时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I hate crossword puzzles. They make me feel stupid. | 我讨厌填字游戏 它们让我觉得自己很笨 |
[00:05] | – Then don’t do them. – If you don’t, you’re not only stupid… | 那就别做了啊 如果不做,就不仅是笨啦… |
[00:07] | you’re also a coward. | 而且还是个胆小鬼 |
[00:09] | – Or you have better things to do. – You think people will buy that? | 也许你还有别的事要做呢 你认为真的有人会买这个吗? |
[00:12] | The people who line up on a daily basis and ask if you do crossword puzzles… | 那些每天为了买生活必需品而排队的人 来问你是否做填字游戏… |
[00:15] | and then when you say no, challenge you as to why? | 当你回答不做的时候, 他们会质疑你是为什么吗? |
[00:18] | – Yes, I think they will buy it. – Look, new bagboy. | 是的,我想他们会买的 你看,新的打包员哦 |
[00:20] | That’s Marty. He’s subbing for Dean while he’s out of town. | 噢,那是Marty. 当Dean不在镇上的时候,他来代班 |
[00:23] | Marty does the jar twirl before putting the salsa in the bag. | 哇, 把莎莎酱放进纸袋前 Marty还会旋转一下罐子呢 |
[00:27] | – Impressive. Very Cocktail. – Marty’s a nice guy. | 让人印象很深刻.很有调鸡尾酒的架势 Marty是个不错的人 |
[00:29] | – Marty’s an ambitious snake in the grass. – What? | Marty是草地里一条很有野心的蛇 你说什么? |
[00:32] | The jar twirl. The double-bagging. | 会旋转罐子.用双层袋子装东西 |
[00:34] | The ‘Have a nice day, ma’am,’ after every customer. | 对每个客人都说句 “祝你今天愉快” |
[00:36] | That guy’s got an agenda. | 这个人有一个长远的计划 |
[00:38] | – Which is? – He’s out to take Dean’s job. | 计划是? 他想要抢走Dean的工作 |
[00:40] | – I don’t think so. – Yes, he is. | 我不这么认为哦 是的,他就是 |
[00:43] | I’m telling you. He wants that position. | 我告诉你, 他想要这个职位 |
[00:45] | Dean better hurry from his grandmother’s or he can kiss his job goodbye. | Dean最好赶快从他祖母家回来 否则他就要和他的工作吻别了 |
[00:48] | – They’re not going to fire Dean. – Why not? | 他们不会炒掉Dean的 为什么不会? |
[00:51] | For starters, someone stole Taylor’s ladder last week… | 为了那些起动器 有人在上周偷走了Taylor的梯子.. |
[00:54] | and Dean is the only one who can reach the top shelves. | 而Dean是唯一一个 能够到最顶上一层架子的人 |
[00:56] | – Interesting. – What? | 真有意思 又怎么啦? |
[00:59] | Just as Marty, a. k. a. Eve Harrington, shows up trying to take Dean’s job… | 当Marty, 又称Eve Harrington, 刚表露出想抢走Dean工作的意图…. *注:Eve Harrington, 是拍摄于1950年的电影 “All About Eve”中主角的名字 |
[01:04] | Taylor’s ladder mysteriously disappears suddenly making Dean invaluable… | Taylor的梯子就神秘地失踪了 一下子就让Dean变得不可或缺了… |
[01:07] | no matter what fancy tricks Lon Chaney Jr. Over there pulls. | 不管Lon Chaney Jr.在那里表演的 小诡计有多吸引人也没用啦 *注:Lon Chaney Jr., 好莱坞早期的性格演员 |
[01:11] | Good thinking, Dean. Smart thinking, my friend. | 好点子,Dean 我的朋友,你真是太聪明了 |
[01:15] | You need to start napping in the afternoons. | 你下午真要睡一会了 |
[01:17] | Taylor, pulling double duty today? | Taylor,今天你既做老板又做店员啊? |
[01:19] | I like to fill in behind the register every now and then. | 不论过去还是现在 我都喜欢站在收银台后面 |
[01:21] | Keeps me in contact with the clientele. | 这样可以让我和雇客保持联系 |
[01:23] | Also, it allows me to keep an eye on the ‘Take a Penny’ pot here… | 同时,也能让我盯着这个”换零钱”的罐子… |
[01:27] | make sure people aren’t pocketing the pennies for their personal gain… | 来确保人们不是为了私人 用途而把零钱据为己有 |
[01:30] | but are legitimately using them to make exact change. | 而是合理地兑换零钱 |
[01:33] | Cool. Mom, look. | 噢,好酷啊 妈妈,你看 |
[01:35] | Yeah, it’s ‘Movie in the Square’ night again. | 对啊,又到”广场电影之夜”的时间了 |
[01:37] | – Great. – We’ll be there. | 好极了 我们会去的 |
[01:39] | – Excellent. There you are. – What’s the movie this year? | 太棒了. 给你找零 今年放映什么影片? |
[01:41] | – Something really great. – Really? What? | 一部真正很棒的片子 真的吗?是什么? |
[01:44] | – A real winner. – What’s it called? | 一个真正的赢家 电影叫什么名字? |
[01:45] | – Show up and be surprised. – What don’t you tell me what it is? | 只要来了就会觉得惊喜啦 为什么不直接告诉我电影的名字呢? |
[01:48] | – No. – Why not? | 不告诉你 为什么不? |
[01:50] | – Because. – Because why? What is the… | 因为! 因为什么? 这有什么… 噢, 不.. |
[01:55] | – There is a line behind you. – You chose The Yearling again? | 你后面已经排长队啦 你又选择了”The Yearling”? *注:”The Yearling”,电影名,拍摄于1946年 |
[01:58] | It is a fine, wholesome motion picture. Moving story. Lovely scenes of nature. | 它是一部好看又有意义的电影 有让人感动的剧情, 还有可爱的大自然场景 |
[02:03] | You’ve shown The Yearling the last three years in a row. | 可是过去三年都已经 连续放映”The Yearling”了啊 |
[02:06] | I’m getting a little tired of hearing you complain about this every single year. | 你知道吗?每年你都在抱怨. 我已经听够了! |
[02:10] | I’m tired, too. Pick another movie. | 我也够了.另选一部电影吧 |
[02:12] | A lot of hard work and careful planning go into those nights. You never help plan. | 每次活动都有大量辛苦的工作和周密的计划 你从来都没有帮忙计划过 |
[02:16] | You never volunteer. You have never once been a ticket ripper… | 你从来没自愿要帮忙 也从来都没有机会撕电影票…. |
[02:19] | as long as I have been involved in that function. | 只要我还是负责选择电影的人 |
[02:21] | Personally, missy, if you can’t participate with a smile and a hug… | 就个人来说, 小姐 如果你不能带着开心地参与… |
[02:25] | – then you shouldn’t participate at all. – I shouldn’t, but I am. | 那就不如不要来了 我不开心,但是我还是会参加的 |
[02:29] | – Pick another movie. – No. | 另选一部电影吧 不要 |
[02:30] | There’s millions of great movies out there. | 有成千上万部好电影 |
[02:32] | Any one would be better than The Yearling for the fourth time. | 任何一部都好过, 要看四遍”The Yearling”吧 |
[02:36] | Fine! You do it! | 行!你去选吧 |
[02:37] | – What? – You pick the movie! | 什么? 你去选电影! |
[02:39] | – Seriously? – I’ve had it. | 你是认真的? 我已经够了 |
[02:41] | You have such strong opinions about everything… | 既然你对每一件事 都有这么多意见 |
[02:43] | you go out and try to find a movie that everybody will enjoy. | 那你就去挑一部大家都会喜欢的电影吧 |
[02:47] | It’s all yours. I relinquish my movie-picking crown to you! | 这都是你的了 我把”选择电影”的皇冠交给你! |
[02:53] | – He relinquished his crown! – I heard. | 他放弃了他的皇冠! 我听见了 |
[02:55] | – I got his crown! – And it looks great on you. | 我得到了他的皇冠! 看上去非常适合你 |
[02:57] | Cool! This is gonna be fun. | 太酷了!会很有趣的哇 |
[02:59] | Let’s go home and make popcorn and pick which movie we want. | 我们回家,做点爆米花 然后选一部我们喜欢的电影吧 |
[03:02] | – I get to help? – Of course. | 我要帮忙? 当然咯 |
[03:03] | – And can I borrow the crown? – I don’t know, honey. We’ll have to see. | 那个皇冠也能借我吗? 亲爱的,我也不确定,以后再说 |
[04:02] | – Wizard of Oz. – The Sting. | Wizard of Oz. The Sting. *注:以上均为电影名 |
[04:04] | – Rocky. – Crimes and Misdemeanors. | Rocky. Crimes and Misdemeanors. *注:以上均为电影名 |
[04:05] | – The Singing Detective. – That’s a miniseries. | The Singing Detective. 那是电视短剧啦 |
[04:07] | – So? – It’s like six hours long. | 所以呢? 片长6个小时呢 |
[04:09] | – Good point. I got it. Arthur. – Yes. | 好主意.我想到了.Arthur 不错 |
[04:12] | – Or Sophie’s Choice. – Very similar. | Sophie’s Choice也行 差不多 |
[04:14] | I can’t choose. There’s too many great movies. | 我挑不出来了 好电影太多了 |
[04:16] | The burden is overwhelming. | 这个担子真是太重了 |
[04:18] | I’m sinking under the pressure. My grasp on reality is slipping. | 我会因为受不了压力而倒下的 我对现实的掌控力正在减退 |
[04:21] | I can’t do it, I just can’t… How about Cabin Boy? | 我选不出来了.我只是不能… 噢,Cabin Boy如何? |
[04:24] | – Will you get that? – No. | 你能接一下电话吗? 不能 |
[04:25] | – Why not? – Time? | 为什么不? 现在几点? |
[04:26] | – 6:45. – On? | 6:45 星期几? |
[04:27] | Wednesday. | 星期三 |
[04:32] | – Dad, hi. – Kiddo, what’s going on? | 嗨,爸爸 孩子,最近过的好吗? |
[04:34] | Not much. Just getting ready for school and trying to think up movies. | 一般.刚准备去学校 然后还要想想电影 |
[04:37] | – Movies for what? – Our town does this big movie festival… | 为了什么的电影? 镇上要举行每年一度的大型电影节 |
[04:40] | and this year Mom gets to pick the movie. | 今年由妈妈来选择放映的影片 |
[04:42] | – How’d she get that gig? – She ticked off the guy… | 她怎么得到选择权的? 她责备了人家几句… |
[04:45] | – that usually does it and he quit. – Sounds about right. | 那人正是一直选电影的,他不干了 听起来不错的 |
[04:48] | How are things? How’s Sherrie? | 你最近怎么样?Sherrie好吗? |
[04:49] | Nothing much is going on here. Same old, same old. | 我这儿也没什么事,一切如旧 |
[04:53] | Listen, I’ve got to cut this talk short… | 听着,我要挂电话了… |
[04:56] | but I sent you an e-mail, so read it. | 但我会给你写邮件的.要读哦 |
[04:58] | And add 40 minutes onto my tab for next week’s call. | 下周再和你多讲40分钟 |
[05:01] | – Deal? – Deal. | 可以吗? 成交 |
