时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Well, this is nice, isn’t it? | 这样很好 不是吗? |
[00:13] | – So, Grandma, Grandpa is traveling again, huh? – Yes, he is. | -外婆 外公又去旅游啦? -是的 |
[00:17] | – Business must be good. – Seems to be. | -那他生意做的一定不错啦 -看上去是挺好的 |
[00:19] | – That’s great. Isn’t that great, Mom? – A jig is forthcoming. | -太好了 妈 你说呢? -可以跳舞庆功了 |
[00:24] | Mom’s business is great, too. | 妈妈的旅馆生意也很好 |
[00:26] | I mean, not that it’s without its problem, you know, but they’re usually funny problems… | 我是说 并不是一点麻烦都没有 而是常出现一些很有趣的意外 |
[00:32] | like… oh! Mom, why don’t you tell Grandma about the mouse? | 比如…噢! 妈 跟外婆说说老鼠的事儿嘛 |
[00:37] | – What mouse? – Mom? | -什么老鼠? -妈? |
[00:41] | – There’s a mouse at the inn. – Is the place dirty? | -旅馆里有只老鼠 -因为那里太脏了? |
[00:44] | No, it’s just surrounded by this thing called nature and… mice happen. | 不 因为旅馆周围的环境很好 所以…就会有老鼠啦 |
[00:48] | – Mice carry diseases, you know. – It’s a tiny little field mouse, Mom. | -你该知道 老鼠会传播疾病 -那是一只小田鼠 妈 |
[00:51] | – I don’t care how big it is, it’s still a rodent. – Let’s just change the subject, shall we? | -我不在乎它多大 它始终是一只老鼠 -我们换个话题 行吗? |
[00:54] | – You should set a trap. – Got it covered. | -你该装个捕鼠器 -已经装啦 |
[00:56] | – Just make sure you don’t use poison. – Got it covered. | -一定记住别用毒药 -不会用的 |
[00:58] | They will eat the poison and then go into the walls and die, decompose, and the entire place will smell. | 它们吃了毒药后 会死在墙角 然后腐烂 整个旅馆会臭死的 |
[01:03] | I’ve got it covered, but thanks. | 我都搞定了 谢谢 |
[01:06] | I just have to say, I don’t know why you’re the one sitting here with an attitude. | 我真是不明白了 为什么是你在闹别扭 |
[01:09] | – I’m the one who should be mad. – Let’s not do this, okay Mom? | -该生气的是我吧 -妈 我们都别这样好吗? |
[01:11] | After all, you’re the one who just walked out of here last week without saying a word. | 毕竟是你上星期 没打招呼就走了 |
[01:14] | – Because I couldn’t get a word in. – Your father and I were shocked and upset. | -因为我插不上话 -你父亲和我又震惊又难过 |
[01:17] | – So what else is new? – You didn’t give us five minutes to digest the news. | -还有什么? -你连5分钟都不给我们去接受那件事 |
[01:21] | – Please, find the off switch. – You simply dumped it on us and walked out. | -求你了 别说了 -你把话说完 就转头走掉了 |
[01:24] | – I hardly think that’s fair. – Mom, it doesn’t matter. | -一点都不公平 -妈 那都不重要了 |
[01:26] | It’s over. Let’s just move on, okay? | 都结束了 别再说了 行吗? |
[01:29] | We came here to have a nice evening, so… come on, let’s have it. | 我们来是为了享受美妙的夜晚 来嘛 让我们好好享受吧 |
[01:36] | Something smells good. | 嗯 闻着真香啊 |
[01:38] | – Braised lamb shank. – Oh, braised lamb shank! | -那是炖羊腿 -噢 是炖羊腿啊! |
[01:42] | – I love a lamb shank when it is braised. – Oh my God. | -我喜欢用炖的方法煮羊腿了 -噢 天呐 |
[01:45] | Reading in front of other people is extremely rude, Lorelai. | 在别人面前看报 很没礼貌哦 Lorelai |
[01:48] | – Shauna Christy shot her husband. – What? | -Shauna Christy开枪射杀了她丈夫 -你说什么? |
[01:51] | Shauna Christy, you remember Shauna Christy. | Shauna Christy 你记得Shauna Christy吗? |
[01:53] | Yes, I remember Shauna Christy, she was a lovely girl. | 我记得Shauna Christy 她是个挺可爱的女孩 |
[01:55] | Well, apparently this lovely girl came home to find her husband giving the nanny a nice little bonus package. | 显然 这位可爱的女孩回到家后 发现她丈夫正给保姆一点额外的奖励 |
[01:59] | – And they say good help is hard to find. – That’s just gossip. | -他们说 好帮手是很难找的哦 -那些只是流言啦 |
[02:01] | Gossip? The man was shot thirty-five times. | 流言? 那男人被打了35枪 |
[02:05] | He looks like a sprinkler system. | 看上去都像个花洒了 |
[02:07] | I can’t believe this. | 真不敢相信啊 |
[02:09] | Shauna was always such a nice girl. | Shauna以前总是那么友善 |
[02:11] | – She was bright, cultured, well-spoken. – And apparently a big Annie Oakley fan. | -她开朗 有教养 说话又得体 -显然还是Annie Oakley的超级粉丝 ********注***:Annie Oakley,19世纪末美国著名女神枪手 |
[02:16] | – This is not funny, the woman committed a crime. – Okay, fine. | -这不好笑 那个女人犯了罪 -好吧 好吧 |
[02:19] | – This is a tragedy. – My bad, sorry. | -这真是场悲剧 -是我不好 抱歉 |
[02:21] | – A man is dead, a young woman ruined. – Consider the subject dropped. | -一个男人死了 一个年轻女人被毁了 -还是聊点别的吧 |
[02:25] | At least she had a husband to kill. | 至少她还有个丈夫可以杀 |
[02:29] | This is nice, isn’t it? | 这真不错啊 对吧? |
[03:33] | – Bless you. – Thank you. | -神保佑你 -谢谢 |
[03:34] | – I hate having a cold. – I know you do. | -我讨厌感冒 -我知道呀 |
[03:37] | It’s bad enough being sick, but anybody can have a cold. | 生病已经够糟糕了 何况人人都会得感冒 |
[03:40] | I know they can. | 是啊 人人都会 |
[03:42] | I mean, I’d like to have a good illness, something different, impressive. | 我是说 我想得个好点的病 和别人不一样的 难忘的 |
[03:46] | Just once I’d like to be able to say, “Yeah, I’m not feeling so good, my leg is haunted.” | 只要有那么一次我能说 “是啊 我很难受 我的腿折磨死我了” 那就好了 |
[03:50] | See, there’s a reason why you only take one packet of TheraFlu at a time. | 瞧 这就是为什么你一次只能吃一片TheraFlu ********注***:Theraflu,一种薄膜片状的感冒咳嗽药 |
[03:53] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 是啊 |
[03:54] | All right, pancakes, one fried egg, side of bacon. | 好了 煎饼 炒蛋 培根 |
[03:57] | Chicken noodle soup, side of mashed potatoes. | 鸡汤面 和土豆泥 |
[04:01] | – Thanks, Luke. – Thanks. | -谢啦 Luke -谢谢 |
[04:02] | – How’s the cold coming? – It’s fine. | -感冒怎么样了? -还行 |
[04:04] | – Any better? – It’s fine. | -好点儿吗? -一般 |
[04:05] | It’s the third day in a row you’ve ordered soup for breakfast. | 这已经是连续第3天你早餐点汤喝了 |
[04:08] | – Oh, thanks for the tally. – You know what helps get rid of a cold? | -噢 谢谢帮我记着 -你知道感冒怎样才能好吗? |
[04:10] | Endless vague questioning first thing in the morning? | 一大早就听到没完没了 没有重点的问题? |
[04:12] | – A healthy immune system. – My second guess. | -要拥有一个健康的免疫系统 -我正准备猜这个呢 |
[04:15] | And you know how you get a healthy immune system? | 你知道怎样才能有健康的免疫系统吗? |
[04:17] | Remember when you hated me? That was fun, wasn’t it? | 在记住你恨我的时候? 真有意思啊? |
[04:18] | Is it eating nothing but crap all day and blowing out your brain cells with coffee? | 是不是要整天只吃垃圾食物 在脑细胞里填满咖啡? |
[04:23] | – No. – That’s right, no. | -当然不行 -对的 的确不能 |
[04:25] | – Why are you helping him? – No seemed like the right answer. | -为什么你要站在他那边? -“不”看上去是个正确的答案 |
[04:27] | Eat a vegetable now and then, maybe some high fiber cereal in the morning. | 时不时吃些蔬菜 早餐来点儿高纤谷物 |
[04:31] | Listen, Grandpa, my soup’s getting cold. | 听着 爷爷 我的汤都要凉了 |
[04:33] | At least eat the carrots in the soup this time, not just the noodles. | 至少这次把汤里的胡萝卜吃了 别只吃面 |
[04:35] | I promise. | 我保证会吃的 |
[04:37] | Eat my carrots. | 快吃掉我的胡萝卜 |
[04:38] | Apparently, maturity is extremely overrated in your universe. | 显然 在你的世界里 “成熟”被过高定位了 |
[04:41] | That’s right. The Empress Bobo Belle forbids it. Eat. | 没错 Bobo Belle女皇 不许大家吃胡萝卜 快吃了它 |
[04:44] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[04:51] | – So? – One sec. | -然后呢? -等会儿 |
[04:53] | – Jess. – Relax. I’m out. | -Jess -别急 我出去啦 |
[04:58] | – Let’s go. – Okay. | -走吧 -好的 |
[05:03] | Ladies and gentlemen, an entire conversation in ten words or less. | 女士们先生们 他们整个对话 才说了10个单词 或者还少呢 |
[05:06] | A true meeting of the minds. | 真是一次真正的心灵交流啊 |
[05:08] | Okay, so please don’t hate me, but I already ate breakfast. | 听着 别生气 我已经吃过早饭了 |
[05:12] | – See, nice full sentences. – What? | -看 多漂亮的整句啊 -啊? |
[05:14] | Don’t ruin it. | 别毁了它 |
[05:17] | – You’re sure? – Positive. | -你肯定它在这里? -当然啦 |
[05:19] | – It ran right across the lobby and into the fireplace. – I don’t see it. | -它穿过大厅 钻进了壁炉 -我没看到啊 |
[05:23] | Well, it must’ve found a hole to crawl into. | 那它一定是找个洞钻进去了 |
[05:25] | We cannot have this mouse running around the inn. Customers will freak. | 我们不能让这只老鼠在旅馆里跑来跑去 会吓快客人们的 |
[05:28] | Well, tell them it’s a baby. People love babies. They’ll talk to it in funny voices. | 那就说它还是个宝宝 人人都喜欢婴儿 他们都会用很可爱的语调和它说话的 |
[05:32] | – Did you call an exterminator? – Why, no, what a wonderful idea. | -你打电话给除虫人员了吗? -为什么 我不要 这主意多好啊 |
[05:35] | I was actually going to fasten a large wedge of cheese to my head | 事实上 我正想在头上拴块奶酪呢 |
[05:38] | and lay on the ground until Mickey gets hungry and decides to crawl out and snack on my face. | 然后躺在地上 直到米老鼠饿了 决定爬过来在我的脸上享用点心 |
[05:42] | – When does he get here? – He said we were the first stop. | -除虫人员什么时候到? -他说第1站就来我们这儿 |
[05:45] | – What do we do until them? – Make cat sounds? | -在那之前 我们该怎么办? -不如学猫叫? |
[05:49] | – Excuse me, Lorelai? – Oh, hey Kirk. Hold on a sec. | -打扰一下 Lorelai? -噢 嘿 Kirk 等一下 |
[05:52] | – Just stand here and make sure it doesn’t come out. – Oh, goody, a promotion. | -站在这儿 确保它别跑出来 -哦 太好了 我终于升职了 |
[05:57] | – Hi Kirk. What can I do for ya? – I have a delivery for Sookie. | -嗨 Kirk 有什么事? -我有些东西要给Sookie |
[06:00] | – Oh, well, anything good? – No, just some wedding photos. | -噢 是什么好东西? -没什么 就是些婚礼照 |
