Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:43] – Sookie, you’ve got to be kidding. – What? Sookie, 你在开玩笑吧? 你说什么啊?
[00:45] – You can’t walk down the aisle to that. – Why? 你不能踏着这个音乐走红毯 为什么不行?
[00:47] – It’s depressing. – It’s Ella. 这首歌太忧郁了 这可是Ella的歌耶 *****注:Ella Fitzgerald爵土乐歌手 乐坛尊称为:Ella夫人、乐曲的第一夫人
[00:49] – It’s morbid. – It’s a classic song. 它真的很恐怖 这是首经典歌曲耶!
[00:50] About a woman who can’t make her relationship work… 这首歌讲述一个女人 打理不好自己的恋爱关系…
[00:53] whose life is full of emptiness, regret and pain. 生活被空虚、懊悔及痛楚填满
[00:55] Who listens to the lyrics? 谁会注意歌词啊?
[00:57] Anyone not hanging out with Annie Sullivan by the water pump. 任何没有跟着Annie Sullivan 去到水泵旁边的人都会听到的 *****注:Annie Sullivan 有个最为人所知的学生Helen Keller
[01:00] What are these? 这些是什么?
[01:01] Those are some alternative songs, but I really like this one. 都是一些可供选择的歌曲 可是我真的很喜欢这首
[01:04] Alternative songs? Good. Let’s see. 其他的选择? 好极了, 让我看看
[01:06] – Hey Jude? – Paul wrote it for Julian to cheer him up. “Hey Jude”? 是Paul为了让Julian振作起来而写的歌 *****注:The Beatles的成员Paul McCartney 在John Lennon离婚时, 写给Lennon的儿子Julian的歌曲
[01:09] – Seasons In The Sun? – A sentimental favorite. “Seasons In The Sun”? 是我情感上的最爱 *****注:Terry Jacky的歌曲
[01:12] – Cat’s In The Cradle? – It makes you reexamine your priorities. “Cat’s In The Cradle”? 让你重新审阅自己最看重的东西 *****注:Ugly Kid Joe乐团93年发行的专辑 America’s Least Wanted中的歌曲
[01:15] Don’t Cry Out Loud? Sookie, do you even like Jackson? “Don’t Cry Out Loud”? Sookie, 你喜欢过Jackson吗? *****注:Don’t Cry Out Loud,原唱为Melissa Manchester, 发行于1978年
[01:17] – I have a wonderful suggestion. – Great. Let’s hear it. 我有一个棒到呆的提议 很好, 说出来听听
[01:21] Okay, here we go. How about I leave? 好的, 我开始说了 我先行离开一步怎么样?
[01:23] – And then do what? – That’s it. 然后咧? 就这样了啊
[01:25] I leave and I don’t have to listen to this insanity anymore. 我离开了, 就不用再听这些 会让人精神错乱的歌了
[01:27] What do you think? I love it. 你们觉得如何? 我真喜欢这个主意
[01:29] I am in the wedding, which means you have to run it all by yourself… Michel,我是婚礼中的一员. 这意味着你必须独自一人去准备好婚礼…
[01:32] – something you’ve never done before. – Please. 去做一些以前你根本没有做过的事 噢…拜托
[01:35] How about Lane and I come up with a few more suggestions? Sookie, 我说句话吧 我和Lane提几个建议如何?
[01:38] Still melodic, but not quite as Girl, Interrupted. 还是选择曲调优美的, 但是不要太娘娘腔, 或是半调子的
[01:40] – All right, fine. – Great. 好呀, 这样很好 太好了
[01:42] Michel, how is the RSVP list coming? Michel, 回复函的名单弄得怎么样了? *****注:RSVP=Respondez s’il vous plait(法�Z) =Please reply请赐复
[01:44] I must say this has been especially challenging for me. 我得说啊, 对我而言实在是太艰巨啦
[01:47] When you are talking about a wedding with up to 40 people… 超过40个人参加婚礼…
[01:50] all living within a five-mile radius… 而这些人全住在5英哩的半径之内
[01:52] how can one person keep track of all of that? 我一个人哪能记住那么多事啊?
[01:55] Just an answer will do. 说你会去做就好了
[01:56] It got a little hairy there for a moment. I almost needed a second sheet of paper. 刚才遇到的事情真让人吐血 我气得差点把这张纸给撕了
[02:00] You won’t annoy me out of making you handle it. 你不会改变我 让你处理这一切的决定的
[02:02] We’ll see. 哼,走着瞧
[02:05] My cousin Carl canceled, so I have two empty seats. 我的表哥Carl不来了 所以我有两个空位
[02:08] Anyone else you want to invite? 你还想邀请谁吗?
[02:09] I’ve got Lane and Dean. I’m good. 我已经请了Lane和Dean. 我不用了
[02:11] – What about Emily and Richard? – Emily and Richard who? 那么Emily和Richard呢? 哪个Emily和Richard呀?
[02:13] – Your Emily and Richard. – Sookie, you’re way too sweet. 你家的Emily和Richard啊 Sookie, 你真是太可爱了
[02:17] She took the trouble to help me plan the first phase of the wedding. Emily不嫌麻烦帮我策划了 婚礼的第一阶段呀
[02:20] – The crazy phase of the wedding. – It was sweet and I appreciate it. 是婚礼疯狂的阶段吧 很贴心, 我也很感激
[02:23] If it wasn’t for your mother, I wouldn’t have settled on pink. 若不是因为你母亲的关系 我也不会选定粉红色
[02:26] Why is that? 为什么是粉红色?
[02:27] – I wanted yellow, and she said no. – With logic like that. 我本来想要黄色, 但她说不好 逻辑上很符合她的做法
[02:31] Come on. Just ask her. I want you to. 拜托啦,我想要你去邀请她
[02:33] – Okay, I’ll ask her. – Good. 好吧, 我回去问问她 很好
[02:36] What are you doing? 你在做什么?
[02:37] It gets happier the second time you hear it. 听第二遍你就会开心点啦
[02:42] Snappier, isn’t it? 真好听啊, 不是吗?
[03:42] You know what I just realized? 你知道我刚领悟到什么吗?
[03:44] ‘Oy’ is the funniest word in the entire world. “Oy”是全世界上最有趣的字眼.
[03:47] I mean, think about it. You never hear the word ‘oy,’ and not smile. Impossible. 我是说啊, 你想想嘛. 你绝不会在听到”Oy”后还能不笑的 绝对不可能
[03:51] – Funny, funny word. – Oh, dear God. 有趣, 有趣的词汇 噢, 上帝啊
[03:54] – ‘Poodle’ is another funny word. – Please drink up, Lorelai. “Poodle”是另一个很有趣的字眼 Lorelai,请喝酒吧,别再讲了
[03:57] If you put ‘oy’ and ‘poodle’ together in the same sentence… 若是把”oy”跟”poodle” 放在同一个句子里…
[04:00] you’d have a great new catchphrase. 你就造出一句全新的警句啦
[04:02] Like, ‘Oy with the poodles already. ‘ 比如说,”Oy with the poodles already.”
[04:05] So from now on, when the perfect circumstances arise… 今后只要当最适当的情况出现…
[04:08] we’ll use our favorite new catchphrase: 我们就用上我们最爱的新口头禅:
[04:10] “Oy with the poodles already.” ‘Oy with the poodles already. ‘
[04:11] It’s knocking ‘What you talking about, Willis?’… 总比一打照面就说:
[04:13] – out of first place. – For God’s sake, be quiet. “Willis你在说什么呀?”要好太多了 Lorelai,看在上帝的份上,安静点吧
[04:16] Dinner’s ready, Mrs. Gilmore. Gilmore夫人, 晚餐准备好了
[04:17] Bless you, Inger. Please tell Mr. Gilmore. He’s in his den. 太谢谢你了, Inger. 请跟Gilmore先生说一声, 他在书房
[04:20] Yes, ma’am. 好的, 夫人
[04:21] – Shall we? – Okay. 我们去吃饭吧? 好的
[04:24] Sookie wanted to know if you and Dad would like to come to her wedding. Sookie想知道, 你跟爸爸愿不愿意 出席她的婚礼
[04:29] – Really? – Yeah, it’s gonna be great. 真的吗? 嗯, 一定会很棒的
[04:31] Small, low-key, but fun. 小型而低调, 但是令人愉快
[04:33] She’s catering it herself, so the food will be fantastic… 她自己为婚宴提供餐点, 所以食物会非常棒…
[04:36] and you’d see me and Rory walk down the aisle… 而且你会看到我跟Rory走在红毯上
[04:38] in two of the least obnoxious bridesmaids’ dresses created. 穿着最不惹人反感的伴娘礼服亮相喔
[04:41] That sounds very nice. When is it? 听来真不错呀. 婚礼是什么时候?
[04:43] A week from Sunday. 下星期天
[04:45] – A week from Sunday? – Yes. 下星期天? 是的
[04:46] – The wedding is in one week? – Yes. 还有一周婚礼就要举行了? 是啊
[04:48] – So this is a pity invite? – A what? 所以这是一个凑人头的邀请呀? 你说什么啊?
[04:50] Someone canceled at the last minute… 某些人在最后一刻取消出席…
[04:52] and rather than being left with empty seats… 为了不想让位子空置…
[04:54] she asked you to ask us. How nice. 她就让你来邀请我们. 还真好唷
[04:56] – That’s not what happened. – No, that’s quite all right. 根本就不是这么一回事 绝对是的
[04:59] Far be it for me to be invited with the first batch of actual wanted guests. 跟我成为第一批被邀请的贵客相比 这个完全不一样
[05:02] This is just fine. 这样还算不错
[05:04] It’s not a pity invite. She really wants you to come. 这绝不是凑人头的邀请 她真的想要你去的
[05:06] – Is that so? – Yes, that’s so. 真是这样吗? 嗯, 就是这样
[05:08] – Where is our invitation? – What? 那我们的邀请函在哪儿? 什么?
[05:10] Our invitation. 我们的邀请函
[05:11] She must have at least given you an invitation to give us. 她至少有请你把邀请函转交给我们吧
[05:14] She felt it would be more special coming directly from me. 她觉得如果我直接来邀请你们 会显得更特别的
[05:17] So she was out of invitations. I never felt so special. 所以她连邀请函都用光了 我从来没有觉得这么特别过
[05:20] She wants you to come. There’s no reason to be insulted. 她是真的想要你参加的 没有理由被羞辱
[05:22] I guess I should be thrilled I didn’t get a call as you were on your way there. 那我应该要很庆幸 不是等到你去婚礼的途中才打电话邀我咯
[05:26] Do not turn this into something it’s not. 别曲解了这个邀请的意义
[05:28] Do we have a choice between chicken or fish, or do we bring our own? 我们有选择吃鸡肉或鱼肉的权利吗 还是我们要自备呀?
