时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Gilmore Girls: | Gilmore Girls上集回顾 |
[00:04] | – What do you mean you had an accident? – Jess swerved and… | 你说发生意外是什么意思? Jess开车的时候忽然转向… |
[00:06] | Jess was driving and you had an accident? | Jess开车的时候发生了意外? |
[00:08] | But I’m fine. | 不过我没事 |
[00:09] | What accident? | 什么意外? |
[00:10] | Jess was driving Rory’s car and he crashed it. | Jess开着Rory的车,然后就撞车了 |
[00:12] | – Have you talked to Dean? – No, he gets home tomorrow. | 你和Dean谈过吗? 没,他明天才回家 |
[00:15] | – What’ll you say? – I don’t know. | 你准备说什么? 我也不知道 |
[00:16] | If you hadn’t brought him here, this wouldn’t have happened. | 如果你没把他带回来 这一切都不会发生了 |
[00:19] | This is my fault? | 这是我的错? |
[00:20] | – What did you do to your arm? – Here. | 发生什么事啦?你的胳膊怎么了? 这个给你 |
[00:23] | – What is this? – Just read it. | 这是什么? 看了就知道了 |
[00:24] | Now I have to find Jess, and I have to make sure that he’s okay… | 现在我要去找Jess 然后确定他也没事… |
[00:27] | and if that cuts into your screaming time, that’s just too damn bad. | 如果打断了你咆哮的时间 实在是他妈的太糟糕了! |
[00:31] | – Go to hell! – Right back at you! | 你去死吧! 你先去死! |
[00:33] | Not long after the accident happened… | 车祸过后不久… |
[00:35] | Luke walked him straight to the bus station… | Luke带着他径直走向汽车站… |
[00:37] | stuck the kid on the bus, sent him home to his mom. | 把他塞上车,送回了他妈妈那儿 |
[00:39] | – Is he really gone? – Yes. | 他真的走啦? 是的 |
[00:42] | Okay. | 好吧 |
[00:46] | Do you wanna come in? | 你想进来坐会吗? |
[00:47] | All I know is that Jess is gone. | 我只知道Jess走了 |
[00:51] | Well, what will we do for entertainment around here? | 噢,噢,噢 以后我们要找什么乐子呢? |
[00:56] | Beats the hell out of me. | 抽我一顿好了 |
[01:03] | – Where is this place? – Not too far. | 那个地方到底在哪儿啊? 不远啦 |
[01:05] | You’ve been saying that for miles. | 在几英里前你就这么说了 才没有几英里呢 |
[01:07] | – My feet are sore. – When did you become older than me? | 我的腿都快断了 从什么时候开始你的体力都不如我啦? |
[01:10] | Tell me what this new breakfast place is, and I’ll be quiet. | 你就告诉我嘛,然后我就不问了 |
[01:12] | It an amazing new mystery place I found. That’s all I’m telling you. | 那是我新发现的一个神秘地点 我只能说这么多咯 |
[01:16] | Is it in this town or the next? | 那是在我们镇上还是在隔壁镇子? |
[01:17] | – We don’t patronize the next town. – Since when? | 我们才不给隔壁镇子送钱呢 从什么时候开始的? |
[01:19] | Didn’t they feed lead to our jumping frog or something? | 我不确定 可能他们的农业发展 破坏了我们的环境之类吧? |
[01:22] | Right after they stoned the woman who won the lottery. | 噢,是啊 其实是在他们向中彩票的女人 扔石头以后啦 |
[01:25] | See, so the boycott’s legit. | 你看吧, 抵制他们是合法的 |
[01:26] | – Wait. Stop. – Look, it’s Michael Landon. | 嘿,等等,别走啦 看, 这不是Michael Landon嘛 *注:Michael Landon,好莱坞著名演员 |
[01:28] | You guys walk fast. I’ve been chasing you the past two blocks. | 噢,天啊,你们走的太快啦 我都追了两个街区了 |
[01:31] | We were being followed. | 看来我们的确是被跟踪了啊 |
[01:32] | I told you I wasn’t being paranoid. | 我告诉过你那不是我的幻觉吧 |
[01:34] | Now you’ll believe me when I say the furniture moved itself. | 下次当我说家具会走路时,你就会信了吧 |
[01:37] | – Where’re you going? – Mystery breakfast. | 你们去哪里? 去吃一顿神秘的早餐 |
[01:39] | – Out of town? – Remember the definition of mystery? | 出城啊? 你还记得”神秘”的定义吗? 抱歉 |
[01:42] | I was wondering if it’s okay to practice on your pots and pans again. | 我只想问问能不能再借用 你们的锅碗瓢盆来练习打鼓的技巧? |
[01:45] | It’s not like they have any other use. | 去吧,看上去它们也没别的用处了 谢谢 |
[01:46] | I’ve almost nailed Ramble On. | 我已经差不多练好Ramble On这首歌了 *注: Ramble On,歌名, 演唱者为Led Zeppelin(齐柏林飞船)乐队 |
[01:48] | I have to stop hitting my face with the sticks when I pull back. | 只是当我向上挥鼓棒时,它一直打到我的脸 |
[01:51] | John Bonham had that same problem. | John Bonham也有同样的困扰哦 *注:John Bonham, Led Zeppelin乐队的鼓手 |
[01:52] | – Key is in the turtle. – Enjoy your mystery breakfast. | 钥匙就在养乌龟的缸里 好好享受你们的神秘早餐吧 |
[01:55] | Come on. It’s not much farther. | 走吧, 快到了 |
[01:56] | We’re not heading toward any businesses of any kind. | 我们不会是去一些奇怪的地方吧 |
[02:00] | What? | 怎么啦? |
[02:01] | – We have arrived. – Arrived where? | 我们到啦! 到哪儿啦? |
[02:03] | You are without shame. | 噢,你脸皮真厚 |
[02:07] | Sookie, you do not have to do this. | Sookie,你不用这么做的 |
[02:09] | What do you mean? Feeding my girls, making them happy. I love doing this. | 说什么呢?给我的女孩儿们煮饭 让她们开心.我最爱做这些了! |
[02:12] | Yeah, so feel the love and pass the salt. | 是的,继续感受爱吧,顺便把盐递给我 |
[02:14] | – It makes me feel guilty. – Eating can help drown that. | 我觉得挺内疚的 食物可以帮助你消除内疚感 |
[02:17] | Yeah, eat. I’m gonna eat. | 对对对,快点吃吧.我也来吃了 |
[02:20] | Can the help sit at the table, too? | 天,女佣也能上桌吃饭吗? |
[02:22] | As long as they don’t sing folk songs or tell bawdy stories. | 只要他们不唱民歌或讲黄色段子就行 |
[02:25] | What’s with Narcoleptic Nate over there? | 嘿,”嗜睡的Nate”怎么啦? |
[02:28] | He’s not much of a morning person. | 他不是一个习惯早起的人 |
[02:31] | Now say, ‘I can’t believe I ate the whole thing. ‘ | 现在我能大声地说, “我把所有的食物都吃光了” |
[02:34] | It takes him about an hour to become Jackson. | 大概1小时后,他就变回正常的Jackson咯 |
[02:37] | – Hey, I had a good idea for the wedding. – Cool. | 对了,关于婚礼,我想到一个好主意 说说看 |
[02:40] | Instead of wrapped Jordan almonds things at every place setting… | 如果,在每个人的餐具前,我们不放杏仁… |
[02:43] | – what if we wrap up a few Aspirin? – Aspirin? | 而是放阿司匹林,你觉得怎么样? 放阿司匹林干吗? |
[02:46] | For the morning-after hangovers. | 可以缓解宿醉后的头疼啊 |
[02:48] | – That’s funny. – ‘Cause Jordan almonds are so done. | 这太趣了 因为人人结婚都用杏仁,这太老套了 |
[02:51] | Jackson, what do you think? Aspirin over almonds? | Jackson,你认为怎么样? 用阿司匹林取代杏仁好吗? |
[02:55] | – Can we take that as a yes? – No. | 我们可以当成他同意了吗? 当然不行 |
[02:57] | Everything eventually registers. He’ll chime in on this in a couple of days. | 所有的事情都定好了 如果临时改变,他会念上好多天的 |
[03:01] | – Days? – Days. | 好多天? 是,好多天呢 |
[03:02] | Hey, is Jackson in the house? Let me hear you say… | 嘿,Jackson在家吗? 让我们听你说声”恩….” “恩…” |
[03:05] | – A new toy. – Shameless. | 多了个新玩具 你真无耻呀 |
[04:04] | – How’s it going? – I hate these books. Hate them. | 复习的怎么样啦? 我讨厌书本.我恨它们 |
[04:06] | No. | 噢,不…. |
[04:07] | See that? They’re trying to escape. They hate me, too. | 看到没?它们在逃跑呢,它们也讨厌我 |
[04:10] | Your books don’t hate you. | 你的书本才不恨你呢 |
[04:12] | Rory, my brain is full. It has reached capacity. | 噢,Rory,我的脑子塞满了,都快爆炸了 |
[04:14] | It’s Shea Stadium when the Beatles played. | 就像The Beatles在Shea Stadium演出时的场景 *注:1965年8月15日,超过55000人在现场观看了 the Beatles在纽约Shea Stadium的演唱会 |
[04:16] | It’s cramped, girls are screaming, and George is fighting with Ringo. | 到处都拥挤不堪,女孩儿们在尖叫 George和Ringo在打架 *注:George&Ringo,均为the Beatles的成员 |
[04:20] | – You have a very active head. – I cannot ingest any more information. | 你的思维还挺活跃的嘛 我看不进任何东西了 |
[04:23] | – Take a break. – I don’t have time. | 先休息一会吧 我没时间了 |
[04:24] | Close your eyes, clear your head. | 闭上眼睛,清醒一下头脑 |
[04:26] | Clearing my head just means that… | 不行呀,因为”清醒一下”意味着… |
[04:28] | all the knowledge I have painstakingly stuffed in there will leak out. | 我辛苦塞进脑子里的知识都会漏光了 |
[04:31] | In order to make room for stuff, I lose stuff. It’s a very vicious circle. | 为了腾出地方学新东西, 我必须要先丢掉另外的知识 这真是恶性循环啊 |
[04:35] | I’ll make some coffee. | 我去煮点咖啡吧 |
[04:36] | – I hate finals. – Nobody likes finals. | 我恨期终考试 没人喜欢呀 |
[04:38] | Thank God I’m graduating and it’s the last time I cram like this. | 谢天谢地我要毕业了 这是最后一次痛苦地复习了 |
[04:41] | My pursuit of higher education has led me… | 通过我对高等教育的追求,让我… |
[04:43] | to an interesting discovery about myself. You wanna hear it? | 体会到一个有趣的想法 想听听吗? |
[04:46] | – Sure. – I despise academics. | 说吧 我鄙视教育 |
[04:49] | Learning, knowledge, it’s all worthless. I have no idea what you see in it. | 所有的学问和知识都是没用的东西 我都不知道学这些有什么用 |
[04:53] | Learning is fun. | 学习挺有意思的 |
[04:54] | Plus, for me, there’s that I’m a minor, so it’s mandatory thing. | 再说,我是个未成年人 学习是我必须要做的事情 |
[04:57] | That’s what kills me. This is self-inflicted. I’m a masochist. | 这就是我恨自己的原因. 这都是我自己造成的.我真是个自虐狂啊 |
[05:00] | I might as well be carrying a switch and periodically lacerating myself with it. | 我还不如拿条鞭子,隔段时间就抽自己一顿 |
[05:04] | That diploma hanging on the wall is going to make this all worthwhile. | 当毕业证书挂在墙上以后 你就会觉得一切辛苦都值得啦 |
[05:07] | I guess. Unless I turn into John Nash and start drooling on people. | 才不可能呢 除非我像John Nash一样,获得诺贝尔奖吧 *注:John Nash,博弈论的创始人之一, 患有精神分裂症.电影[A Beautiful Mind] (美丽心灵)就是他的传记 |
[05:12] | – You’re graduating. – I know. | 嘿,你要毕业咯 我知道 |
