Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:07] Well, this is nice, isn’t it? 这样很好 不是吗?
[00:13] – So, Grandma, Grandpa is traveling again, huh? – Yes, he is. -外婆 外公又去旅游啦? -是的
[00:17] – Business must be good. – Seems to be. -那他生意做的一定不错啦 -看上去是挺好的
[00:19] – That’s great. Isn’t that great, Mom? – A jig is forthcoming. -太好了 妈 你说呢? -可以跳舞庆功了
[00:24] Mom’s business is great, too. 妈妈的旅馆生意也很好
[00:26] I mean, not that it’s without its problem, you know, but they’re usually funny problems… 我是说 并不是一点麻烦都没有 而是常出现一些很有趣的意外
[00:32] like… oh! Mom, why don’t you tell Grandma about the mouse? 比如…噢! 妈 跟外婆说说老鼠的事儿嘛
[00:37] – What mouse? – Mom? -什么老鼠? -妈?
[00:41] – There’s a mouse at the inn. – Is the place dirty? -旅馆里有只老鼠 -因为那里太脏了?
[00:44] No, it’s just surrounded by this thing called nature and… mice happen. 不 因为旅馆周围的环境很好 所以…就会有老鼠啦
[00:48] – Mice carry diseases, you know. – It’s a tiny little field mouse, Mom. -你该知道 老鼠会传播疾病 -那是一只小田鼠 妈
[00:51] – I don’t care how big it is, it’s still a rodent. – Let’s just change the subject, shall we? -我不在乎它多大 它始终是一只老鼠 -我们换个话题 行吗?
[00:54] – You should set a trap. – Got it covered. -你该装个捕鼠器 -已经装啦
[00:56] – Just make sure you don’t use poison. – Got it covered. -一定记住别用毒药 -不会用的
[00:58] They will eat the poison and then go into the walls and die, decompose, and the entire place will smell. 它们吃了毒药后 会死在墙角 然后腐烂 整个旅馆会臭死的
[01:03] I’ve got it covered, but thanks. 我都搞定了 谢谢
[01:06] I just have to say, I don’t know why you’re the one sitting here with an attitude. 我真是不明白了 为什么是你在闹别扭
[01:09] – I’m the one who should be mad. – Let’s not do this, okay Mom? -该生气的是我吧 -妈 我们都别这样好吗?
[01:11] After all, you’re the one who just walked out of here last week without saying a word. 毕竟是你上星期 没打招呼就走了
[01:14] – Because I couldn’t get a word in. – Your father and I were shocked and upset. -因为我插不上话 -你父亲和我又震惊又难过
[01:17] – So what else is new? – You didn’t give us five minutes to digest the news. -还有什么? -你连5分钟都不给我们去接受那件事
[01:21] – Please, find the off switch. – You simply dumped it on us and walked out. -求你了 别说了 -你把话说完 就转头走掉了
[01:24] – I hardly think that’s fair. – Mom, it doesn’t matter. -一点都不公平 -妈 那都不重要了
[01:26] It’s over. Let’s just move on, okay? 都结束了 别再说了 行吗?
[01:29] We came here to have a nice evening, so… come on, let’s have it. 我们来是为了享受美妙的夜晚 来嘛 让我们好好享受吧
[01:36] Something smells good. 嗯 闻着真香啊
[01:38] – Braised lamb shank. – Oh, braised lamb shank! -那是炖羊腿 -噢 是炖羊腿啊!
[01:42] – I love a lamb shank when it is braised. – Oh my God. -我喜欢用炖的方法煮羊腿了 -噢 天呐
[01:45] Reading in front of other people is extremely rude, Lorelai. 在别人面前看报 很没礼貌哦 Lorelai
[01:48] – Shauna Christy shot her husband. – What? -Shauna Christy开枪射杀了她丈夫 -你说什么?
[01:51] Shauna Christy, you remember Shauna Christy. Shauna Christy 你记得Shauna Christy吗?
[01:53] Yes, I remember Shauna Christy, she was a lovely girl. 我记得Shauna Christy 她是个挺可爱的女孩
[01:55] Well, apparently this lovely girl came home to find her husband giving the nanny a nice little bonus package. 显然 这位可爱的女孩回到家后 发现她丈夫正给保姆一点额外的奖励
[01:59] – And they say good help is hard to find. – That’s just gossip. -他们说 好帮手是很难找的哦 -那些只是流言啦
[02:01] Gossip? The man was shot thirty-five times. 流言? 那男人被打了35枪
[02:05] He looks like a sprinkler system. 看上去都像个花洒了
[02:07] I can’t believe this. 真不敢相信啊
[02:09] Shauna was always such a nice girl. Shauna以前总是那么友善
[02:11] – She was bright, cultured, well-spoken. – And apparently a big Annie Oakley fan. -她开朗 有教养 说话又得体 -显然还是Annie Oakley的超级粉丝 ********注***:Annie Oakley,19世纪末美国著名女神枪手
[02:16] – This is not funny, the woman committed a crime. – Okay, fine. -这不好笑 那个女人犯了罪 -好吧 好吧
[02:19] – This is a tragedy. – My bad, sorry. -这真是场悲剧 -是我不好 抱歉
[02:21] – A man is dead, a young woman ruined. – Consider the subject dropped. -一个男人死了 一个年轻女人被毁了 -还是聊点别的吧
[02:25] At least she had a husband to kill. 至少她还有个丈夫可以杀
[02:29] This is nice, isn’t it? 这真不错啊 对吧?
[03:33] – Bless you. – Thank you. -神保佑你 -谢谢
[03:34] – I hate having a cold. – I know you do. -我讨厌感冒 -我知道呀
[03:37] It’s bad enough being sick, but anybody can have a cold. 生病已经够糟糕了 何况人人都会得感冒
[03:40] I know they can. 是啊 人人都会
[03:42] I mean, I’d like to have a good illness, something different, impressive. 我是说 我想得个好点的病 和别人不一样的 难忘的
[03:46] Just once I’d like to be able to say, “Yeah, I’m not feeling so good, my leg is haunted.” 只要有那么一次我能说 “是啊 我很难受 我的腿折磨死我了” 那就好了
[03:50] See, there’s a reason why you only take one packet of TheraFlu at a time. 瞧 这就是为什么你一次只能吃一片TheraFlu ********注***:Theraflu,一种薄膜片状的感冒咳嗽药
[03:53] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[03:54] All right, pancakes, one fried egg, side of bacon. 好了 煎饼 炒蛋 培根
[03:57] Chicken noodle soup, side of mashed potatoes. 鸡汤面 和土豆泥
[04:01] – Thanks, Luke. – Thanks. -谢啦 Luke -谢谢
[04:02] – How’s the cold coming? – It’s fine. -感冒怎么样了? -还行
[04:04] – Any better? – It’s fine. -好点儿吗? -一般
[04:05] It’s the third day in a row you’ve ordered soup for breakfast. 这已经是连续第3天你早餐点汤喝了
[04:08] – Oh, thanks for the tally. – You know what helps get rid of a cold? -噢 谢谢帮我记着 -你知道感冒怎样才能好吗?
[04:10] Endless vague questioning first thing in the morning? 一大早就听到没完没了 没有重点的问题?
[04:12] – A healthy immune system. – My second guess. -要拥有一个健康的免疫系统 -我正准备猜这个呢
[04:15] And you know how you get a healthy immune system? 你知道怎样才能有健康的免疫系统吗?
[04:17] Remember when you hated me? That was fun, wasn’t it? 在记住你恨我的时候? 真有意思啊?
[04:18] Is it eating nothing but crap all day and blowing out your brain cells with coffee? 是不是要整天只吃垃圾食物 在脑细胞里填满咖啡?
[04:23] – No. – That’s right, no. -当然不行 -对的 的确不能
[04:25] – Why are you helping him? – No seemed like the right answer. -为什么你要站在他那边? -“不”看上去是个正确的答案
[04:27] Eat a vegetable now and then, maybe some high fiber cereal in the morning. 时不时吃些蔬菜 早餐来点儿高纤谷物
[04:31] Listen, Grandpa, my soup’s getting cold. 听着 爷爷 我的汤都要凉了
[04:33] At least eat the carrots in the soup this time, not just the noodles. 至少这次把汤里的胡萝卜吃了 别只吃面
[04:35] I promise. 我保证会吃的
[04:37] Eat my carrots. 快吃掉我的胡萝卜
[04:38] Apparently, maturity is extremely overrated in your universe. 显然 在你的世界里 “成熟”被过高定位了
[04:41] That’s right. The Empress Bobo Belle forbids it. Eat. 没错 Bobo Belle女皇 不许大家吃胡萝卜 快吃了它
[04:44] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[04:51] – So? – One sec. -然后呢? -等会儿
[04:53] – Jess. – Relax. I’m out. -Jess -别急 我出去啦
[04:58] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好的
[05:03] Ladies and gentlemen, an entire conversation in ten words or less. 女士们先生们 他们整个对话 才说了10个单词 或者还少呢
[05:06] A true meeting of the minds. 真是一次真正的心灵交流啊
[05:08] Okay, so please don’t hate me, but I already ate breakfast. 听着 别生气 我已经吃过早饭了
[05:12] – See, nice full sentences. – What? -看 多漂亮的整句啊 -啊?
[05:14] Don’t ruin it. 别毁了它
[05:17] – You’re sure? – Positive. -你肯定它在这里? -当然啦
[05:19] – It ran right across the lobby and into the fireplace. – I don’t see it. -它穿过大厅 钻进了壁炉 -我没看到啊
[05:23] Well, it must’ve found a hole to crawl into. 那它一定是找个洞钻进去了
[05:25] We cannot have this mouse running around the inn. Customers will freak. 我们不能让这只老鼠在旅馆里跑来跑去 会吓快客人们的
[05:28] Well, tell them it’s a baby. People love babies. They’ll talk to it in funny voices. 那就说它还是个宝宝 人人都喜欢婴儿 他们都会用很可爱的语调和它说话的
[05:32] – Did you call an exterminator? – Why, no, what a wonderful idea. -你打电话给除虫人员了吗? -为什么 我不要 这主意多好啊
[05:35] I was actually going to fasten a large wedge of cheese to my head 事实上 我正想在头上拴块奶酪呢
[05:38] and lay on the ground until Mickey gets hungry and decides to crawl out and snack on my face. 然后躺在地上 直到米老鼠饿了 决定爬过来在我的脸上享用点心
[05:42] – When does he get here? – He said we were the first stop. -除虫人员什么时候到? -他说第1站就来我们这儿
[05:45] – What do we do until them? – Make cat sounds? -在那之前 我们该怎么办? -不如学猫叫?