[05:32] – Stop. – Perhaps she would like us… 别说了 或许她还希望…
[05:34] to pick up some ice along the way, or help out parking the cars. 我们顺路带些冰块过去 或是在外面帮忙停车了
[05:37] Mom, look, isn’t Rory pretty? 妈你瞧瞧, Rory是不是很漂亮?
[05:39] Apologies all around. I could not get Adamson off the phone. 各位真抱歉. 我没有办法挂掉Adamson的电话
[05:42] We were just talking about how pretty Rory is. Give him the baby face. 我们正在谈论Rory有多漂亮 弄个娃娃表情给他看
[05:46] – Rory gets lovelier every day. – Thank you, Grandpa. Rory一天比一天更可爱哦 谢谢祖父的称赞
[05:49] – Richard. – Oh, God. Richard 噢, 老天啊
[05:51] – Guess what Lorelai just told me. – What? 猜猜刚才Lorelai跟我说什么了 说什么?
[05:53] We are invited to Sookie’s wedding. 我们受邀到Sookie的婚礼了
[05:55] – How nice. When is it? – A week from Sunday. 真好呀. 婚礼什么时候举行? 下个星期日
[05:58] So it’s a pity invite. 那么就是凑人数的邀请嘛
[06:01] “Oy with the poodles already.” Oy with the poodles already.
[06:07] – How are your pancakes? – Good. 你的烤薄饼怎么样? 不错
[06:09] – Good or really good? – Good. 是”还不错”还是”真的很棒”? 还不错
[06:11] – So not really good? – Fine. Really good. 也就是说不是真的很棒? 很好, 真的棒透了
[06:13] Okay. 好的
[06:16] But are they great? 真的特别好吃吗?
[06:18] Rory, would you perhaps like to trade breakfasts? Rory, 你想要交换一下早餐吗?
[06:21] – You mean your pancakes for my eggs? – Yeah. 你是说用你的烤薄饼来换我的蛋? 嗯
[06:23] Okay. 好啊
[06:30] You’re crazy. These pancakes are great. 你真是疯了. 这些烤薄饼很好吃的
[06:33] That’s 12. 那是第12趟了
[06:36] – Two more and she’ll come in. – I don’t know. 再多2次她就会进来 我不确定
[06:37] She’s been walking back and forth for 20 minutes… 她已经来来回回走了20分钟了…
[06:40] and still hasn’t made it to the door. 还是没能走进这道门
[06:41] But look how much closer to the building she’s gotten. 可是她已经离建筑物很近了
[06:44] Why don’t we just bring her something out? 我们为什么不帮她带些东西出去?
[06:46] No, she and Luke have been fighting for too long. She has to do this. 不行, 她已经跟Luke赌气太久了 她必须跨越这个难关
[06:49] – You’re cruel. – Tough love, baby. 你真残忍 这是冷酷的爱, 宝贝
[06:51] – I think she’s coming in. – How can you tell? 哇,我想她要进来咯 你怎么知道?
[06:54] She’s got the shoe-sale face on. 因为她挂着一付卖鞋店员的脸孔
[06:57] – Okay, I did it. I’m in. – Good girl. 好啦, 我做到了. 我进来咯 好女孩
[07:00] That wasn’t so bad. It took a while, but not so bad. 不是太糟 虽然多花了一些时间, 但没有太离谱
[07:04] – Wait. Why are you eating? – You took 30 minutes to come in. 等等, 为什么你们已经开始吃了? 你花了30分钟才进来呀
[07:06] – But I’m here now, and I’m like cheese. – What? 但我现在进来了, 我就像乳酪一样 什么啊?
[07:09] She gets better with time. 过会儿她就会好了
[07:10] – Sorry, we got school. – But… 抱歉, 我们要去学校了 但是…
[07:13] Order breakfast. I’ll leave the paper. 点客早餐吧. 这份报纸给你
[07:15] – See you tonight. – Dean, don’t leave me. 晚上见了 Dean, 别离开
[07:17] You’ll be fine. 你不会有事的啦
[07:31] – Hey. – Hello. 嘿 哈罗
[07:33] Good doughnut selection this morning, really. 今天早上的甜甜圈精选真不错
[07:36] Good variety, good color, good goodness. 优良的种类, 美妙的颜色, 完美的营养
[07:42] Well, so the choices are there. 那么,我就选甜甜圈当早餐吧
[07:43] It all comes down to what I’m in the mood for. 接下来就按我的心情选几种吧
[07:46] Sprinkled or chocolate or jelly or glazed. 这里有: 撒糖粉的, 巧克力的、夹果酱的或是浇上糖浆的
[07:49] Maple or sticky or apple or raised. 加枫糖浆的,粘性大的,放入苹果的,或是发酵的
[07:53] A little doughnut rhyme there. 一首以甜甜圈为主题的诗产生了
[07:56] Never mind. Can I have a chocolate and a sprinkled? 当我没说. 巧克力的和撒上糖粉的甜甜圈各一个
[08:02] – So this is how it’s gonna be with us now? – No idea what you’re talking about. 我们现在的相处模式就这样了吗? 我不知道你在说什么
[08:05] – You’re pulling a ‘Mr. Freeze’ on me. – I’m not. 对着我,你就摆出一张Mr.Freeze的脸 我才没有 *****注:Mr. Freeze电影”Batman”里的角色 也是一种冰棒的名称
[08:08] I’m gonna need snow chains just to get out of here. 我简直就需要套上雪链才能离开这里了
[08:11] I assume you want coffee with your doughnuts? 我想你要来杯咖啡搭配甜甜圈?
[08:13] I’m sorry, Luke. It was a bad night. I completely freaked out. Luke我很抱歉. 那是一个很糟糕的夜晚 我完全被吓坏了
[08:18] I said some things. 我说了一些不好的话
[08:19] – Did you get my note? – I got your note. 你拿到我的便条了吗? 拿到了
[08:22] – Did you read my note? – I read your note. 那你读了吗? 我看了
[08:24] – And? – It was very well-written. 然后呢? 写得非常好
[08:25] That’s it? 只有这样?
[08:26] I also enjoyed the Garfield stationary. That’s one funny cat. 我也很喜爱加菲猫 那是一只有趣的猫
[08:29] – I said I was sorry. – Yes, you did. 我说了我很抱歉 是的, 你说了
[08:31] – I said it a million times. – You said it four times… 我已经说了百万次了 你说了4次
[08:34] but I understand you’re embellishing for dramatic effect. 我明白,你这样说只是为了更形象
[08:36] – Stop. – Stop what? 别说了 不说什么?
[08:38] Stop this robot talk. If you’re mad, just act like you’re mad at me. 停止这种机器人的说话方式 如果你很生气, 就冲着我发脾气吧
[08:42] I’m not mad at you. 我没有对你生气
[08:43] You’re being really unfair. Rory was in the hospital. 你真的很不公平 Rory当时人在医院呢
[08:45] What is it exactly that you want me to do? I’m not mad. I’m not holding a grudge. 说白了,你到底想让我做什么? 我没有生气, 也没有心怀怨恨
[08:50] I heard your apology. I’m being polite. I listened to your doughnut bit. 我听了你的道歉, 也保持着礼貌 甚至还聆听了你的”甜甜圈颂”
[08:54] I got you your coffee. What would make you happy? 我还倒了咖啡给你 要怎样才能让你高兴呀?
[09:00] – I want Luke back. – He’s standing right here. 我想要Luke回来 他正站在这里呢
[09:05] No, he’s not. 不, 他没有
[09:14] Better drinking fountains, updated lockers, clearly marked boys’and girls’ restrooms. 更好的饮水机, 更新的储物柜 标识分明的男女化妆室
[09:18] Non-dairy and wheat-free alternatives in the cafeteria. 在食堂里,增加非乳制品的和无麦的食品
[09:21] A larger voice in the monetary disbursal of charitable funds… 在慈善基金的支配上 有更大的发言权
[09:24] donated to our institution. 争取捐赠给我们的学校
[09:26] Because it is our institution, yours and mine. 因为这是我们的学校 你们的和我的
[09:30] Remember, people. If Chilton soars, we soar. If Chilton fails, we fail. 大家要记得! Chilton强大, 我们也跟着强大 Chilton沉沦, 我们也跟着沉沦了
[09:35] It is up to us. We must get involved. We must care. 这完全取决于我们 我们必须置身其中, 我们必须关注
[09:39] It is not enough to sign a petition… 只是签署请愿书…
[09:40] to get a Little Debbie machine installed in the corridor. 在走廊上安装一台 Little Debbie的自动贩卖机是不够的 *****注:Little Debie成立於1960年 最著名的点心就是小蛋糕 美国知名厂牌Mckee Foods旗下子公司之一
[09:43] Snack cakes will not change the world. 点心蛋糕不会改变这个世界
[09:46] Cream filling will not decide our legacy. 奶油馅饼也不会决定我们留给后代的东西
[09:48] How will future generations of Chilton students remember the Class of 2003? 如何让后代的Chilton学生, 记住2003届的我们呢?
[09:53] John F. Kennedy once said: John F. Kennedy曾说过: *****注:John F. Kennedy美国第35任的总统
[09:54] ‘Ask not what your country can do for you… 不要问你的国家能为你做什么
[09:57] ‘ask what you can do for your country. ‘ 而要问你能为你的国家做什么 *****注:这是肯尼迪总统就职演说中的一句名言
[09:59] Those eloquent words are just as relevant here in this hall today. 那些强有力的字句, 和在座的每一个人都有关
[10:03] What can you… 你能够…
[10:04] the future of Chilton, of America, of the world… Chilton的未来, 美国与世界的未来…
[10:07] what can you do for your school? 你能够为你的学校做些什么?
[10:09] I will tell you what you can do. 我来告诉你们, 你可以做些什么
[10:11] You can vote for me, Paris Geller, for Student Body President. 你们可以投票支持我, 让Paris Geller成为学生会的主席
[10:15] And let me start tomorrow for you today. 让我为你们打造更美好的明天
[10:22] Thank you. 谢谢大家
[10:25] Ladies and gentlemen, I would like to thank Reese McKinley, Schotzie Leasen… 女士与先生们, 我要感谢 Reese McKinley, Schotzie Leasen…
[10:28] and Paris Geller, your presidential candidates for next year. 还有Paris Geller, 你们下一学年的主席候选人
[10:31] Elections will be held this Friday. Good luck to all of you. 选举将在这个星期五举行 祝大家好运
[10:35] This concludes today’s assembly. You are all dismissed. 今天的会议到此结束. 散会!
