Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Gilmore Girls: Gilmore Girls上集回顾
[00:04] – What do you mean you had an accident? – Jess swerved and… 你说发生意外是什么意思? Jess开车的时候忽然转向…
[00:06] Jess was driving and you had an accident? Jess开车的时候发生了意外?
[00:08] But I’m fine. 不过我没事
[00:09] What accident? 什么意外?
[00:10] Jess was driving Rory’s car and he crashed it. Jess开着Rory的车,然后就撞车了
[00:12] – Have you talked to Dean? – No, he gets home tomorrow. 你和Dean谈过吗? 没,他明天才回家
[00:15] – What’ll you say? – I don’t know. 你准备说什么? 我也不知道
[00:16] If you hadn’t brought him here, this wouldn’t have happened. 如果你没把他带回来 这一切都不会发生了
[00:19] This is my fault? 这是我的错?
[00:20] – What did you do to your arm? – Here. 发生什么事啦?你的胳膊怎么了? 这个给你
[00:23] – What is this? – Just read it. 这是什么? 看了就知道了
[00:24] Now I have to find Jess, and I have to make sure that he’s okay… 现在我要去找Jess 然后确定他也没事…
[00:27] and if that cuts into your screaming time, that’s just too damn bad. 如果打断了你咆哮的时间 实在是他妈的太糟糕了!
[00:31] – Go to hell! – Right back at you! 你去死吧! 你先去死!
[00:33] Not long after the accident happened… 车祸过后不久…
[00:35] Luke walked him straight to the bus station… Luke带着他径直走向汽车站…
[00:37] stuck the kid on the bus, sent him home to his mom. 把他塞上车,送回了他妈妈那儿
[00:39] – Is he really gone? – Yes. 他真的走啦? 是的
[00:42] Okay. 好吧
[00:46] Do you wanna come in? 你想进来坐会吗?
[00:47] All I know is that Jess is gone. 我只知道Jess走了
[00:51] Well, what will we do for entertainment around here? 噢,噢,噢 以后我们要找什么乐子呢?
[00:56] Beats the hell out of me. 抽我一顿好了
[01:03] – Where is this place? – Not too far. 那个地方到底在哪儿啊? 不远啦
[01:05] You’ve been saying that for miles. 在几英里前你就这么说了 才没有几英里呢
[01:07] – My feet are sore. – When did you become older than me? 我的腿都快断了 从什么时候开始你的体力都不如我啦?
[01:10] Tell me what this new breakfast place is, and I’ll be quiet. 你就告诉我嘛,然后我就不问了
[01:12] It an amazing new mystery place I found. That’s all I’m telling you. 那是我新发现的一个神秘地点 我只能说这么多咯
[01:16] Is it in this town or the next? 那是在我们镇上还是在隔壁镇子?
[01:17] – We don’t patronize the next town. – Since when? 我们才不给隔壁镇子送钱呢 从什么时候开始的?
[01:19] Didn’t they feed lead to our jumping frog or something? 我不确定 可能他们的农业发展 破坏了我们的环境之类吧?
[01:22] Right after they stoned the woman who won the lottery. 噢,是啊 其实是在他们向中彩票的女人 扔石头以后啦
[01:25] See, so the boycott’s legit. 你看吧, 抵制他们是合法的
[01:26] – Wait. Stop. – Look, it’s Michael Landon. 嘿,等等,别走啦 看, 这不是Michael Landon嘛 *注:Michael Landon,好莱坞著名演员
[01:28] You guys walk fast. I’ve been chasing you the past two blocks. 噢,天啊,你们走的太快啦 我都追了两个街区了
[01:31] We were being followed. 看来我们的确是被跟踪了啊
[01:32] I told you I wasn’t being paranoid. 我告诉过你那不是我的幻觉吧
[01:34] Now you’ll believe me when I say the furniture moved itself. 下次当我说家具会走路时,你就会信了吧
[01:37] – Where’re you going? – Mystery breakfast. 你们去哪里? 去吃一顿神秘的早餐
[01:39] – Out of town? – Remember the definition of mystery? 出城啊? 你还记得”神秘”的定义吗? 抱歉
[01:42] I was wondering if it’s okay to practice on your pots and pans again. 我只想问问能不能再借用 你们的锅碗瓢盆来练习打鼓的技巧?
[01:45] It’s not like they have any other use. 去吧,看上去它们也没别的用处了 谢谢
[01:46] I’ve almost nailed Ramble On. 我已经差不多练好Ramble On这首歌了 *注: Ramble On,歌名, 演唱者为Led Zeppelin(齐柏林飞船)乐队
[01:48] I have to stop hitting my face with the sticks when I pull back. 只是当我向上挥鼓棒时,它一直打到我的脸
[01:51] John Bonham had that same problem. John Bonham也有同样的困扰哦 *注:John Bonham, Led Zeppelin乐队的鼓手
[01:52] – Key is in the turtle. – Enjoy your mystery breakfast. 钥匙就在养乌龟的缸里 好好享受你们的神秘早餐吧
[01:55] Come on. It’s not much farther. 走吧, 快到了
[01:56] We’re not heading toward any businesses of any kind. 我们不会是去一些奇怪的地方吧
[02:00] What? 怎么啦?
[02:01] – We have arrived. – Arrived where? 我们到啦! 到哪儿啦?
[02:03] You are without shame. 噢,你脸皮真厚
[02:07] Sookie, you do not have to do this. Sookie,你不用这么做的
[02:09] What do you mean? Feeding my girls, making them happy. I love doing this. 说什么呢?给我的女孩儿们煮饭 让她们开心.我最爱做这些了!
[02:12] Yeah, so feel the love and pass the salt. 是的,继续感受爱吧,顺便把盐递给我
[02:14] – It makes me feel guilty. – Eating can help drown that. 我觉得挺内疚的 食物可以帮助你消除内疚感
[02:17] Yeah, eat. I’m gonna eat. 对对对,快点吃吧.我也来吃了
[02:20] Can the help sit at the table, too? 天,女佣也能上桌吃饭吗?
[02:22] As long as they don’t sing folk songs or tell bawdy stories. 只要他们不唱民歌或讲黄色段子就行
[02:25] What’s with Narcoleptic Nate over there? 嘿,”嗜睡的Nate”怎么啦?
[02:28] He’s not much of a morning person. 他不是一个习惯早起的人
[02:31] Now say, ‘I can’t believe I ate the whole thing. ‘ 现在我能大声地说, “我把所有的食物都吃光了”
[02:34] It takes him about an hour to become Jackson. 大概1小时后,他就变回正常的Jackson咯
[02:37] – Hey, I had a good idea for the wedding. – Cool. 对了,关于婚礼,我想到一个好主意 说说看
[02:40] Instead of wrapped Jordan almonds things at every place setting… 如果,在每个人的餐具前,我们不放杏仁…
[02:43] – what if we wrap up a few Aspirin? – Aspirin? 而是放阿司匹林,你觉得怎么样? 放阿司匹林干吗?
[02:46] For the morning-after hangovers. 可以缓解宿醉后的头疼啊
[02:48] – That’s funny. – ‘Cause Jordan almonds are so done. 这太趣了 因为人人结婚都用杏仁,这太老套了
[02:51] Jackson, what do you think? Aspirin over almonds? Jackson,你认为怎么样? 用阿司匹林取代杏仁好吗?
[02:55] – Can we take that as a yes? – No. 我们可以当成他同意了吗? 当然不行
[02:57] Everything eventually registers. He’ll chime in on this in a couple of days. 所有的事情都定好了 如果临时改变,他会念上好多天的
[03:01] – Days? – Days. 好多天? 是,好多天呢
[03:02] Hey, is Jackson in the house? Let me hear you say… 嘿,Jackson在家吗? 让我们听你说声”恩….” “恩…”
[03:05] – A new toy. – Shameless. 多了个新玩具 你真无耻呀
[04:04] – How’s it going? – I hate these books. Hate them. 复习的怎么样啦? 我讨厌书本.我恨它们
[04:06] No. 噢,不….
[04:07] See that? They’re trying to escape. They hate me, too. 看到没?它们在逃跑呢,它们也讨厌我
[04:10] Your books don’t hate you. 你的书本才不恨你呢
[04:12] Rory, my brain is full. It has reached capacity. 噢,Rory,我的脑子塞满了,都快爆炸了
[04:14] It’s Shea Stadium when the Beatles played. 就像The Beatles在Shea Stadium演出时的场景 *注:1965年8月15日,超过55000人在现场观看了 the Beatles在纽约Shea Stadium的演唱会
[04:16] It’s cramped, girls are screaming, and George is fighting with Ringo. 到处都拥挤不堪,女孩儿们在尖叫 George和Ringo在打架 *注:George&Ringo,均为the Beatles的成员
[04:20] – You have a very active head. – I cannot ingest any more information. 你的思维还挺活跃的嘛 我看不进任何东西了
[04:23] – Take a break. – I don’t have time. 先休息一会吧 我没时间了
[04:24] Close your eyes, clear your head. 闭上眼睛,清醒一下头脑
[04:26] Clearing my head just means that… 不行呀,因为”清醒一下”意味着…
[04:28] all the knowledge I have painstakingly stuffed in there will leak out. 我辛苦塞进脑子里的知识都会漏光了
[04:31] In order to make room for stuff, I lose stuff. It’s a very vicious circle. 为了腾出地方学新东西, 我必须要先丢掉另外的知识 这真是恶性循环啊
[04:35] I’ll make some coffee. 我去煮点咖啡吧
[04:36] – I hate finals. – Nobody likes finals. 我恨期终考试 没人喜欢呀
[04:38] Thank God I’m graduating and it’s the last time I cram like this. 谢天谢地我要毕业了 这是最后一次痛苦地复习了
[04:41] My pursuit of higher education has led me… 通过我对高等教育的追求,让我…
[04:43] to an interesting discovery about myself. You wanna hear it? 体会到一个有趣的想法 想听听吗?
[04:46] – Sure. – I despise academics. 说吧 我鄙视教育
[04:49] Learning, knowledge, it’s all worthless. I have no idea what you see in it. 所有的学问和知识都是没用的东西 我都不知道学这些有什么用
[04:53] Learning is fun. 学习挺有意思的
[04:54] Plus, for me, there’s that I’m a minor, so it’s mandatory thing. 再说,我是个未成年人 学习是我必须要做的事情
[04:57] That’s what kills me. This is self-inflicted. I’m a masochist. 这就是我恨自己的原因. 这都是我自己造成的.我真是个自虐狂啊
[05:00] I might as well be carrying a switch and periodically lacerating myself with it. 我还不如拿条鞭子,隔段时间就抽自己一顿
[05:04] That diploma hanging on the wall is going to make this all worthwhile. 当毕业证书挂在墙上以后 你就会觉得一切辛苦都值得啦
[05:07] I guess. Unless I turn into John Nash and start drooling on people. 才不可能呢 除非我像John Nash一样,获得诺贝尔奖吧 *注:John Nash,博弈论的创始人之一, 患有精神分裂症.电影[A Beautiful Mind] (美丽心灵)就是他的传记
[05:12] – You’re graduating. – I know. 嘿,你要毕业咯 我知道
[05:15] No, you’re graduating. There’s gonna be a ceremony. 我说的是,你要毕业了 应该会举行毕业典礼吧
[05:19] I don’t know. It’s a community college. 我也不知道.这只是个社区大学
[05:21] Community colleges have ceremonies. 社区大学也会举行毕业典礼的
[05:22] My college doesn’t even have a lawn. They won’t necessarily have a ceremony. 我学校里甚至连块草地都没有 他们不会特地举办毕业典礼的
[05:26] – They must. Did you ask? – No. 一定会的.你问过了? 还没问呢
[05:29] Well, now that you mention it, I think someone said something about… 既然你提到毕业典礼 我想到有人说过一些关于…
[05:33] some cheesy ceremony for my business class. 为我的班级举行一个简单的毕业典礼的事
[05:36] – When is it? – I don’t know. Next Thursday. 什么时候? 我不知道.其实是在星期四啦
[05:39] – That’s great. You have to do it. – I don’t know. 太好了.你一定要参加 我不确定
[05:42] – You have to do it. – Really? 你必须参加啦 真的吗?