[05:49] – Excuse me, Lorelai? – Oh, hey Kirk. Hold on a sec. -打扰一下 Lorelai? -噢 嘿 Kirk 等一下
[05:52] – Just stand here and make sure it doesn’t come out. – Oh, goody, a promotion. -站在这儿 确保它别跑出来 -哦 太好了 我终于升职了
[05:57] – Hi Kirk. What can I do for ya? – I have a delivery for Sookie. -嗨 Kirk 有什么事? -我有些东西要给Sookie
[06:00] – Oh, well, anything good? – No, just some wedding photos. -噢 是什么好东西? -没什么 就是些婚礼照
[06:04] Great. Well, she stepped out for a minute, but I’ll take ‘em to her. 太好了 她正有事走开了 不过我会交给她的
[06:09] I swear, I’ll give ‘em to her. 我发誓 我一定会给她的
[06:13] If you want, I’ll leave and find her and then I’ll give them to her. 如果你不放心 我现在就去找她 然后把东西交给她 行了吧
[06:17] – No, that won’t be necessary. – Okay, well… -不 没这个必要 -好吧 那么…
[06:19] – Lorelai, can I speak to you for a moment? – Oh, sure. -Lorelai 我能和你说句话吗? -噢 当然啦
[06:22] – Could we sit? – Sit… sure, let’s sit. -我们坐下说好吗? -坐…当然 我们坐着谈吧
[06:34] – Is everything okay? – Okay? -一切都好吗? -好?
[06:37] – Yes. – With me? -是的 -是说我吗?
[06:38] Well, my mother has developed a condition… 恩 我妈妈病情有些加重…
[06:40] makes her knees enormous. Yesterday I spent all morning cutting holes in her pants so she could sit, 她的膝盖肿了 昨天我花了一个上午 在她裤子上剪了两个洞 好让她坐下来
[06:45] but other than that and the dyspeptic parrot problem, everything is fine. 但比起那只消化不良的鹦鹉惹的麻烦 其他的都算很不错了
[06:48] Well, good, I’m glad. 噢 很好 很高兴听你这么说
[06:51] – Okay, well, I’m gonna… – I was just wondering… -听着 恩 我打算… -我只是想…
[06:55] Yes… wondering what? 嗯…想什么?
[06:57] We’ve known each other for a good amount of time now. 我们俩认识已经很长时间了
[06:59] Our… paths have crossed professionally and socially a number of times, all with relatively pleasant results, 我们…的交往都是很严肃和客套的 到目前为止都还比较愉快
[07:05] and well, I was just wondering if you would like to have dinner with me? 恩 我想问你 愿意和我共进晚餐吗?
[07:10] – Oh. – In two weeks. -噢 -在两星期后
[07:13] – Two weeks? – I heard you have a cold. -两星期? -我听说你感冒了
[07:15] I think two weeks is enough time to ensure the virus is out of your system. 我想 两星期的时间 足够让病毒从你体内消失了
[07:18] – Well, Kirk, I… – You don’t have to answer me right away. -呃 Kirk 我… -你不用马上回答我
[07:21] I know that this is completely out of the blue for you. 我知道这对你来说很突然
[07:23] Take a few days and think about it. 慢慢考虑几天
[07:27] Kirk, wait. Kirk 等等
[07:28] By the way, I think you might be the prettiest girl I’ve ever seen… 顺便说一句 你可能是我见过最漂亮的姑娘…
[07:31] – outside of a really filthy magazine. – Thank you. -不同于那些非常带劲的杂志里的模特 -谢谢你
[07:41] – Don’t. – I am doing nothing. -什么也别说 -我什么也没干呢
[07:44] Ben, however, has dropped dead from laughter. 可是 老鼠Ben倒是暴笑而亡了
[07:55] – How long have you been sitting there? – Not long. An hour… and a half. -你坐这儿多久了? -没多久 才1个…半小时
[08:00] – Why? – Because. -干吗? -因为
[08:01] ‘Cause why? 因为什么?
[08:03] Because today is the last first day of high school you’re ever gonna have. 因为今天是你高中生涯 最后的一个第一天了啊
[08:08] – You’re insane. – I’m not insane, -你疯了 -我没有
[08:10] – I’m just sentimental, and you’re grown. – I’m not grown. -我只是有点多愁善感嘛 你长大了 -我还没长大呢
[08:12] Yes, you are, you’re all grown up and soon you’ll be going off into the world. 不 你是长大了 不久你就要离开我去闯荡世界了
[08:16] – Not yet. – But soon. -还没呢 -很快就会啦
[08:18] And after you spread those wings and fly away, I won’t have the opportunity to give you this. 当你振翅而飞后 我就没机会给你这个了
[08:23] – What is it? – It’s your bill. -这是什么? -你的帐单
[08:25] – My what? – Yeah. -我的什么? -没错
[08:26] I’ve been crunching the numbers, you know, adding up what you’ve cost me over the years, 我一直在琢磨这些数字 把你这些年花费的都加上去
[08:30] raising you, clothing you, feeding you, et cetera, et cetera, et cetera. 把你带大 供你穿 供你吃 等等 等等 等等
[08:34] Yes, I’ve itemized everything here by years and income ratio. 我把所有的都列出来了 还计算了收入比
[08:38] – I thought you could factor it into your student loan. – Oh boy. -我想你可以把这些考虑进学生贷款里 -噢 天啊
[08:41] 一个非常明显的惨痛事实是 你消耗了如此之多的尿布
[08:45] – I’m gonna go take a shower. – Really, it’s cost a fortune. -我要去洗澡了 -真的吗 这又要花去一大笔钱了
[08:48] What were you using all those diapers for? 你都用这些尿布干吗啦?
[08:50] I was building my ‘make Mommy go away’ castle. 我在造我的”让妈妈走开”城堡
[08:52] All right, you got home too late last night and I didn’t get a chance to talk to you. 好吧 你昨晚很晚回来 我都没机会和你说话
[08:55] I got home at ten and you were already asleep. 我10点回家的 你已经睡着了
[08:57] Well, I was trying to watch The Legend of Bagger Vance again. 噢 我在重看”The Legend of Bagger Vance”呢 ********注***:重返荣耀,讲述高尔夫运动的电影
[09:00] – Okay, what did I miss? – Okay. -好吧 你想说什么? -听着
[09:04] – Kirk asked me out. – Shut up! -Kirk 要和我约会 -骗人!
[09:06] Yesterday he came to the inn and asked me to dinner. 昨天他来旅馆 邀请我吃晚饭
[09:08] – That’s so sweet. – Sweet? -真甜蜜呀 -甜蜜?
[09:10] You should wear your dress with the ponies on it. I bet he likes ponies. 你该穿那条有小马图案的裙子 我打赌他喜欢小马
[09:13] – Rory, I cannot go out with Kirk. – Why? -Rory 我不能和Kirk约会 -为什么?
[09:15] why? He’s… he’s Kirk! 为什么?他…他是Kirk啊!
[09:18] – Well, as long as he loves you. – You are not serious. -只要他爱你就行 -你认真点
[09:21] – I just want you to be happy. – “Hello Headmaster Charleston, -我只希望你幸福嘛 -“你好 Charleston校长…
[09:23] this is my stepfather Kirk. Please don’t make any sudden movements, he’s a fear biter.” 这是我的继父Kirk 请别随意行动 那会吓着他的”
[09:27] – Okay, so how will you let him down? – I don’t know. -好啦 你打算怎么拒绝他? -我不知道
[09:29] That’s why I needed to talk to you, you’re the nice one in the family. 这就是我要和你谈的原因 你是家里最和善的那一个
[09:31] Well, you could just tell him the truth. You could tell him that you’re not interested in dating him 你就直截了当的告诉他 说你没有兴趣和他约会
[09:34] – and that you just wanna be friends. – That sounds so lame. -你们只是朋友 -这个听着行不通
[09:36] You could tell him you’re involved with someone. 那你说你已经有男朋友了
[09:38] Yeah, because my current karma is so great in that area, 是啊 因为我桃花运正旺
[09:40] 我能承受这样的谎言 带来的坏运气吗?不!
[09:42] – Okay, then you figure it out. – All right… -那好吧 你自己想办法 -行啊
[09:45] – We’re gonna have to move. – Okay. -那我们搬家吧 -没问题
[09:47] Take off in the middle of the night, leave everything behind, assume different identities. 半夜搬走 什么也不带 以新的身份生活
[09:51] I’ll join a local community theater and I’ll drive you to soccer. It’ll work for many years 我会参加当地社区剧团 载你去踢足球 这会遮掩很久
[09:56] until the FBI comes to get me, and by that time, you’re on your own. 直到FBI找到我 到那时 你已经独立了
[09:59] I don’t play soccer. 我不会踢足球
[10:01] You do now. 你现在就会啦
[10:10] – Stop! – It’s funny. -别笑了! -太好笑了
[10:11] It’s not funny, it’s bad! I have to see this guy. 一点都不好笑 这很糟! 我要和那个人碰面的
[10:14] He works at every business in town, I can’t get away from him! 他在每个店里工作 我没法躲开他!
[10:17] Well, then you should marry him and move in with his mother. 那就嫁给他吧 搬去和他妈一起住
[10:19] – I’ll handle it myself, thank you very much. – Sorry, just trying to help. -我自己处理吧 非常感谢你 -对不起啦 我也帮不了什么
[10:22] – So you have your swearing in ceremony today. – At three, do not be late. -宣誓就职仪式在今天吧? -下午3点 别迟到
[10:25] – I will not be late. – Okay, I have something to tell you. -我不会迟到的 -好的 我有件事要对你说
[10:28] – Is it about Vince Foster? – It’s about Grandma. -关于Vince Foster? -是关于外婆的 ********注***:Vince Foster,克林顿时期美白宫法律顾问,因疑似帮助克林顿贿选,离奇自杀
[10:29] – Oops. – She’s coming today. -噢 -她今天要来
[10:31] – No! – Mom, I’m sorry. -不是吧! -妈妈 对不起
[10:32] – She found out about it, she called… – And you said yes? -她发现了 就打电话给我 -那你就答应了?
[10:35] – She’s my grandmother. – So? -她是我外婆啊 -那又怎样?
[10:36] – So what am I supposed to say? – Say “Sorry, Grandma, -你要我怎么说? -就说”奶奶 对不起…
[10:39] but if my mother sees you, she’ll run screaming down the hall.” 如果我妈看见你 她会尖叫着跑出大厅的”
[10:41] You’ll be sitting there listening to the ceremony, you hardly have to talk at all. 你俩会一直听我们演讲的 根本没什么交谈的机会
[10:44] – Rory. – Hey, we are family. -Rory -嘿 我们是一家人嘛
[10:47] Yeah, well, look how great that worked out for Sister Sledge. 是啊 Sister Sledge的影响力还真大 ********注***:Sister Sledge,歌唱组合,1998所出专辑名称即为”we are family”
[10:49] I’m gonna go take a shower. You’ll be pouting out here when I’m done? 我去洗澡啦 等我洗完 你还会在这儿鼓着腮帮子生气吗?
[10:52] No, I gotta go to work. I’ll see you this afternoon. 不啦 我去上班了 下午见
[10:54] At three. 3点哦
[10:55] There goes my little vice president, off to rule the world. 我的小副主席在这儿啊 去统治世界吧
[10:58] Well, Paris will be ruling the world. I will be holding her keys. Paris会统治世界的 我会帮她管好钥匙的
[11:01] I’m still proud of you. 我还是为你骄傲啊
[11:03] – I appreciate it. – Honey, you have power, brains, -谢谢 -宝贝儿 你有权力 头脑
[11:05] now all you need is a dimwitted, drunken or drug-addicted relative 现在只需要一些愚蠢的 喝醉的或是磕药的亲戚
[11:07] to constantly humiliate you while you serve in office. 在你的任期内 不断给你找麻烦 这就万事齐全咯
[11:10] – Will you work on that for me? – Two steps ahead of you. -为了我 你会朝这个方向努力吗? -转身 齐步走!