[06:04] | Great. Well, she stepped out for a minute, but I’ll take ‘em to her. | 太好了 她正有事走开了 不过我会交给她的 |
[06:09] | I swear, I’ll give ‘em to her. | 我发誓 我一定会给她的 |
[06:13] | If you want, I’ll leave and find her and then I’ll give them to her. | 如果你不放心 我现在就去找她 然后把东西交给她 行了吧 |
[06:17] | – No, that won’t be necessary. – Okay, well… | -不 没这个必要 -好吧 那么… |
[06:19] | – Lorelai, can I speak to you for a moment? – Oh, sure. | -Lorelai 我能和你说句话吗? -噢 当然啦 |
[06:22] | – Could we sit? – Sit… sure, let’s sit. | -我们坐下说好吗? -坐…当然 我们坐着谈吧 |
[06:34] | – Is everything okay? – Okay? | -一切都好吗? -好? |
[06:37] | – Yes. – With me? | -是的 -是说我吗? |
[06:38] | Well, my mother has developed a condition… | 恩 我妈妈病情有些加重… |
[06:40] | makes her knees enormous. Yesterday I spent all morning cutting holes in her pants so she could sit, | 她的膝盖肿了 昨天我花了一个上午 在她裤子上剪了两个洞 好让她坐下来 |
[06:45] | but other than that and the dyspeptic parrot problem, everything is fine. | 但比起那只消化不良的鹦鹉惹的麻烦 其他的都算很不错了 |
[06:48] | Well, good, I’m glad. | 噢 很好 很高兴听你这么说 |
[06:51] | – Okay, well, I’m gonna… – I was just wondering… | -听着 恩 我打算… -我只是想… |
[06:55] | Yes… wondering what? | 嗯…想什么? |
[06:57] | We’ve known each other for a good amount of time now. | 我们俩认识已经很长时间了 |
[06:59] | Our… paths have crossed professionally and socially a number of times, all with relatively pleasant results, | 我们…的交往都是很严肃和客套的 到目前为止都还比较愉快 |
[07:05] | and well, I was just wondering if you would like to have dinner with me? | 恩 我想问你 愿意和我共进晚餐吗? |
[07:10] | – Oh. – In two weeks. | -噢 -在两星期后 |
[07:13] | – Two weeks? – I heard you have a cold. | -两星期? -我听说你感冒了 |
[07:15] | I think two weeks is enough time to ensure the virus is out of your system. | 我想 两星期的时间 足够让病毒从你体内消失了 |
[07:18] | – Well, Kirk, I… – You don’t have to answer me right away. | -呃 Kirk 我… -你不用马上回答我 |
[07:21] | I know that this is completely out of the blue for you. | 我知道这对你来说很突然 |
[07:23] | Take a few days and think about it. | 慢慢考虑几天 |
[07:27] | Kirk, wait. | Kirk 等等 |
[07:28] | By the way, I think you might be the prettiest girl I’ve ever seen… | 顺便说一句 你可能是我见过最漂亮的姑娘… |
[07:31] | – outside of a really filthy magazine. – Thank you. | -不同于那些非常带劲的杂志里的模特 -谢谢你 |
[07:41] | – Don’t. – I am doing nothing. | -什么也别说 -我什么也没干呢 |
[07:44] | Ben, however, has dropped dead from laughter. | 可是 老鼠Ben倒是暴笑而亡了 |
[07:55] | – How long have you been sitting there? – Not long. An hour… and a half. | -你坐这儿多久了? -没多久 才1个…半小时 |
[08:00] | – Why? – Because. | -干吗? -因为 |
[08:01] | ‘Cause why? | 因为什么? |
[08:03] | Because today is the last first day of high school you’re ever gonna have. | 因为今天是你高中生涯 最后的一个第一天了啊 |
[08:08] | – You’re insane. – I’m not insane, | -你疯了 -我没有 |
[08:10] | – I’m just sentimental, and you’re grown. – I’m not grown. | -我只是有点多愁善感嘛 你长大了 -我还没长大呢 |
[08:12] | Yes, you are, you’re all grown up and soon you’ll be going off into the world. | 不 你是长大了 不久你就要离开我去闯荡世界了 |
[08:16] | – Not yet. – But soon. | -还没呢 -很快就会啦 |
[08:18] | And after you spread those wings and fly away, I won’t have the opportunity to give you this. | 当你振翅而飞后 我就没机会给你这个了 |
[08:23] | – What is it? – It’s your bill. | -这是什么? -你的帐单 |
[08:25] | – My what? – Yeah. | -我的什么? -没错 |
[08:26] | I’ve been crunching the numbers, you know, adding up what you’ve cost me over the years, | 我一直在琢磨这些数字 把你这些年花费的都加上去 |
[08:30] | raising you, clothing you, feeding you, et cetera, et cetera, et cetera. | 把你带大 供你穿 供你吃 等等 等等 等等 |
[08:34] | Yes, I’ve itemized everything here by years and income ratio. | 我把所有的都列出来了 还计算了收入比 |
[08:38] | – I thought you could factor it into your student loan. – Oh boy. | -我想你可以把这些考虑进学生贷款里 -噢 天啊 |
[08:41] | 一个非常明显的惨痛事实是 你消耗了如此之多的尿布 | |
[08:45] | – I’m gonna go take a shower. – Really, it’s cost a fortune. | -我要去洗澡了 -真的吗 这又要花去一大笔钱了 |
[08:48] | What were you using all those diapers for? | 你都用这些尿布干吗啦? |
[08:50] | I was building my ‘make Mommy go away’ castle. | 我在造我的”让妈妈走开”城堡 |
[08:52] | All right, you got home too late last night and I didn’t get a chance to talk to you. | 好吧 你昨晚很晚回来 我都没机会和你说话 |
[08:55] | I got home at ten and you were already asleep. | 我10点回家的 你已经睡着了 |
[08:57] | Well, I was trying to watch The Legend of Bagger Vance again. | 噢 我在重看”The Legend of Bagger Vance”呢 ********注***:重返荣耀,讲述高尔夫运动的电影 |
[09:00] | – Okay, what did I miss? – Okay. | -好吧 你想说什么? -听着 |
[09:04] | – Kirk asked me out. – Shut up! | -Kirk 要和我约会 -骗人! |
[09:06] | Yesterday he came to the inn and asked me to dinner. | 昨天他来旅馆 邀请我吃晚饭 |
[09:08] | – That’s so sweet. – Sweet? | -真甜蜜呀 -甜蜜? |
[09:10] | You should wear your dress with the ponies on it. I bet he likes ponies. | 你该穿那条有小马图案的裙子 我打赌他喜欢小马 |
[09:13] | – Rory, I cannot go out with Kirk. – Why? | -Rory 我不能和Kirk约会 -为什么? |
[09:15] | why? He’s… he’s Kirk! | 为什么?他…他是Kirk啊! |
[09:18] | – Well, as long as he loves you. – You are not serious. | -只要他爱你就行 -你认真点 |
[09:21] | – I just want you to be happy. – “Hello Headmaster Charleston, | -我只希望你幸福嘛 -“你好 Charleston校长… |
[09:23] | this is my stepfather Kirk. Please don’t make any sudden movements, he’s a fear biter.” | 这是我的继父Kirk 请别随意行动 那会吓着他的” |
[09:27] | – Okay, so how will you let him down? – I don’t know. | -好啦 你打算怎么拒绝他? -我不知道 |
[09:29] | That’s why I needed to talk to you, you’re the nice one in the family. | 这就是我要和你谈的原因 你是家里最和善的那一个 |
[09:31] | Well, you could just tell him the truth. You could tell him that you’re not interested in dating him | 你就直截了当的告诉他 说你没有兴趣和他约会 |
[09:34] | – and that you just wanna be friends. – That sounds so lame. | -你们只是朋友 -这个听着行不通 |
[09:36] | You could tell him you’re involved with someone. | 那你说你已经有男朋友了 |
[09:38] | Yeah, because my current karma is so great in that area, | 是啊 因为我桃花运正旺 |
[09:40] | 我能承受这样的谎言 带来的坏运气吗?不! | |
[09:42] | – Okay, then you figure it out. – All right… | -那好吧 你自己想办法 -行啊 |
[09:45] | – We’re gonna have to move. – Okay. | -那我们搬家吧 -没问题 |
[09:47] | Take off in the middle of the night, leave everything behind, assume different identities. | 半夜搬走 什么也不带 以新的身份生活 |
[09:51] | I’ll join a local community theater and I’ll drive you to soccer. It’ll work for many years | 我会参加当地社区剧团 载你去踢足球 这会遮掩很久 |
[09:56] | until the FBI comes to get me, and by that time, you’re on your own. | 直到FBI找到我 到那时 你已经独立了 |
[09:59] | I don’t play soccer. | 我不会踢足球 |
[10:01] | You do now. | 你现在就会啦 |
[10:10] | – Stop! – It’s funny. | -别笑了! -太好笑了 |
[10:11] | It’s not funny, it’s bad! I have to see this guy. | 一点都不好笑 这很糟! 我要和那个人碰面的 |
[10:14] | He works at every business in town, I can’t get away from him! | 他在每个店里工作 我没法躲开他! |
[10:17] | Well, then you should marry him and move in with his mother. | 那就嫁给他吧 搬去和他妈一起住 |
[10:19] | – I’ll handle it myself, thank you very much. – Sorry, just trying to help. | -我自己处理吧 非常感谢你 -对不起啦 我也帮不了什么 |
[10:22] | – So you have your swearing in ceremony today. – At three, do not be late. | -宣誓就职仪式在今天吧? -下午3点 别迟到 |
[10:25] | – I will not be late. – Okay, I have something to tell you. | -我不会迟到的 -好的 我有件事要对你说 |
[10:28] | – Is it about Vince Foster? – It’s about Grandma. | -关于Vince Foster? -是关于外婆的 ********注***:Vince Foster,克林顿时期美白宫法律顾问,因疑似帮助克林顿贿选,离奇自杀 |
[10:29] | – Oops. – She’s coming today. | -噢 -她今天要来 |
[10:31] | – No! – Mom, I’m sorry. | -不是吧! -妈妈 对不起 |
[10:32] | – She found out about it, she called… – And you said yes? | -她发现了 就打电话给我 -那你就答应了? |
[10:35] | – She’s my grandmother. – So? | -她是我外婆啊 -那又怎样? |
[10:36] | – So what am I supposed to say? – Say “Sorry, Grandma, | -你要我怎么说? -就说”奶奶 对不起… |
[10:39] | but if my mother sees you, she’ll run screaming down the hall.” | 如果我妈看见你 她会尖叫着跑出大厅的” |
[10:41] | You’ll be sitting there listening to the ceremony, you hardly have to talk at all. | 你俩会一直听我们演讲的 根本没什么交谈的机会 |
[10:44] | – Rory. – Hey, we are family. | -Rory -嘿 我们是一家人嘛 |
[10:47] | Yeah, well, look how great that worked out for Sister Sledge. | 是啊 Sister Sledge的影响力还真大 ********注***:Sister Sledge,歌唱组合,1998所出专辑名称即为”we are family” |
[10:49] | I’m gonna go take a shower. You’ll be pouting out here when I’m done? | 我去洗澡啦 等我洗完 你还会在这儿鼓着腮帮子生气吗? |
[10:52] | No, I gotta go to work. I’ll see you this afternoon. | 不啦 我去上班了 下午见 |
[10:54] | At three. | 3点哦 |
[10:55] | There goes my little vice president, off to rule the world. | 我的小副主席在这儿啊 去统治世界吧 |
[10:58] | Well, Paris will be ruling the world. I will be holding her keys. | Paris会统治世界的 我会帮她管好钥匙的 |
[11:01] | I’m still proud of you. | 我还是为你骄傲啊 |
[11:03] | – I appreciate it. – Honey, you have power, brains, | -谢谢 -宝贝儿 你有权力 头脑 |
[11:05] | now all you need is a dimwitted, drunken or drug-addicted relative | 现在只需要一些愚蠢的 喝醉的或是磕药的亲戚 |
[11:07] | to constantly humiliate you while you serve in office. | 在你的任期内 不断给你找麻烦 这就万事齐全咯 |
