Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: Gilmore Girls上集回顾
[00:03] – What do you mean you had an accident? – Jess swerved… 你说发生了意外是什么意思? Jess开车的时候忽然转向…
[00:06] Jess was driving and had an accident? Jess开车的时候发生了意外?
[00:08] If you hadn’t brought him, this wouldn’t have happened! 如果你没有把他带来这里 这个意外就不会发生了!
[00:11] This is my fault? 这是我的错吗?
[00:12] – Have you talked to Dean? – He gets home tomorrow. 你和Dean谈论过了吗? 他明天才会回家
[00:14] – What’ll you say? – I don’t know. 你会跟他说些什么呢? 我不知道
[00:15] Now I have to find Jess and I have to make sure he’s okay… 现在我要先找到Jess 然后确定他真的没事
[00:19] and if that cuts into your screaming time, that’s just too bad! 如果耽误了你咆哮的时间 实在是他妈的太糟了!
[00:22] – Go to hell! – Right back at you! 见鬼去吧! 这句还给你!
[00:24] I can’t believe Luke would send him off like that. 我无法置信 Luke会那样把他送走
[00:26] I heard the kid wanted to go. 我听说是那孩子想要离开的
[00:28] I don’t know. All I know is that Jess is gone. 我不知道呢 我所知的只是Jess走了
[00:33] Well, well, well. 噢,噢,噢
[00:34] What will we do for entertainment around here? 以后我们要找什么乐子呢?
[00:37] Beats the hell out of me. 抽我一顿好了
[00:46] – What? – Nothing. 怎么了? 没什么啦
[00:48] – Are you tilting? – No. 你怎么歪向一边啊? 没有
[00:49] – I think you’re tilting. – I’m not. 我觉得你真的偏向一边了 我才没有
[00:51] Want to hold on to my purse? It might even you out. 要不要扶着我的手提包啊? 这样可能会让你平衡一点
[00:53] Stop any time you like. What are you doing? 等你高兴的时候再停止吧 你在做什么啊?
[00:56] I’ll put a pen on top of your head and see if it rolls off. 我要把一支笔放在你的头顶 看看笔会不会滚下来
[00:59] This is not how you console the injured. 这不是用来安慰伤患的方式
[01:01] You’re right. I’m sorry. 你是对的. 我很抱歉
[01:03] – What about this? – The Little Locksmith. 那这个如何? 小锁匠 *注:The Little Locksmith 是一本关于励志的小说 作者为Katharine Butler Hathawa
[01:06] And I got it at the bookstore. Paid full price. 我在书店买到的. 付了全额哦
[01:08] – Thank you. – You’re welcome. Feel better? 谢谢 不客气. 觉得好些了吗?
[01:10] – I do. – Good. 嗯. 好多了 太好了
[01:11] – Now can I put a pen on top of your head? – No. 现在我可以把笔放在你头上了吗? 不可以
[01:14] – Mom… – Good. Hold still. 妈妈… 很好. 保持这个姿势唷
[01:16] – Forget the pen. – Drat! 忘记那支笔 真是诅咒哇!
[01:17] When are you gonna tell me what happened between you and Luke? 你什么时候才要跟我说 你跟Luke之间到底发生了什么事?
[01:21] Was it bad? I’m sure it was bad, but how bad is bad? 是不好的事吗? 我可以肯定是不好的事 但是有多糟呢?
[01:23] – It was nothing. – Really? 没什么的 是吗?
[01:26] Look, I was upset, he was upset, we had a thing. It’s over, we’re fine. 我很沮丧, 他也很低落 我们之间发生了一点事 不过已经结束了, 我们现在很好
[01:30] – A thing? – A tiny thing. 一点事? 一点小事
[01:32] – A tiny thing? – A thinglet, if you will. 一点小事? 如果愿意的话, 就是一件非常小的事
[01:33] You and Luke don’t have thinglets often. 你跟Luke很少会有这种小事的
[01:35] Everybody has thinglets. Part of being a grown-up. 人人都会有这种小困扰的 这是成长的一部份
[01:38] – What did he say? What did you say? – Please. 他说了什么? 你又说了什么? Rory, 拜托…
[01:40] Okay, fine. Just answer me this. 好啦, 回答我这个问题就好嘛
[01:42] – We are on our way to Luke’s? – Right. 我们现在要去Luke的店里吗? 是啊
[01:44] – When we get there, will we get in? – Of course. 到那里后, 我们要进去吗? 当然要进去
[01:47] – We’ll get served? – Yes. 会有人来招呼我们吗? 嗯
[01:48] – We’ll get coffee? – Maybe. 我们要点咖啡? 可能吧
[01:49] – Refills? – Eventually. 要再续杯吗? 最后吧
[01:51] – Free refills? – In a month. 是免费的续杯? 在一个月之内
[01:52] The thinglet has grown into a thing. 小事已经演变成大事了
[01:54] Rory, Luke and I have fought before. God knows we’ll fight again. Rory, Luke跟我之前有过争吵 天知道我们还会再吵架
[01:57] But it’s over. It’s history. We’ll go in… 但是事情已经过去了. 争吵已经结束了. 我们正要过去…
[01:59] he’ll be crabby, I’ll be adorable, he’ll forget everything… 他会很暴躁, 而我会表现的很可爱 然后他就会忘掉一切…
[02:02] – and that, as they say, will be that. – Okay. 一切将如同他们所说的, 会是那样发展的 好吧
[02:06] – Hey, is there a line? – Closed. 嘿, 那里在排队吗? 关门了
[02:08] – What? – Closed. 什么啊? 歇业啦
[02:09] – Luke’s is closed? – Luke’s is never closed. Luke的店没有营业? 这家餐馆从来没有歇业过
[02:11] – I know. – You sure it’s closed? 我知道 你确定是歇业吗?
[02:13] First I read the sign, then I tried the door in case it was some elaborate ruse. 我先是看到了那个告示, 后来试着去开门 以防那只是精心策划的恶作剧
[02:17] – Designed to keep you out? – There’s precedent. 为了不让你进去的计谋吗? 那是有过先例的
[02:19] – Luke’s gone fishing. That’s great. – It is? Luke去钓鱼了. 真是太好了 会吗?
[02:22] Yes. He works hard, he needed a break, he took it. 当然啊. 他这么努力工作, 也需要一点休息嘛
[02:24] – I think it’s good. Healthy. – For who? I have blood sugar issues. 我觉得这是好事. 有益身心健康 谁的健康? 我有血糖的问题呢
[02:29] – Mom, it’s because… – No, it isn’t. 妈, 是不是因为… 不可能啦
[02:31] – But he never… – Well, now he did. 但是他从未… 看, 现在他有了
[02:34] Rory, he took a trip. Don’t read anything into it. Rory, 他只是去旅行啦 别对这件事解读太深咯
[02:36] – It’s because of the other night. – No, it isn’t. 是因为那天晚上的争吵 不是, 当然不是
[02:39] Even if it is, it’ll go away. Everything will be fine. 就算是这样, 也会过去的 一切都会好起来哦
[02:42] Speak for yourself. I left my wallet in there yesterday. 这句话对你自己说的吧 昨天我把皮夹留在里面了
[03:46] – Why are we standing? – The sign says, ‘Wait to be seated. ‘ 我们干嘛一直站在这里? 告示上说, “等候入座”
[03:49] Yeah, but we are not automatons, we are rule breakers… 嗯, 但是我们又不是机器人 我们是规则的破坏者…
[03:52] and there are 50 open tables. 那里还有50张空桌子
[03:55] – You’re exaggerating. – One, two, three, four, fifty. I’m not. 你太夸大其词了 1,2,3,4,50. 我才没有夸大
[03:58] I’m sure someone will help us soon. 我确定很快就会有人来帮我们啦
[04:00] We should be eating. I’m hungry. This is crazy. Don’t they want us eating? 我们应该吃些东西. 我饿了 这实在太疯狂了, 难道他们不希望我们进食吗?
[04:03] Isn’t that the point of The Hungry Diner? To feed the hungry diner? 那不是饥渴餐馆的意思吗? 为了喂饱饥渴的人们?
[04:07] Or is the point to keep the hungry diner hungry? 难不成是指让饥渴的人保持饿肚子的状态?
[04:10] They should call it The Eternally Hungry Diner… 他们应该把这个餐馆取名叫: 永恒的饥饿者
[04:12] – ’cause you won’t get any food here, loser. – That’ll be quite a sign. 因为你不会在这里得到任何食物, 失败者 那将成为一个彻底让人绝倒的招牌
[04:15] I’ll give these paper-top turkey heads three seconds to seat us or I’m gonna… 我给这些头戴纸帽的火鸡头三秒钟 把我们安置在座位上 不然我就要…
[04:20] – Two? – Yes, please. 2位吗? 是的, 麻烦了
[04:21] – You’ll what? – What? 你将会做什么? 什么啊?
[04:22] You said you’ll do something if they didn’t help us. 你说的啊, 如果他们不帮我们 你就要采取某些行动了
[04:25] – I did? – Yes. 我刚才有说? 是啊
[04:26] Then the waitress came over, and you never finished. 然后服务员过来啦 你说的”采取行动”一直没有说完
[04:29] Get some food into you. You’re imagining things. 吃些东西吧 你已经开始在幻想了
[04:31] – What would you do? – You’re getting screwy. 你会做些什么嘛 你开始变得很古怪了哦
[04:33] – Mom! – I’m not your mom. 妈妈! 我不是你妈啦
[04:35] – Do you need help, little girl? – Oh, my God. 小女孩, 你需要帮忙吗? 噢, 我的天啊
[04:37] – How’s this? – Perfect. Thanks. 这个位置如何呀? 非常好. 谢了
[04:39] – Can I bring you coffee to start? – To start and finish. 我可以先帮你倒杯咖啡吗? 从用餐的开头到结束
[04:42] – You need a little pick-me-up? – Do I? 你需要一点提神的食物吗? 可以吗?
[04:44] Back in a jiff. 我很快就回来
[04:47] When she comes back, we’ll hold her down… 等她回来的时候, 我们就牵制住她
[04:49] and tell her ugly things about the world. 然后告诉她有关这世上丑陋的东西
[04:51] Get your daughter to help you with your evil plan. 让你女儿来帮忙, 完成你的邪恶计划
[04:53] Make nice. 干得好
[04:55] How convenient. They have pictures of all the food… 多方便啊 他们所有的食物都有相片呢
[04:58] in case you’ve been in a cave for the last 50 years… 要是你在过去50年中, 都住在山洞里面…
[05:01] and have no idea what a stack of pancakes looks like. 就不知道一叠烤薄饼长得像这样了
[05:03] – Excuse me. I’m sorry. – Yes, sweetie? 对不起, 我真抱歉啊 什么事, 亲爱的?
[05:06] – What are the tiny cups for? – They’re coffee cups. They’re for coffee. 这些小杯子是用来干什么的? 这是咖啡杯呀, 用来装咖啡的
[05:09] – Are you running out? – I’m sorry? 你们咖啡不够了吗? 什么意思?
