Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:29] You are hilarious! 你太夸张啦!
[00:34] Okay, see, last night, when I said to you, Tomorrow, no matter what, make sure I get up at seven, 听着 昨晚我对你说 无论如何都要在早上7点喊我起床
[00:39] what I actually meant was, Tomorrow, no matter what, make sure I have the option of getting up at seven 实际上我是说 不论怎样 让我可以在7点起床
[00:44] in case when seven comes, I actually wanna get up,?which ?as it happened ?I didn’t. 万一到7点 我真的想起床咧? 可是现在 我不想起啊!
[00:49] Therefore, you’re currently responsible for the great alarm clock slaughter of 2002. 所以你要对2002年 闹钟大屠杀负全责
[00:53] No survivors? 没有幸存者?
[00:53] The one shaped like a bunny escaped with a mild decapitation. 只有个像兔子一样灵巧的人避开了
[00:58] – This is decaf. – What are you talking about? -这是不含咖啡因的 -你说什么呢?
[01:00] – You switched my coffee again. – I’m a busy man. -你又偷换我的咖啡了 -我是个日理万机的人
[01:02] I don’t have time to sneak around switching your coffee. I have a diner to run, I have shipments to order, 才没时间偷换你咖啡呢 我要经营餐厅 要订货
[01:06] I have things to flip and fry. Will you stop that? 要烹饪食物 你能停下来吗?
[01:11] Under the sink, very clever, but not clever enough bucko. 哈 在水槽底下 非常聪明嘛 不过姜还是老的辣
[01:15] Okay, fine, you know what? I give up. 好吧 你知道吗? 我投降
[01:18] – Go one day without coffee. – That’s not giving up. -就一天不喝咖啡 -那可不是投降噢
[01:20] – I’ll put a toy in your cereal. – Dirty! -我会在你的麦片里放个玩具的 -你坏死了
[01:23] – Fine, here, you win. – Thank you. -好 好 你赢了 -谢谢哈
[01:25] You’re welcome. Now you’re up, you’re fed, I’m leaving. 不客气 现在你起床了 又有早餐吃 那我走啦
[01:27] Oh, hey, we need q-tips. 噢 嗨 记得买些棉棒
[01:28] – I’ll alert the media. – See, that’s better with the accent. -我会小心那些三姑六婆的 -听着 用这种腔调会更好
[01:31] The reference is enough, you’ll learn that one day. I’ll be home early, anything besides the q-tips? 榜样够多咯 你总会学明白滴 我会早回家的 除了棉棒还要什么?
[01:36] Cotton balls, world peace, Connie Chung’s original face back. 棉球 世界和平 Connie Chung恢复原来的面貌
[01:41] Goodbye crazy lady. 再见 疯女人
[01:43] – Goodbye Sid and Nancy. – Leopold and Loeb. -回头见 Sid 和 Nancy -是Leopold 和 Loeb
[01:45] – What? – I changed my mind, don’t tell Rory. -你说什么? -我改变注意了 别告诉Rory
[01:47] – Decaf. – Never. -要喝无咖啡因的咖啡哦 -绝对不可能
[01:48] – They’ll both have two heads. – More to love. -否则婴儿会畸形的 -多关爱他们就好啦
[02:15] – Hello? – You have to come home. -你好? -你马上回来吧
[02:18] – Mom? – You’re gone and the house is quiet -妈妈? -你走后屋子太安静了
[02:20] and Bill Maher’s canceled. The name of the show was Politically Incorrect for God’s sake. Bill Maher的节目也取消了 节目名称是上帝的错误政治理论
[02:24] Didn’t anybody read the title? He was supposed to say those things, dammit! 难道人们不看标题吗? 他不就该说这些的嘛 该死
[02:27] – You had another dream. – Yes. -你又做梦了 -是的
[02:29] – The doctor is in. – Okay, I’m lying in bed and I’m sleeping -医生来了 说说看 -我躺床上睡觉
[02:33] and I’m wearing this fabulous nightgown, and like thirty alarm clocks go off, 穿着超级漂亮的睡裙 却被30个闹钟吵醒了
[02:37] and so I get out of bed and I walk downstairs, and there, standing is the kitchen, is Luke! 所以我起床 下楼 站在厨房里的竟是Luke
[02:46] – Was he naked? – No! He was making breakfast. -他在裸奔? -没 他在做早餐
[02:50] – Naked? – Okay, you’ve been in Washington way too long. -那就是裸烹咯? -完了 你在华盛顿待太久了
[02:52] – Sorry. Go ahead, he was making breakfast… – Eggs and pancakes and bacon, -抱歉 继续说 他在做早餐 -有鸡蛋 烤薄饼 熏肉
[02:56] and he put decaf coffee in my regular coffee bag, which of course I knew immediately. 并且换了无咖啡因咖啡 当然老娘我立马就察觉了
[02:59] – Hi, the nose. – Exactly. -当然 你鼻子灵嘛 -完全正确
[03:01] So eventually I find the real stuff under the sink. He hands me my breakfast, and then… 最终在水槽下找到了我的咖啡 他把早餐端给我 然后…
[03:07] What? 怎么啦?
[03:08] He kissed me and talked to my stomach! 他吻了我 并对着我的肚子说话
[03:13] – Why would he do that? – Because apparently I’m pregnant! -他为什么那么做? -很显然 因为我怀孕了
[03:16] – What? – With twins! -什么? -还是双胞胎!
[03:21] – Say something. – You are going to be so fat. -说话啊你 -你会变很胖的哦
[03:24] – Just analyze my dream, please. – Okay. Well, your dream was telling you -分析一下我的梦就好 -好吧 呃 你的梦告诉你
[03:28] that you are secretly in love with Luke and you wanna marry him and have his twins. 你潜意识里已经爱上Luke 想嫁给他 并跟他生儿育女
[03:31] – No, try again. – What do you mean, try again? -不可能 重新分析 -你说”重新分析”是什么意思?
[03:33] You asked me to analyze your dream, I analyzed your dream. 你让我分析你的梦 而我已经分析了啊
[03:35] Yes, well, I reject that analysis, so I’d like another one, please. 好 呃 我不接受这个分析 所以我想听其他的说法
[03:38] You can’t just reject an analysis and try again. You’re not shopping for bathing suits here. 你不能不接受分析 再重新来过 你又不是在买浴袍
[03:42] Give me another analysis or I’ll put your Taylor hula-hooping dream into a whole other context. 给我重新分析 否则我把你梦见 Talyor跳草裙舞换成另外的版本
[03:47] I told you, Taylor was supposed to be Dean. I could tell by his freakishly thick head of hair. 我告诉过你 那应该Dean 我从他浓密的头发中看出来的
[03:51] I’m waiting. 我等着呢
[03:53] Okay, maybe you’re still upset about what happened with Dad 好吧 可能你仍然为老爸的事伤心
[03:57] and you’re jealous of Sherry because she’s having his baby and not you. 并且嫉妒Sherry 因为怀孕的是她而不是你
[04:02] Mom? 妈妈?
[04:04] – I miss you. – I miss you, too. -我想你 -我也想你
[04:06] Woodward…Bernstein…Harry Thomason Woodward… Bernstein… Harry Thomason. *****注:Woodward美国化学家,曾获1965年诺贝尔化学奖 Harry Thomason美国艺人
[04:11] Is that Paris? 是Paris吗?
[04:12] Yeah, she talks in her sleep… long in-depth arguments. 嗯 她在说梦话呢 又长又深入的辩论
[04:15] – I’m so glad I only have one more day here. – Me, too. -真庆幸只剩一天了 -我也是
[04:18] What do you have on your agenda for tomorrow? Or, today, actually. 你明天要做什么? 噢 确切的说 是今天
[04:21] We have a breakfast mixer with members of Congress and the Senate. 我们要与国会和 参议院的成员共进早餐
[04:25] Cool. See if you can steal me something off of Tom Daschle’s fruit plate. 不错嘛 看看你能否给我从 Tom Daschle的果盘里偷点好吃的 *****注:Tom Daschle美国参议员
[04:27] – I’ll see what I can do. – See you Friday, doc. -我会见机行事的 -星期五见 小医生
[04:30] See you Friday. 星期五见
[05:06] I did not have sexual relations with that woman. 我没和那个女人上过床
[06:10] – No way. – I swear. -没门 -我发誓
[06:12] – Kosher bacon. – Beef not pork. -犹太教的熏肉嘛 -用的是牛肉而不是猪肉哦
[06:14] – I am so Jewish. – Hey Sookie, where’s my… -我都成犹太人了 -嗨 Sookie 我的… *****注:犹太人不吃猪肉的
[06:17] – Jackson, hold on! Lorelai’s here! – Oh, Jackson, I’m in the kitchen! -Jackson 等等 Lorelai在呢! -噢 Jackson 我在厨房!
[06:19] – I’m eating bacon, so don’t… ahhhhh! – Will you stop it? I’m dressed. -在尝熏肉 所以千万别… -你得了吧?我穿着衣服呢!
[06:23] Well, how do I know you weren’t showering and the hot water went out 好啦 我怎么知道你是不是 热水澡洗一半 没水了…
[06:26] and you rushed down here with nothing but a teeny tiny towel in front of ya. 只拿块小毛巾遮着就冲出来了…
[06:29] – Once, that happened once. – Well, once was enough. -一次 就发生过一次嘛 -一次就够了
[06:32] Oh, hey, honey, I got those paint chips that we were talking about. 对了 宝贝 我拿到一些 我们讨论好的涂料样本条
[06:34] – Do you wanna look at them now? – Nope. -你想看一下吗? -不要
[06:36] But it’ll only take a minute and I actually went though and picked out a couple of colors for you. 只花几分钟看一下就好 我已经挑出几种颜色咯
[06:39] – What are you painting? – Nothing. -你们打算粉刷什么? -什么也没有
[06:40] – The house. – The whole house? -房子 -整栋房子?
[06:42] – No. – Just the inside. -不是 -只是室内
[06:43] Ah, that’s a pretty big undertaking. 哇 真是个大工程啊!
[06:44] It’s not such a big undertaking since we’re not undertaking it. 只要不做 就不算什么大工程了
[06:47] – I know, but it’ll be fun. – Rory and I’ll help if you want. -我知道 不过我觉得挺好玩的 -如果需要 我和Rory很乐意帮忙哦
[06:49] Okay, if you’re gonna come over here everyday, you have to actually hear both of us. 行 如果你们打算每天都过来 就必须听我们两个的指挥
[06:53] Oh. Well, tell me why you’re not painting just the inside of the house? 知道了 为什么只打算粉刷室内呢?
