时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | Gilmore Girls上集回顾 |
[00:03] | – What do you mean you had an accident? – Jess swerved… | 你说发生了意外是什么意思? Jess开车的时候忽然转向… |
[00:06] | Jess was driving and had an accident? | Jess开车的时候发生了意外? |
[00:08] | If you hadn’t brought him, this wouldn’t have happened! | 如果你没有把他带来这里 这个意外就不会发生了! |
[00:11] | This is my fault? | 这是我的错吗? |
[00:12] | – Have you talked to Dean? – He gets home tomorrow. | 你和Dean谈论过了吗? 他明天才会回家 |
[00:14] | – What’ll you say? – I don’t know. | 你会跟他说些什么呢? 我不知道 |
[00:15] | Now I have to find Jess and I have to make sure he’s okay… | 现在我要先找到Jess 然后确定他真的没事 |
[00:19] | and if that cuts into your screaming time, that’s just too bad! | 如果耽误了你咆哮的时间 实在是他妈的太糟了! |
[00:22] | – Go to hell! – Right back at you! | 见鬼去吧! 这句还给你! |
[00:24] | I can’t believe Luke would send him off like that. | 我无法置信 Luke会那样把他送走 |
[00:26] | I heard the kid wanted to go. | 我听说是那孩子想要离开的 |
[00:28] | I don’t know. All I know is that Jess is gone. | 我不知道呢 我所知的只是Jess走了 |
[00:33] | Well, well, well. | 噢,噢,噢 |
[00:34] | What will we do for entertainment around here? | 以后我们要找什么乐子呢? |
[00:37] | Beats the hell out of me. | 抽我一顿好了 |
[00:46] | – What? – Nothing. | 怎么了? 没什么啦 |
[00:48] | – Are you tilting? – No. | 你怎么歪向一边啊? 没有 |
[00:49] | – I think you’re tilting. – I’m not. | 我觉得你真的偏向一边了 我才没有 |
[00:51] | Want to hold on to my purse? It might even you out. | 要不要扶着我的手提包啊? 这样可能会让你平衡一点 |
[00:53] | Stop any time you like. What are you doing? | 等你高兴的时候再停止吧 你在做什么啊? |
[00:56] | I’ll put a pen on top of your head and see if it rolls off. | 我要把一支笔放在你的头顶 看看笔会不会滚下来 |
[00:59] | This is not how you console the injured. | 这不是用来安慰伤患的方式 |
[01:01] | You’re right. I’m sorry. | 你是对的. 我很抱歉 |
[01:03] | – What about this? – The Little Locksmith. | 那这个如何? 小锁匠 *注:The Little Locksmith 是一本关于励志的小说 作者为Katharine Butler Hathawa |
[01:06] | And I got it at the bookstore. Paid full price. | 我在书店买到的. 付了全额哦 |
[01:08] | – Thank you. – You’re welcome. Feel better? | 谢谢 不客气. 觉得好些了吗? |
[01:10] | – I do. – Good. | 嗯. 好多了 太好了 |
[01:11] | – Now can I put a pen on top of your head? – No. | 现在我可以把笔放在你头上了吗? 不可以 |
[01:14] | – Mom… – Good. Hold still. | 妈妈… 很好. 保持这个姿势唷 |
[01:16] | – Forget the pen. – Drat! | 忘记那支笔 真是诅咒哇! |
[01:17] | When are you gonna tell me what happened between you and Luke? | 你什么时候才要跟我说 你跟Luke之间到底发生了什么事? |
[01:21] | Was it bad? I’m sure it was bad, but how bad is bad? | 是不好的事吗? 我可以肯定是不好的事 但是有多糟呢? |
[01:23] | – It was nothing. – Really? | 没什么的 是吗? |
[01:26] | Look, I was upset, he was upset, we had a thing. It’s over, we’re fine. | 我很沮丧, 他也很低落 我们之间发生了一点事 不过已经结束了, 我们现在很好 |
[01:30] | – A thing? – A tiny thing. | 一点事? 一点小事 |
[01:32] | – A tiny thing? – A thinglet, if you will. | 一点小事? 如果愿意的话, 就是一件非常小的事 |
[01:33] | You and Luke don’t have thinglets often. | 你跟Luke很少会有这种小事的 |
[01:35] | Everybody has thinglets. Part of being a grown-up. | 人人都会有这种小困扰的 这是成长的一部份 |
[01:38] | – What did he say? What did you say? – Please. | 他说了什么? 你又说了什么? Rory, 拜托… |
[01:40] | Okay, fine. Just answer me this. | 好啦, 回答我这个问题就好嘛 |
[01:42] | – We are on our way to Luke’s? – Right. | 我们现在要去Luke的店里吗? 是啊 |
[01:44] | – When we get there, will we get in? – Of course. | 到那里后, 我们要进去吗? 当然要进去 |
[01:47] | – We’ll get served? – Yes. | 会有人来招呼我们吗? 嗯 |
[01:48] | – We’ll get coffee? – Maybe. | 我们要点咖啡? 可能吧 |
[01:49] | – Refills? – Eventually. | 要再续杯吗? 最后吧 |
[01:51] | – Free refills? – In a month. | 是免费的续杯? 在一个月之内 |
[01:52] | The thinglet has grown into a thing. | 小事已经演变成大事了 |
[01:54] | Rory, Luke and I have fought before. God knows we’ll fight again. | Rory, Luke跟我之前有过争吵 天知道我们还会再吵架 |
[01:57] | But it’s over. It’s history. We’ll go in… | 但是事情已经过去了. 争吵已经结束了. 我们正要过去… |
[01:59] | he’ll be crabby, I’ll be adorable, he’ll forget everything… | 他会很暴躁, 而我会表现的很可爱 然后他就会忘掉一切… |
[02:02] | – and that, as they say, will be that. – Okay. | 一切将如同他们所说的, 会是那样发展的 好吧 |
[02:06] | – Hey, is there a line? – Closed. | 嘿, 那里在排队吗? 关门了 |
[02:08] | – What? – Closed. | 什么啊? 歇业啦 |
[02:09] | – Luke’s is closed? – Luke’s is never closed. | Luke的店没有营业? 这家餐馆从来没有歇业过 |
[02:11] | – I know. – You sure it’s closed? | 我知道 你确定是歇业吗? |
[02:13] | First I read the sign, then I tried the door in case it was some elaborate ruse. | 我先是看到了那个告示, 后来试着去开门 以防那只是精心策划的恶作剧 |
[02:17] | – Designed to keep you out? – There’s precedent. | 为了不让你进去的计谋吗? 那是有过先例的 |
[02:19] | – Luke’s gone fishing. That’s great. – It is? | Luke去钓鱼了. 真是太好了 会吗? |
[02:22] | Yes. He works hard, he needed a break, he took it. | 当然啊. 他这么努力工作, 也需要一点休息嘛 |
[02:24] | – I think it’s good. Healthy. – For who? I have blood sugar issues. | 我觉得这是好事. 有益身心健康 谁的健康? 我有血糖的问题呢 |
[02:29] | – Mom, it’s because… – No, it isn’t. | 妈, 是不是因为… 不可能啦 |
[02:31] | – But he never… – Well, now he did. | 但是他从未… 看, 现在他有了 |
[02:34] | Rory, he took a trip. Don’t read anything into it. | Rory, 他只是去旅行啦 别对这件事解读太深咯 |
[02:36] | – It’s because of the other night. – No, it isn’t. | 是因为那天晚上的争吵 不是, 当然不是 |
[02:39] | Even if it is, it’ll go away. Everything will be fine. | 就算是这样, 也会过去的 一切都会好起来哦 |
[02:42] | Speak for yourself. I left my wallet in there yesterday. | 这句话对你自己说的吧 昨天我把皮夹留在里面了 |
[03:46] | – Why are we standing? – The sign says, ‘Wait to be seated. ‘ | 我们干嘛一直站在这里? 告示上说, “等候入座” |
[03:49] | Yeah, but we are not automatons, we are rule breakers… | 嗯, 但是我们又不是机器人 我们是规则的破坏者… |
[03:52] | and there are 50 open tables. | 那里还有50张空桌子 |
[03:55] | – You’re exaggerating. – One, two, three, four, fifty. I’m not. | 你太夸大其词了 1,2,3,4,50. 我才没有夸大 |
[03:58] | I’m sure someone will help us soon. | 我确定很快就会有人来帮我们啦 |
[04:00] | We should be eating. I’m hungry. This is crazy. Don’t they want us eating? | 我们应该吃些东西. 我饿了 这实在太疯狂了, 难道他们不希望我们进食吗? |
[04:03] | Isn’t that the point of The Hungry Diner? To feed the hungry diner? | 那不是饥渴餐馆的意思吗? 为了喂饱饥渴的人们? |
[04:07] | Or is the point to keep the hungry diner hungry? | 难不成是指让饥渴的人保持饿肚子的状态? |
[04:10] | They should call it The Eternally Hungry Diner… | 他们应该把这个餐馆取名叫: 永恒的饥饿者 |
[04:12] | – ’cause you won’t get any food here, loser. – That’ll be quite a sign. | 因为你不会在这里得到任何食物, 失败者 那将成为一个彻底让人绝倒的招牌 |
[04:15] | I’ll give these paper-top turkey heads three seconds to seat us or I’m gonna… | 我给这些头戴纸帽的火鸡头三秒钟 把我们安置在座位上 不然我就要… |
[04:20] | – Two? – Yes, please. | 2位吗? 是的, 麻烦了 |
[04:21] | – You’ll what? – What? | 你将会做什么? 什么啊? |
[04:22] | You said you’ll do something if they didn’t help us. | 你说的啊, 如果他们不帮我们 你就要采取某些行动了 |
[04:25] | – I did? – Yes. | 我刚才有说? 是啊 |
[04:26] | Then the waitress came over, and you never finished. | 然后服务员过来啦 你说的”采取行动”一直没有说完 |
[04:29] | Get some food into you. You’re imagining things. | 吃些东西吧 你已经开始在幻想了 |
[04:31] | – What would you do? – You’re getting screwy. | 你会做些什么嘛 你开始变得很古怪了哦 |
[04:33] | – Mom! – I’m not your mom. | 妈妈! 我不是你妈啦 |
[04:35] | – Do you need help, little girl? – Oh, my God. | 小女孩, 你需要帮忙吗? 噢, 我的天啊 |
[04:37] | – How’s this? – Perfect. Thanks. | 这个位置如何呀? 非常好. 谢了 |
[04:39] | – Can I bring you coffee to start? – To start and finish. | 我可以先帮你倒杯咖啡吗? 从用餐的开头到结束 |
[04:42] | – You need a little pick-me-up? – Do I? | 你需要一点提神的食物吗? 可以吗? |
[04:44] | Back in a jiff. | 我很快就回来 |
[04:47] | When she comes back, we’ll hold her down… | 等她回来的时候, 我们就牵制住她 |
[04:49] | and tell her ugly things about the world. | 然后告诉她有关这世上丑陋的东西 |
[04:51] | Get your daughter to help you with your evil plan. | 让你女儿来帮忙, 完成你的邪恶计划 |
[04:53] | Make nice. | 干得好 |
[04:55] | How convenient. They have pictures of all the food… | 多方便啊 他们所有的食物都有相片呢 |
[04:58] | in case you’ve been in a cave for the last 50 years… | 要是你在过去50年中, 都住在山洞里面… |
[05:01] | and have no idea what a stack of pancakes looks like. | 就不知道一叠烤薄饼长得像这样了 |
[05:03] | – Excuse me. I’m sorry. – Yes, sweetie? | 对不起, 我真抱歉啊 什么事, 亲爱的? |
[05:06] | – What are the tiny cups for? – They’re coffee cups. They’re for coffee. | 这些小杯子是用来干什么的? 这是咖啡杯呀, 用来装咖啡的 |
[05:09] | – Are you running out? – I’m sorry? | 你们咖啡不够了吗? 什么意思? |
[05:11] | Never mind. Listen, we are very sleepy this morning… | 别介意. 听着, 我们今天早上很困… |
[05:14] | so would you happen to have something in a larger size? | 所以你可以把食物装在 比较大尺码的容器里吗? |