[05:11] Never mind. Listen, we are very sleepy this morning… 别介意. 听着, 我们今天早上很困…
[05:14] so would you happen to have something in a larger size? 所以你可以把食物装在 比较大尺码的容器里吗?
[05:16] Say, a mug, a tureen, a small bowl of some kind? 也就是说, 大杯子、焙盘或是小碗之类的东西
[05:19] – A coffee bowl? – Yes, a coffee bowl. 一个咖啡碗? 对的, 就是一个咖啡碗
[05:21] – Two, please. – We don’t have coffee bowls. I’m sorry. 麻烦拿两个过来 我们没有咖啡碗, 真抱歉
[05:24] Then would you mind bringing… 那你介意拿…
[05:26] – What do you think, two, three? – Three’s good. 你觉得要2个或是3个? 3个比较好
[05:28] Three of these cute little cuppy things… 3个这么可爱的小杯子
[05:30] and could you leave the pot in the meantime? 你可以把咖啡壶留下来吗?
[05:34] It looks like coffee, smells like coffee. 这东西看起来像咖啡, 闻起来也像
[05:37] – The comparison stops there. – This sucks! 好了, 别比较了 这个很难喝哇!
[05:39] Just put a lot of stuff so you can’t taste it. 把很多很多的东西全加进去 这样你就喝不出来了
[05:41] How will I fit my three sugars into Barbie’s Malibu Dream Cup here? 我要怎么把3块糖放到芭比娃娃的 Malibu Dream杯子里啊? *注:Malibu为美国加州的一个海滩城市 位於Los Angeles county的西北部 Malibu Dream是一种调酒的名称
[05:45] – It’ll be all sugar and no coffee. – You might prefer it that way. 这样就全是糖而没有咖啡了 或许你会觉得那样更好喝
[05:49] – Well, well, well. – What? 噢, 噢, 噢 怎么了?
[05:52] I’ll be right back. 我很快就回来
[05:57] So, what’s new for fall? I hear the sailor suit is hot. 秋天流行什么啊? 听说海军风很热门哦
[06:01] What are you doing here? 你来这里做什么?
[06:03] – Luke’s is closed this morning. – By the health inspector, no doubt. Luke餐馆今天早上歇业 毫无疑问, 一定是卫生稽察员勒令歇业的
[06:08] This is where you have your breakfast? 你都是在这里吃早餐吗?
[06:10] – Until this morning, yes. – How’s the grub? 是的. 直到今天早上为止 这里食物怎么样啊?
[06:13] They make an excellent egg-white omelet, no oil. 他们的蛋白煎蛋卷很不赖, 而且没有放油
[06:15] Really? 真的呀?
[06:16] They use the spray… Can you leave now? 他们使用喷雾的方式…你现在可以离开了吗?
[06:19] You never told me about this place. 你之前从来没有跟我提过这个地方呢
[06:20] You might eat here, and there would be no corner of my life… 你要是在这里吃饭, 我的生活里就�]有…
[06:23] which would be free of your incessant scrutiny. 免于你持续不断的监视与骚扰的角落了
[06:26] What are you doing with the fork? 你拿那个叉子做什么?
[06:28] – Can I have a bite? – What? 我能咬一口吗? 你说什么?!
[06:30] – Just a taste. – Get away from me. 只是尝一下味道嘛 从我面前滚开!
[06:34] Michel, don’t go! Come eat with us. Michel, 别走嘛! 来跟我们一起吃饭啊
[06:36] – You’d like that, wouldn’t you? – Not really. 你就是喜欢恶整我, 是不是? 不全然是啊
[06:38] Good. It’s a date. 很好. 这是一个约会
[06:39] – You, me, here tomorrow? – Never. 你跟我明天来这里呀? 做梦吧
[06:46] – I’m beginning to like this place. – I’m glad. 我开始喜欢上这个地方咯 我很高兴
[06:49] – Mom, I need to ask you a favor. – Ask away. 妈妈, 我需要你帮我一个忙 说说吧
[06:51] I need you to get me out of dinner tonight. 今天晚上让我在晚餐的时间外出 噢~Rory
[06:54] Dean’s coming and he doesn’t know about the accident. Dean要回家了, 而且他还不知道我出了车祸
[06:56] If I’m not there the second he gets home… 当他回家的时候如果我不在那里…
[06:58] then someone else will tell him, and that would be… 别人可能会告诉他那件意外, 然后他就会…
[07:01] Horrible. I agree. 会糟透了. 我同意
[07:02] – I really hate to ask you this. – Forget about it. 我真的很不想要求你做这个 没关系的啦
[07:05] – Really? – Absolutely. 真的吗? 完全没错
[07:06] – Make things right with Dean. – I appreciate this. 和Dean一起让事情重返正确的轨道 我很感激
[07:08] No problem. It gives me extra time to work… 没问题. 这给了我额外的时间去想…
[07:11] on my why-Rory’s-wearing-a-cast story for your grandparents. 怎么告诉你的祖父母, 为什么Rory会打上石膏
[07:14] – Yeah? What have you got so far? – Really big bees. 真的啊? 目前为止你想到什么了? 被一只很大的蜜蜂叮到了 哈…
[07:18] – It’s good you’ve got the time. – Yeah, it is. 船到桥头自然直吧 嗯, 就是啊
[07:22] I’m so sorry Rory isn’t feeling well. Is it that flu that’s been going around? 我很遗憾Rory觉得不太舒服 现在流行性感冒正在肆虐吗?
[07:26] – Yes, it is. – Horrible strain. 是的, 就是 可怕的压力
[07:28] Bunny Carlington Munchausen has been bedridden for two straight weeks. Bunny Carlington Munchausen 连续在床上躺了两个星期
[07:32] It must wipe her out just toting that name around. 背负着那个名字 八成把她给彻底摧毁了
[07:35] Should I take a drink for Richard? I hate to disturb him when he’s working. 我要不要给Richard拿杯饮料啊? 我不喜欢在他工作的时候打扰他
[07:39] – He’s working? Like, work-working? – That’s right. 他在工作? “做”工作吗? 没错
[07:41] His articles of incorporation arrived last week. He’s rented an office. 公司条例上星期就送到了 他租了一间办公室
[07:44] Your father is now the president and CEO of the Gilmore Group… 你父亲现在是Gilmore集团 的总裁与首席执行官
[07:48] an international insurance consulting firm. 一家国际保险咨询公司
[07:50] Wow, that’s great. 哇, 那真好呀
[07:56] – What’s his job? – He’s a consultant. 所以…呃…他的工作是什么啊? 他是顾问
[07:58] Meaning? 是什么意思?
[07:59] Your father is an international insurance consultant. 你父亲是国际保险的咨询顾问
[08:02] Yeah, but what exactly does that mean? 是啦是啦, 但确切地说是什么意思?
[08:04] He consults on matters related to international insurance. 他是国际保险业务相关问题的顾问
[08:07] Wait. When Dad goes to his new office, he sits down, and he… 也就是说. 当爸爸走进 他的新办公室,坐下…
[08:10] Consults with international clients on insurance matters. 跟国际客户商议保险事宜
[08:13] I don’t know why we’re not opening for Rickles. 我不知道为什么 我们不把开场白弄得像Rickles那个方式 *Don Rickles美国喜剧演员, 擅长以反讽与自嘲的方式演出 各式美国社会上的话题
[08:15] – Damn it! – Richard? Are you all right? 该死的! Richard? 你还好吧?
[08:19] No, I am not all right. That was Margie just now on the phone. 我现在什么都不好 刚才Margie打电话来
[08:22] – How is she? – Who is she? 她还好吗? 她是谁啊?
[08:24] You know very well who Margie is. 你一定知道Margie是谁啦
[08:25] She’s been your father’s secretary since you were a child. 在你还是小孩的时候, 她就是你爸的秘书了
[08:28] Largie Margie. Very clever when you’re six. 大个儿Margie 当我6岁的时候, 是很聪明的
[08:30] In answer to your question, Emily, Margie is well. Emily我来回答你的问题, Margie很好
[08:33] So well, in fact, that she has decided not to join me in my new business. 然后呢, 事实上她已经决定不加入我的新事业了
[08:37] – What? – She’s staying with the old firm. 什么?! 她想要留在原来的公司
[08:39] But you were the only reason she even had a job at that firm. 但多亏了你,她才能在那家公司上班啊
[08:42] I went to great pains to remind her of just that. 我怀着巨大的痛楚去提醒她那一点
[08:45] This is simply unacceptable! 这简直太让人无法接受
[08:47] You and that rotund ingrate had an agreement. 你和那个矮胖又忘恩负义的人有过协定
[08:50] – There was an agreement in writing? – Not in writing per se… 是书面上的协议吗? 不是书面上的…
[08:53] but she helped me procure my new office. 不过她倒是帮了我得到了新的办公室
[08:55] She arranged to have all my things sent over. 我的大小事全都是她一手安排的
[08:58] All that was left was for her to accept my formal offer. 美中不足的是她没有接受我的正式邀请
[09:01] A generous one, if I may say so. 如果要我说的话, 那是个很慷慨的邀请
[09:02] – And she just turned you down? – She had the gall to counteroffer. 她就这样拒绝你的提议吗? 她竟然有脸皮来讨价还价
[09:06] She kept insisting that I match her current salary. 她一直很坚决地 要我付给她跟现在相符的薪水
[09:09] You weren’t even offering to match the poor woman’s salary? 你不能付给这个可怜的女人同样的薪资吗?
[09:12] Lorelai, the Gilmore Group is a fledgling enterprise. Lorelai, Gilmore集团是一家刚成立的企业
[09:15] I can’t afford to pay Margie her full salary right away. 我现在还无法立即支付Margie全额的薪资
[09:18] But after 20 years, where is the woman’s sense of loyalty? 都认识20年了, 那个女人的忠诚上哪儿去了?
[09:22] I don’t know. Maybe with the company… 我不知道. 可能留在公司里…
[09:24] that’s keeping her from standing in line for government cheese. 可以让她远离排队去领政府救济粮的日子吧
[09:27] At this point, I don’t know how to proceed. 现在我都不知道该如何继续下去了
[09:29] – Of course you don’t. – I had counted on this. 当然没办法继续 我曾经都指望她了
[09:32] Of course you had. 当然都指望她了
[09:33] Perhaps I should reconsider going forward. 或许我应该重新考虑一下今后的事
[09:35] – That may be best. – Excuse me? 那样可能会比较好一点 抱歉打断一下?
[09:37] – I can’t do it without Margie. – No one would expect you to. 没有Margie的话, 我一个人没办法做到的 没人会期盼你一定可以单独完成
[09:39] You can’t be serious. 你们不是认真的吧
[09:41] I wonder if it’s too late to get out of my lease. 我想知道, 现在我把租约取消掉 会不会太迟了
[09:43] You should look into that immediately. 你应该马上去查一下
[09:47] There is a baby here desperately in need of some bathwater. 有一个小孩儿迫切的需要一些洗澡水
[09:50] – What is she saying? – What are you saying? 她在说什么? 你说什么啊?