[10:53] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[10:55] Did you get the ‘Little Debbie’ comment? 你记下Little Debbie的意见了吗?
[10:56] All of it? Cream filling and snack cake? 全部吗? 奶油馅饼和点心蛋糕呢?
[10:58] – Every delicious morsel. – Good, good. 每一样都记下来啦 很好,很好
[11:02] So how do you think it went? 你认为我的竞选政见怎么样?
[11:04] I think it went fine. 我觉得很棒
[11:05] Fine as in better than Reese and Schotzie? 比Reese和Schotzie的还好吗?
[11:08] – Fine as in fine. – How are you skewing the article? 好上加好了 你在报道中会怎样曲解我的政见呢?
[11:10] You’ll have to wait and read about it like everyone else. 你要像其他人一样 等待出版了再详读
[11:13] – Write whatever you want. – I will. 按照你的想法去写吧 我会的
[11:15] Make sure you mention that… 别忘了你要提到那个…
[11:16] Schotzie pulling the Sharon Stone, Basic Instinct bit… Schotzie受到Basic Instinct这部电影里 Sharon Stone的影响,… *****注:Basic Instinct(本能)(1992)惊悚电影 由Sharon Stone与Michael Douglas主演
[11:18] was an attempt to distract the student body… 试图分散大家…
[11:21] – from my mandatory recycling program. – Go away. 在我强制回收计划上的注意力 走开啦
[11:23] – I got it. – You do? Come on, tell me. 我拿到了 真的? 来吧, 快告诉我
[11:26] – Okay, 150 students were polled. – A total cross-section. 好的, 150个学生参与问卷调查 整体来说跨越了各种阶层
[11:29] We talked to people that we should never even have to stand near. 我们还跟那些平时根本 不会靠近的人交谈
[11:33] The hairstyles proved the Farrelly brothers are not making it up. 发型好坏的调查结果表明 Farrelly兄弟的发型很糟糕
[11:36] Have I ever been mistaken for a patient person? 不好意思 难道我一向被误认为是个有耐心的人吗?
[11:38] Right, sorry. So we added the votes up. 好吧,对不起 我们统计好投票的结果
[11:41] – You added? – She added. 你合计的? 是她啦
[11:42] Continue. 继续说
[11:43] When asked who is the most qualified for the job of President… 当被问到谁最有资格担任主席时
[11:47] – 90% said you. – Really? 90%的人都选择了你 真的?
[11:49] When asked who would be the most competent President… 当被问到谁最胜任主席这个职位时
[11:52] the answer was, once again, you. 答案同样是你
[11:54] – So that’s it. I’m in. – Not quite. 这就行了.我赢定了 也不一定
[11:56] Most competent, most qualified. What else is there? 为什么不一定? 最能胜任,最有资格.还需要什么呢?
[11:59] – We also polled likeability. – And? 我们还做了形象可爱度的调查 结果呢?
[12:01] – While people think you’re smart… – And competent. 人们认为你很聪明… 也很有能力
[12:04] And competent, they also find you, well, a tad… 是的,也很有能力 不过同时也觉得,这个,你有点…
[12:08] Scary. 吓人
[12:09] Someone thought a Halloween mask of you would sell big. 有些人甚至认为 用你的形象做的万圣节面具一定能大卖
[12:12] Well, fine. They don’t like me. Big deal, right? 恩,没事.他们不喜欢我 有什么大不了的呢?
[12:14] – I’m still most competent. – Yes. 我仍然是最胜任的 是的
[12:16] But when asked if the likeability issue would affect their voting choice… 但当问到 形象可爱度是否会影响他们的投票时…
[12:20] – almost 100% said yes. – That’s crazy. 几乎所有人都回答”是” 真是疯了
[12:22] People would vote for a moronic twink who they liked… 也就是说 他们宁愿投票给他们喜爱的低能怪胎
[12:25] over someone who can actually do the job? 而不给真正能做这个工作的人啦?
[12:27] – Sad but true. – Well, what do I do? 很悲哀地告诉你, 是的 好吧,那我该怎么做?
[12:29] Hope for a sex scandal? 指望用性丑闻贿选?
[12:31] – Louise? – I’m on it. Louise? 我这就去做
[12:42] – Hey. – Tomorrow, with everyone else. 嘿 明天吧,和大家一起看
[12:44] I have been racking my brains for weeks… 我已经绞尽脑汁地想了好几个星期…
[12:46] trying to figure out who should be my Vice-Presidential candidate. 试图想出 谁会是我的学生会副主席的人选
[12:49] Who would be yin to my yang, Joel to my Ethan, Damon to my Affleck? 谁将是我的最佳搭档 就像Coen兄弟,还有Damon和Affleck一样? *****注:Joel & Ethan Coen, 好莱坞著名的兄弟档导演 Matt Damon & Ben Affleck, 因合作创作电影”Good Will Hunting(心灵捕手)”, 获得1998年奥斯卡最佳编剧奖
[12:53] And then, suddenly, it hits me. The perfect person. 突然一个完美人选出现在我的脑海
[12:56] – Who? – You. 谁? 你
[12:57] – What? – It’s genius. 什么? 这个想法真是太天才了
[12:59] We could announce it tomorrow. Geller and Gilmore. 我们明天就能对外宣布: Geller&Gilmore将联合参选
[13:02] We even have a ‘G’ thing. Never underestimate the power of alliteration. 我们姓名的首字母都是G呢 永远不要轻视头韵的力量,我的朋友 *****注:alliteration,头韵法,即在一群字或诗中, 第一个字 母或发音的重复
[13:05] I don’t want to be Vice-President. 我不想当副主席
[13:07] – Every girl wants to be Vice-President. – Not this one. 噢,拜托,每个女孩都想当副主席呢 不包括我
[13:09] You have to. It’s the only way. Please, I’m begging you. 你一定要当.这是唯一的选择 拜托,我求你了
[13:12] – Paris… – They hate me, okay? Paris…. 他们讨厌我,好了吧?
[13:14] – Who hates you? – Everyone in the whole school hates me. 谁讨厌你? 全校的人都讨厌我
[13:18] They think I’m the best for the job, but they won’t vote for me… 他们的确觉得我最适合这个职位 但他们不会跟我一起逛街 所以不会投票给我
[13:21] so I’m going to lose. 所以我输定了
[13:23] How is my running with you gonna change anything? 那为什么你觉得 我跟你联合参选会改变大家的想法?
[13:25] Because people think you’re nice. You’re quiet. You say, ‘Excuse me. ‘ 因为大家都觉得你很和善 你很安静.你会说”抱歉,打扰”
[13:29] You look like birds help you get dressed. They don’t fear you. 你看上就是一个小鸟会帮你换衣服的人 他们不害怕你
[13:32] I haven’t been dressed by a bird since I was two. 嘿,从2岁起,我就没让佣人帮我穿过衣服啦
[13:34] – You will soften my image. – You’re crazy. 你能柔和我的形象 你疯了
[13:37] – Please? – No, I don’t want to be in politics. 拜托啦? 不,我不想趟政治这滩浑水
[13:39] I just want to write about it. 我只想写文章报道政治事件
[13:40] You won’t have to do anything. 你什么都不用做
[13:42] I’ll do the work and make the speeches. 我来做所有工作,发表演讲
[13:44] – You just have to sit there and be nice. – No. Bye. 你只要坐在旁边,保持亲切的形象就够了 我不要. 走了,再见
[13:46] Harvard loves this kind of crap. 哈佛就喜欢这种废物
[13:52] Being Vice-President is just one more thing to put you ahead… 成为副主席只会让你领先于…
[13:55] of the thousands of straight A students… 成千上万和你有着同样目标的…
[13:57] who are applying for the same spot you are. 成绩全A的申请者
[13:59] Think about it. You say no… 仔细想想吧. 现在你拒绝了我…
[14:01] then comes the day when the letter from Harvard arrives. 日后当你收到来自哈佛的信时
[14:04] They’ve turned you down. Enjoy Connecticut State, sucker. 就会发现他们已经拒绝你了 好好享受Connecticut州立大学的生活吧, 傻瓜
[14:07] Tell me you won’t be thinking, ‘What if I had just run with Paris?’ 到那时,别说你不会想 “如果当初和Paris联合参选的话….”
[14:10] ‘What if the one thing that could have ensured my place… “如果做了这件事就能保证我进入…”
[14:13] ‘behind those ivy-covered walls I just walked away from?’ “我刚刚路过的 被爬满长春藤的墙围绕的地方就好了?”
[14:18] – Fine. – Yes. Okay. 那好吧 真的.太好了
[14:20] I guess just being nice to people never occurred to you? 那我只要对大家友善 而让他们想不起你就行啦?
[14:22] That is exactly what I need from you. 看,这就是我需要你的地方
[14:24] Rebecca of Sunnybrook Farm for the new millennium. 一个新世纪里像 Rebecca of Sunnybrook Farm中可爱小宝贝的形象 *****注:Rebecca of Sunnybrook Farm, 拍摄于1938年, 主演是大家都很熟悉的可爱小姑娘 秀兰.邓波儿(Shirley Temple)
[14:26] Wear some braids tomorrow, with bows. Hell, let’s sell it, sister. 明天穿件有蝴蝶结的针织衫吧 我们冲吧!好姐妹!
[14:31] – How do you feel? – Great. 你觉得怎样? 好极了
[14:33] – Not at all sad? – About getting my arm back? No. 没有一点不开心? 因为我的胳膊恢复了? 没
[14:36] Really? ‘Cause I’ve kind of gotten used to Castie over here. 真的呀? 我都开始习惯有个Castie在周围了 *****注:此处的Castie,就是Rory胳膊上的石膏
[14:39] We decorated him. We talked to him. We protected him from getting wet. 我们装饰它,跟它说话 保护它在洗澡时不被打湿
[14:42] It’s time to stop getting attached to inanimate objects. 好啦 是时候跟这块没有生命的石膏说再见了
[14:46] Castie, no one understands you like I do. What? Castie,没人比我更了解你了 你说什么?
[14:49] No, I did not know Mr. Band-Aid said that to you. 不,我不知道邦迪先生对你说了那些
[14:52] I will talk to him when we get home. 等我回家再和它聊聊
[14:54] – How are you doing? – Dr. Sue, thank God. 你感觉怎么样? Dr.Sue,谢天谢地你终于来了
[14:56] Rory, let’s get this thing off your arm. Rory,让我们把这个东西拿掉吧
[14:59] – What do you say? – Not a word. 你觉得怎么样? 没问题
[15:00] This one here? Which one? 是这个吗?到底是哪一个?