[06:56] Because it was my house and now it’s our house and I want it to feel like our house. 这以前是我的房子 现在是我们的了 所以我想让它有”我们”的感觉
[07:01] – I’m totally happy with the way this house feels. – How can you be? There’s flowers everywhere. -我对这房子的现状相当满意 -怎么可能? 这里摆满了花
[07:05] – I like flowers… I’m a produce guy. – The curtains are ruffly. -我喜欢花…我就是种农产品的啊 -这窗帘还带褶呢…
[07:08] – I like ruffles. – How can you like ruffles? -我就喜欢有褶边的 -你怎么可能喜欢呢?
[07:10] – Because I’m very, very gay. – Jackson! -因为我非常娘嘛 -Jackson!
[07:13] Judy, Vincent has to go to work now. Goodbye Lorelai. 老婆 老公我得干活去了 再见 Lorelai
[07:15] – Tell her I’m fine, I like things just the way they are. – I’ll try. -劝劝她 我不介意 保持原样就好 -我尽量吧
[07:20] All right, I’ve only got a minute and then I have to leave. 我时间不多了 一会得走了
[07:22] – Is there any more bacon? – Have mine. -还有熏肉吗? -吃我的吧
[07:24] What do you think about mahogany for the living room 你觉得客厅用红褐色…
[07:26] and then midnight blue for the hallway and the bedroom? 走廊和卧室用深蓝怎么样?
[07:29] Sookie, Jackson just said he’s fine with how everything is. I don’t think it’s bugging him. Sookie Jackson刚说过他想保持原样 我不觉得这些会让他不开心
[07:33] Well, he may not think so now but it’ll bug him eventually and then he’ll resent this place 也许他现在还不会 但以后就会嫌弃房子
[07:37] and me by extension and I would like to avoid that. And I can ? 嫌弃我了…我得避免它发生 我该怎么做呢?
[07:41] I just need to butch the place up a little. Now, help me pick a color. 只要在家多添点阳刚味就好 帮我选一下颜色吧
[07:44] – Okay, I can’t now, but I’ll do it later. – Okay. -好的 不过现在不行 以后啦 -好的
[07:46] Thanks for breakfast, it was amazing, I love you, I love the bacon. 谢谢你的早餐 太好吃了 我爱你 我爱这个熏肉
[07:49] Hey, bacon’s manly. Why don’t you just nail a bunch of packages of Kosher bacon on the walls? 对了 熏肉很有男人味哦 你干嘛不直接把肉钉在墙上
[07:54] Smells like meat blessed by a rabbi ? 闻起来就像是受到祝福的味道?
[07:55] – now that’s a manly house. – Bye-bye. -那就是充满男人味的屋子咯 -走吧 不送
[07:58] Okay, but if you’re still thinking paint, you’re still thinking like a chick. 好的 不过如果你还想着涂料 那就还是女生的思维哦
[08:03] Watch those streamers! And not too much red near that tree ?light touch, light touch, light touch. 小心横幅! 别太接近树的那种红色 浅一点 再浅一点
[08:08] – Hey Taylor, how’s the leg? – It’s just fine. -嗨 Taylor 腿怎样了? -还行吧
[08:10] Still haven’t found out who put that banana peel on your doorstep, huh? 还没查出是谁把 香蕉皮丢在你店门口啊?
[08:13] No, but I have a list of suspects. 没呢 但有几个可疑对象了
[08:15] Hey, what’s all this for? 嗨 这是在干嘛呢?
[08:17] This, young lady, is for the first annual Stars Hollow End of Summer Madness Festival. 这些啊 小姐 这是为首届 Stars Hollow夏末狂欢节准备的
[08:22] You finally found a way to fill September, didn’t ya? 你终于找到打发9月的方法咯?
[08:25] This is gonna be a very exciting day. I’m really gonna go all out for this. I even think you’ll be impressed. 它将会非常激动人心 我会全力以赴 我想你也会留下深刻的印象
[08:29] – Really, even me? – Yes-sir-ee, mini-me, -真的? 我也行? -当然了 小姑娘
[08:31] I did not put the word madness in the title for nothing. This place is gonna be crazy, wild ?food, games, 我不会无缘无故用上”狂欢”的 到时这个里会疯狂 狂热起来!
[08:39] we’ve even got a band coming all the way from New York! 食物 游戏 还有纽约来的乐队呢!
[08:41] – New York, that’s just nuts! – And wait ‘til you see the banner I ordered. -纽约 真不是盖的! -等你看到我定的那些标语
[08:46] It’s gonna make every other banner we’ve ever had look downright embarrassing. 你就会发现 它们把以前的那些都比下去了
[08:49] – Taylor, you’re on fire. – Oh, I love this banner! -Taylor 你走火入魔了 -噢 我爱死那些标语了!
[08:52] – I can’t wait to see it. – Well, come on Friday. -我等不及要看了 -那星期五过来吧
[08:54] Excuse me… young lady… young lady? You know I’m talking to you. 劳驾…小姐 小姐 我在跟你说话呢
[08:58] The blonde woman with the ribbons, please slow down. 那个拿着丝带的金发小姐 走慢点
[09:02] I’m in a wheelchair, young lady, I can’t run after you. 我坐轮椅呢 小姐 我可追不上你
[09:06] I mean, come on, Senator Boxer, as one of our foremost Democratic leaders, I ask you ? Boxer议员 作为最重要的 民主领袖之一 我请问您
[09:10] do you really think it looks good to have the American Secretary of the Treasury traveling around with Bono? 你真的觉得美国财政部长 和Bono一起旅行合适吗? *****注:Bono是U2乐队的主唱
[09:15] I mean, I know apparently he’s a saint, he’s going to save the world, yada, yada, yada, but my God! 我知道他是”圣人” 要拯救世界 呀..呀..呀.. 但是 我的天啊
[09:19] He never even takes the sunglasses off. We have an image to maintain, don’t we? 但他从没把他的墨镜摘下来 难道我们不用保持形象吗?
[09:23] I mean, aren’t we at least trying to pretend we’re the superpower in this world? 我们至少也要假装 自己是世界老大吧?
[09:26] I mean, why not just send Carson Daly over to the Middle East next time Cheney goes, huh? 还不如把Carson Daly送去中东 下一次再送Cheney去 怎么样? *****注:Carson Daly高尔夫选手、演员
[09:29] Or hey, hook up Freddie Prinze Jr. with Colin Powell next time he meets with NATO. 或者曾Colin Powell去北约时 带上Freddie Prinze Jr? *****注:Freddie Prinze Jr,美国演员 Colin Powell,美国前国务卿
[09:33] – I mean, hell! Let’s hear what Freddie has to say, right? – Oh, great, Doug. -到时听听Freddie说什么? -呃 Doug 等等
[09:36] Paris, do you know Republican Congressman Doug Ose from California? Paris 你认识加州的 共和党议员Doug Ose先生吗?
[09:41] You don’t? Great. You two will have so much to talk about. Bye. 不认识? 太好了 你俩肯定聊得来 回见
[09:45] – Barbara? – Ose, right? -Barbara? -Ose先生 对吗?
[09:48] – Yes that’s right. – Let’s take a walk. -是的 -我们边走边聊
[09:52] – Last day here. – Yup. -最后一天咯 -是的
[09:54] – So, in your opinion, how was our nation’s capital? – Well, I got to see Archie Bunker’s chair -你觉得我们的首都怎样? -我去Smithsonian博物馆…
[09:58] at the Smithsonian Museum, so it was a big thumbs up for me. 看了Archie Bunker的椅子 真是棒极了 *****注:美国著名电视剧《四海一家》主角,偏执狂
[10:01] Yes, there are times when this country’s priorities are exactly right. 在有些时期 国家的 优先权是完全正确的
[10:04] – So, where’s Paris? – Not quite sure. -嗯 Paris呢? -没注意
[10:07] Last time I saw her, she was beating the will to live out of our nation’s representatives. 最后一次我看到她的时候 她正为国家的形象而奋斗呢
[10:10] – She is a hammer, isn’t she? – Actually, she’s the entire toolbox. -她真是干劲十足啊! -确切的说 她是动力机
[10:13] Damn. I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom. 见鬼 每当我遇上有趣的政客时 他们都要去上洗手间
[10:17] – Hey Jamie. – Paris. -嗨 Jamie -Paris
[10:19] Just came over to let you know I got a little sneak peak at the final debate pairings for today. 我来是想说 我偷看了一下 今天辩论决赛的选手分组
[10:23] It seems like you and I are going to be on the same side this time. 看起来这次我们是盟友了
[10:25] You’re kidding? You’d think they’d like to give someone else a fighting chance for once. 开玩笑? 你认为他们想 给别人一次反击的机会咯
[10:28] – Apparently not. – God, I love this. -显然不可能 -那就对了 我就喜欢这样
[10:29] You don’t realize how unqualified most of America’s youth is until 你都不知道大多数的孩子有多无能…
[10:32] you gather them all up in a room and make them speak. So, who are we up against? 直到把他们关在同一间屋里辩论 说吧 我们的对手是谁?
[10:36] – Jason Roundsevault and Ty Fredericks. – Perfect. Jason’s got asthma and Ty cries. -Jason Roundsevault和Ty Fredericks -好极了 Jason有哮喘 Ty就会哭鼻子
[10:40] Okay, so we should meet early and go over strategy, make sure you bought enough Kleenex. 好的 我们早点见 研究一下策略 要记得买足Kleenex哦 *****注:Kleenex,舒洁纸巾
[10:43] Good, good. 好 没问题
[10:44] And then tonight we should get together and celebrate over dinner. 然后一起吃晚饭 庆祝一下吧
[10:46] – What if we don’t win? – Don’t lose it on me now. -要是我们输了呢? -现在别拒绝我就行
[10:48] – You’re right. – So, dinner? -你说的对 -那 一起吃晚饭咯?
[10:49] – Sure. – Good, I’ll swing around for you about seven. -好的 -好 我7点左右来找你
[10:51] – Fine. – Okay, see you at the slaughter. -可以 -好 辩论场见
[10:57] Yeah, can you imagine pairing me with Jamie? 嗯 你能想象我和Jamie搭档吗?
[10:59] I mean, why not just line the hallways with self esteem counselors right now. 就让那些自以为是的 顾问闪一边凉快去吧
[11:02] – Paris? – What? -Paris? -怎么啦?