[09:53] I’m just saying there are other options to consider. 我只是说还有其他的选项可以考虑嘛
[09:55] – Like what? – Hire another secretary. 例如? 雇用另外一个秘书啊
[09:57] No. Your father’s had other secretaries. 不行. 你爸爸用过其他几个秘书
[10:00] Three, in fact. Each one worse than the previous one. 事实上是有3个 只是一个比一个还要糟糕啊
[10:02] – Until Margie. – Margie was a gem. 直到雇用了Margie Margie是难能可贵的人
[10:04] Margie did everything for him. Margie为他处理所有的事
[10:06] Yes, but there are plenty of other Margies out there… 嗯, 但是外面还有很多人像Margie这样…
[10:10] dying to be in that co-dependent relationship with you. 拼死命地想要跟你建立这种从属关系
[10:13] You will find one. Trust me. 你会找到的. 相信我吧
[10:15] She may not be named Margie, but if you pay her enough… 她的名字可能不叫Margie, 但是如果你付她足够的薪资…
[10:18] – you can call her what you want. – I don’t have time to find someone new. 你可以让她做任何你想要她做的事 我没有时间去找一个新的秘书啊
[10:22] The office is a disaster. Everything is in boxes. 办公室简直是一个灾难现场 所有的东西都还在箱子里呢
[10:25] I don’t know where anything is or how anything works. 我不知道东西放在什么地方 也不知道那些东西该有什么作用
[10:27] The computers, the phones, even my office chair. 电脑、电话 甚至是我办公的椅子
[10:30] Okay, Dad, I’ll tell you what. 好啦, 爸爸. 我来告诉你吧
[10:32] Tomorrow afternoon after my business class… 明天下午我的经济课结束后…
[10:35] I will come to your office. We’ll get you unpacked and settled. 我会去你的办公室 我们把东西全都从箱中拿出整顿好
[10:39] We’ll find you someone as good as Margie, or at least cheaper. 我们会找到一个像Margie一样好的秘书 或许薪水会更便宜的
[10:42] I hate to see you waste your time. 我痛恨看到你浪费你的时间来帮我
[10:44] – I’ll blindfold you then. – I don’t know. 我会蒙住你的眼睛啦 我没主意了
[10:46] There’s another Margie out there. Honest. Just give it a chance. 在外面还有另外一个Margie 只要真诚的给一次机会
[10:52] – An office without Margie. – Seems inconceivable. 一个没有Margie的办公室 似乎不能想像
[10:55] Dream with me here, folks. 跟我在这里做大头梦吧, 伙计们
[11:11] Hi, Rory. 嗨, Rory
[11:13] What happened? What did you do to your arm? 发生什么事了? 你对你的手臂做了什么啊?
[11:15] Here. 这个给你
[11:16] – What is this? – Just read it. 这是什么? 你看就是了
[11:18] What’s going on? Tell me how you hurt your arm. 到底发生什么事? 告诉我, 你的手是怎么受伤的.
[11:20] It’s all in the letter. Read. 全都写在信上了. 先看吧
[11:28] – I love you, too. – Good. 我也爱你 很好
[11:31] – Now hold on to that feeling for a minute. – Why? 现在把那种感觉维持个一分钟吧 为什么?
[11:34] – Just… – Read. All right, I’m reading. 你先… 看信. 好的, 我正在看了
[11:42] – What? – Keep going. 什么?! 继续看下去
[11:50] – What? – Turn it over. 什么啊?! 翻过面来
[11:58] What? 什么啊?!
[11:59] Go on. You have three more ‘whats’ ahead of you. 继续读吧. 你已经说了三次”什么”了
[12:06] It gets better at the end. 信的结尾会好一点
[12:09] I’ll just stand here until you get there. 我会站在这里, 直到你读完
[12:31] – Is he really gone? – Yes. 他真的离开了? 嗯
[12:37] 好
[12:40] – Want to come in? – What? 你要进来吗? 啊?
[12:43] You can stay for dinner. My mom’s making a roast. You like roast, right? 你可以留下来吃饭 我妈做了烤肉. 你喜欢烤肉不是吗?
[12:47] 嗯…
[12:48] Yeah, I like roast. 是的, 我喜欢吃烤肉
[12:50] Okay. Come on. 好, 来吧
[13:01] Then we just watched TV. 然后我们就看了电视
[13:03] You mean you ‘watched TV?’ Use the air quotes, sweetie. 你是指你们”看电视”? 把那几个字放到引号里, 亲爱的
[13:06] – His little sister was there. – So you watched TV. Go on. 他的妹妹在那里 所以你们真的看电视了. 继续说吧
[13:10] And then he walked me home. 然后他陪我走回家了
[13:12] – That’s it? – That’s it. 就这样? 就只有这样
[13:14] – Did he kiss you good night? – Yep. 他有给你晚安吻吗? 嗯
[13:15] – Didn’t ask about the other night? – No. 他有问你那天晚上的事? 没有
[13:17] – Didn’t ask about the car? – Not once. 那他有没有问到关于车子的情况? 一次都没
[13:19] And Jess? 也没有问到Jess?
[13:20] He just asked if he was really gone. And that was it. 他只是问了Jess是不是真的离开了 只有这样而已
[13:22] I thought he would yell, scream, and want to break up. 我原先以为他会大喊、尖叫, 想要跟我分手
[13:25] – Instead, he gave me his corn. – He did? When? 结果他反而把自己的玉米给我了 他这样啊? 什么时候?
[13:27] – At dinner. – So you were already eating. 晚餐的时候 所以你吃掉了
[13:30] It wasn’t just an out of the blue, ‘I give you my corn. ‘ Got it. 没有脸色发青的硬挤出一句, “我给你我的玉米”. 我明白了
[13:33] Maybe it hasn’t sunk in. Maybe he’ll be mad tomorrow. 也许他还没很理解这件事 也可能明天他就发疯了
[13:36] Maybe he’s even more terrific than we thought. 可能他比我们所想像的要好很多
[13:38] – It’s not covering the whole cast. – Relax. I’m not finished. 这样没有全部把石膏盖住啦 放轻松一点. 我还没有包完呢
[13:41] – Do you really think he’s okay with it? – Sounds like it. 你真的认为他不会介意吗? 听起来像是这样
[13:44] If the situation were reversed, I wouldn’t be okay with it. 假如情况相反的话 我就不会对此采取无所谓的态度了
[13:47] If the situation was reversed, Dean wouldn’t let Jess drive his car. 如果情况反过来的话, Dean不会让Jess开他的车子
[13:51] I guess I should just be grateful, then? 既然这样, 我猜我应该要心怀感激咯?
[13:53] – Grateful, absolutely. – What are these? 当然要感激嘛 这些是什么东西?
[13:56] 这些是你祖父新秘书的个人简历
[13:58] There are, like, 100 of them. 看来这一叠, 好像有100个那么多
[14:00] The world is full of eager, young people… 世界充满了热切的渴望, 年轻的人
[14:02] waiting to have the life sucked out of them by Richard Gilmore. 等待着Richard Gilmore 来拯救他们脱离讨厌的生活
[14:05] Okay, I’m finished. What do you think of that? 好啦, 我帮你包扎好咯 你觉得包得如何呀?
[14:08] If we were gazelles, we’d be eaten first at the watering hole. 如果我们是瞪羚的话, 在饮水的洞口马上就会被吃掉了
[14:11] Be thankful we’re not gazelles. Go take your shower. 感谢老天, 我们并不是瞪羚 快去洗澡吧
[14:14] You’re starting to look like you’re starring in an independent film. 你开始像是在独立制片的电影里 扮演主角的人了
[14:20] Dean knows you. He knows you wouldn’t do anything to hurt him. Dean了解你. 他知道你不会故意做出伤害他的事
[14:23] So you’re lucky. Just focus on that. 所以你很幸运. 想着这点就好了
[14:25] Jess is gone. Now you guys can start over. Jess离开了. 现在你们两个可以重头来过
[14:28] And even though the box says it’s safe… 还有, 即使盒子上说了这是安全的…
[14:31] I want you to keep your arm out of the microwave for at least a week. 我还是希望你至少一个星期 让自己的手臂远离微波炉
[14:43] – Dad? – Come in. 爸爸? 进来吧
[14:49] So, let me guess. The Wu-Tang Clan had the office before you. 让我猜猜看. 这个办公室以前是Wu-Tang Clan的吗 *Wu-Tang Clan是美国纽约的一个 Hip-Hop音乐团体, 成员共有9位
[14:52] It’s a bit disheveled. 这里有些凌乱
[14:54] – It’s freezing in here. – Yes, it has been since I moved in. 这里冷到要结冰了哇 是啊, 从我搬进来之后就是这样的
[14:57] Did you try adjusting the thermostat? 你有试过调整一下自动调温器吗?
[14:59] Yes. That only seemed to make it angry. 有啊. 那似乎只会让它更恼怒
[15:01] You’ve been Nanooking it the whole time? Sending for whale blubber and mukluks? 你让它全天候都处于最高制冷的模式啊? 好让人去拿鲸脂跟雪靴吗?
[15:05] I wouldn’t touch that if I were you. You don’t know what you’re… 如果我是你, 就不会去碰那个 你不知道你在…
[15:10] – The wind done gone. – So it would seem, for the moment. 风已经停了 目前似乎是停了
[15:13] No, I turned it off. Let me show you. 不会啦, 我把它给关掉了. 我教你怎么弄
[15:16] – Do you want to get that? – No, they’ve already hung up. 你要接电话吗? 不用, 已经挂断了
[15:20] Next time hold an envelope up to your head before you do that. 下次你再那么做之前, 拿一个信封放在你头上
[15:24] It’s been doing it all day. The phone rings once, then they’re gone. 整天都是这样啊 电话响一声, 然后就挂了
[15:28] Because your messages are forwarded to your voice mail. 因为你的消息都转去语音信箱了
[15:31] See where it says voice mail? 看, 这里有提到语音信箱?
[15:33] – How could that happen? – I don’t know. Where’s your manual? 怎么会这样? 我不知道. 你的使用手册在哪里?
[15:36] – Manual. – Came with the phone. 使用手册 和电话一起送来的
[15:39] Probably has a picture of a phone on it. 封面上很可能印有电话的图片
[15:42] Look what I found under your copper-ball- glued-to-the-wood thing. 瞧我在你这个”粘在木制底座的铜球” 下面找到什么
[15:45] No, it’s brass. 噢, 这是黄铜制的
[15:47] One of the firm’s parting gifts as they nudged me into retirement. 这是他们促成我退休时 公司送的一个临别礼物
[15:51] So in addition to being heavy and ugly, it’s also insulting. 除了又重又丑以外, 它还是一种侮辱
[15:54] – Quite. – There you go. That should work. 的确如此 设定好了. 那样应该有用咯
[15:57] – Want to call me from your office? – This is my office. 试着从你的办公室打电话给我? 这里就是我的办公室啊
[15:59] – Whose office is that? – Yes, excellent idea. 那又是谁的办公室哇? 对噢, 极好的主意
[16:05] – That isn’t me calling. – Didn’t think so. Should I get that? 那不是我打的 我没有这么认为. 我应该接吗?