[15:03] Hey, you in the white. Come on, point a finger. 嘿, 穿白衣服那个 拜托,指一下路
[15:05] – Dad? – Christopher? 爸爸? Christopher?
[15:07] There you are. 原来你们在这儿啊
[15:09] – Is it still on? – What are you doing? 石膏还在吗? 你怎么来了啊?
[15:11] Great, I didn’t miss it. 太好了,我没错过拆石膏
[15:13] – Hey, Doctor, I’m Dad. – Nice to meet you. 嘿,医生,我是她爸 认识你很高兴
[15:15] I can’t believe you’re here. 真不敢相信会来
[15:16] I told you I wanted to come for the big unveiling. 什么? 我告诉过你拆石膏的时候我会过来
[15:18] But I didn’t think you would drive all the way from Boston again. 我知道.但我没想到 你真的又从Boston过来了
[15:21] – You getting sick of me? – Frankly, yes. 你开始讨厌我了? 坦白说,是啊
[15:23] – Everyone here now? – I think so. 人到齐了吗? 是的
[15:25] Then let’s do it. 好吧,我们开始吧
[15:26] And if at all possible, we’d like to keep the arm. 医生,请尽一切可能 我们想保住这只胳膊
[15:29] I’ll try my best. 我会尽力的啦
[15:35] – So where to next? – I have to get home. 接下来去哪儿? 我要回家了
[15:37] – I have to review my campaign platform. – Campaign platform? 我要复习我的竞选政纲 竞选政纲?
[15:40] Our little Hillary Clinton here is running for Student Body Vice-President. 我们的小Hillary Clinton 正在竞选学生会副主席呢
[15:44] Elections are on Friday, but I’m very torn about which way I want it to go. 选举在星期五举行. 但因为决定不了演讲的风格,我现在很煎熬
[15:49] I spent four hours making picture buttons. You want to win. 我花了四个小时去制作照片按钮呢 你想赢的
[15:51] If I win, I have to be Vice-President next year. 如果我获胜 下个学期我将是学生会副主席了
[15:54] Plus, I’ll have to spend my summer in Washington… 同时,这个暑假我将在华盛顿度过…
[15:56] for a junior leadership program… 参加一个学生领导者的培训项目…
[15:58] which means six weeks of me and Paris together in a dorm room. 这意味着,整整六个星期 我都和Paris要住在一起
[16:01] How about this? I’ll come back on Thursday and take you guys to dinner. 不如这样吧, 我星期四回来 然后带着你们去吃晚餐
[16:05] Then we’ll break into Chilton and tamper with votes. 然后溜进Chilton中学 篡改投票结果
[16:07] – We can’t. – Thursday is Sookie’s rehearsal dinner. 不行呀 星期四是Sookie的婚礼彩排晚宴
[16:09] Then you have to put your trust in the democratic system. Good luck. 那你只能相信民主系统了. 祝你好运
[16:13] If you’re gonna be in the area Thursday night, you could come with us. 如果星期四晚上你在这里 你可以跟我们一起去的
[16:16] But it’s Sookie’s rehearsal dinner. 但那是Sookie的婚礼彩排晚宴啊
[16:18] She would love it. She’s cooking for a thousand. It’ll be fun. 你去了她会很开心的. 她准备了无数的食物, 会很有趣的
[16:21] I’m bringing Dean. 我和Dean一起去
[16:22] – If you can’t do it, then… – What time? 如果你不能来,那… 几点?
[16:25] – 7:30 p. m. – I’m there. 晚上7点30分 我会准时到的
[16:27] That’s great. I’ll tell her. 太好了. 我去告诉她
[16:32] A toast. Everybody, a toast. 大家注意,有人要祝酒啦!
[16:34] Ladies, gentlemen, honored guests… 女士们,先生们,尊贵的客人们…
[16:38] who owns the silver Volvo? ‘Cause you’re blocking me in. 那辆银色的Volvo是谁的? 你挡着我的道啦
[16:41] Well, it’s better than the toast he made at the Abromowitz wedding. 噢,起码比他在Abromowitz的婚礼上说的要好多啦
[16:45] – How long before I move the car? – Give it another 10 minutes. 我要等多久才去开走我的车? 再多等10分钟吧
[16:49] Come on, I’ve got to go. My mom is waiting. This isn’t funny. 拜托,我真要走啦 我妈在家等我呢,这一点都不好玩
[16:54] We need to talk. 我得跟你谈谈
[16:55] – What’s the matter? – The bedroom, please. 出什么事啦? 回房间谈吧
[16:57] – I’m melting chocolate here. – The chocolate can wait. 亲爱的,我正在熔巧克力呢 巧克力可以等会再弄
[17:00] My father just took me aside and handed me this. 我爸爸刚把我拉到一旁 然后把这个递给了我
[17:02] – He handed you a skirt? – It’s not a skirt. 他给了你条裙子? 这不是一条普通的裙子
[17:05] It’s a kilt. 是一条苏格兰方格呢短裙
[17:07] Why did he hand this to you? 他为什么要给你这个?
[17:08] He gave this to me to wear on my wedding day. 他想让我在婚礼上穿
[17:10] – No. – Yes. 不是吧 就是这样
[17:12] He wore it at his wedding. My grandfather wore it at his wedding. 他曾在他的婚礼上穿过这条裙子 我的祖父也在他的婚礼中穿过
[17:16] Apparently there’s a tradition… 很显然,这是个长久存在的传统了
[17:17] where the men in my family get very airy on the big day. 我家族中的男人在结婚时都会穿的十分凉快
[17:21] – Well, honey, if it means that much to him. – Are you crazy? 呃,亲爱的 如果这对他来说那么重要,你就穿吧 你疯了吗?
[17:24] He’s your father. 他是你的父亲呀
[17:26] You won’t let me wear shorts in public, but you’re letting me get married in this? 你从来不让我在公众场合穿短裤 却允许我在结婚的时候穿裙子?
[17:30] – What are you gonna do? – I’m gonna wear pants. 那你准备怎么做? 我要穿长裤
[17:32] If he doesn’t like it, let him not come. 如果我爸不喜欢,那就让他别来了
[17:34] He has to come. He’s the best man. 他一定要来.他是伴郎啊
[17:36] – Too bad. – Jackson, come on. 真糟糕 Jackson,别这样
[17:38] Shorts are different. They cut you funny. 这个跟短裤不一样啦 短裤让你看上去很可笑
[17:40] Okay, that’s it. I need some air. Grab the bottle. 好啦,够了.我要去呼吸一些新鲜空气 拿着酒瓶跟我走
[17:45] Bossy. I like it. 哇,真霸道.我喜欢
[17:50] Wow. I hope the second act is as good as the first one. 哇!我期待他们第二次争执 会跟第一次一样精彩
[17:53] Well, it’s a wedding. Things are supposed to be horrible. 恩,这是婚礼啊 一切都会变得可怕的
[17:56] When Jackson came out holding that kilt, I felt for him. 当Jackson拎着那条格子裙出来的时候 我真替他可怜
[18:00] I know. So did I. 就是啊.我也很同情他
[18:01] Please, I saw what your face was doing. 拜托,我看见你当时的表情啦
[18:03] What was my face doing? 什么表情?
[18:05] Counting how many Brigadoon references… 你在计算着有多少个人在偷笑…
[18:07] you could come up with to torture him with on a later date. 这样就能在日后的约会上,说出来折磨他
[18:10] How dare you accuse my face of that? 你怎么敢给我的表情 加上这么一条罪名呢?
[18:11] My face is calling Gloria Allred when we get home. 当我们回家以后 我的表情就变成Gloria Allred一样了 *****注:Gloria Allred,美国著名女性律师
[18:13] – How many references? – None. 有几个人看见了? 一个都没有
[18:15] How many? 到底几个?
[18:16] Twelve. Including a few bars of I’ll Go Home With Bonnie Jean. 12个. 还包括了 I’ll Go Home With Bonnie Jean 一些酒吧里的人 *****注:I’ll Go Home With Bonnie Jean,歌名, 演唱者为Alan Jay Lerner
[18:20] I’m begging you, take plenty of pictures at this wedding… 我求你多拍些婚礼的照片
[18:23] because I have a feeling it’ll be a classic. 因为我有预感 这个婚礼将成为一个经典的笑料
[18:25] If you are gonna be in town for the day, you should just come with us… 如果你那天正好在镇上 你可以和我们一起去
[18:30] – and see all the fireworks for yourself. – Okay. 然后亲眼看看这场精彩的婚礼 好吧
[18:34] – Okay? – Yeah. 好? 是啊
[18:36] – Just like that, okay? – If Sookie doesn’t mind. 就这样答应了啊? 如果Sookie不介意,我会去的
[18:38] – What’s going on with you? – What do you mean? 到底发生什么事啦? 什么意思?
[18:40] I mean, Mr. Suddenly-I’m-Everywhere… 我是说. 大忙人…
[18:42] how come you can just agree to come to the wedding? 你怎么会这么爽快地就同意参加婚礼了呢?
[18:45] Because I can. 因为我能出席啊
[18:46] Don’t you have to check your appointments? 难道就不用看一眼你的预约记录啦?
[18:48] – It’s on a Sunday. – Don’t you have to check with Sherry? 婚礼是在周日啊 难道不用跟Sherry商量吗?
[18:53] – Chris, what’s up? – Nothing. Chris, 发生什么事了? 没什么
[18:56] Sherry’s not in town. Sherry不在家
[18:58] Even if she was, I still don’t think she’d mind. 就算在,我也觉得她不会介意
[19:01] Because she’s the coolest chick in the world? 因为她是全世界最理智的女人?
[19:03] Because things aren’t going too well for us lately. 因为我们最近相处的不太好
[19:07] – Oh, no. – She had this big business trip planned. 噢,不. 她有个很重要的商务旅游
[19:10] And before she left, we had a talk. 在她走之前, 我们谈了谈
[19:12] – Yikes. – Yeah. 呀!真糟 是啊
[19:13] We tried to come up with some answers, but we couldn’t think of anything. 我们试图找到问题所在 但却什么都想不出来
[19:17] So she left, and we said we’d take this time apart to think. 所以,她走了 这段时间正好让我们好好想想
[19:21] And what have you been thinking? 那你现在在想什么呢?