[11:04] What do you mean what? He just asked you out on a date. 你不明白吗? 他在约你出去啊
[11:06] He did not. 他才没呢
[11:07] – Yes, he did. You’re having dinner with Jamie tonight. – It’s a victory dinner, that’s it. -就是的 你今晚将和Jamie共进晚餐咯 -只是庆祝胜利的晚餐 仅此而已
[11:11] Paris, if he just wanted to celebrate winning a debate, you guys could’ve had coffee afterward, Paris 如果他只想庆祝胜利 他可以在事后请你喝咖啡啊
[11:15] but he asked you out on a date. 但他刚才约了你哇
[11:18] – He did? – Yes. -真的? -是的
[11:19] – Did I accept? – Yes. -我接受了? -是的
[11:20] – I’m going on a date? – Yes, you are. -我要去约会? -对 你要去约会
[11:22] Oh man, I can’t believe this! I finally get asked out on a date and I missed it? 噢天啊 真是难以置信 终于有人约我了 我却不知道
[11:27] – Was it a good ask-out? – It was a very good ask-out. -他的邀请好吗? -是个非常棒的邀请哦
[11:29] – God, I wish I’d been there. – Well, you’ll be there tonight. -天 真希望现在就去 -嗯 你晚上就会去啦
[11:32] Tonight? Tonight I have a date. 今晚? 今晚我有个约会
[11:36] Tonight I have a date with Jamie ?a Princeton man. 今晚我和Jamie有约? 那个来自普林斯顿的人
[11:40] I can overlook that. 我居然没发觉
[11:42] Oh my God, I can’t believe it… I have a date. 噢 天 真是难以置信… 我有约会咯
[11:51] One day it occurred to me, cows never wrinkle. 有一天 我突然想到 母牛是不会长皱纹的
[11:54] Think about it ?have you ever seen a wrinkled cow? No, not once. 想想看 你见过长皱纹的母牛吗? 没有 一次都没有
[11:58] – So I thought to myself, “That is weird.” – Yes, that and other things. -所以我想啊 这太诡异了 -是的 其他的也一样
[12:03] So I decided to do a little research. I studied cows, I studied humans, 于是我做了些调查 我研究母牛 研究人类
[12:06] and finally I discovered the secret ?the secret of the cows. 最终我发现了秘密 母牛的秘密
[12:10] – Michel, could you… Hi Kirk. – Oh, good, just in time. -Michel 你能…嗨 Kirk -噢 你来的正好
[12:13] Kirk here is about to tell us the difference between cows and humans. Kirk过来是告诉我们 母牛和人类的区别
[12:17] – You mean, other than one’s a cow? – Go ahead, Kirk. -你是说 只和母牛不同? -继续说 Kirk
[12:21] – Hay. – Huh? -干草 -呃?
[12:23] Hay, it’s hay ?cows eat hay. And after some experimentation and a great deal of research, 干草 就是干草 母牛吃干草 经过一系列的研究和试验后
[12:28] I developed what I believe to be the next great skin care product to sweep the nation. 我研发了下一代能风靡全国的 顶级护肤系列产品
[12:32] Hay There. “Hay There”牌护肤品
[12:33] A complete line of creams, balms, toning lotions, and cleansing liquids. 一系列的乳液 香膏 柔肤水 和 洁面液
[12:37] Kirk, we already have a skin care line here, I’m sorry. Kirk 抱歉 旅馆已经有护肤产品了
[12:40] I am willing to give you three cases of “Hay There” skin products absolutely free of charge. 我将免费给旅馆提供三箱 “Hay There”牌护肤品试用
[12:46] – Try them, you will see what I’m talking about. – Well, thank you very much, Kirk… -试试 你就知道我没吹牛了 -呃 Kirk 非常感谢…
[12:51] but, I’m sorry ?don’t cows eat grass? 抱歉 但母牛不是吃草的吗?
[12:54] Sometimes, but “Grass There” is a bad name. 可能吧 但”Grass There”牌太难听了
[12:59] So sad not to have a cocktail in your hand every time he comes by, no? 太遗憾了 他每次来的时候 你手里都没拿一杯鸡尾酒
[13:05] – Independence Inn, Lorelai speaking. – What day is this? -独立旅馆 我是Lorelai -今天星期几?
[13:08] – Mom? – What day is this? -妈妈? -今天星期几?
[13:10] – Mom, I have a group of… – It’s Thursday. -妈 我还有很多事… -今天是星期四
[13:12] – Thank God. Now, could I possibly… – Thursday the what, Lorelai? -感谢上帝 现在 我可以… -Lorelai 这是第几个星期四?
[13:15] – It’s… – Thursday the third. -是… -是第三个星期四
[13:17] And what was happening Thursday the third, Lorelai? Lorelai 第三个星期四该做什么?
[13:19] I believe it was the day I was supposed to chew my own head off. 我想是我该嚼了我的头的日子
[13:22] Your father and I were coming home from Martha’s Vineyard. 我和你父亲刚从Martha葡萄园回来
[13:25] I know you were. 我知道啊
[13:26] And you said that when we got home, you were going to call us. 你说过我们一到家 就会给我们电话的
[13:28] I know I did. 我记得啊
[13:29] We’re home, and yet there’s no call, no message, no card. 现在我们在家了 却没电话 没留言 也没卡片
[13:34] Mom, it’s eleven o’clock in the morning. I said I would call you on Thursday, 妈 现在是早上11点 我说会在星期四打电话
[13:38] I didn’t say when on Thursday, I just said Thursday. 但没说在星期四几点 我只说了 星期四
[13:41] Technically I haven’t screwed up for another twelve hours. 表面上看 我还有12个小时呢
[13:44] Lorelai, everyone knows that you are supposed to call people as soon as they have arrived home. Lorelai 人人都知道 应该在 别人一到家时 就打去电话
[13:49] – That’s the polite way to do it. – You didn’t tell me what time you were coming home. -那是一种礼貌 -你没说你什么时候回来啊
[13:53] Well, you never asked what time we were coming home. 哼 你也从来没问过哇
[13:55] Yes, but you never told me so there’s no way I could know, so even though I didn’t ask 是 但你不说我 我怎么会知道 更何况我没有问
[13:58] I still didn’t know and it’s only elev… I’m sorry. 就更不知道了 现在才11点… 对不起啦
[14:02] Apology accepted. Now I assume we’ll be seeing you and Rory for dinner tomorrow? 接受你的道歉 明天晚餐 我能见到Rory和你吧?
[14:06] You’ll see me but Rory doesn’t get back ‘til Saturday. 我肯定到啦 不过Rory星期六才回来
[14:09] Oh, what a shame. I thought she was coming back tomorrow. 啊 真可惜 我还以为她明天就回来呢
[14:12] – Nope, she’s coming back Saturday. – Well, I’m very disappointed. -没 她星期六才回来 -嗯 我太失望了
[14:15] – I had it written down for tomorrow. – Well, you must’ve written it down wrong, Mom. -可我明明记得是明天啊 -妈妈 你肯定记错了
[14:18] – She’s coming home Saturday. – Your father thought it was tomorrow, also. -她星期六回来啦 -你父亲也记的是明天
[14:21] See you at seven. 明晚七点见
[14:22] Hold a moment, Lorelai. Do you know where Christopher is? 等等 Lorelai 你知道Christopher在哪吗?
[14:24] – Why? – We wanted him to come with you and Rory tomorrow, -为什么这么问? -我想请他明天和你们一起来
[14:28] even though apparently Rory’s getting back Saturday, though I couldn’t sworn it was tomorrow. 即使Rory要星期六才能回来 但我发誓明明记的是明天
[14:32] Christopher’s away on business but I’ll tell him you invited him. Christopher在忙工作啦 我会转告他你邀请他了
[14:35] And tell him to come with you two next week. I wanna see the three of you together. 同时告诉他 下周和你们一起来 我想看到你们仨在一起
[14:39] – Yes, that would be a nice picture. – All right, see you tomorrow. -好吧 那真不错 -就这样 明天见
[14:43] Yes, you will. Bye. 明天见 拜~
[14:50] – My plane gets in at three. – I’m in at six. -我的航班是3点到 -我的是6点到
[14:52] Red, purple, green ?where the hell is it? 红色 紫色 绿色 都死哪儿去了?
[14:55] That gives me three hours to look presentable. Perhaps I’ll go blonde. 那我有3个小时打扮了 我可能会变金发女郎噢
[14:59] – I strongly request that you don’t. – Afraid of change? -求你千万别啊 -害怕改变?
[15:02] – No, I just like what I have. – I like a man who settles. -没 我喜欢原来的你 -我喜欢稳重的男人
[15:05] – I miss you. – I miss you, too. -我想你了 -我也想你了
[15:07] – Hey, hey, stop being cute. I need help here. – I have to go. Paris is melting down. -嘿 别甜蜜了 来帮帮我 -我要挂了 Paris快疯了
[15:12] – Why? – She has a date tonight. -为什么啊? -她今晚有个约会
[15:14] – Really? – Don’t sound so surprised. -真的? -别大惊小怪的
[15:16] – How do you know he sounded surprised? – Because I’m a genius, Rory. -你怎么知道他很吃惊? -因为我是个天才 Rory
[15:19] – I have deep and powerful clairvoyant abilities. – Oh boy. -我有千里眼哇 -噢 鬼咧
[15:22] For example, I can instantly deduce that when someone hears the name Paris 比如 我可以立马推断出 要是有人听到Paris这个名字
[15:25] in the same sentence with the word date, jaws will drop, confused looks will cover faces, 和”约会”两个字放在一起 下巴会掉下来 脸上会写满困惑
[15:29] words like ‘how?and ‘why?and ‘Quick, Bob, get the children in the minivan 一些”怎么会 为什么 快 Bob 让孩子赶快上车”…
[15:33] because the world is obviously coming to an end!?will immediately fly out of people’s mouths. “世界末日来了”之类的话 人们会不加犹豫的说出来
[15:37] – I have to go. – Are you sure it’s safe? -我要挂了 -你确定不会被她吃咯?
[15:39] – I’ll be fine. I’ll see you Friday. – See you Friday. I love you. -没事啦 星期五见 -星期五见 我爱你
[15:43] – That’s it, I’m shaving my head. – Gotta go -够了 我要剪头发了 -挂咯
[15:46] – Okay, Paris, you have got to calm down. – I had a black sweater and now it’s gone. -听着 Paris 冷静一点 -我有件黑色的线衫 但找不到了
[15:51] I’m not just talking about right now ?in general, you need to calm down. 我不止是让你现在冷静 一会你也要镇静一点
[15:54] He’s almost here, I’m not dressed, my makeup’s not done, 他快到了 我没选好衣服 也没化好妆呢
[15:56] and I haven’t gone through the Zagat yet to pick out a restaurant. 而且我还没去查Zagat 订一个好餐厅呢 *****注:Zagat是基于消费者调查的餐饮娱乐信息供应商
[15:59] – Why don’t you just let him pick out the restaurant? – What if he doesn’t have a Zagat? -为什么不交给他去选呢? -如果他没有Zagat怎么办?
[16:01] Well, then he’ll wing it. 嗯 到时他会搞定的
[16:02] Wing it? How come other girls get planned out dinners? 随便找吗? 为什么别的女孩约会都计划好?