[16:08] Yes, please. 嗯, 麻烦你了
[16:10] Hello, the Gilmore Group. Gilmore集团, 你好
[16:13] Mr. Henson. Why, yes, he just walked out. May I take a message? Henson先生. 为什么, 是的, 他刚刚走开了. 我可以帮你留言吗?
[16:21] How are you spelling ‘Larry?’ “Larry”如何拼写呢?
[16:25] Traditionally? Great. 传统拼法吗? 太好了
[16:27] Okay. Thank you for calling. Bye-bye. 好的. 谢谢你的来电. 再见
[16:31] – Where the hell are your pens? – Watch your language, young lady. 见鬼了,你的笔在哪里呀? 注意你的用语, 年轻的女士
[16:34] – What did Larry want? – He wants to know where your pens are. Larry想要干什么? 他想要知道你的笔放在哪里 Lorelai!
[16:37] He wants you to call him. Where are all the office supplies? 爸, 他要你打电话给他 所有的办公室用品都在哪里啊?
[16:40] I haven’t gotten around to that yet. 我还没有备齐
[16:42] Before anything else can happen, you need pens, paper. 在任何事发生之前 你需要一些笔跟纸
[16:45] You need everything else, don’t you? 你需要其他一切的用品,不是吗?
[16:48] Especially since I may be tempted to wash my hand. 特别是在我很想要洗手的时候
[16:50] – Where does one get these? – Where did you used to get them? 人们都在哪里拿到这些东西的? 你平常是用什么方式拿到的呀?
[16:54] – From Margie. – From Margie. I saw that coming. 从Margie那里 从Margie那里. 我看到的就是这样
[16:56] All right. Well, let’s go. 很好, 没关系. 我们走吧
[17:06] Good Lord, this place goes on forever! 我的老天爷, 这地方永远都没个尽头了!
[17:09] It goes on until chair mats and floor mats, but if you’re not careful… 这里还卖椅垫与地垫 如果你一不小心…
[17:13] you’ll loop back into inks and toners and be here all day. Stay close. 再绕回头去看墨水和调色剂的话, 你就会在这里逗留到打烊了
[17:16] There’s a seat in the cart if you want a ride. 如果你想要兜风的话, 手推车里还有个位置
[17:18] I’ll pass. Look at the scale of this place. 不用了. 看看这个地方的规模
[17:21] No one needs all these options. It’s oppressive. 没人需要这么多的东西 这太浪费了
[17:24] Hundreds of paper clips in every conceivable color and size. 数以百计的纸夹, 只要可以想到的颜色跟尺寸全都有
[17:27] Who on earth would buy these things? 究竟谁会买这些东西啊?
[17:30] We would. 我们啊
[17:31] Now, what’s the first thing you do when you get to the office in the morning? 好,当你早上抵达办公室后 第一件做的是什么事?
[17:35] Well, let’s see. I return the calls from Asia first. 唔, 我来想想. 我会先回亚洲打来的电话
[17:38] That’s right, you make coffee, so you need a coffee maker. 没错, 你要煮咖啡 所以你需要一个咖啡机
[17:41] Let’s see. Ugly, crappy, German, pretty. 让我们来瞧瞧 丑毙了、蹩脚的、德制的, 哇~漂亮的
[17:45] Well, as long as it’s pretty. 唔, 只要是漂亮的都行
[17:47] Why is everything worth having just out of reach? 为什么所有好东西都找让人拿不到?
[17:50] Is there no one here whose job it is to actually assist paying customers? 这里没有专职的工作人员 协助顾客付钱吗?
[17:54] No. That’s how they can afford to sell this baby for 40% off. 没有. 所以他们可以承受得起 用六折的价格把这个宝贝卖掉
[17:57] 40% off? I had no idea. 六折? 我已经摸不着头绪了
[18:02] Nicely done, Dad. You won’t be sorry. 干得好呀, 爸爸. 你不会后悔的
[18:05] It’s suddenly becoming clear to me that I’m an old man. 我忽然间搞清楚了一点 就是我是个老头子了
[18:08] I don’t recognize half the whatsits and doodads in here. 这里一半以上的东西, 我根本就认不出来 更别提说出正确的名称了
[18:12] Here we have an assortment of magic sticks… 这里有各色各样的魔法棒…
[18:14] and when you press down on paper, writing comes out. 当你把一头压在纸上时, 就会出现字迹
[18:16] I know what pens are. 我知道笔是什么啦
[18:18] Good. Pick out your favorites, and I’ll try to figure out how to explain Liquid Paper. 很好. 挑选你喜欢的样式, 我会试着想出如何解释修正液
[18:22] You’re cute. 你真俏皮啊
[18:25] – I can’t possibly use all of those. – You won’t. You’ll lose half of them. 我不可能用掉这么多笔的 你不用的. 因为你会丢失一半的笔
[18:28] Then you’ll be really happy to have the ones you have left. 然后你会很开心自己还剩下一半
[18:31] Now, paper. 现在轮到纸张了
[18:33] All right. This ought to do nicely for now. 好哇. 这个现在应该够用了
[18:36] Are you going into business for two weeks? 你只打算营业两个星期?
[18:38] You’re building an empire. Think big, Gilmore! 你在创建一个帝国 想的长远一点, Gilmore
[18:41] Plus, if you get the box, it’s cheaper. 另外如果你买整箱的纸, 会更便宜的
[18:45] Hey, how do you happen to know all of this? 嘿, 你怎么会知道这些采购的事情?
[18:47] It’s how we do it at the inn. 我们在旅馆里就是这么做的
[18:49] You have to spend money to make money. Tip from me to you. 你必须以钱来滚钱 这就是我给你的小提示
[18:52] Good point. What else? 很好的观点. 还要买什么?
[18:53] – I strongly recommend a stapler. – Stapler. 我强烈地推荐订书机 订书机
[18:56] – Some extra staples. – I’m way ahead of you. 还有钉书钉 我先想到了
[18:59] – Good man. Post-its. – My goodness, look at all the Post-its. 好家伙. 便条纸 我的天哪, 看看这里全部的便条纸
[19:02] I had no idea they came in so many shapes and colors. 我真的不知道便条纸 会有这么多的形状和颜色
[19:05] I’m going to get a 12-pack for myself in various hues. 我自己买一份12种各式颜色的组合包
[19:08] – Wise move. – And one for Emily. 聪明的选择 还有一份给Emily
[19:10] She posts notes on her vanity mirror to remind her of various activities. 她在梳妆镜上贴了很多便条, 提醒她各种活动
[19:14] – She’ll think it’s Christmas. – Done. 她会以为是过圣诞节了 选好啦
[19:16] Now, what else is on the hit parade? 现在清单上还有什么没买呢?
[19:19] Might be controversial, but I was thinking of a three-hole punch if we can find one. 可能会有争议, 但是如果我们可以找到的话 我想买一个三孔的打孔器
[19:23] I think we’re both up to the challenge. Shall we? 我想我们都勇于接受挑战的. 是吧?
[19:31] – Dawn Powell? I’ve never heard of her. – Nobody has, which is a shame… Dawn Powell? 我从来没有听说过 没人听说过, 真是耻辱啊… *注:Dawn Powell美国小说家 擅长写讽刺性的文章
[19:35] because she wrote 16 amazing novels, nine plays and there are some who claim… 因为她写了16本令人惊奇的长篇小说 还有9部话剧颇受好评…
[19:39] it was Powell who made the jokes that Dorothy Parker got credit for. 那是Powell以Dorothy Parker 为戏谑题材而写出来的 *Dorothy Parker美国作家与诗人 以讽刺、机智还有俏皮的文字而闻名
[19:42] – Blasphemy! – I know. 真是亵渎啊! 我知道
[19:43] I won’t hold it against her till I have proof… 我不会以此来反对她, 除非我有证据…
[19:46] she was involved with the smear campaign. 证明她恶意诽谤他人了
[19:48] Look! They finally took the boards off the windows. 看! 他们终于把窗户上的隔板拿下来了
[19:50] – I wonder what it’s going to be. – I don’t know. 我真想知道这里会变成什么样子 我完全没有概念
[19:53] – What’s that in the corner? – I think it’s a bass. 在角落的那个是啥东西? 我想那是低音吉他
[19:56] It’s a bass! And there are guitars on the wall. 就是低音吉他! 墙上还有好多把吉他呢
[19:59] Oh, my God, it’s a music shop! 噢, 我的天! 这是一家乐器行!
[20:00] Much better than the ceramic circus store we thought was going in. 远比我们猜想的陶瓷马戏团商店好多了
[20:04] I can’t believe it! Stars Hollow has taken its first steps toward being cool. 真不敢相信! Stars Hollow正朝着”酷” 的方向踏出第一步了
[20:08] I wonder when it’ll open. 我想知道这家店什么时候会开张
[20:09] If you keep pushing on the glass, much sooner than anticipated. 如果你继续推那块玻璃的话, 就会比你预期的还快了
[20:14] – Hey, hold on a sec. – Why? What’s wrong? 嘿, 等我一下 为什么? 有什么不对吗?