[19:22] About finding an apartment. 我要找间公寓啊
[19:25] Wow. That’s so weird. 哇,这实在太诡异了
[19:27] The last time I saw you two, you were both nauseating, actually. 上次我见到你们的时候 你们还在卿卿我我,打情骂俏呢
[19:32] We made ourselves sick a few times. 现在想起来,自己也觉得恶心
[19:35] – I don’t know what to say. – No, there’s nothing to say. 我不知道该说什么了 不用,什么都不必说
[19:38] It’s nobody’s fault. It just isn’t it. 谁也没有做错什么 只是我们之间的感觉出了错吧
[19:42] – Are you okay? – Yeah. I’m okay. Thanks. 你还好吗? 是的,我没事,谢谢
[19:46] Well, then it’s decided. You’ll come with me to Sookie’s wedding… 好吧,就这么定了 你和我一起出席Sookie的婚礼….
[19:50] and you make sure I stop… 然后你要确保我不会去…
[19:51] one or two brigadoonisms shy of Jackson taking me out with a bagpipe. 表演一两首苏格兰乐曲 小心Jackson会把我和我的风笛一起扔出婚礼
[19:55] It would be my pleasure. 我很乐意效劳
[20:00] Oh, my God. I’m so tired. 噢,天啊,我快累死了
[20:01] – Hey, Mom. – Yes, angel? 嘿, 妈妈 怎么啦, 我的天使?
[20:03] Do you know where the almonds I made for Table 5 went? 你知道我给5号桌准备的杏仁去哪儿了吗?
[20:05] No. 不知道呀
[20:06] They were here last night before Sookie’s dinner. 在昨晚Sookie的晚餐前它们还在的
[20:09] – Really, how odd? – Yeah. 真的吗,真是奇怪啊? 是啊
[20:10] And this morning, I found some on the staircase leading to your bedroom. 在今天早上 我发现延著楼梯 有一些杏仁渣一路通向你的房间
[20:14] Ghosts? 闹鬼啦?
[20:15] It took me six hours to make those almond bundles. 我花了6个小时才把这些杏仁捆起来的
[20:18] Well, see if you can beat that next time. 这样啊,看看下次 你能不能打败鬼魂,保住杏仁啦
[20:20] So you got home late from Sookie’s? 你很晚才从Sookie家回来吧?
[20:22] Yeah, I stayed to help her clean up a little. 是啊,我留下来帮她一起收拾房子
[20:24] – Guess what? – What? 猜猜发生了什么事? 发生了什么?
[20:26] – I know something you don’t know. – What? 我知道一些你不知道的东西哦 到底是什么啦?
[20:29] Okay, just remember it’s really wrong to gossip… 好吧,记住,说闲话是很不好的
[20:31] unless it’s true or just way too good not to tell everyone you see… 除非你讲的是事实, 或那个闲话棒到 让你忍不住对任何遇见的…
[20:35] – whether you know them or not. – What is it? 不管是认识还是不认识的人讲 到底是什么?
[20:39] That’s my conscience calling. Tell it enough already. 噢,这是对我良知的召唤 我说的太多啦
[20:43] – Hello? – How’s this sound for a template? 你好? 你觉得这句话写在竞选板上怎么样?
[20:45] ‘I have done my best. I have lost. Mr. Nixon has won. “我尽力了.我失败了.Nixon先生赢了”
[20:49] ‘The democratic process has worked its will… “民主化的进程正朝着它的意愿来发展…”
[20:51] ‘so now let’s get on with the urgent task of uniting this country. ‘ “现在让我们一起为国家的统一而团结努力吧”
[20:55] – What is that? – Hubert Humphrey’s concession speech. 你在说什么呢? Hubert Humphrey的退位演讲 *****注:Hubert Humphrey,1965-1969年间 任职美国副总统
[20:57] Other than the part about Nixon, parts of it really seem to apply here. 除了讲Nixon的部分外 剩余的部分看上去真的很适合我
[21:01] – Paris… – I’m not going to steal it. Paris… 嘿,我没打算剽窃哦
[21:03] I’ll paraphrase and give him credit. 我会意译这段话并向他致谢的
[21:05] Not that the person who actually wins will even know who Hubert Humphrey is… 虽然最后赢得选举的人 不一定知道谁是Hubert Humphrey
[21:09] but I bet they’ll organize one boffo senior ditch day. 但我保证他们一定会组织 一个流行的抛弃学习日
[21:12] – Where are you? – In the auditorium. 你在哪儿? 在礼堂呢
[21:14] I wanted to be here for one last meet-and-greet. 我来这儿 是为了周五的最后一次演讲
[21:16] – Get them before they go to the booth. – Leave now. 在大家都去投票前再争取他们的信任 马上离开那里
[21:19] – But… – People will think you’re insane… 但是 人们会认为你疯了….
[21:21] and generally people are scared of the insane. See where I’m going here? 通常,人们很怕疯子的 看我现在的心态多好
[21:24] – I’m going to lose. – You don’t know that. 我肯定会输的 你还不知道呢
[21:26] Yes, I do. 是的,我能预感到
[21:28] Because even if I win, I only won because of you. So either way, I lose. 就算我赢了,也是因为有你才赢的 所以,不管结果如何, 我都输了
[21:33] Come on. Go get a cup of coffee. Relax. 拜托. 去喝杯咖啡,放松放松吧
[21:36] You deserve this job. I swear. Put away the concession speech. 你值得拥有这个职位, 我发誓 把那个退位演说扔掉吧
[21:41] Hubert Humphrey must not have been considered very fun either. Hubert Humphrey应该被尊重的 一点都不该成为被嘲讽的对象
[21:44] I’ll see you at school. 我们学校见
[21:45] God, she wants to win so badly, and me not so badly. I feel terrible. 天,她太想赢了 但我一点都不想.我觉得自己好可怕
[21:50] You know you wanna win… 你知道你想赢的
[21:52] so you can spend your summer in Washington. 这样你会在华盛顿度过这个夏天了
[21:54] Don’t even talk about Washington. It gives me a stomach ache. 别提华盛顿这个词 想到它就让我胃疼
[21:57] – It’d be wonderful. – Then you and I will go some day. 那里应该很不错的 那找一天我们两个一起去
[21:59] Look at you. Trying to make Mommy feel better. 看你,还知道心疼妈妈 不想让妈妈那么寂寞呢
[22:03] – Get back to the gossip, please. – Yeah, okay. 继续说你的八卦吧 好的
[22:06] So, guess who’s in the process of breaking up? 猜猜谁正在闹分手?
[22:09] – Fred and Jen? – Bite your tongue. Fred和Jen吗? 干吗这样说
[22:10] I don’t know. 我也不知道
[22:12] Sherry and your dad. 是Sherry和你爸啦
[22:14] – No. – Yes. 不可能 千真万确
[22:15] – Dad told you that? – Last night. 是爸爸告诉你的? 昨晚说的
[22:17] Wow. But they were so together. 哇!他们以前是那么地亲密
[22:19] I know. Well, now they’re not. 我知道,不过,现在不是咯
[22:21] Well, is he… 那么,是不是他…
[22:23] – Look at you. – What? 噢,看看你 怎么啦?
[22:24] – You’re totally gloating. – I’m not gloating. 你完全在幸灾乐祸嘛 我才没有幸灾乐祸呢
[22:28] – Why are you smiling? – I am not smiling. 那你为什么笑? 我没笑啊
[22:31] – I had a little stroke. – You’re smiling. 我抽风了 你就在笑
[22:35] If he was all broken up about it, then I’d be sad. But he’s not. So… 如果他真因为这件事而崩溃 那我才该伤心呢.不过他没有…
[22:39] Fourth rung of hell, party of one. 这就是地狱的四个阶段 现在才在第一阶段呢
[22:40] Well, at least my feet won’t get cold. 至少我不会再临阵退缩了
[22:43] Where did you get that? 你从哪儿拿到的?
[22:45] – What? – That. 什么? 你刚吃的东西
[22:47] The Jordan almond you pulled out of your pajama top and ate. 你从睡衣里拿出来正在吃的杏仁啊
[22:50] – Where did you get it? – Santa Claus. 你从哪里拿的? 是圣诞老人给的
[23:00] All right, the piano movers will be here at 8:00… 好啦.钢琴搬运工8点会到…
[23:04] and the chairs will be set up at 9:00. 9点就能摆好椅子
[23:06] All the rooms are made up and ready. I will be in at 10:00. 所有的房间都整理好可以使用了 我10点再回来
[23:09] I am going home, unless you want me to stay. 我要回家了 除非你想让我留下来
[23:12] Actually, I would. Thanks. 事实上,我希望你留下来. 谢谢
[23:15] No, I’m sorry. I think I said that wrong. 不,对不起.我想我表达错了
[23:18] I am going home now, unless you want me to stay. 我现在就要回家了 除非你需要我留下来
[23:21] I would love you to stay. Thanks. 我非常希望你能留下来.谢谢
[23:23] Okay, once again, my English, not so good. One more time. 好吧,再来一遍.我的英语不太好 所以再说一次
[23:26] I am going home now after working six hours longer than I usually work… 在比正常时间多工作了6个小时…
[23:30] and performing tasks I despise and I’m ashamed of. 完成了让我轻视和感到羞愧的工作之后 我要回家了
[23:33] Now I am going home to wash off the stench of this horrifying day… 现在我要回家 洗去这可怕的一天留下的臭气
[23:37] that is, unless, for some unknown, godforsaken reason… 也就是说,除非, 因为一些不定的,看在上帝份上的理由
[23:41] you need me to stay. 你才需要我留下来
[23:44] – Well, actually… – Goodbye. 是的,事实上…. 再见!
[23:47] Can I grab my bag? I’ll go in the back and change. Thank you. 嘿,请把我的包给我 我要洗澡换衣服了.谢谢
[23:51] Hey, I went with the sugar daffodils for the top tier. 嘿,我用糖水仙装饰蛋糕的最外层咯
[23:54] Let me tell you, they look great. I’ve outdone myself this time. 告诉你吧,它看上去美极了 这一次,我发挥到极限了
[23:58] – What are you still doing here? – I want to double check everything. 你还呆在这里干吗? 我想再确认一下所有东西
[24:01] Don’t worry. I’m done. Everything’s fine. I’m going straight to bed. 别担心.我都弄好了.每一样东西都很棒 我立刻去睡觉了
[24:05] – Your last night as a single woman. – Yep. 这是你作为单身女人的最后一夜咯 是啊
[24:07] – You still look good. – I still feel good. 你看上去依然很棒 我感觉也很棒啊
[24:09] From tomorrow, you can wear cold cream to bed and stop shaving your legs. 想想看,从明天开始 你就不用涂保养品也不用刮腿毛了
[24:13] – That’s right,’cause I got me a man. – Go to sleep. 说的对! 因为我给自己找到了个男人嘛 去睡觉吧
[24:16] – See you tomorrow. – See you tomorrow. 明天见 明天见
[24:29] Look who’s got Martha Stewart locked in a basement. Did you do all this? 噢,看看,是谁把Martha Stewart关在楼下了啊. 这都是你弄的? *****注:Martha Stewart,美国著名的家政女王
[24:33] Yeah, I did. How’s it look? 是,是我弄的.怎么样?