[11:10] | – Will you work on that for me? – Two steps ahead of you. | -为了我 你会朝这个方向努力吗? -转身 齐步走! |
[11:20] | – Ah, time? – 3:01. | -啊 几点啦? -3:01 |
[11:22] | No, oh man, not fair, stupid traffic lights! | 不 天 这不公平 愚蠢的交通灯啊 |
[11:25] | – That’s okay, it doesn’t start ‘til 3:15. – But I so tried to… you lied to me. | -没关系 会议在3:15才开始 -我尽力了…你骗我 |
[11:29] | – Did I? – You said it was at three, | -有吗? -你说3点的 |
[11:31] | – and it’s at three-fifteen. – Well, I guess I did. | -现在又说3:15 -噢 我是骗了你 |
[11:34] | Ah! That’s it, I’m standing up in the middle of your speech and demanding a recount. | 啊!那就这样 我会在你演讲时 站起来要求重新计算选票的 |
[11:38] | – Shall we seat you? – Betrayed, lied to and humiliated. | -你要坐下来吗? -背叛 欺骗 不知廉耻 |
[11:41] | – Well, get used to it… I am in politics now. – Hey, where’s… | -你要习惯…我现在是个政客啦 -嘿 我妈在… |
[11:44] | – She’s not here yet. – You told her the real time, didn’t you? | -她还没到呢 -你跟她说的是正确时间 是吗? |
[11:46] | Well, Grandma can handle structure. | 是的 外婆可以控制好一切的 |
[11:48] | – How’s this? – Fine. | -这里怎么样? -挺好 |
[11:49] | Okay, great. You can sit there and you can put your purse on that chair to save it for Grandma. | 好的 坐下来吧 把包放在边上 给外婆留给位子 |
[11:52] | – Oh, yeah, great idea. – Mom. | -噢 是啊 真是个好注意 -妈 |
[11:54] | Fine, yeah, saving the seat. | 好啦 我会留的 |
[11:56] | – There, all saved. – Thank you. | -瞧 留好啦 -谢谢 |
[11:58] | – Now, I’ll meet right outside afterwards, okay? – Okay. | -会议结束后 我们在外面见? -好的 |
[12:00] | I just want you to remember three things while you’re sitting up there: | 坐在台上的时候 我希望你能记住3件事 |
[12:03] | I love you, you’re the greatest kid in the world, and you’re in a skirt, keep your knees closed. | 我爱你 你是世界上最棒的孩子 还有你穿着裙子 所以把膝盖并拢 |
[12:07] | – Bye. – Hey, this is good advice. | -再见 -嘿 这个建议多好啊 |
[12:09] | When I was in school, Linda Lee was class treasurer and she could not | 我上学时 Linda Lee是班里的财务 她无法… |
[12:11] | keep her knees closed if they were magnetized. Hanes should’ve given her an endorsement deal. | 并拢膝盖 就好像它们磁性相斥 “Hanes”应该给给她颁个奖状了 ********注***:Hanes,美国市场占有率第一的内衣品牌 |
[12:38] | – Lorelai! – Hi Mom. | -Lorelai! -嗨 妈 |
[12:42] | You could’ve put your handbag there to save my seat, you know. | 你该用手袋给我占个位子的 |
[12:46] | Ladies and Gentlemen, I welcome you. Assemblies like this are always happy ones for me, | 女士们先生们 欢迎 主持这样的会议 我总是很高兴 |
[12:51] | initiating in a new group of school leaders. | 新一届的学生领导又要诞生了 |
[12:54] | Chilton’s always prided itself on the quality of its student government, | Chilton总是为它高质量的学生会而骄傲 |
[12:58] | and this year we may have outdone ourselves. | 而今年我们有了更好的结果 |
[13:00] | These young men and women up on this stage represent | 台上的这些年轻人代表了 |
[13:02] | the best and the brightest of what this school has to offer. | 学校中最优秀最聪明的精英群体 |
[13:06] | Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to present to you your student body government of 2003. | 女士们先生们 现在 让我荣幸的介绍 2003学年的学生会成员 |
[13:18] | … a larger awareness of the world around us. | …更加理解我们生活的世界 |
[13:21] | Problems that not only face us here at school but will face us when we leave school, | 我们不但面临学校里的问题 同样要面对走向社会后出现的问题 |
[13:25] | and more importantly, will face the next generation that follows us. | 更重要的是 我们要面对新的一代 |
[13:29] | We must learn that our actions have consequences, that someone else will have to clean up our mess. | 我们必须清楚我们的作为会给下一届 造成的影响 他们要收拾我们留下的残局 |
[13:34] | We need to figure out how to make that mess a little smaller. | 所以 我们应该想办法 把不好的影响降到最低 |
[13:37] | If a small fraction of these things can be accomplished this year, | 如果今年能做到上述提到的一小部分 |
[13:40] | then I will feel like our administration has done its job. Thank you. | 那么我认为我们的学生会 就成功完成了使命 谢谢 |
[13:47] | In the past, all great empires have fallen. | 以前 所有伟大的帝国都灭亡了 |
[13:49] | 让人觉得似乎这样结局是不可避免的 | |
[13:51] | that something like what the Romans built could not last. Maybe they’re right. | 就像罗马帝国也无法持续 也许人们的看法是对的 |
[13:55] | Maybe there is no way of keeping something that big and prosperous permanently. | 也许的确无法使如此宏大 如此繁盛的事物永世存在 |
[13:59] | Maybe there is no way of keeping our legacy from becoming obsolete. | 也许根本没办法让祖先留给 我们的优秀传统 代代相传 |
[14:03] | Well, I intend to fly in the face of such thinking, and damn it, I will succeed. | 但我打算背弃这种想法 无视它 最终我会成功的! |
[14:08] | I certainly don’t wanna come back here twenty years from now on Alumni’s Night | 我不希望在20年后的校友晚会上回到这里 |
[14:11] | and find this place turned into a high priced charm school, pink and white | 发现这个地方变成了高价的 少女礼仪学校 墙上画着大幅 |
[14:16] | with big cheerleading megaphones painted on the walls. I wouldn’t be able to take it. | 粉色和白色的啦啦队宣传画 我无法接受这样的事情发生 |
[14:20] | I would have to dismantle the place stone by stone | 我会一块砖一块砖的把这里拆除 |
[14:23] | – with my bare hands… – I have faith in the Chilton Handbook, so let it be forever. | -用我的赤手空拳… -我遵守Chilton的信仰 并让它一直传扬下去 |
[14:27] | Congratulations and good luck. | 祝贺 祝你们好运 |
[14:40] | – Is Rory coming out? – That’s what she said. | -Rory出来了吗? -她说会的 |
[14:47] | – It was a nice ceremony. – Yes, it was. | -这个仪式很不错啊 -是啊 |
[14:49] | – Long. – Very long. | -很长 -漫长 |
[14:51] | – The longest. – Lorelai… | -极其长 -Lorelai… |
[14:53] | – Hey. You’re both here. – Yeah, we’re here. | -嘿 你们都在啊 -是的 我们都在 |
[14:56] | Of course we’re here. We wouldn’t have missed it for the world. | 我们当然会在啊 决不会错过的 |
[14:59] | – You looked wonderful up there, Rory. – Yeah, good job with the knees. | -你在台上看上去棒极了 Rory -是啊 膝盖并的很不错 |
[15:01] | Thank you. I’m gonna run to my locker and get my backpack, then we can go. | 谢谢 我现在去储物柜拿包 然后我们就能走啦 |
[15:04] | – I’ll be here. – Bye Grandma. | -我在这儿等你 -再见 外婆 |
[15:10] | You know, you don’t have to wait, Mom, if you have things to do. | 妈 如果你有事的话 不用陪我一起等的 |
[15:12] | Oh… well, all right. | 哦…那好吧 |
[15:18] | – Lorelai, I was wondering if we could have lunch. – Lunch? | -Lorelai 我想我们该一起吃个午饭 -午饭? |
[15:21] | – Yes, just the two of us. – Oh, well… | -是的 就我们俩 -呃 这个… |
[15:23] | Tomorrow would be good for me. | 明天我有空 |
[15:25] | Tomorrow, lunch tomorrow, lunch with you tomorrow… | 明天 明天吃午饭 明天和你一起吃午饭… |
[15:27] | We can do it anywhere you’d like. Perhaps at that Luke’s Diner you two seem to love so much. | 去哪儿吃都行 或许可以去Luke餐厅 你和Rory好像都挺喜欢那里的 |
[15:31] | 午饭?在Luke那儿?和你? 哇 我简直无法想象那个画面 | |
[15:34] | – I can meet you there at one. – One? Well… | -1点在那儿见 -1点 呃… |
[15:37] | If one isn’t good, you pick a time. I’ll make it work. | 如果1点不行 你来定时间 我会调整好自己的日程的 |
[15:40] | All right. One o’clock at Luke’s. | 那好吧 1点 Luke餐厅见 |
[15:42] | Wonderful. I’ll see you then. | 太好了 到时见 |
[15:50] | Look, let’s face it, the last administration might have just as well been running around yelling ‘Toga!’ | 听着 让我们一起面对 上届学生会也许在到处宣扬 |
[15:55] | 他们完成了多么出色的工作 但是今年呢?一切都要改变 | |
[15:59] | starting with the library. It’s completely out of proportion with its subjects. | 先从图书馆开始 学科图书的比例完全失衡 |
[16:03] | I mean, there’s five hundred volumes on the French Revolution, yet only three on the Crusades. | 我是说 那里有500册关于法国革命的书 却只有3册是关于十字军的 |
[16:07] | How do they expect us to get a decent education with inferior resources like that? | 如此之差的知识来源 叫我们怎能得到优良的教育? |
[16:13] | Seems like the hour’s almost up. | 看来时间到了 |
[16:15] | Okay, well, I think this has been an extremely successful first gathering. | 好吧 我认为第一次的会议非常成功 |
[16:19] | I appreciate all the class presidents coming and being on time. | 感谢所有的级长准时到场 |
[16:22] | So before I adjourn this meeting, is there anything anyone would like to say? | 在休会前 有人还想说什么吗? |
[16:25] | People’s names might have been nice. | 介绍下每个人的名字 应该不错 |
[16:27] | Actually, I have something I’d like to put on the table to be discussed. | 事实上 我有个提议供大家讨论 |
[16:31] | Oh, okay. Well, we only have a couple of minutes, so give us the Reader’s Digest version. | 哦 好的 还剩几分钟 给我们个”读者文摘”的版本吧 |
[16:35] | As president of the senior class, a certain problem has been brought to my attention. | 作为高三的级长 有个问题吸引了我的注意 |
[16:39] | For the past thirty years, the Chilton regulations have stated that skirts must be no higher than | |
[16:40] | 30年以来 Chilton坚持规定 裙子的长度不得高于 | |
[16:44] | three-quarters of an inch above the knee, that’s it. Any higher, the student gets written up. | 膝上3/4英寸 只能这样 只要高一点 都会被记名 |
[16:49] | I propose to put to an immediate vote an amendment to raise hemlines an additional inch and a half. | 我建议马上投票决议 “提高裙边1英寸半”的修正案 |
[16:54] | – Hemlines? – That’s right. | -裙边? -正是 |
[16:57] | That’s the major issue on the senior class’ mind? | 这就是高三级长想到的重要议题? |
[16:59] | It’s one of the major issues, yes. | 其中之一 是的 |
[17:01] | 那么 好的 谢谢你 Francie | |
[17:04] | for giving us something really important to mull over here. | 提出了如此重要的建议让我们考虑 |