[11:20] – Ah, time? – 3:01. -啊 几点啦? -3:01
[11:22] No, oh man, not fair, stupid traffic lights! 不 天 这不公平 愚蠢的交通灯啊
[11:25] – That’s okay, it doesn’t start ‘til 3:15. – But I so tried to… you lied to me. -没关系 会议在3:15才开始 -我尽力了…你骗我
[11:29] – Did I? – You said it was at three, -有吗? -你说3点的
[11:31] – and it’s at three-fifteen. – Well, I guess I did. -现在又说3:15 -噢 我是骗了你
[11:34] Ah! That’s it, I’m standing up in the middle of your speech and demanding a recount. 啊!那就这样 我会在你演讲时 站起来要求重新计算选票的
[11:38] – Shall we seat you? – Betrayed, lied to and humiliated. -你要坐下来吗? -背叛 欺骗 不知廉耻
[11:41] – Well, get used to it… I am in politics now. – Hey, where’s… -你要习惯…我现在是个政客啦 -嘿 我妈在…
[11:44] – She’s not here yet. – You told her the real time, didn’t you? -她还没到呢 -你跟她说的是正确时间 是吗?
[11:46] Well, Grandma can handle structure. 是的 外婆可以控制好一切的
[11:48] – How’s this? – Fine. -这里怎么样? -挺好
[11:49] Okay, great. You can sit there and you can put your purse on that chair to save it for Grandma. 好的 坐下来吧 把包放在边上 给外婆留给位子
[11:52] – Oh, yeah, great idea. – Mom. -噢 是啊 真是个好注意 -妈
[11:54] Fine, yeah, saving the seat. 好啦 我会留的
[11:56] – There, all saved. – Thank you. -瞧 留好啦 -谢谢
[11:58] – Now, I’ll meet right outside afterwards, okay? – Okay. -会议结束后 我们在外面见? -好的
[12:00] I just want you to remember three things while you’re sitting up there: 坐在台上的时候 我希望你能记住3件事
[12:03] I love you, you’re the greatest kid in the world, and you’re in a skirt, keep your knees closed. 我爱你 你是世界上最棒的孩子 还有你穿着裙子 所以把膝盖并拢
[12:07] – Bye. – Hey, this is good advice. -再见 -嘿 这个建议多好啊
[12:09] When I was in school, Linda Lee was class treasurer and she could not 我上学时 Linda Lee是班里的财务 她无法…
[12:11] keep her knees closed if they were magnetized. Hanes should’ve given her an endorsement deal. 并拢膝盖 就好像它们磁性相斥 “Hanes”应该给给她颁个奖状了 ********注***:Hanes,美国市场占有率第一的内衣品牌
[12:38] – Lorelai! – Hi Mom. -Lorelai! -嗨 妈
[12:42] You could’ve put your handbag there to save my seat, you know. 你该用手袋给我占个位子的
[12:46] Ladies and Gentlemen, I welcome you. Assemblies like this are always happy ones for me, 女士们先生们 欢迎 主持这样的会议 我总是很高兴
[12:51] initiating in a new group of school leaders. 新一届的学生领导又要诞生了
[12:54] Chilton’s always prided itself on the quality of its student government, Chilton总是为它高质量的学生会而骄傲
[12:58] and this year we may have outdone ourselves. 而今年我们有了更好的结果
[13:00] These young men and women up on this stage represent 台上的这些年轻人代表了
[13:02] the best and the brightest of what this school has to offer. 学校中最优秀最聪明的精英群体
[13:06] Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to present to you your student body government of 2003. 女士们先生们 现在 让我荣幸的介绍 2003学年的学生会成员
[13:18] … a larger awareness of the world around us. …更加理解我们生活的世界
[13:21] Problems that not only face us here at school but will face us when we leave school, 我们不但面临学校里的问题 同样要面对走向社会后出现的问题
[13:25] and more importantly, will face the next generation that follows us. 更重要的是 我们要面对新的一代
[13:29] We must learn that our actions have consequences, that someone else will have to clean up our mess. 我们必须清楚我们的作为会给下一届 造成的影响 他们要收拾我们留下的残局
[13:34] We need to figure out how to make that mess a little smaller. 所以 我们应该想办法 把不好的影响降到最低
[13:37] If a small fraction of these things can be accomplished this year, 如果今年能做到上述提到的一小部分
[13:40] then I will feel like our administration has done its job. Thank you. 那么我认为我们的学生会 就成功完成了使命 谢谢
[13:47] In the past, all great empires have fallen. 以前 所有伟大的帝国都灭亡了
[13:49] 让人觉得似乎这样结局是不可避免的
[13:51] that something like what the Romans built could not last. Maybe they’re right. 就像罗马帝国也无法持续 也许人们的看法是对的
[13:55] Maybe there is no way of keeping something that big and prosperous permanently. 也许的确无法使如此宏大 如此繁盛的事物永世存在
[13:59] Maybe there is no way of keeping our legacy from becoming obsolete. 也许根本没办法让祖先留给 我们的优秀传统 代代相传
[14:03] Well, I intend to fly in the face of such thinking, and damn it, I will succeed. 但我打算背弃这种想法 无视它 最终我会成功的!
[14:08] I certainly don’t wanna come back here twenty years from now on Alumni’s Night 我不希望在20年后的校友晚会上回到这里
[14:11] and find this place turned into a high priced charm school, pink and white 发现这个地方变成了高价的 少女礼仪学校 墙上画着大幅
[14:16] with big cheerleading megaphones painted on the walls. I wouldn’t be able to take it. 粉色和白色的啦啦队宣传画 我无法接受这样的事情发生
[14:20] I would have to dismantle the place stone by stone 我会一块砖一块砖的把这里拆除
[14:23] – with my bare hands… – I have faith in the Chilton Handbook, so let it be forever. -用我的赤手空拳… -我遵守Chilton的信仰 并让它一直传扬下去
[14:27] Congratulations and good luck. 祝贺 祝你们好运
[14:40] – Is Rory coming out? – That’s what she said. -Rory出来了吗? -她说会的
[14:47] – It was a nice ceremony. – Yes, it was. -这个仪式很不错啊 -是啊
[14:49] – Long. – Very long. -很长 -漫长
[14:51] – The longest. – Lorelai… -极其长 -Lorelai…
[14:53] – Hey. You’re both here. – Yeah, we’re here. -嘿 你们都在啊 -是的 我们都在
[14:56] Of course we’re here. We wouldn’t have missed it for the world. 我们当然会在啊 决不会错过的
[14:59] – You looked wonderful up there, Rory. – Yeah, good job with the knees. -你在台上看上去棒极了 Rory -是啊 膝盖并的很不错
[15:01] Thank you. I’m gonna run to my locker and get my backpack, then we can go. 谢谢 我现在去储物柜拿包 然后我们就能走啦
[15:04] – I’ll be here. – Bye Grandma. -我在这儿等你 -再见 外婆
[15:10] You know, you don’t have to wait, Mom, if you have things to do. 妈 如果你有事的话 不用陪我一起等的
[15:12] Oh… well, all right. 哦…那好吧
[15:18] – Lorelai, I was wondering if we could have lunch. – Lunch? -Lorelai 我想我们该一起吃个午饭 -午饭?
[15:21] – Yes, just the two of us. – Oh, well… -是的 就我们俩 -呃 这个…
[15:23] Tomorrow would be good for me. 明天我有空
[15:25] Tomorrow, lunch tomorrow, lunch with you tomorrow… 明天 明天吃午饭 明天和你一起吃午饭…
[15:27] We can do it anywhere you’d like. Perhaps at that Luke’s Diner you two seem to love so much. 去哪儿吃都行 或许可以去Luke餐厅 你和Rory好像都挺喜欢那里的
[15:31] 午饭?在Luke那儿?和你? 哇 我简直无法想象那个画面
[15:34] – I can meet you there at one. – One? Well… -1点在那儿见 -1点 呃…
[15:37] If one isn’t good, you pick a time. I’ll make it work. 如果1点不行 你来定时间 我会调整好自己的日程的
[15:40] All right. One o’clock at Luke’s. 那好吧 1点 Luke餐厅见
[15:42] Wonderful. I’ll see you then. 太好了 到时见
[15:50] Look, let’s face it, the last administration might have just as well been running around yelling ‘Toga!’ 听着 让我们一起面对 上届学生会也许在到处宣扬
[15:55] 他们完成了多么出色的工作 但是今年呢?一切都要改变
[15:59] starting with the library. It’s completely out of proportion with its subjects. 先从图书馆开始 学科图书的比例完全失衡
[16:03] I mean, there’s five hundred volumes on the French Revolution, yet only three on the Crusades. 我是说 那里有500册关于法国革命的书 却只有3册是关于十字军的
[16:07] How do they expect us to get a decent education with inferior resources like that? 如此之差的知识来源 叫我们怎能得到优良的教育?
[16:13] Seems like the hour’s almost up. 看来时间到了
[16:15] Okay, well, I think this has been an extremely successful first gathering. 好吧 我认为第一次的会议非常成功
[16:19] I appreciate all the class presidents coming and being on time. 感谢所有的级长准时到场
[16:22] So before I adjourn this meeting, is there anything anyone would like to say? 在休会前 有人还想说什么吗?
[16:25] People’s names might have been nice. 介绍下每个人的名字 应该不错
[16:27] Actually, I have something I’d like to put on the table to be discussed. 事实上 我有个提议供大家讨论
[16:31] Oh, okay. Well, we only have a couple of minutes, so give us the Reader’s Digest version. 哦 好的 还剩几分钟 给我们个”读者文摘”的版本吧
[16:35] As president of the senior class, a certain problem has been brought to my attention. 作为高三的级长 有个问题吸引了我的注意
[16:39] For the past thirty years, the Chilton regulations have stated that skirts must be no higher than
[16:40] 30年以来 Chilton坚持规定 裙子的长度不得高于
[16:44] three-quarters of an inch above the knee, that’s it. Any higher, the student gets written up. 膝上3/4英寸 只能这样 只要高一点 都会被记名
[16:49] I propose to put to an immediate vote an amendment to raise hemlines an additional inch and a half. 我建议马上投票决议 “提高裙边1英寸半”的修正案
[16:54] – Hemlines? – That’s right. -裙边? -正是
[16:57] That’s the major issue on the senior class’ mind? 这就是高三级长想到的重要议题?