[20:16] Nothing. I’ll be right back. 没事. 我很快就回来
[20:20] – Taylor. – Rory, hello. Taylor Rory你好啊
[20:23] Hi. Listen, I just wanted to… 嗨. 听着, 我只是想…
[20:25] – Just look at that arm. – It’s fine, really. 看看你的手臂 我的手很好, 真的
[20:28] – Does it hurt? – No, not much. 会疼吗? 还好, 不是太疼
[20:30] I hope you’re not getting addicted to painkillers like those Hollywood people. 我希望你不会跟那些好莱坞的人一样 对止痛药上瘾了
[20:35] I’m not. Don’t worry. 我没有上瘾, 别担心
[20:36] Good, because pain is your body’s way of saying… 很好, 因为会疼痛的话 就表示你的身体在说…
[20:39] ‘I’m not okay now, but I will be soon. ‘ “我现在不大好受, 但是我很快就会好的”
[20:41] I will remember that. 我会记住那些话的
[20:43] You don’t want to shut your body up too soon. That’s called death. 你不会希望自己的身体很快就罢工的 那个就叫做”死翘翘”啦
[20:46] Right. 没错
[20:48] Taylor, listen, I just wanted to apologize to you. Taylor, 我只是想跟你道歉
[20:51] – About what? – About the other night. 是关于什么事啊? 就是关于车祸那天的事
[20:53] My car hit the bench that had your brand-new Doose’s Market sign on it. 我的车撞到贴了你全新超市广告的长凳
[20:57] I know how much that sign meant to you. I am so sorry it was ruined. 我知道那个广告对你来说有多么重要 我真的很抱歉把它给撞毁了
[21:01] Well, it wasn’t your fault. 没关系, 那又不是你的错
[21:03] But my car hit the bench. 但是我的车子撞到了长凳啊
[21:04] Your car hit the bench because that Jess was driving. 是因为Jess在开车, 你的车才会撞到那长凳的
[21:07] Well, yeah, but… 嗯, 是这样. 但是…
[21:09] That boy is a walking natural disaster. They should name a tornado after him! 那个男孩是个活动式的自然灾害 他们应该在他的名字后面加上一个”龙卷风”
[21:13] But he didn’t cause it. 但那不是他引起的
[21:15] You don’t have to explain a thing to me. 你不用跟我解释这个啦
[21:17] I know there’s no way that you would be involved in something like that… 我知道你根本不可能 会牵涉在那样的事里…
[21:21] if it weren’t for that Sal Mineo wannabe. 如果不是那个Sal Mineo造成的话 *注:Sal Mineo美国早期的演员 曾与James Dean同演 Rebel Without a Cause
[21:23] Believe me, Chachi and Chachi alone will be held responsible for that incident. 相信我, 那个惹祸精才是该对那场意外负责的人
[21:28] Okay? Good. 可以吗? 很好
[21:31] – Now, take a peach. – Thanks. 现在拿个桃子吧 谢谢
[21:36] – So, is he mad? – No, not at me. 他生气了吗? 没有, 他不是对我生气
[21:39] – Well, that’s good. – Yeah, that’s good. 好哇, 那样很好嘛 嗯, 是很好
[22:06] That’s my home phone number, my pager number… 这是我家的电话号码、 我的传呼号码
[22:09] my cell number and a partial list of references. 我的手机号码 还有一部份的推荐函列表
[22:11] I’ll hang on to this, but as I said before, we just opened… 我会留好的, 但是就跟我之前说的一样 我们才刚开业呢…
[22:14] so I’m not really looking to hire anybody right now. 所以目前我并没有打算雇用任何人
[22:17] I am licensed to carry a gun, if that will help. 我有携带枪支的执照, 如果那个有帮助的话
[22:19] You have no idea how much. 你不知道那有多能帮上忙呢
[22:33] – Can I help you? – No, thank you, I was just looking. 我能帮上忙吗? 不用了, 谢谢. 我只是随便看看
[22:36] We like the looking. It’s the touching we’re a little iffy on. 我们喜欢让顾客到处看看 只是碰触的话, 我们就有些不确定了
[22:39] Actually, I was just going… 实际上, 我只是要…
[22:41] That would have been construed as touching, huh? 原来接触可以这么理解的, 吭?
[22:43] – Yes. – Right. 是啊 对的
[22:47] Oh, my. 噢, 天啊!
[22:48] That’s a DW drum set with Zildjian cymbals. 那是一整套DW鼓还有Zildjian的铜钹 *注:Zildjian为铜钹的制作名厂
[22:51] – It’s beautiful. – You play? 好漂亮啊 你会演奏吗?
[22:52] Oh, no. I wish. 噢, 不会. 我真希望自己会
[22:54] – Sit. – What? 坐下吧 什么?
[22:55] – Sit down. See how it feels. – I couldn’t. 坐下来, 看看感觉怎么样 我没办法
[22:57] – Why, your legs don’t bend? – No, they bend. 为什么? 难道你的腿没办法弯曲吗? 可以啦, 我的腿可以弯的
[22:59] – If they bend, then bend them. – Well, okay. 如果它们可以弯的话, 那就弯曲它们吧 嗯, 好的
[23:08] – This is a good stool. – Yes, it is. Here. 这是很好的凳子 嗯, 的确是的. 这个给你
[23:10] You can’t sit down at a drum set without your sticks. 没有鼓棒你就不能坐在套鼓的凳子上
[23:12] Right, ’cause that would be stupid. 就是嘛, 因为那看来会很愚蠢
[23:15] Remember, no touching. 记住一点, 不要碰到哦
[23:22] – You look good. – Thanks. 你看起来很好 谢谢
[23:29] Granted, the European insurance market still needs some restructuring… 假定一下, 欧洲保险市场结构 仍然需要一些重建调整
[23:33] but it’s growing at a remarkable rate. What am I basing it on? 但是这个市场正以卓越的比例向上攀升 我是基于什么才这样说的?
[23:37] Clive, surely you’ve seen the latest Eurostat. Clive, 你一定看过 最新的Eurostat的统计资料 *注:Eurostat为欧盟的一个统计机构
[23:39] Yes, I’ve got it right in front of me. Eurostat. 嗯, Eurostat的统计资料正在我的面前
[23:43] Yes, here it is. Let’s see. 是的, 就在这儿. 我们来看看吧
[23:47] The highest contributions in absolute terms… 在常数项的最高贡献值…
[23:49] were reached in the United Kingdom, Germany, and the Netherlands. 达到了英国、德国还有荷兰的值
[23:54] Yes, I would have to look up those specific coding and reference numbers. 嗯, 我必须仔细的查看一下那些 具体的分析与参考数值
[24:01] Yes, I’ve got them right here. 是的, 我拿到这些东西了
[24:03] For the year 2001. 2001年的
[24:07] Here they are. 就在这里
[24:10] Are you interested in the Netherlands? 你对荷兰感兴趣?
[24:12] That market will go through the roof. 那个市场快要饱合了
[24:14] Gilmore Group. May I help you? Gilmore集团 我可以为你服务吗?
[24:15] Margie doesn’t work for the company. Margie不在这里工作
[24:17] I’m the one who called to schedule the DSL appointment. Well, no. 是我打电话去安排申装DSL时间的 噢, 不行耶
[24:21] We really need the DSL line installed today. 我们真的需要今天就把DSL的线路装好
[24:23] It’s just awful being without it. 要是没有这个线路, 情况就会变得很糟糕
[24:26] Okay, if you can make it before 5:00, everything’s good… 好哇, 如果你可以在5点之前弄完的话 一切都会很好的…
[24:30] but any later than that won’t work… 但是如果超过那个时间就没办法咯
[24:32] because the cable modem people are dropping by about 5:05. 因为网线的安装人员 5点05分的时候就会来的
[24:35] Thank you. That’s great. Okay, bye-bye. 谢谢你. 真是太好了. 好的, 再见咯
[24:38] – They’ll be here in 20 minutes. – I must say, I’m impressed. 他们在20分钟内会到这里 我必须说, 这给我极深的印象
[24:41] – I’m no Margie. – Who needs her? 我不是Margie哇 谁还需要她呀
[24:44] – Speaking of which… – What’s this? 说到这个… 这是什么啊?
[24:46] The secretarial candidates for tomorrow’s interviews. 应征秘书职位的人, 明天要面试
[24:48] I’ve looked at them carefully… 我已经仔细地审查过…
[24:50] and somewhere in there is a Margie for the new millennium. 新的黄金时代, 总能在某处找到一个Margie的
[24:53] – I’ll get it. – No. 我来接吧 不用了
[24:54] Get to know your new secretary. I don’t mind. 去了解一下你的新秘书吧 我不介意的
[24:58] Gilmore Group. May I help you? Gilmore集团 我可以为你效劳吗
[25:00] Yes. Richard Gilmore, please. 你好. 麻烦帮我接一下Richard Gilmore
[25:03] Certainly. May I ask who’s calling? 没问题 我可以知道是哪位打电话来吗?
[25:06] – Emily Gilmore. – And does he know what this is about? Emily Gilmore 他知道你为什么来电吗?
[25:09] I hope so. I’m his wife. 我是希望如此. 我是他的妻子
[25:12] Richard didn’t say anything about being married. Richard没有说过他已经结婚了耶
[25:15] – What? – Mom, relax. It’s me. 什么?! 妈妈, 放轻松一点. 是我啦
[25:17] – Lorelai? – Yes. Lorelai? 嗯
[25:19] – You’re crude and unprofessional. – I’d like that on my tombstone. 你很粗野没教养, 还很不专业 我都想要写在我的墓碑上了
[25:23] What can I do for you? 我可以为你做些什么?
[25:24] I’m throwing a cocktail party at the office on Friday to help launch the new business. 星期五我会在办公室办一个鸡尾酒会 来帮助开发新的业务
[25:28] The caterers will be arriving at 3:00 sharp to set up, so… 承办宴会的人会在3点整去准备好 所以…
[25:33] Are you writing this down? You should be. 你把这个写下来了吗? 你应该写下的
[25:35] – I’m scribbling furiously. – Margie always wrote everything down. 我拼命地在纸上乱涂呢 Margie总是把每件事情记录下来的
[25:38] Does this mean no Friday night dinner? 这是指这个星期五晚上没有晚餐了吗?
[25:40] – It means we’ll see you both at the party. – Bye. 这表示我们会在派对上见到你们两个 再见
[25:45] Rory, sweetie, hold on there, baby! Rory, 亲爱的. 等一下, 宝贝!
[25:48] Hey, Babette. Is everything okay? 嘿, Babette. 一切都还好吗?
[25:51] I should be asking you that question. Come here! Let me see that arm. 这个问题应该由我来问你 来这里! 让我看一下你的手
[25:56] You poor little thing. How you doing? 你这个可怜的小东西. 现在感觉怎么样?
[25:59] I’m doing fine. 我很好啊
[26:01] Look at you being brave like that after all you’ve been through. 看看你经历这一切后 终究变得更勇敢了
[26:04] – It’s so hard being a woman, isn’t it? – I guess. 当一个女人很辛苦, 不是吗? 我想也是
[26:08] You got your morals, your standards, and good common sense… 你有自己的道德规范、行事标准 还有良好的生活常识
[26:11] and then you meet some guy, and all that goes right out the window. 然后你遇见了某个家伙 所有的一切马上就被抛到九霄云外去了
[26:14] For every good woman, there’s a dirty little wolf ready to lead her astray! 每一个好女人都会有一只卑鄙无耻的恶狼 准备带她误入歧途
[26:18] You can’t help it. He’s got the eyes… 你完全控制不了自己 他有那样的眼睛…
[26:21] the chin, chest hair you could carpet your dining room with. 下巴、胸毛都快要可以当你饭厅的地毯了
[26:24] I mean, what’s a woman to do? We’re not made of steel, for God’s sakes! 我是说啊, 一个女人该做什么? 看在上帝的份上, 我们又不是钢铁制成的
[26:28] I was in a cult once! Did I tell you that? 我曾经加入一个教派! 我跟你说过吗?