[17:06] | I anticipate a lot of sleepless nights for many of the people in this room. | 我能想象这个房间里的许多人 将度过很多个不眠之夜了 |
[17:10] | I will take that under advisement and get back to you as soon as I can. | 我会好好考虑并尽快给你答复 |
[17:13] | Oh, okay, fine. Thanks. | 哦 好啊 谢谢 |
[17:17] | Now, if that’s it, I officially call the first meeting of the Chilton student body presidents to a close. | 那么 如果就是这样 我正式宣布Chilton第一次学生会会议结束 |
[17:21] | I’ll see you all Friday. | 我们每个星期五见 |
[17:24] | What idiot gave her a gavel? | 是哪个白痴给她个槌子的啊? |
[17:27] | Okay, see, the whole point of having an informal ‘get to know you’ gathering | 好了 听着 开这个”让大家认识你” 非正式会议的主要目的就是 |
[17:31] | was actually to have an informal ‘get to know you’ gathering. | 让大家认识你 |
[17:35] | 你花了1小时走来走去 谈论你的议事日程 | |
[17:37] | 我是学生会主席 那是我的工作 | |
[17:40] | But we got donuts, and we didn’t touch the donuts. | 但我们买了甜甜圈 却一个也没吃 |
[17:42] | The donuts are still sitting next to the coffee that we never passed out. | 那些甜甜圈仍然放在 没有分发掉的咖啡旁 |
[17:45] | We were supposed to spend this time to talk, bond, get to know each other. | 我们本该利用这个时间 交流 结识 了解每个人 |
[17:48] | 天 Rory 我们已经在这里坐了60分钟了 你还想怎么样 等着打下课铃吗? | |
[17:52] | Hi. Excuse me, Paris? | 嗨 打扰一下 Paris |
[17:55] | I just wanted to say on behalf of the entire senior class, congratulations on your win | 我只是想代表整个高三年级 祝贺你获得胜利 |
[18:00] | and I’m really looking forward to working very closely with you this year. | 我非常盼望今年能和你密切合作 |
[18:04] | – Thanks. – Okay. See you later. | -谢谢 -好吧 再见 |
[18:08] | Bye Rory. You two are gonna make a great team. | 再见 Rory 你俩会是很好搭档的 |
[18:10] | Yes, the jerseys are coming on Friday. | 没错 运动衫组合下星期五会诞生 |
[18:13] | Okay, I’m gonna drop the demand for the librarian’s resignation tonight. You wanna read it before I send it? | 好了 我今晚会草拟辞退图书管理员的议案 在我发出去之前 你想先看看吗? |
[18:17] | Are you sure the first thing you wanna do in office is to get a ninety-three year old woman sacked? | 你确定上任以后的第一件事 就是辞退一个93岁的老太太吗? |
[18:21] | Hey, at least I’m not putting her on an iceberg and shoving her off to sea, | 嘿 至少我没赶她上冰山 留在海里 |
[18:24] | which considering the fact that you can’t find the Shakespeare section without psychic powers | 事实上 你不能靠直觉找到莎士比亚的章节 |
[18:28] | yet the Cliffs Notes rack practically smacks you in the face on the way in, is totally justified. | 还有一路进去 简读本几乎迎面而来 我这样做是很公正的 ********注***:Cliffs Notes是美国出现的一系列学生学习指导书,相当于名著简读本 |
[18:32] | And we’re off. | 就这样吧 |
[18:34] | Okay, I just got a message that a vegetarian menu was requested for tonight. | 我得到通知说 今晚要做一份素食定单 |
[18:39] | Yeah, Lasano’s, party of five at eight o’clock. | 是啊 Lasano的聚会 5个人 8点 |
[18:41] | I thought you said you weren’t gonna let vegetarians in here anymore. | 我记得你说过不再接待素食主义者的 |
[18:44] | No, you said you weren’t gonna let vegetarians in here anymore. | 不 那是你说的 |
[18:46] | But I’m making my baked stuffed pork chops for tonight. | 可是我正在为今晚准备烤猪排呢 |
[18:49] | Well, make ‘em for the other guests and make something else for the Lasano’s. | 分给其他客人吃啊 给Lasano做点别的 |
[18:53] | -通心粉 你做的通心粉很好吃 -这太没水平了 任何人都能做 | |
[18:56] | I’m an artist. You don’t dictate to an artist, you don’t tell him what to do. | 我是个艺术家 你不能指挥 也不能命令一个艺术家啊 |
[18:59] | I mean, no ever walked up to Degas and said, “Hey, pal, easy with the dancers, | 我是说 没人会走到Degas面前说 “嘿 伙计 别再画跳舞的人了… |
[19:03] | enough already. Draw a nice fruit bowl once in awhile, will ya?” | 够了 画画水果盘吧 你会这样说吗?” ********注***:E.Degas,19世纪法国印象派画家,多画舞者 |
[19:06] | A great artist can make art out of anything, including pasta. | 伟大的艺术家可以把任何事物 变成艺术品 包括通心粉哦 |
[19:09] | – Fine, pasta, whoo. – Is there coffee? | -好吧 通心粉 恩 -有咖啡吗? |
[19:14] | -一会要和Emily共进午餐吧 -对 | |
[19:16] | – Any idea what she’s gonna say? – No, but I bet it’s not, | -知道她会说些什么吗? -不知道 不过我打赌不是… |
[19:18] | “I’m joining the circus, feed your father until I get back.” I should just cancel. | “我参加了马戏团 在我回来前把你父亲喂饱” 我应该取消掉的 |
[19:21] | You can’t cancel, you’re meeting her in an hour. | 你不能取消啦 1小时后你就要见她了 |
[19:24] | I know, but this goes against every rule I have in the Gilmore survival guide. | 我知道 但这与”Gilmire生存手册” 里的每一条都矛盾 |
[19:27] | 第一 别用剪刀 第二 不做内卷的发型 ********注***:pageboy haircut,一种齐肩直发,发尾内卷 | |
[19:30] | 第三 绝对不单独和母亲共进午餐 | |
[19:34] | 答应我妈吃这顿饭 好比说与Clemenza同行很有趣 ********注***:Clemenza,电影”教父”中古板和深受尊重的黑手党 | |
[19:39] | – Think good thoughts, she could surprise you. – I guess. | -往好的地方想吧 也许她会给你个惊喜 -也许吧 |
[19:42] | People change, you know. They do it every day. | 人是会变的 你知道 每天都在变 |
[19:45] | I mean, one minute you could be… oh, let’s say a vegetarian, | 我是说 一分钟前你是… 恩…好吧 素食主义者 |
[19:48] | and the next minute you could accidentally have a bite of a stuffed pork chop | 也许下一分钟就大嚼烤猪排了 |
[19:52] | – that changes your entire way of thinking. – Sookie. | -这会让你改变整个对人生的看法 -Sookie |
[19:55] | 噢 突然生活充满了乐趣 突然有了早起的动力 它的名字就叫”培根!” | |
[20:00] | -通心粉 -让人们成熟点吧 见鬼! | |
[20:11] | – Rory, hi, nice of you to join us. – Francie, what… | -Rory 嗨 欢迎噢 -Francie 怎么… |
[20:15] | No, I talk, okay? Great. | 闭嘴 听我说 好吗?很好 |
[20:17] | – Now let’s discuss Paris. – What about her? | -我们谈谈Paris -她怎么了? |
[20:20] | She seems to have the very strange idea that she’s actually in charge around here, | 非常奇怪 她似乎认为 她可以对我们指手画脚 |
[20:24] | and I thought it’d be good if I let you in on a little secret… she’s not. | 我想 给你透点底也许比较好… 她没有这个权力 |
[20:30] | 因为和Paris沟通 就像在12月去买游泳衣? | |
[20:34] | frustrating, fruitless, and a complete waste of time. | 令人沮丧 毫无结果 简直就是浪费时间 |
[20:37] | Now, you, you might be the wallflower, but you’re obviously the Meyer Lansky behind this organization. | 现在你看上去好像是个花瓶 但很明显你才是真正的幕后主使 ********注***:Meyer Lansky,美国历史上有名的黑帮老大 |
[20:43] | – I am not the Meyer Lansky. – What’s that noise? | -我才不是呢 -那是什么声音? |
[20:46] | What is that noise? Oh wait, it’s me, still talking. Didn’t you hear it? Obviously not. | 是什么声音?哦 等等 是我的话还没说完 你听不到?显然没 |
[20:52] | 不论怎样 Paris是学生会主席 真是个大-美-差 | |
[20:57] | 还有3个年级的级长 高一的 高二的 | |
[21:01] | – and oh, yes, the senior class president : me. – I know all this. | -哦 对了 还有高三的-我 -这些我都知道 |
[21:06] | Well, then, it’s off the short bus for you, isn’t it? | 那么看来 我说到这里就行了 ********注***:short bus,短途巴士,随意上下 |
[21:08] | Now if Paris thinks she’s gonna march around dictating mandates and ignoring what I have to say, | 如果Paris耀武扬威地命令指挥 不把我的话放在心上 |
[21:13] | – then she’s in for a major bikini wax. – Thanks for the visual. | -那她就得好好地痛一把了 -谢谢你表达得那么形象 ********注***:bikini wax,为了穿比基尼而用蜡除体毛 |
[21:16] | Without me, she’s nothing. | 没有我 她算个什么东西 |
[21:18] | Just another power mad, insecure, friendless, dateless, highlight-less loser | 只是又一个权力狂热 缺乏安全感 没有朋友 没人爱 暗淡的失败者 |
[21:22] | wandering around trying to make someone care that they exist at all, which, by the way, no one does. | 挣扎地想拼命引起别人的注意 而实际上 没有一个人会关心她 |
[21:26] | I control the senior class. I am also the leader of the Puffs, | 我掌管高三年级 也是Puffs的团长 |
[21:30] | the most exclusive society on this campus, | 这个学校最严密的社团 |
[21:33] | – and I have the power to make her life a living hell. – Francie, she’s just… | -我可以让她生不如死 -Francie 她只是… |
[21:36] | I can make sure she does nothing this year but lead the student body | 我可以肯定 她今年 除了当学生会主席 什么也干不了 |
[21:39] | in whatever version of the Pledge of Allegiance happens to be constitutional at the time. | 这一点到时候会记载在无论哪个 碰巧进入宪法的国家誓词版本中 |
[21:43] | 我要你回去转告”撒切尔夫人” 与我们合作 ********注***:Margaret Thatcher,英国前首相,人称”铁娘子” | |
[21:48] | She’s gonna support the hemline issue, and any other issue that I bring up for the rest of the year. | 她会支持”裙边提案” 以及今年我将提出的每一个议案 |
[21:53] | 否则 我会架空她的权力 她会出尽洋相 你听懂了吗? ********注***:Jimmy Carter,美国前总统 Martin Sheen,美国影星 | |
[21:58] | We’re supposed to be representing the interests of the student body. | 我们应该以学生会的大局利益为重 |
[22:01] | We are not supposed to be brokering backdoor deals | 不该进行什么暗箱交易 |
[22:03] | and pushing through agendas with intimidation and bribery. | 也不该在恐吓和贿赂下通过决议 |
[22:06] | – I mean, what are we, French skating judges? – Wise up, Goldilocks. | -我是说 这算什么?法国溜冰裁判? -聪明点儿 黄毛 |
[22:09] | – My hair’s brown. – This is politics. | -我的头发是褐色的 -这就是政治 |
[22:12] | If you’ve got a problem, tell it to Noam Chomsky. | 如果你有不明白的 就去问Noam Chomsky ********注***:Noam Chomsky,美国语言学家 |
[22:14] | I live in the real world, now blow. | 我可活在现实 消失吧 |
[22:17] | Oh, and I would keep this conversation between you and me. | 噢 我会对这次谈话保密 |
[22:20] | Paris tends to get a little paranoid when there’s other mammals at the watering hole, | 如果Paris发现有人想她竞争 会变成妄想狂的 |
[22:24] | so her finding out that you were conferring with me might not make your vice presidency any easier. | 所以她如果发现你和我联合起来 你就没什么好日子过了 |