[16:59] It’s one of the major issues, yes. 其中之一 是的
[17:01] 那么 好的 谢谢你 Francie
[17:04] for giving us something really important to mull over here. 提出了如此重要的建议让我们考虑
[17:06] I anticipate a lot of sleepless nights for many of the people in this room. 我能想象这个房间里的许多人 将度过很多个不眠之夜了
[17:10] I will take that under advisement and get back to you as soon as I can. 我会好好考虑并尽快给你答复
[17:13] Oh, okay, fine. Thanks. 哦 好啊 谢谢
[17:17] Now, if that’s it, I officially call the first meeting of the Chilton student body presidents to a close. 那么 如果就是这样 我正式宣布Chilton第一次学生会会议结束
[17:21] I’ll see you all Friday. 我们每个星期五见
[17:24] What idiot gave her a gavel? 是哪个白痴给她个槌子的啊?
[17:27] Okay, see, the whole point of having an informal ‘get to know you’ gathering 好了 听着 开这个”让大家认识你” 非正式会议的主要目的就是
[17:31] was actually to have an informal ‘get to know you’ gathering. 让大家认识你
[17:35] 你花了1小时走来走去 谈论你的议事日程
[17:37] 我是学生会主席 那是我的工作
[17:40] But we got donuts, and we didn’t touch the donuts. 但我们买了甜甜圈 却一个也没吃
[17:42] The donuts are still sitting next to the coffee that we never passed out. 那些甜甜圈仍然放在 没有分发掉的咖啡旁
[17:45] We were supposed to spend this time to talk, bond, get to know each other. 我们本该利用这个时间 交流 结识 了解每个人
[17:48] 天 Rory 我们已经在这里坐了60分钟了 你还想怎么样 等着打下课铃吗?
[17:52] Hi. Excuse me, Paris? 嗨 打扰一下 Paris
[17:55] I just wanted to say on behalf of the entire senior class, congratulations on your win 我只是想代表整个高三年级 祝贺你获得胜利
[18:00] and I’m really looking forward to working very closely with you this year. 我非常盼望今年能和你密切合作
[18:04] – Thanks. – Okay. See you later. -谢谢 -好吧 再见
[18:08] Bye Rory. You two are gonna make a great team. 再见 Rory 你俩会是很好搭档的
[18:10] Yes, the jerseys are coming on Friday. 没错 运动衫组合下星期五会诞生
[18:13] Okay, I’m gonna drop the demand for the librarian’s resignation tonight. You wanna read it before I send it? 好了 我今晚会草拟辞退图书管理员的议案 在我发出去之前 你想先看看吗?
[18:17] Are you sure the first thing you wanna do in office is to get a ninety-three year old woman sacked? 你确定上任以后的第一件事 就是辞退一个93岁的老太太吗?
[18:21] Hey, at least I’m not putting her on an iceberg and shoving her off to sea, 嘿 至少我没赶她上冰山 留在海里
[18:24] which considering the fact that you can’t find the Shakespeare section without psychic powers 事实上 你不能靠直觉找到莎士比亚的章节
[18:28] yet the Cliffs Notes rack practically smacks you in the face on the way in, is totally justified. 还有一路进去 简读本几乎迎面而来 我这样做是很公正的 ********注***:Cliffs Notes是美国出现的一系列学生学习指导书,相当于名著简读本
[18:32] And we’re off. 就这样吧
[18:34] Okay, I just got a message that a vegetarian menu was requested for tonight. 我得到通知说 今晚要做一份素食定单
[18:39] Yeah, Lasano’s, party of five at eight o’clock. 是啊 Lasano的聚会 5个人 8点
[18:41] I thought you said you weren’t gonna let vegetarians in here anymore. 我记得你说过不再接待素食主义者的
[18:44] No, you said you weren’t gonna let vegetarians in here anymore. 不 那是你说的
[18:46] But I’m making my baked stuffed pork chops for tonight. 可是我正在为今晚准备烤猪排呢
[18:49] Well, make ‘em for the other guests and make something else for the Lasano’s. 分给其他客人吃啊 给Lasano做点别的
[18:53] -通心粉 你做的通心粉很好吃 -这太没水平了 任何人都能做
[18:56] I’m an artist. You don’t dictate to an artist, you don’t tell him what to do. 我是个艺术家 你不能指挥 也不能命令一个艺术家啊
[18:59] I mean, no ever walked up to Degas and said, “Hey, pal, easy with the dancers, 我是说 没人会走到Degas面前说 “嘿 伙计 别再画跳舞的人了…
[19:03] enough already. Draw a nice fruit bowl once in awhile, will ya?” 够了 画画水果盘吧 你会这样说吗?” ********注***:E.Degas,19世纪法国印象派画家,多画舞者
[19:06] A great artist can make art out of anything, including pasta. 伟大的艺术家可以把任何事物 变成艺术品 包括通心粉哦
[19:09] – Fine, pasta, whoo. – Is there coffee? -好吧 通心粉 恩 -有咖啡吗?
[19:14] -一会要和Emily共进午餐吧 -对
[19:16] – Any idea what she’s gonna say? – No, but I bet it’s not, -知道她会说些什么吗? -不知道 不过我打赌不是…
[19:18] “I’m joining the circus, feed your father until I get back.” I should just cancel. “我参加了马戏团 在我回来前把你父亲喂饱” 我应该取消掉的
[19:21] You can’t cancel, you’re meeting her in an hour. 你不能取消啦 1小时后你就要见她了
[19:24] I know, but this goes against every rule I have in the Gilmore survival guide. 我知道 但这与”Gilmire生存手册” 里的每一条都矛盾
[19:27] 第一 别用剪刀 第二 不做内卷的发型 ********注***:pageboy haircut,一种齐肩直发,发尾内卷
[19:30] 第三 绝对不单独和母亲共进午餐
[19:34] 答应我妈吃这顿饭 好比说与Clemenza同行很有趣 ********注***:Clemenza,电影”教父”中古板和深受尊重的黑手党
[19:39] – Think good thoughts, she could surprise you. – I guess. -往好的地方想吧 也许她会给你个惊喜 -也许吧
[19:42] People change, you know. They do it every day. 人是会变的 你知道 每天都在变
[19:45] I mean, one minute you could be… oh, let’s say a vegetarian, 我是说 一分钟前你是… 恩…好吧 素食主义者
[19:48] and the next minute you could accidentally have a bite of a stuffed pork chop 也许下一分钟就大嚼烤猪排了
[19:52] – that changes your entire way of thinking. – Sookie. -这会让你改变整个对人生的看法 -Sookie
[19:55] 噢 突然生活充满了乐趣 突然有了早起的动力 它的名字就叫”培根!”
[20:00] -通心粉 -让人们成熟点吧 见鬼!
[20:11] – Rory, hi, nice of you to join us. – Francie, what… -Rory 嗨 欢迎噢 -Francie 怎么…
[20:15] No, I talk, okay? Great. 闭嘴 听我说 好吗?很好
[20:17] – Now let’s discuss Paris. – What about her? -我们谈谈Paris -她怎么了?
[20:20] She seems to have the very strange idea that she’s actually in charge around here, 非常奇怪 她似乎认为 她可以对我们指手画脚
[20:24] and I thought it’d be good if I let you in on a little secret… she’s not. 我想 给你透点底也许比较好… 她没有这个权力
[20:30] 因为和Paris沟通 就像在12月去买游泳衣?
[20:34] frustrating, fruitless, and a complete waste of time. 令人沮丧 毫无结果 简直就是浪费时间
[20:37] Now, you, you might be the wallflower, but you’re obviously the Meyer Lansky behind this organization. 现在你看上去好像是个花瓶 但很明显你才是真正的幕后主使 ********注***:Meyer Lansky,美国历史上有名的黑帮老大
[20:43] – I am not the Meyer Lansky. – What’s that noise? -我才不是呢 -那是什么声音?
[20:46] What is that noise? Oh wait, it’s me, still talking. Didn’t you hear it? Obviously not. 是什么声音?哦 等等 是我的话还没说完 你听不到?显然没
[20:52] 不论怎样 Paris是学生会主席 真是个大-美-差
[20:57] 还有3个年级的级长 高一的 高二的
[21:01] – and oh, yes, the senior class president : me. – I know all this. -哦 对了 还有高三的-我 -这些我都知道
[21:06] Well, then, it’s off the short bus for you, isn’t it? 那么看来 我说到这里就行了 ********注***:short bus,短途巴士,随意上下
[21:08] Now if Paris thinks she’s gonna march around dictating mandates and ignoring what I have to say, 如果Paris耀武扬威地命令指挥 不把我的话放在心上
[21:13] – then she’s in for a major bikini wax. – Thanks for the visual. -那她就得好好地痛一把了 -谢谢你表达得那么形象 ********注***:bikini wax,为了穿比基尼而用蜡除体毛
[21:16] Without me, she’s nothing. 没有我 她算个什么东西
[21:18] Just another power mad, insecure, friendless, dateless, highlight-less loser 只是又一个权力狂热 缺乏安全感 没有朋友 没人爱 暗淡的失败者
[21:22] wandering around trying to make someone care that they exist at all, which, by the way, no one does. 挣扎地想拼命引起别人的注意 而实际上 没有一个人会关心她
[21:26] I control the senior class. I am also the leader of the Puffs, 我掌管高三年级 也是Puffs的团长
[21:30] the most exclusive society on this campus, 这个学校最严密的社团
[21:33] – and I have the power to make her life a living hell. – Francie, she’s just… -我可以让她生不如死 -Francie 她只是…
[21:36] I can make sure she does nothing this year but lead the student body 我可以肯定 她今年 除了当学生会主席 什么也干不了
[21:39] in whatever version of the Pledge of Allegiance happens to be constitutional at the time. 这一点到时候会记载在无论哪个 碰巧进入宪法的国家誓词版本中
[21:43] 我要你回去转告”撒切尔夫人” 与我们合作 ********注***:Margaret Thatcher,英国前首相,人称”铁娘子”
[21:48] She’s gonna support the hemline issue, and any other issue that I bring up for the rest of the year. 她会支持”裙边提案” 以及今年我将提出的每一个议案
[21:53] 否则 我会架空她的权力 她会出尽洋相 你听懂了吗? ********注***:Jimmy Carter,美国前总统 Martin Sheen,美国影星
[21:58] We’re supposed to be representing the interests of the student body. 我们应该以学生会的大局利益为重
[22:01] We are not supposed to be brokering backdoor deals 不该进行什么暗箱交易
[22:03] and pushing through agendas with intimidation and bribery. 也不该在恐吓和贿赂下通过决议
[22:06] – I mean, what are we, French skating judges? – Wise up, Goldilocks. -我是说 这算什么?法国溜冰裁判? -聪明点儿 黄毛
[22:09] – My hair’s brown. – This is politics. -我的头发是褐色的 -这就是政治
[22:12] If you’ve got a problem, tell it to Noam Chomsky. 如果你有不明白的 就去问Noam Chomsky ********注***:Noam Chomsky,美国语言学家
[22:14] I live in the real world, now blow. 我可活在现实 消失吧
[22:17] Oh, and I would keep this conversation between you and me. 噢 我会对这次谈话保密
[22:20] Paris tends to get a little paranoid when there’s other mammals at the watering hole, 如果Paris发现有人想她竞争 会变成妄想狂的
[22:24] so her finding out that you were conferring with me might not make your vice presidency any easier. 所以她如果发现你和我联合起来 你就没什么好日子过了
[22:28] I am not conferring with you. A hand came out of the bathroom and pulled me in. 我没有和你联合 是厕所里伸出一只手把我拽进来的
[22:32] What are you talking about? You sought me out 你在胡说什么?是你要求见我的
[22:35] because you thought Paris was a little out of line today 因为你觉得Paris今天有点过分
[22:37] and you wanted to make sure my very delicate feelings weren’t hurt. 你担心我脆弱的心会受到伤害
[22:40] You are so sweet to think of me. I feel much better now that I have you on my side. 你真贴心啊 有你站在我这边 感觉好多了
[22:45] Bye now, see you at the hemster. 再见 Hemster的课上见
[22:59] – What the hell are you doing here? – Ah, I came for the warmth. -你来这儿干嘛? -呃 我来取暖
[23:01] Well, you’re just not usually here this time of day, that’s all. 没什么 你在这个时段出现可不常见
[23:04] – Well, I’m meeting someone for lunch. – Oh, Kirk? -我有个午餐会 -哦 和Kirk?