[16:06] Flowers, candy, rose petals thrown on the floors ?and I get wing it? 鲜花 糖果 撒满地的玫瑰花瓣? 而我呢 只是随便找
[16:09] – Well, you don’t know that you’ve got wing it. – No, I do. I’ve got wing it. I can’t do this. -你又不知道你会找到什么? -不 我知道 只能随便来 我不去了
[16:12] – What? – Date. I can’t date. I’m not genetically set up for it. -你说什么? -约会 我不会约会 我没约会的细胞
[16:16] Not true. 不会啦
[16:17] I get no pleasure out of the prospect or the preparation. 我连幻想和准备的时候都不开心
[16:19] I’m covered in hives, I’ve showered four times, and for what? 我生了麻疹 洗了四次澡 为了什么呢?
[16:22] Some guy who doesn’t even have the brains to buy a Zagat so we don’t wind up in a restaurant 某个没脑的家伙忘记买Zagat 我们到处找餐厅的地带…
[16:26] – that’s really just a front for a cocaine laundering ring? – Sit. -实际是贩毒集团出没的地方 -坐下来吧
[16:30] It’s a dare. He was dared to take me out. 这是打赌 他和别人打赌约我出去
[16:34] – I bet Trent Lott was behind this. – Trent Lott did not dare Jamie to take you out. -我想Trent Lott是幕后指使 -Jamie没和Trent Lott打赌啦
[16:39] Close. Jamie likes you and he asked you out because he likes you. Now look up. 闭眼 Jamie喜欢你 他喜欢你才会约你的 往上看
[16:43] Maybe I shouldn’t go. I mean, what if I fall for him and he doesn’t like me? 或许我不该去 我是说万一 我爱上他 他却不喜欢我怎么办?
[16:46] – Then you’ll find someone else. – But what if there is no one else? -那你就再找其他人 -万一没有其他人呢?
[16:49] – Then you’ll buy some cats. – I wish I knew if he was right for me, you know? -那就买几只猫吧 -我想知道他适不适合我
[16:52] So I don’t put myself through all of this for nothing. I mean, women fall for men who are wrong 这样就不会浪费自己的感情了 我是说 女人总是爱上错的男人
[16:56] for them all of the time, and then they get sidetracked from their goals. 被其左右 丧失自我
[16:59] They give up careers and become alcoholics and, if you’re Sunny von Bülow, wind up in a coma 她们放弃事业 变成酒鬼 如果你是Sunny von Bulow *****注:Sunny von Bulow,一位美国女性继承人和慈善家 从1980年开始就因受其丈夫的伤害而陷入持续的昏迷
[17:03] completely incapable of stopping Glenn Close from playing you in a movie. 正好陷入昏迷 就完全不能阻止 Glenn Close在电影里扮演你了 *****注:Glenn Close,美国著名女演员
[17:06] I think you should wear your hair down. 我觉得你该把头发放下来
[17:09] How do you know if a guy is right for you? 你怎么知道那个男生 就是你的真命天子?
[17:12] – You just have to feel it. – All I feel is my back breaking out. -用心去感受就好 -我现在只觉得我的背发麻
[17:15] You’ll know, okay? You just have to let it happen. 你会知道的 好吗? 只要顺其自然就行
[17:18] And then, probably when you’re not looking, you’ll find someone who compliments you. 然后呢 不用特意去找 就会遇到让你开心的人
[17:23] – Meaning? – Someone who likes what you like, -什么意思? -某个和你喜欢同样东西的人
[17:25] someone who reads the same books or listens to the same music 看同类的书 或 听同种风格的音乐
[17:29] or likes to trash the same movies. Someone compatible. 或喜欢同样的电影 一切都和你一致的人
[17:33] – But not so compatible that they’re boring. – Someone who’s compatible but not compatible. -但也别太像 否则会很闷的 -相似但不类似
[17:38] Yeah, kind of. I mean, you respect each other’s opinions 嗯 差不多这个意思 你们尊重彼此的看法
[17:42] and you can laugh at the same jokes, but I don’t know ?there’s just something about not quite knowing 你们为同一个笑话而笑 我说不清啦 就像事先并不清楚…
[17:47] what the other person’s gonna do at all times that’s just really exciting. 他要做什么 但你们很有默契 这种感觉真的很让人开心
[17:53] Look, just have a good time, you’ll figure it out. 好了 好好玩吧 你会明白的
[17:57] Yeah, well, I hope I figure it out fast… before I throw up. 好吧 希望我能快点领悟… 在我紧张的要吐之前
[18:02] – That’s him. – Turn around. -他来了 -转过来
[18:05] – Well? – Perfect. -怎么样? -完美极了
[18:07] – Promise? – Swear. -你保证? -我发誓
[18:08] – Thanks. Now get in the closet. – What? -谢谢 你快藏到壁橱里去 -你说什么?
[18:11] If he comes in here and sees you, he won’t wanna date me anymore. 如果他看到了你 就不再想和我约会了
[18:13] Paris, that’s crazy! He’s seen me ?he’s seen me for weeks. Paris这太可笑了! 看到我?他都看我几周了
[18:16] Yes, in conferences, crowded lecture halls, badly lit banquet rooms 但那是在辩论会 拥挤的讲堂 灯光昏暗…
[18:19] with crappy food smells, not at night when it’s dating time 又充满低廉食物味道的宴会厅 而不是这个充满约会气息的夜晚
[18:22] and he’s thinking about dating and you’re standing there looking all datable. 他满脑子都是约会 而你站在那里 看起来就像是在钓凯子
[18:25] – I’m not looking datable. – Please? I can’t risk it. -我才没有呢 -求你了 我不能冒这个险
[18:27] At least if there’s nothing to compare me to, then I’ve got a fighting chance, please! 至少没人和我比较 我还有努力的机会 求你了!
[18:31] Okay, but when you get home, you need to get a new therapist 好吧 但是回家后 你得换新的医生了
[18:36] because the one you have is really not working. 因为你现在看的这位根本没用
[18:43] – Thanks for helping me get ready. – Any time. -谢谢你帮我打扮 -不客气
[18:49] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[18:52] – You look very nice. – Well, this is a really good sweater. -你看起来太漂亮了 -嗯 这是件非常好的线衫
[18:55] – So, shall we get going? – Oh, sure, sure. -呃 我们可以出发了吗? -哦 好的 好的
[18:59] – Do you like Italian food? – I love Italian food. -你喜欢意大利菜吗? -我爱死意大利菜了
[19:02] Good. I’ve made a reservation at a great place. 那就好 我在一家特别棒的餐厅订了位
[19:04] Well, at least, that’s what the Zagat guide says. 至少Zagat指南上是这么说的
[19:06] – You’re perfect. – Let’s go. -你太棒了 -我们走吧
[19:22] – How could you not tell them? – Well, they left two days after your wedding -你怎么还不告诉他们? -他们在你婚礼的两天后就走了
[19:26] and they were in Martha’s Vineyard all summer. It just seemed quieter. 在Martha葡萄园呆了整个夏天 我不想去打破这个平静
[19:29] – What do you think, manly? – In an Oscar Wilde sort of way, absolutely. -你觉得怎样?够MAN不? -绝对的Oscar Wilde风格 *****注:Oscar Wilde,英国剧作家
[19:33] You know, you’re gonna have to tell them tonight, right? I mean, the subject will come up. 你今晚必须要告诉他们的 对吧? 纸是包不住火的
[19:37] They probably think you and Christopher are heading down the aisle any day now. 他们认为你和Christopher 还在甜甜蜜蜜侬侬我我呢
[19:40] I know, I know. 我知道 我知道
[19:42] – A shaving table, it’s perfect! – And twelve hundred dollars. -这张洗漱台太棒了 -要1200大洋呢
[19:46] – Twelve hundred dollars for what? – What do you mean, for what? This is an antique. -为什么要1200元? -你不知道吗 这可是件古董
[19:51] Where does she come from? 她从哪冒出来的?
[19:52] – This was Sherman’s shaving table. – Sherman? -这可是Sherman的洗漱台 -哪个Sherman? *****注:Sherman,美国内战时期的著名将军
[19:55] General Sherman, famous man, burned Atlanta, liked a close shave. Sherman将军 名人 烧了亚特兰大 手法利落的就像一把剃刀 *****注:1864年,Sherman统率下的联邦军队 切断供应亚特兰大的铁路并烧毁城市
[19:57] – Wow, historical. – All original, perfect shape. -哇 历史人物 -原装正版 完美造型
[20:00] – I give you ten percent off, you want it? – Oh, well, maybe. -我给你打个九折吧 想要吗? -呃 嗯 可能吧
[20:03] I just wanted to look around a little bit first… but it’s very nice. 我想先到处逛逛… 不过这个真的很漂亮
[20:08] – I know it’s very nice. – Boy, she would’ve made a great nun. -它当然很漂亮啦 -天 她可以当修女了
[20:11] – So how are you planning on telling them? – I thought I’d do it like Nell. -那你打算怎么说? -我打算学Nell那样 *****注:”Nell”是影后Jodie Foster自导自演的文艺片.她在片中 演Nell隐居在深山中,只会说一种自己才懂的语言
[20:15] – You know, chicka chicka chickabee. – Yeah, that’s a very good idea. -随便糊弄两句呗 -这主意真不错啊
[20:19] – I’ll tell them, I promise. – Oh, oh my God, look! -我保证 我会说的 -哦 天啊 看!
[20:24] – What? – For over the mantelpiece. It’s perfect! 看什么? 壁炉上的那个 太棒了
[20:28] It’s a dead fish. 那是条死鱼
[20:29] It’s an antique stuffed and mounted trout, and I think it’s manly. 是条古董装饰好的鲑鱼哇 我觉得它太有男人味了
[20:32] – Oh, please! – It is! It’s very Ralph Lauren. -噢 拜托! -它就是 很有Ralph Lauren的感觉
[20:35] Sookie, Jackson loves you. You’re not seriously telling me Sookie Jackson爱你 你别真的告诉我…
[20:38] the future of your marriage depends on Leon Troutsky over there. 你们婚姻的前途 就靠那条死鲑鱼了
[20:40] I guess not.
[20:41] Just think about it, okay? You don’t have to make every decision right now. 不会的啦 再多想一下 你又不用非得现在做决定
[20:44] Do a little more shopping. Maybe you’ll find something even more disgusting someplace else. 多逛逛 说不定会找到 更多让人讨厌的地方呢
[20:47] – Okay. – Okay, I gotta go pick up Rory at the airport, -那好吧 -好了 我该去机场接Rory了
[20:50] and then we’ll swing by and pick up you guys for the festival. 然后再回来接你们过节哈
[20:52] – Great. – Okay, see you later. -好 -好的 回头见
[20:58] – Ten bucks if you don’t let her buy the fish. – Twenty. -给你10块 别把那条鱼卖给她 -20块
[21:00] – You’re kidding? – I never kid. -你说笑吧 -我从不骗人
[21:02] You know, I believe that. 行 败给你了
[21:08] Hey Gilmore! 嘿 Gilmore!