[22:28] | I am not conferring with you. A hand came out of the bathroom and pulled me in. | 我没有和你联合 是厕所里伸出一只手把我拽进来的 |
[22:32] | What are you talking about? You sought me out | 你在胡说什么?是你要求见我的 |
[22:35] | because you thought Paris was a little out of line today | 因为你觉得Paris今天有点过分 |
[22:37] | and you wanted to make sure my very delicate feelings weren’t hurt. | 你担心我脆弱的心会受到伤害 |
[22:40] | You are so sweet to think of me. I feel much better now that I have you on my side. | 你真贴心啊 有你站在我这边 感觉好多了 |
[22:45] | Bye now, see you at the hemster. | 再见 Hemster的课上见 |
[22:59] | – What the hell are you doing here? – Ah, I came for the warmth. | -你来这儿干嘛? -呃 我来取暖 |
[23:01] | Well, you’re just not usually here this time of day, that’s all. | 没什么 你在这个时段出现可不常见 |
[23:04] | – Well, I’m meeting someone for lunch. – Oh, Kirk? | -我有个午餐会 -哦 和Kirk? |
[23:06] | – What? – You’re meeting Kirk? | -什么? -你来见Kirk? |
[23:07] | – Why would you say that? – Well, I know he asked you out so I just assumed. | -你为什么这么说? -我知道他约你 所以瞎猜猜 |
[23:10] | – How do you know he asked me out? – He told me. | -你怎么会知道? -他自己说的 |
[23:12] | – He told you? – Yesterday. | -他告诉你了? -昨天说的 |
[23:13] | – Oh my God. – Hey, relax, I think it’s great. | -天呐 -嘿 别紧张 那挺好的 |
[23:15] | Why, why would he tell you? | 为…为什么他会告诉你? |
[23:17] | – Well, actually, he came to me for a little advice. – About what? | -恩 事实上 他要我给点建议 -关于什么的? |
[23:19] | About whether or not I thought he had a shot with you. After all, I know ya, I’ve been to your house, | 关于我是否认为你们俩有戏 毕竟 我比较了解你 还去过你家 |
[23:23] | – I know whether or not you have stain resistant rugs. – I’m lying down now. | -我知道你家是否铺着抗污地毯 -我不行了 |
[23:26] | When he found out you had wood floors, he seemed very pleased. | 当他得知你家是木地板 看上去挺高兴的 |
[23:29] | – Oh, Luke. – I told him you like movies and junk food, | -噢 Luke -我告诉他你喜欢看电影 吃垃圾食品 |
[23:31] | and of course, talking incessantly, but we both agreed that there’s nothing like some good lovin’ | 还有 喋喋不休地说话 但我们一致同意 只有真爱… |
[23:36] | to shut a person up, if you know what I mean. | 可以让一个人闭嘴 你明白我的意思 |
[23:37] | I’m sorry, can you bring me a sharper fork? I’m not sure this one will go all the way through your hand. | 抱歉 你能给我拿一把再锋利点的叉子吗? 我不敢肯定这把能顺利地穿过你的手掌 |
[23:42] | Okay, now, I know it’s new so you probably don’t wanna jinx it, so I won’t talk about it anymore. | 好吧 我知道这是个新课题 你很想诅咒它 所以我一个字也不说了 |
[23:46] | But I have to tell you, seeing that guy’s face when he was talking about you… | 不过我要告诉你 看着那家伙谈论你时的样子… |
[23:51] | – he almost had an expression. – Far, far away from me. | -他几乎有了表情耶 -滚 离我越远越好 |
[23:54] | Love is in the air. | 空气里充满爱意哇 |
[23:59] | Why are you throwing cutlery in a public place? | 你为什么在公共场合乱扔餐具? |
[24:02] | Uh, ‘cause I feel stupid doing it at home? | 呃 因为我觉得在家里扔很傻? |
[24:04] | I’m sorry I’m late, there was a little traffic on the way. | 抱歉 我迟到了 路上有点堵 |
[24:06] | Perhaps had I been on time, there would still be the possibility of soup. | 也许我准时地话 还能赶上前汤 |
[24:09] | I haven’t been here that long. See, I still have a knife. | 我也没到多久 看 我还有把刀呢 |
[24:11] | – I’m glad to hear it. – So, you gonna sit? | -听到你这样说真好 -你坐吗? |
[24:13] | Oh, yes, of course. | 噢 当然啦 |
[24:21] | There we go. Well, this is nice. | 那么好 这里挺不错的 |
[24:24] | You certainly can see the whole town from here, can’t you? | 从这儿能环视整个小镇 不是吗? |
[24:26] | – Yes, you can. – I can see why you come here so much. | -是啊 -怪不得你常来呢 |
[24:29] | It must be fun to just sit and people-watch. | 坐在这儿看路人 一定挺有意思的 |
[24:31] | Well, let’s see what they’ve got, shall we? | 我们来看看都有些什么吃的 好吗? |
[24:36] | -噢 凯撒沙拉 这里做的好吃吗? -肯定好吃 | |
[24:39] | – You’ve never had it? – No. | -你没吃过? -没有 |
[24:40] | – Has Rory? – No. | -那Rory呢? -也没 |
[24:41] | Oh. Well, Caesar salads can be extremely unsafe if they use bad eggs. | 噢 如果凯撒沙拉里放了 不新鲜的鸡蛋会吃坏肚子的 |
[24:46] | – Get something else. – Of course, if they’re coddled, it would be fine. | -那就点别的 -当然 如果蛋煮熟了 就没问题 |
[24:49] | – Do you know if they coddle the eggs here? – I have no idea. | -你知道他们有把鸡蛋煮熟吗? -我不清楚 |
[24:51] | You don’t know? You come here every day. | 你不知道? 你天天来的 |
[24:52] | Why don’t you ask Luke if they’re coddled? | 你为什么不去问Luke? |
[24:54] | Oh, he’ll just say they are. I’ll have a Cobb salad. What are you going to have? | 噢 那他肯定说是煮熟的 我要柯布沙拉 你呢? |
[24:57] | A Caesar salad with extra uncoddled eggs on the side. | 一份凯撒沙拉外加一份没煮熟的鸡蛋 |
[25:00] | Really, Lorelai, would a serious answer once in awhile kill you? | 真的吗 Lorelai 好好地 回答一次问题会要你的命? |
[25:03] | Sorry, Mom. Honestly, I’m a little confused. | 对不起 妈 实际上 我有点疑惑 |
[25:05] | – About what? – About this. | -关于什么? -这个 |
[25:07] | – What’s confusing? We’re having lunch. – I know we’re having lunch, | -有什么好疑惑?我们在吃午饭 -我知道 |
[25:09] | but we don’t usually have lunch, especially not in my town at Luke’s Diner. | 但我们不常一起吃午饭 尤其是在我的镇上 在Luke的餐厅 |
[25:14] | I just figured you had to work, it’d be easier on you this way. | 我只是考虑到你工作比较忙 在你这边会方便点 |
[25:16] | – Okay, that’s fine, if I… – You two ready to order? | -好的 了解 如果我… -你们要点餐吗? |
[25:18] | Yes. How is your Caesar salad dressing prepared? | 是的 你的凯撒沙拉是怎么配菜的? |
[25:22] | I’ll have to call Paul Newman and ask him. | 我得去问问Paul Newman才知道 ********注***:Paul Newman,传奇影星, 同时拥有自己的食物品牌 |
[25:25] | A Cobb salad and an iced tea. | 一份柯布沙拉 一杯冰茶 |
[25:27] | Cheeseburger, fries, onion rings and a cherry coke. | 我要吉士汉堡 薯条 洋葱圈和樱桃味可乐 |
[25:30] | – Any pie today? – No thanks. | -要派吗? -不了 |
[25:32] | Cutting back a little, huh? Trying to look good for the big day. Smart, very smart. | 稍稍节食 呃? 在重要的日子里 让自己好看点 明智 非常明智 |
[25:36] | Make sure you check that frying oil with your face. | 记住一定要用你的脸 试试炸薯条的油温哦 |
[25:41] | – What was that all about? – Ah, nothing, just a little small town charm. | -你们在说什么? -啊 没什么 只是些小镇的玩笑 |
[25:44] | 那么 妈 求你告诉我 为什么叫我出来吃饭? | |
[25:48] | Because I wanted to spend some time alone with my daughter. | 因为我想和我女儿多点时间相处 |
[25:50] | – Mom. – Well, Rory drops by after school every now | -妈 -恩 Rory放学常回来坐坐 |
[25:53] | – and then, so we see her alone. – Mom. | -我们常单独见到她 -妈 |
[25:55] | But we never see you alone… unless Rory leaves the room for a second, | 但我们从没有和你单独在一起… 除了Rory短暂离开房间的时候 |
[25:58] | and even then you try to go with her. If I had a nickel for every time | 就算这样 每次你也尽量和她一起出去 如果每次你们用”女孩一起上厕所”的借口 |
[26:02] | you’ve used the ‘Girls always go to the bathroom together, Mom’ line, I’d be a very rich woman. | 我就攒下5分钱 那么现在我就是个富婆了 |
[26:05] | You are a very rich woman. Mom, please, is this really a ‘me and you’ lunch? | 你就是个富婆 妈 求你了 这真的只是一次单纯的午餐? |
[26:09] | – No hidden agenda? – Of course not. | -你没计划别的? -绝对没有 |
[26:12] | Okay, fine. | 好吧 |
[26:15] | – I talked to Christopher. – What? | -我和Christopher谈过了 -什么? |
[26:18] | I called him last week, we talked for a very long time, and I have to tell you, he is not in love with that woman. | 我上周打电话给他 我们聊了很久 我告诉你 他不爱那个女人 |
[26:23] | – Oh my God. – He never came out and said it, | -天呐 -他没有明说 |
[26:25] | but I could tell from his voice. He would much rather be with you and Rory. | 但我能听出来 他宁愿与你和Rory在一起 |
[26:28] | – Are you out of your mind? – I think you need to talk to him. | -你是不是疯了? -我觉得你该和他谈谈 |
[26:31] | – And that would be a yes. – All he needs is to hear that you want this, too. | -你确实疯了 -他就是想知道你也想和他在一起 |
[26:34] | Mom, what the hell are you doing calling Christopher? | 妈 你干嘛要打电话给Christopher? |
[26:37] | – Well, somebody had to. – No, somebody didn’t have to! | -总得有人打 -不需要! |
[26:40] | Oh, I certainly wasn’t going to just sit by and watch this situation explode. | 哦 我当然不能坐在那儿 袖手旁观 |
[26:44] | You two belong together. It took you years to figure that out, | 你们俩是天生一对 过了那么久你们才醒悟 |
[26:47] | and now that you finally have it, you can’t let it go away just because of a little complication. | 现在终于要梦想成真了 你不能因为一点点困难就放弃 |
[26:51] | 妈 他女友怀孕了 这可不是什么小困难 | |
[26:55] | Women have gotten pregnant since the beginning of time, Lorelai. | 女人怀孕天经地义 Lorelai |
[26:58] | And before I result to the totally called for duh, please tell me what your point it. | 在我要离开之前 请告诉我 你到底想做什么 |
[27:01] | This woman is trying to trap him. Don’t you see that? You can’t let that happen. | 这个女人想套住他 你没发现吗? 你不能让她得逞 |
[27:05] | – Mom, this is none of your business. – Yes, it is! | -妈 这不关你的事 -当然有关系 |
[27:08] | 这关系到Rory 关系到你 你们都归我管 | |
[27:12] | Do not get involved in this, I mean it. Butt out! | 别乱掺和 我说 别添乱! |
[27:14] | Don’t call Christopher and talk about me or us, just stay out of it! | 别打电话给Christopher谈论我和他的事 妈 你别插手! |
[27:19] | – Where are you going? – I have to get back to the inn. | -你去哪儿? -我要回旅馆了 |
[27:21] | Do not walk out on me. | 别走 |