[05:03] | – You want to talk to Mom before you go? – No, I can’t. | 挂线前, 你想和妈妈说话吗? 不了,不用 |
[05:07] | I really need to run. You say hello for me. | 我真的要走了.代我问她好 |
[05:09] | – Okay. – I’ll talk to you Wednesday. | 好吧 下周三再给聊 |
[05:11] | – Bye, sweetie. – Bye, Dad. | 再见,小甜心 再见,爸爸 |
[05:14] | – He says hello. – He does not. | 他问你好 他才不会呢 |
[05:16] | Are you going to tell me what you two are fighting about? | 你准备告诉我, 你们俩是为了什么而吵架吗? |
[05:18] | We’re not fighting. | 我们没吵架 |
[05:19] | What you’re not fighting about that keeps you from talking to each other? | 为什么没有吵架 却不和对方说话了呢? |
[05:23] | – How about Desperately Seeking Susan? – How about My Mother is Two? | Desperately Seeking Susan怎么样? 那My Mother is Two呢? |
[05:26] | – Never saw it. Angie Dickinson? – You’re impossible. | 从没看过. Angie Dickinson演的? 真是和你说不通 |
[05:29] | Right. You’re Impossible was the one with Angie Dickinson. | 对, “You’re Impossible” 是Angie Dickinson主演的 |
[05:32] | Fine. Forget it. I give. Stay in a fight. I don’t care. | 好吧. 算了,我不问了 继续冷战吧.我不管了 |
[05:34] | I’m late for school. We’ll finish this later. | 我上课快迟到啦 晚点我们再决定吧 |
[05:36] | – After school, Luke’s? – I’ll be there. | 放学后,Luke餐厅见? 我会到的 |
[05:38] | – Bye, hon. – Bye. | 再见,亲爱的 再见 |
[05:53] | Fifteen minutes left. | 还剩15分钟 |
[06:11] | Lane | Lane. |
[06:15] | – I need a pencil. – I don’t have one. | 借我支铅笔 我没有铅笔 |
[06:16] | – Then I need a pen. – You only have 15 minutes left. | 钢笔也行 你只剩15分钟啦 |
[06:19] | – Then I need the answers. – There’s a pen in my bag. | 那么就给我答案吧 我包里有支钢笔 |
[06:22] | – I can’t go through your bag. – Yes, you can. | 我不能翻你的包 不,你可以翻 |
[06:24] | My mother told me never to go through a lady’s bag… | 我妈妈告诉我 永远不要翻女生的包… |
[06:26] | at least not until you’re a couple blocks away. | 至少要等你走到两个街区外才能翻啦 |
[06:29] | Just kidding. She never said that. Though it sounds like good advice, doesn’t it? | 开玩笑的.她从来没说过 不过是个不错的建议,对吗? |
[06:33] | – Take it and shut up. – Boy, I tell you, it’s true… | 把笔拿走然後闭嘴 噢, 我告诉你,这是真的… |
[06:36] | small towns sure are friendly. | 小镇的人果然很友好 |
[06:51] | Come in. | 请进 |
[06:53] | I got a call you wanted to see me. I’m Luke Danes, Jess Mariano’s uncle. | 我接到电话说您要见我 我是Luke Danes,Jess Mariano的舅舅 |
[06:58] | Jess Mariano? Yes… | Jess Mariano?噢, 对… |
[07:01] | – Come in. – Thanks. | 请进 谢谢 |
[07:04] | Is everything okay? I didn’t see any cop cars or fire trucks out front so… | 一切都还好吗? 我没看见校门口有警车或消防车,所以… |
[07:08] | – Mr. Danes, please, have a seat. – A seat. | Danes先生,请坐 坐啊 |
[07:11] | So this is a seat thing. | 所以这是个挺严重的事了 |
[07:17] | – What’s he done? – Why do you think he’s done something? | 他做了什么? 为什么你觉得他做了错事? |
[07:20] | You’re staring at a folder that’s looking a little thick there… | 噢,我不知道.您一直在看那个文件夹 而且它看上去还挺厚的… |
[07:24] | I get a call to come over and talk to you. | 我接到电话 让我来学校和您谈谈 |
[07:26] | So why don’t you just tell me what he’s done? | 所以,为什么你不直接告诉我 他又干了什么好事呢? |
[07:28] | Nothing. | 什么事都没有做 |
[07:30] | – Nothing? – No homework, no class participation. | 没有? 既没写作业,也没参加班级活动 |
[07:32] | His attendance record is erratic at best. | 他是缺课最多的学生 |
[07:34] | His attitude to his teachers ranges from indifferent to hostile. | 他对老师的态度也从 “不理不睬”变成”带有敌意” |
[07:37] | He shows no interest in activities or other students… | 他对任何活动和其他学生都漠不关心… |
[07:40] | and there is the issue of the disappearing baseballs. | 而且现在还发现棒球变少的问题 |
[07:42] | – The what? – Every baseball on campus… | 什么? 在校园里的每一个棒球… |
[07:44] | – seems to have disappeared. – You don’t think Jess seriously… | 好象都消失了 你不会以为是Jess…. |
[07:49] | – I’ll check when I get home. – I appreciate that. | 我回家会检查一下的 我很感谢 |
[07:53] | I don’t suspect we’ll solve every problem in one meeting… | 我不指望见一次面 就能解决所有的问题… |
[07:56] | so let’s focus on the most important one: | 所以我们来关注最重要的一个吧: |
[07:59] | His grades. | 他的分数 |
[08:01] | – Not good? – Not good. | 很糟吗? 很糟 |
[08:02] | – I’ll have a talk with him about that. – You have to do more than talk. | 我会跟他谈谈的 你要做的不仅仅只是谈谈而已 |
[08:06] | – You have to help him. – Me? | 你要帮助他 我? |
[08:08] | No, I’m not the one you want helping him. | 不,我绝不是你认为能帮助他的人 |
[08:11] | I went to this school. I’m sure there’s a note stuffed in there… | 我以前也读这所学校 我敢保证文件夹里肯定有一张纸上… |
[08:14] | about me with the words ‘Trade SchooI’ stamped in big letters. | 用大号字体写着关于让我”转学”的事情 |
[08:17] | If you can’t help, you have to find someone who can. | 如果你帮不了他 你必须找个能帮他的人 |
[08:20] | – Like who? – A relative. | 比如? 亲戚 |
[08:22] | I don’t think so. Believe me, I’m the Einstein of the clan. | 我可不这么认为 相信我, 我就是家族里的爱因斯坦 |
[08:25] | Maybe you need to hire a tutor. | 或许你可以请一位家庭教师 |
[08:27] | A tutor? | 家庭教师? |
[08:30] | Jess is flunking out. He’s not going to make it. | Jess就要被退学了 他不可能按时毕业 |
[08:33] | If something is not done about that right now, he’s going to repeat this year. | Danes先生,如果再没有改进 他就等着留级吧 |
[08:37] | – I’m sorry, but that’s where we are. – Okay, if that’s where we are… | 我很抱歉,但这就是我要说的 好吧,如果这就是您要说的…. |
[08:41] | – then I’ll just have to figure something out. – Good. | 我会好好考虑一下的 很好! |
[08:46] | – Let’s not forget about those baseballs. – Right. | 不要忘记棒球的事哦 好的 |
[08:49] | Been using tennis balls for a couple of weeks. | 用网球替代了几个星期 |
[08:52] | – Very different results. – I’m sure it is. | 结果很不一样 我相信是的 |
[08:58] | If we take off Fletch and Urban Cowboy… | 如果我们去掉 “Fletch”和”Urban Cowboy”… |
[09:02] | we still have 75 possibilities. | 我们还剩75个选择 |
[09:06] | – How are we gonna pick just one? – I don’t know. | 怎样才能选定一部呢? 我也不知道 |
[09:08] | Maybe we should do a movie marathon weekend. | 也许我们可以过个 “电影马拉松”的周末 |
[09:10] | Show one movie after the other for three days… | 三天里,一部接一部地看… |
[09:12] | charge a fortune, gouge them on bottled water… | 撞撞运气 在瓶装水上刻它们的名字… |
[09:14] | have really disgusting bathrooms. It’ll be like our own Woodstock. | 使用很糟糕的浴室 这就像举行我们自己的伍德斯托克音乐节 *注:Woodstock,著名的摇滚音乐节 |
[09:19] | Good. There you are. | 太好了.你们在这里啊 |
[09:21] | – I have something for you. – What? | 我有些东西要给你 什么东西? |
[09:23] | – This. – Jeez. | 这个 天啊 |
[09:26] | When you get through this and make your decision… | 当你从这里挑出你要的电影… |
[09:28] | the number of the man you need to contact is on the first page. | 就打电话给需要联系的人 他的号码在第一页 |
[09:31] | What man? What is this? | 什么人?这是什么? |
[09:32] | The list of titles that are available for you to pick from for the movie night. | 电影节上可以播放的所有电影的清单 |
[09:36] | The list of titles? | 电影清单? |
[09:38] | – I’m sorry, can’t we pick our own movie? – You’re not serious? | 对不起, 我们不能选自己想要的吗? 你不是在开玩笑吧? |
[09:41] | Not often, but just there, I had some serious going. | 我是经常开玩笑,但现在很认真 我正在做一些很认真的事 |
[09:43] | My dear girl, movies are expensive… | 我亲爱的孩子啊, 电影是很贵的… |
[09:46] | and we get fabulous deals with this particular place. | 我们已经和这个地方达成了协议 |
[09:49] | They have a wide selection and they’re very friendly… | 他们有很多电影可以选择 而且他们都非常友善… |
[09:51] | and since it all goes to charity… | 因为这个电影之夜是慈善性质的… |
[09:53] | they agree to give us anything on that list for free. | 所以在这个清单里的 任何电影都是免费的 |
[09:56] | – So we have to pick a movie off this list? – It’s fun. | 所以,我们只能从清单里来选咯? 这会有意思的 |
[10:00] | They put the movie title over here… | 他们把电影名放在一边… |
[10:03] | and a brief description of the storyline over here. | 电影简介放在另一边 |
[10:05] | And believe me, there are some excellent movies on that list. Really. | 相信我, 这里有一些很棒的电影. 真的! |
[10:09] | – Top notch. – Arctic Flight. | 顶级的电影哦 Arctic Flight. |
[10:11] | ‘Man with plane flies charter to Alaska… | “一个被捕熊的猎人雇佣… |
[10:13] | ‘hired by bear hunter who turns out to be Russian spy. | 开着包机飞往阿拉斯加的男人 被证实是一个俄罗斯间谍” |
[10:16] | ‘Love story develops with pilot and schoolteacher. | “飞行员和老师之间发生的爱情故事” |
[10:18] | ‘Eskimos do tribal dance. ‘ You made this up. | “爱斯基摩人在跳部落舞蹈” 这些都是你编的吧 |
[10:21] | Don’t I wish! | 我还希望我能编得出来呢 |