[21:11] Mom! 妈妈!
[21:16] Luckily there are video cameras everywhere that caught that very graceful moment on tape. 幸好这里到处都是摄像头 把我们的优美倒姿拍下来了
[21:21] – I am so glad to see you! – No, I’m glad to see you! -见到你太高兴了 -不 是我更高兴呢
[21:23] – I’m never leaving home again. – Oh, that’s my emotionally stunted girl! -我再也不想离开家了 -噢 这才是我任性的宝贝嘛!
[21:26] Hey, I got you gifts. 嗨 我给你买了礼物
[21:27] What? I’m the one that left town, I’m supposed to get you gifts. 什么?是我出去旅游 应该是我给你礼物嘛
[21:30] Oh, but I got here early and there was nothing to do except feed gummy bears 噢 但我来得太早了 又没事做 只好拿小熊饼干…
[21:33] to the bomb-sniffing dogs which, apparently, the United States government frowns upon. 去喂机场的扫雷犬了 显然美国政府会不高兴的
[21:37] You got in trouble with the government while you were waiting for me? 你在等我的时候 跟政府惹上麻烦了?
[21:39] – Just a little. – How much is a little? -一点点啦 -有多小?
[21:41] Learn Russian. Okay, here you go. 去学俄语吧 这个给你
[21:43] – Wow, a Hartford, Connecticut sweatshirt. – Nice, huh? 哇 是Connecticut州Hartford的运动衫 漂亮吧?
[21:47] Hartford, Connecticut notebook, Hartford, Connecticut pencil set, a Hartford, Connecticut shot glass. Connecticut州Hartford的 笔记本 铅笔 玻璃杯
[21:52] And beer mug! 还有啤酒杯
[21:53] Hartford baguette, Hartford bear, a Hartford sunglasses. Connecticut州Hartford的 面包 熊宝宝 太阳镜
[21:57] – You like? – I love. -你喜欢吗? -我爱死了
[21:58] All right, let’s go. We’ll get your bags, then we’ll hit the road, and I can’t wait to hear all about Washington. 我们走 去拿你的行李 然后上路吧 我等不及要听你的华盛顿之行了
[22:02] And, by the way, I got you out of dinner with the Gilmores tonight. 顺便说 我帮你把今晚 和外祖父母的晚餐之约取消了
[22:05] I thought you and Dean might enjoy a little Peaches and Herb time together. 我想你和Dean小两口 也许要享受一下甜蜜时光
[22:08] Oh, thanks. What’d you tell ‘em? 谢了 你怎么跟他们说的?
[22:11] – That you get home tomorrow. – Big fat lie. -说你明天才回来咯 -弥天大谎啊
[22:13] Yes, which proves how much I love you. 就是 证明我多爱你啊
[22:15] The fact that I was willing to lie to my own parents 事实上我很乐意去骗
[22:17] who I never lie to just so you could have a night of happiness 我从未欺骗过的父母 只为了你今晚能甜蜜
[22:20] is proof positive of my deep undying devotion that I have for you. 这就充分证明了 为了你我可以赴汤蹈火
[22:25] I appreciate that.
[22:26] And all that devotion can be yours for the low, low price of $29.95! 我很感谢所有的一切啦 这些深情厚意是挺便宜的 才29.95元!
[22:30] – Forget it. – Okay, I’ll throw in a set of steak knives. -算了吧 -哼 那我去磨刀了
[22:32] My bags, please? 去拿行李吧?
[22:33] Are you telling me that you want this gesture of love for free? 你不会告诉我你是想免费 得到我那些深情厚意吧?
[22:36] What kind of world are you living in? 你太没人性了
[22:40] Oh my God, you do know one option was leaving some of your books at home? 噢 天啊 你知道你可以 选择把书放在家里吗?
[22:43] – Hey, I offered to carry that one. – Next time, don’t offer ?insist. Look, I’m lopsided now. -嘿 我说过要自己拎的 -下次还是我来拎 看肩膀都歪了
[22:47] I can’t believe I’m home. I feel like I’ve been away forever. 真不敢相信我回家了 还以为永远回不来了呢
[22:50] I agree. 我也这么觉得
[22:52] – Hello living room. – Hello Rory, we missed you. -客厅你好 -你好 Rory 我们想你了
[22:55] Not the ottoman, of course, but everyone knows he’s a snob. 当然不包括那张长椅 谁都知道它是个私利鬼
[22:57] Napoleon complex, he only really likes the magazine rack. 拿破仑性格的结合体 它只喜欢放杂志的架子
[23:00] Oh my God, I missed everything. 哦 天啊 我想死这里的一切了
[23:02] My kitchen, my room, my books, my CDs, my stuff. 我的厨房 我的房间 我的书 我的CD 我的一切一切
[23:08] – Where’s my pillow? – What? -我的枕头呢? -什么?
[23:11] – You took my pillow. – I did not take your pillow. -你拿我的枕头了 -我没拿你的枕头
[23:14] You waited until I left, you went into my room, and you took my pillow. 你等我走了 走进我房间 拿走了我的枕头
[23:16] – Well, you weren’t using it. – What else did you take? -嗯 你都没有用嘛 -你还拿走什么了?
[23:19] Nothing. Your comforter came into my room by itself… 没 你的羊毛围巾 自己跑到我房间了
[23:23] – and brought your Bauhaus T-shirt with it. – I want my stuff back by tomorrow morning. -还拐来了你的BauhausT恤衫 -限你明天早上还回我的东西
[23:26] Just ‘cause you leave doesn’t mean the world stops. 你离开了并不意味着世界停转了
[23:28] – By noon. – Fine. -最迟中午 -好吧
[23:30] – Lor, it’s me, please just call… – Dad? -Lor 是我 求你回话… -爸爸?
[23:33] – Yeah. – Still haven’t talked to him yet, huh? -是的 -还没和他谈呢?
[23:36] – No, you? – Nope. -没呢 你呢? -也没有
[23:38] – He’s called. – I know. He’s called me, too. -他打来过电话 -我知道 他也打给我了
[23:41] – I just… I don’t really know what to say. – How long are you gonna freeze him out for? -我只是 真的不知道该说什么 -你和他的冷战要持续多久?
[23:45] I don’t know. 我不知道
[23:46] – Right. – You? -好吧 -你呢?
[23:47] – I don’t know either. – I have to tell my parents tonight. -我也不知道 -我今晚必须告诉我爸妈了
[23:50] Are you sure you don’t want me to go with you and… I don’t know, distract ‘em? 你真不要我和你一起去吗… 去转移他们的注意力?
[23:54] No, you’ve got Dean coming over. I’ll be fine. I’ll bring them something shiny. 不用了 Dean要来嘛 我会没事的 我会给他们带些闪闪发亮的东西
[23:57] – Okay, I’m gonna go change then. – For what? -好吧 我去换衣服先 -为什么?
[23:59] The festival. 狂欢节啊
[24:00] Hon, you know what, if you don’t wanna go, we don’t have to go. 嗨 如果你不愿意 我们不用去的
[24:03] Why would I not wanna go? Of course I wanna go. 我为什么不想去? 我当然想啊
[24:06] You just got home, you’ve got Dean coming over. 你才到家呢 Dean也快来了
[24:08] No, I wanna go. I wanna go because this is our town and we need to support these things. 不 我想去 因为这是我们的小镇 我们应该支持镇上的活动
[24:12] All right, but… you don’t have to change for that. 好吧 不过…你不用为这个换装啊
[24:15] Well, I’ve been away for awhile, I wanna make a nice impression. 嗯 我离开有一阵了 我想给大家一个好印象
[24:18] – On who? – Whoever has to look at me. -给谁? -给每个看到我的人
[24:20] All right, just hustle. I promised Jackson and Sookie I’d pick them up along the way. 好吧 快点啊 我答应顺路去接Jackson和Sookie的
[24:23] – I’ll just be a minute. – No woman is ever a minute when she changes. -马上就好啦 -女人打扮时 没有一个是立马就好的
[24:26] – Do not judge me by your own standards. – Wow, fancy. -别用你的标准来衡量我 -唔 我倒看看
[24:30] Not fancy. 不用怀疑的
[24:31] You know, you’ll have time to come home and change for Dean. 你要留点时间回家 为见Dean好好打扮
[24:34] Well, I can just change now, then I won’t have to do it later. 那我现在就换好 一会就不用忙了
[24:36] Okay. Hey Rory, 好吧 听着 Rory
[24:39] – I don’t want you to freeze out your dad because I am. – I’m not. -我不想你因为我而不理你爸 -我没有啦
[24:43] ‘Cause I’m fine if you wanna go back to the way things were. 如果你想回到以前的样子 我也接受
[24:45] – I think that would be a little hard this time. – Okay, maybe not now, but eventually. -我想现在来说这有点难 -好 可能不是现在 但最终咧
[24:50] Eventually, maybe, but for now ?solidarity sister. 最终?可能吧 现在嘛? 我们姐妹要团结呀
[24:53] You’ve been waiting for six weeks to do that, haven’t you? 你已经等了6周去做这个 是不是?
[24:56] I’ll just be a minute. 我马上就好
[25:11] See, three minutes faster. I also found a way to get to Al’s Pancake World 看 快了3分钟吧 我还找到一条去Al煎饼店的捷径
[25:15] that shaves a good forty seconds off our normal route. 这能让我们省40秒呢
[25:17] – You were really bored when I was gone, weren’t you? – You have no idea. -我不在的时候 你真的很无聊吧? -你都不知道我有多惨
[25:21] Are you crazy? Have you lost your mind? 你疯了吗? 没长脑子吗?
[25:24] – I don’t understand why you’re so upset. – How can you not understand? -我都不明白你为什么不开心 -你怎么能不明白?
[25:29] – I told you a thousand times. – I thought you were just being nice. -我都告诉你千万遍了 -我以为你是随便说说的
[25:32] Nice! Sookie, look at this place! 随便说说! Sookie 你看看!
[25:35] – I think it looks nice. – Nice… nice? -我觉得挺漂亮的 -漂亮…漂亮吗?
[25:38] – This is nice… this is nice? – Well, it’s masculine! -这个不错…那这个呢? -这个很有男人味啊!
[25:42] No, it’s terrifying! I swear I’m gonna come out in the middle of the night for a drink of water, 不 它太可怕了! 我发誓 要是我今晚出来喝水看到它
[25:47] – turn around, hit the floor and play dead! – Okay, so, we have a little work to do. -我会立刻转身 倒地 装死的 -好吧 你只要习惯就好了
[25:51] – Just put it back the way it was. – No, I want you to be happy! -求你把它们送回去吧 -不 我只是想让你开心!
[25:54] I was happy, I told you I was happy, you just didn’t wanna believe I was happy! 我很开心 我告诉过你我很开心 你怎么就不相信我真的开心呢?