[05:16] | Say, a mug, a tureen, a small bowl of some kind? | 也就是说, 大杯子、焙盘或是小碗之类的东西 |
[05:19] | – A coffee bowl? – Yes, a coffee bowl. | 一个咖啡碗? 对的, 就是一个咖啡碗 |
[05:21] | – Two, please. – We don’t have coffee bowls. I’m sorry. | 麻烦拿两个过来 我们没有咖啡碗, 真抱歉 |
[05:24] | Then would you mind bringing… | 那你介意拿… |
[05:26] | – What do you think, two, three? – Three’s good. | 你觉得要2个或是3个? 3个比较好 |
[05:28] | Three of these cute little cuppy things… | 3个这么可爱的小杯子 |
[05:30] | and could you leave the pot in the meantime? | 你可以把咖啡壶留下来吗? |
[05:34] | It looks like coffee, smells like coffee. | 这东西看起来像咖啡, 闻起来也像 |
[05:37] | – The comparison stops there. – This sucks! | 好了, 别比较了 这个很难喝哇! |
[05:39] | Just put a lot of stuff so you can’t taste it. | 把很多很多的东西全加进去 这样你就喝不出来了 |
[05:41] | How will I fit my three sugars into Barbie’s Malibu Dream Cup here? | 我要怎么把3块糖放到芭比娃娃的 Malibu Dream杯子里啊? *注:Malibu为美国加州的一个海滩城市 位於Los Angeles county的西北部 Malibu Dream是一种调酒的名称 |
[05:45] | – It’ll be all sugar and no coffee. – You might prefer it that way. | 这样就全是糖而没有咖啡了 或许你会觉得那样更好喝 |
[05:49] | – Well, well, well. – What? | 噢, 噢, 噢 怎么了? |
[05:52] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[05:57] | So, what’s new for fall? I hear the sailor suit is hot. | 秋天流行什么啊? 听说海军风很热门哦 |
[06:01] | What are you doing here? | 你来这里做什么? |
[06:03] | – Luke’s is closed this morning. – By the health inspector, no doubt. | Luke餐馆今天早上歇业 毫无疑问, 一定是卫生稽察员勒令歇业的 |
[06:08] | This is where you have your breakfast? | 你都是在这里吃早餐吗? |
[06:10] | – Until this morning, yes. – How’s the grub? | 是的. 直到今天早上为止 这里食物怎么样啊? |
[06:13] | They make an excellent egg-white omelet, no oil. | 他们的蛋白煎蛋卷很不赖, 而且没有放油 |
[06:15] | Really? | 真的呀? |
[06:16] | They use the spray… Can you leave now? | 他们使用喷雾的方式…你现在可以离开了吗? |
[06:19] | You never told me about this place. | 你之前从来没有跟我提过这个地方呢 |
[06:20] | You might eat here, and there would be no corner of my life… | 你要是在这里吃饭, 我的生活里就�]有… |
[06:23] | which would be free of your incessant scrutiny. | 免于你持续不断的监视与骚扰的角落了 |
[06:26] | What are you doing with the fork? | 你拿那个叉子做什么? |
[06:28] | – Can I have a bite? – What? | 我能咬一口吗? 你说什么?! |
[06:30] | – Just a taste. – Get away from me. | 只是尝一下味道嘛 从我面前滚开! |
[06:34] | Michel, don’t go! Come eat with us. | Michel, 别走嘛! 来跟我们一起吃饭啊 |
[06:36] | – You’d like that, wouldn’t you? – Not really. | 你就是喜欢恶整我, 是不是? 不全然是啊 |
[06:38] | Good. It’s a date. | 很好. 这是一个约会 |
[06:39] | – You, me, here tomorrow? – Never. | 你跟我明天来这里呀? 做梦吧 |
[06:46] | – I’m beginning to like this place. – I’m glad. | 我开始喜欢上这个地方咯 我很高兴 |
[06:49] | – Mom, I need to ask you a favor. – Ask away. | 妈妈, 我需要你帮我一个忙 说说吧 |
[06:51] | I need you to get me out of dinner tonight. | 今天晚上让我在晚餐的时间外出 噢~Rory |
[06:54] | Dean’s coming and he doesn’t know about the accident. | Dean要回家了, 而且他还不知道我出了车祸 |
[06:56] | If I’m not there the second he gets home… | 当他回家的时候如果我不在那里… |
[06:58] | then someone else will tell him, and that would be… | 别人可能会告诉他那件意外, 然后他就会… |
[07:01] | Horrible. I agree. | 会糟透了. 我同意 |
[07:02] | – I really hate to ask you this. – Forget about it. | 我真的很不想要求你做这个 没关系的啦 |
[07:05] | – Really? – Absolutely. | 真的吗? 完全没错 |
[07:06] | – Make things right with Dean. – I appreciate this. | 和Dean一起让事情重返正确的轨道 我很感激 |
[07:08] | No problem. It gives me extra time to work… | 没问题. 这给了我额外的时间去想… |
[07:11] | on my why-Rory’s-wearing-a-cast story for your grandparents. | 怎么告诉你的祖父母, 为什么Rory会打上石膏 |
[07:14] | – Yeah? What have you got so far? – Really big bees. | 真的啊? 目前为止你想到什么了? 被一只很大的蜜蜂叮到了 哈… |
[07:18] | – It’s good you’ve got the time. – Yeah, it is. | 船到桥头自然直吧 嗯, 就是啊 |
[07:22] | I’m so sorry Rory isn’t feeling well. Is it that flu that’s been going around? | 我很遗憾Rory觉得不太舒服 现在流行性感冒正在肆虐吗? |
[07:26] | – Yes, it is. – Horrible strain. | 是的, 就是 可怕的压力 |
[07:28] | Bunny Carlington Munchausen has been bedridden for two straight weeks. | Bunny Carlington Munchausen 连续在床上躺了两个星期 |
[07:32] | It must wipe her out just toting that name around. | 背负着那个名字 八成把她给彻底摧毁了 |
[07:35] | Should I take a drink for Richard? I hate to disturb him when he’s working. | 我要不要给Richard拿杯饮料啊? 我不喜欢在他工作的时候打扰他 |
[07:39] | – He’s working? Like, work-working? – That’s right. | 他在工作? “做”工作吗? 没错 |
[07:41] | His articles of incorporation arrived last week. He’s rented an office. | 公司条例上星期就送到了 他租了一间办公室 |
[07:44] | Your father is now the president and CEO of the Gilmore Group… | 你父亲现在是Gilmore集团 的总裁与首席执行官 |
[07:48] | an international insurance consulting firm. | 一家国际保险咨询公司 |
[07:50] | Wow, that’s great. | 哇, 那真好呀 |
[07:56] | – What’s his job? – He’s a consultant. | 所以…呃…他的工作是什么啊? 他是顾问 |
[07:58] | Meaning? | 是什么意思? |
[07:59] | Your father is an international insurance consultant. | 你父亲是国际保险的咨询顾问 |
[08:02] | Yeah, but what exactly does that mean? | 是啦是啦, 但确切地说是什么意思? |
[08:04] | He consults on matters related to international insurance. | 他是国际保险业务相关问题的顾问 |
[08:07] | Wait. When Dad goes to his new office, he sits down, and he… | 也就是说. 当爸爸走进 他的新办公室,坐下… |
[08:10] | Consults with international clients on insurance matters. | 跟国际客户商议保险事宜 |
[08:13] | I don’t know why we’re not opening for Rickles. | 我不知道为什么 我们不把开场白弄得像Rickles那个方式 *Don Rickles美国喜剧演员, 擅长以反讽与自嘲的方式演出 各式美国社会上的话题 |
[08:15] | – Damn it! – Richard? Are you all right? | 该死的! Richard? 你还好吧? |
[08:19] | No, I am not all right. That was Margie just now on the phone. | 我现在什么都不好 刚才Margie打电话来 |
[08:22] | – How is she? – Who is she? | 她还好吗? 她是谁啊? |
[08:24] | You know very well who Margie is. | 你一定知道Margie是谁啦 |
[08:25] | She’s been your father’s secretary since you were a child. | 在你还是小孩的时候, 她就是你爸的秘书了 |
[08:28] | Largie Margie. Very clever when you’re six. | 大个儿Margie 当我6岁的时候, 是很聪明的 |
[08:30] | In answer to your question, Emily, Margie is well. | Emily我来回答你的问题, Margie很好 |
[08:33] | So well, in fact, that she has decided not to join me in my new business. | 然后呢, 事实上她已经决定不加入我的新事业了 |
[08:37] | – What? – She’s staying with the old firm. | 什么?! 她想要留在原来的公司 |
[08:39] | But you were the only reason she even had a job at that firm. | 但多亏了你,她才能在那家公司上班啊 |
[08:42] | I went to great pains to remind her of just that. | 我怀着巨大的痛楚去提醒她那一点 |
[08:45] | This is simply unacceptable! | 这简直太让人无法接受 |
[08:47] | You and that rotund ingrate had an agreement. | 你和那个矮胖又忘恩负义的人有过协定 |
[08:50] | – There was an agreement in writing? – Not in writing per se… | 是书面上的协议吗? 不是书面上的… |
[08:53] | but she helped me procure my new office. | 不过她倒是帮了我得到了新的办公室 |
[08:55] | She arranged to have all my things sent over. | 我的大小事全都是她一手安排的 |
[08:58] | All that was left was for her to accept my formal offer. | 美中不足的是她没有接受我的正式邀请 |
[09:01] | A generous one, if I may say so. | 如果要我说的话, 那是个很慷慨的邀请 |
[09:02] | – And she just turned you down? – She had the gall to counteroffer. | 她就这样拒绝你的提议吗? 她竟然有脸皮来讨价还价 |
[09:06] | She kept insisting that I match her current salary. | 她一直很坚决地 要我付给她跟现在相符的薪水 |
[09:09] | You weren’t even offering to match the poor woman’s salary? | 你不能付给这个可怜的女人同样的薪资吗? |
[09:12] | Lorelai, the Gilmore Group is a fledgling enterprise. | Lorelai, Gilmore集团是一家刚成立的企业 |
[09:15] | I can’t afford to pay Margie her full salary right away. | 我现在还无法立即支付Margie全额的薪资 |
[09:18] | But after 20 years, where is the woman’s sense of loyalty? | 都认识20年了, 那个女人的忠诚上哪儿去了? |
[09:22] | I don’t know. Maybe with the company… | 我不知道. 可能留在公司里… |
[09:24] | that’s keeping her from standing in line for government cheese. | 可以让她远离排队去领政府救济粮的日子吧 |
[09:27] | At this point, I don’t know how to proceed. | 现在我都不知道该如何继续下去了 |
[09:29] | – Of course you don’t. – I had counted on this. | 当然没办法继续 我曾经都指望她了 |
[09:32] | Of course you had. | 当然都指望她了 |
[09:33] | Perhaps I should reconsider going forward. | 或许我应该重新考虑一下今后的事 |
[09:35] | – That may be best. – Excuse me? | 那样可能会比较好一点 抱歉打断一下? |
[09:37] | – I can’t do it without Margie. – No one would expect you to. | 没有Margie的话, 我一个人没办法做到的 没人会期盼你一定可以单独完成 |
[09:39] | You can’t be serious. | 你们不是认真的吧 |
[09:41] | I wonder if it’s too late to get out of my lease. | 我想知道, 现在我把租约取消掉 会不会太迟了 |
[09:43] | You should look into that immediately. | 你应该马上去查一下 |