[26:30] – No. – I met this guy once. 没有 我见过这个家伙一次
[26:32] Gorgeous, tan, looked just like Mickey Hargitay. 帅极了, 棕褐色的皮肤 看起来就像是Mickey Hargitay *注:Mickey Hargitay美国演员 与1955年的环球先生. 出生于匈牙利
[26:36] We had coffee. He gave me a pamphlet. Next thing you know… 我们喝了咖啡. 他给了我一本小册子 接下来的事你知道…
[26:39] I’m wearing a muumuu, playing a tambourine… 我穿著muumuu袍, 打着小手鼓… *注:muumuu为夏威夷妇女穿的那种 华丽而宽适的长装
[26:41] – jumping up and down at the airport! – I really have to get inside. 在机场跳上跳下的! 我真的必须要进去了
[26:44] Sure, honey. Take good care of yourself. 当然, 亲爱的. 好好照顾你自己
[26:47] And don’t be embarrassed, toots! This has happened to all of us. 用不着尴尬, 小姑娘! 这样的事情我们都可能会遇上的
[26:53] Mom, are you here? 妈妈, 你在家吗?
[26:59] Hey, you. It’s me. I’m gonna be home late today. 嘿, 你呀. 是我啦. 今天我会晚一点回家
[27:02] Trying to find Grandpa a Margie. 试着替你祖父找一个Margie
[27:04] Order pizza. Money’s under the rabbi. Hope your arm’s feeling okay. Bye-bye. 订个比萨吧. 钱放在rabbi娃娃下面 希望你的手臂觉得好些了. 再见
[27:37] – I have found my calling. – What are you talking about? 我已经找到我的职业了 你在说什么啊?
[27:40] I’m talking about my future, my path… 我在说关于我的未来、我的道路…
[27:43] my destiny, my thing, my scene, my bag. 我的命运、我的前途、 我的爱好、我的生活方式
[27:46] I’m talking about the number-one item on my cosmic to-do list! 我说的是在我那无敌想做的事情 清单上排名第一想做的事情
[27:49] Which is? 是哪个啊?
[27:50] – I’m gonna be a drummer! – You’re kidding! 我要当一名鼓手! 你别开玩笑了!
[27:52] I went into that new music store today. I don’t know why. I just had to. 今天我去了新开的乐器行 我不知道为什么. 我就是必须进去
[27:56] Something told me, ‘There’s something in there you need to see. ‘ 有一种感觉告诉我, Lane Kim “那里有某些你需要看看的东西”
[27:59] And there it was. It was red and shiny. I’m so excited I can’t breathe! 然后那里真的有耶. 是红色与闪亮的东西 我简直兴奋到无法呼吸了!
[28:03] – That’s amazing. – I know. 那很不可思议 我知道
[28:04] – How will you do this? – I don’t know. 你要怎么达成这个梦想? 我不知道
[28:06] – How will you buy a drum set? – I don’t know. 你要怎么买一套鼓呢? 我不知道
[28:08] Even if you buy one, where will you play it? 即使你买了一套, 你又要在哪里演奏呢?
[28:10] I don’t know any of this, but I will figure something out… 对于这些我一点也不知道 但是我会想到办法的…
[28:13] because I am Keith Moon! I am Neil Peart! I am Rick Allen, with and without the arm! 因为我是Keith Moon! 我是Neil Peart! 我是Rich Allen,不管有或没有手臂! *注:Keith Moon,Neil Peart,Rich Allen 全是当代知名的摇滚鼓手
[28:18] Because I am rock ‘n’ roll, baby! 因为我就是摇滚, 宝贝!
[28:20] I’ll call you later. 我等下再打电话给你
[28:39] When she opened her own office, she asked me to come… 当她拥有自己的新办公室时 她要求我…
[28:41] as her executive assistant and office manager… 当她的执行助理与办公室经理…
[28:44] – which was a terrific opportunity. – I bet. 那是一个非常好的机会 我确信
[28:47] – How so? – In that I was able to build that office… 具体怎么做呢? 我可以完全重新建立一个办公室…
[28:50] and its staff from the ground up and develop a system from scratch. 和挑选新的员工 同时开发一个新的体系
[28:53] So you have a system. 所以说你已经有一个系统了
[28:55] Which helped double productivity and billing hours… 工作效率及支付薪水的工时 都可以达到双倍的回馈…
[28:58] but then she got pregnant, and here we are. 但就在那时她怀孕了 所以我就在这里啦
[29:00] Wow. Story of my life. Literally. 哇. 简直就是我人生的故事
[29:03] Well, thank you for coming in, Karen. 好, Karen谢谢你的到来
[29:08] We’ll let you know once we make our decision. 当我们做出决定的时候 我们会通知你的
[29:11] Thank you, Mr. Gilmore. It was a pleasure meeting you both. 谢谢你 Gilmore先生 能见到你们两位是我的荣幸
[29:14] Here. I’ll walk you out. 这边请. 我送你出去
[29:17] Love what’s going on with your shoes, by the way. 顺便说一句, 爱会跟随着你的脚步而来
[29:23] – Hey, look what I found. – Good. Lunch. I’m starving! 嘿, 看我发现了什么了 太好了. 是午餐. 我饿坏了!
[29:27] – Do you want to eat in here today? – Sure. Why not? 今天你要在这里吃饭吗? 当然. 为什么不呢?
[29:30] Good, they threw in pickles like I asked. 很好, 他们放了我要求的腌菜
[29:33] It’s great having this place just across the street. 街对面有一个这样的地方简直太好了
[29:36] You’ll never starve. 你就不会饿着了
[29:38] Maybe we should start a tab with them so we don’t have to pay cash every day. 或许我们该跟他们开一个记帐的帐号 这样就不用每天都支付现金了
[29:42] – Already done. – Amazing! 已经弄好啦 真不可思议啊!
[29:44] You’re like the tiny fellow on that M* A *S*H program. Always anticipating. 你就像是MASH计划里的那些小家伙 总是可以预先考虑到所有事情 *注:MASH(Medical Application of Sciences for Health)program 美国的一个健康科学医疗应用计划. 每年都会让高中以上学生及各行业的人加入, 参与医疗相关的各类事项
[29:48] So, what do we think? 那么你认为怎么样?
[29:51] – Tasty! – No, I mean about Karen. 太美味了! 不是这个, 我是说Karen
[29:53] – Who? – Karen. 谁啊? Karen
[29:55] The woman who was here. The one with the system. 刚来面试的女人啊 那个有系统制度的
[29:57] Rather inexperienced, I thought. 相当经验不足, 我是这么想的
[29:59] Dad, she worked as an executive assistant for six years! 爸, 她都已经当了6年的执行助理啦!
[30:02] She’s young, and young women tend to be flighty. 她很年轻, 而且年轻的女士都不太稳重
[30:04] She worked for the same woman for five of those six years. 她替同一个女人工作了5、6年了呢
[30:07] This roast beef is delicious. It’s lean, it’s tender. 这个烤牛肉很美味 没有什么脂肪, 又很嫩
[30:10] – What did you get? – Cheeseburger. 你吃什么? 芝士汉堡
[30:12] I may get one myself if we order from the same place tomorrow. 要是明天我们在同一个地方点餐的话 我要帮自己点一个
[30:15] Tomorrow? You mean for more secretary interviews? 明天? 你是说要面试更多的秘书?
[30:19] Whatever’s on the agenda. 做什么都行
[30:20] Dad, you’ve already seen three people… 爸, 你都已经面谈过3个人…
[30:23] who would be absolutely perfect for the job. 这些人都是绝对可以胜任这份工作的
[30:26] You can’t rush these things, Lorelai. 对这种事你不能那么急躁的, Lorelai
[30:28] A man’s secretary sets the tone for the entire enterprise. 一个男人的秘书 会为整个企业给人的感觉定调的
[30:31] – I know that, but… – It has to do with chemistry… 我知道这一点, 可是… 就跟化学一样…
[30:35] which cannot be manufactured out of sheer necessity. 没有办法大量加工制造, 生产出纯粹的必需品
[30:37] Besides, you and I seem to be doing just fine for the moment. 此外, 你跟我看来暂时可以把眼前的事情 应付的很好
[30:40] Yes, for the moment. But the moment is coming to a rapid end. 是的, 只是暂时 但是这个暂时很快就会结束的
[30:43] What do you mean? 你是什么意思?
[30:45] I can’t work here ’cause I have my own job. 我不能留在这里工作 我有自己的事业啊
[30:47] I know that, Lorelai. 我明白那一点, Lorelai
[30:49] I need you to find an assistant soon, like, now… 我需要你赶快找到一个助理 比如,现在…
[30:51] because I don’t know when I’ll come back. 因为我不知道什么时候有空再回来这里
[30:53] 我需要审阅更多的简历 同时…
[30:56] – Dad, I cannot come back here tomorrow. – I see. 爸爸, 我明天没办法来这里 我知道
[31:00] I didn’t mean that to sound so harsh. I meant… 我不想让那听来很刺耳 我是说…
[31:03] I know exactly what you meant to say. I got the message. 我完全知道你要说什么 我都明白了
[31:07] Well, I won’t keep you any longer. I know how busy you are. 唔, 我不能再占用你的时间了 我知道你很忙
[31:10] Dad, I didn’t mean I have to go right now. We can finish our lunch. 爸爸, 我不是指我马上就要离开 我们可以一起吃完午餐
[31:13] I’m finished. 我已经吃完了
[31:15] Will you leave the phone number of the sandwich shop for me? 可以把那家三明治店的电话留给我吗?
[31:18] I’ll need it. 我会需要它的
[31:19] All the numbers you need are there on your desk. 所有你需要的电话号码 都在你的桌上了
[31:22] Good. Now, if you’ll excuse me… 很好. 现在如果你不介意的话…
[31:24] I have some of my own work to attend to. Thank you for all your help. 我有些自己的工作要处理 谢谢你的大力协助
[31:34] Dad, if it makes any difference, I thought that Karen was… 爸, 如果要让事情有些不同的话 我认为Karen是…
[31:37] Thank you. 谢谢你
[31:43] Here. 给你
[31:45] You know, there will be food there. 你知道, 那里会有食物的
[31:47] Finger food, a. k. a. ‘Snooty little balls of attitude. ‘ 一指之宽的食物, 也称为”自大傲慢的态度” *注:a. k. a.(also known as)
[31:51] – Oh, boy. – I need real food. Peasant food! 噢, 算了吧 我需要真正的食物. 乡下人的食物!
[31:55] Hearty bread, meat, cheese, little pickle chips, a sauce! 厚厚的面包、肉、芝士 一点腌黄瓜片, 还有调味酱汁!
[31:59] A special sauce. This is the food that sustains me. The food… 一种特别的酱汁. 这就是维持我生命的食物. 食物…
[32:02] Just eat the burger already! 赶快吃你的汉堡吧!
[32:04] – Crabby! – I’m not crabby. 真容易生气哇! 我才没有这样
[32:06] – I didn’t finish my special sauce speech! – Sorry. 我还没结束我的特别酱汁演讲呢 对不起
[32:09] – Does your arm hurt? – No, I’m just tired, I guess. 你的手很疼吗? 没有, 我猜我只是累了.