[25:59] – We’ll just check on them a little later. – Excellent idea. -我们一会再来看看吧 -好主意
[26:17] Okay, so, do we do cheese stick, hot dog, cotton candy, 好 那 我们是先吃 奶酪棒 热狗 棉花糖
[26:22] or do we mix it up a little ?start with the cotton candy 或是把它们混在一起? 还是从棉花糖开始吧
[26:24] and end with the cheese stick? Who are you looking for? 最后吃奶酪棒? 你在找谁呢?
[26:26] No one, I’m just taking in all the madness, that’s all. 没有 只是在看大家疯玩呢 就这样
[26:29] – Lorelai, good. Have you used the cream yet? – Not yet, Kirk. -Lorelai 你试用了那些乳液吗? -还没呢 Kirk
[26:33] – Good, there’s been a little problem. – What kind of problem? -太好了 出了点问题 -什么问题?
[26:35] Nothing of major concern. It just seems that with continual use, 也没啥大不了的 只是连续使用的话
[26:38] the cream develops some weird reactions to light… and air… and movement. 会对光有些奇怪的反应 还有对空气…和行动不便
[26:42] Are you serious? 真的假的?
[26:44] Don’t worry, it’s just a small kink. It’ll all be worked out soon. 别担心 只是小问题 很快就会解决的
[26:45] – I have three cases of that stuff sitting at the inn. – Well, get rid of it. -我旅馆里有三箱那玩意呢 -把它们扔了吧
[26:48] – Kirk. – But don’t throw it in the trash. -Kirk -但别扔在垃圾箱里
[26:50] – Apparently, that would be an EPA violation. – What am I supposed to do with the stuff? -因为这将会违反美国环保署条例 -那我该怎么做?
[26:53] – Shooting it into space is about all I’ve got now. – Kirk! -投向太空吧 这是我唯一想到的 -Kirk!
[26:56] – I’ll pick up the cases tomorrow. – Thank you. -我明天去拿 -谢谢
[27:00] – Hey. – What? -嗨 -怎么啦?
[27:02] Do you sometimes think this town is weird or is it just me? 有时候你有没有觉得 这小镇有些诡异 或只是我奇怪?
[27:17] – Hey Taylor, is this where the mosh pit starts? – Hello Lorelai, Rory. -嗨 Taylor 这就是节日的开始? -嗨 Lorelai Rory
[27:20] So what do you think of the band? Pretty big city, don’t you think? 你觉得乐队怎么样? 不愧是大城市来的 对吧?
[27:23] I sure do. 当然啦
[27:24] – What? – What? I’m agreeing with you. They are smokin? -什么? -什么什么? 我认同你啊 他们很赞
[27:27] – I do not care for that sarcastic tone, Lorelai. – Well… no, I’m being nice here! -我不喜欢这种讽刺的腔调 Lorelai -呃…没 我是在赞扬他们啊
[27:32] You have an opinion on everything. Nothing is ever up to your standards. 你对任何事都挑三拣四 没有什么符合你的标准
[27:36] That is not true. I’m sure these guys are all great barbers. 才没呢 我确信 他们都是很出色的理发师
[27:40] I don’t even know why I bother. 我都不知道我干嘛操这份心
[27:42] That is it ?I have been it for the last… 怎么了?我一向都很友善…
[27:46] What? 看什么呢?
[27:49] Oh, well, looks like he’s got his ‘what I did this summer?essay all researched and ready to go. 噢 看来他的夏季调查报告有内容写咯
[27:55] – Guess you dodged a bullet there, huh? – What do you mean? -我猜你躲过麻烦了哈 -你什么意思?
[27:57] I don’t know. It seems kind of lucky that you didn’t throw everything away for Jess when you see… 我不知道 当你看到… 你也没向Jess发火扔东西嘛
[28:03] See what? What am I seeing? 看见什么? 我看到啥了?
[28:04] – You’re upset. – No, I’m not upset. -你不开心 -没 我没不开心
[28:06] Yes, you are upset. I know when you’re upset ‘cause you look like my mother. 你就是不开心 你不开心的时候看起来就像我妈
[28:09] – Thanks a lot. – You like my mother. -谢谢啊 -你真像我妈
[28:10] Yes, but you don’t like your mother, so when you tell me that I look like your mother, 但你不喜欢你妈妈 所以当你说我像你妈时
[28:13] – it’s not exactly a compliment. – Honey, what is wrong? -肯定不是什么好话 -宝贝 到底怎么啦?
[28:16] – Oh God! – What is it? -噢 天啊 -怎么了?
[28:18] It’s that! 就是这个
[28:19] – Jess? – Yes! -Jess? -是的!
[28:20] – You’re upset about Jess? – I said yes. -你为Jess而不开心 -是的
[28:22] – Yes, it’s Jess? – You’re not being funny. -真的 为了Jess? -你的玩笑不好笑
[28:24] It’s not my fault that yes and Jess rhyme. Did I exploit the opportunity, of course I did, but… 把Jess和Yes说押韵不是我的错嘛 我有机会吗? 有啦 不过…
[28:29] – Rory, come on. I know you had this crush… – It wasn’t a crush. -Rory 拜托 我知道你有点迷恋… -这不是迷恋
[28:32] Well, I thought it was over. I mean, you haven’t talked to him since… 呃 我以为这已经结束 你和他都没有谈过 自从…
[28:35] Sookie’s wedding. Sookie的婚礼
[28:36] – You talked to him at Sookie’s wedding? – Yes.
[28:40] – He had just come back and he came to see me. – Okay, so he crashed Sookie’s wedding, and… -他只是刚回来 看看我 -好吧 他冲到Sookie的婚礼 然后…
[28:44] And nothing. He told me that he was back in town, that he’d moved back, and… 没有然后 他只是告诉我他回来了 他搬回镇上住了 然后…
[28:48] – What Rory? Come on. – And we kissed, okay? -然后什么? Rory 快点说 -然后我们接吻了 行了吧?
[28:52] – You kissed? – Yes. -你们接吻了? -是的
[28:54] – You kissed, like… you kissed? – Yes. -你们接吻 就像…你们接吻了? -是的
[28:56] – Okay, who kissed who? – What does that matter? -好吧 谁先吻谁的? -那重要吗?
[28:59] Because it matters. Did he kiss you, did you kiss each other, did you trip and your faces accidentally… 当然重要 他吻你 还是你们相吻 或者你绊倒了 脸正好贴到他…
[29:03] – I kissed him. – Okay. -是我吻他的 -好吧
[29:05] And I don’t know, I thought he came back here because he liked me or something, 我不知道 我以为他回来 是因为他喜欢我之类的
[29:08] and I kissed him and he kissed me back, and now he’s over there and I feel so stupid and… 所以我吻他了 然后他回吻了我 但现在他那样 我觉得自己真蠢…
[29:14] – that girl isn’t even his type and… – Rory, what are you doing? -那女孩又不是他喜欢的类型… -Rory 你在干吗呢?
[29:17] What do you mean, what am I doing? I’m ranting. 什么意思 什么我想干嘛 我在抱怨呢
[29:19] You should recognize this, I learned it from you. 你该知道的 这是遗传你的
[29:21] Yeah, but you went to Sookie’s wedding with… with Dean. 但你是和Dean一起去Sookie的婚礼的
[29:23] – I know. – And then you ran off to have some thing with Jess. -我知道 -然后你又跑去和Jess干那些事
[29:26] – It was a kiss, not a thing. – A kiss is a thing. -只是一个吻 没什么大不了的 -一个吻就已经很严重了
[29:28] Well, it wasn’t planned, it just happened. 呃 又不是计划好的 就是这么发生了啊
[29:30] I can’t believe it. All this time I’m thinking, ‘She’s with Dean.? 真不敢相信 一直以来 我都以为你和Dean在一起的
[29:32] I am with Dean. 我是和Dean在一起啊
[29:33] No, Rory ?kissing another guy is not being with Dean. 不 Rory 你吻了别人 就不可能和Dean在一起了
[29:36] – Ask him, I bet he’d back me up on that. – It was nothing. -去问他 我赌他会同意我的看法 -这不算什么
[29:38] – Well, then why are you so freaked out? – I’m not freaked out. -那为什么你这么生气呢? -我没有生气
[29:41] Look, kid, you have gotta make up your mind. Jess, Dean, Jess, Dean, 听着 孩子 你必须要做个决定 是选Jess 还是选择Dean
[29:44] it’s enough already. If you want Jess, that’s fine ?go get him, there he is. 这就够了 如果你喜欢Jess 行 去找他 他就在那呢
[29:48] If you think that’s the great love of your life, then great… 如果你觉得他是你的真爱 那好极了…
[29:51] grab a liver treat and a squeaky toy and run to him. 那就拿到一个肝脏疗程 拿个会叫的玩具 冲去找他
[29:55] Don’t worry about that girl because I’m sure he will have moved onto somebody else in about an hour. 别担心那个女孩儿 我相信她很快就会去找别人了
[29:59] But do something. Dean has been sweet and supportive and incredibly patient, 总之做点啥 Dean温柔又体贴 而且非常有耐心…
[30:03] and now you are officially treating him like dirt, 但现在你却把他当小丑一样耍
[30:06] and I’m sorry, but not only is that not you, he doesn’t deserve that. 我很抱歉 你不能只想着自己 他不应该被这样对待的
[30:09] – God, I wish they knew another song! – I know all of this about Dean. -天 真希望他们唱点别的 -Dean的优点我都知道
[30:12] – You do? – Yes, I do. -你知道吗? -是的 我真的知道
[30:13] I know how great he is. I knew it before you did! 我知道他有多好 我比你知道的要早
[30:16] Well, knowing this has apparently not stopped you from dragging his heart all over this town. 好吧 看来知道这些事 也不能阻止你伤他的心
[30:19] – Not fair! – Yes, fair, the fairest, the Snow White of fair. -这不公平 -这很公平 跟白雪公主一样公平
[30:22] I don’t wanna talk to you about this anymore. 我不想和你再说了
[30:24] Okay, listen, if you don’t wanna be with Dean anymore, 行 听着 如果你不想 和Dean在一起的话
[30:26] cut him loose. Let him find someone who does because this is just so… wrong! 跟他分手 让他再找其他人 因为现在这样是不对的
[30:32] – All right, I get it, I… just stop! – Rory! -好吧 我知道了 别说了 -Rory!