[10:23] | Okay, I can’t wait to see what you come up with. | 好啦, 我迫不及待地想看到 你会选出什么电影啦 |
[10:26] | Bye, girls. | 再见,女孩儿们 |
[10:28] | ‘Killer Shark. Shark fishermen on ocean. | “Killer Shark. 捕鲨的渔夫在大洋中” |
[10:31] | ‘Mexican cantina with tequila and mariachi music. | “墨西哥的酒吧供应Tequila 播放着流浪乐队的音乐” |
[10:33] | ‘Has good scene of catching and cleaning shark. ‘ | “捕捉和清理鲨鱼的场景很棒” |
[10:36] | ‘Where Are Your Children? Hip music and singing… | “Where Are Your Children? 说唱音乐唱着… “ |
[10:39] | ‘about kids getting in trouble, sneaking booze into clubs… | “孩子陷入了困境, 在酒吧里偷偷喝酒” |
[10:42] | ‘stealing car, fight between girls. | “偷车, 为了争夺女孩儿而打架” |
[10:43] | ‘Romance starts, then guy goes in the Navy. ‘ | “浪漫的事情发生了 然后男孩加入了海军” |
[10:47] | ‘Sudden Danger. Mom dies of gas asphyxiation. | “Sudden Danger 妈妈因瓦斯泄漏窒息而死” |
[10:51] | ‘Son blamed. Good kiss scene. ‘ | “儿子被怪罪. 很棒的亲吻场景” |
[10:53] | ‘Suspense. Ice skater falls in love with hired help. ‘ | “Suspense 滑冰运动员爱上了佣工” |
[10:55] | Well, at least now I know how Snow Dogs got made. | 噢, 至少现在我知道 电影”Snow Dogs”是怎么拍出来的了 |
[10:59] | Listen, have you seen Jess? | 嘿, 你们看到Jess了吗? |
[11:03] | – I think I saw him go upstairs earlier. – Great. Thanks. | 他上楼了 好的. 谢谢 |
[11:08] | Good, you’re here. | 太好了,你在这里啊 |
[11:17] | So, you file those under the band names? | 你按照乐队的名字来排列这些CD? |
[11:20] | – Genre. – Right. Genre. | 是按照类型排列的 噢,对,类型 |
[11:22] | That makes sense. Makes a lot of sense. | 这挺不错. 非常不错 |
[11:30] | – What is that? Something for school? – No. | 那是什么? 是课本吗? 不是 |
[11:32] | – Shouldn’t you read something for school? – Why? | 难道你就不能看看课本吗? 为什么? |
[11:35] | I mean, I know you like reading. | 我的意思是,我知道你很喜欢阅读 |
[11:37] | Since you like it, you might read something you’ll get graded on… | 既然你喜欢读书 你就该读点能让分数提高的东西… |
[11:40] | so you can get graded on something you like… | 你可以提高成绩 读一些你喜欢的… |
[11:43] | because you like reading. | 因为你喜欢阅读嘛 |
[11:46] | – What are you babbling about? – I went to see your principal today. | 你在胡说什么呢? 今天我去见你的校长了 |
[11:50] | He says you’re flunking out. He says you’re not showing up for class. | 他说你要被退学了 说你不去上课 |
[11:55] | He says you stole their baseballs. | 还说你偷了学校的棒球 |
[11:58] | You stole their baseballs? Why would you do that? | 你偷了学校的棒球吗? 为什么要这么做? |
[12:00] | What could you possible need 500 baseballs for? | 你要500个棒球做什么? |
[12:03] | Could we talk about this later? | 我们能等会再谈这些吗? |
[12:05] | Why, you got a big Frisbee heist going down at 6:00? | 为什么要等会 难道你6点要去抢劫飞盘吗? |
[12:08] | Jess, Mr. Merton said if you don’t start doing better… | Jess, Merton先生说 如果你的成绩再不开始变好… |
[12:11] | they’re not gonna let you be a senior. | 他们不会让你读12年级的 |
[12:13] | – Bummer. – They’ll hold you back. | 无赖 他们说要让你留级 |
[12:14] | At least I’ll know where my classes are. | 至少我知道我的教室该怎么走啦 |
[12:16] | Jess, this is serious. You’re flunking out! | Jess, 这是严重的事! 你要被退学啊! |
[12:18] | You may be in the 11th grade for the rest of your life! | 也许你一辈子都只能在11年级了 |
[12:21] | You’ll be the kid in the back with a beard and a racing form… | 在你背后留着胡子 拿着赛马新闻的孩子… |
[12:24] | babbling incoherently about Steely Dan. | 会一直嘟囔着关于Steely Dan的事情 噢,Steely Dan? *注:Steely Dan, 乐队名,1972年组团至今 |
[12:28] | The group may change. The freak in the back never does. | 到时候可能换了别的团体 但在你背后说坏话的人永远都有 |
[12:30] | – I’m going out. – Don’t you wanna go to college? | 我出门了 难道你就不想读大学吗? |
[12:32] | – Don’t wait up. – What will you be when you grow up? | 晚上别等我回来 当你长大后,你会变成什么样啊? |
[12:35] | – About 20 miles south of where you are. – You have to think about the future. | 南面,大概在离这里20英里 你该考虑你的未来了 |
[12:39] | If you don’t get through high school, who’ll hire you? | 如果你连高中都不能毕业 谁会雇佣你呢? |
[12:41] | You won’t have any skills. | 你将学不到任何本领 |
[12:42] | – Stop. – How are you gonna work, eat, pay rent? | 够了 你要怎么工作,吃饭,付房租呢? |
[12:45] | What are you gonna do? | 你打算做什么? |
[12:46] | Jeez, I don’t know. Maybe I’ll work in a diner. | 天啊, 我不知道 也许我在某个餐馆工作吧 |
[12:58] | – Marshmallow? – Thank you. | 要吃棉花糖吗? 谢谢 |
[13:03] | I have now finished going through every single one of these movies. | 我刚看完这里的每一部电影 |
[13:06] | I’ve read them, reviewed their merits… | 读了它们的介绍以后… |
[13:08] | and I’m proud to announce that I have chosen our movie. | 我很荣幸的宣布 我已经选好电影了 |
[13:12] | – How does The Yearling sound to you? – Perfect. | 你觉得The Yearling怎么样? 好极了 |
[13:15] | And bye-bye. | 再见 |
[13:17] | That must be Pauline Kael rising from the dead. | 噢, 那肯定是Pauline Kael死而复活了 |
[13:20] | Tell her, ‘Hey. ‘ | 帮我和她说声 “嘿” |
[13:24] | – Pauline! – What? | Pauline! 什么? |
[13:25] | Never mind. What are you doing here? | 没事. 你来做什么? |
[13:26] | I made some brownies. I thought you might like some. | 我做了些brownie 我想你会喜欢的 *注: brownie, 一种杏仁巧克力饼 |
[13:30] | Since I just ate a half-bag of marshmallows, six Pop-Tarts… | 我刚吃完半包棉花糖,六个小馅饼… |
[13:33] | four bagel dogs and a really stale Cheese Nip… | 四个百吉饼和一份芝士饼干… |
[13:35] | it’s brownie time. Thanks. | 轮到”brownie时间”了. 谢谢 |
[13:38] | – Here’s a question for you. – Yeah? | 我有个问题 什么? |
[13:40] | You probably have a diner full of people who’d love these brownies. | 餐厅里有一堆喜欢brownie的人 |
[13:43] | Plus, I bet they’d pay you for them. | 而且,他们会付钱来买这些甜点 |
[13:45] | I accidentally dropped triple the amount of cocoa powder in the batter… | 我在做这批brownie时 不小心放了三倍的可可粉… |
[13:49] | so I either had to dump the batch or find someone… | 所以,我想,要不就把它们给丢了 要不就送给…. |
[13:51] | with superhuman chocolate tolerance. Only one name came to mind. | 一个超级喜欢吃巧克力的人 你是我唯一想到的人 |
[13:55] | God, I love being special. | 天啊, 我爱成为特别的那一个 |
[13:59] | – What? – Nothing, I just… | 有什么事吗? 没什么,我只是…. |
[14:02] | Is Rory here, by any chance? | Rory在吗? |
[14:04] | – She’s in her room. – Can I talk to her for a sec? | 她在房间里 我能和她聊聊吗? |
[14:06] | – Sure. Go right ahead. – Thanks. | 当然可以. 去吧 谢谢 |
[14:11] | Rory, it’s Luke. Can I come in for a minute? | Rory, 是我,Luke. 我能进来吗? |
[14:16] | – What’s up? – Not much. Can I… | 怎么啦? 没什么.我能… |
[14:20] | Yeah. Come on in. | 是的, 进来吧 |
[14:31] | I see you’re studying. That’s good. | 你在学习啊. 这挺好的 |
[14:33] | Studying is very, very good. | 学习是一件非常非常好的事 |
[14:35] | What you’re doing right there with the books, very good. | 你在那里看书学习,非常好 |
[14:38] | Thank you. | 谢谢 |
[14:41] | I wanted to ask you a favor. | 我想让你帮我个忙 |
[14:49] | – I was wondering if you could tutor Jess. – What? | 我想问你愿不愿意指导Jess学习? 什么? |
[14:52] | He’s not doing well in school. The principal says he’s not gonna move on… | 他在学校过的不好 校长说,如果他的学业再没有进步… |
[14:56] | unless something changes. I was wondering if you could help. | 他就要留级了 我想问你能不能帮帮他 |
[14:59] | That doesn’t make sense. He’s smart enough to pass any subject. | 这一点都讲不通 他聪明得足以通过任何科目了 |
[15:02] | It’s not his lack of smarts. | 这不是因为他不聪明 |
[15:04] | More like his lack of proximity to the actual classes. That’s the problem. | 而是因为他根本没听过课 这才是问题所在 |
[15:10] | What subject does he need help in? | 需要我辅导哪个科目呢? |
[15:11] | I’d say all of them, probably. | 所有的 |
[15:13] | I don’t expect you to work miracles… | 我并不指望你创造奇迹… |
[15:16] | and it doesn’t have to be a full-time, everyday thing. | 而且这也不是一个全天的事情 |
[15:18] | If you could get him through a couple of his next tests… | 如果你能辅导他通过下次的几门考试… |
[15:21] | maybe make the school see that he can do it… | 或许学校就会发现他还是会学习的… |
[15:24] | that would probably help out a lot. | 这就是帮了我很大的忙了 |
[15:27] | Sure. | 好吧 |
[15:28] | – Great. Tonight? – Tonight… | 太好了. 今晚就开始,好吗? 今晚… |
[15:29] | I really appreciate this. | 真的谢谢你 |
[15:34] | You should get back to your studying. | 你可以继续去学习了 |
[15:36] | Otherwise, you’re completely useless to me. | 否则,对我来说你就一点用都没有了 |
[15:43] | I’ll see you guys at dinner, probably. | 晚饭见 |
[15:46] | Wait. Hold on. What was that all about? | 等等, 站住, 你找Rory有什么事? |
[15:48] | Rory’s gonna tutor Jess. | Rory要辅导Jess学习 |
[15:50] | – She is? – Yeah. Just for a little while. | 是吗? 是啊, 一会就好了 |
[15:52] | Help get him on the right track. | 帮助他走回正轨 |