[09:47] | There is a baby here desperately in need of some bathwater. | 有一个小孩儿迫切的需要一些洗澡水 |
[09:50] | – What is she saying? – What are you saying? | 她在说什么? 你说什么啊? |
[09:53] | I’m just saying there are other options to consider. | 我只是说还有其他的选项可以考虑嘛 |
[09:55] | – Like what? – Hire another secretary. | 例如? 雇用另外一个秘书啊 |
[09:57] | No. Your father’s had other secretaries. | 不行. 你爸爸用过其他几个秘书 |
[10:00] | Three, in fact. Each one worse than the previous one. | 事实上是有3个 只是一个比一个还要糟糕啊 |
[10:02] | – Until Margie. – Margie was a gem. | 直到雇用了Margie Margie是难能可贵的人 |
[10:04] | Margie did everything for him. | Margie为他处理所有的事 |
[10:06] | Yes, but there are plenty of other Margies out there… | 嗯, 但是外面还有很多人像Margie这样… |
[10:10] | dying to be in that co-dependent relationship with you. | 拼死命地想要跟你建立这种从属关系 |
[10:13] | You will find one. Trust me. | 你会找到的. 相信我吧 |
[10:15] | She may not be named Margie, but if you pay her enough… | 她的名字可能不叫Margie, 但是如果你付她足够的薪资… |
[10:18] | – you can call her what you want. – I don’t have time to find someone new. | 你可以让她做任何你想要她做的事 我没有时间去找一个新的秘书啊 |
[10:22] | The office is a disaster. Everything is in boxes. | 办公室简直是一个灾难现场 所有的东西都还在箱子里呢 |
[10:25] | I don’t know where anything is or how anything works. | 我不知道东西放在什么地方 也不知道那些东西该有什么作用 |
[10:27] | The computers, the phones, even my office chair. | 电脑、电话 甚至是我办公的椅子 |
[10:30] | Okay, Dad, I’ll tell you what. | 好啦, 爸爸. 我来告诉你吧 |
[10:32] | Tomorrow afternoon after my business class… | 明天下午我的经济课结束后… |
[10:35] | I will come to your office. We’ll get you unpacked and settled. | 我会去你的办公室 我们把东西全都从箱中拿出整顿好 |
[10:39] | We’ll find you someone as good as Margie, or at least cheaper. | 我们会找到一个像Margie一样好的秘书 或许薪水会更便宜的 |
[10:42] | I hate to see you waste your time. | 我痛恨看到你浪费你的时间来帮我 |
[10:44] | – I’ll blindfold you then. – I don’t know. | 我会蒙住你的眼睛啦 我没主意了 |
[10:46] | There’s another Margie out there. Honest. Just give it a chance. | 在外面还有另外一个Margie 只要真诚的给一次机会 |
[10:52] | – An office without Margie. – Seems inconceivable. | 一个没有Margie的办公室 似乎不能想像 |
[10:55] | Dream with me here, folks. | 跟我在这里做大头梦吧, 伙计们 |
[11:11] | Hi, Rory. | 嗨, Rory |
[11:13] | What happened? What did you do to your arm? | 发生什么事了? 你对你的手臂做了什么啊? |
[11:15] | Here. | 这个给你 |
[11:16] | – What is this? – Just read it. | 这是什么? 你看就是了 |
[11:18] | What’s going on? Tell me how you hurt your arm. | 到底发生什么事? 告诉我, 你的手是怎么受伤的. |
[11:20] | It’s all in the letter. Read. | 全都写在信上了. 先看吧 |
[11:28] | – I love you, too. – Good. | 我也爱你 很好 |
[11:31] | – Now hold on to that feeling for a minute. – Why? | 现在把那种感觉维持个一分钟吧 为什么? |
[11:34] | – Just… – Read. All right, I’m reading. | 你先… 看信. 好的, 我正在看了 |
[11:42] | – What? – Keep going. | 什么?! 继续看下去 |
[11:50] | – What? – Turn it over. | 什么啊?! 翻过面来 |
[11:58] | What? | 什么啊?! |
[11:59] | Go on. You have three more ‘whats’ ahead of you. | 继续读吧. 你已经说了三次”什么”了 |
[12:06] | It gets better at the end. | 信的结尾会好一点 |
[12:09] | I’ll just stand here until you get there. | 我会站在这里, 直到你读完 |
[12:31] | – Is he really gone? – Yes. | 他真的离开了? 嗯 |
[12:37] | 好 | |
[12:40] | – Want to come in? – What? | 你要进来吗? 啊? |
[12:43] | You can stay for dinner. My mom’s making a roast. You like roast, right? | 你可以留下来吃饭 我妈做了烤肉. 你喜欢烤肉不是吗? |
[12:47] | 嗯… | |
[12:48] | Yeah, I like roast. | 是的, 我喜欢吃烤肉 |
[12:50] | Okay. Come on. | 好, 来吧 |
[13:01] | Then we just watched TV. | 然后我们就看了电视 |
[13:03] | You mean you ‘watched TV?’ Use the air quotes, sweetie. | 你是指你们”看电视”? 把那几个字放到引号里, 亲爱的 |
[13:06] | – His little sister was there. – So you watched TV. Go on. | 他的妹妹在那里 所以你们真的看电视了. 继续说吧 |
[13:10] | And then he walked me home. | 然后他陪我走回家了 |
[13:12] | – That’s it? – That’s it. | 就这样? 就只有这样 |
[13:14] | – Did he kiss you good night? – Yep. | 他有给你晚安吻吗? 嗯 |
[13:15] | – Didn’t ask about the other night? – No. | 他有问你那天晚上的事? 没有 |
[13:17] | – Didn’t ask about the car? – Not once. | 那他有没有问到关于车子的情况? 一次都没 |
[13:19] | And Jess? | 也没有问到Jess? |
[13:20] | He just asked if he was really gone. And that was it. | 他只是问了Jess是不是真的离开了 只有这样而已 |
[13:22] | I thought he would yell, scream, and want to break up. | 我原先以为他会大喊、尖叫, 想要跟我分手 |
[13:25] | – Instead, he gave me his corn. – He did? When? | 结果他反而把自己的玉米给我了 他这样啊? 什么时候? |
[13:27] | – At dinner. – So you were already eating. | 晚餐的时候 所以你吃掉了 |
[13:30] | It wasn’t just an out of the blue, ‘I give you my corn. ‘ Got it. | 没有脸色发青的硬挤出一句, “我给你我的玉米”. 我明白了 |
[13:33] | Maybe it hasn’t sunk in. Maybe he’ll be mad tomorrow. | 也许他还没很理解这件事 也可能明天他就发疯了 |
[13:36] | Maybe he’s even more terrific than we thought. | 可能他比我们所想像的要好很多 |
[13:38] | – It’s not covering the whole cast. – Relax. I’m not finished. | 这样没有全部把石膏盖住啦 放轻松一点. 我还没有包完呢 |
[13:41] | – Do you really think he’s okay with it? – Sounds like it. | 你真的认为他不会介意吗? 听起来像是这样 |
[13:44] | If the situation were reversed, I wouldn’t be okay with it. | 假如情况相反的话 我就不会对此采取无所谓的态度了 |
[13:47] | If the situation was reversed, Dean wouldn’t let Jess drive his car. | 如果情况反过来的话, Dean不会让Jess开他的车子 |
[13:51] | I guess I should just be grateful, then? | 既然这样, 我猜我应该要心怀感激咯? |
[13:53] | – Grateful, absolutely. – What are these? | 当然要感激嘛 这些是什么东西? |
[13:56] | 这些是你祖父新秘书的个人简历 | |
[13:58] | There are, like, 100 of them. | 看来这一叠, 好像有100个那么多 |
[14:00] | The world is full of eager, young people… | 世界充满了热切的渴望, 年轻的人 |
[14:02] | waiting to have the life sucked out of them by Richard Gilmore. | 等待着Richard Gilmore 来拯救他们脱离讨厌的生活 |
[14:05] | Okay, I’m finished. What do you think of that? | 好啦, 我帮你包扎好咯 你觉得包得如何呀? |
[14:08] | If we were gazelles, we’d be eaten first at the watering hole. | 如果我们是瞪羚的话, 在饮水的洞口马上就会被吃掉了 |
[14:11] | Be thankful we’re not gazelles. Go take your shower. | 感谢老天, 我们并不是瞪羚 快去洗澡吧 |
[14:14] | You’re starting to look like you’re starring in an independent film. | 你开始像是在独立制片的电影里 扮演主角的人了 |
[14:20] | Dean knows you. He knows you wouldn’t do anything to hurt him. | Dean了解你. 他知道你不会故意做出伤害他的事 |
[14:23] | So you’re lucky. Just focus on that. | 所以你很幸运. 想着这点就好了 |
[14:25] | Jess is gone. Now you guys can start over. | Jess离开了. 现在你们两个可以重头来过 |
[14:28] | And even though the box says it’s safe… | 还有, 即使盒子上说了这是安全的… |
[14:31] | I want you to keep your arm out of the microwave for at least a week. | 我还是希望你至少一个星期 让自己的手臂远离微波炉 |
[14:43] | – Dad? – Come in. | 爸爸? 进来吧 |
[14:49] | So, let me guess. The Wu-Tang Clan had the office before you. | 让我猜猜看. 这个办公室以前是Wu-Tang Clan的吗 *Wu-Tang Clan是美国纽约的一个 Hip-Hop音乐团体, 成员共有9位 |
[14:52] | It’s a bit disheveled. | 这里有些凌乱 |
[14:54] | – It’s freezing in here. – Yes, it has been since I moved in. | 这里冷到要结冰了哇 是啊, 从我搬进来之后就是这样的 |
[14:57] | Did you try adjusting the thermostat? | 你有试过调整一下自动调温器吗? |
[14:59] | Yes. That only seemed to make it angry. | 有啊. 那似乎只会让它更恼怒 |
[15:01] | You’ve been Nanooking it the whole time? Sending for whale blubber and mukluks? | 你让它全天候都处于最高制冷的模式啊? 好让人去拿鲸脂跟雪靴吗? |
[15:05] | I wouldn’t touch that if I were you. You don’t know what you’re… | 如果我是你, 就不会去碰那个 你不知道你在… |
[15:10] | – The wind done gone. – So it would seem, for the moment. | 风已经停了 目前似乎是停了 |
[15:13] | No, I turned it off. Let me show you. | 不会啦, 我把它给关掉了. 我教你怎么弄 |
[15:16] | – Do you want to get that? – No, they’ve already hung up. | 你要接电话吗? 不用, 已经挂断了 |
[15:20] | Next time hold an envelope up to your head before you do that. | 下次你再那么做之前, 拿一个信封放在你头上 |
[15:24] | It’s been doing it all day. The phone rings once, then they’re gone. | 整天都是这样啊 电话响一声, 然后就挂了 |
[15:28] | Because your messages are forwarded to your voice mail. | 因为你的消息都转去语音信箱了 |
[15:31] | See where it says voice mail? | 看, 这里有提到语音信箱? |
[15:33] | – How could that happen? – I don’t know. Where’s your manual? | 怎么会这样? 我不知道. 你的使用手册在哪里? |
[15:36] | – Manual. – Came with the phone. | 使用手册 和电话一起送来的 |
[15:39] | Probably has a picture of a phone on it. | 封面上很可能印有电话的图片 |
[15:42] | Look what I found under your copper-ball- glued-to-the-wood thing. | 瞧我在你这个”粘在木制底座的铜球” 下面找到什么 |
[15:45] | No, it’s brass. | 噢, 这是黄铜制的 |
[15:47] | One of the firm’s parting gifts as they nudged me into retirement. | 这是他们促成我退休时 公司送的一个临别礼物 |
[15:51] | So in addition to being heavy and ugly, it’s also insulting. | 除了又重又丑以外, 它还是一种侮辱 |