[05:15] | No, you’re graduating. There’s gonna be a ceremony. | 我说的是,你要毕业了 应该会举行毕业典礼吧 |
[05:19] | I don’t know. It’s a community college. | 我也不知道.这只是个社区大学 |
[05:21] | Community colleges have ceremonies. | 社区大学也会举行毕业典礼的 |
[05:22] | My college doesn’t even have a lawn. They won’t necessarily have a ceremony. | 我学校里甚至连块草地都没有 他们不会特地举办毕业典礼的 |
[05:26] | – They must. Did you ask? – No. | 一定会的.你问过了? 还没问呢 |
[05:29] | Well, now that you mention it, I think someone said something about… | 既然你提到毕业典礼 我想到有人说过一些关于… |
[05:33] | some cheesy ceremony for my business class. | 为我的班级举行一个简单的毕业典礼的事 |
[05:36] | – When is it? – I don’t know. Next Thursday. | 什么时候? 我不知道.其实是在星期四啦 |
[05:39] | – That’s great. You have to do it. – I don’t know. | 太好了.你一定要参加 我不确定 |
[05:42] | – You have to do it. – Really? | 你必须参加啦 真的吗? |
[05:43] | Yes. You’ve never been a part of an actual graduation ceremony. | 是的.因为你从没参加过自己的毕业典礼 |
[05:46] | I know. That’s because my conservative high school… | 我知道.那是因为我那个思想保守的高中… |
[05:48] | wouldn’t let me be in the ceremony and nurse you at the same time. | 不让我边参加毕业典礼边给你哺乳 |
[05:52] | – Don’t be gross. – You think I should do it? | 噢,别说得那么恶心 你认为我该去吗? |
[05:54] | – You’ve worked hard. You’ve earned it. – I guess. | 是的.你学习很刻苦,这是你争取来的 可能吧 |
[05:57] | Come on. You know that deep down you really want to do this. | 拜托…其实你特别想去参加的啦 |
[06:00] | I’ll admit I’ve always wanted to wear one of those gowns. | 我承认我一直梦想穿上学士袍 |
[06:03] | And the hat? | 那学士帽呢? |
[06:04] | For the tassel. You know my thing for fringe. | 是为了那条穗子呀 你知道我一向喜欢带流苏的东西 |
[06:06] | They call out your name, and people clap, and you get your diploma. | 人们大声呼喊你的名字,鼓掌欢呼 你上台去领毕业证书 |
[06:10] | Then you do that thing where you move the tassel from one side to the other. | 然后把帽上的穗子从一边骄傲地甩到另一边 |
[06:14] | Very symbolic, very dramatic. | 非常形象,非常戏剧化 |
[06:15] | – That’s it. You’re doing it. – If you insist. | 就这么定了.你去参加毕业典礼 看在你这么坚持的份上,我会去的 |
[06:18] | – Who do you want to invite? – I don’t know. You. | 你想邀请谁呢? 我不知道. 你吧 |
[06:20] | – And? – That’s cool with me. | 还有呢? 有你就足够了 |
[06:22] | – Sookie and Jackson? – That would be fun. | 那Sookie和Jackson呢? 有他们会很开心的 |
[06:24] | – And Grandma and Grandpa? – Oh, no. | 祖父母呢? 不,不,不不不 |
[06:26] | Come on. It’s your graduation. They should be there. | 拜托.这是你的毕业典礼耶 他们应该出席的 |
[06:29] | – Forget it. They won’t want to be there. – Of course they will. | 算了吧.他们才不想去呢 他们当然想啊 |
[06:32] | Rory, I was supposed to graduate from high school, go to Vassar… | Rory,我本该从高中毕业, 然后於Vassar学院就读… *注:Vassar College,美国著名的文理学院 |
[06:35] | marry a Yale man, get myself a proper nickname like Babe or Bunny. | 嫁给一个耶鲁大学毕业的男人 得到类似Babe或Bunny一样可爱的昵称 |
[06:40] | Instead, I got pregnant. I didn’t finish high school… | 但相反地,我怀孕了,没有读完高中… |
[06:43] | I didn’t marry your father, and I ended up in a career… | 我最后也没嫁给你的父亲 还找了一份… |
[06:46] | that apparently Jessica Hahn would think was beneath her. | 连Jessica Hahn都认为不值得做的工作 *注:Jessica Hahn,是一个绯闻主角, 曾担任过教会秘书,后来给花花公子拍照 |
[06:49] | I humiliated them. | 我丢他们的脸了 |
[06:50] | The two proudest people in the world, and I humiliated them. | 他们俩是世界上最骄傲的人 但我却让他们丢脸了 |
[06:53] | I spoiled their plans. I took their fine upbringing… | 我毁了他们的计划 他们给予我良好的抚养… |
[06:57] | in a world of comfort and opportunity, and I threw it in their faces. | 舒适的生活和无数的机遇, 我全部丢回给了他们 |
[07:00] | I broke their hearts, and they’ll never forgive me. | 我伤透了他们的心 他们永远都不会原谅我的 |
[07:04] | I guess I can’t expect them to. | 我也不奢望他们的原谅 |
[07:06] | Maybe you’re wrong about how they feel. It was a long time ago. | 或许你误解了他们呢 毕竟已经过去很长时间了 |
[07:09] | Rory, I don’t want them to go. It’ll just hurt them, and me. | Rory, 我不想他们出席我的毕业典礼 这对他们是一种伤害,对我也是 |
[07:14] | – Okay? – Okay. | 可以吗? 好吧 |
[07:18] | – You should get back to your studying. – Fine. | 你该继续学习咯 好的 |
[07:22] | – Great. – What? | 真是太棒了 怎么啦? |
[07:23] | I’ve already forgotten everything I read in the last two hours. | 我已经忘记两小时前背的东西了 |
[07:26] | – No, you haven’t. – Yes, I have. | 不,你没忘 是的,我忘记了 |
[07:28] | In fact, I may have forgotten everything I’ve ever known. | 事实上,我已经忘了所有我知道的东西 |
[07:31] | – Child, what be your name? – Study. | 孩子,你叫什么名字? 快学习吧 |
[07:36] | Just explain the concept one more time. | 再解释一遍那个运动的规则吧 |
[07:38] | And be mocked again? No, thank you. | 然后再被你们嘲笑一次? 不用了,谢谢 |
[07:40] | – Come on. – Maybe we’re missing something. | 说嘛 是啊,我们有一些地方没听懂 |
[07:42] | You go to a special shooting range. | 你们去到一个特殊的射击场 |
[07:44] | – A skeet shooting range. – Right. | 一个双向飞碟的射击场 对 |
[07:46] | There’s two of you, and the guy with the gun yells, ‘Pull. ‘ | 你们两个都在场地里 其中拿枪的那个人喊,”放” |
[07:49] | The other guy releases a clay pigeon from a machine into the air… | 另一个人就用一台机器 向空中放出一个陶土飞靶 |
[07:52] | and you try to shoot it. | 然后你就试着射中它 |
[07:53] | – No, I don’t think we’re missing anything. – I knew it. | 噢, 我想我们完全理解了 我就知道是这样 |
[07:56] | – You shoot pigeons? – Clay pigeons. | 你射鸽子? 是陶土做的飞靶 |
[07:58] | – When you hit them, does blood come out? – They’re clay. | 当你击中它们时,有血飞溅出来吗? 它们是陶土做的 |
[08:00] | And why do you like to do this? | 为什么你喜欢这个运动? |
[08:02] | My dad shot skeet when he was my age, and he wants to pass the tradition down. | 我爸在我这个年纪就玩双向飞碟了 他希望这能成为一个传统流传下去 |
[08:06] | What if you accidentally hit a real pigeon? | 万一你射中一只真正的鸽子该怎么办? |
[08:08] | – Does that count? – That’s never happened. | 是啊,那个得分吗? 这种事从来没有发生过 |
[08:10] | What if a clay pigeon hits a real pigeon? Does that count? | 万一陶土做的鸽子击中了 真正的鸽子该怎么办? 这样也算数吗? |
[08:12] | I’ve only done this once. | 我只玩过一次,所以我也不知道 |
[08:14] | If you get really good… | 如果你变得更厉害了… |
[08:15] | do you move on to other animals, like clay chickens and clay sheep? | 你会去打其它动物吗,比如陶土鸡和陶土羊? |
[08:18] | We didn’t go skeet shooting. I made it all up. | 算了,我家从来都没去玩过双向飞碟 刚刚那些都是我编出来的 |
[08:21] | I got to go in here. | 我要去这家店逛逛 |
[08:22] | – What do you need? – Just general stuff. | 要买什么吗? 只是一些平常的东西 |
[08:25] | – You guys go and be in love. – See you back at the house. | 你们俩先走吧,好好谈恋爱 回家见啦 拜拜~ |
[08:28] | What if you shoot the person who throws the pigeon in the air? | 万一射中那个往空中扔鸽子的人该怎么办? |
[08:31] | Would that count? | 那也算数吗? |
[08:38] | Sorry. | 噢,对不起 |
[08:40] | No, I should have signaled or honked. My fault. | 不,我应该发出信号或者鸣笛的.是我的错 |
[08:45] | I guess it was inevitable, us running into each other. | 这是不可避免的 我们总会遇到的 |
[08:47] | – It’s a very tiny community. – I guess so. | 这是个小地方 对啊 |
[08:51] | – How’s the diner? – It’s still there. | 餐厅怎么样? 还在老地方 |
[08:53] | Yes. I knew that. I’m able to empirically, with my eyes… | 是的,我知道 我能用眼睛看见… |
[09:00] | – Hey, Luke, do you think we could… – I got to get back. | 嘿,Luke,你认为我们能… 我要回去了 |
[09:03] | Okay. Right. | 好的,走吧 |
[09:08] | I’ll get it. | 我来开门 |
[09:11] | – Hi, Grandma. – Hello, Rory. | 嗨, 祖母 哈罗~ Rory |
[09:13] | Thanks for seeing me on such short notice. | 谢谢你肯这么匆忙地见我 |
[09:15] | I’m thrilled to see you on no notice. | 就算你没提前通知 我也非常想见你啊 |
[09:18] | So tell me, what’s this about? You were so mysterious on the phone. | 告诉我,是怎么回事? 你在电话里说得神神秘秘的 |
[09:21] | I wanted to talk to you about something in person. | 我想亲自和你谈谈 |
[09:24] | Well, come in. | 好的,进来吧 |
[09:29] | It’s an English tea service. | 这是典型的英式下午茶哦 |
[09:31] | One of the advantages of our having an English maid. | 其中的一个便利之处 就是我们有一个英国的女佣 |
[09:34] | That, and the fact that she speaks English. | 事实上,她只是会说英语啦 |
[09:36] | – You didn’t have to do this. – But it’s teatime, and I wanted to… | 不必这么隆重的 反正到下午茶时间了,我想… |
[09:39] | Oh, no. Beatrice, I told you to doily-line the plates. | 噢,不. Beatrice, 我说过要盘子摆上放小桌巾的 |
[09:43] | You don’t have to doily-line the plates. | 你不需要做这么多装饰的 |
[09:45] | – Hello. – We’re in the dining room. | 哈罗 我们在饭厅 |
[09:47] | – Rory, you’re already here. – You’re out of breath. | Rory,你已经到了啊 你都喘不过气了 |
[09:50] | – I ran over from the office. – You didn’t have to run. | 我从办公室跑过来的 你不需要跑嘛 |
[09:53] | Your grandmother said you had something to discuss with us. | 你祖母说你要和我们商量一些事情 |
[09:56] | That certainly justifies a run. | 这就足够让我跑回来了 |
[09:57] | All right, everybody, sit. | 好啦,各位,请入座 |
[10:02] | Pour the tea, Beatrice. | 请倒茶,Beatrice |
[10:05] | Actually, Beatrice, could you hold off on… | 事实上,Beatrice, 你能不能稍微… |
[10:07] | pouring the tea for just a minute? Thank you very much. | 等一下再倒茶呢? 非常感谢 |