[30:36] – Hi Dean. – I thought your plane didn’t get in ‘til six. -嗨 Dean -我以为你6点的飞机呢
[30:40] – Well, I managed to get an earlier flight. – Well, I’m off to dinner with the parents. -我搭早一班的飞机了 -好了 我去和父母吃饭了
[30:44] – Do you have… – No, she’s off the hook. -那你是不是… -没 她不用去的
[30:46] You guys have all night to… talk. Enjoy. Good to have you back, Dean. 你俩可以聊一晚上呢…好好享受吧 欢迎回来 Dean
[30:50] – Thanks. – See you later. -谢谢 -回见
[30:53] – So, did I interrupt something? – No, nothing. We were just… -嗯 我打断你们了吗? -没 没有 我们只是…
[30:58] – Hi, you’re back. – Yeah, I’m back, and I’m glad to find you not blonde. -嗨 你回来啦 -嗯 回来了 很高兴你没染金发
[31:02] Yeah, I was just having way too much fun, so… 我只是开开玩笑的 所以…
[31:05] – I missed you. – I missed you, too. -我想死你了 -我也想你
[31:26] – Lorelai, nice to see you. – Oh, sorry I’m late, Mom. -Lorelai 见到你真高兴 -哦 对不起 我来晚了 妈妈
[31:29] No, don’t be sorry. 没什么大不了的
[31:31] That’s what the warm setting was invented for. Richard, Lorelai’s here! 保暖装置就是这么发明的嘛 Lorelai来了 Richard!
[31:36] Mom, before we get the evening started and all, I wanna tell you something. 妈 在开始吃饭之前 我想告诉你些事情
[31:40] – Well, tell me outside. – No, I’ll just do it here. -好 到外面来说 -不 就在这儿说
[31:42] Why? 为什么?
[31:43] Oh, there’s just something about standing near the exit 噢 因为这里离大门挺近
[31:45] – that’s really working for me. – You’re being silly, -这对我很重要 -你又犯傻了
[31:48] you don’t discuss things standing by a door. Come outside, come on. 不能在门口讨论事情的 到外面来 快点
[31:50] I may have to take one more call tonight, Emily. Ben Stellen and I got cut off. Hello Lorelai. Emily 我还要再打个电话 Ben Stellen和我绝交了 你好 Lorelai
[31:55] Well, come outside with us until he calls back. Lorelai’s about to tell us something. 恩 打完电话就出来吧 Lorelai打算告诉我们些事
[31:59] Oh, perhaps that she’s decided to buy an accurate timepiece. 哦 可能是她决定 要买个准点的钟吧
[32:02] Oh, Richard. 好啦 Richard
[32:04] – Is Rory okay? – Oh, yes, Rory’s fine, -Rory还好吧? -嗯 她很好
[32:07] I’m fine, everything’s fine, it’s really not that big a deal. 我很好 一切都很好 也不是什么大事啦
[32:09] What would you like to drink? 你想喝点什么?
[32:10] – Oh, whatever. – I can’t read minds, Lorelai. -哦 随便 -Lorelai 我可猜不到随便是什么啊
[32:12] – I really don’t care, Dad. Whatever you have. – We have everything, Lorelai. -我无所谓的 爸 有什么就喝什么吧 -Lorelai 我们什么酒都有哦
[32:16] – Al right, I’ll have a Yaegermeister and a Jell-O shot. – Excuse me? -那好吧 那我来一杯无菌果冻酒 -你说什么?
[32:19] – White wine. – All right, sit, sit. -就喝白葡萄酒吧 -好的 请坐 请坐
[32:24] Now go ahead, tell us. 说吧 跟我们说说
[32:27] – Okay, well… – Oh, wait just a second. -好 呃… -等一下
[32:30] – We brought you something from Martha’s Vineyard. – Oh, that’s great, but maybe we could just do… -我们从Martha葡萄园给你买了点东西 -哦 太好了 不过现在我们只要做…
[32:34] – Okay, I guess it’s present time. – Open it. -好吧 我猜现在是礼物时间 -打开吧
[32:40] Scone mix, wow. 烤饼粉 喔
[32:43] This new little place opened right down the road from our house and they make these wonderful scones, 我们家路边开了家新店 他们的烤饼可棒了
[32:47] and that is their mix so you can make them right in your own kitchen. 这是他们的烤饼粉 你可以在自己厨房弄了
[32:50] Well, thanks, Mom. 好的 谢谢 妈妈
[32:52] I will put this right on the counter and stare at it for many years to come. 我会把它放进橱柜 盯着它n年的
[32:56] – You’re not going to make them? – Oh, I’m not really much of a baker. -你不打算自己做烤饼吗? -我对烤面包真的不在行
[32:58] – But the instructions are right there on the back. – Yeah, I know, but still. -按后面的说明书做就行 -嗯 我知道 但还是…
[33:01] Still what? Those are good scones. 还是什么? 这是很棒的烤饼粉呢
[33:03] Hey, maybe I’ll give this to Sookie and she’ll bake them. 嗨 我可以给Sookie 她会弄的
[33:06] I don’t understand why you simply can’t follow those directions and make the scones. 我真是不明白 为什么 你不能照说明来做烤饼
[33:10] Rory would love those scones. Rory一定会喜欢的
[33:11] Okay, I promise one way or another, the scones will get eaten. 好吧 我保证不管用什么方法 那些烤饼粉一定会吃完的
[33:15] – That being said, can we please move on? – Fine, go ahead, talk, we’re listening. -这个说完了 我们能继续了吗? -好 继续说吧 我们听着呢
[33:22] Okay, well, it’s about Christopher. 好 嗯 是关于Christopher的
[33:26] Oh, that reminds me, we got him a captain’s hat. 哦 你提醒我了 我们给他带了顶船长帽
[33:29] – Richard, where is that hat? Lorelai can bring it to him. – No, I can’t! -Richard 帽子放那儿啦?Lorelai可以给他捎去 -不 我不行!
[33:32] Why not? 为什么不行?
[33:34] Well, it’s just… 呃 只是…
[33:37] – Chris and I aren’t… – Aren’t what? -Chris和我… -怎么了?
[33:39] – They aren’t together anymore, Richard. – Why not? -他们又分了 Richard -为什么?
[33:43] – I’m sure a vague reason is forthcoming. – It just didn’t work out, that’s all. -我肯定又是一个含糊不清的理由 -就是不能在一起了 仅此而已
[33:47] – And there it is. – I know you’re disappointed. -看吧 这不就来了 -我知道你们很失望
[33:49] Disappointed, oh please! Lorelai, this is ridiculous. 失望 拜托 Lorelai 这简直是荒谬嘛
[33:52] – The two of you aren’t in high school anymore. – I know. -你俩也不是高中生了 -我知道
[33:54] – Emily, let’s not talk about this. – No, we are going to talk about it. -Emily 不要说这个了 -不 我们就要说这个
[33:58] You’re running around like you have no responsibility in life, like you can flit from thing to thing… 你漂浮不定就像生活中没有”责任”二字 你逃过一件又一件的事情…
[34:03] – That’s not true. – … from man to man. -不是这样的 -交往过一个又一个的男人
[34:05] – I don’t flit from man to man. – You have a daughter, this affects Rory too, you know! -我没有这样 -你有个女儿 这会影响Rory的
[34:09] – Emily, you’re wasting your breath. – I know this affects Rory. -Emily 你在白费力气 -我知道这会影响Rory
[34:11] I’m not doing this lightly. In fact, I’m not doing anything at all. 我也不轻松啊 事实上 我做什么都没做错
[34:15] – There’s no reason to raise your voice. – I can’t believe this. -你没理由大喊大叫的 -真是不敢相信这一切
[34:17] I wanna know why. I want a reason. 我想知道为什么 我要个理由
[34:19] I don’t want any of this ‘just because?and ‘it just didn’t work out?nonsense. 我不想听”只是因为” “相处不来”这样的鬼话
[34:23] I want a solid, adult reason why the father of my granddaughter 我要一个充分的 成熟的理由 为什么我外孙女的父亲和母亲
[34:27] – and her mother can’t seem to put a family together. – His girlfriend is pregnant. -不能在一起组成一个家庭 -他的女朋友怀孕了
[34:32] – What? – Sherry is pregnant, -什么?! -Sherry怀孕了
[34:34] and when Christopher found out, he went back to her and that, Mother, is the reason. Christopher知道后 又回到她身边了 这就是原因 妈妈
[34:38] – Are they getting married? – I don’t know… probably. -他们打算结婚吗? -我不知道…可能吧
[34:41] – Oh, of course they’re getting married. – How do you know? -他们当然会结婚的 -你怎么知道?
[34:43] I know because I know Christopher, and Christopher always tries to do the right thing. 因为我了解Christopher 他永远努力去做正确的事情
[34:47] The right thing is for him to be with his family. Lorelai and Rory are his family. 对他来说正确的事就是和家人在一起 Lorelai和Rory就是他的家人
[34:52] – He met this woman two minutes ago. – Emily, he is going to be a father. -他遇见那个女人才几分钟啊 -Emily 他快要当父亲了
[34:55] – He already is a father! – I really really don’t wanna discuss this anymore. -他已经是父亲了! -我真的真的不想再讨论这件事了
[34:59] – Lorelai, you have to talk to him. – There’s nothing to talk about. -Lorelai 你必须和他谈谈 -这没什么好谈的
[35:02] – Tell him you wanna get married. – Okay, Mom, please stop. -告诉他你想结婚 -好了 妈妈 别再说了
[35:05] Yes, Emily, please stop. You know that Lorelai never does anything unless she wants to… 是的 Emily 别说了 Lorelai从不做她不愿意做的事情
[35:09] – no matter the consequences to anyone else. – What’s that supposed to mean? -不管对别人会造成什么影响 -这话是什么意思?
[35:12] Lorelai wants to be with Christopher, she told us that at the wedding. Lorelai想和Christopher在一起的 她在婚礼上就告诉过我们的
[35:15] – Yes, and now the wind has changed. – Excuse me? -知道 但现在事情变了 -什么意思?
[35:18] Christopher is living up to his responsibilities as he tried to do many years ago with Lorelai, Christopher要负起他的责任 就像他多年以前想对Lorelai一样
[35:23] – then she turned him down and turned him away. – I was sixteen. -但她拒绝了他 把他赶跑了 -那时我才16岁呀
[35:26] If Christopher has found someone who will actually allow him to be a father to his own child, 如果Christopher找到个人 允许他成为他小孩的父亲
[35:32] then of course, that’s what he’s going to do. 当然 他就会去做的
[35:34] – So you support this? – I understand this. -所以你赞成他结婚咯? -我能理解他
[35:37] – I am appalled by your attitude. – And I am shocked by your naïvet? -你的态度让我很心寒 -你的天真也让我很吃惊
[35:41] Did you really expect this to work out? 你真的以为这些事能这么解决?