[15:54] | – Quite. – There you go. That should work. | 的确如此 设定好了. 那样应该有用咯 |
[15:57] | – Want to call me from your office? – This is my office. | 试着从你的办公室打电话给我? 这里就是我的办公室啊 |
[15:59] | – Whose office is that? – Yes, excellent idea. | 那又是谁的办公室哇? 对噢, 极好的主意 |
[16:05] | – That isn’t me calling. – Didn’t think so. Should I get that? | 那不是我打的 我没有这么认为. 我应该接吗? |
[16:08] | Yes, please. | 嗯, 麻烦你了 |
[16:10] | Hello, the Gilmore Group. | Gilmore集团, 你好 |
[16:13] | Mr. Henson. Why, yes, he just walked out. May I take a message? | Henson先生. 为什么, 是的, 他刚刚走开了. 我可以帮你留言吗? |
[16:21] | How are you spelling ‘Larry?’ | “Larry”如何拼写呢? |
[16:25] | Traditionally? Great. | 传统拼法吗? 太好了 |
[16:27] | Okay. Thank you for calling. Bye-bye. | 好的. 谢谢你的来电. 再见 |
[16:31] | – Where the hell are your pens? – Watch your language, young lady. | 见鬼了,你的笔在哪里呀? 注意你的用语, 年轻的女士 |
[16:34] | – What did Larry want? – He wants to know where your pens are. | Larry想要干什么? 他想要知道你的笔放在哪里 Lorelai! |
[16:37] | He wants you to call him. Where are all the office supplies? | 爸, 他要你打电话给他 所有的办公室用品都在哪里啊? |
[16:40] | I haven’t gotten around to that yet. | 我还没有备齐 |
[16:42] | Before anything else can happen, you need pens, paper. | 在任何事发生之前 你需要一些笔跟纸 |
[16:45] | You need everything else, don’t you? | 你需要其他一切的用品,不是吗? |
[16:48] | Especially since I may be tempted to wash my hand. | 特别是在我很想要洗手的时候 |
[16:50] | – Where does one get these? – Where did you used to get them? | 人们都在哪里拿到这些东西的? 你平常是用什么方式拿到的呀? |
[16:54] | – From Margie. – From Margie. I saw that coming. | 从Margie那里 从Margie那里. 我看到的就是这样 |
[16:56] | All right. Well, let’s go. | 很好, 没关系. 我们走吧 |
[17:06] | Good Lord, this place goes on forever! | 我的老天爷, 这地方永远都没个尽头了! |
[17:09] | It goes on until chair mats and floor mats, but if you’re not careful… | 这里还卖椅垫与地垫 如果你一不小心… |
[17:13] | you’ll loop back into inks and toners and be here all day. Stay close. | 再绕回头去看墨水和调色剂的话, 你就会在这里逗留到打烊了 |
[17:16] | There’s a seat in the cart if you want a ride. | 如果你想要兜风的话, 手推车里还有个位置 |
[17:18] | I’ll pass. Look at the scale of this place. | 不用了. 看看这个地方的规模 |
[17:21] | No one needs all these options. It’s oppressive. | 没人需要这么多的东西 这太浪费了 |
[17:24] | Hundreds of paper clips in every conceivable color and size. | 数以百计的纸夹, 只要可以想到的颜色跟尺寸全都有 |
[17:27] | Who on earth would buy these things? | 究竟谁会买这些东西啊? |
[17:30] | We would. | 我们啊 |
[17:31] | Now, what’s the first thing you do when you get to the office in the morning? | 好,当你早上抵达办公室后 第一件做的是什么事? |
[17:35] | Well, let’s see. I return the calls from Asia first. | 唔, 我来想想. 我会先回亚洲打来的电话 |
[17:38] | That’s right, you make coffee, so you need a coffee maker. | 没错, 你要煮咖啡 所以你需要一个咖啡机 |
[17:41] | Let’s see. Ugly, crappy, German, pretty. | 让我们来瞧瞧 丑毙了、蹩脚的、德制的, 哇~漂亮的 |
[17:45] | Well, as long as it’s pretty. | 唔, 只要是漂亮的都行 |
[17:47] | Why is everything worth having just out of reach? | 为什么所有好东西都找让人拿不到? |
[17:50] | Is there no one here whose job it is to actually assist paying customers? | 这里没有专职的工作人员 协助顾客付钱吗? |
[17:54] | No. That’s how they can afford to sell this baby for 40% off. | 没有. 所以他们可以承受得起 用六折的价格把这个宝贝卖掉 |
[17:57] | 40% off? I had no idea. | 六折? 我已经摸不着头绪了 |
[18:02] | Nicely done, Dad. You won’t be sorry. | 干得好呀, 爸爸. 你不会后悔的 |
[18:05] | It’s suddenly becoming clear to me that I’m an old man. | 我忽然间搞清楚了一点 就是我是个老头子了 |
[18:08] | I don’t recognize half the whatsits and doodads in here. | 这里一半以上的东西, 我根本就认不出来 更别提说出正确的名称了 |
[18:12] | Here we have an assortment of magic sticks… | 这里有各色各样的魔法棒… |
[18:14] | and when you press down on paper, writing comes out. | 当你把一头压在纸上时, 就会出现字迹 |
[18:16] | I know what pens are. | 我知道笔是什么啦 |
[18:18] | Good. Pick out your favorites, and I’ll try to figure out how to explain Liquid Paper. | 很好. 挑选你喜欢的样式, 我会试着想出如何解释修正液 |
[18:22] | You’re cute. | 你真俏皮啊 |
[18:25] | – I can’t possibly use all of those. – You won’t. You’ll lose half of them. | 我不可能用掉这么多笔的 你不用的. 因为你会丢失一半的笔 |
[18:28] | Then you’ll be really happy to have the ones you have left. | 然后你会很开心自己还剩下一半 |
[18:31] | Now, paper. | 现在轮到纸张了 |
[18:33] | All right. This ought to do nicely for now. | 好哇. 这个现在应该够用了 |
[18:36] | Are you going into business for two weeks? | 你只打算营业两个星期? |
[18:38] | You’re building an empire. Think big, Gilmore! | 你在创建一个帝国 想的长远一点, Gilmore |
[18:41] | Plus, if you get the box, it’s cheaper. | 另外如果你买整箱的纸, 会更便宜的 |
[18:45] | Hey, how do you happen to know all of this? | 嘿, 你怎么会知道这些采购的事情? |
[18:47] | It’s how we do it at the inn. | 我们在旅馆里就是这么做的 |
[18:49] | You have to spend money to make money. Tip from me to you. | 你必须以钱来滚钱 这就是我给你的小提示 |
[18:52] | Good point. What else? | 很好的观点. 还要买什么? |
[18:53] | – I strongly recommend a stapler. – Stapler. | 我强烈地推荐订书机 订书机 |
[18:56] | – Some extra staples. – I’m way ahead of you. | 还有钉书钉 我先想到了 |
[18:59] | – Good man. Post-its. – My goodness, look at all the Post-its. | 好家伙. 便条纸 我的天哪, 看看这里全部的便条纸 |
[19:02] | I had no idea they came in so many shapes and colors. | 我真的不知道便条纸 会有这么多的形状和颜色 |
[19:05] | I’m going to get a 12-pack for myself in various hues. | 我自己买一份12种各式颜色的组合包 |
[19:08] | – Wise move. – And one for Emily. | 聪明的选择 还有一份给Emily |
[19:10] | She posts notes on her vanity mirror to remind her of various activities. | 她在梳妆镜上贴了很多便条, 提醒她各种活动 |
[19:14] | – She’ll think it’s Christmas. – Done. | 她会以为是过圣诞节了 选好啦 |
[19:16] | Now, what else is on the hit parade? | 现在清单上还有什么没买呢? |
[19:19] | Might be controversial, but I was thinking of a three-hole punch if we can find one. | 可能会有争议, 但是如果我们可以找到的话 我想买一个三孔的打孔器 |
[19:23] | I think we’re both up to the challenge. Shall we? | 我想我们都勇于接受挑战的. 是吧? |
[19:31] | – Dawn Powell? I’ve never heard of her. – Nobody has, which is a shame… | Dawn Powell? 我从来没有听说过 没人听说过, 真是耻辱啊… *注:Dawn Powell美国小说家 擅长写讽刺性的文章 |
[19:35] | because she wrote 16 amazing novels, nine plays and there are some who claim… | 因为她写了16本令人惊奇的长篇小说 还有9部话剧颇受好评… |
[19:39] | it was Powell who made the jokes that Dorothy Parker got credit for. | 那是Powell以Dorothy Parker 为戏谑题材而写出来的 *Dorothy Parker美国作家与诗人 以讽刺、机智还有俏皮的文字而闻名 |
[19:42] | – Blasphemy! – I know. | 真是亵渎啊! 我知道 |
[19:43] | I won’t hold it against her till I have proof… | 我不会以此来反对她, 除非我有证据… |
[19:46] | she was involved with the smear campaign. | 证明她恶意诽谤他人了 |
[19:48] | Look! They finally took the boards off the windows. | 看! 他们终于把窗户上的隔板拿下来了 |
[19:50] | – I wonder what it’s going to be. – I don’t know. | 我真想知道这里会变成什么样子 我完全没有概念 |
[19:53] | – What’s that in the corner? – I think it’s a bass. | 在角落的那个是啥东西? 我想那是低音吉他 |
[19:56] | It’s a bass! And there are guitars on the wall. | 就是低音吉他! 墙上还有好多把吉他呢 |
[19:59] | Oh, my God, it’s a music shop! | 噢, 我的天! 这是一家乐器行! |
[20:00] | Much better than the ceramic circus store we thought was going in. | 远比我们猜想的陶瓷马戏团商店好多了 |
[20:04] | I can’t believe it! Stars Hollow has taken its first steps toward being cool. | 真不敢相信! Stars Hollow正朝着”酷” 的方向踏出第一步了 |
[20:08] | I wonder when it’ll open. | 我想知道这家店什么时候会开张 |
[20:09] | If you keep pushing on the glass, much sooner than anticipated. | 如果你继续推那块玻璃的话, 就会比你预期的还快了 |
[20:14] | – Hey, hold on a sec. – Why? What’s wrong? | 嘿, 等我一下 为什么? 有什么不对吗? |
[20:16] | Nothing. I’ll be right back. | 没事. 我很快就回来 |
[20:20] | – Taylor. – Rory, hello. | Taylor Rory你好啊 |
[20:23] | Hi. Listen, I just wanted to… | 嗨. 听着, 我只是想… |
[20:25] | – Just look at that arm. – It’s fine, really. | 看看你的手臂 我的手很好, 真的 |
[20:28] | – Does it hurt? – No, not much. | 会疼吗? 还好, 不是太疼 |
[20:30] | I hope you’re not getting addicted to painkillers like those Hollywood people. | 我希望你不会跟那些好莱坞的人一样 对止痛药上瘾了 |
[20:35] | I’m not. Don’t worry. | 我没有上瘾, 别担心 |
[20:36] | Good, because pain is your body’s way of saying… | 很好, 因为会疼痛的话 就表示你的身体在说… |
[20:39] | ‘I’m not okay now, but I will be soon. ‘ | “我现在不大好受, 但是我很快就会好的” |
[20:41] | I will remember that. | 我会记住那些话的 |
[20:43] | You don’t want to shut your body up too soon. That’s called death. | 你不会希望自己的身体很快就罢工的 那个就叫做”死翘翘”啦 |
[20:46] | Right. | 没错 |
[20:48] | Taylor, listen, I just wanted to apologize to you. | Taylor, 我只是想跟你道歉 |
[20:51] | – About what? – About the other night. | 是关于什么事啊? 就是关于车祸那天的事 |