[10:10] | Grandma, Grandpa, I would like to propose an idea to you. | 祖母,祖父 我有一个提议 |
[10:13] | You can go for it or not. It’s entirely up to you. | 你们可以接受,也可以否定 这完全取决于你们的想法 |
[10:17] | But I would like for you to promise me that you will not get upset. | 但是你们要答应我 听完以后,你们不可以不开心 |
[10:20] | We won’t get upset. | 我们绝对不会不开心的 |
[10:21] | – And you will try to keep an open mind. – All right. | 同时,也不要有成见 好的 |
[10:24] | And you will let me finish my presentation completely before you respond. | 还有,在你们答复之前 请让我先讲完所有的话 |
[10:27] | She’s been hanging around you far too much. | 她跟你呆在一起的时间太多了 |
[10:29] | Rory, we accept your terms. Please proceed. | Rory,我们接受你的条件 请讲吧 |
[10:33] | Thank you. | 谢谢 |
[10:34] | First, let me start by saying that Mom doesn’t know I’m here. | 首先,我要说的是 我妈并不知道我来这里 |
[10:37] | She’d probably be mad if she knew that I was, but I feel this is important. | 如果知道的话,她可能要气疯了 但我认为这件事情很重要 |
[10:42] | As you know, Mom’s been going to business school… | 正如你们所知 妈妈在社区大学的商业学院… |
[10:45] | at the community college for three years now. | 已经学习三年了 |
[10:47] | I believe she’s mentioned it. | 她说起过这个的 |
[10:48] | She’s doing very well and she’s finishing up. | 她非常用功,而且已经完成学业啦 |
[10:51] | Actually, she’s graduating Thursday, and there’s going to be a ceremony. | 事实上,她星期四就要毕业了 那天会有一个毕业典礼 |
[10:55] | I think it would mean a lot to her if you guys were there. | 我认为你们的出席 对她来说意义十分重大 |
[10:58] | It may not seem like it would, but it’s true. | 也许看上去似乎不是这样 但我说的是事实 |
[11:01] | If it would mean so much to her, why didn’t she invite us herself? | 如果这对她来说很重要 为什么她不亲自来邀请我们呢? |
[11:04] | ‘Cause she didn’t think you’d want to go. | 因为她认为你们不愿意参加 |
[11:06] | And I get that, but I think it’s a mistake. | 虽然我理解她的想法, 但我觉得这是错的 |
[11:08] | I had a school thing once. | 我也有过一次这样的经历 |
[11:10] | I wasn’t sure if Mom would want to go, so I didn’t invite her. | 我不确定我妈是否想去,所以没邀请她 |
[11:13] | It was my kindergarten Salute To Vegetables pageant… | 那是幼儿园举行”向蔬菜致敬”的表演… |
[11:15] | and I was Broccoli and I did a tap dance with Beets. | 我扮演一棵西兰花 我和甜菜一起跳踢踏舞 |
[11:18] | And the entire number, I was just thinking, ‘Mom’s not here. ‘ | 在整个表演的过程中 我一直在想,”妈妈不在这儿” |
[11:22] | And it was my fault that she wasn’t there. | 她没去看表演, 完全是我造成的 |
[11:25] | Well, it was kind of a life lesson for me. | 对我来说,那就像一堂人生的哲理课 |
[11:27] | Now, if the thought of going to Mom’s graduation… | 现在, 如果你们认为 去我妈的毕业典礼… |
[11:30] | upsets you, or makes you unhappy, or uncomfortable in any way… | 会让你们困扰,不高兴,或者不舒服的话… |
[11:33] | then please don’t go. | 那就请别出席 |
[11:35] | Because this is an important night for Mom… | 对她来说,这是一个十分重要的夜晚 |
[11:37] | and if you go, you should go under the right circumstances. | 如果你们去了,就应该表现得很开心 |
[11:44] | Those are the tickets. It’s Thursday, 7:00 p. m. | 这是毕业典礼的票 星期四, 晚上7点 |
[11:47] | It’s indoors, so weather’s not an issue. You can use them or not. | 庆典在室内举行,所以不受天气变化影响 你们可以去,也可以不去 |
[11:51] | No hard feelings. Do what you feel is best. | 不勉强, 做你们想做的就好 |
[11:53] | And, if you don’t mind, I would really appreciate it… | 同时,如果你们不介意, 我十分感激… |
[11:57] | if you would keep this conversation between the three of us. | 你们能对这次的谈话保密 只有我们三个人知道 |
[12:00] | That’s all I have to say. Thanks very much for your patience. | 以上就是我要说的 谢谢你们这么有耐心 |
[12:04] | I believe I have time for a scone before my bus leaves. | 我想在公车离开前,我还有时间吃个烤饼 |
[12:08] | Beatrice, the tea, please. | Beatrice,请倒茶 |
[12:11] | Emily, these look delicious. | Emily, 这些看上去真好吃 |
[12:13] | So, Richard, how was your day today? | 你呢,Richard,今天过得好吗 ? |
[12:17] | I am feeling so good, sister, because it’s over. | 简直太爽了,姐妹,一切都结束了 |
[12:22] | No more finals, no more studying, no more school. The pressure’s off. | 再也没有期终考试,再也不用学习 再也不用去学校了. 所有的压力都消失了 |
[12:25] | Do you know how much pressure I felt? Do you? | 你知道我承受了多大的压力吗?你知道吗? |
[12:28] | All last week, I felt like a giant man and his brother were sitting on my chest. | 整整一个星期, 我都觉得有个巨人和他兄弟坐在我胸口 |
[12:32] | – A giant man? – And his giant brother. | 一个巨人? 加上他的兄弟 |
[12:34] | – Did they have names? – Clem and Clem. Same names. | 他们有名字吗? Clem和Clem. 他们叫一样的名字 |
[12:37] | Which did not reflect well on their mothers’ imagination. | 这反映出他们的妈妈们有着很糟的想象力 |
[12:39] | – Mother. – Mothers. There were two Clems. | 是”妈妈”啦 是”妈妈们”. 这儿有两个Clem啊 |
[12:41] | – ‘Cause they were brothers. – Yes, so they had mothers. | 不对,你刚说他们是兄弟的 对啊,所以他们的妈妈不是同一个 |
[12:44] | You’re drawing me into your drunken world. | 你正带着我走进你酒醉的世界 |
[12:45] | It’s not a bad place to be, my friend. | 这并不是一个不好地方哦, 我的朋友 |
[12:48] | Tank’s empty. | 噢, 杯子空了 |
[12:51] | – What is this? – What? | 这是什么? 什么? |
[12:53] | This life plan book thing. | 一本关于生活计划的书 |
[12:55] | A gift for the grads from the happy people at Hartford Community College. | 那是Hartford社区大学里 一群快乐的人给毕业生的礼物 |
[12:59] | Hey, how many margaritas is too many margaritas? | 嘿, 到底喝多少margarita才算喝太多呢? *注:Margarita, 玛格丽塔酒,由墨西哥龙舌兰酒、 酸橙或柠檬汁以及橙味酒混合调制而成的 |
[13:02] | If you can’t remember where the living room is. | 如果你不记得客厅在哪儿就算喝多了吧 |
[13:04] | I’m still good. | 哈哈,那我还没醉 |
[13:06] | Okay, here’s an interesting question for you. | 来,问你一个有趣的问题 |
[13:09] | ‘Have you given any thought to how children will work into your future plans?’ | 你有考虑过把生小孩列入未来计划吗? |
[13:14] | They’re not gonna stand in my way, that’s for sure. | 首先,小孩子是不会阻止我个人发展的 这是毫无疑问的 |
[13:16] | I plan to have some, of course, but I’m just gonna knock them out… | 我是说,当然,我打算生几个孩子 但我打算把他们踢出家门 |
[13:20] | and have nanny catch them and care for them… | 找个保姆陪他们玩,照顾他们 |
[13:22] | make sure Mick Jagger doesn’t come near them… | 确保他们远离Mick Jagger的音乐 *注:Mick Jagger, the Rolling Stones(滚石)乐队的主唱 |
[13:24] | and then return them to me when they’re 21. | 当他们到21岁的时候, 再回到我身边 |
[13:26] | What about me? | 那我呢? |
[13:28] | You are my favorite eldest child. You get to stay by my side. | 你是我最爱最年长的孩子 当然要留在我身边啦 |
[13:31] | I feel so privileged. | 真是受宠若惊啊 |
[13:34] | I’ll get it. | 我来接吧 |
[13:35] | Now, if that’s Mick Jagger, hang up, and blow that whistle I gave you. | 嘿,如果是Mick Jagger打来的,立刻挂断 然后猛吹我给你的哨子哦 |
[13:41] | – Hello. – Hi. | 你好 嗨 |
[13:45] | – Hello? – Hi. | 在吗? 嗨 |
[13:47] | Is this a bad time? | 我打来的不是时候吗? |
[13:48] | No. Just hold on a sec. | 没,请等一下 |
[13:52] | The music. I’ll be right back. | 音乐声太大,我出去接电话 很快就回来 |
[14:01] | – Hey. – You said that already. | 嘿 你已经打过招呼了 |
[14:02] | I did. You’re right. Sorry. | 我是说过了.你是对的.抱歉 |
[14:05] | – So, what’s up? – Nothing. | 恩, 最近怎么样? 什么都没发生 |
[14:08] | – What about you? – Same. | 你呢? 和以前一样 |
[14:10] | So, what have you been doing? | 那么,你最近都做些什么呢? |
[14:13] | Nothing much, just hanging out, in the park mostly. | 没什么,到处晃晃 大多数时候都在公园里呆着 |
[14:17] | – Central Park? – Washington Square Park. | 在中央公园吗? 不,是在华盛顿广场公园 |
[14:19] | It’s cooler. It’s where David Lee Roth got busted. | 那里更安静 David Lee Roth就是在这里离团的 *注:David Lee Roth,Van Halen(范海伦)乐队主唱, 1984年离团寻求个人发展 |
[14:22] | Right. I hope he’s got it together now. | 对, 他要是再能回到乐队就好了 |
[14:24] | Sounds like you got a party going on there. | 听上去你正在开party嘛 |
[14:26] | – No, it’s just me and my mom. – Right. | 没啦,只有我和我妈 好吧 |
[14:30] | Okay, well, I’m gonna go. This is long distance. | 好啦,恩,我要挂了 这是长途电话 |
[14:33] | Yeah, it is long distance. | 是啊,是长途 |
[14:37] | So, see you. | 那么, 再见 |
[14:39] | Yeah. See you. | 好的,再见 |
[14:53] | Mom? What’s wrong? | 妈妈?怎么啦? |
[14:55] | I’m experiencing frustration. | 我受打击了 |
[14:57] | At the general state of things in the world or something in particular? | 是因为一些平常的事情 还是什么特别的事? |
[15:00] | What do you wear to a graduation? | 你会穿什么参加毕业典礼? |
[15:02] | – A cap and gown. – I mean underneath. | 帽子和学士袍啊 我是说在袍子里面穿什么 |
[15:04] | Whatever you want. The gown will cover it. | 随你喜欢,袍子会遮住的 |
[15:06] | It’s complicated. I don’t want to overdress… | 这太复杂了 我不想穿得太讲究… |
[15:08] | so I’m sweating if it’s hot in the auditorium. | 如果观众席很热的话,我会出汗 |
[15:10] | But if I don’t have enough on and it’s cold, I’ll freeze. | 如果观众席很冷,我又穿的少,会被冻死的 |
[15:12] | It is complicated, especially if you over think it. | 这的确很复杂 特别是当你想太多的时候 |
[15:15] | I need a helpful comment. | 给我一点有用的意见吧 |
[15:16] | Take light layers. Wear your turquoise-and-tan dress you just got. | 那就穿几件薄的衣服吧 穿上你刚买的那条绿褐色花纹的裙子 |