[15:55] | Okay. I should be getting back. Enjoy the brownies. | 好啦. 我要回去了 好好享受你的brownie吧 |
[15:58] | I’ll see if I can screw up a cake for you later on. | 看看晚点能不能给你做点好吃的蛋糕 |
[16:00] | Sounds great. | 听上去不错哦 |
[16:08] | Luke, hang on just a sec. | Luke, 等一下 |
[16:11] | Listen, about Rory doing this tutoring thing… | 听着,关于让Rory辅导Jess的事… |
[16:14] | I really appreciate it, by the way. | 顺便说一句 我真的很感谢她 |
[16:15] | I know, I just… Rory’s so sweet… | 我知道, 只是… 你知道Rory是个很好的人… |
[16:17] | and she’d never say no ’cause she loves to help… | 她爱帮助别人 所以她从来不会拒绝… |
[16:20] | – but I’m not sure if it’s the best idea. – Why? | 但我不确定这是不是一个好主意 为什么? |
[16:22] | She’s got her own studies to worry about. | 她还有她自己的学习呢 |
[16:24] | I know. I promise this won’t take up all her time. It’s for a little while. | 我知道呀 我保证不占用她所有的时间. 只是一小会 |
[16:27] | – Okay, but… – Rory’s pretty serious about school. | 好的, 但是… Rory对学习是很认真的 |
[16:30] | She wouldn’t say she had the time if she didn’t. | 如果她真的没时间 她是不会答应去辅导Jess的 |
[16:32] | Rory is a great student, but she’s just a kid. | 是的, Rory是个好学生 但同时,她也只是个孩子 |
[16:34] | Don’t you need a professional tutor to help Jess? | 难道你不该找个真正的 老师去辅导Jess吗? |
[16:37] | Somebody with a degree, a pipe and one of those coats with elbow patches on it? | 那些有学位,抽着烟斗, 带者肩章的人? |
[16:41] | I need someone Jess is gonna listen to. | 我需要一个会让Jess听得进去的人 |
[16:43] | Someone he’s gonna, I don’t know, look up to. | 一个Jess会尊重的人 |
[16:45] | That sure isn’t me, and it sure isn’t some tutor. He likes Rory… | 我敢肯定一定不是我, 也不是其他的老师 他喜欢Rory… |
[16:49] | and Rory’s on the path that I’d like to see Jess on: School and college. | 同时Rory正在”高中-大学”的轨迹上 这也是我希望Jess能做到的 |
[16:53] | He needs to see somebody he respects doing what he should be doing. | 他需要看到他尊敬的人 做着他应该做的事情 |
[16:57] | Rory’s the only one I can think of who fits that description. | Rory是唯一一个我能想到 符合所有条件的人 |
[17:00] | – You don’t know that he’ll listen to Rory. – But I gotta do something, don’t I? | 你也不知道他会不会听Rory的话 但可以试一下, 不是吗? |
[17:03] | What would you do if you were me? | 如果你是我,你会怎么做呢? |
[17:07] | Just make sure it’s not too much time, okay? | 只要保证,这不会占用太多时间,可以吗? |
[17:09] | – I will. – Okay. | 我保证 好吧 |
[17:10] | Enjoy the brownie. | 好好享受你的brownie吧 |
[17:20] | My God. | 噢,天啊 |
[17:22] | That’s good. | 这个东西太好吃了 |
[17:26] | – I need one minute of your time. – I’ll give you two because you scare me. | 我需要你生命中的一分钟 你吓到我了,所以我给你两分钟 |
[17:30] | I hear through the grapevine that you are in charge… | 有谣言说,你是负责… |
[17:33] | of selecting the movie for the movie night. | 给今年镇上的电影之夜挑选影片的人 |
[17:35] | – Yes, I am. – Okay. | 是,我就是 那就好 |
[17:38] | I don’t know if you know this about me, but I have great creative ambitions. | 我不知道你是否了解我 我有着巨大的充满创造性的野心 |
[17:42] | – I did not know that about you, Kirk. – It’s true. | Kirk,我以前真不知道这一点 我是认真的 |
[17:45] | Don’t get me wrong, I love the blue-collar work. | 别误解我 我喜欢现在这份蓝领的工作 |
[17:47] | I enjoy the plight of the everyman. | 我很享受做为普通人的生活 |
[17:49] | But as much as the mailed letter delivered and the DSL line installed… | 当信送的越来越多 DSL线路也取代了… |
[17:53] | the latest J. Lo flick rented fills me with a deep sense of pride… | 最新的J.Lo录影带的租借 我的灵魂中充满了… |
[17:57] | – in my soul, I am Akira Kurosawa. – Seven Samurai. Great movie. | 深深的骄傲. 我就是Akira Kurosawa Seven Samurai. 很棒的电影 *注:Akira Kurosawa, 黑泽明,日本导演 Seven Samurai, 七武士,拍摄于1954年 |
[18:01] | – Excuse me? – Seven Samurai. | 你说什么? Seven Samurai |
[18:03] | – I’m sorry, I don’t… – Akira Kurosawa directed Seven Samurai. | 对不起,我不… Akira Kurosawa执导了Seven Samurai |
[18:06] | – It’s a great Japanese movie. – Japanese movie? | 那是个非常不错的日本电影 日本电影? |
[18:11] | I’m sorry, I have the wrong person. | 对不起,我说错人名了 |
[18:13] | Who’s the guy who directed The Facts of Life? | 谁执导了The Facts of Life? |
[18:15] | – I don’t… – Asaad Kelada. Sorry. | 我不知道… 是Asaad Kelada. 抱歉 *注:Asaad Kelada,导演 |
[18:17] | In my soul, I know I am Asaad Kelada. | 在我的灵魂深处 我知道我就是Asaad Kelada |
[18:20] | What do you need? | Kirk,你想要做什么? |
[18:21] | I’ve made a short film that I’ve been working on for five years. | 我花五年的时间拍了个电影短片 |
[18:24] | If I rush, I can have it done by Thursday. I’m very proud of it. | 如果快一点,星期四就能完成 对于这部短片,我非常自豪 |
[18:28] | I was wondering if you would screen it before the movie tomorrow. | 在明天播放正式电影前 你能不能先放映我的这个短片 |
[18:31] | It would mean a great deal to my career. | 这对我的事业有很重大的意义 |
[18:33] | – What kind of movie is it? – You mean, is it ‘blue’? | 你的电影是什么类型的? 你的意思是,它是”色情片”吗? |
[18:36] | No. Perfectly PG. It’s not exactly Babe. | 不, 绝对的PG级. 不过也不完全像Babe这个电影的级别 |
[18:39] | – More like Babe 2. – Got it. | 准确来说,更像是Babe 2的级别 我明白了 |
[18:41] | – Same pig. Harder edge. – I hear you. I want to help. | 同一只猪,只不过轮廓比以前更深了 Kirk,我知道了,我也想帮你 |
[18:43] | Let me think about it, and I’ll get back to you. | 让我仔细想想 再告诉你我会怎么做 |
[18:45] | Here’s a copy of the film. Take a look and call me. | 这是一份电影拷贝 看看吧, 然后打电话给我 |
[18:48] | And remember, I can edit out two of the ‘hells,’ but I need to keep all the ‘damns. ‘ | 记住咯, 我可以删掉几个”hell” 但是要保留所有的”damn” |
[18:52] | – It’s a street-cred thing. – Bye, Kirk. | 这是街头流行的说法 再见, Kirk |
[18:56] | At least now I have something fun to do tonight. | 至少, 今天晚上我找到一些乐子 |
[18:58] | – You’re not watching that without me. – Okay, I’ll wait. | 你要等我回来一起看哦 知道啦,我会等你的 |
[19:03] | – Do you want to get some pie? – No, I’m full. | 你还要再吃点派吗? 不用了,我吃饱了 |
[19:06] | – How about some coffee? – I’m good. | 咖啡呢? 不用 |
[19:08] | – Hot chocolate? – No, thanks. | 热巧克力? 不用,谢谢 |
[19:10] | Egg cream? | 蛋液? |
[19:11] | I never had an egg cream, but it sounds just disgusting enough to be fabulous. | 我从来没吃过蛋液 虽然听起来很恶心,但肯定很好吃 |
[19:15] | We’re just going to study. | 我们要准备学习啦 |
[19:16] | – I know. – And we’ll be right here doing it. | 我知道 而且我们就在这里学 |
[19:18] | So this stalling is completely unnecessary. | 所以这样的耽误是完全不必要的 |
[19:21] | – So go. – I will. | 回家去吧 我会的 |
[19:26] | Just finishing up the coffee that I paid for. | 喝完我付过钱的咖啡之后我就走 |
[19:31] | All right, that’s enough. I’m going. Bye. | 好啦,够了 我走啦, 再见 |
[19:36] | Mom? Listen, just in case, and I don’t think he will… | 妈妈? 听着, 以防万一啦 虽然我不认为他会… |
[19:39] | if Dean calls, will you tell him I’m with Lane? | 如果Dean打电话来 你能告诉他我和Lane在一起吗? |
[19:41] | – I thought this was nothing. – It is. | 你不是说这没什么嘛 是没什么 |
[19:43] | – That you were just studying. – We are. | 你们在一起只是学习 对啊 |
[19:45] | Then how come I have to lie? | 那为什么我要对Dean撒谎呢? |
[19:46] | You know that it’s not gonna be okay with Dean if I’m studying with Jess. | 你明白的,对Dean来说 我和Jess在一起学习就是不好的 |
[19:50] | Maybe you shouldn’t, if you feel weird enough that I have to lie. | 如果你都觉得这很奇怪而让我撒谎的话 也许你真的不该和Jess一起学习 |
[19:53] | – I’m not asking you to lie. – You told me to say that you’re with Lane. | 我没让你撒谎 你刚要我说你和Lane在一起呢 |
[19:57] | I don’t see Lane here. Sounds like a lie. | 我根本没看到Lane在这儿啊 这听起来就是撒谎 |
[19:59] | – Forget it. Just don’t answer the phone. – Hello? I get calls, too. | 算了吧. 别接电话就好了 拜托!还有找我的电话吧 |
[20:02] | I’m not What Ever Happened to Baby Jane? Yet, thank you. | 我还没像电影What Ever Happened to Baby Jane里的妹妹一样被人遗忘呢 不过,还是谢谢你 *注:What Ever Happened to Baby Jane? 电影名, 拍摄于1962年 |
[20:05] | Tell him that I’m studying, which is what I am doing… | 就告诉他我在学习 而且我真的是在学习啊… |
[20:08] | so you will not be lying, okay? | 这样你就不用说谎了,可以吗? |
[20:11] | – Hey, Teach. – Hey. | 嘿,老师 嘿 |
[20:13] | – You guys done yet? – Just not yet. | 你们好了没? 还没呢 |
[20:15] | I’ll be right over there when you are. | 我就在那边等吧 |
[20:18] | Just can’t wait for that learning to begin. | 我已经迫不及待地想开始学习了 |
[20:20] | Are we gonna do some of those Schoolhouse Rock songs? | 我们要听Schoolhouse Rock系列的歌吗? *注:Schoolhouse Rock,把语法之类的内容编成 卡通和歌曲的形式教给学生的一个系列 |
[20:23] | – I’ll be right there. – They say if you make learning fun… | Jess,我马上就来 人们说,如果你在乐趣中学习… |