[27:22] | Mom, I am not gonna discuss this with you now or ever. | 妈 我现在不会 以后也不会和你再讨论这件事 |
[27:25] | I would love for you to respect that but I know you, so give Christopher my love. | 我希望你尊重我 但我了解你 代我向Christopher问好 |
[27:29] | A family life doesn’t just happen, Lorelai. You have to work for it. | 一个家庭不是自然而然组成的 Lorelai 你要努力 |
[27:32] | You have to fight for it. Lorelai, come back here! | 你要去拼命争取 Lorelai 回来! |
[27:36] | So as soon as she gets out of intensive care, we’ll get her signature, | 一旦她从特护病房回来 我们就让她签名 |
[27:39] | and then we can finally set about hiring a new librarian. Anything else? | 然后就可以正式考虑雇佣新的图书管理员了 还有什么事吗? |
[27:43] | Yes. I was thinking that maybe this year we should throw a little beginning of the school year dance. | 有的 我在想今年我们可以 提早开始筹备学校年度舞会 |
[27:47] | – I mean, why wait until the tan fades to have a formal? – Dances are distracting. | -为什么一定要等到冬天才开始行动? -舞会让人分心 |
[27:51] | Dances help bring in money to pay for those stupid topiaries you want in the quad. | 舞会可以帮你筹钱 那样你才能把花园修成奇怪的方形 |
[27:54] | Draft a proposal and have it on my desk by tomorrow. Madeline? | 拟一个提案吧 明天早上放在我桌上 Madeline |
[27:57] | I would like to explore the option of having a professional photographer | 我提议找一个专业摄影师 |
[28:00] | take the senior class photos. | 来拍高三的毕业照 |
[28:02] | Every year we use that cheesy picture place, and every year people wind up | 每年我们都去那个低劣的照相馆 弄得大家每年都担心 |
[28:05] | with those VH1 ‘Before They Were Stars’ pictures, and I for one would like to stop the humiliation now. | 拍出那种VH1里过气明星的照片 我希望能够终结这种羞辱 ********注***:VH1是美国MTV下属的一个频道,锁定中老年的市场层,主要播出1970年代到1980年代的音乐 |
[28:09] | How are we going to get a professional photographer? | 我们怎样找一个专业摄影师呢? |
[28:12] | – Helmett Newton is my godfather. – Okay, sign him up… | -Helmett Newton是我的教父 -好的 就用他吧… |
[28:15] | and tell him to leave the whips and chains at home. All right, I think that’s all we have time for today. | 让他别把鞭子和手铐带来哦 好了 今天就这样吧 |
[28:19] | Excuse me, Paris? I was just wondering if you had time to think about my proposal? | 对不起 Paris 我想问下你考虑过我的建议了吗? |
[28:23] | – What proposal? – You know, the higher hemlines. | -什么建议? -你知道的 就是提高裙边嘛 |
[28:26] | Oh right. No, not yet. | 哦 对 还没呢 |
[28:28] | Okay, I guess I can wait… for awhile. | 好吧 那我就等…一会儿 |
[28:31] | Patience is a virtue. | 有耐心是一种美德 散会 |
[28:40] | What do you think about Helmett Newton being Louise’s godfather? | -嘿 -Helmett Newton是Louise的教父 你怎么想? |
[28:43] | – Explains a lot, doesn’t it? – Yeah. | -很多事就解释得通了 不是吗? -是啊 |
[28:45] | Listen, I think it might be a good idea to consider getting behind this hemline issue. | 听着 我觉得也许可以 考虑一下”裙边”提议哦 |
[28:48] | – You’re kidding, right? – No. | -你开玩笑吧? -没有 |
[28:50] | I mean, if girls want the option of making their skirts a little shorter, then who cares, right? | 如果女孩子想要裙子短一点 谁会在意呢 不是吗? |
[28:53] | I care. I’m building a legacy here, Rory. | 我在意 我在继承发扬传统 Rory |
[28:56] | You want the first stand I make against the faculty to involve a fashion choice? | 你希望我的第一步就违背传统 与时尚同流合污吗? |
[28:59] | It would be my ‘gays in the military.’ | 这就好比”我在军队里宣布自己是同性恋” |
[29:01] | I just think it would be really smart to establish some goodwill among the other class presidents. | 我只是觉得和高三的级长 保持友好的关系是明智之举 |
[29:05] | – Why? – Because you have to work with them, | -你说什么? -你得和他们一起工作 |
[29:07] | and you might even need their support on something in the future. | 将来也许你得靠他们挺你 |
[29:10] | And throwing them a tiny bone like a hemline amendment is no big deal. | 现在先给她们一点好处 比如”提高裙边”之类的 没什么大不了 |
[29:13] | – I don’t know. – Look, it’s right at the beginning of your term. | -我不知道 -听着 你才刚刚上任 |
[29:16] | No one will even remember the first stupid thing that you passed. | 没人会记得你通过的第一项决议 |
[29:19] | You have plenty of time to establish your legacy. I mean it. | 你有大把的时间去发扬传统 我是认真的 |
[29:21] | By the time that you implement public executions for line cutters, hemlines will be a thing of the past. | 当你大刀阔斧地进行改革时 “裙边”已经成为历史了 |
[29:28] | – I was making a joke not a suggestion. – Why do you care? | -我开玩笑啦 别在意 -你干嘛那么在意? |
[29:32] | – What? – Why do you care? | -什么? -你为什么那么关心? |
[29:34] | 你似乎在这件事上很积极 为什么? | |
[29:36] | Hey, I’m not invested in this thing. If you don’t wanna do it, fine. I’m just giving you my opinion. | 嘿 我才没那么积极呢 你不同意就算了 我只是建议一下 |
[29:41] | I just thought you might wanna be one of those presidents that’s beloved as well as respected. | 我只是想 你有可能想成为一个 受人爱戴又尊敬的学生会主席 |
[29:48] | Raising hemlines would make me beloved? | 提高裙边 会让我受欢迎吗? |
[29:50] | It’s certainly a step in that direction. | 至少是朝这个方向努力了 |
[29:53] | – All right, I’ll push it through. – Good. | -好吧 我同意 -很好 |
[29:55] | But the next genius who comes up with the brilliant plan | 但是如果下一个天才 提出把Elizabeth Arden |
[29:57] | to put Elizabeth Arden in the chemistry class can bite my ass. | 列入化学课里这样的伟大提议 会让我坐立不安的 ********注***:Elizabeth Arden,美国著名化妆品牌创始人 |
[30:07] | – I’m not going. – You are going. | -我不要去 -你要去啦 |
[30:09] | She has done this to me for the last time. | 这是她最后一次这样对我 |
[30:10] | >From now on, I’m not giving her any information about my life at all. | 从今以后 我再也不会 告诉她一点我的生活状况 |
[30:13] | As opposed to all the details you’ve heaped upon her in the past. | 这还真是与你以前 事无巨细都告诉她 正好相反啊 |
[30:16] | I can’t believe she called Christopher. She has no respect for me or my feelings or my privacy. | 我不敢相信她会打电话给Christopher 她完全不尊重我 不顾及我的感受和隐私 |
[30:19] | Well, she didn’t think of it that way. She thought that she was helping. | 她不是这样想的 她只是想帮你 |
[30:22] | You do know there isn’t a Santa Claus, don’t you? | 你知道没有圣诞老人吧? |
[30:24] | Please just try to forget this. | 你就忘了这件事吧 |
[30:25] | – I’m never ever going over there again. – Not an option. | -我再也不去那儿了 -你没有选择的 |
[30:28] | It should be. Sometimes you have to cut people out of your life. | 可以的 有时候你就得 将某些人从生活里抹掉 |
[30:31] | – She’s your mother. – I want proof, I want tests done. | -她是你母亲 -我要证据 我去做测试 |
[30:33] | – Do you want your red purse or your blue? – Blue. | -你带红包还是蓝的? -蓝的 |
[30:35] | Gee, I wonder who else she’s calling. She’s probably on the phone to Kirk right now. | 天 我在想她还给谁打了电话 她也许正在和Kirk通话 |
[30:38] | “I heard through my spies you’re taking my daughter out to dinner. Let’s talk China patterns.” | “我有情报说你要和我女儿出去吃饭 我们讨论一下结婚瓷器的样式吧” |
[30:42] | God, I’m furious! | 天呐 我要抓狂了! |
[30:44] | Don’t get that, it might be her. | 别接 也许是她 |
[30:46] | Well, I doubt she’d call when we’re supposed to be over in half an hour. | 我们半小时后就见面了 不会是她 |
[30:48] | Hello? Hello? | 喂 喂? |
[30:54] | – The answering machine confused him. – Yeah. | -答录机把他难倒了 -是啊 |
[30:57] | – And that’s the guy who likes me. – I’d consider adoption if I were you. | -那就是喜欢我的男人 -如果我是你 我就考虑收养他 |
[31:00] | My life stinks. Hey, let’s look into each other’s eyes | 我的生活发霉了 嘿 我们看着对方的眼睛 |
[31:04] | 同时说”我希望我是你” 也许真的会像”Freaky Fridy”一样哦 ********注***:Freaky Friday,电影,讲述母女调换身份的故事 | |
[31:08] | Or we can just pretend that we did and you can go around acting really immature. | 或者我们就假装互换了 你可以实实在在地不成熟一把 |
[31:12] | – Oh wait… – I can’t believe you won’t switch bodies with me. | -噢 等等… -我不能相信你不肯和我互换 |
[31:15] | Forget it. Then I’d have to date Kirk. | 别做梦了 那样的话 我就要和Kirk约会哇 |
[31:16] | I would switch bodies with you in a heartbeat if you wanted. | 如果你要和我换 我想都不想就会同意的 |
[31:19] | I know, and I appreciate that. | 我知道 非常感谢 |
[31:21] | Lorelai, hi. I just called, I think there might be a problem with your phone. | Lorelai 嗨 我刚才打来过 我想你的电话有点问题 |
[31:24] | – Oh my God. – I was just wondering… | -天呐 -我想… |
[31:25] | – Let’s go. – Hello? | -我们走吧 -喂? |
[31:27] | – Mom? – Who is this? | -妈? -你是谁啊? |
[31:28] | Mom, would you please get off the phone? Mom? | 妈 你快挂掉? 妈? |
[31:30] | – Is this Dr. Marshall? – Mom, it’s an important phone call, | -是Marshall医生吗? -妈 这个电话很重要 |
[31:32] | please hang up. I’ll call you back. | 快挂掉 我会再打来的 |
[31:46] | Oh, for heaven’s sake. | 噢 上帝啊 |
[31:50] | Hey, I don’t think your doorbell’s working. | 嘿 我觉得你的门铃坏了 |
[31:53] | Believe me, it’s not the doorbell. | 相信我 不是门铃的问题 |
[31:55] | Oh, so it was the door. | 哦 原来是有人在按铃了 |
[31:58] | Yes, Sarah, once again, it was the door. | 是的 Sarah 再说一次 这是门铃响 |
[32:00] | Okay, so I just have to remember that the really big bell is the door and the small one is the oven. | 好的 我会记住 声音大的是门铃 轻的是烤箱 |
[32:04] | Yes, that would be a wonderful thing to remember. | 是啊 你能记住就再好不过了 |
[32:08] | Okay, well, let’s have a drink, shall we? | 好了 那么 我们喝点东西吧? |
[32:11] | – So, Grandma, you have a new maid? – Yes, I do. | -噢 外婆 你有一个新女仆呀? -是的 |
[32:13] | Well, good thing we’re in time for happy hour. | 你们相处得不错嘛 |
[32:16] | – Wine, Lorelai? – Yeah, if there’s any left. | -喝白葡萄酒好吗 Lorelai? -好的 如果你还剩了一些的话 |