[23:06] – What? – You’re meeting Kirk? -什么? -你来见Kirk?
[23:07] – Why would you say that? – Well, I know he asked you out so I just assumed. -你为什么这么说? -我知道他约你 所以瞎猜猜
[23:10] – How do you know he asked me out? – He told me. -你怎么会知道? -他自己说的
[23:12] – He told you? – Yesterday. -他告诉你了? -昨天说的
[23:13] – Oh my God. – Hey, relax, I think it’s great. -天呐 -嘿 别紧张 那挺好的
[23:15] Why, why would he tell you? 为…为什么他会告诉你?
[23:17] – Well, actually, he came to me for a little advice. – About what? -恩 事实上 他要我给点建议 -关于什么的?
[23:19] About whether or not I thought he had a shot with you. After all, I know ya, I’ve been to your house, 关于我是否认为你们俩有戏 毕竟 我比较了解你 还去过你家
[23:23] – I know whether or not you have stain resistant rugs. – I’m lying down now. -我知道你家是否铺着抗污地毯 -我不行了
[23:26] When he found out you had wood floors, he seemed very pleased. 当他得知你家是木地板 看上去挺高兴的
[23:29] – Oh, Luke. – I told him you like movies and junk food, -噢 Luke -我告诉他你喜欢看电影 吃垃圾食品
[23:31] and of course, talking incessantly, but we both agreed that there’s nothing like some good lovin’ 还有 喋喋不休地说话 但我们一致同意 只有真爱…
[23:36] to shut a person up, if you know what I mean. 可以让一个人闭嘴 你明白我的意思
[23:37] I’m sorry, can you bring me a sharper fork? I’m not sure this one will go all the way through your hand. 抱歉 你能给我拿一把再锋利点的叉子吗? 我不敢肯定这把能顺利地穿过你的手掌
[23:42] Okay, now, I know it’s new so you probably don’t wanna jinx it, so I won’t talk about it anymore. 好吧 我知道这是个新课题 你很想诅咒它 所以我一个字也不说了
[23:46] But I have to tell you, seeing that guy’s face when he was talking about you… 不过我要告诉你 看着那家伙谈论你时的样子…
[23:51] – he almost had an expression. – Far, far away from me. -他几乎有了表情耶 -滚 离我越远越好
[23:54] Love is in the air. 空气里充满爱意哇
[23:59] Why are you throwing cutlery in a public place? 你为什么在公共场合乱扔餐具?
[24:02] Uh, ‘cause I feel stupid doing it at home? 呃 因为我觉得在家里扔很傻?
[24:04] I’m sorry I’m late, there was a little traffic on the way. 抱歉 我迟到了 路上有点堵
[24:06] Perhaps had I been on time, there would still be the possibility of soup. 也许我准时地话 还能赶上前汤
[24:09] I haven’t been here that long. See, I still have a knife. 我也没到多久 看 我还有把刀呢
[24:11] – I’m glad to hear it. – So, you gonna sit? -听到你这样说真好 -你坐吗?
[24:13] Oh, yes, of course. 噢 当然啦
[24:21] There we go. Well, this is nice. 那么好 这里挺不错的
[24:24] You certainly can see the whole town from here, can’t you? 从这儿能环视整个小镇 不是吗?
[24:26] – Yes, you can. – I can see why you come here so much. -是啊 -怪不得你常来呢
[24:29] It must be fun to just sit and people-watch. 坐在这儿看路人 一定挺有意思的
[24:31] Well, let’s see what they’ve got, shall we? 我们来看看都有些什么吃的 好吗?
[24:36] -噢 凯撒沙拉 这里做的好吃吗? -肯定好吃
[24:39] – You’ve never had it? – No. -你没吃过? -没有
[24:40] – Has Rory? – No. -那Rory呢? -也没
[24:41] Oh. Well, Caesar salads can be extremely unsafe if they use bad eggs. 噢 如果凯撒沙拉里放了 不新鲜的鸡蛋会吃坏肚子的
[24:46] – Get something else. – Of course, if they’re coddled, it would be fine. -那就点别的 -当然 如果蛋煮熟了 就没问题
[24:49] – Do you know if they coddle the eggs here? – I have no idea. -你知道他们有把鸡蛋煮熟吗? -我不清楚
[24:51] You don’t know? You come here every day. 你不知道? 你天天来的
[24:52] Why don’t you ask Luke if they’re coddled? 你为什么不去问Luke?
[24:54] Oh, he’ll just say they are. I’ll have a Cobb salad. What are you going to have? 噢 那他肯定说是煮熟的 我要柯布沙拉 你呢?
[24:57] A Caesar salad with extra uncoddled eggs on the side. 一份凯撒沙拉外加一份没煮熟的鸡蛋
[25:00] Really, Lorelai, would a serious answer once in awhile kill you? 真的吗 Lorelai 好好地 回答一次问题会要你的命?
[25:03] Sorry, Mom. Honestly, I’m a little confused. 对不起 妈 实际上 我有点疑惑
[25:05] – About what? – About this. -关于什么? -这个
[25:07] – What’s confusing? We’re having lunch. – I know we’re having lunch, -有什么好疑惑?我们在吃午饭 -我知道
[25:09] but we don’t usually have lunch, especially not in my town at Luke’s Diner. 但我们不常一起吃午饭 尤其是在我的镇上 在Luke的餐厅
[25:14] I just figured you had to work, it’d be easier on you this way. 我只是考虑到你工作比较忙 在你这边会方便点
[25:16] – Okay, that’s fine, if I… – You two ready to order? -好的 了解 如果我… -你们要点餐吗?
[25:18] Yes. How is your Caesar salad dressing prepared? 是的 你的凯撒沙拉是怎么配菜的?
[25:22] I’ll have to call Paul Newman and ask him. 我得去问问Paul Newman才知道 ********注***:Paul Newman,传奇影星, 同时拥有自己的食物品牌
[25:25] A Cobb salad and an iced tea. 一份柯布沙拉 一杯冰茶
[25:27] Cheeseburger, fries, onion rings and a cherry coke. 我要吉士汉堡 薯条 洋葱圈和樱桃味可乐
[25:30] – Any pie today? – No thanks. -要派吗? -不了
[25:32] Cutting back a little, huh? Trying to look good for the big day. Smart, very smart. 稍稍节食 呃? 在重要的日子里 让自己好看点 明智 非常明智
[25:36] Make sure you check that frying oil with your face. 记住一定要用你的脸 试试炸薯条的油温哦
[25:41] – What was that all about? – Ah, nothing, just a little small town charm. -你们在说什么? -啊 没什么 只是些小镇的玩笑
[25:44] 那么 妈 求你告诉我 为什么叫我出来吃饭?
[25:48] Because I wanted to spend some time alone with my daughter. 因为我想和我女儿多点时间相处
[25:50] – Mom. – Well, Rory drops by after school every now -妈 -恩 Rory放学常回来坐坐
[25:53] – and then, so we see her alone. – Mom. -我们常单独见到她 -妈
[25:55] But we never see you alone… unless Rory leaves the room for a second, 但我们从没有和你单独在一起… 除了Rory短暂离开房间的时候
[25:58] and even then you try to go with her. If I had a nickel for every time 就算这样 每次你也尽量和她一起出去 如果每次你们用”女孩一起上厕所”的借口
[26:02] you’ve used the ‘Girls always go to the bathroom together, Mom’ line, I’d be a very rich woman. 我就攒下5分钱 那么现在我就是个富婆了
[26:05] You are a very rich woman. Mom, please, is this really a ‘me and you’ lunch? 你就是个富婆 妈 求你了 这真的只是一次单纯的午餐?
[26:09] – No hidden agenda? – Of course not. -你没计划别的? -绝对没有
[26:12] Okay, fine. 好吧
[26:15] – I talked to Christopher. – What? -我和Christopher谈过了 -什么?
[26:18] I called him last week, we talked for a very long time, and I have to tell you, he is not in love with that woman. 我上周打电话给他 我们聊了很久 我告诉你 他不爱那个女人
[26:23] – Oh my God. – He never came out and said it, -天呐 -他没有明说
[26:25] but I could tell from his voice. He would much rather be with you and Rory. 但我能听出来 他宁愿与你和Rory在一起
[26:28] – Are you out of your mind? – I think you need to talk to him. -你是不是疯了? -我觉得你该和他谈谈
[26:31] – And that would be a yes. – All he needs is to hear that you want this, too. -你确实疯了 -他就是想知道你也想和他在一起
[26:34] Mom, what the hell are you doing calling Christopher? 妈 你干嘛要打电话给Christopher?
[26:37] – Well, somebody had to. – No, somebody didn’t have to! -总得有人打 -不需要!
[26:40] Oh, I certainly wasn’t going to just sit by and watch this situation explode. 哦 我当然不能坐在那儿 袖手旁观
[26:44] You two belong together. It took you years to figure that out, 你们俩是天生一对 过了那么久你们才醒悟
[26:47] and now that you finally have it, you can’t let it go away just because of a little complication. 现在终于要梦想成真了 你不能因为一点点困难就放弃
[26:51] 妈 他女友怀孕了 这可不是什么小困难
[26:55] Women have gotten pregnant since the beginning of time, Lorelai. 女人怀孕天经地义 Lorelai
[26:58] And before I result to the totally called for duh, please tell me what your point it. 在我要离开之前 请告诉我 你到底想做什么
[27:01] This woman is trying to trap him. Don’t you see that? You can’t let that happen. 这个女人想套住他 你没发现吗? 你不能让她得逞
[27:05] – Mom, this is none of your business. – Yes, it is! -妈 这不关你的事 -当然有关系
[27:08] 这关系到Rory 关系到你 你们都归我管
[27:12] Do not get involved in this, I mean it. Butt out! 别乱掺和 我说 别添乱!
[27:14] Don’t call Christopher and talk about me or us, just stay out of it! 别打电话给Christopher谈论我和他的事 妈 你别插手!