[32:12] All right, we won’t stay very long. 好吧, 我们不会呆很久的
[32:15] Just long enough to get five or six withering stares from my dad… 只会长到我爸用那种毁灭性的眼神 凝视我5、6次…
[32:18] and be taken down three or four notches by my mother. Then we’re out of there. 再被我妈切个三四刀 我们就离开那里了
[32:24] – Not good? – Really not good. 难吃吗? 真的很难吃哇
[32:26] I swear, Luke better come back soon, or I’m gonna starve to death. 我发誓, Luke最好快点死回来 不然我真的要饿到死翘翘了
[32:31] – I’m sorry. – For what? 我很抱歉 为什么啊?
[32:33] – Luke’s gone because of me. – Honey, he is not! Luke会离开全都是因为我 亲爱的, 他不是因为你才离开的
[32:37] Yes, he is. I got into an accident, and you guys had a fight. 是, 他就是因为我的关系. 我发生了意外, 然后你们两个就吵架了
[32:39] Rory, it isn’t your fault! If it’s anyone’s fault… Rory, 这不是你的错! 如果要追究责任的话…
[32:42] – Jess’ fault. – Well, yes! 是Jess的错 嗯, 就是!
[32:44] Why does everyone in this town think that it is all Jess’ fault? 为什么这个镇上的每个人 都认为那全是Jess的错呢?
[32:47] – Let’s not talk about this, okay? – I was there too, you know! 我们别谈论这个话题好不好? 我也在现场的, 你知道的
[32:51] Rory, everyone here loves you. Rory这里的每个人都爱你
[32:53] They know you’re not the get-in-an-accident-knock-over-a-bench girl. 他们知道你不是那个 出了车祸把长凳给撞毁的女孩
[32:56] I know that and I appreciate that, but… 我知道而我也很感谢那一点, 但是…
[32:59] I want you to stop beating yourself up about this. It’s over! Jess is gone. 关于这件事, 我希望你能停止自责 事情已经结束了! Jess也走了
[33:03] Let’s forget about this, okay? Please? 让我们忘记这件事, 好吗? 拜托?
[33:05] – Fine. – Good. 好 很好
[33:08] – Can you hand me that burger? – You said it was bad. 你可以帮我把那个汉堡拿过来吗? 你不是说很难吃吗?
[33:10] That burger may be a disgusting burger, but it considers me its equal. 那个汉堡也许真的令人作呕 但是它跟我是平等的
[33:20] Oh, jeez, this is worse than the clowns in the Volkswagen. 噢, 天呐. 这里人挤人的程度, 比塞在大众汽车里的小丑还要恐怖哇
[33:23] – A lot of people. – Do you want something to drink? 好多人啊 你想喝些什么吗?
[33:26] We’re three martinis behind everyone else. 我们比别人迟来了喝3杯Martin的时间
[33:28] – Just water, I guess. – Coming up. 只要水就好 马上拿给你
[33:30] I should have brought breadcrumbs. Excuse me. 真应该带面包屑来的, 这样就不会在人群中迷路了 抱歉, 让让
[33:37] Lorelai, there you are. You’re late. Lorelai, 你来了啊. 你们迟到咯
[33:39] You scheduled this beer bash during rush hour. 你把这个聚会安排在了交通的高峰时间
[33:42] When traffic is leaving Hartford. 当交通秩序远离Hartford的时候
[33:43] Not when Emily Gilmore is throwing a party. 而不是在Emily Gilmore举行派对的时候
[33:46] Isn’t it wonderful, everyone coming for your father? 大家都为了你父亲而来, 这样不是很棒吗?
[33:48] Yeah, but don’t you ever think about scaling back a little? 是很棒啊, 但是你有没有考虑过 把宴会的规模再缩小一点?
[33:52] I scaled back a lot. I cut two appetizers, I canceled the champagne fountain… 我已经缩小很多啦. 我舍弃了2种开胃菜 也取消了香槟喷泉…
[33:56] and I reduced the catering staff to six servers, not counting the point man. 除去门卫,还把宴会的服务生减至6名
[33:59] You can’t not have a point man, then what’s the point? 宴会是不能没有门卫的 所以你的重点到底是什么啊?
[34:02] If you make it look cheap, people think you’re unsuccessful. 如果你让宴会看来很廉价 人们就会觉得你是失败的
[34:05] Absolutely right. 这点是完全正确的
[34:07] Better to deprive them of oxygen so they don’t have to think at all. 最好是把他们呼吸的氧气也剥夺了 这样他们就不会想到那些有的没的
[34:10] – It is rather warm here. – Want me to get the air going? 这里感觉好闷啊 要我去把空调打开吗?
[34:13] – No, Karen knows how to do it. – Karen? 不用了, Karen知道该怎么做的 Karen?
[34:15] Your father’s new secretary. She’s wonderful. Very professional. 你爸爸的新秘书 她人还不错, 而且非常地专业
[34:18] Karen, darling, would you mind… Karen, 亲爱的. 你介意…
[34:21] I’ll have Karen draw up the contracts in the morning. 明天早上我会让Karen草拟一份合同的
[34:25] – Hi, Dad. – Lorelai. 嗨, 爸爸 Lorelai
[34:29] – Swell party. – Yes, it’s mostly your mother’s doing. 一流的宴会呢 嗯, 几乎都是你妈妈一手弄出来的
[34:36] – What just went down there? – Down where? 刚才那里谈妥了什么啊? 在哪里谈妥?
[34:39] The handshake with the man in the gray suit. Did you score a deal? 你跟个穿灰色西服的人握手 是谈妥了一笔交易吗?
[34:42] One doesn’t score deals in the insurance business. 在保险业务里不算什么的
[34:45] One builds relationships based on trust and fulfilling the client’s needs. 良好的互动关系, 是建立在信任与 履行客户需求的基础上
[34:49] – Mr. Lundquist and I just… – Mr. Lundquist? Lundquist先生和我刚才… Lundquist先生?
[34:51] – Yes. – Lindquist from Aero International? 是的 就是那个国际航空的Lindquist?
[34:54] – Yes. – You bagged the Swede? 就是他 你把瑞典人也搞定了?
[34:56] Just as I didn’t score a deal, I also haven’t bagged the Swede. 我并没有谈成交易, 我也没把他们搞定
[35:00] We simply talked. We came to an agreement. We shook hands. 我们只是简单的交谈 拟订了一个协议,所以才握手的
[35:03] – You shook hands! That means… – I’ll send him the contracts in the morning. 你们握手! 那就表示… 我明天早上把合同给他送去
[35:06] – Dad, that’s big! – Yes, I suppose it is big. 爸, 那是很大的一笔生意呢! 是啊, 我认为那是很大一笔交易
[35:09] That’s gigantic! It’s a whole new market for you. 那是很庞大的! 对你来说是一整个新的市场
[35:11] – It opens up all Scandinavia, doesn’t it? – Beyond that. 打开了整个北欧市场,不是吗? 远不止于此 *注:Scandinavia斯堪的纳维亚半岛; (瑞典,丹麦,挪威,冰岛的泛称)
[35:14] Lundquist is his company’s rep for Russia as well. Lundquist也是他们公司在俄罗斯的代表
[35:16] – Russia! – Da. 俄罗斯! 是的
[35:18] – Look who’s taking over the world. – I suppose that would be me! 看看是谁掌握了全世界 我认为世界已经是我的了
[35:24] – I see that you hired Karen. – Yes, I had to get someone in here. 我看到你雇用了Karen 嗯. 我必须找个人帮我嘛
[35:28] – She seems to be working out well. – She’s no Margie, but we’ll see. 看起来她做的还不错哦 虽然她不是Margie, 但我们走着瞧吧
[35:34] Now, if you’ll excuse me, I have several more deals to score… 现在请恕我失陪了, 我还有几个生意要谈…
[35:38] now that I have finished bagging the Swede. 既然我已经跟瑞典人谈妥了
[35:44] – He’s really in his element, isn’t he? – And happier than he’s been in years! 他真的是如鱼得水. 不是吗? 比他这几年来还要开心呢
[35:48] There’s Rory. I was wondering where she’s… Rory在那儿呢 我想知道她…
[35:52] – What’s that on her arm? – I was gonna tell you about that. 在她手上的是什么东西啊? 噢..我正准备跟你说呢
[35:55] – Hi, Grandma. – That’s a cast. 嗨, 祖母 那是石膏
[35:57] – That is a cast. She hurt her arm. – When? How bad is it? 那是石膏, 她的手受伤了 什么时候的事? 有多严重呢?
[36:00] – I fractured my wrist. – Oh, my God! 我的腕关节骨折了 噢, 我的天啊!
[36:03] It’s just a hairline fracture. It’s tiny. 只是小裂痕而已. 非常小的裂痕
[36:05] – When did this happen? – Last week. 这是什么时候发生的事? 上星期
[36:08] Last week? Why didn’t you call me? I can’t believe you! 上星期? 为什么你没有打电话告诉我呢? 我真不敢相信你会这样!
[36:11] – Well, I meant to. – How did this happen? 呃, 我是有意不告诉你的 这是怎么发生的?
[36:14] – Bees! – I got in a car accident. 蜜蜂蜇的! 我出了车祸
[36:17] – What? – I got in a car accident! 什么? 我发生了交通意外
[36:19] Oh, my God! How could you not tell us she got into a car accident? 我的上帝啊! 你怎么可以不告诉我们 她出了车祸呢?
[36:22] Is this why she missed dinner? You said she had the flu! 是因为这样, 她才错过那天的晚餐? 你说她染上流感的!
[36:25] I didn’t want you to worry. 我只是不想让你担心而已
[36:27] Clearly there was nothing to worry about! 很明显地没有什么好担心的!
[36:29] It was that car? The one her boyfriend made. 就是那辆车吗? 她男朋友制作的那辆?
[36:32] Richard was dead set against letting her drive that deathmobile. Richard强烈反对让她开那辆”活动式的棺材”
[36:35] – It wasn’t the car, Mom. – Well, then, what was it? 妈, 不是因为那辆车 是吗? 那是什么造成的?
[36:37] A friend and I went to get ice cream. 我和一个朋友去买冰淇淋
[36:39] – Which friend? Lane? – Jess. 哪个朋友? 是Lane吗? 是Jess
[36:41] – Jess? – Luke’s nephew. Jess? 就是Luke的外甥
[36:43] Him? I thought you were going to keep that boy away from her! 是他? 我以为你会让她跟那个男孩 保持距离的!
[36:46] – Mom, do we have to talk about this now? – Yes, we have to! 妈妈, 我们现在一定要谈论到这个吗? 是的, 我们就是要谈这个
[36:49] The child has a cast on her arm! How could you be so irresponsible? 在孩子的手臂上有着石膏! 你怎么可以如此不负责任呢?