[15:19] | It’s cool and it will look good without your gown on. | 会很凉快,在不穿袍子的时候好看 |
[15:21] | Wear your turquoise sweater over it. It will look great with the dress… | 外面罩上件绿松色的开衫 它和裙子很搭配哦 |
[15:25] | and it’ll keep you warm if it’s cold in the auditorium. | 如果观众席很冷的话,它还能帮你保暖 |
[15:27] | – You are a fashion genius. – You taught me everything. | 你真是个时尚天才啊 是你教会我这一切的 |
[15:30] | – My brain’s not working. – You’re excited. It’s a big day. | 噢,我的脑子今天都不会转了 你太兴奋啦.今天是一个重要的日子 |
[15:32] | What time will you get there? | 你什么时候到? |
[15:34] | I have newspaper stuff after school. But no later than 6:00. | 放学后我还有一些采访编辑的事 不过6点前我一定到 |
[15:37] | – We’ll go out to eat after? – Anyplace. It’s on me. | 然后我们一起吃晚饭吧? 你想去哪儿吃都行.我请客 |
[15:39] | You don’t have to do that. | 你不用这么做的啦 |
[15:40] | You’re a graduate. You get to be pampered. | 你是毕业生嘛,应该吃顿好的 |
[15:42] | Then I’d like to go to Chateau Jean Georges La Jean Georges in Paris. | 那么我要去Jean Georges城堡吃饭 是巴黎的那个La Jean Georges哦~ *注:Jean Georges,纽约的一家餐厅 |
[15:45] | I’ll look it up in Daggit and book the Concorde. I got to go. | 我会用Daggit去追踪位置, 然后订一架飞机带你去的. 我去上学啦 *Daggit, 是在科幻剧Battlestar Galactica中的一种半狗半熊的生物. 会驯养和照看动物,还会追踪;Concorde, 协和式飞机 |
[15:48] | I got to get ready. | 好的,我去做准备了 |
[15:49] | Wait, I wanna see my little graduate one more time before the big event. | 别走,我想在毕业典礼前 多看一眼我的小毕业生 |
[15:54] | Do I look like I’m ready to make my way in the world? | 你觉得怎么样? 我看上去像准备好去创造未来的人吗? |
[15:56] | If all else fails, you can marry rich. | 是的. 不过如果失败了,起码还能嫁个有钱人嘛 |
[15:58] | I love that we always have that option. | 真是开心,我们永远都还有这个选择 |
[16:00] | What’ll you do with your hair? | 你打算怎么打理头发? |
[16:01] | I got the curling iron warming up. | 我在预热我的卷发器呢 |
[16:02] | Mom, the cap. You put it on, it’s gonna smoosh the curls down. | 妈妈,别忘了你要带帽子的 当你带上帽子,所有的发卷都会变直啦 |
[16:05] | – You are a genius. – See you tonight. | 你真是个天才 晚上见咯 |
[16:08] | Try to seat us next to a celebrity on the Concorde, like Sting or someone. | 设法把机位订在名人旁边的座位哦 比如坐在像Sting这样的人的旁边 |
[16:12] | I’ll try. | 我尽量啦 |
[16:13] | – I told her, ‘Look, missy… ‘ – You called your advisor ‘missy?’ | 我对她说, “看,小姑娘….” 你竟然称呼你的导师”小姑娘”? |
[16:16] | It was attitudinal. | 一时随性啦 |
[16:17] | I said, ‘I’m not taking AP Calculus from Henemen. I’m going with Branch. | 我对她说, “我不要上Henemen的微积分课; 我要去上Branch的课” |
[16:20] | ‘Branch is a graduate of MIT, and Henemen went to Berkeley. | “Branch是MIT的毕业生, 而Henemen是Berkeley的” |
[16:23] | ‘He may have majored in Math, but what did he minor in, bean sprouts?’ | “Berkeley?我是说,就算他主修数学, 但兼修的是豆芽菜吗? 算了吧” |
[16:27] | I’m telling my advisor all this and I look in her trash can… | 我把这些都对我的导师说了 然后低头看了一眼她的垃圾桶… |
[16:30] | and there’s this half-eaten banana in there. Nothing else. | 里面有根吃了一半的香蕉 除此之外,什么都没了 |
[16:33] | I pictured her sitting in this shoebox of an office, eating a banana by herself… | 我能想象出她坐在办公室的鞋柜边 独自一人吃香蕉的样子 |
[16:37] | and I almost felt sorry for her. | 我差点就要同情她了 |
[16:38] | Then she questioned my judgment about Berkeley, so I eviscerated her. | 但她竟质疑我对Berkeley的判断 于是我就狠狠地反驳了她 |
[16:42] | She was welling up at the end, but she held it in until I was gone. | 最后她几乎都快要骂出来了 但还是等我离开了才爆发的 |
[16:45] | I have enough faculty recommendations to run for Student Council… | 我有足够的教师推荐信 去参加学生会的竞选… |
[16:48] | so I don’t need her anyway. My locker’s this way. | 所以我一点也不需要她 我的橱物柜在这边 |
[16:58] | – Are they closed? – They’re closed. | 你闭上眼睛了吗? 闭上啦 |
[17:00] | – Are you sure? – I’m sure. | 你确定? 我确定啦 |
[17:01] | Okay, one second, and open. | 好的, 倒数一秒 睁开吧,睁开吧 |
[17:06] | You made me a tassel-hat cake. | 噢,你做了一个学士帽造型的蛋糕 |
[17:08] | Filled with two pounds of crushed chocolate-covered espresso beans. | 里面填满了两磅重的 碾碎了的裹着巧克力的意式咖啡豆 |
[17:12] | – You’re evil. – And you’re graduating. | 你真坏呀 今天你毕业嘛 |
[17:13] | – Yes, I am, aren’t I? – Here. | 是啊,我毕业,不是吗? 给你 |
[17:16] | I brought the pictures you wanted to see of my high school graduation. | 噢,嘿,我带来了我高中毕业典礼时的照片 你不是想看的嘛 |
[17:19] | Hand them over, lady. | 拿过来吧,女士 |
[17:20] | – Okay, but don’t laugh. – I promise. | 好的,但不许笑哦 我保证不笑啦 |
[17:23] | I was younger then, not as refined. | 那是我还很年轻,也很叛逆 |
[17:25] | – You’re stoned. – Totally. | 你看上去晕乎乎的 绝对是 |
[17:27] | – I thought you hated that. – It was peer pressure. | 我一直以为你讨厌吸烟的 那是来自同龄人的压力啦 |
[17:30] | If Gilbert Garcia offered you a toke, you took it or took off. | 在我的学校, 如果Gilbert Garcia让你吸一口烟 你要么就抽,要么就被打 |
[17:33] | Gilbert had a snappy slogan. | 噢,Gilbert倒是很干脆嘛 |
[17:35] | I was nauseous all day. | 噢,那一整天我都觉得反胃 |
[17:37] | Your parents? | 这是你的父母吗? |
[17:38] | For the traditional, parents flanking their graduate child. | 按照传统,毕业那天 父母要站在孩子的两边拍照嘛 |
[17:41] | – Don’t they look proud? – They do. Very proud. | 他们很自豪吧? 是的,他们非常自豪 |
[17:43] | What is that? | 那是什么? |
[17:44] | It’s pictures of Sookie’s high school graduation. | 噢,是Sookie高中毕业典礼的照片 |
[17:46] | What was your high school graduation like? | 你的高中毕业典礼是怎么样的? |
[17:48] | It was dignified, as most French ceremonies are. | 就象大多数法国的庆典一样,非常有格调 |
[17:51] | Poetry was read, a string quartet played, a ballerina performed. | 有诗歌朗诵,交响乐队演奏 还有芭蕾舞女在表演 |
[17:55] | Drank Boone’s Farm out of a bota bag and knocked a beach ball around? | 喝喝装在皮酒囊中的Boone’s Farm酒 然后在泳池里玩玩充气皮球? *注:Boone’s Farm,一种调味酒 |
[17:59] | I don’t understand half of what you say. | 你刚说的我一点也不懂 |
[18:01] | That’s why we work. | 这就是我们工作的原因 |
[18:06] | – Hello. – Hey, Lor, how you doing? | 你好 嘿,Lor,你好吗? |
[18:08] | Christopher. I’m good. I’m excited. | Christopher,我很好,超级兴奋呢 |
[18:10] | You should be. It’s a big day. Did you get my present? | 当然要开心, 今天是个大日子嘛 你收到我的礼物没? |
[18:13] | – What present? – A basket. You should’ve gotten it by now. | 什么礼物? 一个礼物篮.你早该收到了啊 |
[18:16] | – Did a basket come for me? – It came. It was heavy. | 嘿,有没有给我的礼物篮? 有的.那个篮子很重 |
[18:19] | I felt a twinge, so I dropped it for health reasons. | 我突然感到身体疼痛,就把它丢在外面了 |
[18:22] | It’s probably still intact. | 应该还完好无损吧 |
[18:24] | My cracked staff has just informed me of its arrival. | 我有个神经兮兮的员工刚告诉我礼物到了 |
[18:27] | I’m going to find it. | 我去看看 |
[18:33] | I put it together myself. | 那是我亲手包装的哦 |
[18:34] | – And it’s all for me? – All for you. | 这都是给我的? 全都是给你的 |
[18:40] | A $25 savings bond. | 一份25美金的储蓄公债 |
[18:42] | That’s a long-term investment. | 这是一项长线投资 |
[18:43] | Don’t touch it for 30 years, you’re looking at $45. | 如果不兑换,30年后就它就涨到45美金了 |
[18:46] | – A youth hostel card. – For the young girl… | 一张青年旅社的会员卡 这是给那些年轻的女孩子… |
[18:48] | who doesn’t mind sharing a bathroom with strangers. | 不介意和陌生人公用一个浴室的 |
[18:50] | ‘What Color Is Your Parachute? A practical manual for job hunters. ‘ | “你的降落伞是什么颜色? 一本写给求职者的实用手册” |
[18:53] | Helping you answer: What you wanna do and where you wanna do it. | 它可以帮你解决两个问题: 你想做什么,在哪儿做 |
[18:57] | A DVD of The Graduate. Got to have that. The Portable Nietzsche. | 一张”毕业生”的DVD.一定要有的啦 噢,一本尼采的口袋书 |
[19:00] | Light, cheery reading. | 既轻便,又易于阅读 |
[19:01] | An application to join the armed forces. | 一份参军申请表 |
[19:04] | If your dreams don’t pan out, it’s a viable option. | 如果你的梦想都没实现 参军是一个可行的选项 |
[19:07] | And something in a nice little velvet box. | 还有一样放在漂亮的天鹅绒盒子里的东西 |
[19:11] | A necklace. The pearl almost looks real. | 噢,是项链啊.这些珍珠看上去跟真的一样 |
[19:14] | It better look very real, because it is. | 它最好看上去跟真的一样 因为它就是真的啦 |
[19:17] | – That’s not funny. – This is not a funny gift. | 这一点都不好笑 这不是一个可笑的礼物哦 |
[19:20] | Christopher, this is extremely not funny. This is totally humorless. | Christopher,这非常地不好笑 真的很不可笑哇 |
[19:24] | It’s beautiful. | 它太漂亮了 |
[19:26] | I think you’re awesome, Lor. | 我觉得你太厉害了,Lor |
[19:27] | With everything you do, and raising Rory the way you did… | 你做的每一件事, 独自抚养Rory长大… |
[19:30] | you’re superwoman. | 你就是个女超人 |
[19:32] | Have a great day. | 祝你今天愉快 |
[19:33] | Wish I could be there. Take lots of pictures for me. | 真想在你身边,多拍几张照片哦 |
[19:35] | The camera. I forgot the camera. | 噢,照相机.我忘带照相机了 |
[19:37] | Look in the basket. | 往篮子里看看 |
[19:41] | You thought of everything. | 噢,你想得真周到 |
[19:42] | – Have a great night. – Thanks. | 祝你晚上愉快哦 谢谢 |
[19:44] | You, too. Bye. | 你也是. 再见 |
[20:09] | Could you… | 你能不能… |
[20:12] | Excuse me. Sir, do you know… | 不好意思,先生,你知道… |