[05:43] Yes. You’ve never been a part of an actual graduation ceremony. 是的.因为你从没参加过自己的毕业典礼
[05:46] I know. That’s because my conservative high school… 我知道.那是因为我那个思想保守的高中…
[05:48] wouldn’t let me be in the ceremony and nurse you at the same time. 不让我边参加毕业典礼边给你哺乳
[05:52] – Don’t be gross. – You think I should do it? 噢,别说得那么恶心 你认为我该去吗?
[05:54] – You’ve worked hard. You’ve earned it. – I guess. 是的.你学习很刻苦,这是你争取来的 可能吧
[05:57] Come on. You know that deep down you really want to do this. 拜托…其实你特别想去参加的啦
[06:00] I’ll admit I’ve always wanted to wear one of those gowns. 我承认我一直梦想穿上学士袍
[06:03] And the hat? 那学士帽呢?
[06:04] For the tassel. You know my thing for fringe. 是为了那条穗子呀 你知道我一向喜欢带流苏的东西
[06:06] They call out your name, and people clap, and you get your diploma. 人们大声呼喊你的名字,鼓掌欢呼 你上台去领毕业证书
[06:10] Then you do that thing where you move the tassel from one side to the other. 然后把帽上的穗子从一边骄傲地甩到另一边
[06:14] Very symbolic, very dramatic. 非常形象,非常戏剧化
[06:15] – That’s it. You’re doing it. – If you insist. 就这么定了.你去参加毕业典礼 看在你这么坚持的份上,我会去的
[06:18] – Who do you want to invite? – I don’t know. You. 你想邀请谁呢? 我不知道. 你吧
[06:20] – And? – That’s cool with me. 还有呢? 有你就足够了
[06:22] – Sookie and Jackson? – That would be fun. 那Sookie和Jackson呢? 有他们会很开心的
[06:24] – And Grandma and Grandpa? – Oh, no. 祖父母呢? 不,不,不不不
[06:26] Come on. It’s your graduation. They should be there. 拜托.这是你的毕业典礼耶 他们应该出席的
[06:29] – Forget it. They won’t want to be there. – Of course they will. 算了吧.他们才不想去呢 他们当然想啊
[06:32] Rory, I was supposed to graduate from high school, go to Vassar… Rory,我本该从高中毕业, 然后於Vassar学院就读… *注:Vassar College,美国著名的文理学院
[06:35] marry a Yale man, get myself a proper nickname like Babe or Bunny. 嫁给一个耶鲁大学毕业的男人 得到类似Babe或Bunny一样可爱的昵称
[06:40] Instead, I got pregnant. I didn’t finish high school… 但相反地,我怀孕了,没有读完高中…
[06:43] I didn’t marry your father, and I ended up in a career… 我最后也没嫁给你的父亲 还找了一份…
[06:46] that apparently Jessica Hahn would think was beneath her. 连Jessica Hahn都认为不值得做的工作 *注:Jessica Hahn,是一个绯闻主角, 曾担任过教会秘书,后来给花花公子拍照
[06:49] I humiliated them. 我丢他们的脸了
[06:50] The two proudest people in the world, and I humiliated them. 他们俩是世界上最骄傲的人 但我却让他们丢脸了
[06:53] I spoiled their plans. I took their fine upbringing… 我毁了他们的计划 他们给予我良好的抚养…
[06:57] in a world of comfort and opportunity, and I threw it in their faces. 舒适的生活和无数的机遇, 我全部丢回给了他们
[07:00] I broke their hearts, and they’ll never forgive me. 我伤透了他们的心 他们永远都不会原谅我的
[07:04] I guess I can’t expect them to. 我也不奢望他们的原谅
[07:06] Maybe you’re wrong about how they feel. It was a long time ago. 或许你误解了他们呢 毕竟已经过去很长时间了
[07:09] Rory, I don’t want them to go. It’ll just hurt them, and me. Rory, 我不想他们出席我的毕业典礼 这对他们是一种伤害,对我也是
[07:14] – Okay? – Okay. 可以吗? 好吧
[07:18] – You should get back to your studying. – Fine. 你该继续学习咯 好的
[07:22] – Great. – What? 真是太棒了 怎么啦?
[07:23] I’ve already forgotten everything I read in the last two hours. 我已经忘记两小时前背的东西了
[07:26] – No, you haven’t. – Yes, I have. 不,你没忘 是的,我忘记了
[07:28] In fact, I may have forgotten everything I’ve ever known. 事实上,我已经忘了所有我知道的东西
[07:31] – Child, what be your name? – Study. 孩子,你叫什么名字? 快学习吧
[07:36] Just explain the concept one more time. 再解释一遍那个运动的规则吧
[07:38] And be mocked again? No, thank you. 然后再被你们嘲笑一次? 不用了,谢谢
[07:40] – Come on. – Maybe we’re missing something. 说嘛 是啊,我们有一些地方没听懂
[07:42] You go to a special shooting range. 你们去到一个特殊的射击场
[07:44] – A skeet shooting range. – Right. 一个双向飞碟的射击场 对
[07:46] There’s two of you, and the guy with the gun yells, ‘Pull. ‘ 你们两个都在场地里 其中拿枪的那个人喊,”放”
[07:49] The other guy releases a clay pigeon from a machine into the air… 另一个人就用一台机器 向空中放出一个陶土飞靶
[07:52] and you try to shoot it. 然后你就试着射中它
[07:53] – No, I don’t think we’re missing anything. – I knew it. 噢, 我想我们完全理解了 我就知道是这样
[07:56] – You shoot pigeons? – Clay pigeons. 你射鸽子? 是陶土做的飞靶
[07:58] – When you hit them, does blood come out? – They’re clay. 当你击中它们时,有血飞溅出来吗? 它们是陶土做的
[08:00] And why do you like to do this? 为什么你喜欢这个运动?
[08:02] My dad shot skeet when he was my age, and he wants to pass the tradition down. 我爸在我这个年纪就玩双向飞碟了 他希望这能成为一个传统流传下去
[08:06] What if you accidentally hit a real pigeon? 万一你射中一只真正的鸽子该怎么办?
[08:08] – Does that count? – That’s never happened. 是啊,那个得分吗? 这种事从来没有发生过
[08:10] What if a clay pigeon hits a real pigeon? Does that count? 万一陶土做的鸽子击中了 真正的鸽子该怎么办? 这样也算数吗?
[08:12] I’ve only done this once. 我只玩过一次,所以我也不知道
[08:14] If you get really good… 如果你变得更厉害了…
[08:15] do you move on to other animals, like clay chickens and clay sheep? 你会去打其它动物吗,比如陶土鸡和陶土羊?
[08:18] We didn’t go skeet shooting. I made it all up. 算了,我家从来都没去玩过双向飞碟 刚刚那些都是我编出来的
[08:21] I got to go in here. 我要去这家店逛逛
[08:22] – What do you need? – Just general stuff. 要买什么吗? 只是一些平常的东西
[08:25] – You guys go and be in love. – See you back at the house. 你们俩先走吧,好好谈恋爱 回家见啦 拜拜~
[08:28] What if you shoot the person who throws the pigeon in the air? 万一射中那个往空中扔鸽子的人该怎么办?
[08:31] Would that count? 那也算数吗?
[08:38] Sorry. 噢,对不起
[08:40] No, I should have signaled or honked. My fault. 不,我应该发出信号或者鸣笛的.是我的错
[08:45] I guess it was inevitable, us running into each other. 这是不可避免的 我们总会遇到的
[08:47] – It’s a very tiny community. – I guess so. 这是个小地方 对啊
[08:51] – How’s the diner? – It’s still there. 餐厅怎么样? 还在老地方
[08:53] Yes. I knew that. I’m able to empirically, with my eyes… 是的,我知道 我能用眼睛看见…
[09:00] – Hey, Luke, do you think we could… – I got to get back. 嘿,Luke,你认为我们能… 我要回去了
[09:03] Okay. Right. 好的,走吧
[09:08] I’ll get it. 我来开门
[09:11] – Hi, Grandma. – Hello, Rory. 嗨, 祖母 哈罗~ Rory
[09:13] Thanks for seeing me on such short notice. 谢谢你肯这么匆忙地见我
[09:15] I’m thrilled to see you on no notice. 就算你没提前通知 我也非常想见你啊
[09:18] So tell me, what’s this about? You were so mysterious on the phone. 告诉我,是怎么回事? 你在电话里说得神神秘秘的
[09:21] I wanted to talk to you about something in person. 我想亲自和你谈谈
[09:24] Well, come in. 好的,进来吧
[09:29] It’s an English tea service. 这是典型的英式下午茶哦
[09:31] One of the advantages of our having an English maid. 其中的一个便利之处 就是我们有一个英国的女佣
[09:34] That, and the fact that she speaks English. 事实上,她只是会说英语啦
[09:36] – You didn’t have to do this. – But it’s teatime, and I wanted to… 不必这么隆重的 反正到下午茶时间了,我想…
[09:39] Oh, no. Beatrice, I told you to doily-line the plates. 噢,不. Beatrice, 我说过要盘子摆上放小桌巾的
[09:43] You don’t have to doily-line the plates. 你不需要做这么多装饰的
[09:45] – Hello. – We’re in the dining room. 哈罗 我们在饭厅
[09:47] – Rory, you’re already here. – You’re out of breath. Rory,你已经到了啊 你都喘不过气了
[09:50] – I ran over from the office. – You didn’t have to run. 我从办公室跑过来的 你不需要跑嘛
[09:53] Your grandmother said you had something to discuss with us. 你祖母说你要和我们商量一些事情
[09:56] That certainly justifies a run. 这就足够让我跑回来了
[09:57] All right, everybody, sit. 好啦,各位,请入座
[10:02] Pour the tea, Beatrice. 请倒茶,Beatrice
[10:05] Actually, Beatrice, could you hold off on… 事实上,Beatrice, 你能不能稍微…
[10:07] pouring the tea for just a minute? Thank you very much. 等一下再倒茶呢? 非常感谢
[10:10] Grandma, Grandpa, I would like to propose an idea to you. 祖母,祖父 我有一个提议
[10:13] You can go for it or not. It’s entirely up to you. 你们可以接受,也可以否定 这完全取决于你们的想法
[10:17] But I would like for you to promise me that you will not get upset. 但是你们要答应我 听完以后,你们不可以不开心
[10:20] We won’t get upset. 我们绝对不会不开心的
[10:21] – And you will try to keep an open mind. – All right. 同时,也不要有成见 好的
[10:24] And you will let me finish my presentation completely before you respond. 还有,在你们答复之前 请让我先讲完所有的话
[10:27] She’s been hanging around you far too much. 她跟你呆在一起的时间太多了
[10:29] Rory, we accept your terms. Please proceed. Rory,我们接受你的条件 请讲吧
[10:33] Thank you. 谢谢
[10:34] First, let me start by saying that Mom doesn’t know I’m here. 首先,我要说的是 我妈并不知道我来这里
[10:37] She’d probably be mad if she knew that I was, but I feel this is important. 如果知道的话,她可能要气疯了 但我认为这件事情很重要
[10:42] As you know, Mom’s been going to business school… 正如你们所知 妈妈在社区大学的商业学院…
[10:45] at the community college for three years now. 已经学习三年了
[10:47] I believe she’s mentioned it. 她说起过这个的
[10:48] She’s doing very well and she’s finishing up. 她非常用功,而且已经完成学业啦
[10:51] Actually, she’s graduating Thursday, and there’s going to be a ceremony. 事实上,她星期四就要毕业了 那天会有一个毕业典礼
[10:55] I think it would mean a lot to her if you guys were there. 我认为你们的出席 对她来说意义十分重大
[10:58] It may not seem like it would, but it’s true. 也许看上去似乎不是这样 但我说的是事实
[11:01] If it would mean so much to her, why didn’t she invite us herself? 如果这对她来说很重要 为什么她不亲自来邀请我们呢?