[24:36] – It looks great. – Good. 美极了 那就好
[24:37] – What are you doing up? – I couldn’t sleep. 你这是在做什么呢? 我睡不着
[24:40] I sweet-talked the maid into leaving me 10,000 pillow mints… 我对着女佣说了很多好话 她才给了我10,000块小薄荷糖
[24:43] and I ate them all. 我把它们都吃了
[24:45] Serves you right. 真是活该
[24:47] Oh, God. I’m so exhausted. 噢,天,我精疲力尽了
[24:49] – You need some help? – No, I’m almost done. 需要我帮忙吗? 不用啦,我差不多完成了
[24:56] I got up and went back to work just now, didn’t I? 我起床后就工作到现在了,对吗?
[25:00] – Yes, you did. – Good. 是,是这样的 真好
[25:02] This is not the time to loaf. 现在还不到放松的时候
[25:06] I’m so happy for Sookie. 我真为Sookie感到高兴
[25:08] It’s like a real, live love story. 这就像一个真实的 正在我身边上演的爱情故事
[25:11] I saw it all happen. 我亲眼见证了它的发展
[25:12] I mean, I hired Jackson. I watched them meet. 我是说,我雇佣了Jackson 我看着他们相遇
[25:16] I watched them have several bizarrely intense arguments over mustard greens. 看着他们对于芥菜的 奇怪又激烈的争论
[25:21] I watched them fall in love. 看着他们陷入爱河
[25:25] I got to see it all. It was a nice show. 我看到了每件事情的发生 这是一场很不错的演出
[25:37] – Hi. – Hi. 嗨 嗨
[25:50] – What was that? – I have no idea. 这算什么? 我不知道
[25:59] One more time, and maybe I’ll have an explanation. 也许再来一次 我就能找到答案了
[26:05] – This is not happening. – I hope to God you’re wrong. 这是不该发生的 我发誓你想错了
[26:09] But it’s us. I mean, you and I, we… 但是,这是我们啊 我是说,你和我,我们…
[26:13] Have never been in the same place at the same time. 从未同时出现在同一个地方
[26:17] But now… 但是现在..
[26:25] – My head is spinning. – It’s the plants in here, too much oxygen. 我觉得天昏地转了 这里种了很多植物,氧气充足的很呢
[26:29] What do we do now? 我们现在要做什么?
[26:31] – You know, I’ve got a room upstairs. – You were that sure you’d get lucky? 呃,我在楼上有个房间 你就这么肯定我会跟一起你上去?
[26:35] I never dreamed I’d get this lucky. 我做梦都没想过我会这么幸运的
[26:39] – That’s good. – So what do you say? 噢,那就对了 所以,你说怎么样吧?
[27:18] – What are you doing? – Daffodils. Am I insane? 你在做什么呢? 这些糖水仙.我是不是疯了?
[27:21] Can’t have daffodils on the wedding cake. What was I thinking? 不能在结婚蛋糕上插糖水仙的 我当时是怎么想的啊
[27:24] – Stop what you’re doing now. – There’s too much pink. 快停下来 太多粉红色了
[27:27] – This is not too much pink. – Pink is for girls. 甜心, 粉红色不多的 粉红色是给小女孩的
[27:29] Jackson’s not a girl. Jackson doesn’t like pink. Jackson不是小女生 Jackson不喜欢粉红色
[27:32] I have all this pink. It’s like saying,’Screw you. 我用这么多粉红色的装饰 就好象在说”去你妈的”
[27:35] ‘You want a say in this? Well, grow some ovaries. ‘ “你有意见吗?先变成女人再说吧”
[27:37] – Hey, put the pastry bag down. – I can’t. I have to fix this. 嘿,快把挤奶油袋放下来吧 不行,我要把蛋糕重新装饰好
[27:41] Sookie, down. Sookie,快把它放下来
[27:44] Step away from all things edible. 离所有能吃的东西都远一点
[27:51] – What happened? – I don’t know. 到底发生什么了? 我不知道
[27:53] When I left you, you were fine. 当我离开你的时候,你还很好啊
[27:55] When I went home, I was fine. When I went to bed, I was fine. 当我回家的时候,我很好 当我睡觉的时候,我也很好
[27:59] Then I had this dream where my dress is really short in the back, you know? 但我做了个可怕的梦 梦见婚纱的后面变得非常短,你知道吗?
[28:03] I bolt out of bed and put my dress on. It looks okay. 我跳下床,穿上婚纱 它看上去刚刚好
[28:06] But then I panic. What if I remember the dream wrong? 但我又慌了 万一是我记错了梦的情节呢?
[28:09] What if my dress isn’t screwed up? What if it’s my veil? 万一不是婚纱的问题?而是面纱呢?
[28:12] So I put on the veil. Then I remember I’m serving salmon puffs. 所以我又戴上了面纱 接着,我记起来我要做鲑鱼泡芙
[28:16] Salmon puffs. Completely wrong. 是鲑鱼泡芙哇! 简直是荒谬嘛
[28:18] So I had to rush over here and try to find another first course. 所以我就冲回了这里 试着设计出新的前菜
[28:21] I walk out and these daffodils… Something snapped. 当我弄好餐点回家时 这些糖水仙突然噼啪作响
[28:25] – And that’s when you walked in here. – Honey, you’re nervous. It’s natural. 接下来的事,就是你走进来时看见的了 亲爱的,你太紧张了.这是正常的
[28:30] – I wasn’t nervous until tonight. – Well, that’s okay. 直到今晚我才开始紧张的 好啦,没关系的
[28:33] – I’m scared. – I know. 我吓得要命 我知道的
[28:35] – I don’t want to get divorced. – I know. 我不想离婚 我明白
[28:37] I don’t want to fight all the time and end up bitter. 我不想在余下的一生都活在争吵中 最后痛苦地死去
[28:40] I know. 我懂的
[28:41] I don’t want to be one of those women sitting around… 我不想变成那种围坐在一起…
[28:44] making jokes about husband number two. 讲着第二个老公笑话的女人
[28:46] – I want number one to last. – I know. 我永远只要现在这个 我明白的
[28:49] – I want a guarantee. – Sookie, you’re gonna be fine. 我要一个承诺 Sookie,你会很好的
[28:52] I know. No, I don’t. 我知道.不,我一点都不知道
[28:54] I need to stop obsessing on this. Tell me something. 我不能再乱想了 跟我说点别的吧
[28:58] – Like what? – I don’t know. Anything. 比如什么呢? 我不知道.什么事都行
[29:00] Tell me something to make me stop thinking about this. 跟我说点能让我停止乱想的东西
[29:03] – I just slept with Christopher. – That’ll work. 我刚跟Christopher睡了 噢,这个真管用
[29:06] – It just happened. – When? 就在刚刚发生的 什么时候?
[29:08] – Tonight in his room. – Oh, my God. 今天晚上,在他的房间 噢,我的天啊
[29:10] – Was it… – Yeah. 是不是… 是的
[29:13] – What does this mean? – I don’t know. 这算什么呢? 我也不知道
[29:14] – Is this a good thing? – I don’t know. I think it is. 那这是好事吗? 我不知道.我想是的
[29:17] Imagine if you and Christopher got together after all these years. 你能想到在过了这么多年后 你和Christopher还能重新在一起吗
[29:20] Hold on. We haven’t talked about that ourselves yet. 等等.我们还没好好谈过呢
[29:23] Oh, God. 噢,天啊
[29:26] – I know. – When will you talk about it? 我知道 你打算什么时候谈?
[29:28] When I go back up with the snacks I promised. 当我回到房间 带着他要吃的小零食的时候
[29:30] – He’s waiting for you? – Yes, he is. 他正在等你呢? 是的
[29:33] – You must get back. – You need some sleep. 你要赶快上楼去 你也要去睡觉了
[29:35] I want to hear all the details tomorrow. 明天你要告诉我所有的细节
[29:37] I’ll grab you between the walking down the aisle and the getting married. 我会在你走上红毯的时候 把你给抢过来的
[29:43] – Hey, Sookie. – What? 嘿,Sookie 怎么啦?
[29:45] You’re in your wedding dress. 你穿着婚纱呢
[29:49] – I am. – You’re beautiful. 是的 你真漂亮
[30:00] – Now you go get some sleep. – And you go get some. 现在你要去睡觉啦 你也要去和Chris..
[30:07] – Room service. – I do like this hotel. 客房服务 我太喜欢这家旅馆了
[30:14] – That’s good. What is it? – I have no idea. 噢,天啊,太好吃了.这是什么? 我也不知道
[30:16] But if Sookie asks, Michel ate it. 如果Sookie问起来的话 就说是Michel吃掉的
[30:21] Should we avoid the subject for a while or dive right in? 那么我们是暂时不谈刚才的事情, 还是立刻一头载下去好好聊聊?
[30:24] – Call me Greg Louganis. – Right. 请叫我Greg Louganis 好吧 *****注:Greg Louganis, 美国著名跳水运动员
[30:28] What just happened here… 刚才发生的事….
[30:30] – Amazing. – I’m not arguing. 简直太棒了 我赞同
[30:32] Does that mean there’s a chance for a repeat amazing? 这是不是意味着 我们有机会再重复做这个?
[30:35] Do you mean right now or in general? 你是说现在,还是说变成平常的事了?
[30:37] – Both. Let’s start with in general. – I don’t know, Chris. 两者都要,让我们从平常的开始吧 我不知道了,Chris
[30:41] It’s weird, isn’t it? I mean… 这很奇怪,不是吗?我的意思是…
[30:44] we found this great balance. I’ve been seeing you more. 我们之间刚找到平衡点 见面的次数也变多了
[30:46] – We’re getting along so well. – I know. 我们最近相处的非常好 我知道
[30:48] – And this thing with Sherry is so recent. – I know. 而且你和Sherry也才刚开始闹分手 我知道
[30:51] Then there’s Rory to think about. 而且还要考虑到Rory的感受
[30:54] We can’t go changing everything on her now. 我们不能让她的生活一下子全都改变
[30:57] – Not unless… – Not unless it’s a permanent change. 除非… 除非这将是一个永久的改变
[31:01] – Yeah. – You’re so sure it can’t be? 是的 难道你就这么肯定 我们不会一直在一起吗?