[20:14] | Excuse me. Do you know where Washington… | 抱歉,你知道华盛顿… |
[20:17] | Excuse me, ma’am. Washington Square Park? | 打扰一下,女士,华盛顿广场公园在哪里? |
[20:20] | – End of Fifth. – Thank you. | 第五大道走到头就是 谢谢啦 |
[20:24] | Excuse me. Where’s Fifth? | 请问,第五大道在哪里? |
[20:34] | Hi. | 嘿 |
[20:38] | How you doing? | 最近过得好吗? |
[20:40] | – Good. How about you? – Good. | 好极了.你呢? 非常好 |
[20:45] | – You hungry? – Starved. | 你饿吗? 快饿死了 |
[20:47] | I know a place. | 我知道一个吃饭的地方 |
[20:57] | I feel very urban today. | 我感觉自己就是个大城市的人嘛 |
[20:59] | Yeah, the plaid just screams urban. | 噢,是啊,你的格子裙太有都市感了 |
[21:01] | – I think I look like a native. – How well do you know Manhattan? | 我觉得我看上去就是纽约本地人 你有多了解曼哈顿呢? |
[21:04] | I’ve been here a few times. We saw the Bangles here. | 我去过几次,在那儿看过the Bangles的演出 *注:the Bangles,成立于1962年, 由四个女生组成的乐队 |
[21:07] | When was that, 20 years ago? | 那是什么时候的事啦, 20年前吗? |
[21:08] | – It was a reunion, and they were great. – They’re okay. | 那是一次乐队重聚演出,她们棒极啦 还可以啦 |
[21:11] | A couple of years ago, Mom drove us in to shop. | 几年前,我妈开车来纽约买东西 |
[21:13] | She couldn’t find a good parking place, and all of the lots were total rip-offs. | 她找不到地方停车 而且所有的停车场都挤满了 |
[21:17] | So she kept making u-turns and cutting off taxis… | 于是她开着车不停地转弯 挡了不少出租车的路… |
[21:19] | and we were being screamed at in so many different languages… | 惹到很多操着不同语言的人冲着我们大骂 |
[21:22] | that we just turned around and drove home… | 最后,我们只好直接转向,开回了家 |
[21:24] | and bought a Hummel at the curio shop in Stars Hollow. | 在Stars Hollow的古董商店里 买了一尊Hummel的小雕像 |
[21:26] | Very adventurous. | 噢,真有冒险精神啊 |
[21:28] | I’m just saying I’m no stranger to the Big Apple. | 我只想说,对于”大苹果”,我并不陌生 *注:Big Apple, 纽约城的昵称 |
[21:30] | You are if you’re calling it the Big Apple. | 如果你把纽约称为”大苹果” 就说明你完全是个陌生人啦 |
[21:32] | So I don’t have the lingo down yet, but I have the attitude. | 虽然我还不会纽约的方言 但我有纽约人的生活态度嘛 |
[21:35] | – You do? – Yeah. | 你有吗? 当然有 |
[21:37] | When I was getting a locker for my backpack… | 在汽车站,当我找到一个橱物柜放背包时 |
[21:39] | at the bus stop there was this guy just standing there staring at me. | 有个人就站在那里直勾勾地盯着我 |
[21:42] | And instead of ignoring him, I fixed him with a really withering stare. | 我没轻易放过他哦 相反地,我恶狠狠地回瞪了他一眼 |
[21:46] | – That I’ve got to see. – No. | 做给我看看 不要啦 |
[21:48] | Come on. Let me see your withering stare. | 来嘛,让我看看你的眼睛 是怎样喷出火来的 |
[21:50] | It’s dangerous. I could hurt you. | 那很危险哦.我可能会伤到你呢 |
[21:52] | – I’ve been hurt before. – No. | 我以前就被伤过啦 才怪呢 |
[21:55] | I’m disappointed. | 真让我失望啊 |
[21:59] | – So, your arm’s okay? – Yeah. It looks worse than it is. | 那么,你的胳膊还好吗? 恩,实际恢复的情况比看上去的要好很多 |
[22:03] | I like this Emily chick. A friend of yours? | 我喜欢Emily这个小姑娘.她是你的朋友吗? *注: Emily the Strange, 一个反传统的卡通形象. 她是一个13岁的小女孩, 留着黑色头发,只穿黑色连衣裙. |
[22:06] | She’s a friend to all of us dispossessed. | 她是我们所有无依无靠的人的朋友 |
[22:08] | – So here’s our lunch place. – A hot-dog stand? | 吃午饭的地方到啦 就是这个热狗摊? |
[22:12] | I eat here everyday. It’s nothing fancy, but… | 我每天都在这儿吃 虽然这里的东西没什么特别的,但是… |
[22:14] | – No, I love it. It’s perfect. – Good. | 没关系,我爱吃热狗.这很好 那就好 |
[22:16] | – One with everything on it. – Make that two, please. | 做一个热狗,加上所有的配料 请做两个吧 |
[22:20] | So, how’s… | 那个…过的好吗? |
[22:23] | – Luke? – Yeah. | 你是问Luke? 是的 |
[22:25] | Okay. | 明白 |
[22:27] | – He went fishing. – Fishing? | 他去钓鱼了 钓鱼? |
[22:29] | Yeah. He didn’t catch anything though. | 是啊,不过没什么收获 |
[22:31] | – He probably used the wrong bait. – Yeah. | 也许他用错鱼饵了吧 也许吧 |
[22:33] | That’s a common fishing blunder. | 这是钓鱼的人很容易犯的错吧 |
[22:38] | So he’s good? | 这么说,他过得还不错咯? |
[22:39] | Yeah, he’s good. | 是啊,还不错 |
[22:42] | I can tell him hello for you if you want. | 如果你愿意,我可以代你向他问好 |
[22:45] | Whatever. | 随便啦 |
[22:48] | Thank you. | 谢谢 |
[22:53] | – My God. This is really good. – I’m glad you like it. | 噢,天,这个热狗真好吃 真高兴你喜欢 |
[22:57] | – So, how much time you got? – I got a bit. | 你还能留在纽约多久? 还能留一会吧 |
[22:59] | There’s a record store you should check out. | 有一家唱片店你一定要去看看 |
[23:01] | It’s run by this insane freak who’s a walking encyclopedia… | 它是一个音乐狂人开的 那个人简直就是一个活动的百科全书 |
[23:04] | for every punk and garage band record ever made. | 他了解每一张出版的朋克 和地下乐团风格的唱片 |
[23:07] | Catalog numbers. He’s crazy. The place is right out of High Fidelity. | 能说出每一张唱片的出版号.简直太疯狂了 那个地方的音响都是高保真的 |
[23:11] | – Let’s go. – Okay. | 那我们快去吧 好的 |
[23:14] | Where you going? | 你去哪里? |
[23:15] | – Subway. – I thought we were gonna walk. | 去搭地铁啊 我以为我们会走着去 |
[23:17] | It’s 15 blocks. Come on, I think you’ll like it. | 从这里过去要15个街区呀 来吧, 你会喜欢搭地铁的 |
[23:20] | – Do they allow hot dogs in the subway? – You are so an out-of-towner. | 地铁里允许吃热狗吗? 你可真是个乡巴佬啊 |
[23:44] | Excuse me. Hi. I’m one of the graduates. | 抱歉打扰, 嗨, 我是毕业生中的一个 |
[23:46] | Wow. You’re hours early. | 哇! 你来的太早了 |
[23:49] | I just wanted to beat traffic… | 我只是想避开交通堵塞 |
[23:51] | and have time to get ready and relax and also I’ve heard… | 早点过来准备一下, 然后放松放松 俗语说的好 |
[23:54] | the early bird gets the unwrinkled gowns without the mysterious stains. | 早起的鸟儿有虫吃嘛 |
[23:57] | – This is true. Take your pick. – Thank you. | 你说的对.去挑件袍子吧 谢谢 |
[24:04] | This is so exciting. Isn’t this exciting? | 这太令人兴奋了.难道你不觉得激动吗? |
[24:08] | This is my eighth year of doing this. | 我做这些事情已经八年了 |
[24:10] | So not so exciting for you. Got it. | 所以你一点都不兴奋. 明白啦 |
[24:31] | You’re being so cryptic. Do you need a power source or not? | 你好像有什么事情瞒着我 你是不是需要电源啊? |
[24:35] | My batteries are all fully charged. It just depends on how fast they deplete. | 所有电池都充好啦.至于需不需要电源, 就取决于这些电池多快用完了 |
[24:39] | – So we need one just in case. – Mom. | 所以,我们还是需要一个备用 妈妈! |
[24:42] | Lorelai, it’s hours before the ceremony. What are you doing here? | Lorelai, 离毕业典礼还有好几个小时呢 你在这里干吗呢? |
[24:46] | I’m sorry, what are you doing here? How do you even know about this? | 抱歉,你在这里做什么? 你怎么会知道这件事的? |
[24:49] | I shouldn’t know about this? A mother can’t know about this? | 难道我不该知道吗? 难道作为一个母亲,不该知道你毕业吗? |
[24:52] | – No, I just mean… – You’re graduating. | 不, 我的意思是… 你今天毕业啊 |
[24:54] | – I know. – So we’re here to see you graduate. | 我知道 所以我们想看着你毕业 |
[24:56] | This is Raul. | 这位是Raul |
[24:59] | So you and Raul are just here to see me graduate. | 所以你和Raul在这里 只是想看我的毕业典礼 |
[25:01] | Don’t be silly. Your father will be joining me later. | 别耍笨啦,你父亲一会就过来 |
[25:03] | – My father? – Yes. Remember him? Tall, bow tie. | 我父亲? 对啊.还记得他吗? 高高的,戴着领结的那个 |
[25:06] | I remember Dad, Mom. I just… Rory told you. | 妈,我知道我爸是谁. 我只是… 原来是Rory告诉你们的啊 |
[25:10] | Yes. That’s okay, isn’t it? It’s a little late if it’s not. | 是的.这很好,不是吗? 虽然等到现在才能参加你的毕业典礼 |
[25:13] | No, it’s perfectly fine that you’re here. Absolutely. I’m just surprised. | 噢,没啦,你们能来真的很好 真的哦! 我只是有些惊讶 |
[25:17] | – Who are you? – I’m Raul. | 你是谁? 我是Raul |
[25:19] | – I just told you that. – Did Rory invite Raul, too? | 我刚告诉过你了啊 Rory也邀请了Raul吗? |
[25:22] | Raul is my cameraman. | Raul是我的摄影师 |
[25:25] | Cameraman? | 摄影师? |
[25:26] | He’ll be filming the ceremony for us. He’s very talented. | 他负责拍摄整个典礼,他是个很有才华的人 |
[25:29] | He screened an independent film of his as an audition. Welcome to Scabland. | 曾拍过一部独立电影, 叫做”Welcome to Scabland” |
[25:34] | It was disgusting, but beautifully photographed. | 虽然电影的内容很糟糕 但是画面拍摄的非常美丽 |
[25:36] | – It was supposed to be disgusting. – I’m sure it was. | 那个电影本来就是要让人觉得恶心的 我想它是的 |
[25:39] | Mom, all this stuff. | 妈妈,你搞这么多事干吗啊 |
[25:41] | Excuse me. All of this equipment, it can’t be here. | 抱歉,这里不允许放这些设备 |
[25:44] | We won’t leave all of this equipment here for everybody to trip over. | 我们又不是为了绊倒大家 而把设备放在这儿的 |
[25:47] | We are not cretins. | 我们又不是白痴 |
[25:49] | She’s handling it. Right, Mom, you are handling it? | 她会处理的 对吗,妈妈,你会处理好的? |
[25:51] | – This lighting sucks. – Can we do something about the lighting? | 这里的灯光太差了 你们能调整一下灯光吗? |
[25:54] | I don’t think so, ma’am. I don’t know. | 不可以的,女士,我不知道了 |
[25:56] | It’s a community college, we’ll have to cope. Think documentary. | 这里只是个社区大学 我们调整一下拍摄计划吧, 就拍个记录片好了 |
[25:59] | Mom, please. People will be showing up here soon. | 妈妈,拜托 其他人一会就来了 |
[26:02] | Lorelai, I’m perfectly capable of handling this. | Lorelai,对于处理这些事情我很在行 |
[26:05] | No one will be inconvenienced. | 没人会感到不方便的 |
[26:08] | Okay. I’m just gonna let everyone deal with all of this… | 好吧.我就让大家自己去适应这些吧… |
