固怎么说 |
[40:05] | Anyway, this whole week made me realize something: | 无论如何, 这整个星期让我领悟了某件事: |
[40:09] | I don’t want to be retired. | 我不想退休了 |
[40:11] | – You what? – I don’t like it. | 你说什么? 我不喜欢退休 |
[40:13] | – I hate it, as a matter of fact. – But, Dad… | 事实上我根本就是痛恨退休 但是, 爸爸… |
[40:16] | It’s boring. I have absolutely no idea what to do with myself. | 退休生活实在太乏味了. 我完全不知道自己能做些什么 |
[40:19] | Frankly, I am tired of trying to find something to fill up my time. | 坦白说, 我已经很厌倦试着去找事情 来填满我的空闲时间 |
[40:23] | – So what are you going to do? – I’m going to work. | 所以你现在打算怎么做? 我要去工作 |
[40:25] | – Are you asking for your job back? – God, no. | 你想再回到原来的工作岗位? 上帝呀, 当然不是 |
[40:28] | No, I have decided to go into business for myself. | 不是, 不是. 我已经决定了, 我要自己做生意 |
[40:33] | – Wow. – What? | 哇! 啊? |
[40:34] | – Cool. – It is cool, isn’t it? | 酷! 是很酷, 不是吗? |
[40:36] | – What are you going to do? – I’m not sure yet. | 那你打算要做些什么呢? 我还没有确定 |
[40:39] | Perhaps I’ll consult, maybe take on a partner. | 大概会当顾问 也或许会找个合伙人 |
[40:41] | – Maybe I’ll even teach. – What? | 可能甚至会去教书 什么? |
[40:43] | – You don’t have to say it like that. – Sorry. What? | 你没有必要用那种口气说话嘛 抱歉. 什么? |
[40:47] | I think 35 years of experience will qualify me… | 我想35年的经验, 绝对让我有资格… |
[40:51] | to teach a course or two at that local business college of yours. | 去你们地方上的商业学院教一、两门课了 |
[40:54] | My God. It’s Who’s The Boss? The Later Years. | 我的上帝 以后的岁月里, 谁才是老板啊? |
[40:57] | – Richard, are you serious about this? – As a heart attack. | Richard, 关于这些你是认真的吗? 就像心脏病发作一样的真 |
[41:00] | I haven’t felt this good in a very long time, Emily. | 很长的时间里, 我没有觉得这么好了. Emily |
[41:03] | I have the buzz. | 我已经乐到晕陶陶了 |
[41:05] | – And I owe it all to you. – Glad to be of service. | 为了这些我要感谢你 很高兴为您效劳 |
[41:10] | Or consult. | |
[41:12] | So, licking a parking meter is just around the corner. | 所以, 就在附近街角舔停车收费表吧 |
[41:18] | – Okay, that dinner was good. – All of Grandma’s dinners are good. | 唔, 晚餐真的很棒 祖母的晚餐都很棒的嘛 |
[41:21] | – I know, but this one had the rolls. – Those were excellent rolls. | 我知道, 不过这次有面包卷嘛 那些都是棒呆了的面包卷 |
[41:24] | Weren’t they? Hot and buttery with that split-top thing. | 可不是吗? 热腾腾的, 还有淋在上面像奶油似的东西 |
[41:27] | – I miss the rolls. – She can make more next week. | 我想念面包卷 她可以在下个星期做更多的 |
[41:30] | – That’s okay. I got four in my purse. – You do not. | 没关系啦. 我的手提包里有四个 你没有 |
[41:33] | Go ahead and check. | 去检查一下嘛 |
[41:35] | Have you no shame? | 你有没有羞耻心呀? |
[41:37] | Who’s that? | 那是谁呀? |
[41:41] | Really? How many pages does that make for today? | |
[41:45] | – You’re kidding. – In two days. | |
[41:47] | – Wow. – I know. | 哇 我知道 |
[41:49] | He hasn’t called or mysteriously appeared by my side or anything. | 他没有打电话, 或是神秘地出现在我的身边 也没有做其他任何的事 |
[41:52] | – Maybe he’s calming down. – I hope so. | 可能他冷静下来了 我希望如此 |
[41:54] | I actually got a chance to miss him today. | 今天我竟然有一度很想念他 |
[41:56] | – That sounds good. – It is good. | 听起来蛮好的 是很好啊 |
[41:59] | You want to grab my cell phone and call him? | 你想要拿我的手机打电话给他吗? |
[42:01] | No. Tomorrow’s fine. | 不想. 明天比较好 |
[42:02] | Are you sure? It’s early. You guys could hook up for a little while. | 你确定吗? 现在还很早 你们两个可以粘着对方一会儿 |
[42:05] | – I’m hanging out with Lane tonight. – Lane? | 我今天晚上要跟Lane出去逛逛 Lane? |
[42:07] | Yeah. We have some serious CD listening to do. | 嗯. 我们有一些很重要的CD要听 |
[42:10] | We’re way behind on all the Elvis Costello reissues. | 我们还没来得及听Elvis Costello全部重新发行的专辑 *注:Elvis Costello英国的音乐家 歌手、流行歌曲作者 |
[42:13] | I didn’t think Lane could hang out past 9:00. | 我不认为Lane可以在超过9:00外出的 |
[42:15] | Her mom’s at an antique fair in Woodbury until Sunday. | 她妈妈去Woodbury参加一个古董展览 直到星期天才会回来 |
[42:18] | Her grandmother’s staying with her, but she’s asleep by 6:00. | 她的祖母跟她一起 不过她6点就会睡觉了 |
[42:20] | So we thought we’d be really bad and sneak out to Luke’s. | 所以我们觉得可以很坏的 偷偷溜到Luke的店里去 |
[42:23] | – You’re going to Luke’s? – Maybe. | 你们要去Luke的店里吗? 可能吧 |
[42:26] | Why go to Luke’s? I mean, you just had 10 rolls. | 为什么要去Luke的店呢? 我的意思是说, 你已经吃了10个面包卷了 |
[42:29] | No, you did, and I don’t even know if we’ll go. It’s just a maybe. | 不是我,是你,我甚至不知道我们到底会不会去 只是说有可能啦 |
[42:32] | Okay, you guys have fun. | 好吧, 你们两个好好的玩 |
[42:45] | Okay. See you later. | 嗯. 晚点见了 |
[42:46] | – Sure you don’t want to call Dean? – Nope. Tomorrow’s fine. | 你确定不想打电话给Dean吗? 不想. 明天会比较好吧 |
[42:50] | Yeah. Tomorrow’s fine. | 是的. 明天也可以的 |
[43:20] | Dean | |
[43:25] | She likes Jess, doesn’t she? | 她喜欢上了Jess, 对吗? |