[11:04] ‘Cause she didn’t think you’d want to go. 因为她认为你们不愿意参加
[11:06] And I get that, but I think it’s a mistake. 虽然我理解她的想法, 但我觉得这是错的
[11:08] I had a school thing once. 我也有过一次这样的经历
[11:10] I wasn’t sure if Mom would want to go, so I didn’t invite her. 我不确定我妈是否想去,所以没邀请她
[11:13] It was my kindergarten Salute To Vegetables pageant… 那是幼儿园举行”向蔬菜致敬”的表演…
[11:15] and I was Broccoli and I did a tap dance with Beets. 我扮演一棵西兰花 我和甜菜一起跳踢踏舞
[11:18] And the entire number, I was just thinking, ‘Mom’s not here. ‘ 在整个表演的过程中 我一直在想,”妈妈不在这儿”
[11:22] And it was my fault that she wasn’t there. 她没去看表演, 完全是我造成的
[11:25] Well, it was kind of a life lesson for me. 对我来说,那就像一堂人生的哲理课
[11:27] Now, if the thought of going to Mom’s graduation… 现在, 如果你们认为 去我妈的毕业典礼…
[11:30] upsets you, or makes you unhappy, or uncomfortable in any way… 会让你们困扰,不高兴,或者不舒服的话…
[11:33] then please don’t go. 那就请别出席
[11:35] Because this is an important night for Mom… 对她来说,这是一个十分重要的夜晚
[11:37] and if you go, you should go under the right circumstances. 如果你们去了,就应该表现得很开心
[11:44] Those are the tickets. It’s Thursday, 7:00 p. m. 这是毕业典礼的票 星期四, 晚上7点
[11:47] It’s indoors, so weather’s not an issue. You can use them or not. 庆典在室内举行,所以不受天气变化影响 你们可以去,也可以不去
[11:51] No hard feelings. Do what you feel is best. 不勉强, 做你们想做的就好
[11:53] And, if you don’t mind, I would really appreciate it… 同时,如果你们不介意, 我十分感激…
[11:57] if you would keep this conversation between the three of us. 你们能对这次的谈话保密 只有我们三个人知道
[12:00] That’s all I have to say. Thanks very much for your patience. 以上就是我要说的 谢谢你们这么有耐心
[12:04] I believe I have time for a scone before my bus leaves. 我想在公车离开前,我还有时间吃个烤饼
[12:08] Beatrice, the tea, please. Beatrice,请倒茶
[12:11] Emily, these look delicious. Emily, 这些看上去真好吃
[12:13] So, Richard, how was your day today? 你呢,Richard,今天过得好吗 ?
[12:17] I am feeling so good, sister, because it’s over. 简直太爽了,姐妹,一切都结束了
[12:22] No more finals, no more studying, no more school. The pressure’s off. 再也没有期终考试,再也不用学习 再也不用去学校了. 所有的压力都消失了
[12:25] Do you know how much pressure I felt? Do you? 你知道我承受了多大的压力吗?你知道吗?
[12:28] All last week, I felt like a giant man and his brother were sitting on my chest. 整整一个星期, 我都觉得有个巨人和他兄弟坐在我胸口
[12:32] – A giant man? – And his giant brother. 一个巨人? 加上他的兄弟
[12:34] – Did they have names? – Clem and Clem. Same names. 他们有名字吗? Clem和Clem. 他们叫一样的名字
[12:37] Which did not reflect well on their mothers’ imagination. 这反映出他们的妈妈们有着很糟的想象力
[12:39] – Mother. – Mothers. There were two Clems. 是”妈妈”啦 是”妈妈们”. 这儿有两个Clem啊
[12:41] – ‘Cause they were brothers. – Yes, so they had mothers. 不对,你刚说他们是兄弟的 对啊,所以他们的妈妈不是同一个
[12:44] You’re drawing me into your drunken world. 你正带着我走进你酒醉的世界
[12:45] It’s not a bad place to be, my friend. 这并不是一个不好地方哦, 我的朋友
[12:48] Tank’s empty. 噢, 杯子空了
[12:51] – What is this? – What? 这是什么? 什么?
[12:53] This life plan book thing. 一本关于生活计划的书
[12:55] A gift for the grads from the happy people at Hartford Community College. 那是Hartford社区大学里 一群快乐的人给毕业生的礼物
[12:59] Hey, how many margaritas is too many margaritas? 嘿, 到底喝多少margarita才算喝太多呢? *注:Margarita, 玛格丽塔酒,由墨西哥龙舌兰酒、 酸橙或柠檬汁以及橙味酒混合调制而成的
[13:02] If you can’t remember where the living room is. 如果你不记得客厅在哪儿就算喝多了吧
[13:04] I’m still good. 哈哈,那我还没醉
[13:06] Okay, here’s an interesting question for you. 来,问你一个有趣的问题
[13:09] ‘Have you given any thought to how children will work into your future plans?’ 你有考虑过把生小孩列入未来计划吗?
[13:14] They’re not gonna stand in my way, that’s for sure. 首先,小孩子是不会阻止我个人发展的 这是毫无疑问的
[13:16] I plan to have some, of course, but I’m just gonna knock them out… 我是说,当然,我打算生几个孩子 但我打算把他们踢出家门
[13:20] and have nanny catch them and care for them… 找个保姆陪他们玩,照顾他们
[13:22] make sure Mick Jagger doesn’t come near them… 确保他们远离Mick Jagger的音乐 *注:Mick Jagger, the Rolling Stones(滚石)乐队的主唱
[13:24] and then return them to me when they’re 21. 当他们到21岁的时候, 再回到我身边
[13:26] What about me? 那我呢?
[13:28] You are my favorite eldest child. You get to stay by my side. 你是我最爱最年长的孩子 当然要留在我身边啦
[13:31] I feel so privileged. 真是受宠若惊啊
[13:34] I’ll get it. 我来接吧
[13:35] Now, if that’s Mick Jagger, hang up, and blow that whistle I gave you. 嘿,如果是Mick Jagger打来的,立刻挂断 然后猛吹我给你的哨子哦
[13:41] – Hello. – Hi. 你好 嗨
[13:45] – Hello? – Hi. 在吗? 嗨
[13:47] Is this a bad time? 我打来的不是时候吗?
[13:48] No. Just hold on a sec. 没,请等一下
[13:52] The music. I’ll be right back. 音乐声太大,我出去接电话 很快就回来
[14:01] – Hey. – You said that already. 嘿 你已经打过招呼了
[14:02] I did. You’re right. Sorry. 我是说过了.你是对的.抱歉
[14:05] – So, what’s up? – Nothing. 恩, 最近怎么样? 什么都没发生
[14:08] – What about you? – Same. 你呢? 和以前一样
[14:10] So, what have you been doing? 那么,你最近都做些什么呢?
[14:13] Nothing much, just hanging out, in the park mostly. 没什么,到处晃晃 大多数时候都在公园里呆着
[14:17] – Central Park? – Washington Square Park. 在中央公园吗? 不,是在华盛顿广场公园
[14:19] It’s cooler. It’s where David Lee Roth got busted. 那里更安静 David Lee Roth就是在这里离团的 *注:David Lee Roth,Van Halen(范海伦)乐队主唱, 1984年离团寻求个人发展
[14:22] Right. I hope he’s got it together now. 对, 他要是再能回到乐队就好了
[14:24] Sounds like you got a party going on there. 听上去你正在开party嘛
[14:26] – No, it’s just me and my mom. – Right. 没啦,只有我和我妈 好吧
[14:30] Okay, well, I’m gonna go. This is long distance. 好啦,恩,我要挂了 这是长途电话
[14:33] Yeah, it is long distance. 是啊,是长途
[14:37] So, see you. 那么, 再见
[14:39] Yeah. See you. 好的,再见
[14:53] Mom? What’s wrong? 妈妈?怎么啦?
[14:55] I’m experiencing frustration. 我受打击了
[14:57] At the general state of things in the world or something in particular? 是因为一些平常的事情 还是什么特别的事?
[15:00] What do you wear to a graduation? 你会穿什么参加毕业典礼?
[15:02] – A cap and gown. – I mean underneath. 帽子和学士袍啊 我是说在袍子里面穿什么
[15:04] Whatever you want. The gown will cover it. 随你喜欢,袍子会遮住的
[15:06] It’s complicated. I don’t want to overdress… 这太复杂了 我不想穿得太讲究…
[15:08] so I’m sweating if it’s hot in the auditorium. 如果观众席很热的话,我会出汗
[15:10] But if I don’t have enough on and it’s cold, I’ll freeze. 如果观众席很冷,我又穿的少,会被冻死的
[15:12] It is complicated, especially if you over think it. 这的确很复杂 特别是当你想太多的时候
[15:15] I need a helpful comment. 给我一点有用的意见吧
[15:16] Take light layers. Wear your turquoise-and-tan dress you just got. 那就穿几件薄的衣服吧 穿上你刚买的那条绿褐色花纹的裙子
[15:19] It’s cool and it will look good without your gown on. 会很凉快,在不穿袍子的时候好看
[15:21] Wear your turquoise sweater over it. It will look great with the dress… 外面罩上件绿松色的开衫 它和裙子很搭配哦
[15:25] and it’ll keep you warm if it’s cold in the auditorium. 如果观众席很冷的话,它还能帮你保暖
[15:27] – You are a fashion genius. – You taught me everything. 你真是个时尚天才啊 是你教会我这一切的
[15:30] – My brain’s not working. – You’re excited. It’s a big day. 噢,我的脑子今天都不会转了 你太兴奋啦.今天是一个重要的日子
[15:32] What time will you get there? 你什么时候到?