[26:11] | because I need to relax and get a cup of coffee… | 我现在需要放松, 喝杯咖啡… |
[26:14] | and maybe hammer a nail into my head. | 或许再往我的头上钉根钉子 |
[26:17] | You’re not needed here, Lorelai. Go get your coffee. Relax. | Lorelai,你留在这儿一点用都没有 去喝咖啡,好好放松吧 |
[26:22] | You’re going to redo your makeup later, aren’t you? | 一会你还会重新补一下妆,对吗? |
[26:24] | Maybe an Irish coffee. | 看来我该喝杯爱尔兰咖啡才行 *注:Irish coffee,这种咖啡里有酒精成分 |
[26:32] | I haven’t even heard of half these bands. | 几乎这里所有的乐队我都没听说过 |
[26:34] | I love that about this place. Lane would want to live here. | 我爱死这个地方了 如果Lane知道了,肯定要住在这里的 |
[26:39] | Who’s Slint? | Slint是谁? *注:Slint,乐队名,80年代末组团 |
[26:42] | – I don’t know. – Grunge band out of Kentucky. | 我不知道 来自Kentucky州的一支很烂的乐队 |
[26:44] | Two albums plus a double ‘A’ side single. Disbanded in ’94. | 发行了两张专辑,有一支双白金的单曲 乐团在1994年解散 |
[26:49] | Thanks. | 谢谢 |
[26:55] | – My God. – What? | 噢,天啊 怎么啦? |
[26:57] | – Look. – The Go-Go’s. | 看 是The Go-Go’s啊 *注:The Go-Go’s, 80年代引起轰动的加州女子新浪潮乐队 |
[26:59] | – You must have that one. – No. For my mom. | 你一定想买这张吧 不是我,是买给我妈 |
[27:02] | This was her favorite group when she was my age. | 当她在我这个年龄的时候 这是她最喜欢的团体 |
[27:05] | It’s signed by Belinda. | Belinda还签了名呢 |
[27:06] | This would be the perfect graduation present. | 这将是最完美的毕业礼物 |
[27:09] | I’ve been looking all week long, and I couldn’t find anything. | 我已经找了整整一周了,什么都没找到呢 |
[27:12] | – Now I have Belinda. – Graduation? | 现在,我有Belinda签名的唱片了 毕业? |
[27:14] | From college. From business classes. | 是从社区大学里毕业, 她完成了商业课程 |
[27:16] | I’m surprised she has time for anything… | 我真的很惊讶… |
[27:18] | except lighting darts on fire and throwing them at my picture. | 除了点燃飞镖,射向我的照片外 她还有时间去做别的事 |
[27:21] | It’s not a lot of time, but… | 这也不用花很多时间,但… |
[27:23] | – Go on. Get it. She’ll like it. – Thank you so much for bringing me here. | 来吧,买下它吧. 你妈妈会喜欢的 真是太感谢你带我来这里了 |
[27:27] | – This was fate. – I think it was. | 这是命运的安排 我想也是 |
[27:29] | And in return, I just might show you my withering stare. | 作为报答 我可能会给你看那个 “凶狠地瞪眼”是什么样子哦 |
[27:32] | I’m a lucky man. | 我真是个幸运的男人啊 |
[27:41] | – I think this one’s mine. – Yep. The sign says ‘Booneville. ‘ | 这就是我要上的车吧 是的,上面写着”Booneville”呢 *注:Booneville,地名 |
[27:44] | Excuse me. I’m so sorry to bother you. Which way is 44th? | 抱歉, 打扰一下 请问44街往哪边走? |
[27:48] | – That way. – Great. Thanks. | 往那边走 好极了,谢谢 |
[27:51] | – I got asked directions. – I saw. | 我被人问路了呢 我看见了 |
[27:53] | He took me for a native. That’s so cool. | 他把我当成纽约人了.这太酷了 |
[27:55] | That’s very impressive. 44th is the other way. | 真是让人印象深刻啊 44街其实是朝那边走 |
[27:58] | – No. – It’s all right. | 噢, 不 没关系啦 |
[28:00] | Man, I should go find him. | 天啊,我该去告诉他的 |
[28:01] | He’ll figure it out when he sees the numbers getting smaller. | 当他看到路牌号码越来越小的时候 他就会发现走错方向啦 |
[28:04] | He still thought I was a native. That’s cool. | 不过,他还是觉得我是当地人. 真让我开心啊 |
[28:06] | I’m your witness. | 我是你的见证人 |
[28:08] | – Well, I should go. – Okay. | 好啦,我该走了 好吧 |
[28:11] | I got to go to my mom’s graduation. | 我要去参加我妈妈的毕业典礼了 |
[28:13] | – And give her Belinda. – And give her Belinda. | 送给她Belinda签名的唱片 是啊,还要给她这张唱片 |
[28:16] | Go on. I’ll check on the guy. | 上车吧.我会去找刚刚那个人的 |
[28:18] | I’ll make sure he’s not wandering around looking for 44th. | 我会告诉他正确的方向 这样他就不用到处找44街了 |
[28:29] | Why did you come here? | 你为什么来纽约? |
[28:33] | – What? – I said, why did you come here? | 你说什么? 我是问,为什么你会来? |
[28:36] | You ditched school and everything. That’s so not you. Why’d you do it? | 你逃课,抛下所有的事情来看我 这一点都不像你. 为什么你要这样做? |
[28:43] | Because you didn’t say goodbye. | 因为你离开的时候, 没有说”再见” |
[28:50] | Goodbye, Rory. | 再见,Rory |
[28:52] | Bye, Jess. | 再见,Jess |
[29:07] | – Great. I’m Woody Allen in Annie Hall. – You thought ahead. Smart. | 我真厉害.就像在电影Annie Hall里的Woody Allen一样 你真有预见性.聪明! *注: Woody Allen, 好莱坞著名导演 Annie Hall是他自导自演的影片 |
[29:12] | The mirror. Yeah. | 噢, 你说镜子啊. 是啊 |
[29:13] | I never leave home without all the essentials: | 每次出门我都会带齐所有的必需品: |
[29:16] | Mirror, makeup, picture of Shaun Cassidy. | 镜子,化妆品, Shaun Cassidy的照片 *注:Shaun Cassidy, 演员, 最近参演过电视剧Invasion |
[29:18] | – I’m done. Do you want to use it? – Thanks. | 我弄好了.你要用镜子吗? 谢谢 |
[29:23] | – Don’t I look charming? – You look great. | 噢,我迷人吗? 你漂亮极了 |
[29:25] | I looked better. I had to run here straight from work. Kinko’s. | 本该更美的.我是从工作的地方直接赶过来的 我在Kinko’s工作 *注:Kinko’s,是FedEx联邦快递的子公司, 在全球拥有1220多家通过互联网相连的专门店 和20,000名图文处理专家 |
[29:28] | Hey, Liza. That gets me thinking. | 嘿,Liza. 你的话让我浮想联翩 |
[29:30] | Maybe you and I ought to do a little reproducing after the ceremony. | 或许在庆典结束后, 我们应该再做点亲密的事情 |
[29:33] | – Clever. – Don’t be a snot. | 你想的美 别那么蛮横无礼了 |
[29:35] | Shut up. | 闭嘴 |
[29:36] | – That’s my boyfriend, Zach. – Sure. | 那是我的男朋友,Zach 这样啊 |
[29:39] | We’re breaking up’cause we’re transferring to different schools. | 我们正在闹分手呢 因为我们要转到不同的学校了 |
[29:42] | He’s going to Florida State. I’m going to UMass. | 他将去佛罗里达州立大学 而我要去UMass大学 |
[29:44] | Although I’m gonna miss this place. | 我会想念这里的 |
[29:46] | – I’m not. This place stunk. It’s bush-league. – Why’d you go here? | 我才不会呢.这个地方糟透了. 这里的人都支持Bush 那为什么你会来这里? |
[29:49] | My parents, wise investors that they are, couldn’t afford anything else. | 还不是因为我那聪明绝顶的父母 投资失败,付不起别的地方的学费呗 |
[29:52] | Yeah, that 2.0 grade-point average didn’t reason into things. | 才怪呢. 你那2.0的GPA才没其他学校肯收你呢 |
[29:56] | – Shut up. – Between the lines. | 闭嘴 自己好好想想吧 |
[29:57] | Go die. | 你去死吧 |
[29:59] | Sure you don’t wanna give it another go, ’cause you’re darling together? | 你们肯定不想让对方离开 因为你们太爱对方了 |
[30:03] | – Thanks for the mirror. – My pleasure. | 谢谢你的镜子 不客气 |
[30:07] | Hey, a bunch of us are going to Shaky’s afterwards for pizza. | 嘿,我们一堆人打算一会去Shaky餐厅吃pizza |
[30:10] | You want to come? | 你愿意来吗? |
[30:12] | I’m going out with my daughter after, but it sounds like fun. | 一会我要和我女儿一起吃饭 不过去吃pizza听上去很有意思 |
[30:15] | You won’t believe this. There’s some blue-blooded rich woman out there… | 你们肯定不会相信的 外面有个贵族的有钱女人…. |
[30:19] | setting up professional film equipment like she’s shooting a movie. | 正在架设专业的摄录器材 就好象要拍一部电影一样 |
[30:22] | – You’re kidding. – Whose mother is it? | 你在说笑吧 那是谁的母亲啊? |
[30:24] | I don’t know. Little precious must be around here somewhere. | 我也不知道 她的小宝贝肯定在附近哦 |
[30:27] | – I hate people with money. – So do I, with every fiber of my being. | 我恨有钱人 我也是,我全身的每一根汗毛都恨有钱人 |
[30:31] | Me, too. Money people. | 我也一样, 有钱人真烂 |
[30:47] | – Excuse me. – Yes? | 打扰一下 怎么啦? |
[30:49] | – Are we leaving soon? – I have no idea. | 快开车了吗? 我也不知道 |
[30:53] | Should you have an idea? | 你就不能想想办法吗? |
[30:55] | There was an accident, closed the interstate. | 前面发生了事故. 州际公路关闭了 |
[30:57] | All outbound buses were told to stand down. | 所有开往外地的大巴都被通知暂停行驶 |
[31:01] | And you don’t know when we’re gonna be allowed to stand up again? | 那你也不知道什么时候才能发车咯? |
[31:04] | Soon, I hope. I hate missing dinner. | 很快吧, 但愿如此. 我讨厌错过晚餐 |
[31:08] | Yeah. Me, too. | 是啊,我也不喜欢 |
[31:21] | There’s our little graduate. My God, look at that gown. | 原来我们的小毕业生在这儿啊 噢,天啊,看看这件学士袍 |
[31:24] | You look just like the Statue of Liberty. | 你看上去就像自由女神像一样 |
[31:26] | – All big and stony? – No. You look amazing. | 又大又笨? 不是啦,你美极了 |
[31:29] | You look very GQ. | 你很像GQ上的型男哟 |
[31:30] | Thanks to my best new friend Ermenegildo Zegna. | 这多亏了我的新朋友 Ermenegildo Zegna的西装 |
[31:33] | Don’t you love how he can pronounce it now? | 你爱他现在的发音吗? |
[31:35] | Very cosmopolitan. | 非常地时髦 |
[31:36] | He got it for the rehearsal dinner. It’s his first real suit. | 这是为了婚礼晚宴的彩排才买的 这是他第一套真正的西装 |
[31:39] | And not my last. I look hot. | 肯定不是最后一套. 我看上去很帅哦 |
[31:41] | You know that Emily’s out there, right? | 你知道Emily来了,对吗? |
[31:43] | Why? | 为什么她会来? |
[31:45] | – It’s a long story. Just do me a favor. – Sure. | 一言难尽啊.帮我个忙吧 好的 |
[31:47] | Keep an eye on my parents. Make sure they don’t disrupt anything. | 盯着我父母 确保他们不会破坏任何事 |
[31:50] | My mother doesn’t behead anyone. My father doesn’t snore too loudly. | 我妈妈不会去指责别人 我爸爸打鼾不会太大声 |
[31:53] | – They won’t do anything like that. – Haven’t you met them? | 他们才不会那样呢 对不起,你以前见过他们吗? |
[31:56] | – Why would they do that? – They’re here because Rory invited them. | 既然都来了,为什么还会搞破坏呢? 是因为Rory的邀请,他们才会来的 |