[31:03] No, I’m not so sure. 不,我不肯定
[31:05] – The timing seems right. – I know it does. 时机看上去刚刚好 我知道,的确是
[31:07] Maybe all this stuff we went through… 或许我们之间经历过的所有事情…
[31:09] that’s the journey we needed to take to end up here. 兜兜转转 最后还是回归了原点
[31:12] – Maybe. – Being a family. Mom, Dad, kid, Volvo. 也许吧 我们组成一个家庭:妈妈,爸爸,孩子,Volvo
[31:15] – The Volvo will have to go. – It has a nice ring to it. 噢,要去掉Volvo 它的铃声挺好听的
[31:19] Yeah, it does. I guess… 是,的确是. 或许…
[31:24] What? 恩?
[31:27] – I guess we’ll never know until we try. – So, we try? 我想如果不去尝试, 我们永远不知道会发生什么 所以,我们尝试一下?
[31:31] Yeah, we try. 是的.一起努力吧
[31:42] I’ve got ten minutes. How fast can you make a ham on rye? Luke,我只剩10分钟了 你多快能做一个火腿黑麦三明治?
[31:45] – I never clocked it. – Do you think it could be fast? 我从未计时过 你认为会很快吗? 是的,Kirk
[31:48] Of all the sandwiches… 在所有种类的三明治里…
[31:49] I believe the ham on rye is one of the faster ones to assemble. 火腿黑麦三明治是能最快做好的几种之一
[31:52] – And a patty melt? Same time frame? – Probably longer. 那肉馅饼呢?也是同样的时间吗? 可能要久一点
[31:55] – Really? – Yes, I have to grill a hamburger. 这样啊? 是的,我要做汉堡包了
[31:57] With the other one, I put the ham on the bread. 做这个东西 我只需把火腿放在面包上就好了
[32:00] What if I want the bread on the ham on rye toasted? 如果我把火腿上的面包 和黑麦一起烤呢?
[32:02] Somewhere between the patty melt and the un-toasted? 就是做成既像肉馅饼 又像还未烤的面包的东西?
[32:05] – Probably. – Closer to the melt… 可能吧 要更像肉馅饼…
[32:07] – Peanut butter and jelly to go. – Coming right up. 花生酱和果子冻外带 马上就来
[32:12] – What do you think of this suit? – It’s fine. 你觉得这套西装怎么样? 挺不错的
[32:15] I got it for Sookie’s wedding. 是为Sookie的婚礼才买的
[32:17] I read an article that said… 我读过一篇文章里说道…
[32:18] weddings are excellent places to meet women. 婚礼是遇到女人的最完美的地方
[32:20] If it was in the paper, it must be true. 既然都发表在报纸上,那就肯定是真的了
[32:22] I hope so, ’cause I’m so damn lonely, not even Animal Planet does it for me. 但愿吧. 因为我真他妈太孤独了 看”动物星球”都不能让我好过一点
[32:27] Your sandwich is coming right up. 你的三明治马上来
[32:29] Caesar, I’m going upstairs for a minute. Caecar, 我要上楼一会
[32:47] How did you get in here? 你怎么进来的?
[32:48] – The door was open. – I mean, I was in the diner. 门是开着的 我是说, 我就在餐厅里
[32:51] I would have seen you come up the stairs. 应该能看见你上楼梯的
[32:53] You know what? Forget it. I don’t want to know. 你知道吗?算了吧,我也不想知道
[32:59] – So how’s everything back home? – Fine. 回家后过得好吗? 挺好的
[33:03] – Your mom? – Fine. 你妈妈呢? 也不错
[33:06] – Are you in trouble? – No. 你惹上麻烦了? 没有
[33:08] Then what the hell are you doing here, Jess? 那你到底在这里干吗,Jess?
[33:15] You know, I called you six times. Now, I didn’t expect you to call me back… 你知道吗,我给你打了六次电话 我并不指望你会回电话…
[33:19] so we could sit on the phone in bed and watch Sleepless in Seattle together. 和我边聊天边坐在床上 看”Sleepless in Seattle”
[33:24] I just expected you to call me back to say you got home safe… 我只想让你告诉我,你安全到家了
[33:27] no one mugged you on the bus, say you were okay. 在巴士上没人找你麻烦,一切顺利
[33:33] You know what? Never mind. 你知道吗? 当我没说
[33:36] Just tell me what it is you want. I got work to do. 就告诉我你想要什么吧 我还要继续工作呢
[33:41] – I want to come back. – You what? 我想回来 你什么?
[33:45] I want to come back. 我想要回来
[33:47] – Come back here? – Yes. 回到这儿? 是的
[33:48] – Here to Stars Hollow? – Yes. 回到Stars Hollow? 是的
[33:50] – To live here with me? – I said yes a million times. 和我一起生活? 我说”是的”都说了上千次了
[33:53] You’re the one asking for something… 你是提出请求的那个人…
[33:55] so you don’t get to be James Dean this time, okay? 所以,这次你不能像James Dean一样任性,好吗? *****注:James Dean, 美国著名男演员.帅得让人窒息啊~~ 在24岁时结束了自己的生命
[33:57] One more time. You wanna come back? 我再问一次 你真的想回来?
[34:02] – Yes. – Why? 是的 为什么?
[34:07] I just wanna come back. 我只是想回来
[34:12] You know what people told me when I said you were coming here? 你知道当初我说你带要来时 这里的人说什么吗?
[34:15] They told me I was crazy. They told me I was insane. 他们说我疯了 他们说我失去理智了
[34:18] They told me to start writing letters to Jodie Foster, but I ignored them. 他们让我干脆给Jodie Foster写信 但是我都没理会他们
[34:22] I was so sure that I knew what I was doing… 当时我非常确定 知道自己在做什么…
[34:24] and then you showed up, and you know what happened? 于是你出现了 你知道接下来发生了什么吗?
[34:27] You proved them right. I was crazy. 你证明他们是对的.我真的是疯了
[34:29] And now, after all that has happened, after all the chaos and havoc… 那么,当所有事情都发生以后 当你…
[34:34] that you have wreaked, you’re seriously standing there… 制造了所有的混乱和破坏之后, 你却真诚地站在我面前…
[34:37] wearing a T-shirt with a picture of a butt with hands that are flipping me off… 穿着一件印有让我讨厌图案的T恤…
[34:41] telling me you want to come back? 告诉我你想要回来?
[34:48] – You didn’t pack up my stuff yet. – No, I’ve been a little busy. 你还没收拾我的东西呢 是的,我最近挺忙的
[34:51] When were you planning on sending it back to me? 那你打算什么时候寄回给我?
[34:54] Am I wearing a little brown uniform with UPS stamped on it? 难道我穿着印有UPS字样的棕色制服吗?
[34:59] So what do you think? 那么,你是怎么想的?
[35:06] Things are gonna have to be different, Jess. Jess,所有的事都必须要有所改变
[35:09] I know. 我知道的
[35:12] – Okay. – Okay? 那好吧 真的?
[35:17] – So you’re staying? – I’m staying. 你真的会留下来? 我会留下来的
[35:19] Okay then, stay. 好吧, 那就留下来吧
[35:24] I got to get back to the diner. 我要回去继续工作啦
[35:27] I’ll help you close up later, all right? 一会我帮你一起打烊,好吗?
[35:32] Sure. 没问题
[35:37] She’s not home. 她不在家
[35:41] – Who? – She’s at Sookie’s wedding with Dean. 谁? 她和Dean一起,在参加Sookie的婚礼
[35:43] They’re still together. 他们还在一起
[35:44] They seem to have gotten through the whole car incident. 看上去他们已经克服了车祸造成的影响
[35:47] They’re doing really good, Dean and Rory. 他们现在真的很好, Dean和Rory
[35:51] Good. 不错
[35:53] Just leave it alone, Jess. 别再去烦他们了,Jess
[35:54] She’s got a boyfriend. Just let it go. 她有男朋友的 你就放开她吧
[35:57] I don’t know what you’re talking about. I’m just going out for a walk. 我不知道你在说什么 我只是想出去散散步
[36:00] – You heard what I said? – Yeah, I heard what you said. 你听懂我说的了吗? 是的,我听到了
[36:14] The linen closet’s the third door on the right. 亚麻织品衣橱在三楼的右边
[36:19] I know just what’s the matter 我知道出什么问题了
[36:22] Because I’ve been there once or twice 因为我去过那儿一两次
[36:24] – Hey, you. – Hey, you look nice. 嘿,你好 嘿,你很帅哦
[36:27] Thank you. You look beautiful. 谢谢, 你今天真美
[36:29] – Thank you. – So how many cocktails caused that? 谢谢 他们到底喝了多少酒才会这么high的啊?
[36:32] They haven’t had any cocktails yet. 噢,他们还没开始喝呢
[36:34] – Really? – Oh, yeah. 真的吗? 噢,是啊
[36:35] When they start having cocktails, we’ll hide you. 当他们开始喝鸡尾酒以后,我们会把你藏好的
[36:38] I’m looking forward to that. 那我还真期待呢
[36:40] I’m not sure who’d be calling me now. 我不知道谁在会现在打电话给我
[36:44] – Hello? – Dean? 你好? 是Dean吗?
[36:45] – Who is this? – It’s Paris. I need to talk to Rory. 你是谁呀? 是Paris.我有话要和Rory讲
[36:48] – Sure, hold on. It’s Paris. – What? 好的,等一下.是Paris的电话 什么?
[36:53] – Hello? – We got the band. 你好 我们得到了校乐队的支持
[36:56] I knew we had most of the academic clubs tied up, but band… 我知道我们和多数的学术团体 关系都很紧密,但是校乐队…
[36:59] they were the wildcard. 他们可是代表了大多数人的意愿啊
[37:00] If anybody’s going to be truly scared of me… 如果有人能真正地吓到我
[37:02] it’s some artsy loser with a tuba. 肯定就是那些拿着大号, 假扮文艺气质的失败者
[37:04] How did you get this number? Paris,你怎么得到这个电话号码的?
[37:06] I won’t call you on Prince William’s precious phone again. 放心啦 我不会再拨你家”威廉王子”的电话找你啦
[37:09] I just wanted you to know that we did it. We’re in. Welcome to the show. 我只想告诉你,我们成功了 我们进学生会咯.好戏上演了!