[15:34] I have newspaper stuff after school. But no later than 6:00. 放学后我还有一些采访编辑的事 不过6点前我一定到
[15:37] – We’ll go out to eat after? – Anyplace. It’s on me. 然后我们一起吃晚饭吧? 你想去哪儿吃都行.我请客
[15:39] You don’t have to do that. 你不用这么做的啦
[15:40] You’re a graduate. You get to be pampered. 你是毕业生嘛,应该吃顿好的
[15:42] Then I’d like to go to Chateau Jean Georges La Jean Georges in Paris. 那么我要去Jean Georges城堡吃饭 是巴黎的那个La Jean Georges哦~ *注:Jean Georges,纽约的一家餐厅
[15:45] I’ll look it up in Daggit and book the Concorde. I got to go. 我会用Daggit去追踪位置, 然后订一架飞机带你去的. 我去上学啦 *Daggit, 是在科幻剧Battlestar Galactica中的一种半狗半熊的生物. 会驯养和照看动物,还会追踪;Concorde, 协和式飞机
[15:48] I got to get ready. 好的,我去做准备了
[15:49] Wait, I wanna see my little graduate one more time before the big event. 别走,我想在毕业典礼前 多看一眼我的小毕业生
[15:54] Do I look like I’m ready to make my way in the world? 你觉得怎么样? 我看上去像准备好去创造未来的人吗?
[15:56] If all else fails, you can marry rich. 是的. 不过如果失败了,起码还能嫁个有钱人嘛
[15:58] I love that we always have that option. 真是开心,我们永远都还有这个选择
[16:00] What’ll you do with your hair? 你打算怎么打理头发?
[16:01] I got the curling iron warming up. 我在预热我的卷发器呢
[16:02] Mom, the cap. You put it on, it’s gonna smoosh the curls down. 妈妈,别忘了你要带帽子的 当你带上帽子,所有的发卷都会变直啦
[16:05] – You are a genius. – See you tonight. 你真是个天才 晚上见咯
[16:08] Try to seat us next to a celebrity on the Concorde, like Sting or someone. 设法把机位订在名人旁边的座位哦 比如坐在像Sting这样的人的旁边
[16:12] I’ll try. 我尽量啦
[16:13] – I told her, ‘Look, missy… ‘ – You called your advisor ‘missy?’ 我对她说, “看,小姑娘….” 你竟然称呼你的导师”小姑娘”?
[16:16] It was attitudinal. 一时随性啦
[16:17] I said, ‘I’m not taking AP Calculus from Henemen. I’m going with Branch. 我对她说, “我不要上Henemen的微积分课; 我要去上Branch的课”
[16:20] ‘Branch is a graduate of MIT, and Henemen went to Berkeley. “Branch是MIT的毕业生, 而Henemen是Berkeley的”
[16:23] ‘He may have majored in Math, but what did he minor in, bean sprouts?’ “Berkeley?我是说,就算他主修数学, 但兼修的是豆芽菜吗? 算了吧”
[16:27] I’m telling my advisor all this and I look in her trash can… 我把这些都对我的导师说了 然后低头看了一眼她的垃圾桶…
[16:30] and there’s this half-eaten banana in there. Nothing else. 里面有根吃了一半的香蕉 除此之外,什么都没了
[16:33] I pictured her sitting in this shoebox of an office, eating a banana by herself… 我能想象出她坐在办公室的鞋柜边 独自一人吃香蕉的样子
[16:37] and I almost felt sorry for her. 我差点就要同情她了
[16:38] Then she questioned my judgment about Berkeley, so I eviscerated her. 但她竟质疑我对Berkeley的判断 于是我就狠狠地反驳了她
[16:42] She was welling up at the end, but she held it in until I was gone. 最后她几乎都快要骂出来了 但还是等我离开了才爆发的
[16:45] I have enough faculty recommendations to run for Student Council… 我有足够的教师推荐信 去参加学生会的竞选…
[16:48] so I don’t need her anyway. My locker’s this way. 所以我一点也不需要她 我的橱物柜在这边
[16:58] – Are they closed? – They’re closed. 你闭上眼睛了吗? 闭上啦
[17:00] – Are you sure? – I’m sure. 你确定? 我确定啦
[17:01] Okay, one second, and open. 好的, 倒数一秒 睁开吧,睁开吧
[17:06] You made me a tassel-hat cake. 噢,你做了一个学士帽造型的蛋糕
[17:08] Filled with two pounds of crushed chocolate-covered espresso beans. 里面填满了两磅重的 碾碎了的裹着巧克力的意式咖啡豆
[17:12] – You’re evil. – And you’re graduating. 你真坏呀 今天你毕业嘛
[17:13] – Yes, I am, aren’t I? – Here. 是啊,我毕业,不是吗? 给你
[17:16] I brought the pictures you wanted to see of my high school graduation. 噢,嘿,我带来了我高中毕业典礼时的照片 你不是想看的嘛
[17:19] Hand them over, lady. 拿过来吧,女士
[17:20] – Okay, but don’t laugh. – I promise. 好的,但不许笑哦 我保证不笑啦
[17:23] I was younger then, not as refined. 那是我还很年轻,也很叛逆
[17:25] – You’re stoned. – Totally. 你看上去晕乎乎的 绝对是
[17:27] – I thought you hated that. – It was peer pressure. 我一直以为你讨厌吸烟的 那是来自同龄人的压力啦
[17:30] If Gilbert Garcia offered you a toke, you took it or took off. 在我的学校, 如果Gilbert Garcia让你吸一口烟 你要么就抽,要么就被打
[17:33] Gilbert had a snappy slogan. 噢,Gilbert倒是很干脆嘛
[17:35] I was nauseous all day. 噢,那一整天我都觉得反胃
[17:37] Your parents? 这是你的父母吗?
[17:38] For the traditional, parents flanking their graduate child. 按照传统,毕业那天 父母要站在孩子的两边拍照嘛
[17:41] – Don’t they look proud? – They do. Very proud. 他们很自豪吧? 是的,他们非常自豪
[17:43] What is that? 那是什么?
[17:44] It’s pictures of Sookie’s high school graduation. 噢,是Sookie高中毕业典礼的照片
[17:46] What was your high school graduation like? 你的高中毕业典礼是怎么样的?
[17:48] It was dignified, as most French ceremonies are. 就象大多数法国的庆典一样,非常有格调
[17:51] Poetry was read, a string quartet played, a ballerina performed. 有诗歌朗诵,交响乐队演奏 还有芭蕾舞女在表演
[17:55] Drank Boone’s Farm out of a bota bag and knocked a beach ball around? 喝喝装在皮酒囊中的Boone’s Farm酒 然后在泳池里玩玩充气皮球? *注:Boone’s Farm,一种调味酒
[17:59] I don’t understand half of what you say. 你刚说的我一点也不懂
[18:01] That’s why we work. 这就是我们工作的原因
[18:06] – Hello. – Hey, Lor, how you doing? 你好 嘿,Lor,你好吗?
[18:08] Christopher. I’m good. I’m excited. Christopher,我很好,超级兴奋呢
[18:10] You should be. It’s a big day. Did you get my present? 当然要开心, 今天是个大日子嘛 你收到我的礼物没?
[18:13] – What present? – A basket. You should’ve gotten it by now. 什么礼物? 一个礼物篮.你早该收到了啊
[18:16] – Did a basket come for me? – It came. It was heavy. 嘿,有没有给我的礼物篮? 有的.那个篮子很重
[18:19] I felt a twinge, so I dropped it for health reasons. 我突然感到身体疼痛,就把它丢在外面了
[18:22] It’s probably still intact. 应该还完好无损吧
[18:24] My cracked staff has just informed me of its arrival. 我有个神经兮兮的员工刚告诉我礼物到了
[18:27] I’m going to find it. 我去看看
[18:33] I put it together myself. 那是我亲手包装的哦
[18:34] – And it’s all for me? – All for you. 这都是给我的? 全都是给你的
[18:40] A $25 savings bond. 一份25美金的储蓄公债
[18:42] That’s a long-term investment. 这是一项长线投资
[18:43] Don’t touch it for 30 years, you’re looking at $45. 如果不兑换,30年后就它就涨到45美金了
[18:46] – A youth hostel card. – For the young girl… 一张青年旅社的会员卡 这是给那些年轻的女孩子…
[18:48] who doesn’t mind sharing a bathroom with strangers. 不介意和陌生人公用一个浴室的
[18:50] ‘What Color Is Your Parachute? A practical manual for job hunters. ‘ “你的降落伞是什么颜色? 一本写给求职者的实用手册”
[18:53] Helping you answer: What you wanna do and where you wanna do it. 它可以帮你解决两个问题: 你想做什么,在哪儿做
[18:57] A DVD of The Graduate. Got to have that. The Portable Nietzsche. 一张”毕业生”的DVD.一定要有的啦 噢,一本尼采的口袋书
[19:00] Light, cheery reading. 既轻便,又易于阅读
[19:01] An application to join the armed forces. 一份参军申请表
[19:04] If your dreams don’t pan out, it’s a viable option. 如果你的梦想都没实现 参军是一个可行的选项
[19:07] And something in a nice little velvet box. 还有一样放在漂亮的天鹅绒盒子里的东西
[19:11] A necklace. The pearl almost looks real. 噢,是项链啊.这些珍珠看上去跟真的一样
[19:14] It better look very real, because it is. 它最好看上去跟真的一样 因为它就是真的啦
[19:17] – That’s not funny. – This is not a funny gift. 这一点都不好笑 这不是一个可笑的礼物哦
[19:20] Christopher, this is extremely not funny. This is totally humorless. Christopher,这非常地不好笑 真的很不可笑哇
[19:24] It’s beautiful. 它太漂亮了
[19:26] I think you’re awesome, Lor. 我觉得你太厉害了,Lor
[19:27] With everything you do, and raising Rory the way you did… 你做的每一件事, 独自抚养Rory长大…
[19:30] you’re superwoman. 你就是个女超人
[19:32] Have a great day. 祝你今天愉快
[19:33] Wish I could be there. Take lots of pictures for me. 真想在你身边,多拍几张照片哦
[19:35] The camera. I forgot the camera. 噢,照相机.我忘带照相机了
[19:37] Look in the basket. 往篮子里看看
[19:41] You thought of everything. 噢,你想得真周到
[19:42] – Have a great night. – Thanks. 祝你晚上愉快哦 谢谢
[19:44] You, too. Bye. 你也是. 再见
[20:09] Could you… 你能不能…
[20:12] Excuse me. Sir, do you know… 不好意思,先生,你知道…
[20:14] Excuse me. Do you know where Washington… 抱歉,你知道华盛顿…
[20:17] Excuse me, ma’am. Washington Square Park? 打扰一下,女士,华盛顿广场公园在哪里?
[20:20] – End of Fifth. – Thank you. 第五大道走到头就是 谢谢啦
[20:24] Excuse me. Where’s Fifth? 请问,第五大道在哪里?