[27:19] – Where are you going? – I have to get back to the inn. -你去哪儿? -我要回旅馆了
[27:21] Do not walk out on me. 别走
[27:22] Mom, I am not gonna discuss this with you now or ever. 妈 我现在不会 以后也不会和你再讨论这件事
[27:25] I would love for you to respect that but I know you, so give Christopher my love. 我希望你尊重我 但我了解你 代我向Christopher问好
[27:29] A family life doesn’t just happen, Lorelai. You have to work for it. 一个家庭不是自然而然组成的 Lorelai 你要努力
[27:32] You have to fight for it. Lorelai, come back here! 你要去拼命争取 Lorelai 回来!
[27:36] So as soon as she gets out of intensive care, we’ll get her signature, 一旦她从特护病房回来 我们就让她签名
[27:39] and then we can finally set about hiring a new librarian. Anything else? 然后就可以正式考虑雇佣新的图书管理员了 还有什么事吗?
[27:43] Yes. I was thinking that maybe this year we should throw a little beginning of the school year dance. 有的 我在想今年我们可以 提早开始筹备学校年度舞会
[27:47] – I mean, why wait until the tan fades to have a formal? – Dances are distracting. -为什么一定要等到冬天才开始行动? -舞会让人分心
[27:51] Dances help bring in money to pay for those stupid topiaries you want in the quad. 舞会可以帮你筹钱 那样你才能把花园修成奇怪的方形
[27:54] Draft a proposal and have it on my desk by tomorrow. Madeline? 拟一个提案吧 明天早上放在我桌上 Madeline
[27:57] I would like to explore the option of having a professional photographer 我提议找一个专业摄影师
[28:00] take the senior class photos. 来拍高三的毕业照
[28:02] Every year we use that cheesy picture place, and every year people wind up 每年我们都去那个低劣的照相馆 弄得大家每年都担心
[28:05] with those VH1 ‘Before They Were Stars’ pictures, and I for one would like to stop the humiliation now. 拍出那种VH1里过气明星的照片 我希望能够终结这种羞辱 ********注***:VH1是美国MTV下属的一个频道,锁定中老年的市场层,主要播出1970年代到1980年代的音乐
[28:09] How are we going to get a professional photographer? 我们怎样找一个专业摄影师呢?
[28:12] – Helmett Newton is my godfather. – Okay, sign him up… -Helmett Newton是我的教父 -好的 就用他吧…
[28:15] and tell him to leave the whips and chains at home. All right, I think that’s all we have time for today. 让他别把鞭子和手铐带来哦 好了 今天就这样吧
[28:19] Excuse me, Paris? I was just wondering if you had time to think about my proposal? 对不起 Paris 我想问下你考虑过我的建议了吗?
[28:23] – What proposal? – You know, the higher hemlines. -什么建议? -你知道的 就是提高裙边嘛
[28:26] Oh right. No, not yet. 哦 对 还没呢
[28:28] Okay, I guess I can wait… for awhile. 好吧 那我就等…一会儿
[28:31] Patience is a virtue. 有耐心是一种美德 散会
[28:40] What do you think about Helmett Newton being Louise’s godfather? -嘿 -Helmett Newton是Louise的教父 你怎么想?
[28:43] – Explains a lot, doesn’t it? – Yeah. -很多事就解释得通了 不是吗? -是啊
[28:45] Listen, I think it might be a good idea to consider getting behind this hemline issue. 听着 我觉得也许可以 考虑一下”裙边”提议哦
[28:48] – You’re kidding, right? – No. -你开玩笑吧? -没有
[28:50] I mean, if girls want the option of making their skirts a little shorter, then who cares, right? 如果女孩子想要裙子短一点 谁会在意呢 不是吗?
[28:53] I care. I’m building a legacy here, Rory. 我在意 我在继承发扬传统 Rory
[28:56] You want the first stand I make against the faculty to involve a fashion choice? 你希望我的第一步就违背传统 与时尚同流合污吗?
[28:59] It would be my ‘gays in the military.’ 这就好比”我在军队里宣布自己是同性恋”
[29:01] I just think it would be really smart to establish some goodwill among the other class presidents. 我只是觉得和高三的级长 保持友好的关系是明智之举
[29:05] – Why? – Because you have to work with them, -你说什么? -你得和他们一起工作
[29:07] and you might even need their support on something in the future. 将来也许你得靠他们挺你
[29:10] And throwing them a tiny bone like a hemline amendment is no big deal. 现在先给她们一点好处 比如”提高裙边”之类的 没什么大不了
[29:13] – I don’t know. – Look, it’s right at the beginning of your term. -我不知道 -听着 你才刚刚上任
[29:16] No one will even remember the first stupid thing that you passed. 没人会记得你通过的第一项决议
[29:19] You have plenty of time to establish your legacy. I mean it. 你有大把的时间去发扬传统 我是认真的
[29:21] By the time that you implement public executions for line cutters, hemlines will be a thing of the past. 当你大刀阔斧地进行改革时 “裙边”已经成为历史了
[29:28] – I was making a joke not a suggestion. – Why do you care? -我开玩笑啦 别在意 -你干嘛那么在意?
[29:32] – What? – Why do you care? -什么? -你为什么那么关心?
[29:34] 你似乎在这件事上很积极 为什么?
[29:36] Hey, I’m not invested in this thing. If you don’t wanna do it, fine. I’m just giving you my opinion. 嘿 我才没那么积极呢 你不同意就算了 我只是建议一下
[29:41] I just thought you might wanna be one of those presidents that’s beloved as well as respected. 我只是想 你有可能想成为一个 受人爱戴又尊敬的学生会主席
[29:48] Raising hemlines would make me beloved? 提高裙边 会让我受欢迎吗?
[29:50] It’s certainly a step in that direction. 至少是朝这个方向努力了
[29:53] – All right, I’ll push it through. – Good. -好吧 我同意 -很好
[29:55] But the next genius who comes up with the brilliant plan 但是如果下一个天才 提出把Elizabeth Arden
[29:57] to put Elizabeth Arden in the chemistry class can bite my ass. 列入化学课里这样的伟大提议 会让我坐立不安的 ********注***:Elizabeth Arden,美国著名化妆品牌创始人
[30:07] – I’m not going. – You are going. -我不要去 -你要去啦
[30:09] She has done this to me for the last time. 这是她最后一次这样对我
[30:10] >From now on, I’m not giving her any information about my life at all. 从今以后 我再也不会 告诉她一点我的生活状况
[30:13] As opposed to all the details you’ve heaped upon her in the past. 这还真是与你以前 事无巨细都告诉她 正好相反啊
[30:16] I can’t believe she called Christopher. She has no respect for me or my feelings or my privacy. 我不敢相信她会打电话给Christopher 她完全不尊重我 不顾及我的感受和隐私
[30:19] Well, she didn’t think of it that way. She thought that she was helping. 她不是这样想的 她只是想帮你
[30:22] You do know there isn’t a Santa Claus, don’t you? 你知道没有圣诞老人吧?
[30:24] Please just try to forget this. 你就忘了这件事吧
[30:25] – I’m never ever going over there again. – Not an option. -我再也不去那儿了 -你没有选择的
[30:28] It should be. Sometimes you have to cut people out of your life. 可以的 有时候你就得 将某些人从生活里抹掉
[30:31] – She’s your mother. – I want proof, I want tests done. -她是你母亲 -我要证据 我去做测试
[30:33] – Do you want your red purse or your blue? – Blue. -你带红包还是蓝的? -蓝的
[30:35] Gee, I wonder who else she’s calling. She’s probably on the phone to Kirk right now. 天 我在想她还给谁打了电话 她也许正在和Kirk通话
[30:38] “I heard through my spies you’re taking my daughter out to dinner. Let’s talk China patterns.” “我有情报说你要和我女儿出去吃饭 我们讨论一下结婚瓷器的样式吧”
[30:42] God, I’m furious! 天呐 我要抓狂了!
[30:44] Don’t get that, it might be her. 别接 也许是她
[30:46] Well, I doubt she’d call when we’re supposed to be over in half an hour. 我们半小时后就见面了 不会是她
[30:48] Hello? Hello? 喂 喂?
[30:54] – The answering machine confused him. – Yeah. -答录机把他难倒了 -是啊
[30:57] – And that’s the guy who likes me. – I’d consider adoption if I were you. -那就是喜欢我的男人 -如果我是你 我就考虑收养他
[31:00] My life stinks. Hey, let’s look into each other’s eyes 我的生活发霉了 嘿 我们看着对方的眼睛
[31:04] 同时说”我希望我是你” 也许真的会像”Freaky Fridy”一样哦 ********注***:Freaky Friday,电影,讲述母女调换身份的故事
[31:08] Or we can just pretend that we did and you can go around acting really immature. 或者我们就假装互换了 你可以实实在在地不成熟一把
[31:12] – Oh wait… – I can’t believe you won’t switch bodies with me. -噢 等等… -我不能相信你不肯和我互换
[31:15] Forget it. Then I’d have to date Kirk. 别做梦了 那样的话 我就要和Kirk约会哇
[31:16] I would switch bodies with you in a heartbeat if you wanted. 如果你要和我换 我想都不想就会同意的
[31:19] I know, and I appreciate that. 我知道 非常感谢
[31:21] Lorelai, hi. I just called, I think there might be a problem with your phone. Lorelai 嗨 我刚才打来过 我想你的电话有点问题
[31:24] – Oh my God. – I was just wondering… -天呐 -我想…
[31:25] – Let’s go. – Hello? -我们走吧 -喂?
[31:27] – Mom? – Who is this? -妈? -你是谁啊?
[31:28] Mom, would you please get off the phone? Mom? 妈 你快挂掉? 妈?
[31:30] – Is this Dr. Marshall? – Mom, it’s an important phone call, -是Marshall医生吗? -妈 这个电话很重要
[31:32] please hang up. I’ll call you back. 快挂掉 我会再打来的
[31:46] Oh, for heaven’s sake. 噢 上帝啊
[31:50] Hey, I don’t think your doorbell’s working. 嘿 我觉得你的门铃坏了
[31:53] Believe me, it’s not the doorbell. 相信我 不是门铃的问题
[31:55] Oh, so it was the door. 哦 原来是有人在按铃了
[31:58] Yes, Sarah, once again, it was the door. 是的 Sarah 再说一次 这是门铃响
[32:00] Okay, so I just have to remember that the really big bell is the door and the small one is the oven. 好的 我会记住 声音大的是门铃 轻的是烤箱
[32:04] Yes, that would be a wonderful thing to remember. 是啊 你能记住就再好不过了
[32:08] Okay, well, let’s have a drink, shall we? 好了 那么 我们喝点东西吧?
[32:11] – So, Grandma, you have a new maid? – Yes, I do. -噢 外婆 你有一个新女仆呀? -是的
[32:13] Well, good thing we’re in time for happy hour. 你们相处得不错嘛
[32:16] – Wine, Lorelai? – Yeah, if there’s any left. -喝白葡萄酒好吗 Lorelai? -好的 如果你还剩了一些的话
[32:20] – Rory, soda or water? – Soda please. -Rory 你要苏打水还纯净水? -苏打水 谢谢
[32:25] – How about water? – Water’s fine, too. -纯净水行吗? -行
[32:28] – What’s up, Mom? – Nothing. -怎么了 妈? -没什么
[32:30] – You seem tense. – You always think I seem tense. -你看上去很紧张 -你总说我紧张
[32:33] – But tonight you seem tenser than usual. – Well, I’m not! -但是今晚你更不正常 -我没有啦!