[32:20] | – Rory, soda or water? – Soda please. | -Rory 你要苏打水还纯净水? -苏打水 谢谢 |
[32:25] | – How about water? – Water’s fine, too. | -纯净水行吗? -行 |
[32:28] | – What’s up, Mom? – Nothing. | -怎么了 妈? -没什么 |
[32:30] | – You seem tense. – You always think I seem tense. | -你看上去很紧张 -你总说我紧张 |
[32:33] | – But tonight you seem tenser than usual. – Well, I’m not! | -但是今晚你更不正常 -我没有啦! |
[32:39] | – Rory, tell me about school. – Oh, okay… | -Rory 和我说说学校的事 -哦 好的… |
[32:43] | – School’s good. – Do you like student government? | -学校里挺好的 -你喜欢学生会吗? |
[32:46] | – I think so. – And your grades are still good? | -还行 -你成绩还是那么好吗? |
[32:48] | – Yes. – Do you take any sort of physical education? | -是的 -上体育课了吗? |
[32:50] | Not this semester. | 这学期没有 |
[32:52] | But eventually you will take some sort of physical education? | 但是你总得上体育课吧? |
[32:54] | – I’m not sure. – But trust me… | -我也不知道 -相信我… |
[32:56] | the minute she decides to run after a ball and take a public shower | 一旦她决定去追着球跑 上公共浴室 |
[32:59] | with thirty other girls, you are getting a call. | 和30个女孩一起洗澡 我会马上电话通知你 |
[33:01] | – Well, thank you. – Dinner’s ready! | -好的 谢谢 -晚饭准备好了! |
[33:04] | – Sarah, one minute please. – Yeah? | -Sarah 等一会儿 -恩? |
[33:06] | I told you we eat dinner at seven. . . | 我说过我们7点吃饭 |
[33:09] | and right now, it’s six-thirty. | 而现在才6:30呢 |
[33:13] | Therefore, one could conclude that maybe it’s just a tad early for dinner. | 所以 也就是说 现在吃晚饭太早了 |
[33:17] | – Oh, I’m sorry, I… – We want to eat at seven! | -哦 对不起 我… -我们要在7点吃! |
[33:20] | But the food’s ready now. | 但是东西都做好了呀 |
[33:22] | Okay, never mind, we’ll eat. | 好吧 算了 开饭吧 |
[33:24] | We’re eating. Up, up, let’s go. | 吃饭吧 起来 起来 快走! |
[33:29] | 这样挺好 比原来更好吧? 这样一来 9点前就能睡觉了 坐吧 | |
[33:34] | – Mom, tell us what is up right now. – What is up with what? | -妈 这是怎么回事? -什么怎么回事? |
[33:37] | With you, with her, with you and her. | 你 她 你和她是怎么了? |
[33:39] | Well, she’s new, Lorelai. She’s only been here three days, she’s still getting the hang of things. | 她是新来的 Lorelai 才来了3天 还在适应 |
[33:43] | I think it’s only fair to give the woman a chance. | 得给她个机会 |
[33:48] | Why are you staring at me? | 你干嘛瞪着我? |
[33:49] | Mom, you’ve had maids deported who were better than her. | 妈 比她好的女仆你都赶走了 |
[33:51] | – I have not. – Talk. | -我才没有呢 -到底怎么了? |
[33:53] | Your father made a crack the other day about my not being able to keep a maid. | |
[33:54] | 你父亲一天胡说八道 说我没有办法留住一个女仆 | |
[33:58] | Of course, it’s a gross exaggeration. | 当然 这是夸大其辞了 |
[34:00] | Yes, I’ve had maids I haven’t liked, but I’ve also had maids I’ve loved. | 是的 我确实有不喜欢女仆 但也有喜欢的呀 |
[34:03] | Name one. | 说一个听听 |
[34:05] | – Daiha. – Who? | -Daiha -谁? |
[34:07] | – You remember, she took you shopping once. – How old was I? | -你该记得的 她带你去买过东西 -我那时几岁? |
[34:09] | – I don’t know. – Guess. | -不知道 -想想看 |
[34:10] | Four, five. | 4,5岁的样子吧 |
[34:11] | Mom, you haven’t liked a maid since I was four or five? | 妈 我4,5岁以后 你就没有喜欢的女仆了? |
[34:14] | I have liked a maid; you asked me whom I loved. I loved Daiha. | 我有喜欢的 你问我最爱哪个 我说了 我最爱的是Daiha呀 |
[34:18] | – And whatever happened to Daiha? – Oh, how should I know? But I loved her. | -Daiha最后怎么了? -哦 我怎么知道 不过我挺喜欢她的 |
[34:21] | – Okay, so salad? – Thank you, Sarah. | -好的 要沙拉吗? -谢谢 Sarah |
[34:24] | – Oops, big bell. – Sarah, the salad! Sarah! | -哦 是大铃响了 -Sarah 把沙拉放下 Sarah! |
[34:29] | – Pass the wine, Lorelai. – You want a straw with that? | -把酒递给我 Lorelai -要给你根吸管吗? |
[34:31] | – You’re enjoying this? – Well… yeah. | -你挺开心嘛? -呃…对哒 |
[34:34] | – Lor, I need to talk to you. – Chris, what are you doing here? | -Lor 我要和你谈谈 -Chris 你来干什么? |
[34:37] | – You won’t return my calls! – Did you do this? | -你不回我电话 -是你干的吗? |
[34:39] | – I knew you’d be here. – I did not do this. | -我知道你会来这儿 -我没有 |
[34:41] | – You gave me no choice. – After I told you to just stay out of it! | -你不给我机会解释 -我跟你说了 别管我的事! |
[34:43] | – Lorelai, I did not do this! – You have to go. | -Lorelai 不是我叫他来的 -你快走吧 |
[34:46] | I’m not going until you talk to me. | 我不走 除非你和我谈 |
[34:48] | Christopher, Lorelai, come back here! | Christopher Lorelai 回来! |
[34:50] | Why won’t you call me back? | 你干嘛不回电话? |
[34:51] | Hey, there couldn’t be a worst time to have this conversation. | 嘿 这是说这事最糟糕的时机 |
[34:53] | Really, because it seems to be the only time to have this conversation. | 会吗? 这似乎是我唯一的机会 |
[34:56] | Look, go home, okay? I promise I will talk to you tomorrow. | 听着 回家去 行吗? 我保证明天和你谈 |
[34:59] | – Well, sure, I believe that. – Hey, I’ve never lied to you. | -哦 当然 我相信你 -嘿 我从没骗过你 |
[35:02] | – There’s no reason to doubt my word. – Really? | -你没理由怀疑我的话 -真的吗? |
[35:04] | – Forty-five unreturned phone calls isn’t a reason? – No, it isn’t. | -45个没回的电话不是怀疑的理由吗? -不 那不是的 |
[35:06] | You shutting me out like this is wrong. | 你拒我于门外 好像是我做错了 |
[35:08] | I’m not discussing this with you here in my mother’s house. | 我不会在我妈家里和你说这个的 |
[35:11] | You don’t get to dictate this. I need to talk to you, you won’t call me back, | 你别想糊弄过去 我要和你谈谈 你不回我的电话… |
[35:14] | 我做了能做的一切 对不起 | |
[35:16] | 但这么多年 我们都过来了 特别是最后那几个月… | |
[35:18] | you shutting me out is wrong. And you know what hits me the hardest, Lor? | 你回避我是错的 你知道什么对我的打击最大吗 Lor? |
[35:22] | – Apparently it isn’t the door on your way out. – You keeping Rory from me. | -显然不是你出去的那扇门 -你不让Rory接近我 |
[35:25] | – What? – I never, ever thought you’d do that. | -什么? -我从没想过你会这样做 |
[35:28] | – I’m not keeping Rory from you. – Oh really? | -我没有 -噢 是吗? |
[35:30] | Then why hasn’t she called me back, huh? I mean, no matter where you and I have been in our lives, | 那为什么她也不回我的电话 啊? 不论我们的生活 发生什么变化 |
[35:34] | 迄今为止 我的女儿总是回我电话的 | |
[35:36] | – Hey, listen to me… – I didn’t call you back | -嘿 听着… -我不回你电话 |
[35:38] | 是因为我不想回 这个和妈妈没关系 | |
[35:41] | – Okay, honey, calm down. – You promised me. | -好了 宝贝儿 冷静一点 -你保证过的 |
[35:43] | You promised me at Sookie’s wedding that this was going to work, | 你在Sookie的婚礼上保证过 你答应我 这次会成功的 |
[35:45] | that you were going to be there, you promised me. | 你会和我们在一起 你向我发誓的 |
[35:47] | – Honey, please understand… – No, I always understand, | -宝贝儿 你要体谅… -不 我总是要体谅你 |
[35:50] | and I don’t wanna understand! I don’t even really wanna talk about this right now. | 我不想再体谅什么了! 我现在甚至不想再谈这个了 |
[35:54] | I’ve got Mom, that’s all I need. Go be somebody else’s dad! | 我有妈妈就够了 你去做别人的爸爸吧! |
[35:57] | – Don’t say that. – I’m going upstairs. Call me when he’s gone. | -别这么说 -我上楼去了 他走了再叫我 |
[36:03] | – She did not get there by herself. – Hey, have you ever met your daughter? | -她不会自己变成那样的 -嘿 你还不了解你女儿吗? |
[36:06] | She could get anywhere by herself! She could get to the third dimension by herself! | 她能一个人去任何地方! 她能自己去第三维空间! |
[36:09] | She was helping the crossing guard when she was four. | 她4岁就能帮忙指挥交通 |
[36:11] | – I’m going to talk to her. – No, you’re not. | -我要和她谈谈 -不 不许去 |
[36:13] | She wants to be alone and cool off. Respect that. I’ll talk to her later. | 她想一个人静静 尊重她吧 我以后会和她谈的 |
[36:17] | You’ll talk to her, great. That makes me feel a whole lot better. | 你和她谈 太棒了 我感觉好多了 |
[36:19] | Okay, you need to leave, right now. | 好了 你快走吧 马上走 |
[36:22] | – This isn’t right. She needs her father. – I know she needs her father, | -这样是不对的 她需要父亲 -我知道… |
[36:26] | I’ve been telling her she needs her father! But she feels like her father bailed on her | 我一直对她说她需要父亲 但她觉得父亲背叛了她 |
[36:30] | and she’s mad and hurt, and I can’t change that in three minutes! | 她又生气又受伤 我无法马上转变她的想法 |
[36:33] | – Do you think I like this situation? – Oh God. | -你觉得我希望发生这样的事吗? -噢 天呐 |
[36:35] | 你是这样想的吗? 在我们经历如此的窘境后 | |
[36:37] | Chris, do you remember why we’re here right now? | Chris 你还记得 为什么我们现在会吵架吗? |
[36:40] | What event in your life caused this very pleasant moment we’re sharing? | 是你生命中的什么插曲 导致我们都这么不愉快呢? |
[36:43] | – That has nothing to do with this. – Oh… it… what? Chris, man! | -那个和这件事没有关系 -噢…那个…什么? Chris 醒醒吧! |
[36:47] | – What do you want from me? – I wanna talk! | -你到底要我怎么样? -我要你和我谈谈! |
[36:49] | – About what? – I don’t know. I just… | -你想谈什么? -不知道 只是… |
[36:52] | – I don’t like how things are. – But that’s how they are! | -我不喜欢现在这样的局面 -但现在 就是这样的! |
[36:56] | – I didn’t want things to turn out this way! – But they did turn out this way! | -我没想到会变成这样! -但就是变成这样了啊! |
[36:59] | But I didn’t want that! | 但我不想!!! |
[37:01] | – Christopher, is Sherry still pregnant? – Of course she is. | -Christopher Sherry是不是还在怀孕? -当然啦 |
[37:03] | – Are you still with her? – Yes. | -你是不是还和她在一起? -是的 |
[37:05] | – Are you gonna marry her? – Yes. | -你会和她结婚吗? -会的 |