[20:53] | My car hit the bench that had your brand-new Doose’s Market sign on it. | 我的车撞到贴了你全新超市广告的长凳 |
[20:57] | I know how much that sign meant to you. I am so sorry it was ruined. | 我知道那个广告对你来说有多么重要 我真的很抱歉把它给撞毁了 |
[21:01] | Well, it wasn’t your fault. | 没关系, 那又不是你的错 |
[21:03] | But my car hit the bench. | 但是我的车子撞到了长凳啊 |
[21:04] | Your car hit the bench because that Jess was driving. | 是因为Jess在开车, 你的车才会撞到那长凳的 |
[21:07] | Well, yeah, but… | 嗯, 是这样. 但是… |
[21:09] | That boy is a walking natural disaster. They should name a tornado after him! | 那个男孩是个活动式的自然灾害 他们应该在他的名字后面加上一个”龙卷风” |
[21:13] | But he didn’t cause it. | 但那不是他引起的 |
[21:15] | You don’t have to explain a thing to me. | 你不用跟我解释这个啦 |
[21:17] | I know there’s no way that you would be involved in something like that… | 我知道你根本不可能 会牵涉在那样的事里… |
[21:21] | if it weren’t for that Sal Mineo wannabe. | 如果不是那个Sal Mineo造成的话 *注:Sal Mineo美国早期的演员 曾与James Dean同演 Rebel Without a Cause |
[21:23] | Believe me, Chachi and Chachi alone will be held responsible for that incident. | 相信我, 那个惹祸精才是该对那场意外负责的人 |
[21:28] | Okay? Good. | 可以吗? 很好 |
[21:31] | – Now, take a peach. – Thanks. | 现在拿个桃子吧 谢谢 |
[21:36] | – So, is he mad? – No, not at me. | 他生气了吗? 没有, 他不是对我生气 |
[21:39] | – Well, that’s good. – Yeah, that’s good. | 好哇, 那样很好嘛 嗯, 是很好 |
[22:06] | That’s my home phone number, my pager number… | 这是我家的电话号码、 我的传呼号码 |
[22:09] | my cell number and a partial list of references. | 我的手机号码 还有一部份的推荐函列表 |
[22:11] | I’ll hang on to this, but as I said before, we just opened… | 我会留好的, 但是就跟我之前说的一样 我们才刚开业呢… |
[22:14] | so I’m not really looking to hire anybody right now. | 所以目前我并没有打算雇用任何人 |
[22:17] | I am licensed to carry a gun, if that will help. | 我有携带枪支的执照, 如果那个有帮助的话 |
[22:19] | You have no idea how much. | 你不知道那有多能帮上忙呢 |
[22:33] | – Can I help you? – No, thank you, I was just looking. | 我能帮上忙吗? 不用了, 谢谢. 我只是随便看看 |
[22:36] | We like the looking. It’s the touching we’re a little iffy on. | 我们喜欢让顾客到处看看 只是碰触的话, 我们就有些不确定了 |
[22:39] | Actually, I was just going… | 实际上, 我只是要… |
[22:41] | That would have been construed as touching, huh? | 原来接触可以这么理解的, 吭? |
[22:43] | – Yes. – Right. | 是啊 对的 |
[22:47] | Oh, my. | 噢, 天啊! |
[22:48] | That’s a DW drum set with Zildjian cymbals. | 那是一整套DW鼓还有Zildjian的铜钹 *注:Zildjian为铜钹的制作名厂 |
[22:51] | – It’s beautiful. – You play? | 好漂亮啊 你会演奏吗? |
[22:52] | Oh, no. I wish. | 噢, 不会. 我真希望自己会 |
[22:54] | – Sit. – What? | 坐下吧 什么? |
[22:55] | – Sit down. See how it feels. – I couldn’t. | 坐下来, 看看感觉怎么样 我没办法 |
[22:57] | – Why, your legs don’t bend? – No, they bend. | 为什么? 难道你的腿没办法弯曲吗? 可以啦, 我的腿可以弯的 |
[22:59] | – If they bend, then bend them. – Well, okay. | 如果它们可以弯的话, 那就弯曲它们吧 嗯, 好的 |
[23:08] | – This is a good stool. – Yes, it is. Here. | 这是很好的凳子 嗯, 的确是的. 这个给你 |
[23:10] | You can’t sit down at a drum set without your sticks. | 没有鼓棒你就不能坐在套鼓的凳子上 |
[23:12] | Right, ’cause that would be stupid. | 就是嘛, 因为那看来会很愚蠢 |
[23:15] | Remember, no touching. | 记住一点, 不要碰到哦 |
[23:22] | – You look good. – Thanks. | 你看起来很好 谢谢 |
[23:29] | Granted, the European insurance market still needs some restructuring… | 假定一下, 欧洲保险市场结构 仍然需要一些重建调整 |
[23:33] | but it’s growing at a remarkable rate. What am I basing it on? | 但是这个市场正以卓越的比例向上攀升 我是基于什么才这样说的? |
[23:37] | Clive, surely you’ve seen the latest Eurostat. | Clive, 你一定看过 最新的Eurostat的统计资料 *注:Eurostat为欧盟的一个统计机构 |
[23:39] | Yes, I’ve got it right in front of me. Eurostat. | 嗯, Eurostat的统计资料正在我的面前 |
[23:43] | Yes, here it is. Let’s see. | 是的, 就在这儿. 我们来看看吧 |
[23:47] | The highest contributions in absolute terms… | 在常数项的最高贡献值… |
[23:49] | were reached in the United Kingdom, Germany, and the Netherlands. | 达到了英国、德国还有荷兰的值 |
[23:54] | Yes, I would have to look up those specific coding and reference numbers. | 嗯, 我必须仔细的查看一下那些 具体的分析与参考数值 |
[24:01] | Yes, I’ve got them right here. | 是的, 我拿到这些东西了 |
[24:03] | For the year 2001. | 2001年的 |
[24:07] | Here they are. | 就在这里 |
[24:10] | Are you interested in the Netherlands? | 你对荷兰感兴趣? |
[24:12] | That market will go through the roof. | 那个市场快要饱合了 |
[24:14] | Gilmore Group. May I help you? | Gilmore集团 我可以为你服务吗? |
[24:15] | Margie doesn’t work for the company. | Margie不在这里工作 |
[24:17] | I’m the one who called to schedule the DSL appointment. Well, no. | 是我打电话去安排申装DSL时间的 噢, 不行耶 |
[24:21] | We really need the DSL line installed today. | 我们真的需要今天就把DSL的线路装好 |
[24:23] | It’s just awful being without it. | 要是没有这个线路, 情况就会变得很糟糕 |
[24:26] | Okay, if you can make it before 5:00, everything’s good… | 好哇, 如果你可以在5点之前弄完的话 一切都会很好的… |
[24:30] | but any later than that won’t work… | 但是如果超过那个时间就没办法咯 |
[24:32] | because the cable modem people are dropping by about 5:05. | 因为网线的安装人员 5点05分的时候就会来的 |
[24:35] | Thank you. That’s great. Okay, bye-bye. | 谢谢你. 真是太好了. 好的, 再见咯 |
[24:38] | – They’ll be here in 20 minutes. – I must say, I’m impressed. | 他们在20分钟内会到这里 我必须说, 这给我极深的印象 |
[24:41] | – I’m no Margie. – Who needs her? | 我不是Margie哇 谁还需要她呀 |
[24:44] | – Speaking of which… – What’s this? | 说到这个… 这是什么啊? |
[24:46] | The secretarial candidates for tomorrow’s interviews. | 应征秘书职位的人, 明天要面试 |
[24:48] | I’ve looked at them carefully… | 我已经仔细地审查过… |
[24:50] | and somewhere in there is a Margie for the new millennium. | 新的黄金时代, 总能在某处找到一个Margie的 |
[24:53] | – I’ll get it. – No. | 我来接吧 不用了 |
[24:54] | Get to know your new secretary. I don’t mind. | 去了解一下你的新秘书吧 我不介意的 |
[24:58] | Gilmore Group. May I help you? | Gilmore集团 我可以为你效劳吗 |
[25:00] | Yes. Richard Gilmore, please. | 你好. 麻烦帮我接一下Richard Gilmore |
[25:03] | Certainly. May I ask who’s calling? | 没问题 我可以知道是哪位打电话来吗? |
[25:06] | – Emily Gilmore. – And does he know what this is about? | Emily Gilmore 他知道你为什么来电吗? |
[25:09] | I hope so. I’m his wife. | 我是希望如此. 我是他的妻子 |
[25:12] | Richard didn’t say anything about being married. | Richard没有说过他已经结婚了耶 |
[25:15] | – What? – Mom, relax. It’s me. | 什么?! 妈妈, 放轻松一点. 是我啦 |
[25:17] | – Lorelai? – Yes. | Lorelai? 嗯 |
[25:19] | – You’re crude and unprofessional. – I’d like that on my tombstone. | 你很粗野没教养, 还很不专业 我都想要写在我的墓碑上了 |
[25:23] | What can I do for you? | 我可以为你做些什么? |
[25:24] | I’m throwing a cocktail party at the office on Friday to help launch the new business. | 星期五我会在办公室办一个鸡尾酒会 来帮助开发新的业务 |
[25:28] | The caterers will be arriving at 3:00 sharp to set up, so… | 承办宴会的人会在3点整去准备好 所以… |
[25:33] | Are you writing this down? You should be. | 你把这个写下来了吗? 你应该写下的 |
[25:35] | – I’m scribbling furiously. – Margie always wrote everything down. | 我拼命地在纸上乱涂呢 Margie总是把每件事情记录下来的 |
[25:38] | Does this mean no Friday night dinner? | 这是指这个星期五晚上没有晚餐了吗? |
[25:40] | – It means we’ll see you both at the party. – Bye. | 这表示我们会在派对上见到你们两个 再见 |
[25:45] | Rory, sweetie, hold on there, baby! | Rory, 亲爱的. 等一下, 宝贝! |
[25:48] | Hey, Babette. Is everything okay? | 嘿, Babette. 一切都还好吗? |
[25:51] | I should be asking you that question. Come here! Let me see that arm. | 这个问题应该由我来问你 来这里! 让我看一下你的手 |
[25:56] | You poor little thing. How you doing? | 你这个可怜的小东西. 现在感觉怎么样? |
[25:59] | I’m doing fine. | 我很好啊 |
[26:01] | Look at you being brave like that after all you’ve been through. | 看看你经历这一切后 终究变得更勇敢了 |
[26:04] | – It’s so hard being a woman, isn’t it? – I guess. | 当一个女人很辛苦, 不是吗? 我想也是 |
[26:08] | You got your morals, your standards, and good common sense… | 你有自己的道德规范、行事标准 还有良好的生活常识 |
[26:11] | and then you meet some guy, and all that goes right out the window. | 然后你遇见了某个家伙 所有的一切马上就被抛到九霄云外去了 |
[26:14] | For every good woman, there’s a dirty little wolf ready to lead her astray! | 每一个好女人都会有一只卑鄙无耻的恶狼 准备带她误入歧途 |
[26:18] | You can’t help it. He’s got the eyes… | 你完全控制不了自己 他有那样的眼睛… |
[26:21] | the chin, chest hair you could carpet your dining room with. | 下巴、胸毛都快要可以当你饭厅的地毯了 |
[26:24] | I mean, what’s a woman to do? We’re not made of steel, for God’s sakes! | 我是说啊, 一个女人该做什么? 看在上帝的份上, 我们又不是钢铁制成的 |
[26:28] | I was in a cult once! Did I tell you that? | 我曾经加入一个教派! 我跟你说过吗? |
[26:30] | – No. – I met this guy once. | 没有 我见过这个家伙一次 |