[31:59] | They can’t say no to that little face. | 才不是呢 就是,看着Rory那张小脸,他们不忍心拒绝 |
[32:02] | It’s like hitting a puppy with a rolled-up newspaper. | 因为拒绝Rory 就象卷起报纸去打小狗一样残忍 |
[32:05] | You guys are not gonna believe this. | 你们一定不会相信这个的 |
[32:07] | – You’re Mr. Announcement Guy today. – You’ll pipe in every time I talk? | 你今天就是”消息发布先生”了呀 每次我讲话你都要讽刺我吗? |
[32:10] | – Can it. – Stuff it. | 住口 你闭嘴 |
[32:11] | – They’re in love. – Clearly. | 他们在谈恋爱 真明显啊 |
[32:12] | Mrs. Got Bucks out there not only has a cameraman, she’s got a sound guy, too. | 外面那个有钱太太,不仅有个摄影师 还带了一个录音师 |
[32:16] | It’s like a Baz Luhrmann movie out there. | 这就像Baz Luhrmann在拍电影一样 *注:Baz Luhrmann, 澳大利亚的电影导演 |
[32:19] | That’s Emily, right? | 是Emily弄的,对吗? |
[32:20] | – Rich people feel so entitled. – Yes, damn them. | 有钱人总觉得太有特权了 是啊,真鄙视他们 |
[32:23] | I saw her wipe her face with a $100 bill. | 我看到她用100美金的钞票去擦汗 |
[32:25] | We should line them up against a wall. You know what I’m saying? | 我们真该排成一列反对他们 你明白我的意思吗? |
[32:28] | – Is Lorelei Gilmore here? – Yes. | Lorelei Gilmore在这儿吗? 是的,我就是 |
[32:30] | Good. Have a look at these, will you? | 好极了.看看这些东西, 好吗? |
[32:34] | – Wow. Pretty. – Look them over and take your pick. | 哇,太漂亮了 仔细看看,挑一个喜欢的 |
[32:37] | – What for? – To wear. | 这是用来做什么的? 戴在手上的啊 |
[32:38] | – Are they for sale? – No. They’re paid for. | 你来卖这些东西的? 不,有人付过钱了 |
[32:41] | These are from your mother, Emily Gilmore. | 这是你妈妈,Emily Gilmore,买下来的 |
[32:43] | – Wow. Ritzy. – I really don’t want to wear a corsage. | 哇!真奢侈啊 我真的不想戴这个小花束 |
[32:45] | – They’re all paid for. – Really. It’s too much. | 既然都付过钱啦,你尽情挑吧 真的啊.这太多了 |
[32:47] | – Your mother wants you to pick one. – Really, it’s okay. | 你妈妈想让你挑一个戴哦 真的, 真的不用了 |
[32:50] | She’ll just come back here herself. | 如果你不挑,她会亲自过来的唷 |
[32:51] | – This one, thanks. – Good choice. | 就这个吧,谢谢 不错的选择 |
[32:54] | The cameraman said that would look best on film. | 摄影师说,这样拍出来的画面才最漂亮 |
[32:57] | – So you’re the rich girl. – Maybe. I’m not rich… | 原来你就是那个有钱的女孩儿啊 或许吧. 我自己并不富有… |
[33:01] | but my parents have money. But I’m totally self-sufficient. | 是我父母比较有钱而已 但我完全是靠自己生活的 |
[33:03] | I take nothing from them except this corsage and my daughter’s tuition. | 除了这个花束和我女儿的学费 我没拿过他们的任何东西 |
[33:07] | So, are you gonna stone me? | 你们还打算排挤我吗? |
[33:09] | I should’ve guessed. Look at her friends. | 我早应该猜到的.看看她的朋友们 |
[33:11] | They’re wearing suits that drip money. | 他们穿的衣服都像在滴钱一样 |
[33:13] | Hey, pal, this was 30% off. | 嘿,伙计,这套西装打7折哦 |
[33:14] | That’s why you didn’t want to get pizza ’cause it’s below you? | 这就是你不去吃pizza的原因啊 因为你觉得pizza配不上你? |
[33:18] | No, Liza. Pizza is not below me. | 不是这样的,Liza. 吃Pizza并不会贬低我 |
[33:20] | I love pizza. I eat tons of pizza. It’s one of my four major food groups. | 我爱pizza.我吃了非常多的pizza. 那是我最爱的四种食物之一 |
[33:25] | Candy, popcorn, and pizza. | 糖果,爆米花,还有pizza |
[33:27] | See. It’s two of my food groups. That’s how much I love pizza. | 看,pizza占了我主食选择的1/2啊 由此看见,我有多么地爱pizza |
[33:30] | I want to believe you. | 我才不相信你呢 |
[33:31] | Enjoy your champagne and caviar at the Ritz, Your Highness. | 殿下,好好地在Ritz酒店 享受你的香槟和鱼子酱吧 |
[33:34] | I am not rich. | 我真的不是有钱人呀 |
[33:37] | My pager. | 传呼机响了 |
[33:38] | – Maybe this suit was a little much. – You’re a fox. Now, don’t start. | 也许这套西装有点太过头了 你看上去很帅.别乱想了 |
[33:42] | – No. – What? | 噢,不 怎么啦? |
[33:44] | – Rory’s running late. – Late from what? | Rory要迟到? 为什么? |
[33:45] | She doesn’t say. | 她没有说 |
[33:47] | She’ll be here, but if she’s not here by 7:00, she’ll sneak in the back. | 她说,她会来的.如果不能在7点前赶到 她会从后面偷偷溜进来的 |
[33:50] | – That’s weird. – She’ll be here. Don’t worry. | 这真诡异 她会来的.别担心 |
[33:52] | I hope so. | 但愿吧 |
[33:54] | We’ll sit in back, keep an eye out for her, and save her a seat. | 这样吧,我们坐在后排 随时盯着她,顺便给她留个位子 |
[33:57] | Can you hang on to all my stuff for me? I don’t want to leave it in here. | 太好了!你能帮我拿我的东西吗? 我不想把它们放在这里 |
[34:00] | – Will do. – Thank you. | 好的 谢谢 |
[34:02] | Bye. | 再见 |
[34:03] | You don’t trust your valuables around us poor kids? | 你不放心把贵重物品放在我们穷人堆里? |
[34:06] | Knock it off, Zach. | 够了, Zach |
[34:19] | You don’t look happy. | 你看上去很不开心 |
[34:20] | – I’m late. – These buses are the worst. | 我要迟到了 这些大巴是最糟糕的 |
[34:23] | Why are we making so many stops? | 为什么我们要停这么多站? |
[34:25] | The bus didn’t make stops on the way into the city. | 在我去纽约的路上, 那辆大巴根本都没停过 |
[34:27] | That was probably an express. This is a local. It makes a lot of stops. | 那辆应该是城际快速巴士吧 这辆是慢车. 要停很多站的 |
[34:32] | I should have checked the schedule. I should have checked traffic. | 我应该提前看好时刻表的,查好交通状况的 |
[34:35] | Note to self: Lmpulsive definitely does not work for me. | 这就是给自己的教训: 冲动行事绝对不适合我 |
[34:38] | What are you doing? | 你在做什么呢? |
[34:40] | – It’s for my spit. – Your what? | 接我的口水 你的什么? |
[34:43] | For my smokeless. | 车上不能抽烟,我只好不停地吐痰了 |
[34:48] | Victor David Fuller | Victor David Fuller. |
[34:53] | Nancy Brenda Gatson | Nancy Brenda Gatson. |
[35:00] | Making sure the camera’s getting your best side, princess? | 你在确保镜头拍到你最美的那一边吗,公主? |
[35:05] | Are you telling me that that is the best commencement speaker… | 你别告诉我这就是他们能找来的 |
[35:08] | they can scrounge up? | 最好的毕业典礼主持人吧? |
[35:09] | I hope RauI’s getting enough shots of Lorelai. | 但愿Raul拍到足够多有Lorelai的画面 |
[35:11] | I don’t want the whole damn ceremony and none of her. | 我可不想他只拍到整个破典礼, 而没有拍到她的影像 |
[35:14] | I disagree. I hope he gets every inspired word… | 噢,我不同意你的说法哦 我希望他能拍到… |
[35:17] | articulated by the East Coast Marketing Director of Pup ‘n’ Taco. | 像Pup ‘n’ Taco东岸市场部总管 一样的主持人讲的每一句话 *注:Pup ‘n’ Taco,一家快餐厅 |
[35:27] | Oh, jeez. | 噢,妈呀 |
[35:30] | John Lawrence Gilfer | John Lawrence Gilfer. |
[35:35] | Lorelai Victoria Gilmore | Lorelai Victoria Gilmore. |
[36:04] | Hey. Mom, Dad. | 嘿.妈妈.爸爸 |
[36:06] | Lorelai | Lorelai. |
[36:08] | – Well, I did it. – Yes. | 哇,我毕业了 是的 |
[36:12] | Raul thinks he got some good footage. | Raul说他拍到了不少好镜头 |
[36:14] | I should hope so. He certainly cost enough. | 我早该料到的. 花大价钱请他来是值得的 |
[36:16] | I’m sure it’ll be great. | 他一定拍的不错 |
[36:17] | – Congratulations, Lorelai. – Thank you. | 祝贺你, Lorelai 谢谢 |
[36:20] | I’m glad you guys came. | 真高兴你们来了 |
[36:22] | Yes, well, we should get going. | 是的, 恩, 我们该回去啦 |
[36:25] | I guess we’ll see you tomorrow for dinner. | 明天晚餐见吧 |
[36:30] | Hey, wait. | 嘿,等一下 |
[36:32] | – Aren’t we gonna take a picture? – Excuse me? | 我们一起拍张照吧? 什么? |
[36:34] | The three of us. Me in the middle with the gown. | 我们三个的合影啊 我穿着学士袍站在中间 |
[36:37] | You know, the traditional pose. | 你知道的, 那种传统的毕业典礼的造型 |
[36:39] | Well, we don’t have a camera with us. | 但是,我们没带照相机啊 |
[36:42] | Hold on. | 等等 |
[36:45] | – That’s a camera? – That’s a camera. | 那是照相机吗? 这是照相机啊 |
[36:47] | It looks like a toy. | 我还以为是个玩具呢 |
[36:49] | Raul, would you mind? | Raul,能请你帮我们拍照吗? |
[37:00] | Okay, on the count of one, two, three. | 好的.数三声,1,2,3 |
[37:04] | Cheese. | ~茄子~^^ |
[37:08] | Thank you. | 谢谢 |
[37:10] | Yes, well, tomorrow then. | 好的,那么,明天见啦 |
[37:13] | Absolutely. | 恩,明天见 |
[37:14] | Let’s go, Richard. | 我们走吧,Richard |
[37:17] | I’ll be right there, Emily. | 我马上就来,Emily |
[37:22] | Congratulations. | 祝贺你 |
[37:24] | – You don’t have to do this. – Put it towards something fun. | 你不用这样做的 拿它去找些乐子吧 |
[37:29] | Thank you, Daddy. | 爸爸, 谢谢你 |
[37:35] | – We’re so proud of you. – Yeah. You were great up there. | 我们真为你骄傲啊 你站在台上时棒极了 |
[37:39] | Thanks, you guys. Where’s Rory? | 谢谢你们. Rory在哪儿呢? |
[37:42] | – No Rory? – She called your cell, and I answered. | Rory没来? 她打来电话,我接的 |
[37:45] | She said she got hung up on something and she’ll see you at home. | 她说,她被什么事情困住了 她说,回家见 |
[37:49] | Hung up where? Is she okay? | 困在哪里?她还好吗? |
[37:52] | She said she’s fine. She’s sorry, but fine. | 她说她很好.她很抱歉,但是她没事 |
[37:57] | As long as she’s okay, I guess. | 只要她没事,我就放心了 |
[38:00] | Well, I should probably get the gown back. | 恩,我该把袍子还回去了 |
[38:03] | Thanks for coming, Sook, Marcus Schenkenberg. | 谢谢你们能来 Sook, Marcus Schenkenberg *注:Marcus Schenkenberg, 是一位非常帅气又性感的男模 |
[38:05] | You want to go out to eat? Celebrate a little? | 你要吃点东西吗?我们庆祝一下? |
[38:07] | – I think I’ll just go home to Rory. – I thought so. | 我想我还是直接回家等Rory吧 恩,那好吧 |
[38:11] | – See you tomorrow. – Thanks. | 明天见啦 谢谢 |