[32:39] – Rory, tell me about school. – Oh, okay… -Rory 和我说说学校的事 -哦 好的…
[32:43] – School’s good. – Do you like student government? -学校里挺好的 -你喜欢学生会吗?
[32:46] – I think so. – And your grades are still good? -还行 -你成绩还是那么好吗?
[32:48] – Yes. – Do you take any sort of physical education? -是的 -上体育课了吗?
[32:50] Not this semester. 这学期没有
[32:52] But eventually you will take some sort of physical education? 但是你总得上体育课吧?
[32:54] – I’m not sure. – But trust me… -我也不知道 -相信我…
[32:56] the minute she decides to run after a ball and take a public shower 一旦她决定去追着球跑 上公共浴室
[32:59] with thirty other girls, you are getting a call. 和30个女孩一起洗澡 我会马上电话通知你
[33:01] – Well, thank you. – Dinner’s ready! -好的 谢谢 -晚饭准备好了!
[33:04] – Sarah, one minute please. – Yeah? -Sarah 等一会儿 -恩?
[33:06] I told you we eat dinner at seven. . . 我说过我们7点吃饭
[33:09] and right now, it’s six-thirty. 而现在才6:30呢
[33:13] Therefore, one could conclude that maybe it’s just a tad early for dinner. 所以 也就是说 现在吃晚饭太早了
[33:17] – Oh, I’m sorry, I… – We want to eat at seven! -哦 对不起 我… -我们要在7点吃!
[33:20] But the food’s ready now. 但是东西都做好了呀
[33:22] Okay, never mind, we’ll eat. 好吧 算了 开饭吧
[33:24] We’re eating. Up, up, let’s go. 吃饭吧 起来 起来 快走!
[33:29] 这样挺好 比原来更好吧? 这样一来 9点前就能睡觉了 坐吧
[33:34] – Mom, tell us what is up right now. – What is up with what? -妈 这是怎么回事? -什么怎么回事?
[33:37] With you, with her, with you and her. 你 她 你和她是怎么了?
[33:39] Well, she’s new, Lorelai. She’s only been here three days, she’s still getting the hang of things. 她是新来的 Lorelai 才来了3天 还在适应
[33:43] I think it’s only fair to give the woman a chance. 得给她个机会
[33:48] Why are you staring at me? 你干嘛瞪着我?
[33:49] Mom, you’ve had maids deported who were better than her. 妈 比她好的女仆你都赶走了
[33:51] – I have not. – Talk. -我才没有呢 -到底怎么了?
[33:53] Your father made a crack the other day about my not being able to keep a maid.
[33:54] 你父亲一天胡说八道 说我没有办法留住一个女仆
[33:58] Of course, it’s a gross exaggeration. 当然 这是夸大其辞了
[34:00] Yes, I’ve had maids I haven’t liked, but I’ve also had maids I’ve loved. 是的 我确实有不喜欢女仆 但也有喜欢的呀
[34:03] Name one. 说一个听听
[34:05] – Daiha. – Who? -Daiha -谁?
[34:07] – You remember, she took you shopping once. – How old was I? -你该记得的 她带你去买过东西 -我那时几岁?
[34:09] – I don’t know. – Guess. -不知道 -想想看
[34:10] Four, five. 4,5岁的样子吧
[34:11] Mom, you haven’t liked a maid since I was four or five? 妈 我4,5岁以后 你就没有喜欢的女仆了?
[34:14] I have liked a maid; you asked me whom I loved. I loved Daiha. 我有喜欢的 你问我最爱哪个 我说了 我最爱的是Daiha呀
[34:18] – And whatever happened to Daiha? – Oh, how should I know? But I loved her. -Daiha最后怎么了? -哦 我怎么知道 不过我挺喜欢她的
[34:21] – Okay, so salad? – Thank you, Sarah. -好的 要沙拉吗? -谢谢 Sarah
[34:24] – Oops, big bell. – Sarah, the salad! Sarah! -哦 是大铃响了 -Sarah 把沙拉放下 Sarah!
[34:29] – Pass the wine, Lorelai. – You want a straw with that? -把酒递给我 Lorelai -要给你根吸管吗?
[34:31] – You’re enjoying this? – Well… yeah. -你挺开心嘛? -呃…对哒
[34:34] – Lor, I need to talk to you. – Chris, what are you doing here? -Lor 我要和你谈谈 -Chris 你来干什么?
[34:37] – You won’t return my calls! – Did you do this? -你不回我电话 -是你干的吗?
[34:39] – I knew you’d be here. – I did not do this. -我知道你会来这儿 -我没有
[34:41] – You gave me no choice. – After I told you to just stay out of it! -你不给我机会解释 -我跟你说了 别管我的事!
[34:43] – Lorelai, I did not do this! – You have to go. -Lorelai 不是我叫他来的 -你快走吧
[34:46] I’m not going until you talk to me. 我不走 除非你和我谈
[34:48] Christopher, Lorelai, come back here! Christopher Lorelai 回来!
[34:50] Why won’t you call me back? 你干嘛不回电话?
[34:51] Hey, there couldn’t be a worst time to have this conversation. 嘿 这是说这事最糟糕的时机
[34:53] Really, because it seems to be the only time to have this conversation. 会吗? 这似乎是我唯一的机会
[34:56] Look, go home, okay? I promise I will talk to you tomorrow. 听着 回家去 行吗? 我保证明天和你谈
[34:59] – Well, sure, I believe that. – Hey, I’ve never lied to you. -哦 当然 我相信你 -嘿 我从没骗过你
[35:02] – There’s no reason to doubt my word. – Really? -你没理由怀疑我的话 -真的吗?
[35:04] – Forty-five unreturned phone calls isn’t a reason? – No, it isn’t. -45个没回的电话不是怀疑的理由吗? -不 那不是的
[35:06] You shutting me out like this is wrong. 你拒我于门外 好像是我做错了
[35:08] I’m not discussing this with you here in my mother’s house. 我不会在我妈家里和你说这个的
[35:11] You don’t get to dictate this. I need to talk to you, you won’t call me back, 你别想糊弄过去 我要和你谈谈 你不回我的电话…
[35:14] 我做了能做的一切 对不起
[35:16] 但这么多年 我们都过来了 特别是最后那几个月…
[35:18] you shutting me out is wrong. And you know what hits me the hardest, Lor? 你回避我是错的 你知道什么对我的打击最大吗 Lor?
[35:22] – Apparently it isn’t the door on your way out. – You keeping Rory from me. -显然不是你出去的那扇门 -你不让Rory接近我
[35:25] – What? – I never, ever thought you’d do that. -什么? -我从没想过你会这样做
[35:28] – I’m not keeping Rory from you. – Oh really? -我没有 -噢 是吗?
[35:30] Then why hasn’t she called me back, huh? I mean, no matter where you and I have been in our lives, 那为什么她也不回我的电话 啊? 不论我们的生活 发生什么变化
[35:34] 迄今为止 我的女儿总是回我电话的
[35:36] – Hey, listen to me… – I didn’t call you back -嘿 听着… -我不回你电话
[35:38] 是因为我不想回 这个和妈妈没关系
[35:41] – Okay, honey, calm down. – You promised me. -好了 宝贝儿 冷静一点 -你保证过的
[35:43] You promised me at Sookie’s wedding that this was going to work, 你在Sookie的婚礼上保证过 你答应我 这次会成功的
[35:45] that you were going to be there, you promised me. 你会和我们在一起 你向我发誓的
[35:47] – Honey, please understand… – No, I always understand, -宝贝儿 你要体谅… -不 我总是要体谅你
[35:50] and I don’t wanna understand! I don’t even really wanna talk about this right now. 我不想再体谅什么了! 我现在甚至不想再谈这个了
[35:54] I’ve got Mom, that’s all I need. Go be somebody else’s dad! 我有妈妈就够了 你去做别人的爸爸吧!
[35:57] – Don’t say that. – I’m going upstairs. Call me when he’s gone. -别这么说 -我上楼去了 他走了再叫我
[36:03] – She did not get there by herself. – Hey, have you ever met your daughter? -她不会自己变成那样的 -嘿 你还不了解你女儿吗?
[36:06] She could get anywhere by herself! She could get to the third dimension by herself! 她能一个人去任何地方! 她能自己去第三维空间!
[36:09] She was helping the crossing guard when she was four. 她4岁就能帮忙指挥交通
[36:11] – I’m going to talk to her. – No, you’re not. -我要和她谈谈 -不 不许去
[36:13] She wants to be alone and cool off. Respect that. I’ll talk to her later. 她想一个人静静 尊重她吧 我以后会和她谈的
[36:17] You’ll talk to her, great. That makes me feel a whole lot better. 你和她谈 太棒了 我感觉好多了
[36:19] Okay, you need to leave, right now. 好了 你快走吧 马上走
[36:22] – This isn’t right. She needs her father. – I know she needs her father, -这样是不对的 她需要父亲 -我知道…
[36:26] I’ve been telling her she needs her father! But she feels like her father bailed on her 我一直对她说她需要父亲 但她觉得父亲背叛了她
[36:30] and she’s mad and hurt, and I can’t change that in three minutes! 她又生气又受伤 我无法马上转变她的想法
[36:33] – Do you think I like this situation? – Oh God. -你觉得我希望发生这样的事吗? -噢 天呐
[36:35] 你是这样想的吗? 在我们经历如此的窘境后
[36:37] Chris, do you remember why we’re here right now? Chris 你还记得 为什么我们现在会吵架吗?
[36:40] What event in your life caused this very pleasant moment we’re sharing? 是你生命中的什么插曲 导致我们都这么不愉快呢?
[36:43] – That has nothing to do with this. – Oh… it… what? Chris, man! -那个和这件事没有关系 -噢…那个…什么? Chris 醒醒吧!
[36:47] – What do you want from me? – I wanna talk! -你到底要我怎么样? -我要你和我谈谈!
[36:49] – About what? – I don’t know. I just… -你想谈什么? -不知道 只是…
[36:52] – I don’t like how things are. – But that’s how they are! -我不喜欢现在这样的局面 -但现在 就是这样的!
[36:56] – I didn’t want things to turn out this way! – But they did turn out this way! -我没想到会变成这样! -但就是变成这样了啊!
[36:59] But I didn’t want that! 但我不想!!!
[37:01] – Christopher, is Sherry still pregnant? – Of course she is. -Christopher Sherry是不是还在怀孕? -当然啦
[37:03] – Are you still with her? – Yes. -你是不是还和她在一起? -是的
[37:05] – Are you gonna marry her? – Yes. -你会和她结婚吗? -会的
[37:07] – Then, honey, we are where we are! Accept it. – I can’t. -那么 亲爱的 我们只能这样了!接受现实吧! -我不能接受
[37:11] Don’t you understand that I can’t talk to you because it hurts talking to you, really hurts! 你难道不明白我不和你谈 是因为这让我心痛 真的很痛很痛!