[26:32] | Gorgeous, tan, looked just like Mickey Hargitay. | 帅极了, 棕褐色的皮肤 看起来就像是Mickey Hargitay *注:Mickey Hargitay美国演员 与1955年的环球先生. 出生于匈牙利 |
[26:36] | We had coffee. He gave me a pamphlet. Next thing you know… | 我们喝了咖啡. 他给了我一本小册子 接下来的事你知道… |
[26:39] | I’m wearing a muumuu, playing a tambourine… | 我穿著muumuu袍, 打着小手鼓… *注:muumuu为夏威夷妇女穿的那种 华丽而宽适的长装 |
[26:41] | – jumping up and down at the airport! – I really have to get inside. | 在机场跳上跳下的! 我真的必须要进去了 |
[26:44] | Sure, honey. Take good care of yourself. | 当然, 亲爱的. 好好照顾你自己 |
[26:47] | And don’t be embarrassed, toots! This has happened to all of us. | 用不着尴尬, 小姑娘! 这样的事情我们都可能会遇上的 |
[26:53] | Mom, are you here? | 妈妈, 你在家吗? |
[26:59] | Hey, you. It’s me. I’m gonna be home late today. | 嘿, 你呀. 是我啦. 今天我会晚一点回家 |
[27:02] | Trying to find Grandpa a Margie. | 试着替你祖父找一个Margie |
[27:04] | Order pizza. Money’s under the rabbi. Hope your arm’s feeling okay. Bye-bye. | 订个比萨吧. 钱放在rabbi娃娃下面 希望你的手臂觉得好些了. 再见 |
[27:37] | – I have found my calling. – What are you talking about? | 我已经找到我的职业了 你在说什么啊? |
[27:40] | I’m talking about my future, my path… | 我在说关于我的未来、我的道路… |
[27:43] | my destiny, my thing, my scene, my bag. | 我的命运、我的前途、 我的爱好、我的生活方式 |
[27:46] | I’m talking about the number-one item on my cosmic to-do list! | 我说的是在我那无敌想做的事情 清单上排名第一想做的事情 |
[27:49] | Which is? | 是哪个啊? |
[27:50] | – I’m gonna be a drummer! – You’re kidding! | 我要当一名鼓手! 你别开玩笑了! |
[27:52] | I went into that new music store today. I don’t know why. I just had to. | 今天我去了新开的乐器行 我不知道为什么. 我就是必须进去 |
[27:56] | Something told me, ‘There’s something in there you need to see. ‘ | 有一种感觉告诉我, Lane Kim “那里有某些你需要看看的东西” |
[27:59] | And there it was. It was red and shiny. I’m so excited I can’t breathe! | 然后那里真的有耶. 是红色与闪亮的东西 我简直兴奋到无法呼吸了! |
[28:03] | – That’s amazing. – I know. | 那很不可思议 我知道 |
[28:04] | – How will you do this? – I don’t know. | 你要怎么达成这个梦想? 我不知道 |
[28:06] | – How will you buy a drum set? – I don’t know. | 你要怎么买一套鼓呢? 我不知道 |
[28:08] | Even if you buy one, where will you play it? | 即使你买了一套, 你又要在哪里演奏呢? |
[28:10] | I don’t know any of this, but I will figure something out… | 对于这些我一点也不知道 但是我会想到办法的… |
[28:13] | because I am Keith Moon! I am Neil Peart! I am Rick Allen, with and without the arm! | 因为我是Keith Moon! 我是Neil Peart! 我是Rich Allen,不管有或没有手臂! *注:Keith Moon,Neil Peart,Rich Allen 全是当代知名的摇滚鼓手 |
[28:18] | Because I am rock ‘n’ roll, baby! | 因为我就是摇滚, 宝贝! |
[28:20] | I’ll call you later. | 我等下再打电话给你 |
[28:39] | When she opened her own office, she asked me to come… | 当她拥有自己的新办公室时 她要求我… |
[28:41] | as her executive assistant and office manager… | 当她的执行助理与办公室经理… |
[28:44] | – which was a terrific opportunity. – I bet. | 那是一个非常好的机会 我确信 |
[28:47] | – How so? – In that I was able to build that office… | 具体怎么做呢? 我可以完全重新建立一个办公室… |
[28:50] | and its staff from the ground up and develop a system from scratch. | 和挑选新的员工 同时开发一个新的体系 |
[28:53] | So you have a system. | 所以说你已经有一个系统了 |
[28:55] | Which helped double productivity and billing hours… | 工作效率及支付薪水的工时 都可以达到双倍的回馈… |
[28:58] | but then she got pregnant, and here we are. | 但就在那时她怀孕了 所以我就在这里啦 |
[29:00] | Wow. Story of my life. Literally. | 哇. 简直就是我人生的故事 |
[29:03] | Well, thank you for coming in, Karen. | 好, Karen谢谢你的到来 |
[29:08] | We’ll let you know once we make our decision. | 当我们做出决定的时候 我们会通知你的 |
[29:11] | Thank you, Mr. Gilmore. It was a pleasure meeting you both. | 谢谢你 Gilmore先生 能见到你们两位是我的荣幸 |
[29:14] | Here. I’ll walk you out. | 这边请. 我送你出去 |
[29:17] | Love what’s going on with your shoes, by the way. | 顺便说一句, 爱会跟随着你的脚步而来 |
[29:23] | – Hey, look what I found. – Good. Lunch. I’m starving! | 嘿, 看我发现了什么了 太好了. 是午餐. 我饿坏了! |
[29:27] | – Do you want to eat in here today? – Sure. Why not? | 今天你要在这里吃饭吗? 当然. 为什么不呢? |
[29:30] | Good, they threw in pickles like I asked. | 很好, 他们放了我要求的腌菜 |
[29:33] | It’s great having this place just across the street. | 街对面有一个这样的地方简直太好了 |
[29:36] | You’ll never starve. | 你就不会饿着了 |
[29:38] | Maybe we should start a tab with them so we don’t have to pay cash every day. | 或许我们该跟他们开一个记帐的帐号 这样就不用每天都支付现金了 |
[29:42] | – Already done. – Amazing! | 已经弄好啦 真不可思议啊! |
[29:44] | You’re like the tiny fellow on that M* A *S*H program. Always anticipating. | 你就像是MASH计划里的那些小家伙 总是可以预先考虑到所有事情 *注:MASH(Medical Application of Sciences for Health)program 美国的一个健康科学医疗应用计划. 每年都会让高中以上学生及各行业的人加入, 参与医疗相关的各类事项 |
[29:48] | So, what do we think? | 那么你认为怎么样? |
[29:51] | – Tasty! – No, I mean about Karen. | 太美味了! 不是这个, 我是说Karen |
[29:53] | – Who? – Karen. | 谁啊? Karen |
[29:55] | The woman who was here. The one with the system. | 刚来面试的女人啊 那个有系统制度的 |
[29:57] | Rather inexperienced, I thought. | 相当经验不足, 我是这么想的 |
[29:59] | Dad, she worked as an executive assistant for six years! | 爸, 她都已经当了6年的执行助理啦! |
[30:02] | She’s young, and young women tend to be flighty. | 她很年轻, 而且年轻的女士都不太稳重 |
[30:04] | She worked for the same woman for five of those six years. | 她替同一个女人工作了5、6年了呢 |
[30:07] | This roast beef is delicious. It’s lean, it’s tender. | 这个烤牛肉很美味 没有什么脂肪, 又很嫩 |
[30:10] | – What did you get? – Cheeseburger. | 你吃什么? 芝士汉堡 |
[30:12] | I may get one myself if we order from the same place tomorrow. | 要是明天我们在同一个地方点餐的话 我要帮自己点一个 |
[30:15] | Tomorrow? You mean for more secretary interviews? | 明天? 你是说要面试更多的秘书? |
[30:19] | Whatever’s on the agenda. | 做什么都行 |
[30:20] | Dad, you’ve already seen three people… | 爸, 你都已经面谈过3个人… |
[30:23] | who would be absolutely perfect for the job. | 这些人都是绝对可以胜任这份工作的 |
[30:26] | You can’t rush these things, Lorelai. | 对这种事你不能那么急躁的, Lorelai |
[30:28] | A man’s secretary sets the tone for the entire enterprise. | 一个男人的秘书 会为整个企业给人的感觉定调的 |
[30:31] | – I know that, but… – It has to do with chemistry… | 我知道这一点, 可是… 就跟化学一样… |
[30:35] | which cannot be manufactured out of sheer necessity. | 没有办法大量加工制造, 生产出纯粹的必需品 |
[30:37] | Besides, you and I seem to be doing just fine for the moment. | 此外, 你跟我看来暂时可以把眼前的事情 应付的很好 |
[30:40] | Yes, for the moment. But the moment is coming to a rapid end. | 是的, 只是暂时 但是这个暂时很快就会结束的 |
[30:43] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[30:45] | I can’t work here ’cause I have my own job. | 我不能留在这里工作 我有自己的事业啊 |
[30:47] | I know that, Lorelai. | 我明白那一点, Lorelai |
[30:49] | I need you to find an assistant soon, like, now… | 我需要你赶快找到一个助理 比如,现在… |
[30:51] | because I don’t know when I’ll come back. | 因为我不知道什么时候有空再回来这里 |
[30:53] | 我需要审阅更多的简历 同时… | |
[30:56] | – Dad, I cannot come back here tomorrow. – I see. | 爸爸, 我明天没办法来这里 我知道 |
[31:00] | I didn’t mean that to sound so harsh. I meant… | 我不想让那听来很刺耳 我是说… |
[31:03] | I know exactly what you meant to say. I got the message. | 我完全知道你要说什么 我都明白了 |
[31:07] | Well, I won’t keep you any longer. I know how busy you are. | 唔, 我不能再占用你的时间了 我知道你很忙 |
[31:10] | Dad, I didn’t mean I have to go right now. We can finish our lunch. | 爸爸, 我不是指我马上就要离开 我们可以一起吃完午餐 |
[31:13] | I’m finished. | 我已经吃完了 |
[31:15] | Will you leave the phone number of the sandwich shop for me? | 可以把那家三明治店的电话留给我吗? |
[31:18] | I’ll need it. | 我会需要它的 |
[31:19] | All the numbers you need are there on your desk. | 所有你需要的电话号码 都在你的桌上了 |
[31:22] | Good. Now, if you’ll excuse me… | 很好. 现在如果你不介意的话… |
[31:24] | I have some of my own work to attend to. Thank you for all your help. | 我有些自己的工作要处理 谢谢你的大力协助 |
[31:34] | Dad, if it makes any difference, I thought that Karen was… | 爸, 如果要让事情有些不同的话 我认为Karen是… |
[31:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:43] | Here. | 给你 |
[31:45] | You know, there will be food there. | 你知道, 那里会有食物的 |
[31:47] | Finger food, a. k. a. ‘Snooty little balls of attitude. ‘ | 一指之宽的食物, 也称为”自大傲慢的态度” *注:a. k. a.(also known as) |
[31:51] | – Oh, boy. – I need real food. Peasant food! | 噢, 算了吧 我需要真正的食物. 乡下人的食物! |
[31:55] | Hearty bread, meat, cheese, little pickle chips, a sauce! | 厚厚的面包、肉、芝士 一点腌黄瓜片, 还有调味酱汁! |
[31:59] | A special sauce. This is the food that sustains me. The food… | 一种特别的酱汁. 这就是维持我生命的食物. 食物… |
[32:02] | Just eat the burger already! | 赶快吃你的汉堡吧! |
[32:04] | – Crabby! – I’m not crabby. | 真容易生气哇! 我才没有这样 |
[32:06] | – I didn’t finish my special sauce speech! – Sorry. | 我还没结束我的特别酱汁演讲呢 对不起 |