[38:15] | Wait a minute. | 等一下 |
[38:17] | Aspirins instead of Jordan almonds? But we already bought the almonds. | 用阿司匹林代替杏仁? 我们已经买好杏仁了啊 |
[38:21] | Now, that’s the longest anything’s ever taken. | 噢, 我们回去再慢慢谈吧 |
[38:23] | My family’s not gonna get the joke. Can’t we just use the almonds? | 我家人不会理解这个玩笑的 难道我们不能继续用杏仁吗? |
[38:27] | Okay, sweetie, calm down. | 好吧,亲爱的,冷静下来 |
[38:40] | I’m so sorry. | 我非常非常抱歉 |
[38:43] | – You’re okay, right? – Yes. | 你没事,对吗? 是的 |
[38:44] | Everything’s working. Your wrist is okay. Nothing new is broken. | 一切都正常,你的手腕没事,也没受新的伤 |
[38:47] | I’m fine. | 我很好 |
[38:48] | Anyone you know, like Lane, get sick today… | 任何一个你认识的人,比如说Lane, 今天生病了… |
[38:51] | or break an arm themselves, or get in a car wreck? | 或者伤了胳膊,又或者撞车啦? |
[38:53] | – No. – Okay, good. | 都没有 好吧,那就好 |
[38:55] | Then I can get past worried and move on to the other things. | 那我就不用担心,可以去做别的事了 |
[38:58] | – I know you’re hurt. – You bet I’m hurt. | 我知道我伤害你了 我是真的受伤了 |
[38:59] | I really wanted you there today. More than anything. | Rory,我真的希望你能出席我的毕业典礼 非常非常地想 |
[39:02] | You’re why I did this stupid thing in the first place. | 你就是我去做这件蠢事的原因 我知道的 |
[39:04] | It was a once-in-a-lifetime thing. | 这是一生一次的时刻啊 |
[39:06] | You should’ve been there. | 你应该在场的 |
[39:07] | My best friend should have been there. Whatever it was… | 我最好的朋友应该亲眼见证的 不管什么拖住了你 |
[39:10] | you should have gotten out of it. At least this once. | 你都应该摆脱它的 至少是在这个时刻 |
[39:12] | – Was it school? – It wasn’t school. | 是因为学校的事吗? 不是因为学校的事 |
[39:14] | – Was it Paris? – It wasn’t Paris. | 是因为Paris? 也不是因为她 |
[39:16] | – What was it? – So stupid. | 那是为了什么? 我太傻了 |
[39:17] | Where were you? What happened? | 你去哪儿啦?到底发生什么事啦? |
[39:19] | – I cut school. – You what? | 我逃课了 你什么? |
[39:21] | I cut school, and I got on a bus, and I don’t even know why I did it. | 我逃课了,跳上辆汽车 我甚至不知道为什么要这样做 |
[39:26] | I have no excuse. | 我没有借口 |
[39:28] | I was just standing outside of Chilton, and I must have had a stroke. | 当时我就站在Chilton的门口 我肯定是撞邪了 |
[39:32] | – What does a stroke feel like? – I don’t know. Not good, probably. | 噢, 撞邪是什么感觉? 我不知道. 大概非常难受. |
[39:35] | I left school and I got on a bus and I went to New York. | 我离开学校,上了辆车,去纽约了 |
[39:39] | That’s it. I’m grounded for six months or seven. | 要不这样吧. 关我六到七个月的禁闭吧 |
[39:42] | And no TV, no stereo, no reading. | 不准看电视,不能听音乐,不许看书 |
[39:44] | In fact, take all of my books away from me and lock them up. | 不如把所有的书都拿走并且锁起来吧 |
[39:47] | Hold on, you went to New York? | 等等,你去纽约啦? |
[39:49] | And no magazines, either. I’ll do all the housework. Laundry, dishes. | 也不准我看杂志 我会做所有的家务, 洗衣服,洗碗 |
[39:53] | We’re gonna start eating at home so we have dishes. | 因为从现在开始我们要在家里吃饭 所以一定会有碗盘让我来洗的 |
[39:56] | Rory, stop. Why did you go to New York? | 怎么啦? Rory,停一停.为什么你要去纽约? |
[39:58] | – To see Jess. – Boy, do you know how to bury the lead. | 为了见Jess 天啊,你还真会隐瞒啊 |
[40:00] | – I don’t know what happened. – You went to New York to see Jess. | 我不知道发生什么事了 你去了纽约,见到了Jess |
[40:03] | It was a stroke. It made me someone else. | 肯定是撞邪把我变成了其他人 |
[40:05] | – After his phone call last night… – That was him? | 自从昨晚接到他的电话以后… 那个电话是他打来的? |
[40:08] | …it did something to me. I don’t know what. | 我就不正常了 我不知道是什么让我变成这样 |
[40:10] | In fact, you should take the phone away from me, too. | 事实上,你应该把电话也拿走 |
[40:12] | That’s right. Add it to the list. No books, no music, no phone. | 对,应该把这条也加上 不准看书,不能听音乐,不许打电话 |
[40:16] | – I’m a horrible person. – You’re not a horrible person. | 我是一个可怕的人 你才不是呢 |
[40:19] | I’m sick. I’m ill. I’m cracked. This is not who I am. | 我病了,我疯了,我精神分裂了 这不是原本的我 |
[40:22] | If I were to write this down in my diary and I would read it… | 如果我把这个事情写进日记 当我读到的时候… |
[40:25] | I would be like, ‘Who is this freak? This isn’t me. This isn’t my diary. ‘ | 我肯定会想, “这个疯子是谁啊?这不是我,这不是我的日记” |
[40:29] | I wouldn’t skip school when I had finals coming up… | 我是不会做些事的 快要期终考试的时候,我是不会逃课… |
[40:32] | to go see a guy that isn’t even my guy… | 去见一个甚至不是我男朋友的人… |
[40:34] | and miss my mother’s graduation, which I wanted to be at so badly. | 还因此错过了妈妈的毕业典礼 而这个毕业典礼是我非常非常想参加的 |
[40:38] | That’s someone else. | 这肯定是别的什么人 |
[40:39] | That’s someone flighty, and stupid, and dumb, and girlie. | 是一个很轻浮,愚蠢,迟钝,爱耍性子的人 |
[40:42] | I mean, I missed your graduation… | 我的意思是, 错过你的毕业典礼… |
[40:44] | which is the worst thing I could have possibly done. | 是我做过的最糟糕的一件事 |
[40:47] | I hurt you, and I had to spend hours on a stinky bus… | 我伤害了你 我在那个臭气熏天的巴士上 浪费了好几个小时… |
[40:50] | next to a guy that was spitting into a can… | 旁边坐着个不停地往罐子里吐口水的男人… |
[40:53] | thinking about all the minutes going by that I wasn’t at your graduation… | 想着每过去的一分钟 我都不在你的毕业典礼上… |
[40:57] | and they were hurting you… | 而且完全伤害了你… |
[40:59] | because it was so selfish of this person who wasn’t me to do what she did. | 只是因为这个根本不是我的人 太自私地做了这些事情 |
[41:03] | – Take a breath. – I don’t deserve a breath. | 天,你先喘口气吧 我不配喘气 |
[41:05] | No breaths. You should add that to the list. | 不能呼吸. 你该把这条也加进清单里 |
[41:08] | You should beat me, ground me, take the phone away, and deprive me of air. | 你应该打我,禁锢我, 不让我接电话,剥夺我呼吸的权利 |
[41:11] | Okay, look, nobody wants to say this any less than me… | 好的.听着.没人比我更不愿意说这些话 |
[41:15] | but maybe you don’t have a medical condition or a mental problem. | 但或许你不是生病,或是有精神问题 |
[41:18] | Maybe, honey, you are falling for Jess. | 也许,亲爱的,你爱上Jess了 |
[41:21] | No. I love Dean. Dean is my boyfriend. | 不可能.我爱Dean.Dean才是我的男朋友 |
[41:24] | He will always be my boyfriend. That’s it. Forever. | 他一直都是我的男朋友 就是这样.永远都是 |
[41:28] | – Maybe not forever. – Yes. Forever. I love Dean. | 也许不会永远都是 不,就是永远.我爱Dean |
[41:30] | Jess is gone now. Everything’s gonna be good again. | Jess走了,一切都会重新变好的 |
[41:33] | – Everything’s gonna be all right. – Rory, you cut school. | 一切都会变好的 Rory,你逃学了啊 是,我知道 |
[41:35] | You got on a bus and went to a strange city in your uniform to see Jess. | 你跳上一辆车,穿着你的校服 到一个陌生的城市,只是为了去见Jess |
[41:40] | I know. | 我知道 |
[41:41] | That doesn’t mean nothing. That means something. | 这不是一点意义都没有的 这意味着很多 |
[41:43] | No. I don’t want to talk about this anymore. | 别说啦,我不想再提了 |
[41:46] | The only thing I want to talk about… | 我现在只想说一件事… |
[41:48] | is the list I made on the bus of all the ways I’ll make this up to you. | 我会用尽一切办法弥补你的! 努力做到这个清单上写的所有事情 |
[41:51] | ‘You get total control over the remote and the stereo for as long as you want. | 不论多久,你都全权掌控电视机遥控器和音响 |
[41:55] | ‘Total control over takeout food choices… | 掌握点外卖的选择权 |
[41:57] | ‘and a special surprise present every day for a month. ‘ | 还有接连一个月,每天都收到特别的惊喜礼物 |
[42:00] | – My God. I left your present on the bus. – What present? | 噢,天,我把给你的礼物落在车上了 什么礼物? |
[42:03] | It was a vinyl copy of the Go-Go’s original album signed by Belinda. | 一张Belinda签名的the GO-GO’S 乐队的原版黑胶唱片 |
[42:07] | But it’s not the only copy. I’m gonna find another copy. | 但那肯定不是唯一的一张 我会找到另一张的 |
[42:10] | That’s going on the list, too. | 我要把这个也写进清单 |
[42:11] | Honey, please. Forget about the list until tomorrow. | 亲爱的,拜托 在明天到来之前,忘记那个清单吧 |
[42:14] | Okay, I’ll just go to bed then. I’ll go to my room. | 好吧.我去睡觉了,我回房间啦 |
[42:17] | Hold on one second. | 等等 |
[42:19] | Does this mean I have to eat alone? | 这是不是表示,我要一个人吃饭了? |
[42:21] | It’s up to you. Sending me to bed without supper. | 这由你决定,让我饿着肚子睡觉 |
[42:24] | You can’t lose with that punishment. It’s a classic. | 你可不能错失这个惩罚的机会 这是很个经典惩罚方法哦 |
[42:26] | I’d rather go out with my daughter tonight. | 今晚,我更愿意和我的女儿出去吃饭 |
[42:28] | – I don’t deserve it. – No. But I do. | 我不值得这样 你是不值得.但我值得 |
[42:32] | Okay, just let me take a shower… | 好的,先让我洗个澡…. |
[42:34] | and get the horrible smell of this horrible day off of me. | 把这恐怖的一天和熏人的臭味洗掉吧 |
[42:37] | Then we’ll go anywhere you want. My treat. And I won’t enjoy it. | 然后我们去任何你想去的地方 我请客. 而且我不会享受晚餐的 |
[42:40] | Then we’ll come home, and I’ll go straight to bed… | 吃完饭回家,我就径直爬上床 |
[42:42] | and have a terrible night’s sleep, okay? | 然后睡觉做噩梦,好吗? |
[42:44] | Sounds great. | 听上去不错 |
[42:49] | I’m so, so sorry, Mom. | 妈妈,真的,真的对不起 |
[42:53] | Really? | 真的吗? |
[42:55] | ‘Cause you didn’t make that clear. | 你还没有把话说清楚呢 |
[42:58] | I won’t be long. | 我很快就好… |
[43:42] | English |