[20:34] Hi. 嘿
[20:38] How you doing? 最近过得好吗?
[20:40] – Good. How about you? – Good. 好极了.你呢? 非常好
[20:45] – You hungry? – Starved. 你饿吗? 快饿死了
[20:47] I know a place. 我知道一个吃饭的地方
[20:57] I feel very urban today. 我感觉自己就是个大城市的人嘛
[20:59] Yeah, the plaid just screams urban. 噢,是啊,你的格子裙太有都市感了
[21:01] – I think I look like a native. – How well do you know Manhattan? 我觉得我看上去就是纽约本地人 你有多了解曼哈顿呢?
[21:04] I’ve been here a few times. We saw the Bangles here. 我去过几次,在那儿看过the Bangles的演出 *注:the Bangles,成立于1962年, 由四个女生组成的乐队
[21:07] When was that, 20 years ago? 那是什么时候的事啦, 20年前吗?
[21:08] – It was a reunion, and they were great. – They’re okay. 那是一次乐队重聚演出,她们棒极啦 还可以啦
[21:11] A couple of years ago, Mom drove us in to shop. 几年前,我妈开车来纽约买东西
[21:13] She couldn’t find a good parking place, and all of the lots were total rip-offs. 她找不到地方停车 而且所有的停车场都挤满了
[21:17] So she kept making u-turns and cutting off taxis… 于是她开着车不停地转弯 挡了不少出租车的路…
[21:19] and we were being screamed at in so many different languages… 惹到很多操着不同语言的人冲着我们大骂
[21:22] that we just turned around and drove home… 最后,我们只好直接转向,开回了家
[21:24] and bought a Hummel at the curio shop in Stars Hollow. 在Stars Hollow的古董商店里 买了一尊Hummel的小雕像
[21:26] Very adventurous. 噢,真有冒险精神啊
[21:28] I’m just saying I’m no stranger to the Big Apple. 我只想说,对于”大苹果”,我并不陌生 *注:Big Apple, 纽约城的昵称
[21:30] You are if you’re calling it the Big Apple. 如果你把纽约称为”大苹果” 就说明你完全是个陌生人啦
[21:32] So I don’t have the lingo down yet, but I have the attitude. 虽然我还不会纽约的方言 但我有纽约人的生活态度嘛
[21:35] – You do? – Yeah. 你有吗? 当然有
[21:37] When I was getting a locker for my backpack… 在汽车站,当我找到一个橱物柜放背包时
[21:39] at the bus stop there was this guy just standing there staring at me. 有个人就站在那里直勾勾地盯着我
[21:42] And instead of ignoring him, I fixed him with a really withering stare. 我没轻易放过他哦 相反地,我恶狠狠地回瞪了他一眼
[21:46] – That I’ve got to see. – No. 做给我看看 不要啦
[21:48] Come on. Let me see your withering stare. 来嘛,让我看看你的眼睛 是怎样喷出火来的
[21:50] It’s dangerous. I could hurt you. 那很危险哦.我可能会伤到你呢
[21:52] – I’ve been hurt before. – No. 我以前就被伤过啦 才怪呢
[21:55] I’m disappointed. 真让我失望啊
[21:59] – So, your arm’s okay? – Yeah. It looks worse than it is. 那么,你的胳膊还好吗? 恩,实际恢复的情况比看上去的要好很多
[22:03] I like this Emily chick. A friend of yours? 我喜欢Emily这个小姑娘.她是你的朋友吗? *注: Emily the Strange, 一个反传统的卡通形象. 她是一个13岁的小女孩, 留着黑色头发,只穿黑色连衣裙.
[22:06] She’s a friend to all of us dispossessed. 她是我们所有无依无靠的人的朋友
[22:08] – So here’s our lunch place. – A hot-dog stand? 吃午饭的地方到啦 就是这个热狗摊?
[22:12] I eat here everyday. It’s nothing fancy, but… 我每天都在这儿吃 虽然这里的东西没什么特别的,但是…
[22:14] – No, I love it. It’s perfect. – Good. 没关系,我爱吃热狗.这很好 那就好
[22:16] – One with everything on it. – Make that two, please. 做一个热狗,加上所有的配料 请做两个吧
[22:20] So, how’s… 那个…过的好吗?
[22:23] – Luke? – Yeah. 你是问Luke? 是的
[22:25] Okay. 明白
[22:27] – He went fishing. – Fishing? 他去钓鱼了 钓鱼?
[22:29] Yeah. He didn’t catch anything though. 是啊,不过没什么收获
[22:31] – He probably used the wrong bait. – Yeah. 也许他用错鱼饵了吧 也许吧
[22:33] That’s a common fishing blunder. 这是钓鱼的人很容易犯的错吧
[22:38] So he’s good? 这么说,他过得还不错咯?
[22:39] Yeah, he’s good. 是啊,还不错
[22:42] I can tell him hello for you if you want. 如果你愿意,我可以代你向他问好
[22:45] Whatever. 随便啦
[22:48] Thank you. 谢谢
[22:53] – My God. This is really good. – I’m glad you like it. 噢,天,这个热狗真好吃 真高兴你喜欢
[22:57] – So, how much time you got? – I got a bit. 你还能留在纽约多久? 还能留一会吧
[22:59] There’s a record store you should check out. 有一家唱片店你一定要去看看
[23:01] It’s run by this insane freak who’s a walking encyclopedia… 它是一个音乐狂人开的 那个人简直就是一个活动的百科全书
[23:04] for every punk and garage band record ever made. 他了解每一张出版的朋克 和地下乐团风格的唱片
[23:07] Catalog numbers. He’s crazy. The place is right out of High Fidelity. 能说出每一张唱片的出版号.简直太疯狂了 那个地方的音响都是高保真的
[23:11] – Let’s go. – Okay. 那我们快去吧 好的
[23:14] Where you going? 你去哪里?
[23:15] – Subway. – I thought we were gonna walk. 去搭地铁啊 我以为我们会走着去
[23:17] It’s 15 blocks. Come on, I think you’ll like it. 从这里过去要15个街区呀 来吧, 你会喜欢搭地铁的
[23:20] – Do they allow hot dogs in the subway? – You are so an out-of-towner. 地铁里允许吃热狗吗? 你可真是个乡巴佬啊
[23:44] Excuse me. Hi. I’m one of the graduates. 抱歉打扰, 嗨, 我是毕业生中的一个
[23:46] Wow. You’re hours early. 哇! 你来的太早了
[23:49] I just wanted to beat traffic… 我只是想避开交通堵塞
[23:51] and have time to get ready and relax and also I’ve heard… 早点过来准备一下, 然后放松放松 俗语说的好
[23:54] the early bird gets the unwrinkled gowns without the mysterious stains. 早起的鸟儿有虫吃嘛
[23:57] – This is true. Take your pick. – Thank you. 你说的对.去挑件袍子吧 谢谢
[24:04] This is so exciting. Isn’t this exciting? 这太令人兴奋了.难道你不觉得激动吗?
[24:08] This is my eighth year of doing this. 我做这些事情已经八年了
[24:10] So not so exciting for you. Got it. 所以你一点都不兴奋. 明白啦
[24:31] You’re being so cryptic. Do you need a power source or not? 你好像有什么事情瞒着我 你是不是需要电源啊?
[24:35] My batteries are all fully charged. It just depends on how fast they deplete. 所有电池都充好啦.至于需不需要电源, 就取决于这些电池多快用完了
[24:39] – So we need one just in case. – Mom. 所以,我们还是需要一个备用 妈妈!
[24:42] Lorelai, it’s hours before the ceremony. What are you doing here? Lorelai, 离毕业典礼还有好几个小时呢 你在这里干吗呢?
[24:46] I’m sorry, what are you doing here? How do you even know about this? 抱歉,你在这里做什么? 你怎么会知道这件事的?
[24:49] I shouldn’t know about this? A mother can’t know about this? 难道我不该知道吗? 难道作为一个母亲,不该知道你毕业吗?
[24:52] – No, I just mean… – You’re graduating. 不, 我的意思是… 你今天毕业啊
[24:54] – I know. – So we’re here to see you graduate. 我知道 所以我们想看着你毕业
[24:56] This is Raul. 这位是Raul
[24:59] So you and Raul are just here to see me graduate. 所以你和Raul在这里 只是想看我的毕业典礼
[25:01] Don’t be silly. Your father will be joining me later. 别耍笨啦,你父亲一会就过来
[25:03] – My father? – Yes. Remember him? Tall, bow tie. 我父亲? 对啊.还记得他吗? 高高的,戴着领结的那个
[25:06] I remember Dad, Mom. I just… Rory told you. 妈,我知道我爸是谁. 我只是… 原来是Rory告诉你们的啊
[25:10] Yes. That’s okay, isn’t it? It’s a little late if it’s not. 是的.这很好,不是吗? 虽然等到现在才能参加你的毕业典礼
[25:13] No, it’s perfectly fine that you’re here. Absolutely. I’m just surprised. 噢,没啦,你们能来真的很好 真的哦! 我只是有些惊讶
[25:17] – Who are you? – I’m Raul. 你是谁? 我是Raul
[25:19] – I just told you that. – Did Rory invite Raul, too? 我刚告诉过你了啊 Rory也邀请了Raul吗?
[25:22] Raul is my cameraman. Raul是我的摄影师
[25:25] Cameraman? 摄影师?
[25:26] He’ll be filming the ceremony for us. He’s very talented. 他负责拍摄整个典礼,他是个很有才华的人
[25:29] He screened an independent film of his as an audition. Welcome to Scabland. 曾拍过一部独立电影, 叫做”Welcome to Scabland”
[25:34] It was disgusting, but beautifully photographed. 虽然电影的内容很糟糕 但是画面拍摄的非常美丽
[25:36] – It was supposed to be disgusting. – I’m sure it was. 那个电影本来就是要让人觉得恶心的 我想它是的
[25:39] Mom, all this stuff. 妈妈,你搞这么多事干吗啊
[25:41] Excuse me. All of this equipment, it can’t be here. 抱歉,这里不允许放这些设备
[25:44] We won’t leave all of this equipment here for everybody to trip over. 我们又不是为了绊倒大家 而把设备放在这儿的
[25:47] We are not cretins. 我们又不是白痴
[25:49] She’s handling it. Right, Mom, you are handling it? 她会处理的 对吗,妈妈,你会处理好的?
[25:51] – This lighting sucks. – Can we do something about the lighting? 这里的灯光太差了 你们能调整一下灯光吗?
[25:54] I don’t think so, ma’am. I don’t know. 不可以的,女士,我不知道了
[25:56] It’s a community college, we’ll have to cope. Think documentary. 这里只是个社区大学 我们调整一下拍摄计划吧, 就拍个记录片好了
[25:59] Mom, please. People will be showing up here soon. 妈妈,拜托 其他人一会就来了
[26:02] Lorelai, I’m perfectly capable of handling this. Lorelai,对于处理这些事情我很在行
[26:05] No one will be inconvenienced. 没人会感到不方便的
[26:08] Okay. I’m just gonna let everyone deal with all of this… 好吧.我就让大家自己去适应这些吧…
[26:11] because I need to relax and get a cup of coffee… 我现在需要放松, 喝杯咖啡…
[26:14] and maybe hammer a nail into my head. 或许再往我的头上钉根钉子
[26:17] You’re not needed here, Lorelai. Go get your coffee. Relax. Lorelai,你留在这儿一点用都没有 去喝咖啡,好好放松吧
[26:22] You’re going to redo your makeup later, aren’t you? 一会你还会重新补一下妆,对吗?