[32:09] | – Does your arm hurt? – No, I’m just tired, I guess. | 你的手很疼吗? 没有, 我猜我只是累了. |
[32:12] | All right, we won’t stay very long. | 好吧, 我们不会呆很久的 |
[32:15] | Just long enough to get five or six withering stares from my dad… | 只会长到我爸用那种毁灭性的眼神 凝视我5、6次… |
[32:18] | and be taken down three or four notches by my mother. Then we’re out of there. | 再被我妈切个三四刀 我们就离开那里了 |
[32:24] | – Not good? – Really not good. | 难吃吗? 真的很难吃哇 |
[32:26] | I swear, Luke better come back soon, or I’m gonna starve to death. | 我发誓, Luke最好快点死回来 不然我真的要饿到死翘翘了 |
[32:31] | – I’m sorry. – For what? | 我很抱歉 为什么啊? |
[32:33] | – Luke’s gone because of me. – Honey, he is not! | Luke会离开全都是因为我 亲爱的, 他不是因为你才离开的 |
[32:37] | Yes, he is. I got into an accident, and you guys had a fight. | 是, 他就是因为我的关系. 我发生了意外, 然后你们两个就吵架了 |
[32:39] | Rory, it isn’t your fault! If it’s anyone’s fault… | Rory, 这不是你的错! 如果要追究责任的话… |
[32:42] | – Jess’ fault. – Well, yes! | 是Jess的错 嗯, 就是! |
[32:44] | Why does everyone in this town think that it is all Jess’ fault? | 为什么这个镇上的每个人 都认为那全是Jess的错呢? |
[32:47] | – Let’s not talk about this, okay? – I was there too, you know! | 我们别谈论这个话题好不好? 我也在现场的, 你知道的 |
[32:51] | Rory, everyone here loves you. | Rory这里的每个人都爱你 |
[32:53] | They know you’re not the get-in-an-accident-knock-over-a-bench girl. | 他们知道你不是那个 出了车祸把长凳给撞毁的女孩 |
[32:56] | I know that and I appreciate that, but… | 我知道而我也很感谢那一点, 但是… |
[32:59] | I want you to stop beating yourself up about this. It’s over! Jess is gone. | 关于这件事, 我希望你能停止自责 事情已经结束了! Jess也走了 |
[33:03] | Let’s forget about this, okay? Please? | 让我们忘记这件事, 好吗? 拜托? |
[33:05] | – Fine. – Good. | 好 很好 |
[33:08] | – Can you hand me that burger? – You said it was bad. | 你可以帮我把那个汉堡拿过来吗? 你不是说很难吃吗? |
[33:10] | That burger may be a disgusting burger, but it considers me its equal. | 那个汉堡也许真的令人作呕 但是它跟我是平等的 |
[33:20] | Oh, jeez, this is worse than the clowns in the Volkswagen. | 噢, 天呐. 这里人挤人的程度, 比塞在大众汽车里的小丑还要恐怖哇 |
[33:23] | – A lot of people. – Do you want something to drink? | 好多人啊 你想喝些什么吗? |
[33:26] | We’re three martinis behind everyone else. | 我们比别人迟来了喝3杯Martin的时间 |
[33:28] | – Just water, I guess. – Coming up. | 只要水就好 马上拿给你 |
[33:30] | I should have brought breadcrumbs. Excuse me. | 真应该带面包屑来的, 这样就不会在人群中迷路了 抱歉, 让让 |
[33:37] | Lorelai, there you are. You’re late. | Lorelai, 你来了啊. 你们迟到咯 |
[33:39] | You scheduled this beer bash during rush hour. | 你把这个聚会安排在了交通的高峰时间 |
[33:42] | When traffic is leaving Hartford. | 当交通秩序远离Hartford的时候 |
[33:43] | Not when Emily Gilmore is throwing a party. | 而不是在Emily Gilmore举行派对的时候 |
[33:46] | Isn’t it wonderful, everyone coming for your father? | 大家都为了你父亲而来, 这样不是很棒吗? |
[33:48] | Yeah, but don’t you ever think about scaling back a little? | 是很棒啊, 但是你有没有考虑过 把宴会的规模再缩小一点? |
[33:52] | I scaled back a lot. I cut two appetizers, I canceled the champagne fountain… | 我已经缩小很多啦. 我舍弃了2种开胃菜 也取消了香槟喷泉… |
[33:56] | and I reduced the catering staff to six servers, not counting the point man. | 除去门卫,还把宴会的服务生减至6名 |
[33:59] | You can’t not have a point man, then what’s the point? | 宴会是不能没有门卫的 所以你的重点到底是什么啊? |
[34:02] | If you make it look cheap, people think you’re unsuccessful. | 如果你让宴会看来很廉价 人们就会觉得你是失败的 |
[34:05] | Absolutely right. | 这点是完全正确的 |
[34:07] | Better to deprive them of oxygen so they don’t have to think at all. | 最好是把他们呼吸的氧气也剥夺了 这样他们就不会想到那些有的没的 |
[34:10] | – It is rather warm here. – Want me to get the air going? | 这里感觉好闷啊 要我去把空调打开吗? |
[34:13] | – No, Karen knows how to do it. – Karen? | 不用了, Karen知道该怎么做的 Karen? |
[34:15] | Your father’s new secretary. She’s wonderful. Very professional. | 你爸爸的新秘书 她人还不错, 而且非常地专业 |
[34:18] | Karen, darling, would you mind… | Karen, 亲爱的. 你介意… |
[34:21] | I’ll have Karen draw up the contracts in the morning. | 明天早上我会让Karen草拟一份合同的 |
[34:25] | – Hi, Dad. – Lorelai. | 嗨, 爸爸 Lorelai |
[34:29] | – Swell party. – Yes, it’s mostly your mother’s doing. | 一流的宴会呢 嗯, 几乎都是你妈妈一手弄出来的 |
[34:36] | – What just went down there? – Down where? | 刚才那里谈妥了什么啊? 在哪里谈妥? |
[34:39] | The handshake with the man in the gray suit. Did you score a deal? | 你跟个穿灰色西服的人握手 是谈妥了一笔交易吗? |
[34:42] | One doesn’t score deals in the insurance business. | 在保险业务里不算什么的 |
[34:45] | One builds relationships based on trust and fulfilling the client’s needs. | 良好的互动关系, 是建立在信任与 履行客户需求的基础上 |
[34:49] | – Mr. Lundquist and I just… – Mr. Lundquist? | Lundquist先生和我刚才… Lundquist先生? |
[34:51] | – Yes. – Lindquist from Aero International? | 是的 就是那个国际航空的Lindquist? |
[34:54] | – Yes. – You bagged the Swede? | 就是他 你把瑞典人也搞定了? |
[34:56] | Just as I didn’t score a deal, I also haven’t bagged the Swede. | 我并没有谈成交易, 我也没把他们搞定 |
[35:00] | We simply talked. We came to an agreement. We shook hands. | 我们只是简单的交谈 拟订了一个协议,所以才握手的 |
[35:03] | – You shook hands! That means… – I’ll send him the contracts in the morning. | 你们握手! 那就表示… 我明天早上把合同给他送去 |
[35:06] | – Dad, that’s big! – Yes, I suppose it is big. | 爸, 那是很大的一笔生意呢! 是啊, 我认为那是很大一笔交易 |
[35:09] | That’s gigantic! It’s a whole new market for you. | 那是很庞大的! 对你来说是一整个新的市场 |
[35:11] | – It opens up all Scandinavia, doesn’t it? – Beyond that. | 打开了整个北欧市场,不是吗? 远不止于此 *注:Scandinavia斯堪的纳维亚半岛; (瑞典,丹麦,挪威,冰岛的泛称) |
[35:14] | Lundquist is his company’s rep for Russia as well. | Lundquist也是他们公司在俄罗斯的代表 |
[35:16] | – Russia! – Da. | 俄罗斯! 是的 |
[35:18] | – Look who’s taking over the world. – I suppose that would be me! | 看看是谁掌握了全世界 我认为世界已经是我的了 |
[35:24] | – I see that you hired Karen. – Yes, I had to get someone in here. | 我看到你雇用了Karen 嗯. 我必须找个人帮我嘛 |
[35:28] | – She seems to be working out well. – She’s no Margie, but we’ll see. | 看起来她做的还不错哦 虽然她不是Margie, 但我们走着瞧吧 |
[35:34] | Now, if you’ll excuse me, I have several more deals to score… | 现在请恕我失陪了, 我还有几个生意要谈… |
[35:38] | now that I have finished bagging the Swede. | 既然我已经跟瑞典人谈妥了 |
[35:44] | – He’s really in his element, isn’t he? – And happier than he’s been in years! | 他真的是如鱼得水. 不是吗? 比他这几年来还要开心呢 |
[35:48] | There’s Rory. I was wondering where she’s… | Rory在那儿呢 我想知道她… |
[35:52] | – What’s that on her arm? – I was gonna tell you about that. | 在她手上的是什么东西啊? 噢..我正准备跟你说呢 |
[35:55] | – Hi, Grandma. – That’s a cast. | 嗨, 祖母 那是石膏 |
[35:57] | – That is a cast. She hurt her arm. – When? How bad is it? | 那是石膏, 她的手受伤了 什么时候的事? 有多严重呢? |
[36:00] | – I fractured my wrist. – Oh, my God! | 我的腕关节骨折了 噢, 我的天啊! |
[36:03] | It’s just a hairline fracture. It’s tiny. | 只是小裂痕而已. 非常小的裂痕 |
[36:05] | – When did this happen? – Last week. | 这是什么时候发生的事? 上星期 |
[36:08] | Last week? Why didn’t you call me? I can’t believe you! | 上星期? 为什么你没有打电话告诉我呢? 我真不敢相信你会这样! |
[36:11] | – Well, I meant to. – How did this happen? | 呃, 我是有意不告诉你的 这是怎么发生的? |
[36:14] | – Bees! – I got in a car accident. | 蜜蜂蜇的! 我出了车祸 |
[36:17] | – What? – I got in a car accident! | 什么? 我发生了交通意外 |
[36:19] | Oh, my God! How could you not tell us she got into a car accident? | 我的上帝啊! 你怎么可以不告诉我们 她出了车祸呢? |
[36:22] | Is this why she missed dinner? You said she had the flu! | 是因为这样, 她才错过那天的晚餐? 你说她染上流感的! |
[36:25] | I didn’t want you to worry. | 我只是不想让你担心而已 |
[36:27] | Clearly there was nothing to worry about! | 很明显地没有什么好担心的! |
[36:29] | It was that car? The one her boyfriend made. | 就是那辆车吗? 她男朋友制作的那辆? |
[36:32] | Richard was dead set against letting her drive that deathmobile. | Richard强烈反对让她开那辆”活动式的棺材” |
[36:35] | – It wasn’t the car, Mom. – Well, then, what was it? | 妈, 不是因为那辆车 是吗? 那是什么造成的? |
[36:37] | A friend and I went to get ice cream. | 我和一个朋友去买冰淇淋 |
[36:39] | – Which friend? Lane? – Jess. | 哪个朋友? 是Lane吗? 是Jess |
[36:41] | – Jess? – Luke’s nephew. | Jess? 就是Luke的外甥 |
[36:43] | Him? I thought you were going to keep that boy away from her! | 是他? 我以为你会让她跟那个男孩 保持距离的! |
[36:46] | – Mom, do we have to talk about this now? – Yes, we have to! | 妈妈, 我们现在一定要谈论到这个吗? 是的, 我们就是要谈这个 |
[36:49] | The child has a cast on her arm! How could you be so irresponsible? | 在孩子的手臂上有着石膏! 你怎么可以如此不负责任呢? |
[36:53] | – Mom, please. – Don’t ‘Mom, please’ me! | 妈妈, 拜托你 别跟我说”妈妈, 拜托”这句话 |
[36:55] | It was your responsibility to stop this, to make sure that… | 阻止这种事情的发生是你的责任 去确保… |