[37:16] I think we won. 我们赢得选举了
[37:18] – Wow. That’s great. – Yeah. 哇.这太棒了 是啊
[37:22] I guess this means you’ll be spending the summer in Washington. 我想,这意味着, 你这个夏天就要呆在华盛顿了
[37:25] Nothing’s decided yet. 噢,什么事情都还没确定呢
[37:26] Believe me. Let me do a little research, then I’ll figure something out. 相信我.让我先研究一下 然后会解决好所有事情的
[37:30] Good. 好吧
[37:33] You know what’s really great about being a grownup? 你知道作为成年人最棒的地方是什么吗?
[37:35] – This. – Well, thanks for the life lesson. 就是这个 好吧,谢谢你的人生教育
[37:38] You’re welcome. You clean up really nicely. 不用谢嘛 你打扮的真帅哦
[37:40] Thank you. 谢谢你
[37:41] We have to hide him from Patty and Babbette when they’re drunk. 当Patty和Babbette喝醉的时候 我们一定要把他给藏起来
[37:44] – I already told him. – I got to check on some things. 我已经告诉他啦 好的,那我去检查别的东西啦
[37:47] – See you guys later. – Bye. 回见 再见
[37:51] – Stop it. – Stop what? 停下来吧 停下来什么?
[37:53] Stop looking at me like that, or everyone here will think we did it. 别再用那种眼神盯着我啦 否则人人都知道我们做爱啦
[37:59] That’ll throw them off the track. 他们会胡思乱想,私下一直谈论的
[38:01] So this morning you woke up and felt sorry about last night? 那就是说今天早上你醒来以后 觉得昨天晚上发生的一切都不应该咯?
[38:05] No. 没啊
[38:06] – Embarrassed about last night? – No. 那就是觉得很难堪咯? 也没啊
[38:09] Eager and willing to repeat last night? 那就是既渴望又乐意地重复昨晚的一切咯?
[38:13] – Mom, Dad, hi. – Richard, Emily. 妈妈,爸爸, 嗨~ Richard, Emily,你们好呀
[38:15] Hello, Christopher. What a pleasant surprise. 你好呀, Christopher 见到你真惊讶
[38:19] – You came. – Of course we came. We were invited. 最终你们还是来了 我们当然会来.我们是被邀请的啊
[38:21] Hello, Christopher. Why did you think we would not come? 你好,Christopher 为什么你觉得我们不会来呢?
[38:24] – You thought the invitation was rude. – It was rude. 因为你们觉得这个邀请很无礼啊 它本来就很无礼
[38:26] It would have been equally rude for us not to attend… 如果我们不来参加婚礼 我们也就变得同样不礼貌了
[38:29] when we were perfectly capable of doing so, so we came. 尤其是当我们非常有空的时候,所以就来啦
[38:31] That’s called ‘rising above it. ‘ 这就叫不计前嫌
[38:33] I see. You wanna come here long enough to get a drink? 噢,我明白了. 你要喝一杯,并在这里留久一点吗?
[38:36] That would be nice. 这样挺好的
[38:37] – I’ll get it for you. – Champagne, please. 我去帮你拿吧 香槟, 谢谢
[38:39] – Should I make that two? – Absolutely. 要拿两份吗? 绝对要啊
[38:40] I believe I’ll join you to see what sort of scotch they’re serving here. 我和你一起去吧 顺便看看这里供应哪种威士忌
[38:44] When I get back, you’re gonna have to answer my last question. 当我回来时,你要回答最后的那个问题哦
[38:51] What on earth is Christopher doing here? Christopher究竟在这里做什么?
[38:54] Well, he’s visiting his daughter. 恩,他来看他女儿啊
[38:56] – That’s very nice. – Yeah. 噢, 这真不错 是啊
[38:59] He’s been visiting his daughter quite a bit lately. 他最近经常来看他女儿哦
[39:01] – Really? – Yes. 真的? 是啊
[39:02] You might be seeing a lot more of Christopher from now on. 妈妈,从现在开始,你可能要常常看到他咯
[39:06] Because he’ll be visiting his daughter? 只因为他要来看望他女儿?
[39:09] Yes. He’ll be visiting his daughter. 是啊,他要来看他女儿唷
[39:14] Well, I’ll be damned. 噢,真是讨厌~ 哈哈
[39:16] I go out walking 我出去散步
[39:19] After midnight 就在午夜之后
[39:21] Out in the moonlight 漫步在月光下
[39:23] Just like we used to do 就象平时一样
[39:25] I’m always walking 我一直在行走
[39:27] After midnight 就在午夜之后
[39:29] Searching for you 找寻着你的身影
[39:32] So I’m guessing your mom talked to you. 我想,你妈已经和你谈过了
[39:34] She talks to me all the time, frequently when I’m begging her not to. 她无时无刻都在和我说话啊 话多到让我常常求她别再说了
[39:37] – And she told you what we discussed? – She mentioned something about it, yes. 那她告诉你我们谈论的事情啦? 她提起过一些,是的
[39:41] – And what do you think about all this? – I don’t know. 那你觉得如何呢? 我也不知道
[39:44] – What exactly are your intentions? – Excuse me? 你到底有多认真? 什么意思?
[39:47] Your intentions, are they honorable? 你的想法, 它们是正式的决定吗?
[39:49] Completely honorable. 绝对是正式的
[39:51] We have been waiting for this for a really long time… 我们等待这一刻已经很久很久了
[39:54] and we take disappointment extremely hard. 我们承受不了任何的失望
[39:57] I mean it. Property damage is often involved. 我是认真的 每次绝望的时候,都会造成很大的破坏
[39:59] I better follow through on this, huh? 那我最好要坚持到底了, 对吗?
[40:01] I think that’s an excellent idea. 这是个很好的想法
[40:03] Come here, you. 来抱一下
[40:07] – That’s probably work. – On a Sunday? 大概是工作上的事 在星期日工作?
[40:09] Hey, I’ve got a lot of responsibility now, okay? 嘿,女士,我有很多事要做呢,好吧?
[40:12] Be right back. 马上回来
[40:24] What are you doing here? 你怎么会在这儿呢?
[40:26] – Hello to you, too. – Is everything okay? 你好 没发生什么事吧?
[40:28] – You look nice. – Thank you. 你真美 谢谢你
[40:31] – What are you doing here? – I moved back. 你在这里做什么? 我回来了
[40:34] – What? – I moved back. 什么? 我搬回来住了
[40:36] But why? 为什么?
[40:39] I just wanted to. 我只是想回来
[40:49] Oh, my God. 噢, 天啊
[40:52] – Rory… – Don’t say a word. Rory… 什么都别说
[40:55] – Okay. – I have to go. 好吧 我要走了
[40:58] Welcome home. 欢迎回家
[41:04] – Lor. – Hey, there. Lor 嗨
[41:06] We’re starting any minute. Have you seen Rory? 婚礼马上开始了 你看到Rory了吗?
[41:08] – Yeah, I just left her over there. – Okay, I’ll find her. 是的,我刚和她分开 好的,我去找她
[41:12] Get a good seat. The wind’s kicking up so this may be a good show. 去找个好座位 开始起风啦,这场婚礼一定很精彩
[41:15] I have to go. 我要走了
[41:17] – What? Why? – I have to take care of something. 什么?为什么? 我要去处理一些事情
[41:20] – Chris. – I’m sorry, really. Chris~ 对不起,真的很对不起
[41:21] – I’ll call you later to see how it went. – No, wait a minute. 晚点我会打电话跟你解释的 不要,等一下啦
[41:25] Tell me why you’re leaving. What’s going on? 告诉我为什么你要离开 发生什么事情了?
[41:30] Sherry called. She’s back. Sherry刚打来电话,她回来了
[41:33] So you’re going home. 所以你要回家
[41:35] Gonna tell her you’re moving out? 然后告诉她你要搬出来吗?
[41:41] No? 不是吗?
[41:43] – Okay. – I can’t believe this. 好吧 真不敢相信
[41:45] I mean, I really can’t believe this. 我是说,我真的不敢相信这些
[41:48] Okay. I don’t know. Just drive safe. 好吧.我不知道说什么了,小心开车吧
[41:52] – Drive safe? – Yeah, drive safe. 小心开车? 是的,小心开车
[41:54] I mean, you’re still Rory’s dad, right? 我是说,你依然是Rory的爸爸,对吗?
[41:57] Whatever happens or doesn’t happen between us… 所以不论我们之间有无发生什么事情…
[42:00] I still need you to drive safe. 我还是希望你能小心驾驶
[42:01] – Lorelai… – Just go, Chris. Lorelai .. 快走吧,Chris
[42:02] Sherry’s pregnant. Sherry怀孕了
[42:06] Oh, my. 哦,天啊
[42:08] She just found out and she called me as soon as she found out. 她刚刚才发现 然后就第一时间打电话给我了
[42:12] And that was her calling to tell me that she found out. 刚刚的电话就是她打来,说自己怀孕了
[42:17] – Pregnant? – Yeah. 她怀孕了? 是的
[42:21] Well, women all over the world will line up to see that tiny woman fat. 到时,全世界的女人都会排队 来看这个矮小的女人变肥的
[42:26] I don’t know what to do. I was so happy last night. 我不知道该怎么做了 昨天晚上真的很开心
[42:28] – And now… – Yeah. 而现在.. 是啊
[42:31] I missed it before with Rory. I wasn’t there. I wasn’t a part of it. 之前我错过了你怀着Rory的过程 我不在你身边.我没有经历这一切
[42:34] – I know. – And I never forgave myself. 我知道 我永远都不会原谅自己
[42:37] – I know. – So I’m gonna do that again? 我明白 难道现在又要再伤害你们一次?
[42:39] – I’m just gonna take off? Disappear? – No. 又要立刻离开?然后消失? 不要
[42:44] – You’re gonna go home. – This is absolutely unbelievable. 你该回家了 这完全让人不敢相信
[42:47] I waited years for this, Lor: 为了这一刻,我已经等了太久了,Lor:
[42:49] You, Rory, the whole perfect picture. 你知道吗? 你, Rory, 我们是一家人的完美画面
[42:53] I have to walk down the aisle in a minute and be happy for Sookie… 马上我就要走上红毯 为Sookie而感到开心
[42:57] and right now I’m having a little trouble standing. 但现在我都有点站不稳了
[42:59] So maybe it would be better if you would just go. 也许你的离开会让我好受一点
[43:05] I’m so sorry. 我真的很难过
[43:07] Yeah, me, too. 是啊,我也是
[43:10] – Tell Rory? – I will. 你告诉Rory,可以吗? 我会的
[43:23] – Congratulations. – Thanks. 嘿, 恭喜 谢谢
[43:52] I think I’m going to Washington. 我要去华盛顿了
[43:57] Okay. 好吧
[44:49] English
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号