[20:26] | – Give us a minute, okay? – Hurry, a mind is a terrible thing to waste. | 给我们点时间,好吗? 快点吧, 浪费智慧是一件可怕的事 |
[20:32] | – I’ll be home early. – Fine. | 我会早点回家的 那就好 |
[20:36] | Bye, Jess. | 再见,Jess |
[20:37] | Ma’am. | 女士 |
[20:44] | – Are you ready to start? – Yes, I am. | 你准备开始学习了吗? 是,我准备好了 |
[20:46] | – Where are your books? – I don’t know. | 那你的书在哪儿? 我也不知道 |
[20:49] | – How are we going to study? – I guess we can’t. | 你连书都没有,我们怎么学习? 我想,我们不学了 |
[20:51] | – Too bad. So, what now? Movie? – Get your books. | 太糟了.所以,我们现在做什么?看电影吧? 去拿你的书啦 |
[20:54] | – The cat ate them. – Get your books or I’m going home. | 猫把书本都吃了 去拿你的书, 否则我就回家啦 |
[20:57] | Wait there. | 等一下 |
[21:18] | Explain to me the political ramifications of the Marshall Plan. | 请告诉我马歇尔计划 在政治上造成了什么影响 |
[21:22] | Pick a card. | 选一张牌 |
[21:26] | – That just made the trick a little bit harder. – Jess, focus. | 噢, 那只会让这个小魔术变得更难一点 Jess, 集中注意力 |
[21:29] | – Where’s Dean tonight? – We just went over this. | Dean今天晚上在哪儿? 我们已经讨论过这个了 |
[21:31] | – There’s no way you forgot. – Work? | 你绝对不可能不记得的 他在工作吗? |
[21:33] | I will make you write it out 50 times on the Specials board. | 如果有需要,我会逼你在那块”今日特供”的板上 写50遍我们已经讨论过的内容 |
[21:36] | If he’s not at work, he must be free. He doesn’t care that you’re here? | 如果他不在打工的话, 他肯定是没事做的 他都不介意你在这里吗? |
[21:39] | No, he doesn’t. | 不, 他不在打工 |
[21:42] | – He’s visiting his grandmother. – Where? | 他去看望他的祖母了 哪儿? |
[21:44] | – Chicago. – He doesn’t know? | 芝加哥 他不知道你在这里? |
[21:45] | – It wouldn’t matter. – You’ll tell him? | 这并不重要 你会告诉他吗? |
[21:47] | – We’re studying. – You’re studying, I’m prying. | 我们只是在学习啊 你在学习, 而我在打听你的隐私呢 |
[21:49] | Jess, why won’t you at least try to remember the Marshall Plan? | Jess, 为什么你不能尝试 去记住马歇尔计划呢? |
[21:53] | Have you read Please Kill Me? Oral history of the punk movement. | 你读过Please Kill Me这本书吗? 没 是关于朋克运动口述的历史 |
[21:57] | You’d like it. You can borrow it if you want. | 你会喜欢它的 如果你想要,你可以找我借 |
[21:59] | I’m here to help you study. If you want me to go, I’ll go. | 我在这儿,是为了帮你学习的 如果你想让我离开,我马上就走 |
[22:03] | But if I’m going to stay, then you will stop distracting me… | 如果你想让我继续留在这里 你就要不要分散我的注意力… |
[22:06] | and start paying attention, understand? | 开始认真学习, 明白吗? |
[22:08] | – I understand. – Good. | 明白了 好极了 |
[22:10] | And, yes, I would like to borrow it. Thank you very much. | 还有,是的,我想要借那本书 非常感谢你 |
[22:14] | Now open your book. | 现在, 请翻开你的书 |
[22:26] | Done. | 做好啦 |
[22:30] | – This isn’t Shakespeare. – It’s not? | 这不是Shakespeare 不是吗? |
[22:32] | It’s the words to a Clash song. | 这是Clash乐队其中一首歌的歌词 *注: The Clash, 著名的朋克乐队 |
[22:34] | – But which Clash song? – I’m not the one being tested. | 到底是哪一首呢? 我又不是要被考的那个人 |
[22:36] | Ten seconds. | 给你10秒钟 |
[22:37] | – Nine, eight, seven… – Stop it. | 9, 8, 7… 别数了 |
[22:40] | …six, five, four… – You’re really starting to… | …6,5,4…. 你真的该开始… |
[22:43] | …three… – Guns of Brixton. | ..3… 噢,是Guns of Brixton |
[22:45] | A+ A- plus. | |
[22:47] | Why did you agree to this studying thing? | 为什么你会答应让我来帮你学习? |
[22:49] | ‘Cause Luke said I had to. | 因为Luke说我必须要学 |
[22:51] | You’ve never done anything because someone said so. | 你从来不会受别人摆布的 |
[22:53] | – I moved because someone said I had to. – Very different. | 我找你是某人说我必须要做的 这是不同的 |
[22:56] | – Do you want to get out of here? – What? | 你想离开这儿吗? 你说什么? |
[22:58] | – I’m sick of studying. – How can you be sick of studying? | 我对学习都厌倦了 你怎么能厌倦学习呢? |
[23:02] | You haven’t done any studying. | 你还没开始学呢 |
[23:04] | You’ve done card tricks, you’ve made coffee… | 你用扑克牌变了些小魔术 煮了咖啡… |
[23:06] | you’ve explained to me… | 你向我解释了… |
[23:07] | how on earth Coldplay could be considered an alternative band… | 为什么Coldplay会被当成一个可选的乐队 |
[23:10] | but as of yet, no studying. | 到现在为止,你就是没学习 |
[23:12] | That’s your car? | 那是你的车吗? |
[23:14] | Yes, it is. | 是的 |
[23:17] | I’ll tell you what, let’s go get some ice cream, when we get back… | 不如这样,我们去买冰淇淋 然后当我们回来的时候…. |
[23:21] | – I’ll study. – This is a diner. There’s ice cream here. | 我就开始学习 这是餐馆啊.有冰淇淋的 |
[23:24] | – But we don’t have any cones. – Cones. | 但是,这里没有蛋筒啊 蛋筒 |
[23:25] | – I need cones. – So, if we go get ice cream… | 我要吃蛋筒 如果我们去买冰淇淋…. |
[23:28] | – In cones. – Then you’ll be a perfect student… | 是蛋筒冰淇淋 你就会在今天晚上余下的所有时间里…. |
[23:31] | – for the rest of the night? – That’s right. | 变成一个非常听话的学生? 完全正确 |
[23:33] | I could not believe you less. Here. You drive. | 我才不相信你 给, 你来开车 |
[23:36] | – I’ll read you Othello. Won’t that be fun? – You have no idea how much. | 我来读奥赛罗.这样够有趣了吧? 非常有趣 |
[23:44] | Admit it, it’s always better in a cone. | 承认吧, 蛋筒冰淇淋总是更好吃的 |
[23:48] | Putting ice cream in a dish? Eating it with a spoon? | 把冰淇淋放在盘子里? 用勺子挖着吃? |
[23:50] | What is wrong with people? | 人们到底在想什么啊? |
[23:52] | – Hold the wheel. – What? | 抓住方向盘 什么? |
[23:54] | – I’m dripping. Hold the wheel. – I can’t. You’re driving. | 我的冰淇淋都滴下来了.你掌握一下方向盘 我不行啦!是你在开车啊 |
[23:57] | The person who drives holds the wheel. That’s what they teach you in driver’s ed. | 开车的人才掌握方向盘 驾驶课上是这么教的 |
[24:01] | I got to take that class one of these days. Take the wheel. | 那这些天我应该去上上这个课了 扶一下方向盘啦 |
[24:04] | – I’m letting go. – Stop. Take it back. | 我放手啦 别这样,手放回来啦 |
[24:07] | You are taking this wheel back, and when you do, I’m going to kill you. | 你赶快握住方向盘 而且当你这样做的时候,我要杀了你 |
[24:10] | – I’m just letting you know that. – I appreciate the warning. | 我要你知道我的厉害 谢谢你警告我 |
[24:13] | I got it. | 好啦,我来开车 |
[24:16] | Jeez, you look pale. You okay? | 天啊, 你脸色好苍白.还好吗? |
[24:18] | – Death. And it’s going to be painful. – You’re not gonna kill me. | 去死!你会死的很痛苦 你才不会杀我呢 |
[24:21] | Think how dull your life would be without me. | 想想看,如果没有我 你的生活该多无趣啊 |
[24:25] | – Serious question? – Okay. | 可以问你个问题吗? 说吧 |
[24:27] | You’re smarter than almost everybody at your school. | 你比你学校里几乎所有人都聪明 |
[24:29] | It takes you five minutes to finish a book. | 在很短的时间里你就能读完一本书 |
[24:31] | You read and remember everything. You could ace those classes easily. | 你记得住所有你读过的东西 你可以很轻松地得到高分 |
[24:35] | Why don’t you? | 为什么你不这样做呢? |
[24:37] | You don’t need a tutor. | 你根本不需要一个家庭教师 |
[24:39] | It’s crazy that they’re talking about leaving you back. | 他们让你留级简直不可思议 |
[24:41] | – Whatever. – You could do anything. | 随便啦 你会做任何事 |
[24:43] | You could be anything you wanted. | 你可以做任何你想做的事 |
[24:45] | Is it, like, a ‘cooI’ thing? | 现在这样, 是因为你觉得很酷吗? |
[24:47] | – I could care less about being cool. – Inform me, please. | 我最在乎酷不酷啦 告诉我为什么要这样 |
[24:51] | I’m never going to college. Why waste time in high school? | 我永远都不会进大学的 为什么要在高中浪费时间呢? |
[24:53] | – Why aren’t you going to college? – Please. | 为什么你不想读大学? 拜托 |
[24:56] | What? ‘Please’ what? Why is that so crazy? | 什么? 拜托什么? 为什么这么不想读大学? |
[24:58] | Ask my mother. She could give you a couple reasons. | 去问我妈吧 她可以告诉你一些原因 |
[25:01] | And I’m sure Principal Merton can chime in with a few good ones. | 而且,我保证Merton校长 也会加几条不错的理由 |
[25:05] | In fact, ask your mother. She doesn’t know me all that well… | 事实上,去问问你妈妈 她并不是很了解我… |
[25:08] | but I’m sure she could improvise a few things. | 但我相信她一定能随口就说出几条来 |
[25:11] | Don’t give me that whole… | 别对我说那些… |
[25:12] | ‘I’m so misunderstood,’ Kurt Cobain-y thing. | 象Kurt Cobain说的 “我都被大家误解了”这样的话 *注: Kurt Cobain, Nirvana乐队的灵魂人物 于1994年4月5日自杀. |
[25:15] | You are way stronger than that, and I don’t want to hear it. | 你远远比那个要强得多 我才不想听呢 |
[25:17] | – You have to go to college. – No, you have to go to college. | 你一定要上大学的啊 不,是你一定要 |
[25:20] | Don’t you have any plans? | 你就没什么计划吗? |
[25:22] | – I plan to get out of Stars Hollow. – And go where? | 我打算离开Stars Hollow 然后去哪里? |
[25:25] | – Wherever. – And do what? | 任何地方都行 做什么呢? |
[25:26] | – Whatever. – ‘Whenever. ‘ ‘Whatever. ‘ | 任何事情都可以 “任何时间”.”任何事情” |
[25:27] | I’ll live where I live, I’ll work when I need money… | 在任何到达的地方生活 当需要钱时就去工作 |