[37:07] | – Then, honey, we are where we are! Accept it. – I can’t. | -那么 亲爱的 我们只能这样了!接受现实吧! -我不能接受 |
[37:11] | Don’t you understand that I can’t talk to you because it hurts talking to you, really hurts! | 你难道不明白我不和你谈 是因为这让我心痛 真的很痛很痛! |
[37:17] | Standing here right now is killing me, okay? Don’t you understand that? | 现在站在这儿 我都快要死了 你就一点儿也不明白吗? |
[37:21] | – Christopher, I think you’d better go now. – Emily, I… | -Christopher 你最好走吧 -Emily 我… |
[37:25] | Leave now, please. | 走吧 请! |
[37:40] | You know, you need a mask and a horse when you do that. | 你得准备着盾牌和战马 才能做到这样的 |
[37:45] | Something’s burning. | 有东西糊了 |
[37:51] | Chris? | Chris? |
[37:54] | Give it time. | 慢慢来吧 |
[38:10] | – Well, now, that was a fun night. – Yup. | -好了 这真是个有趣的晚上 -是的 |
[38:12] | – I haven’t had that much fun since labor. – Ba-dum-bum. | -自从生你以来 我还没这么快乐过 -啦啦啦 |
[38:14] | But seriously, ladies and gentlemen, is this on? | 认真点 女士们先生们 话筒开了吗? |
[38:16] | – I can’t believe he just came over. – He misses you. | -我不敢相信 他真的会过来 -他很想你 |
[38:19] | – He misses you. – We’re very missable. | -他也很想你 -我们都很让他牵挂 |
[38:22] | Honey, he loves you so much, he didn’t mean to mess… | 宝贝 他太爱你了 他也不想把事情弄得那么糟… |
[38:24] | No, he never means to, but he does. | 是 他不想 但事实就是那么糟 |
[38:27] | And I don’t care what he says or does, I’m not going to this wedding. | 我不管他说什么做什么 反正我不去参加他的婚礼 |
[38:29] | – You don’t have to. – Good. | -你不必去的 -太好了 |
[38:30] | But you might, at a later point in your life, when you’re not so angry | 但你要去的 时间一久 当你不再生他的气 |
[38:34] | and you make up with your dad, as we both know you will, you might be sorry you missed it. | 你同他和好 我们都知道你们会的 那时就会因为错过婚礼而遗憾的 |
[38:39] | – It’s the wrong wedding. – Ah, things happen for a reason. | -这是个错误的婚礼 -啊 总是有它的原因的 |
[38:42] | – Since when is that your philosophy. – Since now. | -什么时候开始这变成你的处世哲学了 -从现在开始吧 |
[38:45] | – By the way, I’m also a communist. – Really? | -顺便说一句 我还是个共产主义者哦 -真的吗? |
[38:46] | – Yes, ‘cause I look damn good in red. – I’m starving. | -是啊 因为我穿红色真的很好看 -我饿了 |
[38:50] | – Really? Could it be ‘cause dinner sucked? – Could be. | -真的?是不是因为晚饭很难吃? -很可能哦 |
[38:52] | – Let’s do mac and cheese. – And tater tots | -我们去吃汉堡和芝士 -还有炸土豆 |
[38:54] | – And those little pizza rolls. – Oh, and chili beef soup. | -再来些皮萨小卷 -噢 还有辣椒牛肉汤哦 |
[38:56] | – After which we will install our own vomitorium. – Okay, nix the soup. | -之后 我们就得为自己再多造个肠子了 -好吧 那就不要汤了 |
[38:59] | 加点蛋糕 好 我们理一理 动作要又快又顺 | |
[39:03] | – and if there’s any impulse buying, make it chocolate. – Aye aye, captain. | -如果你突然想多买点 就买巧克力吧 -遵命 长官 |
[39:05] | – Lorelai! – Oh no. | -Lorelai! -噢 不好 |
[39:09] | – Go on in. – Are you sure? | -你去买吧 -你确定吗? |
[39:10] | – I have to take care of this. – Good luck. | -我得搞定这个 -好运 |
[39:14] | Hey Kirk. | 嘿 Kirk |
[39:15] | Lorelai, I know you haven’t made up your mind yet, and I’m not here for an answer. | Lorelai 我知道你还没考虑好 我不是来催你的 |
[39:18] | – I just need to know : are you allergic to tuna? – Uh, no. | -我只想知道 你对金枪鱼过敏吗? -呃 不 |
[39:22] | No, good. Thank you very much. | 噢 好的 谢谢 |
[39:24] | Kirk, I have made up my mind. | Kirk 我想好了 |
[39:27] | – And it’s fully formed? – Yes, it is. | -那么快? -对 |
[39:28] | -考虑周全啦? -是的 | |
[39:30] | – You don’t need any other information? – No, I don’t. | -你不想再问点别的啦? -不用了 |
[39:32] | – ‘Cause I could have my mother call you if… – Totally unnecessary. | -如果需要 我可以让我妈打电话给… -完全没必要了 |
[39:34] | Okay, well, then, go ahead. | 好吧 那么 说吧 |
[39:37] | I just got out of a really weird relationship, and I know that sounds like a line, but it isn’t. | 我刚结束一段非常尴尬的恋情 我知道这听上去像个借口 但那不是 |
[39:42] | I’m just not… fully over the shock of it yet, and I never wanna hurt you | 我没有完全恢复过来 我不想伤害你 |
[39:49] | because you’re my friend and I like you, | 因为你是我的朋友 我喜欢你 |
[39:53] | so I have to say no. I’m sorry. | 所以我必须拒绝你 对不起 |
[39:58] | Was the tuna inquiry too personal? | 是不是我问金枪鱼的事 问的太私密了? |
[40:00] | Oh, no, I thought it was very thoughtful | 哦 不 我觉得那很体贴 |
[40:02] | You’re sure you won’t feel like it anytime soon? | 你确定不久后 你不会改变想法? |
[40:05] | Yeah, I’m sure. | 我确定 |
[40:08] | Well, at least I asked. | 嗯 至少我问过你了 |
[40:10] | Goodnight Lorelai. | 晚安 Lorelai |
[40:18] | – Doing a little shopping? – Yes. Excuse me. | -买东西? -对 借过 |
[40:21] | – Why the cold shoulder? – No cold shoulder. I just have perishables here. | -干嘛冷冰冰的? -没有 只是东西要坏了 |
[40:24] | Oh yeah, you wanna get home before that beefaroni goes bad. | 哦 是啊 你要在牛肉通心粉坏掉前赶回家 |
[40:27] | My mom’s waiting for me. | 我妈在等我 |
[40:29] | – How was Washington? – Fine. | -在华盛顿过的怎样? -不错 |
[40:30] | – Do anything interesting? – Nope. | -有什么趣事吗? -没有 |
[40:32] | – Okay. – What about you? | -噢 -那你呢? |
[40:33] | – What about me? – Anything interesting happen? | -我? -发生什么有意思的事了吗? |
[40:36] | – This summer, I mean. – Nope. | -我是指 在这个暑假 -没 |
[40:37] | – Really? – Really. | -真的吗? -对的 |
[40:38] | So nothing happened this summer, at all? | 暑假里什么也没发生? |
[40:42] | It was hot. Two weeks ago there was a run on snowcones. | 天很热 在两星期前 有个吃甜筒比赛 |
[40:45] | Machine broke, people went crazy, Taylor tried to call in the National Guard, but… | 机器坏了 大家乱成一团 Taylor要打电话给国家警卫队 但… |
[40:49] | – I’m not talking about snowcones. – What are you talking about then? | -我不是在说甜筒 -那你说的是什么? |
[40:51] | Nothing. | 没什么 |
[40:55] | – Her name’s Shane. – As in ‘come back’? | -她叫Shane -总算说回正轨了 |
[40:58] | – Yup. – Well, great. That’s great. | -是啊 -很好 不错 |
[41:01] | – Really, it’s great. – So I’ve heard. | -确实不错 -我知道了 |
[41:02] | – Well, it is. – Are you upset about something? | -确实是嘛 -你不高兴吗? |
[41:05] | – No. – I mean, me and Shane… | -没有 -我是说 我和Shane… |
[41:06] | What about you and Shane? | 你和Shane怎么了? |
[41:08] | I don’t know, it didn’t exactly bring a smile to your face. | 我不知道 你看上去并不开心 |
[41:11] | Well, I’m still freaked out about the, uh, snowcone machine. | 是啊 我还在为甜筒机坏掉而震惊呢 |
[41:13] | – Okay. – I could care less about you and Shane. | -好吧 -我一点都不介意你和Shane在一起 |
[41:15] | – Good. – It just surprised me, that’s all. | -好的 -只是有点吃惊 就这些 |
[41:17] | – Why? – Because. | -为什么? -因为! |
[41:18] | – Because why? – Because of what happened at Sookie’s wedding. | -因为什么? -因为Sookie婚礼上发生的事情 |
[41:22] | Yeah, so me coming back here and just seeing you with Shane just kind of threw me for a sec. | 是啊 所以我一回来看到你和Shane 让我一时不知所措 |
[41:27] | I’m sorry, did I hear from you at all this summer? | 抱歉 这个暑假 我有收到你的任何消息吗? |
[41:30] | Did I just happen to miss the thousands of phone calls you made to me, | 我是不是刚好错过了 你打来的数以千计的电话? |
[41:32] | or did the postman happen to lose all those letters you wrote to me? | 或者邮递员碰巧 丢失了你写来的那些信? |
[41:35] | You kiss me, you tell me not to say anything… very flattering, by the way. | 是你吻的我 你让我什么都不要说 非常风情 顺便说一句 |
[41:39] | You go off to Washington… then nothing. | 你飞去华盛顿…然后音讯全无 |
[41:41] | Then you come back here all put out because I didn’t just sit around | 你回来之后冷若冰霜 是因为我不像Dean那样 |
[41:43] | and wait for you like Dean would’ve done? | 随时守候在你身旁吗? |
[41:45] | And yeah, what about Dean? Are you still with him? | 对了 Dean怎么样? 你还和他在一起吗? |
[41:49] | ‘Cause last time I checked, you were, and I haven’t heard anything to the contrary. | 因为上一次我确认时 你们还在一起 至今也没有传出别的消息 |
[41:52] | Plus, the two of you walking around the other day like some damn Andy Hardy movie. | 另外 你们那天散步的时候 就像该死的Andy Hardy的电影 ********注***:Andy Hardy,浪漫喜剧片导演 |
[41:56] | Seemed to me like you’re still pretty together. | 对我来说 你们似乎还是那么登对 |
[41:58] | I half expected you to break into a barn and put on a show. | 我差点期望看到你跳进谷仓 上演好戏 |
[42:01] | When did you see me with Dean? | 你什么时候看到我和Dean的? |
[42:02] | At that stupid summer insanity plea the town put on. | 在那次愚蠢的小镇无聊辩论上 |
[42:05] | Oh, I’m surprised you could see anything with Shane’s head plastered to your face. | 噢 Shane的头挡在你面前 你还能看到我们 真惊讶啊 |
[42:08] | – You didn’t answer me. – About what? | -你没回答我 -回答什么? |
[42:09] | – Did you call me at all? – No. | -你打电话给我了吗? -没有 |
[42:11] | – Did you send me a letter? – No. | -写信了吗? – 没有 |
[42:13] | – Postcard? – No. | -寄明信片了吗? -没有 |
[42:14] | – Smoke signal? – Stop. | -那就是发信号弹啦? -够啦! |
[42:15] | – A nice fruit basket? – Enough! | -还是送漂亮的果篮啦? -别说了! |
[42:17] | Are you still with Dean? | 你还和Dean在一起吗? |
[42:19] | 回答我 Rory 是 或 不是 你还和Dean在一起吗? | |
[42:21] | Yes, I’m still with Dean, yes! | 是的 我还和Dean一起 是的! |
[42:25] | – Glad to hear it. – Glad to tell you. | -很高兴听你这么说 -很高兴告诉你 |
[42:26] | – See you around. – Whatever. | -再见 -随便 |
[42:27] | Right back at ya. | 你随便我也随便 |
[42:33] | Hey, I was just gonna come in after you. | 嘿 我正要进去找你呢 |
[42:35] | – You all done? – Oh yeah, I’m done. | -买好了? -是啊 买好了 |
[42:42] | Synchro: Amariss – www.foromfr.com – |