[35:43] Did you really have pictures of Norman Rockwell family Christmases dancing in your head? 难道你的脑海中 真的浮现过 Norman Rockwell的家庭圣诞舞会场景? *****注:Norman Rockwell,美国画家,画作甜美乐观
[35:48] Lorelai had her chance for a family, she walked away from it. That was her choice. Lorelai有过组成家庭的机会 但她放弃了 这就是她的选择
[35:52] – He has a chance to be a father. I applaud him. – Then you’re an idiot. -他又有机会成为父亲了 我支持他 -那你就是个白痴
[35:57] If you’ll excuse me, I’m going into my study. 请原谅 我要回书房了
[35:59] Richard! You do not walk out on me when we are having a discussion. Richard 你不能就这样丢下我 我们还没有讨论完呢
[36:05] Richard! Richard!
[36:49] We’re closed. 我们打烊了
[36:51] I know. 我知道
[36:53] Look, I didn’t come here to make up, or to try to get you to forgive me, or talk. 听着 我不是来和解 或求你原谅 我也不是想和你聊聊的
[36:59] I wouldn’t even have come here at all 我甚至都不想再来了
[37:02] but I had a really crappy night and I really, really need a cup of coffee. 但我今晚过的太糟了 现在真的真的只是想来杯咖啡
[37:08] Just pretend I’m not me. 就假装我不是我吧
[37:11] I’m Mimi, a new customer. I’ve never been in here before. 我是Mimi 新客人 以前从没来过哦
[37:16] I was just walking down the street and I spotted this place. ‘Ooh, hey, nice place.? 我只是在街上遛达 突然看到这里 心里想 嗨 地方不错啊
[37:22] And I came in. Now Mimi is going to pour herself a cup of coffee 所以我就进来了 现在Mimi要给自己倒杯咖啡咯
[37:27] and sit over here way far away from you, and she promises, 会坐的离你远远的 她保证哦
[37:33] just as soon as she’s done, she will rinse out her own cup and leave. 喝完后她会洗好杯子 快快离开的
[37:50] This is the second time I let myself do this. 这是我第二次这么做了
[37:55] – Do what? – Think I finally found it. -做什么? -我想我终于找到了
[37:58] – Found what? – Love, comfort, safety. -找到什么? -爱 舒适 安全感
[38:02] I mean, first with Max, which of course, I screwed up, 我是说 第一次是和Max 当然 我搞砸了
[38:07] and then with Christopher, which of course, all the elements of the universe got together to screw up. 然后是Christopher 这次是被全宇宙联合搞砸的
[38:12] Yup, it’s tough when the universe is against you. That’s like taking on the Manhattan garbage union. 嗯 被全世界反对的感觉很糟 就像去曼哈顿垃圾联盟一样
[38:18] I always thought if he could just get it together, grow up… 我一直在想 如果他能和我在一起 变成熟点
[38:23] maybe we could do it. 我们可能就在一起了
[38:26] Maybe we could really be a family, in the stupid, traditional ‘Dan Quayle, golden retriever, 我们能成为一家人 就像别人一样 养只金毛猎犬
[38:32] grow old together, wear matching jogging suits?kind of way. 一起变老 穿着情侣装? 大概就是这样
[38:37] And then he did get it together ?he became that guy… 他会得到这些 他会成为那个人
[38:45] and he gets to be that guy with her. 他会成为那个跟她一起白头偕老的人
[38:52] Chris is gonna have a baby with his girlfriend. Chris的女朋友怀上小孩了
[38:56] He’s gonna marry her… 他要和她结婚…
[39:00] and he’s gonna be there for her while she’s pregnant 她怀孕时他会在身边守护她
[39:04] and he’s gonna be there with her while her child grows up, 他们会一起看着孩子长大
[39:07] and he’s gonna be there for her while she does… 他会守护着她…
[39:11] whatever it is she does. 无论她做什么 他们都在一起
[39:15] And I am in exactly the same place 而我则呆在同一个地方
[39:21] that I was in before. 从以前就一直呆在这里
[39:23] Is that so bad? I mean, you got Rory. 有那么糟吗? 我是说 你还有Rory啊
[39:26] Yes, I do. 是的 确实是
[39:27] You got friends, you got a house, a job, apparently an iron stomach. 你有朋友 房子 工作 还长了个铁胃
[39:32] No, it’s not so bad. I’m lucky, I know. 对 没那么糟 我知道我很幸运
[39:36] I just… I feel like I’m never gonna have it… 我只是… 觉得我绝不会拥有那些…
[39:42] the whole package, you know? 你明白吗 整个家庭?
[39:45] That person, that couple life, 对我来说特别的人 还有婚姻生活…
[39:49] and I swear, I hate admitting it because I fancy myself Wonder Woman, but… 我发誓 我恨自己承认这些 因为我幻想要做新时代女性 但…
[39:58] I really want it… 我真的很想拥有…
[40:01] the whole package. 一个完整的家庭生活
[40:15] – You’ll get it. – How do you know? -你会得到的 -你怎么知道?
[40:17] – I know. – How do you know? -我知道的 -为什么?
[40:19] Because I know, okay? I know. Now eat your donut. 因为我就是知道 行了吧 现在 吃个甜甜圈吧
[40:22] – I’m really not very hungry. – Well, take it with you. You will be later. -我真的不是很饿 -那带上它 一会你就想吃了
[40:32] Forget it, first time customers are on the house. 不用给了 你是第一次来嘛
[40:35] – Mimi, was it? – Yeah. -是叫Mimi吧? -对啊
[40:37] Come again, Mimi. 欢迎再来 Mimi
[40:40] Thanks, I will. 谢谢 我会的
[40:44] Seems like a very nice place. 这是家非常棒的店哦
[41:00] – Hey, you’re home. – Yup, I’m home. -嗨 你回来了啊 -嗯 我在家
[41:03] Oh, hey, I figured how to get the Lazy Hazy Crazy Days of Summer out of our heads… 嗨 我知道怎么把”Lazy Hazy Crazy Days of Summer”从脑子里赶出去了
[41:07] to sing the Small World song over and over for the next forty-eight hours. 只要一遍遍的唱”Small World” 唱足48个小时就好
[41:11] Of course, how we get the Small World song out of our heads, I have not worked out yet. 当然 要再怎么忘记”Small World” 我还没想到呢
[41:16] Okay, see, that was not how that whole scene between us was supposed to go. 看 这一切不是我们原本希望发生的
[41:20] – No? – No. I mean, yes, -不是吗? -不是 我是说 是的
[41:24] I was surprised and I do think the basic sentiment of ‘make up your mind?was kind of called for. 我很惊讶 才对你的感情生活 指手画脚的 或者说是命令吧
[41:31] – Absolutely called for. – But I didn’t mean to upset you -是完完全全的命令 -但我不是故意指责你
[41:34] and yell at you and make you feel bad, I’m really sorry, hon. 冲你嚷嚷 让你不好受 我真的很抱歉 亲爱的
[41:37] I know, but you were right. 我知道 但你是对的
[41:38] Ah, well, that’s once, I guess. 呵 是的 我猜也就这一次
[41:41] – So how was dinner? – So how was Dean? -那晚餐怎样? -你和Dean怎样?
[41:43] – So how was dinner? – So how was Dean? -那晚餐怎样? -你和Dean怎样?
[41:45] Ladies and Gentlemen, the Williams?sisters take center stage at Wimbledon once again. 女士们先生们 Williams姐妹又一次 杀入了Wimbledon网球公开赛决赛
[41:48] – Dinner was bad. – Sorry. -晚餐糟透了 -真可怜
[41:50] That’s okay, I knew it would be. Oh, but the good news is we can now go back to Luke’s. 没关系 我早料到了 但好消息是 我们现在可以回Luke的餐厅了
[41:54] – You made up! How did you make up? – Well, I’m Mimi now. -你搞定了!你是怎么搞定的? -呃 我现在叫Mimi了
[41:57] – Oh, sure. – So speaking of Dean, is there still a Dean? -哦 了解 -说说Dean 你还和他在一起吗?
[42:00] – Yeah, there’s still a Dean. – Really? -恩 我们还在一起 -真的呀?
[42:02] I don’t know what I was doing. Maybe it’s because I haven’t dated a lot 我不知道我怎么了 可能是我们最近约会太少
[42:05] but this Jess thing was crazy. And I do love Dean and you were absolutely right… Jess的事又很疯狂 我真的爱Dean 你说的完全没错
[42:09] I was treating him like dirt and I wasn’t appreciating what was right in front of me, but I’m going to now. 是我对他不好 我没有珍惜眼前人 但我现在都懂了
[42:14] Rory, I don’t want you to stay with Dean because of me. Rory 我不想你是因为我 才和Dean继续在一起的
[42:17] I know. 我知道
[42:17] – ‘Cause I was upset earlier. – I know. -因为前段时间我一直不开心 -我了解的
[42:19] I still have this Christopher thing bugging me and the pressure of tonight’s dinner. 我一直在为Christopher的事 和今天的晚餐而感到困扰
[42:22] – I know. – I didn’t wanna upset you -我知道 -我不想影响到你
[42:24] and I certainly don’t want you to make an important decision off of… 我不想你这么仓促就做决定
[42:27] – Because it’s too important… – Mom. -因为这个真的很重要 -妈妈
[42:28] – And I just want you to be happy. – Mom! -我只是希望你开心 -妈妈!
[42:29] All I did was think about what you said, that’s all. 我所做的就是 认真考虑了你的话
[42:31] – Then I analyzed the situation. – And then you made a pro and con list. -然后分析了现状 -那你列了对错表咯
[42:35] You’re mocking me, but yes, I did. And after all of this, I came to the conclusion 你在嘲笑我 但对的 我列了表 最后得出了结论…
[42:39] that I want to make things good with Dean, and he deserves my undivided attention. 那就是我想和Dean好好过下去 他应该得到我一心一意的爱
[42:43] – And you feel good about this? – I feel really good about this. -你满意这个决定吗? -我真的很满意
[42:45] Okay, because if you decided you really did wanna date Jess, I would help you… 好吧 如果你决定你真的 想和Jess约会 我会帮你…
[42:50] – get vaccinated. – Thank you, but I’m good. -打支预防针的 -谢谢 我很好
[42:54] – All right, as long as you’re good. – I am good. -是啊 只要你好就好 -我很好啦
[42:56] – Well, okay, good. – What about you, are you good? -好 那好吧 -那你呢 开心吗?
[42:58] – Me? Well, I’m gonna be good. – Is there anything I can do to help? -我? 呃 我会好的 -我能帮忙什么吗?
[43:03] – Your existence is a huge help. – We’re both gonna be good. -你在我身边就是最大的帮助 -我们都会好的
[43:08] Yeah. I wonder if Christopher and Sherry’s baby is going to look like me? 嗯 我想知道Christopher和Sherry的孩子 长得会不会和我很像呢?
[43:13] Well, if the kid knows what’s good for it, it absolutely will. 如果孩子知道这是对他好的 他会的
[43:19] Hand me my purse, will you? I’m hungry. 把包递给我 好吗? 我饿了…
[43:37] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号