[26:24] Maybe an Irish coffee. 看来我该喝杯爱尔兰咖啡才行 *注:Irish coffee,这种咖啡里有酒精成分
[26:32] I haven’t even heard of half these bands. 几乎这里所有的乐队我都没听说过
[26:34] I love that about this place. Lane would want to live here. 我爱死这个地方了 如果Lane知道了,肯定要住在这里的
[26:39] Who’s Slint? Slint是谁? *注:Slint,乐队名,80年代末组团
[26:42] – I don’t know. – Grunge band out of Kentucky. 我不知道 来自Kentucky州的一支很烂的乐队
[26:44] Two albums plus a double ‘A’ side single. Disbanded in ’94. 发行了两张专辑,有一支双白金的单曲 乐团在1994年解散
[26:49] Thanks. 谢谢
[26:55] – My God. – What? 噢,天啊 怎么啦?
[26:57] – Look. – The Go-Go’s. 看 是The Go-Go’s啊 *注:The Go-Go’s, 80年代引起轰动的加州女子新浪潮乐队
[26:59] – You must have that one. – No. For my mom. 你一定想买这张吧 不是我,是买给我妈
[27:02] This was her favorite group when she was my age. 当她在我这个年龄的时候 这是她最喜欢的团体
[27:05] It’s signed by Belinda. Belinda还签了名呢
[27:06] This would be the perfect graduation present. 这将是最完美的毕业礼物
[27:09] I’ve been looking all week long, and I couldn’t find anything. 我已经找了整整一周了,什么都没找到呢
[27:12] – Now I have Belinda. – Graduation? 现在,我有Belinda签名的唱片了 毕业?
[27:14] From college. From business classes. 是从社区大学里毕业, 她完成了商业课程
[27:16] I’m surprised she has time for anything… 我真的很惊讶…
[27:18] except lighting darts on fire and throwing them at my picture. 除了点燃飞镖,射向我的照片外 她还有时间去做别的事
[27:21] It’s not a lot of time, but… 这也不用花很多时间,但…
[27:23] – Go on. Get it. She’ll like it. – Thank you so much for bringing me here. 来吧,买下它吧. 你妈妈会喜欢的 真是太感谢你带我来这里了
[27:27] – This was fate. – I think it was. 这是命运的安排 我想也是
[27:29] And in return, I just might show you my withering stare. 作为报答 我可能会给你看那个 “凶狠地瞪眼”是什么样子哦
[27:32] I’m a lucky man. 我真是个幸运的男人啊
[27:41] – I think this one’s mine. – Yep. The sign says ‘Booneville. ‘ 这就是我要上的车吧 是的,上面写着”Booneville”呢 *注:Booneville,地名
[27:44] Excuse me. I’m so sorry to bother you. Which way is 44th? 抱歉, 打扰一下 请问44街往哪边走?
[27:48] – That way. – Great. Thanks. 往那边走 好极了,谢谢
[27:51] – I got asked directions. – I saw. 我被人问路了呢 我看见了
[27:53] He took me for a native. That’s so cool. 他把我当成纽约人了.这太酷了
[27:55] That’s very impressive. 44th is the other way. 真是让人印象深刻啊 44街其实是朝那边走
[27:58] – No. – It’s all right. 噢, 不 没关系啦
[28:00] Man, I should go find him. 天啊,我该去告诉他的
[28:01] He’ll figure it out when he sees the numbers getting smaller. 当他看到路牌号码越来越小的时候 他就会发现走错方向啦
[28:04] He still thought I was a native. That’s cool. 不过,他还是觉得我是当地人. 真让我开心啊
[28:06] I’m your witness. 我是你的见证人
[28:08] – Well, I should go. – Okay. 好啦,我该走了 好吧
[28:11] I got to go to my mom’s graduation. 我要去参加我妈妈的毕业典礼了
[28:13] – And give her Belinda. – And give her Belinda. 送给她Belinda签名的唱片 是啊,还要给她这张唱片
[28:16] Go on. I’ll check on the guy. 上车吧.我会去找刚刚那个人的
[28:18] I’ll make sure he’s not wandering around looking for 44th. 我会告诉他正确的方向 这样他就不用到处找44街了
[28:29] Why did you come here? 你为什么来纽约?
[28:33] – What? – I said, why did you come here? 你说什么? 我是问,为什么你会来?
[28:36] You ditched school and everything. That’s so not you. Why’d you do it? 你逃课,抛下所有的事情来看我 这一点都不像你. 为什么你要这样做?
[28:43] Because you didn’t say goodbye. 因为你离开的时候, 没有说”再见”
[28:50] Goodbye, Rory. 再见,Rory
[28:52] Bye, Jess. 再见,Jess
[29:07] – Great. I’m Woody Allen in Annie Hall. – You thought ahead. Smart. 我真厉害.就像在电影Annie Hall里的Woody Allen一样 你真有预见性.聪明! *注: Woody Allen, 好莱坞著名导演 Annie Hall是他自导自演的影片
[29:12] The mirror. Yeah. 噢, 你说镜子啊. 是啊
[29:13] I never leave home without all the essentials: 每次出门我都会带齐所有的必需品:
[29:16] Mirror, makeup, picture of Shaun Cassidy. 镜子,化妆品, Shaun Cassidy的照片 *注:Shaun Cassidy, 演员, 最近参演过电视剧Invasion
[29:18] – I’m done. Do you want to use it? – Thanks. 我弄好了.你要用镜子吗? 谢谢
[29:23] – Don’t I look charming? – You look great. 噢,我迷人吗? 你漂亮极了
[29:25] I looked better. I had to run here straight from work. Kinko’s. 本该更美的.我是从工作的地方直接赶过来的 我在Kinko’s工作 *注:Kinko’s,是FedEx联邦快递的子公司, 在全球拥有1220多家通过互联网相连的专门店 和20,000名图文处理专家
[29:28] Hey, Liza. That gets me thinking. 嘿,Liza. 你的话让我浮想联翩
[29:30] Maybe you and I ought to do a little reproducing after the ceremony. 或许在庆典结束后, 我们应该再做点亲密的事情
[29:33] – Clever. – Don’t be a snot. 你想的美 别那么蛮横无礼了
[29:35] Shut up. 闭嘴
[29:36] – That’s my boyfriend, Zach. – Sure. 那是我的男朋友,Zach 这样啊
[29:39] We’re breaking up’cause we’re transferring to different schools. 我们正在闹分手呢 因为我们要转到不同的学校了
[29:42] He’s going to Florida State. I’m going to UMass. 他将去佛罗里达州立大学 而我要去UMass大学
[29:44] Although I’m gonna miss this place. 我会想念这里的
[29:46] – I’m not. This place stunk. It’s bush-league. – Why’d you go here? 我才不会呢.这个地方糟透了. 这里的人都支持Bush 那为什么你会来这里?
[29:49] My parents, wise investors that they are, couldn’t afford anything else. 还不是因为我那聪明绝顶的父母 投资失败,付不起别的地方的学费呗
[29:52] Yeah, that 2.0 grade-point average didn’t reason into things. 才怪呢. 你那2.0的GPA才没其他学校肯收你呢
[29:56] – Shut up. – Between the lines. 闭嘴 自己好好想想吧
[29:57] Go die. 你去死吧
[29:59] Sure you don’t wanna give it another go, ’cause you’re darling together? 你们肯定不想让对方离开 因为你们太爱对方了
[30:03] – Thanks for the mirror. – My pleasure. 谢谢你的镜子 不客气
[30:07] Hey, a bunch of us are going to Shaky’s afterwards for pizza. 嘿,我们一堆人打算一会去Shaky餐厅吃pizza
[30:10] You want to come? 你愿意来吗?
[30:12] I’m going out with my daughter after, but it sounds like fun. 一会我要和我女儿一起吃饭 不过去吃pizza听上去很有意思
[30:15] You won’t believe this. There’s some blue-blooded rich woman out there… 你们肯定不会相信的 外面有个贵族的有钱女人….
[30:19] setting up professional film equipment like she’s shooting a movie. 正在架设专业的摄录器材 就好象要拍一部电影一样
[30:22] – You’re kidding. – Whose mother is it? 你在说笑吧 那是谁的母亲啊?
[30:24] I don’t know. Little precious must be around here somewhere. 我也不知道 她的小宝贝肯定在附近哦
[30:27] – I hate people with money. – So do I, with every fiber of my being. 我恨有钱人 我也是,我全身的每一根汗毛都恨有钱人
[30:31] Me, too. Money people. 我也一样, 有钱人真烂
[30:47] – Excuse me. – Yes? 打扰一下 怎么啦?
[30:49] – Are we leaving soon? – I have no idea. 快开车了吗? 我也不知道
[30:53] Should you have an idea? 你就不能想想办法吗?
[30:55] There was an accident, closed the interstate. 前面发生了事故. 州际公路关闭了
[30:57] All outbound buses were told to stand down. 所有开往外地的大巴都被通知暂停行驶
[31:01] And you don’t know when we’re gonna be allowed to stand up again? 那你也不知道什么时候才能发车咯?
[31:04] Soon, I hope. I hate missing dinner. 很快吧, 但愿如此. 我讨厌错过晚餐
[31:08] Yeah. Me, too. 是啊,我也不喜欢
[31:21] There’s our little graduate. My God, look at that gown. 原来我们的小毕业生在这儿啊 噢,天啊,看看这件学士袍
[31:24] You look just like the Statue of Liberty. 你看上去就像自由女神像一样
[31:26] – All big and stony? – No. You look amazing. 又大又笨? 不是啦,你美极了
[31:29] You look very GQ. 你很像GQ上的型男哟
[31:30] Thanks to my best new friend Ermenegildo Zegna. 这多亏了我的新朋友 Ermenegildo Zegna的西装
[31:33] Don’t you love how he can pronounce it now? 你爱他现在的发音吗?
[31:35] Very cosmopolitan. 非常地时髦
[31:36] He got it for the rehearsal dinner. It’s his first real suit. 这是为了婚礼晚宴的彩排才买的 这是他第一套真正的西装
[31:39] And not my last. I look hot. 肯定不是最后一套. 我看上去很帅哦
[31:41] You know that Emily’s out there, right? 你知道Emily来了,对吗?
[31:43] Why? 为什么她会来?
[31:45] – It’s a long story. Just do me a favor. – Sure. 一言难尽啊.帮我个忙吧 好的
[31:47] Keep an eye on my parents. Make sure they don’t disrupt anything. 盯着我父母 确保他们不会破坏任何事
[31:50] My mother doesn’t behead anyone. My father doesn’t snore too loudly. 我妈妈不会去指责别人 我爸爸打鼾不会太大声
[31:53] – They won’t do anything like that. – Haven’t you met them? 他们才不会那样呢 对不起,你以前见过他们吗?