[36:59] | I gave him the keys! I told him to drive. | 我给了他车钥匙! 我叫他开车的 |
[37:02] | He wanted to drive back to Luke’s, and I said no. | 他想要开回Luke的餐馆 我拒绝了 |
[37:04] | I wanted to keep on driving. That’s when we got into the accident. | 我想继续兜兜风 就在那个时候我们出了意外 |
[37:07] | This is just as much my fault, as it is his. Maybe more. | 这就是说,我犯的错误跟他一样 说不定我的错还更严重一点 |
[37:11] | I’ve got this, Mom. Can I see you in the hall for a second? | 我来处理这件事, 妈妈 我们出去聊聊,好吗? |
[37:19] | – What the hell was that? – I’m sick of this! | 你他妈的到底怎么了? 我对这件事厌倦透顶了! |
[37:21] | I’m sick of everyone treating me like I’m a mindless idiot… | 我受不了每个人都把我当成 没有头脑的白痴… |
[37:24] | – led around by a guy. – No one is treating you like that. | 被那个家伙牵着鼻子走了 没有人那样看待你 |
[37:26] | Everyone is. The whole town is. Taylor, Babette, Dean. | 人人都这样. 整个小镇都是这样 Taylor, Babette, Dean全部都是! |
[37:30] | Everyone, including you, is refusing to believe… | 每个人, 包括你都拒绝相信… |
[37:33] | I was as responsible for what happened as Jess was. | 我和Jess一样 对这件事要负责任 |
[37:35] | Really? Were you driving the car? | 真的吗? 是你在开车吗? |
[37:37] | – No. – Then you weren’t as responsible. | 不是 所以你没有什么责任 |
[37:39] | What if it was Dean? What if Dean had been driving? | 如果是Dean呢? 万一是Dean驾驶的呢? |
[37:41] | Would everyone assume it was his fault? | 大家还会认为那是他的错吗? |
[37:43] | No, because Dean wouldn’t have been in an accident. | 不会, 因为Dean不会让意外发生 |
[37:46] | Dean is a much more responsible kid who loves you… | Dean是一个有责任心的孩子, 因为他爱你 |
[37:48] | and would drive more responsibly. | 他会更小心的开车 |
[37:50] | – How do you know that Jess wasn’t? – Hi. It’s Jess! | 你怎么知道Jess不是?! 嘿! 是Jess! |
[37:53] | Right, Jess is the Anti-Christ, I forgot. He wanted to get into an accident. | 对! 我居然忘记Jess是个反基督的人 他故意要造成一场意外的! |
[37:58] | He’s a murderer with a death wish and he wanted to kill us both, right? | 他是一个有着求死愿望的杀人犯 他想把我们两个人都杀掉, 是不是?! |
[38:02] | I know you think that Jess is your friend, but he’s not. | 我知道你把Jess当作你的朋友 但他不是! |
[38:05] | He is a completely out-of-control, really angry kid… | 他是一个完全失去控制、异常愤怒的孩子… |
[38:09] | who has no respect for Luke, who has no respect for me… | 他丝毫不尊重Luke, 也不尊重我 |
[38:12] | – It was an accident! – And he was driving! | 这只是一次意外! 而且是他开的车! |
[38:14] | No matter what, you’re going to choose to blame Jess? | 无论如何, 你都要选择去责怪Jess吗? |
[38:17] | – Yes, I choose to blame Jess. – Because you hate him? | 是的, 我选择把责任全都归咎于Jess 因为你很讨厌他? |
[38:19] | That’s right. I’m sorry. When my daughter comes home broken… | 没错. 我很抱歉! 当我女儿受伤地回家… |
[38:22] | I get to hate the guy who broke her. That’s how it works. He’s gone. I win. | 我会恨那个让她受伤的人 事情就是这样! 他走了, 而我赢了 |
[38:26] | You are wearing a cast, and I get to hate him forever. | 你手打上了石膏 所以我会永远都会恨他 |
[38:29] | – Fine! – Fine! | 很好! 是很好! |
[38:36] | I just had this image of 35 businessmen, six servers, one point man… | 我刚想到一个画面,: 35个生意人、 6个服务生、1个门卫… |
[38:40] | all leaning against that wall with glasses to their ears. | 全部把耳朵贴着玻璃杯 靠在那面墙上偷听 |
[38:43] | – I don’t think they needed the glasses. – We’ve got good lungs, you and I. | 我不认为他们需要玻璃杯啦 你跟我的肺活量都太大了 |
[38:47] | We’ll never agree on this. | 我们永远不会对这个看法达成一致的 |
[38:49] | – You have to understand. – I do. | 你必须要理解 我明白 |
[38:51] | – I don’t want to fight about this anymore. – Neither do I. | 我不希望再因这件事而吵架 我也一样 |
[38:57] | – Do you want to go back inside? – No, I want to go home. | 你想要回到里面吗? 不要了, 我想回家 |
[39:00] | My wrist hurts and I’m grumpy. | 我的手腕发疼, 而且我的脾气很坏 |
[39:02] | I just made a total idiot of myself so I want to go home. | 我刚把自己变成彻头彻尾的一个白痴 所以我想回家了 |
[39:05] | – All right, I’ll tell Mom. I’ll drive you. – No, it’s okay. | 好吧. 我跟我妈说一下, 然后送你回去 不用了, 没关系的 |
[39:08] | It’s still early. I can catch my regular bus. You go back in. | 现在还很早. 我可以搭公车的 你进去吧 |
[39:12] | – Rory… – I just want some alone time now. | Rory… 我现在只是想要静一静 |
[39:14] | – You sure? – Yeah. I’ll see you back at home. | 你确定吗? 嗯. 我们在家里见了 |
[39:27] | It’s after 6:00. We’re closed! | 现在已经超过6点了 我们打烊了! |
[39:29] | – Five more minutes? – Nope. Now! | 再给我5分钟? 不. 现在! |
[39:35] | – So, you’re from New York? – Yes, I am. | 那个, 你从纽约来的吗? 是的 |
[39:37] | – I want to go to New York some day. – Good for you! | 总有一天我会去纽约的 对你会有好处 |
[39:40] | – Did you like it? – It was all right. | 你喜欢纽约吗? 还不错 |
[39:42] | – What part of New York did you live in? – What’s your name? | 你之前住在纽约的哪个地区? 你叫什么名字? |
[39:44] | – Lane Kim. – Very nice to meet you, Lane Kim. | Lane Kim 非常高兴认识你, Lane Kim |
[39:47] | You have got to get out of here because I am closing… | 你现在必须离开这里, 因为我打烊了… |
[39:50] | and you are not going to schmooze me into forgetting that I’m closing. | 还有你不能找我闲聊, 来让我忘记我要打烊了 |
[39:54] | – I have to have those drums! – Great! Cash or credit? | |
[39:57] | No, I have no money. | 都不是, 我没有钱 |
[39:59] | Even if I did, I couldn’t take those home with me… | 即使我有钱, 我也不能把那些带回家去… |
[40:02] | because my mother would never stop crying. So I have a proposal. | 因为我妈会冲我不停地叫喊 所以我有一个提议 |
[40:06] | Twice a week on Wednesday and Friday nights at 6:00… | 一个星期两次, 星期三与星期五的晚上6点… |
[40:09] | – I could come and practice here. – Wow, that sounds great. | 我可以到这里来练习 哇, 听起来不错呢 |
[40:12] | I’m not expecting you to let me do this for free. | 我并没有期望你会免费让我玩那些鼓 |
[40:15] | I’ll clean or do inventory, or stock stuff, or whatever it is you need done. | 我可以打扫、存货盘点、 进料备货 或是任何你需要做的我都能做 |
[40:19] | I don’t need that much done. | 我不需要做那么多的事 |
[40:20] | I can do other things, also, like… Hey, do you know Korean? | 我还可以做其他事啊, 像是… 嘿, 你懂韩语吗? |
[40:24] | – No! – Then I could teach you. | 不懂! 那我可以教你嘛 |
[40:26] | – Why would I want to learn Korean? – It’s an interesting language! | 为什么我要学韩语? 这是一种很有趣的语言噢! |
[40:29] | Being bilingual in this day and age can only be a plus. | 现今会双语的话 可以让你自我升值嘛 |
[40:32] | – Please, go home! – I can’t go home until you say yes! | 拜托你回家吧! 除非你答应我, 否则我不会回去的! |
[40:36] | I have to rock. Please, I’m so begging you! Let me rock. | 我必须”摇滚”. 拜托你, 我恳求你! 让我”摇滚”吧 |
[40:40] | – Why Wednesdays and Fridays? – That’s when my mom has her Bible group. | 为什么一定是星期三与星期五呢? 那时候我妈会去参加她的圣经研读小组 |
[40:46] | – Okay, let’s see what you got. – Really? Oh, my God, thank you! | 好吧, 让我们来看看你有什么本事 真的吗?! 我的上帝呀, 谢谢你! |
[40:55] | – Can I hit them this time? – Go ahead. | 这次我可以打鼓了吗? 请便 |
[40:58] | Yes! | 太好了!!! |
[41:03] | I’ll be in the back in case the cops come. | 万一警察过来的话, 我就在后面 |
[41:07] | Do you mind turning off the lights on your way out? | 离开的时候你可以把灯关掉吗? |
[41:10] | My mom sometimes walks home this way. | 我妈有时候会从这里走回家 |
[41:43] | Hey. You back? | 嘿. 你回来了? |
[41:45] | – I’m back. – You catch anything? | 我回来了 你抓到什么吗? |
[41:50] | No, apparently the fish went fishing also. | 没有, 显然鱼儿也都出门去渡假啦 |
[41:53] | – Too bad. – Yeah, well. | 太糟了 嗯, 就是啊 |
[41:56] | – So, that’s the… – Yeah. | 呃, 那就是… 嗯 |
[41:59] | – Does it hurt? – No, not really. Just itches a little. | 会疼吗? 还好, 不怎么疼的. 只是有一点发痒 |
[42:03] | Yeah, I can imagine. Make sure you don’t use a pencil. | 嗯, 我可以想像 确定你不要用铅笔 |
[42:06] | – Excuse me? – Your arm, you know, when it itches? | 你说什么? 你的手啊, 你知道的. 当它发痒的时候? |
[42:09] | I broke my arm once. Itching drove me crazy. | 我的手臂也曾经骨折 痒得让我快发疯了 |
[42:12] | Grabbed a pencil, shoved it down the cast to scratch. | 我抓起一支铅笔, 硬把它挤入石膏内猛搔 |
[42:15] | – Bad results? – Bad results. | 结果很糟糕? 是很糟 |
[42:17] | – Got it. No pencils, I promise. – Good. | 明白了. 我保证不会用铅笔的 那就乖了 |
[42:21] | – So, you want some coffee? – Sure. | 你要喝咖啡吗? 当然想 |
[42:33] | Where’s your mom tonight? | 你妈今晚在哪里? |
[42:35] | – At a party for my grandpa. – Sounds nice. | 在一个为我祖父举办的派对上 听起来不错 |
[42:40] | Grab yourself a doughnut. | 你自己拿一个甜甜圈吧 |
[42:48] | So, have you heard from him? | 嗯…你有跟他交谈吗? |
[42:50] | No, I talked to his mom, though. He got home okay. | 没有. 我跟他妈妈谈过了 他平安到家 |
[42:54] | – That’s good. – Yeah, good. | 那样很好 嗯, 是很好 |
[42:56] | – What about his stuff? – I’m gonna send it. | 那他的东西呢? 我会寄回去的 |
[42:59] | Right. Makes sense. | 对的. 很合理 |
[43:05] | – Luke? – Yeah? | Luke? 嗯? |
[43:08] | – It wasn’t his fault. – I know it wasn’t. | 这不是他的错 我知道不是 |
[43:58] | www. tusseries. com |