[36:53] – Mom, please. – Don’t ‘Mom, please’ me! 妈妈, 拜托你 别跟我说”妈妈, 拜托”这句话
[36:55] It was your responsibility to stop this, to make sure that… 阻止这种事情的发生是你的责任 去确保…
[36:59] I gave him the keys! I told him to drive. 我给了他车钥匙! 我叫他开车的
[37:02] He wanted to drive back to Luke’s, and I said no. 他想要开回Luke的餐馆 我拒绝了
[37:04] I wanted to keep on driving. That’s when we got into the accident. 我想继续兜兜风 就在那个时候我们出了意外
[37:07] This is just as much my fault, as it is his. Maybe more. 这就是说,我犯的错误跟他一样 说不定我的错还更严重一点
[37:11] I’ve got this, Mom. Can I see you in the hall for a second? 我来处理这件事, 妈妈 我们出去聊聊,好吗?
[37:19] – What the hell was that? – I’m sick of this! 你他妈的到底怎么了? 我对这件事厌倦透顶了!
[37:21] I’m sick of everyone treating me like I’m a mindless idiot… 我受不了每个人都把我当成 没有头脑的白痴…
[37:24] – led around by a guy. – No one is treating you like that. 被那个家伙牵着鼻子走了 没有人那样看待你
[37:26] Everyone is. The whole town is. Taylor, Babette, Dean. 人人都这样. 整个小镇都是这样 Taylor, Babette, Dean全部都是!
[37:30] Everyone, including you, is refusing to believe… 每个人, 包括你都拒绝相信…
[37:33] I was as responsible for what happened as Jess was. 我和Jess一样 对这件事要负责任
[37:35] Really? Were you driving the car? 真的吗? 是你在开车吗?
[37:37] – No. – Then you weren’t as responsible. 不是 所以你没有什么责任
[37:39] What if it was Dean? What if Dean had been driving? 如果是Dean呢? 万一是Dean驾驶的呢?
[37:41] Would everyone assume it was his fault? 大家还会认为那是他的错吗?
[37:43] No, because Dean wouldn’t have been in an accident. 不会, 因为Dean不会让意外发生
[37:46] Dean is a much more responsible kid who loves you… Dean是一个有责任心的孩子, 因为他爱你
[37:48] and would drive more responsibly. 他会更小心的开车
[37:50] – How do you know that Jess wasn’t? – Hi. It’s Jess! 你怎么知道Jess不是?! 嘿! 是Jess!
[37:53] Right, Jess is the Anti-Christ, I forgot. He wanted to get into an accident. 对! 我居然忘记Jess是个反基督的人 他故意要造成一场意外的!
[37:58] He’s a murderer with a death wish and he wanted to kill us both, right? 他是一个有着求死愿望的杀人犯 他想把我们两个人都杀掉, 是不是?!
[38:02] I know you think that Jess is your friend, but he’s not. 我知道你把Jess当作你的朋友 但他不是!
[38:05] He is a completely out-of-control, really angry kid… 他是一个完全失去控制、异常愤怒的孩子…
[38:09] who has no respect for Luke, who has no respect for me… 他丝毫不尊重Luke, 也不尊重我
[38:12] – It was an accident! – And he was driving! 这只是一次意外! 而且是他开的车!
[38:14] No matter what, you’re going to choose to blame Jess? 无论如何, 你都要选择去责怪Jess吗?
[38:17] – Yes, I choose to blame Jess. – Because you hate him? 是的, 我选择把责任全都归咎于Jess 因为你很讨厌他?
[38:19] That’s right. I’m sorry. When my daughter comes home broken… 没错. 我很抱歉! 当我女儿受伤地回家…
[38:22] I get to hate the guy who broke her. That’s how it works. He’s gone. I win. 我会恨那个让她受伤的人 事情就是这样! 他走了, 而我赢了
[38:26] You are wearing a cast, and I get to hate him forever. 你手打上了石膏 所以我会永远都会恨他
[38:29] – Fine! – Fine! 很好! 是很好!
[38:36] I just had this image of 35 businessmen, six servers, one point man… 我刚想到一个画面,: 35个生意人、 6个服务生、1个门卫…
[38:40] all leaning against that wall with glasses to their ears. 全部把耳朵贴着玻璃杯 靠在那面墙上偷听
[38:43] – I don’t think they needed the glasses. – We’ve got good lungs, you and I. 我不认为他们需要玻璃杯啦 你跟我的肺活量都太大了
[38:47] We’ll never agree on this. 我们永远不会对这个看法达成一致的
[38:49] – You have to understand. – I do. 你必须要理解 我明白
[38:51] – I don’t want to fight about this anymore. – Neither do I. 我不希望再因这件事而吵架 我也一样
[38:57] – Do you want to go back inside? – No, I want to go home. 你想要回到里面吗? 不要了, 我想回家
[39:00] My wrist hurts and I’m grumpy. 我的手腕发疼, 而且我的脾气很坏
[39:02] I just made a total idiot of myself so I want to go home. 我刚把自己变成彻头彻尾的一个白痴 所以我想回家了
[39:05] – All right, I’ll tell Mom. I’ll drive you. – No, it’s okay. 好吧. 我跟我妈说一下, 然后送你回去 不用了, 没关系的
[39:08] It’s still early. I can catch my regular bus. You go back in. 现在还很早. 我可以搭公车的 你进去吧
[39:12] – Rory… – I just want some alone time now. Rory… 我现在只是想要静一静
[39:14] – You sure? – Yeah. I’ll see you back at home. 你确定吗? 嗯. 我们在家里见了
[39:27] It’s after 6:00. We’re closed! 现在已经超过6点了 我们打烊了!
[39:29] – Five more minutes? – Nope. Now! 再给我5分钟? 不. 现在!
[39:35] – So, you’re from New York? – Yes, I am. 那个, 你从纽约来的吗? 是的
[39:37] – I want to go to New York some day. – Good for you! 总有一天我会去纽约的 对你会有好处
[39:40] – Did you like it? – It was all right. 你喜欢纽约吗? 还不错
[39:42] – What part of New York did you live in? – What’s your name? 你之前住在纽约的哪个地区? 你叫什么名字?
[39:44] – Lane Kim. – Very nice to meet you, Lane Kim. Lane Kim 非常高兴认识你, Lane Kim
[39:47] You have got to get out of here because I am closing… 你现在必须离开这里, 因为我打烊了…
[39:50] and you are not going to schmooze me into forgetting that I’m closing. 还有你不能找我闲聊, 来让我忘记我要打烊了
[39:54] – I have to have those drums! – Great! Cash or credit?
[39:57] No, I have no money. 都不是, 我没有钱
[39:59] Even if I did, I couldn’t take those home with me… 即使我有钱, 我也不能把那些带回家去…
[40:02] because my mother would never stop crying. So I have a proposal. 因为我妈会冲我不停地叫喊 所以我有一个提议
[40:06] Twice a week on Wednesday and Friday nights at 6:00… 一个星期两次, 星期三与星期五的晚上6点…
[40:09] – I could come and practice here. – Wow, that sounds great. 我可以到这里来练习 哇, 听起来不错呢
[40:12] I’m not expecting you to let me do this for free. 我并没有期望你会免费让我玩那些鼓
[40:15] I’ll clean or do inventory, or stock stuff, or whatever it is you need done. 我可以打扫、存货盘点、 进料备货 或是任何你需要做的我都能做
[40:19] I don’t need that much done. 我不需要做那么多的事
[40:20] I can do other things, also, like… Hey, do you know Korean? 我还可以做其他事啊, 像是… 嘿, 你懂韩语吗?
[40:24] – No! – Then I could teach you. 不懂! 那我可以教你嘛
[40:26] – Why would I want to learn Korean? – It’s an interesting language! 为什么我要学韩语? 这是一种很有趣的语言噢!
[40:29] Being bilingual in this day and age can only be a plus. 现今会双语的话 可以让你自我升值嘛
[40:32] – Please, go home! – I can’t go home until you say yes! 拜托你回家吧! 除非你答应我, 否则我不会回去的!
[40:36] I have to rock. Please, I’m so begging you! Let me rock. 我必须”摇滚”. 拜托你, 我恳求你! 让我”摇滚”吧
[40:40] – Why Wednesdays and Fridays? – That’s when my mom has her Bible group. 为什么一定是星期三与星期五呢? 那时候我妈会去参加她的圣经研读小组
[40:46] – Okay, let’s see what you got. – Really? Oh, my God, thank you! 好吧, 让我们来看看你有什么本事 真的吗?! 我的上帝呀, 谢谢你!
[40:55] – Can I hit them this time? – Go ahead. 这次我可以打鼓了吗? 请便
[40:58] Yes! 太好了!!!
[41:03] I’ll be in the back in case the cops come. 万一警察过来的话, 我就在后面
[41:07] Do you mind turning off the lights on your way out? 离开的时候你可以把灯关掉吗?
[41:10] My mom sometimes walks home this way. 我妈有时候会从这里走回家
[41:43] Hey. You back? 嘿. 你回来了?
[41:45] – I’m back. – You catch anything? 我回来了 你抓到什么吗?
[41:50] No, apparently the fish went fishing also. 没有, 显然鱼儿也都出门去渡假啦
[41:53] – Too bad. – Yeah, well. 太糟了 嗯, 就是啊
[41:56] – So, that’s the… – Yeah. 呃, 那就是… 嗯
[41:59] – Does it hurt? – No, not really. Just itches a little. 会疼吗? 还好, 不怎么疼的. 只是有一点发痒
[42:03] Yeah, I can imagine. Make sure you don’t use a pencil. 嗯, 我可以想像 确定你不要用铅笔
[42:06] – Excuse me? – Your arm, you know, when it itches? 你说什么? 你的手啊, 你知道的. 当它发痒的时候?
[42:09] I broke my arm once. Itching drove me crazy. 我的手臂也曾经骨折 痒得让我快发疯了
[42:12] Grabbed a pencil, shoved it down the cast to scratch. 我抓起一支铅笔, 硬把它挤入石膏内猛搔
[42:15] – Bad results? – Bad results. 结果很糟糕? 是很糟
[42:17] – Got it. No pencils, I promise. – Good. 明白了. 我保证不会用铅笔的 那就乖了
[42:21] – So, you want some coffee? – Sure. 你要喝咖啡吗? 当然想
[42:33] Where’s your mom tonight? 你妈今晚在哪里?
[42:35] – At a party for my grandpa. – Sounds nice. 在一个为我祖父举办的派对上 听起来不错
[42:40] Grab yourself a doughnut. 你自己拿一个甜甜圈吧
[42:48] So, have you heard from him? 嗯…你有跟他交谈吗?
[42:50] No, I talked to his mom, though. He got home okay. 没有. 我跟他妈妈谈过了 他平安到家
[42:54] – That’s good. – Yeah, good. 那样很好 嗯, 是很好
[42:56] – What about his stuff? – I’m gonna send it. 那他的东西呢? 我会寄回去的
[42:59] Right. Makes sense. 对的. 很合理
[43:05] – Luke? – Yeah? Luke? 嗯?
[43:08] – It wasn’t his fault. – I know it wasn’t. 这不是他的错 我知道不是
[43:58] www. tusseries. com
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号