[31:56] – Why would they do that? – They’re here because Rory invited them. 既然都来了,为什么还会搞破坏呢? 是因为Rory的邀请,他们才会来的
[31:59] They can’t say no to that little face. 才不是呢 就是,看着Rory那张小脸,他们不忍心拒绝
[32:02] It’s like hitting a puppy with a rolled-up newspaper. 因为拒绝Rory 就象卷起报纸去打小狗一样残忍
[32:05] You guys are not gonna believe this. 你们一定不会相信这个的
[32:07] – You’re Mr. Announcement Guy today. – You’ll pipe in every time I talk? 你今天就是”消息发布先生”了呀 每次我讲话你都要讽刺我吗?
[32:10] – Can it. – Stuff it. 住口 你闭嘴
[32:11] – They’re in love. – Clearly. 他们在谈恋爱 真明显啊
[32:12] Mrs. Got Bucks out there not only has a cameraman, she’s got a sound guy, too. 外面那个有钱太太,不仅有个摄影师 还带了一个录音师
[32:16] It’s like a Baz Luhrmann movie out there. 这就像Baz Luhrmann在拍电影一样 *注:Baz Luhrmann, 澳大利亚的电影导演
[32:19] That’s Emily, right? 是Emily弄的,对吗?
[32:20] – Rich people feel so entitled. – Yes, damn them. 有钱人总觉得太有特权了 是啊,真鄙视他们
[32:23] I saw her wipe her face with a $100 bill. 我看到她用100美金的钞票去擦汗
[32:25] We should line them up against a wall. You know what I’m saying? 我们真该排成一列反对他们 你明白我的意思吗?
[32:28] – Is Lorelei Gilmore here? – Yes. Lorelei Gilmore在这儿吗? 是的,我就是
[32:30] Good. Have a look at these, will you? 好极了.看看这些东西, 好吗?
[32:34] – Wow. Pretty. – Look them over and take your pick. 哇,太漂亮了 仔细看看,挑一个喜欢的
[32:37] – What for? – To wear. 这是用来做什么的? 戴在手上的啊
[32:38] – Are they for sale? – No. They’re paid for. 你来卖这些东西的? 不,有人付过钱了
[32:41] These are from your mother, Emily Gilmore. 这是你妈妈,Emily Gilmore,买下来的
[32:43] – Wow. Ritzy. – I really don’t want to wear a corsage. 哇!真奢侈啊 我真的不想戴这个小花束
[32:45] – They’re all paid for. – Really. It’s too much. 既然都付过钱啦,你尽情挑吧 真的啊.这太多了
[32:47] – Your mother wants you to pick one. – Really, it’s okay. 你妈妈想让你挑一个戴哦 真的, 真的不用了
[32:50] She’ll just come back here herself. 如果你不挑,她会亲自过来的唷
[32:51] – This one, thanks. – Good choice. 就这个吧,谢谢 不错的选择
[32:54] The cameraman said that would look best on film. 摄影师说,这样拍出来的画面才最漂亮
[32:57] – So you’re the rich girl. – Maybe. I’m not rich… 原来你就是那个有钱的女孩儿啊 或许吧. 我自己并不富有…
[33:01] but my parents have money. But I’m totally self-sufficient. 是我父母比较有钱而已 但我完全是靠自己生活的
[33:03] I take nothing from them except this corsage and my daughter’s tuition. 除了这个花束和我女儿的学费 我没拿过他们的任何东西
[33:07] So, are you gonna stone me? 你们还打算排挤我吗?
[33:09] I should’ve guessed. Look at her friends. 我早应该猜到的.看看她的朋友们
[33:11] They’re wearing suits that drip money. 他们穿的衣服都像在滴钱一样
[33:13] Hey, pal, this was 30% off. 嘿,伙计,这套西装打7折哦
[33:14] That’s why you didn’t want to get pizza ’cause it’s below you? 这就是你不去吃pizza的原因啊 因为你觉得pizza配不上你?
[33:18] No, Liza. Pizza is not below me. 不是这样的,Liza. 吃Pizza并不会贬低我
[33:20] I love pizza. I eat tons of pizza. It’s one of my four major food groups. 我爱pizza.我吃了非常多的pizza. 那是我最爱的四种食物之一
[33:25] Candy, popcorn, and pizza. 糖果,爆米花,还有pizza
[33:27] See. It’s two of my food groups. That’s how much I love pizza. 看,pizza占了我主食选择的1/2啊 由此看见,我有多么地爱pizza
[33:30] I want to believe you. 我才不相信你呢
[33:31] Enjoy your champagne and caviar at the Ritz, Your Highness. 殿下,好好地在Ritz酒店 享受你的香槟和鱼子酱吧
[33:34] I am not rich. 我真的不是有钱人呀
[33:37] My pager. 传呼机响了
[33:38] – Maybe this suit was a little much. – You’re a fox. Now, don’t start. 也许这套西装有点太过头了 你看上去很帅.别乱想了
[33:42] – No. – What? 噢,不 怎么啦?
[33:44] – Rory’s running late. – Late from what? Rory要迟到? 为什么?
[33:45] She doesn’t say. 她没有说
[33:47] She’ll be here, but if she’s not here by 7:00, she’ll sneak in the back. 她说,她会来的.如果不能在7点前赶到 她会从后面偷偷溜进来的
[33:50] – That’s weird. – She’ll be here. Don’t worry. 这真诡异 她会来的.别担心
[33:52] I hope so. 但愿吧
[33:54] We’ll sit in back, keep an eye out for her, and save her a seat. 这样吧,我们坐在后排 随时盯着她,顺便给她留个位子
[33:57] Can you hang on to all my stuff for me? I don’t want to leave it in here. 太好了!你能帮我拿我的东西吗? 我不想把它们放在这里
[34:00] – Will do. – Thank you. 好的 谢谢
[34:02] Bye. 再见
[34:03] You don’t trust your valuables around us poor kids? 你不放心把贵重物品放在我们穷人堆里?
[34:06] Knock it off, Zach. 够了, Zach
[34:19] You don’t look happy. 你看上去很不开心
[34:20] – I’m late. – These buses are the worst. 我要迟到了 这些大巴是最糟糕的
[34:23] Why are we making so many stops? 为什么我们要停这么多站?
[34:25] The bus didn’t make stops on the way into the city. 在我去纽约的路上, 那辆大巴根本都没停过
[34:27] That was probably an express. This is a local. It makes a lot of stops. 那辆应该是城际快速巴士吧 这辆是慢车. 要停很多站的
[34:32] I should have checked the schedule. I should have checked traffic. 我应该提前看好时刻表的,查好交通状况的
[34:35] Note to self: Lmpulsive definitely does not work for me. 这就是给自己的教训: 冲动行事绝对不适合我
[34:38] What are you doing? 你在做什么呢?
[34:40] – It’s for my spit. – Your what? 接我的口水 你的什么?
[34:43] For my smokeless. 车上不能抽烟,我只好不停地吐痰了
[34:48] Victor David Fuller Victor David Fuller.
[34:53] Nancy Brenda Gatson Nancy Brenda Gatson.
[35:00] Making sure the camera’s getting your best side, princess? 你在确保镜头拍到你最美的那一边吗,公主?
[35:05] Are you telling me that that is the best commencement speaker… 你别告诉我这就是他们能找来的
[35:08] they can scrounge up? 最好的毕业典礼主持人吧?
[35:09] I hope RauI’s getting enough shots of Lorelai. 但愿Raul拍到足够多有Lorelai的画面
[35:11] I don’t want the whole damn ceremony and none of her. 我可不想他只拍到整个破典礼, 而没有拍到她的影像
[35:14] I disagree. I hope he gets every inspired word… 噢,我不同意你的说法哦 我希望他能拍到…
[35:17] articulated by the East Coast Marketing Director of Pup ‘n’ Taco. 像Pup ‘n’ Taco东岸市场部总管 一样的主持人讲的每一句话 *注:Pup ‘n’ Taco,一家快餐厅
[35:27] Oh, jeez. 噢,妈呀
[35:30] John Lawrence Gilfer John Lawrence Gilfer.
[35:35] Lorelai Victoria Gilmore Lorelai Victoria Gilmore.
[36:04] Hey. Mom, Dad. 嘿.妈妈.爸爸
[36:06] Lorelai Lorelai.
[36:08] – Well, I did it. – Yes. 哇,我毕业了 是的
[36:12] Raul thinks he got some good footage. Raul说他拍到了不少好镜头
[36:14] I should hope so. He certainly cost enough. 我早该料到的. 花大价钱请他来是值得的
[36:16] I’m sure it’ll be great. 他一定拍的不错
[36:17] – Congratulations, Lorelai. – Thank you. 祝贺你, Lorelai 谢谢
[36:20] I’m glad you guys came. 真高兴你们来了
[36:22] Yes, well, we should get going. 是的, 恩, 我们该回去啦
[36:25] I guess we’ll see you tomorrow for dinner. 明天晚餐见吧
[36:30] Hey, wait. 嘿,等一下
[36:32] – Aren’t we gonna take a picture? – Excuse me? 我们一起拍张照吧? 什么?
[36:34] The three of us. Me in the middle with the gown. 我们三个的合影啊 我穿着学士袍站在中间
[36:37] You know, the traditional pose. 你知道的, 那种传统的毕业典礼的造型
[36:39] Well, we don’t have a camera with us. 但是,我们没带照相机啊
[36:42] Hold on. 等等
[36:45] – That’s a camera? – That’s a camera. 那是照相机吗? 这是照相机啊
[36:47] It looks like a toy. 我还以为是个玩具呢
[36:49] Raul, would you mind? Raul,能请你帮我们拍照吗?
[37:00] Okay, on the count of one, two, three. 好的.数三声,1,2,3
[37:04] Cheese. ~茄子~^^
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:10] Yes, well, tomorrow then. 好的,那么,明天见啦
[37:13] Absolutely. 恩,明天见
[37:14] Let’s go, Richard. 我们走吧,Richard
[37:17] I’ll be right there, Emily. 我马上就来,Emily
[37:22] Congratulations. 祝贺你
[37:24] – You don’t have to do this. – Put it towards something fun. 你不用这样做的 拿它去找些乐子吧
[37:29] Thank you, Daddy. 爸爸, 谢谢你
[37:35] – We’re so proud of you. – Yeah. You were great up there. 我们真为你骄傲啊 你站在台上时棒极了
[37:39] Thanks, you guys. Where’s Rory? 谢谢你们. Rory在哪儿呢?
[37:42] – No Rory? – She called your cell, and I answered. Rory没来? 她打来电话,我接的
[37:45] She said she got hung up on something and she’ll see you at home. 她说,她被什么事情困住了 她说,回家见
[37:49] Hung up where? Is she okay? 困在哪里?她还好吗?
[37:52] She said she’s fine. She’s sorry, but fine. 她说她很好.她很抱歉,但是她没事
[37:57] As long as she’s okay, I guess. 只要她没事,我就放心了
[38:00] Well, I should probably get the gown back. 恩,我该把袍子还回去了
[38:03] Thanks for coming, Sook, Marcus Schenkenberg. 谢谢你们能来 Sook, Marcus Schenkenberg *注:Marcus Schenkenberg, 是一位非常帅气又性感的男模
[38:05] You want to go out to eat? Celebrate a little? 你要吃点东西吗?我们庆祝一下?