[25:30] | – and I’ll see where I end up. – You could do more. | 然后看看哪里会是我的终点 你可以做得更多 |
[25:33] | – Here come the pompons. – No pompons. | 噢, 你又来说教了 没有说教啦 |
[25:36] | Just me saying, ‘You could do more. ‘ | 我只是说, “你可以做得更多” |
[25:41] | – So, Courtney, what about you? – What about me? | 好啦, Courtney, 你呢? 我? |
[25:45] | – What are your big ambitions? – Harvard. | 你的野心是什么? 进哈佛 |
[25:47] | – And after Harvard? – I’m gonna be a journalist. | 从哈佛毕业以后呢? 我要做个记者 |
[25:50] | – Paula Zahn? – Christiane Amanpour. | Paula Zahn? Christiane Amanpour. 像Paula Zahn那样? 是Christiane Amanpour啦. *注: Paula Zahn,Christiane Amanpour, 均为CNN电视台的著名记者 |
[25:53] | – An overseas correspondent? – Yes. | 你要做战地记者? 是的 |
[25:54] | You’re gonna crawl around in trenches and stand on top of buildings… | 难道你希望在战壕中爬行 站在建筑物的顶端… |
[25:58] | and have bombs going off in the background… | 身后还有炸弹在爆炸… |
[26:00] | and civil wars raging all around you? | 战争都在你身边爆发? |
[26:02] | What? You don’t think I can do it? | 怎么啦?你不相信我能做到这些吗? |
[26:04] | – No, I do. It just sounds a little too… – A little what? | 我相信, 只是,这个听起来有点太… 有点什么? |
[26:08] | A little too rough for you. | 对你来说有点太粗暴了 |
[26:10] | It’s not a little too rough for me. | 这对我来说一点都不粗暴 |
[26:15] | I hope it’s not a little too rough for me. I’ve been talking about this forever. | 我希望这对我来说一点都不粗暴 因为我一直都希望这样 |
[26:19] | I don’t even know what I would do if… | 我都不知道我该做什么…. |
[26:20] | I didn’t mean to freak you out. I’m sorry. I’m sure you’ll do it. | 我不是故意吓你的 对不起. 我相信你可以做到的 |
[26:25] | You will. I promise. | 你一定可以的.我保证 |
[26:28] | I’ll help you practice, okay? | 我陪你一起练习, 好吗? |
[26:30] | Tomorrow, you’ll stand in the middle of the street, and I’ll drive at you… | 明天开始,你就站在路中央 我一边开着车冲向你… |
[26:34] | screaming in a foreign language. | 一边用外语大喊大叫 |
[26:36] | You’re gonna have to learn a foreign language first. | 那么首先你就要学一门外语 |
[26:38] | It’s lucky I’ve got me a tutor, isn’t it? | 我很幸运有我当你的老师,不是吗? |
[26:49] | So I guess we should be getting back. | 我想我们该回去了 |
[26:51] | I did promise to study if you went on this ice-cream run with me. | 我答应过,如果你出来跟我一起吃冰淇淋 我就好好学习 |
[26:54] | – You did. – I’ll go straight, and we’re back at Luke’s. | 你是答应过的 一直往前开,我们就能回到餐厅 |
[26:57] | Good sense of direction. | 方向感不错嘛 |
[27:00] | Of course, I could turn right… | 当然,如果向右转… |
[27:02] | then we’d just be driving around in circles for a while. | 然后我们就能开车兜会风 |
[27:08] | – Turn right. – As you wish. | 向右转 听你的 |
[27:23] | Great. Was it the China Ball, the China Doll or the China Wall… | 正好.到底是China Ball, China Doll, 还是China Wall… |
[27:27] | that had the really good shrimp balls? | 卖那种味道很不错的虾球? |
[27:29] | – I think it was the China Doll. – Okay, these can go. | 应该是China Doll 好, 可以把这些丢了 |
[27:32] | You’ll be so proud of me. I’m organizing the takeout drawer. | 你会为我自豪的 我正整理一个专门放外卖信息的抽屉 |
[27:35] | I’m weeding out the dogs, and I’m putting happy-face stickers on the dishes… | 我把所有不好的菜单全都清理掉 然后把有笑脸的粘纸贴在菜肴上… |
[27:39] | that have been successes to make our ordering more efficient. | 这样会成功地让点餐变得更有效率 |
[27:42] | – Where are you? – Be calm. | 你在哪儿? 答应我你要冷静 |
[27:44] | – Calm about what? – Calm about what I have to tell you. | 冷静什么? 对我要告诉你的事保持冷静 |
[27:47] | – Where are you? – I’m all right. | 你到底在哪里? 我很好 |
[27:49] | Of course. Why wouldn’t you be all right? | 那是当然.你为什么会不好呢? |
[27:51] | – Because I got in an accident. – What? | 因为我刚刚发生了点意外 什么? |
[27:55] | What accident? What do you mean? | 什么意外?你是什么意思? |
[27:57] | Jess and I went for ice cream and we were just driving… | 我和Jess去买冰淇淋 我们正开着车… |
[28:00] | and it was dark, and this dog or cat or possum… | 天很黑 突然也不知道是一只狗,猫,还是老鼠… |
[28:03] | it was small and furry, it ran out into the middle of the road and Jess swerved… | 总之是又小又有毛的动物跑到路中央 Jess猛地转向…. |
[28:07] | – Jess swerved? Jess was driving? – Yes. | Jess猛地转向?Jess开车? 是的 |
[28:09] | Jess was driving, and you got in an accident? | Jess在开车 然后就发生车祸了? |
[28:11] | But I’m fine, and he’s fine. And the furry thing is fine. | 不过我没事,他也没事 那个毛茸茸的小东西也没事 |
[28:14] | The car’s a bit messed up, but there’s nothing to be worried about. | 只有车子撞坏了 但没什么好担心的 |
[28:17] | – Where are you? – I’m in the hospital. | 你在哪里? 我在医院 |
[28:25] | Hi, excuse me. My daughter’s here. She was in a car accident. | 嗨,打扰一下.我的女儿在这里 她刚发生车祸了 |
[28:29] | – Her name is Rory Gilmore. – Okay, just take a seat. | 她的名字叫Rory Gilmore 好的, 请你先坐在那边等一会儿 |
[28:31] | – I don’t want to take a seat. – It’ll be one minute. | 我不想坐下来等 很快就叫到你了 |
[28:34] | Remember in Terms of Endearment… | 你还记得在电影Terms of Endearment里… *注:Terms of Endearment, 拍摄于1983年 获得了5项奥斯卡奖 |
[28:36] | where Shirley MacLaine’s in the hospital… | 有一个场景是Shirley MacLaine在医院里… |
[28:38] | and freaks when her daughter doesn’t get a shot? | 当时她的女儿并没被枪击中 但她却因不知情而一样很紧张激动? |
[28:40] | She got that from me and she toned it down. | 后来知道她女儿没事时,情绪才平和下来 我现在就和她的心情是那时一样的 |
[28:42] | So once again, I’m looking for my daughter, Rory Gilmore. | 所以,再说一遍,我在找我的女儿 她的名字叫Rory Gilmore |
[28:46] | – First door on your left. – Thank you. | 左手边的第一个诊室 谢谢你 |
[28:52] | Good. Are you okay? | Rory,看到你就好了 你还好吗? |
[28:54] | I’m fine. Please tell her that I’m fine. | 我没事 请告诉她我很好 |
[28:57] | – She’s fine. – What’s with the wrapping? | 她很好 那为什么要给她包扎? |
[28:59] | – There’s no wrapping if she’s fine. – Her arm hit the dashboard. | 如果她没事的话,就不需要包扎了 她的胳膊撞上了汽车仪表盘 |
[29:04] | She sustained a minor hairline fracture to her wrist. | 她手腕骨上有一点细小的骨折 |
[29:06] | – She broke her wrist? – It’s just a fracture. | 她的胳膊断啦? 只是一点点骨折啦 |
[29:08] | – Let George Clooney talk here. – It’s a tiny fracture. Nothing serious. | 亲爱的,让George Clooney来说 是很轻微的骨折,不严重的 *注:George Clooney曾在著名的医务剧ER中 扮演急救室的医生 |
[29:12] | I’ll put a cast on it. She’ll wear it for a couple weeks. | 手腕要用石膏来固定 大概需要两星期 |
[29:15] | – A cast? – It barely hurts, I swear. | 打石膏啊? 这真的不疼,我发誓 |
[29:17] | That’s it? Just the wrist? Everything else is fine? | 这就好啦?只有手腕受伤? 其他地方都没事? |
[29:19] | – She seems perfectly healthy. – She ‘seems healthy’? | 她看上去非常健康 她”看上去很健康”? |
[29:22] | – You checked everything? – Almost all that could have been affected. | 你检查所有地方啦? 几乎所有可能受车祸影响的地方都检查过了 |
[29:25] | – Almost? – I assure you, we were very thorough. | 几乎所有? 我向你保证,我们检查的非常仔细 |
[29:28] | I’m sure, I would like some extra thorough. | 我相信你 但我想能更仔细地检查一下 |
[29:30] | Anything that could have, in any scenario, affected this body… | 每一个能做的检查 在任何情况下能对身体造成的影响… |
[29:33] | I want it checked out. | 我都想检查一遍 |
[29:34] | I’ll run more x-rays if it makes you feel better. | 如果能让你觉得放心 我会带她去做更多X光的检查 |
[29:36] | It will. Thanks. | 这的确能让我更放心. 谢谢 |
[29:37] | Then we’ll put the cast on so it’ll be a while before she can leave. | 然后要给她的手打上石膏 所以要再多等一会她才能走 |
[29:40] | – I can wait. – Okay. | 我会等她的 好的 |
[29:42] | Rory, I’ll be right back. You sit still for a minute, okay? | Rory,我马上就回来 你先在这儿坐一会,好吗? 好的 |
[29:49] | – The car’s not so good. – Nobody cares about the car. | 车子被撞得很糟 没人会在乎车子怎么了 |
[29:52] | Jess made sure he called the ambulance and I was okay… | Jess先打电话叫救护车 然后确定我没事… |
[29:55] | – before he even talked to the police… – Let’s just hear about the details later. | 才打电话给警察的… 我们一会再谈这个事 |
[29:59] | I just want you to relax now. | 现在我只想让你放松 |
[30:01] | – You’re not mad? – No, I’m not mad. | 你不生气? 是的, 我没生气 |
[30:03] | So they brought you in the ambulance? | 你是坐着救护车来医院的? |
[30:06] | Did they use the siren? I hope Taylor was in bed. | 他们开着警报器吗? 我真希望那时Taylor已经睡觉了 |
[30:08] | It was after 9:00, so there’s a good chance. | 那时是9点以后了 所以Taylor很有可能已经睡了 |
[30:10] | Nice. | 不错 |
[30:12] | Rory, I’m gonna have the nurse take you down to X-Ray. | Rory,护士会带你去做X光检查的 |
[30:15] | – Can I go with her? – No, you have to wait outside. | 我能和她一起进去吗? 不行,你只能在外面等她 |
[30:17] | It’ll be about an hour. If you want to grab some coffee… | 检查要进行差不多1个小时 你可以去喝点咖啡… |
[30:20] | Okay. Thanks. Smile pretty for the camera. | 好的. 谢谢 对着照X光的镜头美美地笑一个哦 |