[37:17] Standing here right now is killing me, okay? Don’t you understand that? 现在站在这儿 我都快要死了 你就一点儿也不明白吗?
[37:21] – Christopher, I think you’d better go now. – Emily, I… -Christopher 你最好走吧 -Emily 我…
[37:25] Leave now, please. 走吧 请!
[37:40] You know, you need a mask and a horse when you do that. 你得准备着盾牌和战马 才能做到这样的
[37:45] Something’s burning. 有东西糊了
[37:51] Chris? Chris?
[37:54] Give it time. 慢慢来吧
[38:10] – Well, now, that was a fun night. – Yup. -好了 这真是个有趣的晚上 -是的
[38:12] – I haven’t had that much fun since labor. – Ba-dum-bum. -自从生你以来 我还没这么快乐过 -啦啦啦
[38:14] But seriously, ladies and gentlemen, is this on? 认真点 女士们先生们 话筒开了吗?
[38:16] – I can’t believe he just came over. – He misses you. -我不敢相信 他真的会过来 -他很想你
[38:19] – He misses you. – We’re very missable. -他也很想你 -我们都很让他牵挂
[38:22] Honey, he loves you so much, he didn’t mean to mess… 宝贝 他太爱你了 他也不想把事情弄得那么糟…
[38:24] No, he never means to, but he does. 是 他不想 但事实就是那么糟
[38:27] And I don’t care what he says or does, I’m not going to this wedding. 我不管他说什么做什么 反正我不去参加他的婚礼
[38:29] – You don’t have to. – Good. -你不必去的 -太好了
[38:30] But you might, at a later point in your life, when you’re not so angry 但你要去的 时间一久 当你不再生他的气
[38:34] and you make up with your dad, as we both know you will, you might be sorry you missed it. 你同他和好 我们都知道你们会的 那时就会因为错过婚礼而遗憾的
[38:39] – It’s the wrong wedding. – Ah, things happen for a reason. -这是个错误的婚礼 -啊 总是有它的原因的
[38:42] – Since when is that your philosophy. – Since now. -什么时候开始这变成你的处世哲学了 -从现在开始吧
[38:45] – By the way, I’m also a communist. – Really? -顺便说一句 我还是个共产主义者哦 -真的吗?
[38:46] – Yes, ‘cause I look damn good in red. – I’m starving. -是啊 因为我穿红色真的很好看 -我饿了
[38:50] – Really? Could it be ‘cause dinner sucked? – Could be. -真的?是不是因为晚饭很难吃? -很可能哦
[38:52] – Let’s do mac and cheese. – And tater tots -我们去吃汉堡和芝士 -还有炸土豆
[38:54] – And those little pizza rolls. – Oh, and chili beef soup. -再来些皮萨小卷 -噢 还有辣椒牛肉汤哦
[38:56] – After which we will install our own vomitorium. – Okay, nix the soup. -之后 我们就得为自己再多造个肠子了 -好吧 那就不要汤了
[38:59] 加点蛋糕 好 我们理一理 动作要又快又顺
[39:03] – and if there’s any impulse buying, make it chocolate. – Aye aye, captain. -如果你突然想多买点 就买巧克力吧 -遵命 长官
[39:05] – Lorelai! – Oh no. -Lorelai! -噢 不好
[39:09] – Go on in. – Are you sure? -你去买吧 -你确定吗?
[39:10] – I have to take care of this. – Good luck. -我得搞定这个 -好运
[39:14] Hey Kirk. 嘿 Kirk
[39:15] Lorelai, I know you haven’t made up your mind yet, and I’m not here for an answer. Lorelai 我知道你还没考虑好 我不是来催你的
[39:18] – I just need to know : are you allergic to tuna? – Uh, no. -我只想知道 你对金枪鱼过敏吗? -呃 不
[39:22] No, good. Thank you very much. 噢 好的 谢谢
[39:24] Kirk, I have made up my mind. Kirk 我想好了
[39:27] – And it’s fully formed? – Yes, it is. -那么快? -对
[39:28] -考虑周全啦? -是的
[39:30] – You don’t need any other information? – No, I don’t. -你不想再问点别的啦? -不用了
[39:32] – ‘Cause I could have my mother call you if… – Totally unnecessary. -如果需要 我可以让我妈打电话给… -完全没必要了
[39:34] Okay, well, then, go ahead. 好吧 那么 说吧
[39:37] I just got out of a really weird relationship, and I know that sounds like a line, but it isn’t. 我刚结束一段非常尴尬的恋情 我知道这听上去像个借口 但那不是
[39:42] I’m just not… fully over the shock of it yet, and I never wanna hurt you 我没有完全恢复过来 我不想伤害你
[39:49] because you’re my friend and I like you, 因为你是我的朋友 我喜欢你
[39:53] so I have to say no. I’m sorry. 所以我必须拒绝你 对不起
[39:58] Was the tuna inquiry too personal? 是不是我问金枪鱼的事 问的太私密了?
[40:00] Oh, no, I thought it was very thoughtful 哦 不 我觉得那很体贴
[40:02] You’re sure you won’t feel like it anytime soon? 你确定不久后 你不会改变想法?
[40:05] Yeah, I’m sure. 我确定
[40:08] Well, at least I asked. 嗯 至少我问过你了
[40:10] Goodnight Lorelai. 晚安 Lorelai
[40:18] – Doing a little shopping? – Yes. Excuse me. -买东西? -对 借过
[40:21] – Why the cold shoulder? – No cold shoulder. I just have perishables here. -干嘛冷冰冰的? -没有 只是东西要坏了
[40:24] Oh yeah, you wanna get home before that beefaroni goes bad. 哦 是啊 你要在牛肉通心粉坏掉前赶回家
[40:27] My mom’s waiting for me. 我妈在等我
[40:29] – How was Washington? – Fine. -在华盛顿过的怎样? -不错
[40:30] – Do anything interesting? – Nope. -有什么趣事吗? -没有
[40:32] – Okay. – What about you? -噢 -那你呢?
[40:33] – What about me? – Anything interesting happen? -我? -发生什么有意思的事了吗?
[40:36] – This summer, I mean. – Nope. -我是指 在这个暑假 -没
[40:37] – Really? – Really. -真的吗? -对的
[40:38] So nothing happened this summer, at all? 暑假里什么也没发生?
[40:42] It was hot. Two weeks ago there was a run on snowcones. 天很热 在两星期前 有个吃甜筒比赛
[40:45] Machine broke, people went crazy, Taylor tried to call in the National Guard, but… 机器坏了 大家乱成一团 Taylor要打电话给国家警卫队 但…
[40:49] – I’m not talking about snowcones. – What are you talking about then? -我不是在说甜筒 -那你说的是什么?
[40:51] Nothing. 没什么
[40:55] – Her name’s Shane. – As in ‘come back’? -她叫Shane -总算说回正轨了
[40:58] – Yup. – Well, great. That’s great. -是啊 -很好 不错
[41:01] – Really, it’s great. – So I’ve heard. -确实不错 -我知道了
[41:02] – Well, it is. – Are you upset about something? -确实是嘛 -你不高兴吗?
[41:05] – No. – I mean, me and Shane… -没有 -我是说 我和Shane…
[41:06] What about you and Shane? 你和Shane怎么了?
[41:08] I don’t know, it didn’t exactly bring a smile to your face. 我不知道 你看上去并不开心
[41:11] Well, I’m still freaked out about the, uh, snowcone machine. 是啊 我还在为甜筒机坏掉而震惊呢
[41:13] – Okay. – I could care less about you and Shane. -好吧 -我一点都不介意你和Shane在一起
[41:15] – Good. – It just surprised me, that’s all. -好的 -只是有点吃惊 就这些
[41:17] – Why? – Because. -为什么? -因为!
[41:18] – Because why? – Because of what happened at Sookie’s wedding. -因为什么? -因为Sookie婚礼上发生的事情
[41:22] Yeah, so me coming back here and just seeing you with Shane just kind of threw me for a sec. 是啊 所以我一回来看到你和Shane 让我一时不知所措
[41:27] I’m sorry, did I hear from you at all this summer? 抱歉 这个暑假 我有收到你的任何消息吗?
[41:30] Did I just happen to miss the thousands of phone calls you made to me, 我是不是刚好错过了 你打来的数以千计的电话?
[41:32] or did the postman happen to lose all those letters you wrote to me? 或者邮递员碰巧 丢失了你写来的那些信?
[41:35] You kiss me, you tell me not to say anything… very flattering, by the way. 是你吻的我 你让我什么都不要说 非常风情 顺便说一句
[41:39] You go off to Washington… then nothing. 你飞去华盛顿…然后音讯全无
[41:41] Then you come back here all put out because I didn’t just sit around 你回来之后冷若冰霜 是因为我不像Dean那样
[41:43] and wait for you like Dean would’ve done? 随时守候在你身旁吗?
[41:45] And yeah, what about Dean? Are you still with him? 对了 Dean怎么样? 你还和他在一起吗?
[41:49] ‘Cause last time I checked, you were, and I haven’t heard anything to the contrary. 因为上一次我确认时 你们还在一起 至今也没有传出别的消息
[41:52] Plus, the two of you walking around the other day like some damn Andy Hardy movie. 另外 你们那天散步的时候 就像该死的Andy Hardy的电影 ********注***:Andy Hardy,浪漫喜剧片导演
[41:56] Seemed to me like you’re still pretty together. 对我来说 你们似乎还是那么登对
[41:58] I half expected you to break into a barn and put on a show. 我差点期望看到你跳进谷仓 上演好戏
[42:01] When did you see me with Dean? 你什么时候看到我和Dean的?
[42:02] At that stupid summer insanity plea the town put on. 在那次愚蠢的小镇无聊辩论上
[42:05] Oh, I’m surprised you could see anything with Shane’s head plastered to your face. 噢 Shane的头挡在你面前 你还能看到我们 真惊讶啊
[42:08] – You didn’t answer me. – About what? -你没回答我 -回答什么?
[42:09] – Did you call me at all? – No. -你打电话给我了吗? -没有
[42:11] – Did you send me a letter? – No. -写信了吗? – 没有
[42:13] – Postcard? – No. -寄明信片了吗? -没有
[42:14] – Smoke signal? – Stop. -那就是发信号弹啦? -够啦!
[42:15] – A nice fruit basket? – Enough! -还是送漂亮的果篮啦? -别说了!
[42:17] Are you still with Dean? 你还和Dean在一起吗?
[42:19] 回答我 Rory 是 或 不是 你还和Dean在一起吗?
[42:21] Yes, I’m still with Dean, yes! 是的 我还和Dean一起 是的!
[42:25] – Glad to hear it. – Glad to tell you. -很高兴听你这么说 -很高兴告诉你
[42:26] – See you around. – Whatever. -再见 -随便
[42:27] Right back at ya. 你随便我也随便
[42:33] Hey, I was just gonna come in after you. 嘿 我正要进去找你呢
[42:35] – You all done? – Oh yeah, I’m done. -买好了? -是啊 买好了
[42:42] Synchro: Amariss – www.foromfr.com –
吉尔莫女孩

文章导航

Previous Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

吉尔莫女孩(Gilmore Girls)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号