[38:07] – I think I’ll just go home to Rory. – I thought so. 我想我还是直接回家等Rory吧 恩,那好吧
[38:11] – See you tomorrow. – Thanks. 明天见啦 谢谢
[38:15] Wait a minute. 等一下
[38:17] Aspirins instead of Jordan almonds? But we already bought the almonds. 用阿司匹林代替杏仁? 我们已经买好杏仁了啊
[38:21] Now, that’s the longest anything’s ever taken. 噢, 我们回去再慢慢谈吧
[38:23] My family’s not gonna get the joke. Can’t we just use the almonds? 我家人不会理解这个玩笑的 难道我们不能继续用杏仁吗?
[38:27] Okay, sweetie, calm down. 好吧,亲爱的,冷静下来
[38:40] I’m so sorry. 我非常非常抱歉
[38:43] – You’re okay, right? – Yes. 你没事,对吗? 是的
[38:44] Everything’s working. Your wrist is okay. Nothing new is broken. 一切都正常,你的手腕没事,也没受新的伤
[38:47] I’m fine. 我很好
[38:48] Anyone you know, like Lane, get sick today… 任何一个你认识的人,比如说Lane, 今天生病了…
[38:51] or break an arm themselves, or get in a car wreck? 或者伤了胳膊,又或者撞车啦?
[38:53] – No. – Okay, good. 都没有 好吧,那就好
[38:55] Then I can get past worried and move on to the other things. 那我就不用担心,可以去做别的事了
[38:58] – I know you’re hurt. – You bet I’m hurt. 我知道我伤害你了 我是真的受伤了
[38:59] I really wanted you there today. More than anything. Rory,我真的希望你能出席我的毕业典礼 非常非常地想
[39:02] You’re why I did this stupid thing in the first place. 你就是我去做这件蠢事的原因 我知道的
[39:04] It was a once-in-a-lifetime thing. 这是一生一次的时刻啊
[39:06] You should’ve been there. 你应该在场的
[39:07] My best friend should have been there. Whatever it was… 我最好的朋友应该亲眼见证的 不管什么拖住了你
[39:10] you should have gotten out of it. At least this once. 你都应该摆脱它的 至少是在这个时刻
[39:12] – Was it school? – It wasn’t school. 是因为学校的事吗? 不是因为学校的事
[39:14] – Was it Paris? – It wasn’t Paris. 是因为Paris? 也不是因为她
[39:16] – What was it? – So stupid. 那是为了什么? 我太傻了
[39:17] Where were you? What happened? 你去哪儿啦?到底发生什么事啦?
[39:19] – I cut school. – You what? 我逃课了 你什么?
[39:21] I cut school, and I got on a bus, and I don’t even know why I did it. 我逃课了,跳上辆汽车 我甚至不知道为什么要这样做
[39:26] I have no excuse. 我没有借口
[39:28] I was just standing outside of Chilton, and I must have had a stroke. 当时我就站在Chilton的门口 我肯定是撞邪了
[39:32] – What does a stroke feel like? – I don’t know. Not good, probably. 噢, 撞邪是什么感觉? 我不知道. 大概非常难受.
[39:35] I left school and I got on a bus and I went to New York. 我离开学校,上了辆车,去纽约了
[39:39] That’s it. I’m grounded for six months or seven. 要不这样吧. 关我六到七个月的禁闭吧
[39:42] And no TV, no stereo, no reading. 不准看电视,不能听音乐,不许看书
[39:44] In fact, take all of my books away from me and lock them up. 不如把所有的书都拿走并且锁起来吧
[39:47] Hold on, you went to New York? 等等,你去纽约啦?
[39:49] And no magazines, either. I’ll do all the housework. Laundry, dishes. 也不准我看杂志 我会做所有的家务, 洗衣服,洗碗
[39:53] We’re gonna start eating at home so we have dishes. 因为从现在开始我们要在家里吃饭 所以一定会有碗盘让我来洗的
[39:56] Rory, stop. Why did you go to New York? 怎么啦? Rory,停一停.为什么你要去纽约?
[39:58] – To see Jess. – Boy, do you know how to bury the lead. 为了见Jess 天啊,你还真会隐瞒啊
[40:00] – I don’t know what happened. – You went to New York to see Jess. 我不知道发生什么事了 你去了纽约,见到了Jess
[40:03] It was a stroke. It made me someone else. 肯定是撞邪把我变成了其他人
[40:05] – After his phone call last night… – That was him? 自从昨晚接到他的电话以后… 那个电话是他打来的?
[40:08] …it did something to me. I don’t know what. 我就不正常了 我不知道是什么让我变成这样
[40:10] In fact, you should take the phone away from me, too. 事实上,你应该把电话也拿走
[40:12] That’s right. Add it to the list. No books, no music, no phone. 对,应该把这条也加上 不准看书,不能听音乐,不许打电话
[40:16] – I’m a horrible person. – You’re not a horrible person. 我是一个可怕的人 你才不是呢
[40:19] I’m sick. I’m ill. I’m cracked. This is not who I am. 我病了,我疯了,我精神分裂了 这不是原本的我
[40:22] If I were to write this down in my diary and I would read it… 如果我把这个事情写进日记 当我读到的时候…
[40:25] I would be like, ‘Who is this freak? This isn’t me. This isn’t my diary. ‘ 我肯定会想, “这个疯子是谁啊?这不是我,这不是我的日记”
[40:29] I wouldn’t skip school when I had finals coming up… 我是不会做些事的 快要期终考试的时候,我是不会逃课…
[40:32] to go see a guy that isn’t even my guy… 去见一个甚至不是我男朋友的人…
[40:34] and miss my mother’s graduation, which I wanted to be at so badly. 还因此错过了妈妈的毕业典礼 而这个毕业典礼是我非常非常想参加的
[40:38] That’s someone else. 这肯定是别的什么人
[40:39] That’s someone flighty, and stupid, and dumb, and girlie. 是一个很轻浮,愚蠢,迟钝,爱耍性子的人
[40:42] I mean, I missed your graduation… 我的意思是, 错过你的毕业典礼…
[40:44] which is the worst thing I could have possibly done. 是我做过的最糟糕的一件事
[40:47] I hurt you, and I had to spend hours on a stinky bus… 我伤害了你 我在那个臭气熏天的巴士上 浪费了好几个小时…
[40:50] next to a guy that was spitting into a can… 旁边坐着个不停地往罐子里吐口水的男人…
[40:53] thinking about all the minutes going by that I wasn’t at your graduation… 想着每过去的一分钟 我都不在你的毕业典礼上…
[40:57] and they were hurting you… 而且完全伤害了你…
[40:59] because it was so selfish of this person who wasn’t me to do what she did. 只是因为这个根本不是我的人 太自私地做了这些事情
[41:03] – Take a breath. – I don’t deserve a breath. 天,你先喘口气吧 我不配喘气
[41:05] No breaths. You should add that to the list. 不能呼吸. 你该把这条也加进清单里
[41:08] You should beat me, ground me, take the phone away, and deprive me of air. 你应该打我,禁锢我, 不让我接电话,剥夺我呼吸的权利
[41:11] Okay, look, nobody wants to say this any less than me… 好的.听着.没人比我更不愿意说这些话
[41:15] but maybe you don’t have a medical condition or a mental problem. 但或许你不是生病,或是有精神问题
[41:18] Maybe, honey, you are falling for Jess. 也许,亲爱的,你爱上Jess了
[41:21] No. I love Dean. Dean is my boyfriend. 不可能.我爱Dean.Dean才是我的男朋友
[41:24] He will always be my boyfriend. That’s it. Forever. 他一直都是我的男朋友 就是这样.永远都是
[41:28] – Maybe not forever. – Yes. Forever. I love Dean. 也许不会永远都是 不,就是永远.我爱Dean
[41:30] Jess is gone now. Everything’s gonna be good again. Jess走了,一切都会重新变好的
[41:33] – Everything’s gonna be all right. – Rory, you cut school. 一切都会变好的 Rory,你逃学了啊 是,我知道
[41:35] You got on a bus and went to a strange city in your uniform to see Jess. 你跳上一辆车,穿着你的校服 到一个陌生的城市,只是为了去见Jess
[41:40] I know. 我知道
[41:41] That doesn’t mean nothing. That means something. 这不是一点意义都没有的 这意味着很多
[41:43] No. I don’t want to talk about this anymore. 别说啦,我不想再提了
[41:46] The only thing I want to talk about… 我现在只想说一件事…
[41:48] is the list I made on the bus of all the ways I’ll make this up to you. 我会用尽一切办法弥补你的! 努力做到这个清单上写的所有事情
[41:51] ‘You get total control over the remote and the stereo for as long as you want. 不论多久,你都全权掌控电视机遥控器和音响
[41:55] ‘Total control over takeout food choices… 掌握点外卖的选择权
[41:57] ‘and a special surprise present every day for a month. ‘ 还有接连一个月,每天都收到特别的惊喜礼物
[42:00] – My God. I left your present on the bus. – What present? 噢,天,我把给你的礼物落在车上了 什么礼物?
[42:03] It was a vinyl copy of the Go-Go’s original album signed by Belinda. 一张Belinda签名的the GO-GO’S 乐队的原版黑胶唱片
[42:07] But it’s not the only copy. I’m gonna find another copy. 但那肯定不是唯一的一张 我会找到另一张的
[42:10] That’s going on the list, too. 我要把这个也写进清单
[42:11] Honey, please. Forget about the list until tomorrow. 亲爱的,拜托 在明天到来之前,忘记那个清单吧
[42:14] Okay, I’ll just go to bed then. I’ll go to my room. 好吧.我去睡觉了,我回房间啦
[42:17] Hold on one second. 等等
[42:19] Does this mean I have to eat alone? 这是不是表示,我要一个人吃饭了?
[42:21] It’s up to you. Sending me to bed without supper. 这由你决定,让我饿着肚子睡觉
[42:24] You can’t lose with that punishment. It’s a classic. 你可不能错失这个惩罚的机会 这是很个经典惩罚方法哦
[42:26] I’d rather go out with my daughter tonight. 今晚,我更愿意和我的女儿出去吃饭
[42:28] – I don’t deserve it. – No. But I do. 我不值得这样 你是不值得.但我值得
[42:32] Okay, just let me take a shower… 好的,先让我洗个澡….
[42:34] and get the horrible smell of this horrible day off of me. 把这恐怖的一天和熏人的臭味洗掉吧
[42:37] Then we’ll go anywhere you want. My treat. And I won’t enjoy it. 然后我们去任何你想去的地方 我请客. 而且我不会享受晚餐的
[42:40] Then we’ll come home, and I’ll go straight to bed… 吃完饭回家,我就径直爬上床
[42:42] and have a terrible night’s sleep, okay? 然后睡觉做噩梦,好吗?
[42:44] Sounds great. 听上去不错
[42:49] I’m so, so sorry, Mom. 妈妈,真的,真的对不起
[42:53] Really? 真的吗?
[42:55] ‘Cause you didn’t make that clear. 你还没有把话说清楚呢
[42:58] I won’t be long. 我很快就好…
[43:42] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号