[30:51] | – Where is he? – Who? | 他在哪儿? 谁? |
[30:53] | – Where’s Jess, Luke? – I don’t know. I just got back. | Luke,Jess在哪儿? 我不知道,我刚回来 |
[30:56] | What’s going on? I got here. They weren’t here. | 发生什么事啦? 我回来以后,发现他们都不在 |
[31:00] | Talk to me. | 回答我 |
[31:03] | Jess, answer me right now. | Jess,立刻回答我 |
[31:04] | What’s wrong? What happened? | 怎么啦?发生什么事情了? |
[31:05] | – There was an accident. – What accident? | 发生事故了 什么事故? |
[31:08] | Jess was driving Rory’s car, and he crashed it. | Jess开着Rory的车,然后撞车了 |
[31:11] | – What? When? – He crashed it tonight. | 什么?几点? 就是今天晚上啊 |
[31:14] | – Damn it. – What happened? Is anyone hurt? | 真该死 发生什么事啦?有人受伤吗? |
[31:19] | I’m talking to you. | 我在和你讲话呢 |
[31:21] | – Where would he go? – I asked you if anyone was hurt. | 他会去哪儿? 我刚问你是否有人受伤 |
[31:23] | Was anyone hurt? Let’s see… | 有没有人受伤?让我想想… |
[31:25] | Rory’s in the emergency room with a fractured wrist. Yes, someone was hurt. | 噢,Rory正带着一个骨折的手腕在急诊室 是的,是有人受伤了 |
[31:29] | – Rory fractured her wrist? – She has to wear a cast. | Rory的手腕骨折啦? 都已经打上石膏了 |
[31:31] | She’s getting x-rays and tests. | 她照了X光,做了一些检查 |
[31:33] | – What about Jess? Is he hurt? – No, Jess did the hurting. | Jess怎么样?他也受伤了吗? 没,是Jess造成这些伤害的 |
[31:36] | That little punk nephew of yours almost killed my kid tonight. | 你那个废物外甥 今天晚上差点杀了我的孩子 |
[31:39] | I’m sure it was an accident. Accidents happen. | 我保证那只是个意外 意外总是会发生的 |
[31:41] | – Not with my kid in the car. – Calm down. | 只是不要发生在我的小孩和我的车上 冷静一点 |
[31:44] | – Why did you do this? – Why did I do what? | 你为什么要这么做? 为什么我做了什么? |
[31:46] | – Why did you bring him here? – What? | 为什么你要把他带来? 你说什么? |
[31:48] | If you hadn’t brought him here, this wouldn’t have happened. | 如果你没把他带到这里 这一切都不会发生了 |
[31:50] | – This is my fault? – Yes, it is your fault. | 你说这是我的错? 是,这是你的错 |
[31:52] | You told him to come and let him stay. | 你让他来这儿的 还让他住了下来 |
[31:54] | Everybody hated him, everybody knew he was trouble… | 人人都讨厌他 人人都知道他是个大麻烦… |
[31:57] | but you wouldn’t listen or send him home. | 但你就是不听我们说 也不肯把他送回家去 |
[31:59] | And now my daughter is in the hospital. | 现在我女儿进了医院 |
[32:05] | You kept pushing them together. You asked her to help him study. | 你硬要把他们凑在一起 你让她帮助你外甥学习 |
[32:09] | You knew she’d never say no. I told you it made me nervous. | 你知道她永远不会拒绝你 我告诉过你,这样让我很不舒服 |
[32:12] | I told you I didn’t like it, and I should have stopped it. | 我告诉过你我不喜欢这样 而且我要拼命阻止 |
[32:15] | You thought Rory’d be good for Jess, never mind what he’d be to her. | 你认为对Jess来说,Rory是好的 但从来都没想过他对Rory来说会怎么样 |
[32:18] | – That wasn’t important. – Of course it was. | 现在这已经不重要了 那当然很重要 |
[32:20] | Why didn’t you put a stop to it at the first sign of trouble? | 那为什么你不在麻烦开始的时候就阻止呢? |
[32:23] | – Why didn’t you make him leave? – He’s my nephew. I had an obligation. | 为什么你不赶他走呢? 他是我外甥!我有照顾他的义务 |
[32:26] | – I had an obligation to care for him. – You had an obligation to this town… | 我有责任照顾好他 你也对这个小镇有责任… |
[32:30] | – to me and to Rory. Where are you going? – I have to find out where Jess is. | 对我和Rory也有责任!你去哪儿? 我要去找Jess |
[32:34] | I’ll tell you where he’s not: | 我来告诉你他不在哪里吧: |
[32:35] | In the emergency room, having his arm plastered up. | 他不在急诊室 他的胳膊没有用石膏给填满 |
[32:39] | I am sorry about Rory. You know I care more about her than I do myself. | 对于Rory的事,我很抱歉 你知道我关心她多过关心我自己 |
[32:43] | At least you know where Rory is, and that she’s okay. | 至少你还知道Rory在哪里 知道她没事 |
[32:46] | I have to find Jess, and make sure that he’s okay. | 我一定要找到Jess 我要确保他也很好 |
[32:50] | If that cuts into your screaming time, that’s too damn bad! | 如果打断了你乱喊乱叫的时间 那我真他妈的太坏了 |
[32:53] | – Go to hell! – Right back at you. | 你去死吧 你先去死吧 |
[33:21] | Chris? | Chris? |
[33:44] | – I made sure she was okay. – I know you did. | 我确定了她没事才离开的 我知道你会的 |
[34:02] | Okay, you got your TV… | 好的,这里有电视机… |
[34:04] | your books, magazines, refreshments, CD player, assorted CDs… | 书,杂志,饮料,CD唱机,CD… |
[34:08] | Stan Freberg的电影 还有Sinead O’Connor的CD… | |
[34:11] | because when life really gets you down… | 当生活真的让你失望的时候… |
[34:13] | Sinead O’Connor可以 让你从不同的角度看生活 | |
[34:15] | There’s a pad and paper if you decide to write the great American novel… | 如果你决定写一部伟大的小说 这里还有纸和笔 |
[34:18] | and over here, you have a tiny-but-annoying bell… | 在那边 还有一个又小又吵的铃铛… |
[34:23] | in case there’s something that you need… | 如果你需要什么东西… |
[34:25] | and you want to summon the common-but-lovely house-wench… | 你可以召唤你听话可爱的女管家… |
[34:28] | who will leave her talking mice… | 去派她会说话的老鼠… *注: The talking mouse, 一部动画片 |
[34:30] | and come to fetch the Contessa whatever she needs. | 给伯爵夫人您取来任何你需要的东西 |
[34:32] | I think what Contessa requires right now is sleep. | 我想伯爵夫人现在最需要的就是睡觉 |
[34:35] | Is your arm hurting you? | 是胳膊疼吗? |
[34:36] | But the stuff they gave me made me a little dopey. | 不是的 在医院里用的那些药让我有些困 |
[34:39] | My little Marianne Faithfull. Scooch down now and go to sleep. | 噢,我可怜的小Marianne Faithfull. 快躺下来睡觉吧 |
[34:47] | – What are you doing? – Just a little feng shui. Go to sleep. | 你在做什么呢? 只是调整一下”风水”.快睡吧 |
[34:52] | You don’t have to sleep in here tonight. | 晚上你不用睡这里的 |
[34:54] | – I think the chair looks nice here. – What’s the blanket for? | 椅子摆在这里刚刚好 毯子是用来干吗的? |
[34:57] | – In case the chair gets cold. – The pillow? | 为了防止椅子感冒的 那枕头呢? |
[34:59] | To keep the blanket company. Okay, everything’s in its place. | 用来陪伴毯子的 好啦,所有东西都到位啦 |
[35:02] | Chair seems warm, blanket seems happy. Just one thing missing. | 椅子看上去很温暖,毯子也很开心 噢,只是少了一样东西 |
[35:08] | Good night. | 晚安 |
[35:09] | – Freak of sideshow proportions. – I love you, too. | 真是个怪人 我也爱你 |
[35:17] | I’m sorry. | 妈, 对不起 |
[35:19] | The chair is trying to sleep. | 椅子要睡觉啦 |
[36:12] | What are you doing here? | 你怎么在这儿啊? |
[36:14] | I have a really crappy mattress at home. | 我家里有个很讨厌的床垫 |
[36:17] | I drove here as fast as I could, and I went to the hospital… | 我以最快的速度开车过来了 我先去了医院 |
[36:20] | but you had left, so I tried your phone, but all I got was the voicemail. | 你们已经离开了 于是我给你打电话,但都转到了留言信箱 |
[36:23] | I came here but the place looked dark, so I got the key out of the turtle and came in… | 我赶到这儿,但是房里黑漆漆的 所以我从养龟的缸里拿到了钥匙, 进了屋子… |
[36:28] | but you guys were already asleep, so I just grabbed a chair and… | 看到你们已经睡着了 所以我就随手拿了把椅子… |
[36:33] | And apparently my evil plan worked exactly as I anticipated. | 显然,跟我预想的一样 我邪恶的小计划成功了 |
[36:36] | – I’m so glad you’re here. – Me, too. | 真高兴你能来 我也是 |
[36:40] | – How’s she doing? – She’s in a cast. | 她怎么样啦? 已经打上石膏了 |
[36:42] | – I know. – The doctor said she’ll be fine. | 我知道 医生说她没事,会很快好起来的 |
[36:45] | He’ll take it off in a couple of weeks. | 两个星期以后,石膏就能拆掉了 |
[36:47] | The car is totally gone. | 不过,我们的车是完全被毁了 |
[36:50] | I have to call the insurance guy tomorrow, and I don’t know… | 我明天要打电话给保险公司商量一下 不过,我不知道能赔多少… |
[36:53] | – Did you find that kid? – Jess? | 你找到那个孩子了吗? 你说Jess? |
[36:55] | ‘Jess. ‘ ‘Dead meat. ‘ Whatever his name is. | “Jess”,”混蛋” 随便他叫什么啦 |
[36:57] | No. Little ferret’s hiding out somewhere, I’m sure. | 没呢 我保证那只小白狐狸肯定躲在什么地方了 |
[37:00] | I’m gonna deal with the car tomorrow, and I’ll talk to the doctor if that’s okay. | 明天我会处理车子的事 然后和医生谈谈,看看她是不是真的没事 |
[37:05] | I’ll need a picture of Jess… | 我需要一张Jess的照片… |
[37:06] | so I don’t rip off the head of the wrong kid… | 这样,我就不会扯错别的孩子的头了 |
[37:08] | ’cause that would be bad. | 扯错总是不太好的 |
[37:10] | – Look at you, all springing into action. – About time, isn’t it? | 看看你,很快就安排好了所有的事 因为是在现在这个情况下,不是吗? |
[37:13] | – I like the superhero you. – Just trying to keep up. | 我喜欢像个超级英雄的你 我只是想跟上事情发展的节奏 |
[37:15] | Are you staying here tonight or do you have to rush back? | 今天晚上你是住在这儿 还是马上就要回去了啊? |
[37:19] | – I want to spend time with Rory tomorrow. – Sherrie’s cool with you staying here? | 我不回去,明天想陪陪Rory Sherrie不介意你住在这儿吗? |
[37:24] | Rory comes first. | Rory永远是排第一位的 |
[37:27] | – Do you want some coffee? – I’ll get it. | 你想喝点咖啡吗? 我来煮吧 |
[37:31] | Do you know how to make coffee? | 你会煮咖啡? |
[37:33] | – Yes, I do. – My coffee? | 是的,我会 煮我喜欢喝的那种? |
[37:34] | – One bag of coffee per cup of water, right? – Perfect. | 一袋咖啡加一壶水,对吗? 好极了! |
[37:39] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[37:41] | You know, when Rory called me tonight and said the word ‘hospitaI’… | 你知道吗,当Rory给我打电话 说出”医院”这个词的时候… |
[37:44] | I just legitimately thought I was having a heart attack. | 我以为我心脏病都要发了 |
[37:47] | And let me tell you, it was not fun. I’m joining a gym. | 噢,告诉你件事,这个可不是说笑的啦 我加入了健身俱乐部 |
[37:50] | – That’s how not-fun it was. – Can you get a two-for-one membership? | 这真的不好笑哦 会员申请可以”买一送一”吗? |
[37:53] | Anything could’ve happened. | 什么事都会发生 |
[37:55] | – It could have been so much worse. – It wasn’t. | 这本可能变得更糟的 不,不会的 |
[37:57] | – No, it wasn’t, but it could have been. – It wasn’t. | 这是不会, 但是有可能发生更坏的事情 不, 不会的 |
[38:00] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会变好的 |
[38:02] | About the fight we had the last time you were here… | 关于上次你在这里 我们吵架的那件事… |
[38:05] | – That was a doozy, wasn’t it? – I just… I didn’t mean to… | 那次吵的很厉害,不是吗? 我只是…我不是故意… |
[38:09] | – I shouldn’t have… – No, but if I implied that… | 不,是我不应该… 不,如果当时我暗示了… |
[38:12] | You didn’t. I just snapped. | 你没有.是我突然发脾气的 |
[38:13] | – I understand. – I’m sorry. | 我能体谅 我很抱歉 |
[38:15] | Me, too. | 我也是 |
[38:22] | Did I mention I’m really glad you’re here? | 我有告诉过你,我真的很高兴你在这儿吗? |
[38:26] | I believe you did. | 你已经说过了 |
[38:29] | Good for me then. | 对我真好 |
[38:41] | – The Yearling? – Great movie. | 今天播放The Yearling啊? 是部很不错的电影哦 |
[38:43] | You’d think they’d have gotten the genius in charge of this… | 你认为他们找个天才来负责挑选电影… |
[38:46] | to come up with something other than that. | 总能找到比The Yearling更好的吧 |
[38:48] | Picking a movie that will appeal to a large group of people is hard. | 挑一部能吸引大众的电影是件很困难的事 |
[38:53] | – We’ll get seats. – Oh, my God. Let me see. | 我们去找座位 噢,天啊,让我看看 |
[38:56] | That sucks. | 这太糟了 |
[38:58] | – Does it hurt? – Only when I remember how I got it. | 它还疼吗? 只有当我记起它是怎么断的时候, 才会觉得疼 |
[39:01] | Here. Angry Girl for an angry arm. | 给. 愤怒的女孩送给这个愤怒的胳膊的 |
[39:03] | – Cool. Thank you. – You’re welcome. | 好酷啊. 谢谢 不客气 |
[39:06] | So, tell me what happened. | 告诉我到底发生了什么事 |
[39:07] | It was horrible. I have never been involved in anything so horrible in my life. | 简直太恐怖了. 我这辈子从来没遇到这么恐怖的事 |
[39:12] | But what happened? | 到底发生什么了? |
[39:13] | An animal ran out into the road and we swerved and hit a pole. | 一只动物突然窜到马路上 我们猛地转向,就撞上了电线杆 |
[39:17] | – And my beautiful car… – How bad? | 我美丽的车… 撞得多严重? |
[39:19] | – Have you talked to Dean? – No, he gets home tomorrow. | 你告诉Dean了吗? 没呢,他明天才回家 |
[39:22] | – What are you gonna say? – I don’t know. | 你准备和他怎么说? 我也不知道 |
[39:24] | – He’s gonna freak. And Jess? – Not since last night. | 他要是知道了会疯的. 那Jess呢? 从昨晚到现在都不见人影 |
[39:29] | Yeah, everyone is so upset right now. | 是啊,现在所有人都挺不开心的 |
[39:31] | My dad’s in town and something happened between Mom and Luke… | 我爸爸回来了 我妈妈和Luke之间也发生了点事…. |
[39:35] | and she won’t tell me what. I don’t know. | 不过她不肯告诉我到底是什么 所以我也不知道 |
[39:37] | They just need time to cool off and then everything will be fine. | 他们需要一些时间冷静 所有事情都会变好的 |
[39:41] | Everyone just needs time. Maybe I’ll try to call him tomorrow. | 大家只是需要一些时间 或许明天我再给他打电话吧 |
[39:44] | Tomorrow. That’s plenty of time. No one will still be mad then. | 明天. 那是很多时间啦 没有人会一直生气的 |
[39:47] | – Sarcasm does not become you. – Maybe not, but it does sustain me. | 挖苦我也不会让你好受点 也许不会,不过的确可以支撑一下我 |
[39:51] | – Why isn’t Jackson here? – He’s singing to his persimmons tonight. | Jackson怎么没来? 他正在给他的柿子唱歌呢 |
[39:55] | – They’ve been a little sour lately. – Right. | 那些柿子最近有点酸了 好吧 |
[39:57] | – Right? You just accept that explanation? – Why shouldn’t I? | 好吧?你竟然接受了那种解释啊? 为什么不呢? |
[40:01] | She just told you the man is not here because he’s singing to fruit. | 她刚刚告诉你,Jackson不来 是因为他正对着水果唱歌呢 |
[40:05] | That’s better than dancing with it. Remember last year’s watermelon crop? | 这总比和水果跳舞要好点吧 还记得去年西瓜的产量吗? |
[40:08] | Yeah. Threw his back out. | 对啊,多的让他都收不完了 |
[40:10] | Okay, I’m facing the screen now. | 好吧.我还是看着屏幕吧 |
[40:13] | The movie’s starting? I thought it started at 8:00. | 电影已经开始啦? 我以为是8点才开始呢 |
[40:15] | This is a little pre-movie treat. | 这只是放映前的一点预热 |
[40:25] | – I can’t wait to meet your family. – I’m very close to my family. | 我迫不及待地想见到你的家人了 我和我家人的关系非常好 |
[40:28] | I know this. That’s why I can’t wait to meet your family. | 我知道 所以我才很想见到你的家人 |
[40:31] | Remember, Daddy is quite protective. I’m his favorite daughter. | 记住了, 我爸爸很保护我的 我是他最爱的女儿 |
[40:35] | He has good taste. | 他的眼光不错 |
[40:36] | – I intend to tell him that. – I love you. | 我也打算和他这么说的 我爱你 |
[40:43] | – Daddy. – You are with my favorite daughter. | 爸爸 你和我最爱的女儿一起来的 |
[40:46] | – You have good taste. – Come in the house. | 你的眼光很不错 进来吧 |
[40:48] | I love you. | 我爱你 |
[41:07] | – I love your daughter. – Who are you to love my daughter? | 我爱你的女儿 你以为你是谁啊? |
[41:10] | – What do you have to offer her? – Nothing. | 你能给她什么? 什么都没有 |
[41:13] | Only this. | 只有这个 |
[41:27] | – He raps later. – Jackson needs to see this. | 他等会还会说rap的 好吧,Jackson该看看这个 |
[41:31] | If I can get him here quick enough… | 如果我能尽快找到他的话… |
[41:33] | We are so playing this again after the movie. | 在电影放完之后 这个短片还要再放一次的 |
[41:35] | Great. I’ll be back. | 好极了. 我马上就回来 |
[41:39] | This town is like one big outpatient mental institution. | 这个镇子就像一个大型的 充满着精神病患者的机构 |
[41:42] | – Glad you could join us. – Yeah, me, too. | 很高兴你能加入 是啊,我也很开心 |
[41:49] | It’s so nice you decided to stay for the movie. | 你能留在这里看电影真好 |
[41:52] | I mean, it’s really fun being able to say: | 我的意思是, 像这样说很有趣: |
[41:55] | ‘Look, I know that person. I talk to him every day… | “看,我认识电影里的那个人. 我每天都会和他交谈…” |
[41:57] | ‘and so far, he’s never bitten me. ‘ | “到现在为止, 他还没咬过我呢” |
[42:01] | I’m definitely coming around more often. You need protection. | 我肯定会多来镇上看看你们 我要保护你嘛 |
[42:04] | – Coming around more often sounds good. – I wish I could stay longer. | 多来看看我们…听上去真不错 我希望我能多呆几天 |
[42:09] | You gotta get back to Sherrie. | 你要回去陪Sherrie |
[42:11] | – Don’t worry. We understand. – Yeah, I wish I could stay. | 别担心,我们很理解你的 是啊, 真希望我能留下来 |
[42:17] | Where did Sookie go? Oh, my Lord! | Sookie去哪儿啦?噢, 我的天啊! |
[42:19] | Quick, cover her eyes. She’s just a child. She shouldn’t have to see this. | 快,蒙上她的眼睛.她只是个孩子 她不该看到这些的 |
[42:23] | – He’s taking his shirt off. – I shouldn’t have to see this. | 他正在脱衣服 我也不该看这些的 |
[42:26] | – I’m going for popcorn. – Me, please. | 我去买爆米花 我要一份 |
[42:27] | – Me, too. – Got it. Be right back. | 我也要 好的. 我马上就回来 |
[42:32] | – I like it when he’s here. – Yeah. Me, too. | 我喜欢他在这儿的感觉 是啊,我也是 |
[42:37] | Let’s eat. | 我们去吃饭吧 |
[42:53] | I did the choreography. | 我帮他设计了舞蹈 |
[42:55] | – Patty, doll, come here. – I’ll see you later. | Patty,亲爱的,过来坐 一会见啦 |
[42:58] | Bye, Patty. | 再见,Patty |
[43:02] | How are you feeling? | 你觉得怎么样? |
[43:03] | Haunted by the sight of Kirk’s bare chest. | 看到Kirk裸露的胸膛真是折磨死我了 |
[43:05] | – No! – I swear to God! | 不 我向上帝发誓 |
[43:07] | – When? – Last night… | 什么时候的事? 昨晚 |
[43:09] | not long after the accident happened… | 在事故发生不久… |
[43:11] | Luke walked him straight to the bus station… | Luke带着他径自走去了汽车站 |
[43:14] | stuck the kid on a bus, sent him home to his mom’s. | 把这个孩子塞上车 送回了他妈妈家 |
[43:16] | I can’t believe Luke would send him off like that. | 我简直不敢相信Luke会像那样把他给送走 |
[43:18] | I heard the kid wanted to go. | 我听说那个孩子自己也想走 |
[43:20] | I don’t know. All I know is that Jess is gone. | 这个我就不知道啦 我只知道Jess走咯 |
[43:26] | What will we do for entertainment around here? | 接下来,我们该找谁的乐子呢? |
[43:29] | Beats the hell out of me. | 噢,狠狠打我吧 |
[44:17] | English |